1 00:00:01,250 --> 00:00:03,250 Anteriormente em Magnum 2 00:00:03,333 --> 00:00:07,708 [Kovak] O que encontraremos quando olharmos para o Magnum hoje? 3 00:00:07,792 --> 00:00:10,292 O que ele pode nos ensinar sobre nós mesmos? 4 00:00:10,625 --> 00:00:12,125 [Cleary] Você tem duas opções. 5 00:00:12,208 --> 00:00:14,125 Voltar pra prisão e cumprir sua pena. 6 00:00:14,208 --> 00:00:15,250 E opção dois 7 00:00:15,333 --> 00:00:18,333 é fazer um trabalhinho pro Departamento de Controle de Danos. 8 00:00:18,417 --> 00:00:19,792 Dois, opção dois. Obrigado. 9 00:00:19,875 --> 00:00:21,750 [Cleary] Esse é Simon Williams. 10 00:00:22,375 --> 00:00:24,208 Acha que consegue se aproximar dele? 11 00:00:24,292 --> 00:00:25,958 [Trevor] Preciso de uma isca. 12 00:00:26,042 --> 00:00:28,792 Pensei que ele não ligasse de ficar sozinho. 13 00:00:28,875 --> 00:00:31,917 Mas ele sentia isso, mesmo que não dissesse. 14 00:00:32,292 --> 00:00:34,750 Mesmo assim, que bom que ele tem um amigo. 15 00:00:35,167 --> 00:00:36,250 [Trevor] Você tá bem? 16 00:00:36,333 --> 00:00:37,792 Não posso mostrar meu verdadeiro eu. 17 00:00:37,875 --> 00:00:40,583 O meu verdadeiro eu seria expulso daqui. Eu nunca mais conseguiria atuar. 18 00:00:40,667 --> 00:00:41,708 Não é verdade. 19 00:00:41,958 --> 00:00:44,833 O verdadeiro você é a soma de tudo que já vivenciou. 20 00:00:44,917 --> 00:00:46,208 [Cleary] Você vai voltar pra prisão. 21 00:00:46,917 --> 00:00:49,625 [Trevor] Precisa de mais provas e sei como consegui-las. 22 00:00:49,708 --> 00:00:51,167 [Simon] Você é um vigarista, sabia? 23 00:00:51,250 --> 00:00:53,125 - [Trevor] Vou resolver isso. - Como? 24 00:00:53,458 --> 00:00:54,792 Eu não sei. 25 00:00:54,875 --> 00:00:58,250 - [grita] - [metal rangendo] 26 00:00:58,333 --> 00:01:00,458 [explosão] 27 00:01:00,542 --> 00:01:04,833 [expira] 28 00:01:27,125 --> 00:01:28,375 MAGNUM 29 00:01:28,500 --> 00:01:30,375 [Sanford] Eu ainda curto aqueles efeitos. E você? 30 00:01:30,458 --> 00:01:32,625 - [jovem Simon] Poderia ser melhor. - [Sanford] Ah, tudo bem. 31 00:01:32,708 --> 00:01:33,792 E o que vamos comer? 32 00:01:34,250 --> 00:01:36,625 - [jovem Simon] Hambúrguer. - [Sanford] Então será hambúrguer. 33 00:01:36,708 --> 00:01:37,708 Hambúrguer. 34 00:01:38,583 --> 00:01:41,208 - [jovem Simon] Esse foi muito bom. - [Sanford] Não é? 35 00:01:41,292 --> 00:01:43,667 [ri] Foi divertido ver na tela grande de novo. 36 00:01:44,333 --> 00:01:45,917 Quem é o cara que interpretou o Magnum? 37 00:01:46,000 --> 00:01:47,208 Brent Willard. 38 00:01:47,292 --> 00:01:49,458 Cara, ele fazia muita coisa nos anos 80. 39 00:01:49,542 --> 00:01:52,208 Eu sempre amei os óculos que ele usava. 40 00:01:52,292 --> 00:01:55,292 E quando eu tinha a sua idade, eu sempre quis muito um par. 41 00:01:55,375 --> 00:01:57,000 - Muito legal. - [Sanford murmura] 42 00:01:57,083 --> 00:01:58,083 E aquela mochila a jato? 43 00:01:58,375 --> 00:02:02,000 Seguinte, mal posso esperar pra ver você lá um dia. 44 00:02:03,042 --> 00:02:04,292 Do que você tá falando? 45 00:02:04,375 --> 00:02:07,333 Ah, mon chéri. Você foi muito bom em Noite de Reis. 46 00:02:07,542 --> 00:02:09,667 - Aquilo foi só uma peça da escola. - [Sanford] Simon. 47 00:02:10,042 --> 00:02:11,958 Eu não quero dizer que você foi bom na peça 48 00:02:12,042 --> 00:02:14,917 do jeito que os pais acham que os filhos são "bons" nas coisas. 49 00:02:16,917 --> 00:02:18,458 Você é muito talentoso. 