1 00:00:01,167 --> 00:00:03,208 Wonder Man'de daha önce... 2 00:00:03,292 --> 00:00:06,833 Peki bugün Wonder Man'e bakınca ne görmeyi bekleyeceğiz? 3 00:00:06,917 --> 00:00:10,250 Bize kendimizle ilgili ne öğretebilir? 4 00:00:10,333 --> 00:00:12,125 İki seçeneğin var. 5 00:00:12,208 --> 00:00:14,083 Hapse dönüp cezanı tamamlarsın. 6 00:00:14,167 --> 00:00:15,167 İkinci seçenek, 7 00:00:15,250 --> 00:00:18,292 Hasar Kontrol Departmanı için birkaç iş yapıp... 8 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 İkinci seçenek olsun lütfen. 9 00:00:19,792 --> 00:00:22,250 Bu arkadaşın adı Simon Williams. 10 00:00:22,333 --> 00:00:24,167 Oyuncusun. Sence ona yaklaşabilir misin? 11 00:00:24,250 --> 00:00:25,917 Dalavere gerek. 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,750 O kadar yalnız olmayı takmadığını sanmıştım. 13 00:00:28,833 --> 00:00:31,875 Dile getirmese de hissediyormuş. 14 00:00:31,958 --> 00:00:35,125 Bir arkadaşı olmasına sevindim. 15 00:00:35,208 --> 00:00:36,208 İyi misin? 16 00:00:36,292 --> 00:00:37,708 Gerçek hâlimi paylaşamam. 17 00:00:37,792 --> 00:00:40,542 Gerçek hâlim buradan kovulur. Oyunculuk kariyerim biter. 18 00:00:40,625 --> 00:00:41,667 Bu doğru değil. 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,875 Gerçek hâlin 20 00:00:42,958 --> 00:00:45,042 deneyimlediğin her şeyin toplamı. 21 00:00:45,125 --> 00:00:46,167 Hapse dönüyorsun. 22 00:00:47,000 --> 00:00:49,583 Daha çok kanıta ihtiyacın var ve ben bulabilirim. 23 00:00:49,667 --> 00:00:51,000 Üçkâğıtçının tekisin. 24 00:00:51,083 --> 00:00:53,042 - Bir çaresine bakarım. - Nasıl? 25 00:00:53,625 --> 00:00:54,708 Bilmiyorum! 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,542 Bence o lazerler hâlâ müthiş. Sence? 27 00:01:30,625 --> 00:01:32,583 - Daha iyi olabilir. - Peki. 28 00:01:32,667 --> 00:01:33,875 Ne yemek istersin? 29 00:01:33,958 --> 00:01:36,333 - Hamburger. - Öyleyse hamburger yiyelim. 30 00:01:36,417 --> 00:01:37,583 Hamburger. 31 00:01:39,542 --> 00:01:40,542 Çok güzeldi. 32 00:01:40,625 --> 00:01:43,750 Değil mi? Sinemada tekrar izlemek keyifliydi. 33 00:01:44,333 --> 00:01:46,083 Wonder Man'i oynayan adam kim? 34 00:01:46,167 --> 00:01:49,250 Brent Willard. 80'lerde bir sürü şeyde oynamıştı. 35 00:01:49,333 --> 00:01:52,167 Taktığı güneş gözlüğünü hep sevmişimdir. 36 00:01:52,250 --> 00:01:55,250 Senin yaşındayken o gözlükten almayı çok istiyordum. 37 00:01:55,333 --> 00:01:56,417 Çok havalı. 38 00:01:57,042 --> 00:01:58,042 Sırt roketi de. 39 00:01:58,625 --> 00:02:02,000 Seni beyaz perdede izleyeceğim günü iple çekiyorum. 40 00:02:03,208 --> 00:02:04,500 O nereden çıktı? 41 00:02:04,583 --> 00:02:07,542 Hadi ama. On İkinci Gece'de iyiydin. 42 00:02:07,625 --> 00:02:08,750 Okul piyesiydi o. 43 00:02:08,833 --> 00:02:11,083 "Piyeste iyiydin." derken 44 00:02:11,167 --> 00:02:14,750 velilerin kendi çocuklarını her şeyde "iyi" sanması gibi demedim. 45 00:02:16,917 --> 00:02:20,417 Çok yeteneklisin. Doğuştan yeteneklisin. 46 00:02:20,500 --> 00:02:23,333 Sıkı çalışırsan yapamayacağın şey yok. 47 00:02:52,292 --> 00:02:55,042 Az önce Wonder Man setinde patlama olmuş. 48 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 Gidelim. 49 00:03:46,375 --> 00:03:47,542 Yeni açanlar için, 50 00:03:47,625 --> 00:03:51,375 dün gece Hollywood'daki patlamaya dair yeni detaylar ortaya çıktı. 51 00:03:51,458 --> 00:03:55,083 Yetkililer şüpheliye dair bilgileri henüz yayınlamamış olsa da 52 00:03:55,167 --> 00:03:59,042 {\an8}şüpheli için Hollywood'da arama çalışması başlatılmış gibi. 53 00:03:59,125 --> 00:04:02,667 {\an8}Tüm bunlar dün gece Von Kovak'in yeni filmi 54 00:04:02,750 --> 00:04:07,000 Wonder Man'in setinde yaşanan patlamayla bağlantılı. 55 00:04:07,083 --> 00:04:10,583 Birçok sokağı kapatan yerel yetkililer 56 00:04:10,667 --> 00:04:14,875 mümkünse şehir sakinlerinin bu bölgeden uzak durmasını öneriyor. 57 00:04:14,958 --> 00:04:18,917 Olay hakkında bilgisi olan izleyicilerimizin 58 00:04:19,000 --> 00:04:22,375 en yakın acil çağrı merkezini araması rica olunur. 59 00:04:26,458 --> 00:04:28,083 Koman ou ye, cheri? 60 00:04:29,375 --> 00:04:30,667 İyiyim anneciğim. 61 00:04:31,792 --> 00:04:32,792 Bir şey mi oldu? 62 00:04:33,625 --> 00:04:36,708 Yok. Öyle hâl hatır sormak için aradım. 63 00:04:39,375 --> 00:04:40,833 {\an8}Bugün çekimin yok muydu? 64 00:04:43,583 --> 00:04:46,917 Var ama bu sabah biraz boş vaktim vardı. 65 00:04:47,500 --> 00:04:48,750 Çekimler nasıl gidiyor? 66 00:04:50,667 --> 00:04:53,125 İyi gidiyor. Her şey gayet iyi. 67 00:04:53,208 --> 00:04:54,208 Sen nasılsın? 68 00:04:54,917 --> 00:04:57,042 İyiyim. Bildiğin gibi işte. 69 00:04:57,125 --> 00:04:58,125 Evet. 70 00:05:00,333 --> 00:05:02,958 Esther sonunda o ağaç dalını kesti mi? 71 00:05:03,042 --> 00:05:07,208 Hayır ama söylenmesin diye ben parayla yaptırdım. 72 00:05:07,875 --> 00:05:09,042 Yine de söylenir. 73 00:05:11,750 --> 00:05:14,125 Onun parasını sen vermemelisin. 74 00:05:14,208 --> 00:05:16,167 Önemli değil. 75 00:05:18,708 --> 00:05:19,875 Seni seviyorum anne. 76 00:05:23,542 --> 00:05:24,792 Hâlâ evde. 77 00:05:24,875 --> 00:05:26,750 Tamam. Binada kimse kalmasın. 78 00:05:26,833 --> 00:05:28,500 Hiçbir sürpriz istemiyorum. 79 00:05:28,583 --> 00:05:30,500 - Anlaşıldı. - Gidelim! 80 00:05:30,583 --> 00:05:31,708 Bildirdiğimiz gibi, 81 00:05:31,792 --> 00:05:34,625 patlama Wonder Man filminin setinde gerçekleşti. 82 00:05:34,708 --> 00:05:39,167 Söz konusu film, 1980 tarihli aksiyon filminin yeniden çekimi. 83 00:05:39,250 --> 00:05:42,458 Filmin yönetmeni ise Oscar ödüllü Von Kovak. 84 00:05:42,542 --> 00:05:44,042 Trevor Gelen Çağrı 85 00:05:44,125 --> 00:05:45,500 Orijinal filmin hayranları 86 00:05:45,583 --> 00:05:49,958 bu klasik hikâyenin modern izleyiciye göre nasıl uyarlanacağını merakla bekliyor. 87 00:05:56,333 --> 00:05:57,375 Efendim? 88 00:05:57,458 --> 00:05:58,708 Çözdüm. 89 00:06:00,500 --> 00:06:02,917 - Neyi çözdün? - Her şeyi. 90 00:06:03,000 --> 00:06:06,250 Senin adına cidden sevindim. Çok... Çok güzel. 91 00:06:06,333 --> 00:06:10,000 Bak, sana yaptığım şey için kendimi asla affetmeyeceğim 92 00:06:10,708 --> 00:06:12,750 ama durumu düzeltiyorum. 93 00:06:12,833 --> 00:06:15,333 Trevor, çok geç. Geliyorlar. 94 00:06:15,417 --> 00:06:18,542 Bu işin başka türlü biteceğini sanmakla aptallık ettim. 95 00:06:18,625 --> 00:06:20,792 Az sonra taşlar yerine oturacak. Çok vaktim yok. 96 00:06:20,875 --> 00:06:24,500 Şunu demek istedim, hayatta birçok fırsat elde ettim. 97 00:06:24,583 --> 00:06:26,708 Hepsini elime yüzüme bulaştırdım. 98 00:06:26,792 --> 00:06:30,250 Bu kaçırılmaz fırsatı kaybetmene izin vermeyeceğim. 99 00:06:30,333 --> 00:06:31,792 Gerçek bir dosttun. 100 00:06:33,125 --> 00:06:36,000 - Ne yaptın sen? - Uzun zaman önce yapmam gerekeni. 101 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Hatalarımın sorumluluğunu aldım. 102 00:06:37,833 --> 00:06:41,708 Hayır. Bu senin hatan değildi. Benim hatamdı. 103 00:06:41,792 --> 00:06:44,083 Söz ver, hayatını dolu dolu yaşayacaksın. 104 00:06:44,167 --> 00:06:45,542 Her anın tadını çıkar. 