50 00:02:19,167 --> 00:02:20,417 Você tem o dom. 51 00:02:20,500 --> 00:02:23,667 Se você trabalhar duro, não há limites para o que pode fazer. 52 00:02:23,750 --> 00:02:26,750 [♪ "California" de Phantom Planet tocando] 53 00:02:26,917 --> 00:02:31,250 [♪ música continua] 54 00:02:52,500 --> 00:02:54,667 [Marco] Houve uma explosão no set de Magnum. 55 00:02:55,250 --> 00:02:56,542 Vamos lá. 56 00:02:58,458 --> 00:03:02,250 [♪ música continua] 57 00:03:44,125 --> 00:03:46,625 - [música para] - [Simon respira fundo] 58 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 [repórter na TV] Se está acompanhando, 59 00:03:48,167 --> 00:03:52,042 novos detalhes estão surgindo sobre a explosão de ontem em Hollywood. 60 00:03:52,417 --> 00:03:55,417 Embora as autoridades não tenham divulgado informações sobre o suspeito, 61 00:03:55,500 --> 00:03:59,417 {\an8}uma caçada humana parece estar em andamento em Hollywood. 62 00:03:59,500 --> 00:04:02,833 {\an8}Tudo isso está relacionado à explosão de ontem à noite 63 00:04:02,917 --> 00:04:06,667 no set do mais novo filme de Von Kovak, Magnum. 64 00:04:07,042 --> 00:04:10,000 As autoridades locais fecharam várias ruas 65 00:04:10,083 --> 00:04:14,083 e estão aconselhando os moradores a evitar a área se possível. 66 00:04:15,042 --> 00:04:19,417 Se algum de nossos espectadores tiver informações referentes ao incidente, 67 00:04:19,500 --> 00:04:22,417 entre em contato com a linha direta da polícia local. 68 00:04:23,083 --> 00:04:25,958 - [telefone tocando] - Ah! 69 00:04:26,708 --> 00:04:28,208 [falando em crioulo haitiano] 70 00:04:28,292 --> 00:04:32,833 - [Simon em português] Tô bem, manmi. - Mas o que foi? 71 00:04:33,292 --> 00:04:36,667 Nada, nada, eu só... Eu só liguei pra dizer um "oi". 72 00:04:39,208 --> 00:04:41,000 {\an8}[em crioulo haitiano] Você não está filmando hoje? 73 00:04:43,875 --> 00:04:46,917 [em português] Sim, mas tenho um tempinho livre essa manhã. 74 00:04:47,458 --> 00:04:48,750 Como vão as filmagens? 75 00:04:50,542 --> 00:04:54,167 Vão bem, vão bem. Está indo tudo bem. Como você tá? 76 00:04:54,667 --> 00:04:57,167 Ah, eu estou bem. Você me conhece. 77 00:04:57,250 --> 00:04:58,292 [Simon] É. 78 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 A Esther finalmente cortou aquele galho de árvore? 79 00:05:03,208 --> 00:05:06,167 [Martha] Ah, não. Eu paguei para que isso fosse feito. 80 00:05:06,250 --> 00:05:07,833 Então ela não pode reclamar. 81 00:05:07,917 --> 00:05:09,083 Mas ela vai de qualquer jeito. 82 00:05:11,500 --> 00:05:14,167 Você não deveria pagar por isso, manmi. 83 00:05:14,250 --> 00:05:16,208 Está tudo bem. Tudo bem. 84 00:05:18,708 --> 00:05:19,750 Eu te amo, manmi. 85 00:05:21,625 --> 00:05:23,500 [sirene soando distante] 86 00:05:23,625 --> 00:05:24,917 Ele ainda tá no apartamento dele. 87 00:05:25,000 --> 00:05:26,708 Tá. É só ver se todo mundo saiu do prédio. 88 00:05:26,792 --> 00:05:28,542 Não quero surpresas agora. 89 00:05:28,625 --> 00:05:30,542 - Entendido. - Vamos lá, acelera. 90 00:05:30,625 --> 00:05:32,292 [repórter na TV] Como temos relatado, 91 00:05:32,375 --> 00:05:35,208 essa explosão aconteceu no set do longa-metragem Magnum, 92 00:05:35,292 --> 00:05:38,958 o remake do clássico filme de ação dos anos 80. 93 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Dirigido pelo diretor vencedor do Oscar, 94 00:05:41,292 --> 00:05:42,458 - Von Kovak. - [celular vibrando] 95 00:05:42,542 --> 00:05:43,542 Chamada Recebida 96 00:05:43,708 --> 00:05:45,292 Os fãs do original estavam animados 97 00:05:45,375 --> 00:05:49,167 para ver como essa história clássica seria atualizada para um público moderno. 