105 00:06:45,625 --> 00:06:48,083 Bu film büyük bir fırsat. Keyfini çıkar. 106 00:06:49,333 --> 00:06:50,542 Hoşça kal Simon. 107 00:07:04,833 --> 00:07:06,958 Olaya dair detaylar bize iletildi. 108 00:07:07,042 --> 00:07:10,083 {\an8}Fakat ülkenin dört bir yanındaki haber kurumlarına 109 00:07:10,167 --> 00:07:12,417 {\an8}yeni bir video gönderildi. 110 00:07:12,500 --> 00:07:14,458 {\an8}Buna bizim kanalımız da dâhil. 111 00:07:14,542 --> 00:07:16,167 {\an8}GÖRÜNTÜLÜ İTİRAF 112 00:07:16,250 --> 00:07:19,917 Rahatsız edici görüntüler olabileceğini belirtmek isterim. 113 00:07:22,292 --> 00:07:27,958 Amerika, beni özledin mi? 114 00:07:28,042 --> 00:07:30,708 Sana bir ders daha vereceğim. 115 00:07:30,792 --> 00:07:37,333 10 Nisan 1953'te, yeni atanan CIA direktörü Allen Dulles 116 00:07:37,417 --> 00:07:41,583 Sovyetler'in Amerika'yla yeni tür bir savaşa girdiğini iddia etti. 117 00:07:41,667 --> 00:07:45,542 İnsanların akıllarının muharebesi. 118 00:07:45,625 --> 00:07:47,875 Dulles buna "beyin savaşı" diyordu. 119 00:07:48,542 --> 00:07:54,375 Aklı yönetirsen, süreci yönetirsen halkı yönetmiş olursun. 120 00:07:54,458 --> 00:07:56,250 İşte bu yüzden ABD hükûmeti 121 00:07:56,333 --> 00:07:58,583 halkın dünya görüşünü şekillendirmek için 122 00:07:58,667 --> 00:08:01,583 eğlence sektörüyle hep sıkı fıkı olmuştur. 123 00:08:01,667 --> 00:08:03,750 Vay anasını. 124 00:08:03,833 --> 00:08:09,542 Dün gece beyin yıkama fabrikasının tam kalbinde 125 00:08:09,625 --> 00:08:11,625 misilleme yaptım. 126 00:08:11,708 --> 00:08:14,917 {\an8}Hollywood'un son beyin yıkayıcı 127 00:08:15,000 --> 00:08:19,750 {\an8}süper kahraman uyuşturucusu Wonder Man'in setindeki patlama var ya? 128 00:08:19,833 --> 00:08:21,375 Benim eserim. 129 00:08:24,458 --> 00:08:25,708 Trev. 130 00:08:25,792 --> 00:08:29,250 Kapıyı aç! Hemen aç! 131 00:08:30,792 --> 00:08:33,750 Mahkeme emrimiz var! İçeride olduğunu biliyoruz! 132 00:08:34,875 --> 00:08:37,167 Kıpırdama! Eller havaya! 133 00:08:37,250 --> 00:08:40,583 Embesiller, neden bu kadar geciktiniz? 134 00:08:44,000 --> 00:08:46,042 Hey! Epey ilgi çekici bir tutuklama. 135 00:08:46,125 --> 00:08:49,833 İstediğimiz gibi olmadı ama bundan sonra Slattery'ye 136 00:08:49,917 --> 00:08:52,875 son teknoloji, yüksek güvenlikli hapishane lazım. 137 00:08:52,958 --> 00:08:54,833 Kimi tutukladığımız mühim değil. 138 00:08:54,917 --> 00:08:56,333 Aynen öyle. 139 00:08:56,417 --> 00:08:58,292 Başkan Yardımcısı, nasılsınız? 140 00:08:59,667 --> 00:09:01,333 Teşekkürler efendim. 141 00:09:02,250 --> 00:09:04,083 Baştan beri şüpheleniyordum. 142 00:09:05,208 --> 00:09:08,750 Departmanımız sizin liderliğiniz sayesinde başardı. 143 00:09:09,667 --> 00:09:13,083 Aynen öyle efendim. Pardon, sizi sonra arasam olur mu? 144 00:09:13,167 --> 00:09:14,458 Kuzeye gidiyorum. 145 00:09:14,542 --> 00:09:18,208 - Bize dedi ki... - Durmayın, beni kodese atın. 146 00:09:18,292 --> 00:09:19,875 Yine kaçarım. 147 00:09:19,958 --> 00:09:21,833 Bana bırakın. Gel benimle. 148 00:09:25,167 --> 00:09:27,583 Suçu üstlenmene izin vereceğim Slattery. 149 00:09:28,292 --> 00:09:29,625 Ama gözüm Simon'da. 150 00:09:29,708 --> 00:09:33,583 Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum dingil herif. 151 00:09:33,667 --> 00:09:34,917 Bırak numarayı. 152 00:09:35,000 --> 00:09:38,333 Slattery numaraydı. Bunu o kalın kafana sok. 153 00:09:38,417 --> 00:09:43,417 Ben hep Mandarin'dim ve benden hiç şüphelenmediniz. 154 00:09:44,333 --> 00:09:46,667 Yetkililerden aldığımız bilgiye göre 155 00:09:46,750 --> 00:09:50,042 patlayıcılar bulunmuş... 156 00:10:00,042 --> 00:10:01,458 Burada ne işin var? 157 00:10:01,542 --> 00:10:03,333 Haberleri izledik. 158 00:10:03,417 --> 00:10:05,667 Biliyorum. Çok ağır gelmiştir. 159 00:10:05,750 --> 00:10:08,833 Ayrıca Trev'le ne kadar yakın olduğunuzu biliyorum. 160 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Evet. 161 00:10:13,125 --> 00:10:16,792 Görünen o ki Von Kovak hiçbir çekim gününü kaçırmazmış. 162 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Seni sete çağırdılar. 163 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Baş tacımıza muzlu içecek ve hindi pastırma isteyeyim mi? 164 00:10:40,042 --> 00:10:41,375 Olur. 165 00:11:09,667 --> 00:11:11,667 Nasılsın Simon? 166 00:11:19,667 --> 00:11:20,833 Evet, biliyorum. 167 00:11:21,958 --> 00:11:26,958 Zor... Zor bir sabah oldu. 168 00:11:29,083 --> 00:11:30,250 Öyle denebilir. 169 00:11:32,125 --> 00:11:34,542 Ama senin sahneleri çekmek iyi olur. 170 00:11:34,625 --> 00:11:37,500 - Yoksa tüm gün boşa gider. - Tabii. 171 00:11:39,375 --> 00:11:41,875 Hissettiğin her şey... 172 00:11:42,958 --> 00:11:45,500 Gerçek sanat bundan ibaret işte. 173 00:11:46,625 --> 00:11:50,708 Bunu kullan. Izdırabın seni yönlendirsin. 174 00:11:54,542 --> 00:11:59,667 Unutma, şu dünyada sahip olduğun tek arkadaşın 175 00:11:59,750 --> 00:12:01,000 sana ihanet etti. 176 00:12:02,000 --> 00:12:04,500 Son kez veda etmek üzeresin. 177 00:12:05,750 --> 00:12:08,250 Dün gece bir rüya görmüşsün. 178 00:12:09,125 --> 00:12:14,667 Rüyanda annen akşam yemeği için kirpi pişiriyor. 179 00:12:16,125 --> 00:12:18,750 - Kirpi mi? - Evet, sanırım öyle. 180 00:12:18,833 --> 00:12:22,083 Bunun nasıl bir his uyandırdığını görmek istiyorum. 181 00:12:24,417 --> 00:12:25,417 Tamam. 182 00:12:31,708 --> 00:12:35,583 Simon, bunu yapabilirsin. 183 00:12:35,667 --> 00:12:37,667 Bu rolü oynamak için doğmuşsun. 184 00:12:44,042 --> 00:12:46,542 Tamam. Onu buldum. 185 00:12:56,125 --> 00:12:57,292 Hayır. Dur. 186 00:13:00,083 --> 00:13:02,250 Orijinaline ne kadar yakın? 187 00:13:02,333 --> 00:13:03,667 Orijinali bu zaten. 188 00:13:04,708 --> 00:13:06,958 Brent Willard'ın taktığı gözlük. 189 00:13:07,917 --> 00:13:11,125 Hollywood Pictures'da çalışan bir arkadaş arayıp buldu. 190 00:13:43,375 --> 00:13:44,417 Kayda giriyoruz... 191 00:13:45,083 --> 00:13:46,833 Kayıttayız! 192 00:13:47,625 --> 00:13:50,917 "General Broulard insanların zarar görmesini takmıyor. 193 00:13:51,000 --> 00:13:54,750 Utanmaz bir canavarda hassasiyet ne gezer?" 194 00:13:54,833 --> 00:13:57,000 Bu işte tek şansımız var Barnaby. 195 00:13:58,917 --> 00:14:01,042 Oyun ve bilmeceye vakit yok. 196 00:14:01,125 --> 00:14:04,542 "Katılıyorum. İş işten geçti zaten. Bunu demeye çalışıyordum." 197 00:14:05,333 --> 00:14:06,667 Bunu kabul edemem. 198 00:14:07,875 --> 00:14:11,042 Bu insanlardan, bu gezegenden vazgeçemem. 199 00:14:11,542 --> 00:14:13,958 "Neyi kabul edip etmediğinin artık bir önemi yok." 200 00:14:14,042 --> 00:14:15,042 Doğru değil. 201 00:14:15,125 --> 00:14:17,625 - Birlik olursak... - "Biz hiç birlik olmadık." 202 00:14:17,708 --> 00:14:20,292 Saçmalama yahu. Silahı bırak. 203 00:14:21,375 --> 00:14:26,042 Benim fiyatımı buldu Wonder Man. Herkesin bir fiyatı vardır. 204 00:14:27,000 --> 00:14:30,167 Umarım seninkini asla öğrenmezsin. 205 00:14:31,500 --> 00:14:33,500 Barnaby sana bunu nasıl yapar? 206 00:14:34,750 --> 00:14:37,375 Aklına girmiş. Sana hiç yakışmıyor Barnaby! 207 00:14:38,333 --> 00:14:40,000 İstediğine inan. 208 00:14:40,625 --> 00:14:45,417 General Broulard'da koordinatların var. Senin peşinde. 