98 00:05:49,250 --> 00:05:51,917 [celular vibrando] 99 00:05:56,583 --> 00:05:58,667 - Oi. - [Trevor] Eu descobri. 100 00:06:00,208 --> 00:06:01,208 Descobriu o quê? 101 00:06:01,458 --> 00:06:02,458 Tudo. 102 00:06:02,958 --> 00:06:04,500 Tô muito feliz por você, cara. 103 00:06:04,583 --> 00:06:06,250 Isso é... isso é ótimo. 104 00:06:06,333 --> 00:06:10,250 Olha, nunca vou me perdoar pelo que eu fiz com você. 105 00:06:10,792 --> 00:06:12,792 Mas vou consertar isso. 106 00:06:13,042 --> 00:06:15,667 Trevor, é tarde demais. Eles estão vindo. 107 00:06:15,750 --> 00:06:18,583 Foi estupidez da minha parte pensar que isso poderia terminar de outra forma. 108 00:06:18,667 --> 00:06:20,875 [Trevor] Tudo fará sentido em breve. Não tenho muito tempo. 109 00:06:21,000 --> 00:06:24,458 Só queria dizer que tive muitas oportunidades na vida. 110 00:06:24,542 --> 00:06:26,792 Consegui estragar todas elas. 111 00:06:26,875 --> 00:06:30,167 Não vou deixar você perder a sua. 112 00:06:30,458 --> 00:06:31,833 Tem sido um grande amigo. 113 00:06:33,208 --> 00:06:35,542 - Espera. O que você fez? - [Trevor] O que já deveria ter feito. 114 00:06:35,833 --> 00:06:38,333 Assumir responsabilidade pelos meus erros. 115 00:06:38,417 --> 00:06:41,417 Não, não. Não foi um erro seu, foi meu. 116 00:06:41,500 --> 00:06:43,833 Prometa que viverá sua vida ao máximo. 117 00:06:43,917 --> 00:06:45,833 Aproveite cada momento, Simon. 118 00:06:45,917 --> 00:06:48,083 Esse filme é a sua chance. Aproveite muito. 119 00:06:49,417 --> 00:06:50,417 Adeus, Simon. 120 00:06:50,833 --> 00:06:52,250 [desliga ligação] 121 00:07:04,917 --> 00:07:07,583 [repórter na TV] Temos acesso a detalhes sobre este incidente. 122 00:07:07,667 --> 00:07:10,292 {\an8}Mas podemos informar que um novo vídeo foi enviado 123 00:07:10,375 --> 00:07:12,333 {\an8}a veículos de notícias de todo país, 124 00:07:12,417 --> 00:07:16,167 {\an8}incluindo nossa própria emissora aqui em Los Angeles. 125 00:07:16,292 --> 00:07:20,167 Gostaria de alertar aos espectadores que podem achar isso perturbador. 126 00:07:22,333 --> 00:07:24,125 América. 127 00:07:26,000 --> 00:07:27,250 Sentiram minha falta? 128 00:07:28,583 --> 00:07:30,750 Tenho outra lição para vocês. 129 00:07:30,833 --> 00:07:33,458 Em 10 de abril de 1953, 130 00:07:33,542 --> 00:07:37,875 Allen Dulles, recém-nomeado diretor da CIA, afirmou 131 00:07:37,958 --> 00:07:41,333 que os soviéticos haviam travado um novo tipo de combate. 132 00:07:41,875 --> 00:07:45,042 Uma batalha pela mente dos homens. 133 00:07:45,667 --> 00:07:48,333 Dulles apelidou de guerra cerebral. 134 00:07:48,708 --> 00:07:51,958 Controle a mente, controle a narrativa 135 00:07:52,083 --> 00:07:54,292 e controlará o público. 136 00:07:54,375 --> 00:07:57,417 Por isso o governo americano trabalha em colaboração 137 00:07:57,500 --> 00:08:01,625 com a indústria do entretenimento montando como o público vê o mundo. 138 00:08:01,708 --> 00:08:04,375 Você tá me zoando. 139 00:08:04,458 --> 00:08:09,208 Ontem à noite, no coração da fábrica de doutrinação, 140 00:08:09,292 --> 00:08:11,667 eu pude revidar. 141 00:08:11,750 --> 00:08:16,208 {\an8}Aquela explosão no set do mais recente opiáceo e super-heroico 142 00:08:16,292 --> 00:08:18,833 {\an8}para lavagem cerebral de Hollywood, o Magnum, 143 00:08:20,000 --> 00:08:21,292 eu fiz isso. 144 00:08:22,958 --> 00:08:25,792 [suspira] Trev. 145 00:08:25,875 --> 00:08:28,292 - [policial] Abre! - [batida forte na porta] 146 00:08:28,375 --> 00:08:30,875 - [policial] Agora! - [batida forte na porta] 147 00:08:30,958 --> 00:08:34,000 [policial] Temos um mandado, sabemos que está aí dentro. 