209 00:14:45,500 --> 00:14:47,833 Buradan sağ çıkamazsın. 210 00:14:48,667 --> 00:14:49,708 Asla pes etmeyeceğim. 211 00:14:52,125 --> 00:14:54,042 Bedeli ne olursa olsun. 212 00:14:54,125 --> 00:14:55,458 Öyleyse ölmeye hazır ol. 213 00:15:04,375 --> 00:15:06,583 Filmdekinin oğlum olduğuna inanamıyorum. 214 00:15:08,083 --> 00:15:13,667 Ölmeyi beklemeyeceğim! Broulard'ı durdurmak imkânsız. 215 00:15:13,750 --> 00:15:16,208 Son dövüş sahnesi çok heyecanlıydı. 216 00:15:16,292 --> 00:15:18,375 Hiç efekt kullanmadan çekmişler. 217 00:15:18,458 --> 00:15:19,625 Çok acayip. 218 00:15:19,708 --> 00:15:23,500 Bence hiçbir şeyin devam filmi çekilmemeli. 219 00:15:23,583 --> 00:15:24,750 Bence de. 220 00:15:25,667 --> 00:15:27,000 Vakit kaybı. 221 00:15:27,083 --> 00:15:31,167 Bu filmden daha iyisini yapmamız asla mümkün değil. 222 00:15:32,000 --> 00:15:33,417 İmkânsız. 223 00:15:33,500 --> 00:15:39,708 Ama mesela yapacak olsak nasıl yapardık diye düşünmek 224 00:15:39,792 --> 00:15:41,208 iyi olabilir. 225 00:15:41,292 --> 00:15:42,500 Bunu konuşmalıyız. 226 00:15:42,583 --> 00:15:44,125 Toplantı ayarlarım. 227 00:15:44,208 --> 00:15:48,458 - VK! - Selam! Muhteşemdin! 228 00:15:48,542 --> 00:15:50,542 - Sen de öyle K. - Selam. 229 00:15:51,583 --> 00:15:53,792 Simon. Bak şimdi. 230 00:15:53,875 --> 00:15:55,750 Sana dediğimi unutma lütfen. 231 00:15:55,833 --> 00:15:58,125 Ticari gayrimenkul patlayacak. 232 00:15:58,208 --> 00:16:00,708 Rayiç bedelin %20'sine mülk alırsın. 233 00:16:00,792 --> 00:16:01,792 Tamam. 234 00:16:03,958 --> 00:16:05,250 Seveceğini biliyordum! 235 00:16:05,333 --> 00:16:07,250 Ofisimi ararsan görüşme ayarlarız. 236 00:16:07,333 --> 00:16:08,958 Yirmi yıldır Barry'yleyim. 237 00:16:09,042 --> 00:16:12,708 Barry'nin bilmesine gerek yok. Hem sadece konuşuyoruz, değil mi? 238 00:16:12,792 --> 00:16:15,292 - Şunların hepsi konuşuyor. - Herkes konuşur. 239 00:16:15,375 --> 00:16:18,500 - Evet, herkes konuşur ve yemek yer. - Sen ısmarlıyorsun. 240 00:16:19,458 --> 00:16:20,792 - Yarın ararım. - Tamam. 241 00:16:20,875 --> 00:16:23,667 Selam, cidden çok iyiydi! 242 00:16:23,750 --> 00:16:24,792 Sağ ol. 243 00:16:24,875 --> 00:16:28,000 Yani sen cidden çok iyiydin. 244 00:16:29,042 --> 00:16:30,042 Öyle mi diyorsun? 245 00:16:30,125 --> 00:16:31,125 Evet. 246 00:16:33,750 --> 00:16:34,750 Sağ ol abi. 247 00:16:35,958 --> 00:16:37,458 Senin için heyecanlıyım. 248 00:16:38,208 --> 00:16:40,333 Ama şimdi çok ünlü oldun diye 249 00:16:40,417 --> 00:16:41,708 bizi unutmazsın umarım. 250 00:16:41,792 --> 00:16:42,958 Asla unutmam. 251 00:16:44,000 --> 00:16:46,458 Keşke babam da bu günleri görebilseydi. 252 00:16:47,250 --> 00:16:48,250 Keşke. 253 00:16:55,458 --> 00:16:57,208 Wonder Man! 254 00:16:59,375 --> 00:17:02,625 Wonder Man! 255 00:17:02,708 --> 00:17:06,792 Wonder Man! 256 00:17:14,292 --> 00:17:16,333 Seni seviyorum Wonder Man! 257 00:17:22,750 --> 00:17:25,667 İnanamıyorum. Simon mı bu? Amanın! 258 00:17:25,750 --> 00:17:27,250 Simon Williams'mış! 259 00:17:27,333 --> 00:17:30,083 - Selam süperstar. - Selam. Evet. 260 00:17:30,167 --> 00:17:31,417 Nasıl bir his? 261 00:17:32,708 --> 00:17:36,708 Bu anın tadını çıkarmaya çalışıyorum işte. 262 00:17:36,792 --> 00:17:39,625 Güzel. Bunu hak ettin. 263 00:17:39,708 --> 00:17:41,583 - Çok yakışıklı olmuşsun. - Sağ ol. 264 00:17:43,042 --> 00:17:44,833 Trev'den haber var mı? 265 00:17:44,917 --> 00:17:47,875 Simon, üzgünüm. Hiç haber yok. 266 00:17:47,958 --> 00:17:50,875 Onu gönderdikleri yerden mümkün değil. 