148 00:08:34,750 --> 00:08:37,167 Parado! Mãos pra cima! 149 00:08:37,250 --> 00:08:40,125 Por que vocês imbecis demoraram tanto? 150 00:08:44,208 --> 00:08:46,083 Ei, que prisão de alto escalão. 151 00:08:46,167 --> 00:08:47,667 Não é o que a gente queria, mas... 152 00:08:47,833 --> 00:08:49,667 não tem como negar que depois disso, 153 00:08:50,167 --> 00:08:51,958 Slattery vai pra uma prisão de alta segurança 154 00:08:52,042 --> 00:08:53,417 - de última geração. - [celular vibrando] 155 00:08:53,500 --> 00:08:55,792 - Bom, um corpo é um corpo. - É isso aí. 156 00:08:56,375 --> 00:08:58,167 Secretário Adjunto, como vai? 157 00:08:59,750 --> 00:09:01,333 Bem, obrigado, senhor. 158 00:09:02,125 --> 00:09:03,875 Eu tinha minhas suspeitas o tempo todo. 159 00:09:05,375 --> 00:09:08,750 Bom, a sua liderança que dá o tom pra todo o departamento. 160 00:09:09,750 --> 00:09:12,333 É isso aí, senhor. Com licença, eu te ligo depois. 161 00:09:15,458 --> 00:09:18,083 Vão em frente, me joguem na cadeia. 162 00:09:18,167 --> 00:09:19,875 Eu escaparei novamente. 163 00:09:20,000 --> 00:09:21,708 Deixem, eu cuido disso. Vem comigo. 164 00:09:22,083 --> 00:09:24,917 [helicóptero sobrevoando] 165 00:09:25,250 --> 00:09:27,625 Eu vou deixar você assumir a culpa, Slattery. 166 00:09:28,167 --> 00:09:29,708 Mas vou ficar de olho no Simon. 167 00:09:29,792 --> 00:09:33,292 Eu não sei do que é que você está falando, seu idiota. 168 00:09:33,417 --> 00:09:34,875 Para de atuar. 169 00:09:34,958 --> 00:09:36,667 Slattery era a atuação. 170 00:09:36,750 --> 00:09:38,625 Coloque isso na sua cabeça. 171 00:09:38,708 --> 00:09:40,708 Eu sempre fui o Mandarim. 172 00:09:40,792 --> 00:09:43,625 E vocês nunca me viram chegando. 173 00:09:44,417 --> 00:09:46,250 - [repórter] Estamos recebendo... - [batida à porta] 174 00:09:46,333 --> 00:09:50,000 ...informações das autoridades locais de que explosivos foram encontrados na... 175 00:10:00,292 --> 00:10:03,000 - Por que você tá aqui? - [Terrell] A gente viu as notícias. 176 00:10:03,875 --> 00:10:08,708 Eu sei, é difícil. Você era amigão do Trevor. 177 00:10:10,708 --> 00:10:11,708 É. 178 00:10:13,125 --> 00:10:16,708 Então... parece que o Von Kovak nunca perde um dia de filmagem. 179 00:10:19,083 --> 00:10:20,500 Estão te chamando no set. 180 00:10:26,833 --> 00:10:30,250 [mulher] A gente precisa preparar o corredor. Vamos lá, gente. 181 00:10:34,000 --> 00:10:36,792 E aí? Tá a fim de um shake de banana e bacon de peru? 182 00:10:40,083 --> 00:10:41,125 Tô, claro. 183 00:10:49,542 --> 00:10:50,542 [suspira] 184 00:11:09,583 --> 00:11:12,000 [Kovak] Como está se sentindo, Simon? 185 00:11:19,542 --> 00:11:20,833 Sim, eu sei. 186 00:11:22,083 --> 00:11:23,083 Tem sido... 187 00:11:25,708 --> 00:11:27,167 uma manhã difícil. 188 00:11:29,167 --> 00:11:30,292 Parece que sim. 189 00:11:32,167 --> 00:11:36,292 Mas seria bom ter sua cobertura, senão nós perderemos o dia todo. 190 00:11:36,375 --> 00:11:37,375 Beleza. 191 00:11:37,875 --> 00:11:38,875 É... 192 00:11:39,625 --> 00:11:41,750 Tudo o que você está sentindo... 193 00:11:43,167 --> 00:11:45,708 é disso que a verdadeira arte é feita. 194 00:11:46,750 --> 00:11:48,000 Use. 195 00:11:48,667 --> 00:11:51,000 Deixe sua angústia dirigir o ônibus. 