267 00:17:52,500 --> 00:17:56,333 Ama işin iyi yanı, bir sonraki senaryoyu beklemen konusunda haklıymış. 268 00:17:57,042 --> 00:17:59,542 Artık kendi projelerini seçebilirsin. 269 00:18:00,458 --> 00:18:01,792 Ne olacak peki Wonder Man? 270 00:18:01,875 --> 00:18:07,417 Wonder Man! 271 00:18:34,250 --> 00:18:36,625 Oyuncular cidden araştırma yapıyor mu? 272 00:18:36,708 --> 00:18:39,125 Ben yaparım. Bunu şiddetle savunuyorum. 273 00:18:39,208 --> 00:18:42,042 - Birlikte çalıştığım yönetmen de. - Kimmiş? 274 00:18:43,292 --> 00:18:44,458 Onu söyleyemem. 275 00:18:46,375 --> 00:18:47,667 Nasıl olacak peki? 276 00:18:47,750 --> 00:18:50,083 Seninle böyle dışarıda takılacağım. 277 00:18:50,833 --> 00:18:53,208 Sen normal hayatına devam edeceksin. 278 00:18:53,292 --> 00:18:56,292 Ben de geride durup izleyeceğim. 279 00:18:56,375 --> 00:18:58,208 Doğru kişi olduğuma emin misin? 280 00:18:58,833 --> 00:19:00,917 Chuck Eastman? Ne yapacaksın peki? 281 00:19:01,000 --> 00:19:04,292 Perşembe geceleri burada karaoke yapmamı mı izleyeceksin? 282 00:19:05,375 --> 00:19:07,250 Tuvalet kâğıdı almamı falan? 283 00:19:07,333 --> 00:19:09,083 Evet, aynen. Amaç bu. 284 00:19:10,250 --> 00:19:13,583 Normalde yaptıkların sana sıradan gelebilir ama benim için değil. 285 00:19:13,667 --> 00:19:16,542 Tüm küçük detayları görmemi sağlayıp 286 00:19:16,625 --> 00:19:18,083 performansımı gerçekçi kılacak. 287 00:19:18,167 --> 00:19:19,583 Tamam. 288 00:19:19,667 --> 00:19:22,708 Tamam. Seni aşırı sıkarsam uyarmadı deme. 289 00:19:22,792 --> 00:19:24,125 Anlaştık. 290 00:19:28,833 --> 00:19:32,542 Bir de mahzuru yoksa göze çarpmamaya çalışıyorum. 291 00:19:32,625 --> 00:19:34,500 Onun için doğru yerdesin. 292 00:19:34,583 --> 00:19:36,875 Evet, stüdyolar projeleri konusunda 293 00:19:37,750 --> 00:19:39,583 biraz korumacı oluyorlar. 294 00:19:39,667 --> 00:19:41,667 Hiçbir bilgi sızmasın istiyorlar. 295 00:19:42,958 --> 00:19:46,458 Mahzuru yoksa bu yaptığımız şey de 296 00:19:47,333 --> 00:19:48,625 aramızda kalsın. 297 00:19:50,083 --> 00:19:51,458 - Tabii ki. - Tamam. 298 00:19:55,875 --> 00:19:57,208 İyi de anlamıyorum. 299 00:19:57,292 --> 00:19:59,375 Ona normal biri gibi davranmamı söyledi. 300 00:19:59,458 --> 00:20:00,958 Normal değil ki. 301 00:20:01,042 --> 00:20:02,917 Kendisi... Wonder Man. 302 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Wonder Man soframızdayken nasıl sakin olayım? 303 00:20:05,292 --> 00:20:07,667 Alışırsın, inan bana. 304 00:20:20,750 --> 00:20:22,292 - Nefis olmuş. - Teşekkürler. 305 00:20:22,375 --> 00:20:24,208 Her zaman yaptığım yemek. 306 00:20:26,375 --> 00:20:27,375 Ne var? 307 00:20:27,875 --> 00:20:31,208 Büyükannem ziyarete geldiğinden beri rosto yememiştik. 308 00:20:32,167 --> 00:20:33,750 Şimdi de misafirimiz var. 309 00:20:33,833 --> 00:20:35,250 - Dua Lipa'yı tanıyor musun? - Lucy. 310 00:20:35,333 --> 00:20:36,792 Yok, sorun değil. 311 00:20:38,208 --> 00:20:40,625 Dua Lipa'yı tanımıyorum ama müziğini severim. 312 00:20:41,875 --> 00:20:45,333 Ayrıca bunun normal olmadığını kabul etmekte bir sorun yok. 313 00:20:45,417 --> 00:20:47,833 Daha önce hiç böyle bir şey yapmadım. 314 00:20:48,375 --> 00:20:50,250 Açıkçası bana bile biraz tuhaf geliyor. 315 00:20:50,333 --> 00:20:51,875 - İyi ki söyledin. - Evet. 316 00:20:53,083 --> 00:20:56,708 Yani Simon Williams'la yemek yediğimi okuldakilere anlatabilir miyim? 317 00:20:56,792 --> 00:20:58,542 Hayır, anlatamazsın. 318 00:20:58,625 --> 00:21:00,417 Sakinleştirici işe yaradı mı? 319 00:21:01,292 --> 00:21:02,458 Evet, biraz. 320 00:21:03,417 --> 00:21:05,083 Spora vakit ayırıyor musun? 