196 00:11:54,708 --> 00:11:55,750 Lembre-se: 197 00:11:56,208 --> 00:12:01,250 o único amigo que você já teve nesse mundo acabou de te trair. 198 00:12:02,292 --> 00:12:05,708 Você está prestes a dizer adeus pela última vez. 199 00:12:06,250 --> 00:12:08,250 E teve um sonho ontem à noite 200 00:12:09,250 --> 00:12:14,750 que a sua mãe estava cozinhando um ouriço para o jantar. 201 00:12:16,250 --> 00:12:18,792 - Um ouriço? - Sim, acho que sim. 202 00:12:19,375 --> 00:12:22,000 Gostaria de ver o que isso inspira. 203 00:12:24,583 --> 00:12:25,583 Tá bom. 204 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Simon. 205 00:12:33,958 --> 00:12:35,208 Você consegue. 206 00:12:35,542 --> 00:12:38,542 Você nasceu pra interpretar esse papel. 207 00:12:44,125 --> 00:12:45,125 Olha só. 208 00:12:45,750 --> 00:12:46,750 Eu encontrei. 209 00:12:56,208 --> 00:12:57,500 Não, espera aí. 210 00:13:00,250 --> 00:13:02,167 Esses se parecem muito com os originais. 211 00:13:02,250 --> 00:13:03,542 Esses são os originais. 212 00:13:04,917 --> 00:13:06,542 Esse é o par que Brent Willard usou. 213 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 Um amigo que trabalhava na Hollywood Pictures 214 00:13:09,917 --> 00:13:11,208 conseguiu encontrar pra mim. 215 00:13:15,292 --> 00:13:20,292 [♪ música dramática suave tocando] 216 00:13:43,375 --> 00:13:44,375 [diretora] Rodando. 217 00:13:45,375 --> 00:13:46,625 [Kovak] E ação. 218 00:13:47,750 --> 00:13:50,708 [Eileen] "O general Broulard não dá a mínima pras vidas humanas. 219 00:13:50,792 --> 00:13:53,375 Como alguém pode encontrar uma vulnerabilidade 220 00:13:53,458 --> 00:13:54,792 em um monstro sem vergonha?" 221 00:13:54,875 --> 00:13:56,750 Nós só temos uma chance, Barnaby. 222 00:13:59,000 --> 00:14:00,917 Não é hora pra jogos e charadas. 223 00:14:01,000 --> 00:14:05,125 [Eileen] "Concordo. Já é tarde demais. É isso que eu estava tentando te dizer." 224 00:14:05,208 --> 00:14:06,625 Não posso aceitar isso. 225 00:14:07,917 --> 00:14:09,917 Não posso desistir dessas pessoas. 226 00:14:10,000 --> 00:14:11,250 Nem desse planeta. 227 00:14:11,458 --> 00:14:14,083 "O que você pode ou não aceitar não importa mais." 228 00:14:14,167 --> 00:14:16,667 [Simon] Isso não é verdade. Se trabalharmos juntos... 229 00:14:16,792 --> 00:14:19,833 - "Nunca estivemos juntos." - Isso é bobagem. Abaixe a arma. 230 00:14:21,417 --> 00:14:23,625 Ele descobriu o meu preço, Magnum. 231 00:14:24,625 --> 00:14:25,958 Todo mundo tem um. 232 00:14:27,167 --> 00:14:30,458 Eu só rezo pra que você nunca precise descobrir o seu. 233 00:14:31,667 --> 00:14:33,583 Como Barnaby fez isso com você? 234 00:14:35,000 --> 00:14:37,500 [Magnum] Ele entrou na sua cabeça. Você é melhor do que isso, Barnaby. 235 00:14:38,333 --> 00:14:39,625 [Barnaby] Acredite no que quiser. 236 00:14:40,667 --> 00:14:43,083 O general Broulard tem as suas coordenadas. 237 00:14:43,417 --> 00:14:44,792 Ele está vindo atrás de você. 238 00:14:45,667 --> 00:14:47,458 Você não sairá vivo daqui. 239 00:14:48,875 --> 00:14:50,417 Eu nunca vou desistir. 240 00:14:52,333 --> 00:14:53,750 Não importa o que vai custar. 241 00:14:53,833 --> 00:14:55,458 Então será o seu funeral. 242 00:15:04,250 --> 00:15:06,792 Não acredito que é meu filho lá em cima. 243 00:15:06,875 --> 00:15:09,917 - [som de tiros de laser] - [Magnum] Eu não vou esperar pra morrer! 244 00:15:11,208 --> 00:15:12,958 Não há como me deter, Broulard. 245 00:15:14,000 --> 00:15:15,958 Aquela sequência final de luta foi uma loucura. 