321 00:21:06,333 --> 00:21:10,750 İş ve çocuklar varken zor oluyor tabii. Ayrıca... 322 00:21:10,833 --> 00:21:14,000 Vakit yarat. Sağlığın söz konusu Chuck. 323 00:21:14,083 --> 00:21:15,583 Bunu ciddiye almalısın. 324 00:21:16,583 --> 00:21:19,000 Aslında birkaç yıl önce başladı. 325 00:21:21,542 --> 00:21:23,042 İş beni kötü etkiledi. 326 00:21:24,167 --> 00:21:26,875 Her gün öyle insanlara maruz kalıp 327 00:21:28,000 --> 00:21:29,333 etkilenmemek imkânsız. 328 00:21:30,417 --> 00:21:33,708 Lucy de hastalandı. Çok hastalandı. 329 00:21:35,208 --> 00:21:37,833 Komşunun tavuklarıyla oynarken Salmonella kapmış 330 00:21:37,917 --> 00:21:40,125 ama o an anlamamış. 331 00:21:40,917 --> 00:21:43,292 Kahrolası doktor da emin olana kadar 332 00:21:43,375 --> 00:21:44,833 antibiyotik yazmadı. 333 00:21:44,917 --> 00:21:47,708 - Hastanede mi yattı? - Evet, ara ara yatıp çıktı. 334 00:21:47,792 --> 00:21:50,458 Her aptal doktor farklı teşhis koydu. 335 00:21:51,292 --> 00:21:55,167 Boş yere BT çektirdiler. Ucuz değildi. 336 00:21:55,875 --> 00:21:58,917 Hâlâ o hastane faturalarını ödemeye çalışıyorum. 337 00:21:59,792 --> 00:22:00,792 Teşekkürler. 338 00:22:02,458 --> 00:22:04,292 Çok zor olmuştur. 339 00:22:04,375 --> 00:22:05,625 Zordu. 340 00:22:06,458 --> 00:22:08,583 Zordu. Lucy bir deri bir kemik kalmıştı. 341 00:22:08,667 --> 00:22:10,667 Her yediğini, içtiğini çıkarıyordu. 342 00:22:11,542 --> 00:22:13,625 Kimseyi o hâlde görmemiştim 343 00:22:13,708 --> 00:22:15,958 ve elimden hiçbir şey gelmiyordu. 344 00:22:17,625 --> 00:22:20,417 Neyse, o da durumu iyice kötüleştirdi. 345 00:22:21,125 --> 00:22:22,667 Pek uyuyamıyordum zaten. 346 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 Stres kaynaklı rüyalar feci. 347 00:22:30,583 --> 00:22:34,750 Özür dilerim dostum. Seni yavaşlattığım için özür dilerim. 348 00:22:34,833 --> 00:22:37,417 Sorun değil. Çıkıp hareket ettiğin için mutluyum. 349 00:22:38,958 --> 00:22:41,708 Sen normalde havalı bir Hollywood antrenörüyle 350 00:22:41,792 --> 00:22:43,583 15 kilometre falan koşuyorsundur. 351 00:22:44,458 --> 00:22:46,167 Öyle sayılır. 352 00:22:46,250 --> 00:22:47,417 Tanrım. 353 00:22:48,583 --> 00:22:52,875 Benim kadar yavaş ve kötüsünü hiç görmemişsindir. 354 00:22:53,417 --> 00:22:56,542 Yapma Chuck. Kendine bu kadar yüklenme. 355 00:22:56,625 --> 00:22:57,958 Dur biraz. 356 00:22:59,625 --> 00:23:03,375 Sürekli beni forma sokmaya çalışırken beni nasıl canlandıracaksın? 357 00:23:05,500 --> 00:23:10,417 Chuck Eastman olacaksan mutlaka boktan bir koşucu olsun. 358 00:23:10,500 --> 00:23:14,333 Beni bir şekilde forma sokarsan karakter mahvolur. 359 00:23:14,417 --> 00:23:15,583 Benim karakterim. 360 00:23:19,375 --> 00:23:21,042 Bence riske değebilir. 361 00:23:25,625 --> 00:23:30,375 Baksana, hani benimle işe gelmeyi istiyordun ya? 362 00:23:30,458 --> 00:23:34,458 Orada nasıl bir stres yaşadığımı bizzat görmek istiyordun ya? 363 00:23:34,542 --> 00:23:35,542 Evet. 364 00:23:36,792 --> 00:23:38,625 Epey zahmetli oldu ama... 365 00:23:40,292 --> 00:23:42,917 Filmde başarılı olmanı istiyorum. 366 00:23:43,000 --> 00:23:45,500 Filme dair bana bir şey söylememiş olsan da. 367 00:23:47,750 --> 00:23:49,250 Söyleyemem, biliyorsun. 368 00:23:56,208 --> 00:24:01,208 Bak, birkaç belgenin üstünde oynayıp sana sahte bir isim vermek zorunda kaldım. 369 00:24:03,500 --> 00:24:06,375 Soran olursa yeni stajyerimiz Alfonso'sun. 370 00:24:06,458 --> 00:24:08,000 Alfonso mu? 371 00:24:08,083 --> 00:24:10,917 Ne? Yazar değilim ki. Bilemedim. 372 00:24:13,333 --> 00:24:16,000 Uykularımı kaçıran şeyi sonunda göreceksin. 373 00:24:29,667 --> 00:24:32,042 - Yeni stajyer mi? - Günaydın. 374 00:24:32,125 --> 00:24:34,125 Günaydın. İlk günün mü? 375 00:24:34,208 --> 00:24:36,875 Evet. Chuck işin detaylarını gösterdi. 376 00:24:36,958 --> 00:24:38,958 Ayvayı yedin o zaman. 377 00:24:39,042 --> 00:24:43,417 Hayır. Chuck çok iyiydi ve bu düzenli iş için şükrediyorum. 378 00:24:43,500 --> 00:24:44,500 Hayat çok zor. 379 00:24:44,583 --> 00:24:45,583 Evet. 380 00:24:47,000 --> 00:24:48,292 HKD 381 00:24:53,000 --> 00:24:56,167 Kongre Üyesi Brea de yeni araç fonlarına karşı çıkıyor. 382 00:24:57,958 --> 00:24:59,542 Pardon, ne dedin? 383 00:24:59,625 --> 00:25:01,083 Kongre Üyesi Brea. 384 00:25:03,292 --> 00:25:04,292 Hey! 385 00:25:08,708 --> 00:25:10,625 Niye bu kadar tanıdık geldin? 386 00:25:12,083 --> 00:25:13,917 Foyam ortaya çıktı. 387 00:25:14,875 --> 00:25:18,083 Beni perşembeleri Murphy's'de karaokede görmüşsündür. 388 00:25:22,042 --> 00:25:27,583 Anneler, evlatlarınız büyüyünce Kovboy olmasın 389 00:25:27,667 --> 00:25:29,833 Evet. O şarkıyı çok severim. 390 00:25:29,917 --> 00:25:31,292 Süperdir. 391 00:25:32,792 --> 00:25:34,125 Tamam. 392 00:25:39,583 --> 00:25:42,125 Baksana, tuvaletler nerede acaba? 393 00:25:42,208 --> 00:25:44,542 Dümdüz devam et, ikinci solda. 394 00:25:53,417 --> 00:25:54,958 İçimden bir ses 395 00:25:55,042 --> 00:25:58,250 sesli çekim stüdyosunda bir test daha yaptırmamı söyledi. 396 00:25:58,333 --> 00:26:00,500 Ama bu sefer iyonik seviyede. 397 00:26:04,542 --> 00:26:07,083 Anlamıyorum. Hata mı yoksa? 398 00:26:07,167 --> 00:26:10,625 Yok, bankayı aradım. Gerçekten para yatırılmış. Ama isimsiz. 399 00:26:10,708 --> 00:26:13,167 - Ne kadar? - Çok para Chuck. 400 00:26:13,250 --> 00:26:15,417 O kahrolası işi bırakabilecek kadar. 401 00:26:16,833 --> 00:26:18,542 Ne bulduğumuza gelince, 402 00:26:18,625 --> 00:26:22,958 test ettiğimiz her şeyde iyonlar bozulmuş. 403 00:26:24,833 --> 00:26:28,667 Şayet iyonik enerji kullanabiliyorsa 404 00:26:28,750 --> 00:26:32,792 Simon Williams olağanüstü bir tehdit 405 00:26:33,833 --> 00:26:35,333 veya muhbir demektir. 406 00:26:43,917 --> 00:26:45,083 Kime yazıyorsun? 407 00:26:49,250 --> 00:26:50,250 Simon? 408 00:26:50,333 --> 00:26:52,167 Alfonso aslında. 409 00:26:54,042 --> 00:26:55,458 Uzun hikâye. 410 00:26:58,625 --> 00:26:59,750 Film nasıl olmuş? 411 00:26:59,833 --> 00:27:01,875 Barnaby sen olsaydın daha iyi olurdu. 412 00:27:03,417 --> 00:27:07,083 Yerime kim geçti peki? 413 00:27:07,167 --> 00:27:09,000 O... Önemli değil. 414 00:27:09,083 --> 00:27:10,750 - Pierce Brosnan mı? - Boş ver. 415 00:27:10,833 --> 00:27:11,833 - De Niro mu? - Hayır. 416 00:27:11,917 --> 00:27:14,583 Antonio Banderas mı? Bizi hep karıştırıyorlar. 417 00:27:18,375 --> 00:27:19,583 İzinsiz giriş var! 418 00:27:20,875 --> 00:27:23,375 - Buradan çıksak iyi olur. - Çok kötü bir fikir. 419 00:27:23,458 --> 00:27:25,583 Özgür ve suçsuzsun. Amaç buydu zaten! 420 00:27:27,375 --> 00:27:29,125 Seni burada bırakmam Trev. 421 00:27:29,208 --> 00:27:31,208 - Seni yakalarlar. - Onu bana bırak. 422 00:27:32,042 --> 00:27:33,792 Koridor gardiyan dolu. 423 00:27:33,875 --> 00:27:36,167 - Hareket sensörleri, biyometrik güvenlik. - Anlaştık. 424 00:27:36,250 --> 00:27:39,042 - Ama o taraftan gitmeyelim. - Nereden gidelim? 425 00:27:43,208 --> 00:27:44,417 Ne yapıyorsun? 426 00:28:36,167 --> 00:28:38,083 MARVEL ÇİZGİ ROMANLARINA DAYANMAKTADIR 427 00:32:00,083 --> 00:32:02,083 Alt yazı çevirmeni: Günseli Birol