246 00:15:16,042 --> 00:15:18,208 Ouvi dizer que filmaram tudo com efeitos práticos. 247 00:15:18,292 --> 00:15:19,833 Que doideira. 248 00:15:19,917 --> 00:15:23,625 Não acredito em fazer continuações de nada. 249 00:15:23,708 --> 00:15:24,708 Eu também. 250 00:15:25,750 --> 00:15:31,500 É um jogo perdido. Não há como superar esse filme. 251 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 É impossível. 252 00:15:33,125 --> 00:15:39,667 Mas talvez valha a pena pensar em como fazer isso 253 00:15:39,750 --> 00:15:41,250 se a gente fizesse. 254 00:15:41,333 --> 00:15:42,667 Vamos conversar, ué. 255 00:15:42,750 --> 00:15:44,958 - Vou preparar alguma coisa. - VK! 256 00:15:45,042 --> 00:15:48,125 - VK! VK! [ri] - Você foi incrível. 257 00:15:48,208 --> 00:15:50,500 - Eu digo o mesmo de você. - [Kovak ri] 258 00:15:51,750 --> 00:15:55,292 Simon, escuta só. Por favor, lembre do que eu te disse. 259 00:15:55,375 --> 00:15:57,833 O mercado imobiliário comercial vai explodir 260 00:15:57,917 --> 00:16:00,667 e você conseguir propriedades por 20 por cento do valor. 261 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 - Tá bom. - [ri] 262 00:16:02,708 --> 00:16:05,250 [homem ri] Sabia que você ia gostar. 263 00:16:05,375 --> 00:16:07,625 [Janelle] Por que não liga pro meu escritório? Vamos combinar. 264 00:16:07,708 --> 00:16:10,667 - Trabalho com o Barry há 20 anos. - O Barry não precisa saber. 265 00:16:10,750 --> 00:16:12,833 Até porque é só uma conversa, né? 266 00:16:12,917 --> 00:16:15,417 - Ele tá falando, ela tá falando. - Todo mundo fala. 267 00:16:15,500 --> 00:16:17,708 É, todo mundo fala. Todo mundo come. 268 00:16:17,792 --> 00:16:19,167 - E você pode pagar. - [Janelle murmura] 269 00:16:19,250 --> 00:16:20,750 - Eu te ligo amanhã. - Tá. 270 00:16:21,208 --> 00:16:23,583 [Eric] Ei, isso foi muito bom. 271 00:16:23,667 --> 00:16:25,458 - Ah, obrigado. - Quer dizer... 272 00:16:25,917 --> 00:16:28,000 Você foi muito bom. 273 00:16:29,000 --> 00:16:31,250 - Você achou? - Sim. 274 00:16:33,792 --> 00:16:34,792 Obrigado, irmão. 275 00:16:36,458 --> 00:16:38,292 Eu tô animado por você. 276 00:16:38,375 --> 00:16:40,792 Só espero que não se esqueça da gente, pessoas simples de Pacoima, 277 00:16:40,875 --> 00:16:42,958 - agora que você é um figurão. - Isso nunca. 278 00:16:44,292 --> 00:16:46,125 Gostaria que o pai estivesse aqui pra ver isso. 279 00:16:47,250 --> 00:16:48,333 É... 280 00:16:50,417 --> 00:16:54,667 [pessoas comemorando] 281 00:16:54,917 --> 00:16:57,667 [♪ jazz animado tocando] 282 00:16:57,750 --> 00:16:59,292 MAGNUM 283 00:17:05,375 --> 00:17:09,208 [pessoas vibrando] 284 00:17:15,042 --> 00:17:16,625 [homem] Oi! Eu te amo, Magnum! 285 00:17:19,250 --> 00:17:21,208 [gritando] 286 00:17:21,292 --> 00:17:22,542 Você é da hora! 287 00:17:22,625 --> 00:17:27,167 Ai, meu Deus, é o Simon. Meu Deus, é o Simon Williams. 288 00:17:27,250 --> 00:17:29,792 - E aí? - Oi, superstar. 289 00:17:29,875 --> 00:17:31,333 E aí? Como é que você está? 290 00:17:32,167 --> 00:17:35,000 Ah, eu só tô tentando aproveitar. 291 00:17:35,083 --> 00:17:36,542 Saborear o momento. 292 00:17:36,792 --> 00:17:39,375 Ótimo, porque você merece. 293 00:17:40,000 --> 00:17:41,583 - Você tá tão bonito. - Obrigado. 294 00:17:43,208 --> 00:17:45,000 Alguma notícia do Trev? 295 00:17:45,083 --> 00:17:46,500 [Janelle] Simon, eu sinto muito. 296 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 É uma caixa preta. 297 00:17:48,292 --> 00:17:50,875 Não importa pra onde ele foi, de lá ele não vai sair. 298 00:17:52,542 --> 00:17:54,167 Mas olhando pelo lado bom, 299 00:17:54,292 --> 00:17:56,792 ele estava certo sobre esperar pelo próximo roteiro. 300 00:17:56,875 --> 00:17:58,958 Agora você tem sua própria escolha de projetos, 301 00:17:59,042 --> 00:18:01,792 então me diz o que vai ser, Magnum. 302 00:18:02,083 --> 00:18:07,208 [pessoas entoam] Magnum! Magnum! Magnum! 303 00:18:19,375 --> 00:18:22,667 [♪ "Mammas Don't Let Your Babies Grow Up to Be Cowboys" de The Highwaymen] 304 00:18:34,542 --> 00:18:36,583 Atores realmente fazem pesquisa? 305 00:18:36,667 --> 00:18:39,125 Eu faço, eu faço. Acredito muito nisso. 306 00:18:39,500 --> 00:18:41,708 Assim como o diretor com quem tô trabalhando. 307 00:18:41,792 --> 00:18:43,417 - Quem é ele? - [ri] 308 00:18:43,500 --> 00:18:44,625 Isso não posso dizer. 309 00:18:46,458 --> 00:18:47,708 E como vai ser? 310 00:18:47,792 --> 00:18:50,875 Eu simplesmente ficaria com você 311 00:18:50,958 --> 00:18:53,458 e você viveria sua vida exatamente como sempre faz. 312 00:18:53,542 --> 00:18:56,417 Eu só ficaria na minha observando. 313 00:18:56,500 --> 00:18:58,625 - Tem certeza de que pegou o cara certo? - [Simon ri] 314 00:18:58,708 --> 00:19:01,583 Chuck Eastman? E você, o quê? 315 00:19:01,667 --> 00:19:04,333 Quer me ver fazendo karaokê na quinta à noite aqui no Murphy's? 316 00:19:05,417 --> 00:19:07,375 Comprando meu papel higiênico no Stater Bros? 317 00:19:07,458 --> 00:19:09,000 Sim, eu quero. Essa é a ideia. 318 00:19:10,000 --> 00:19:12,917 Tudo que você normalmente faz pode parecer banal pra você, 319 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 mas pra mim não é. 320 00:19:14,083 --> 00:19:16,208 Vai me ajudar a preencher os pequenos detalhes. 321 00:19:16,667 --> 00:19:18,333 E minha atuação vai parecer mais real. 322 00:19:18,417 --> 00:19:19,875 Tudo bem. 323 00:19:19,958 --> 00:19:22,750 Tudo bem. Se morrer de tédio, não diga que não avisei. 324 00:19:22,833 --> 00:19:25,833 É justo. [murmura] 325 00:19:27,917 --> 00:19:32,292 E se você não se importa, eu tô tentando manter um perfil discreto. 326 00:19:32,375 --> 00:19:34,542 Bom, veio ao lugar certo pra isso. 327 00:19:34,625 --> 00:19:36,458 Sim, os estúdios, eles... 328 00:19:37,750 --> 00:19:40,000 Eles ficam um pouco protetores sobre seus projetos. 329 00:19:40,083 --> 00:19:42,000 Eles não querem que nenhuma notícia vaze, então... 330 00:19:42,833 --> 00:19:43,833 Se você não se importa, 331 00:19:43,917 --> 00:19:46,125 eu gostaria de manter segredo sobre o fato de que... 332 00:19:47,417 --> 00:19:48,625 a gente tá fazendo isso. 333 00:19:50,167 --> 00:19:51,708 - É claro. - Ok. 334 00:19:56,042 --> 00:19:57,083 [Bonnie] Mas não entendo. 335 00:19:57,167 --> 00:19:59,375 Ele só quer ser tratado como uma pessoa normal. 336 00:19:59,458 --> 00:20:00,958 Mas ele não é normal. 337 00:20:01,292 --> 00:20:02,917 Ele... ele é o Magnum. 338 00:20:03,000 --> 00:20:05,625 Como não surtar com o Magnum na mesa de jantar? 339 00:20:05,708 --> 00:20:08,208 Você vai se acostumar, eu prometo. 340 00:20:11,875 --> 00:20:13,500 [suspira] 341 00:20:18,417 --> 00:20:19,792 [Simon murmura] 342 00:20:20,833 --> 00:20:22,292 - Isso tá delicioso. - [Bonnie] Obrigada. 343 00:20:22,375 --> 00:20:25,208 É o que eu sempre faço aqui em casa. 344 00:20:25,500 --> 00:20:27,250 - [Lucy ri] - O quê? 345 00:20:27,333 --> 00:20:31,083 Para, não comemos carne assada desde que a vovó veio pra cidade. 346 00:20:32,250 --> 00:20:33,625 Bom, temos visita, né? 347 00:20:33,708 --> 00:20:35,208 - Você conhece a Dua Lipa? - [Chuck] Lucy. 348 00:20:35,458 --> 00:20:37,375 Não, tudo bem. 349 00:20:38,167 --> 00:20:40,625 Não, não conheço a Dua Lipa, mas gosto da música. 350 00:20:41,917 --> 00:20:45,375 E acho que não tem problema admitir que isso não é normal. 351 00:20:45,458 --> 00:20:47,708 Eu nunca fiz nada parecido com isso antes. 352 00:20:48,125 --> 00:20:50,208 Pra ser sincero, até eu acho um pouco estranho. 353 00:20:50,375 --> 00:20:52,833 - Ainda bem que você disse isso. - [riem] 354 00:20:52,917 --> 00:20:55,500 Então posso contar pra todo mundo na escola 355 00:20:55,583 --> 00:20:57,375 que jantei com Simon Williams? 356 00:20:57,500 --> 00:20:58,583 Não. Não pode, não. 357 00:20:58,958 --> 00:21:00,667 [médico] O Paxil tem ajudado? 358 00:21:01,292 --> 00:21:02,667 É, um pouco. 359 00:21:03,500 --> 00:21:05,000 [médico] Você tem feito exercício? 360 00:21:06,333 --> 00:21:08,833 Bem, você sabe, é difícil. 361 00:21:08,917 --> 00:21:12,500 Com o trabalho e as crianças, tenho que arranjar tempo. 362 00:21:12,583 --> 00:21:15,833 [médico] É sua saúde, Chuck. Você tem que levar isso a sério. 363 00:21:16,542 --> 00:21:19,750 - Na verdade, começou uns anos atrás. - [Simon murmura]. 364 00:21:20,167 --> 00:21:22,958 [suspira] O trabalho tá me afetando. 365 00:21:24,208 --> 00:21:27,042 Você não pode se expor a esse tipo de pessoa todo dia... 366 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 e não ser afetado. 367 00:21:30,500 --> 00:21:31,875 A Lucy ficou doente. 368 00:21:32,542 --> 00:21:34,000 Muito doente. 369 00:21:34,667 --> 00:21:38,458 Acabou pegando salmonela brincando com as galinhas do vizinho, 370 00:21:38,542 --> 00:21:40,583 mas eu não sabia disso na época. 371 00:21:40,667 --> 00:21:43,042 E o maldito médico não receitou o antibiótico 372 00:21:43,125 --> 00:21:44,792 até termos certeza do que era. 373 00:21:44,875 --> 00:21:47,667 - E ela ficou no hospital? - [Chuck] Entrava e saia. 374 00:21:48,000 --> 00:21:50,667 Todo médico idiota presumiu que era outra coisa. 375 00:21:51,167 --> 00:21:52,875 Fizeram uma tomografia. 376 00:21:53,583 --> 00:21:55,292 Meio à toa e não foi barato. 377 00:21:55,375 --> 00:21:58,917 É, eu ainda tô pagando aquelas malditas contas médicas. 378 00:21:59,708 --> 00:22:00,917 Obrigado. 379 00:22:02,625 --> 00:22:04,000 Deve ter sido difícil. 380 00:22:04,667 --> 00:22:05,667 E foi. 381 00:22:06,542 --> 00:22:08,583 E foi sim. Ela era pele e osso. 382 00:22:08,875 --> 00:22:10,542 Não conseguia segurar nada. 383 00:22:11,500 --> 00:22:13,500 Eu nunca tinha visto ninguém daquele jeito. 384 00:22:13,583 --> 00:22:15,917 Não tinha nada que eu pudesse fazer pra ajudar. 385 00:22:17,708 --> 00:22:20,042 Enfim, isso tudo não ajudou em nada. 386 00:22:21,208 --> 00:22:22,500 Eu já não estava dormindo muito. 387 00:22:23,208 --> 00:22:25,000 Ter pesadelo acaba comigo. 388 00:22:26,125 --> 00:22:29,917 [Chuck ofegante] Cara. 389 00:22:30,917 --> 00:22:33,667 [ofegante] Desculpa te atrasar. 390 00:22:34,625 --> 00:22:37,667 [Simon] Tá tudo bem. Tô feliz em te colocar em movimento. 391 00:22:37,750 --> 00:22:41,958 [Chuck ofegante] Aposto que você tá acostumado a correr 16km 392 00:22:42,042 --> 00:22:44,042 com algum instrutor chique de Hollywood, né? 393 00:22:44,125 --> 00:22:46,042 [Simon] É, mais ou menos. 394 00:22:46,125 --> 00:22:47,417 [Chuck] Meu Deus. 395 00:22:48,458 --> 00:22:52,667 Nunca viu um cara tão lento e tão ruim quanto este aqui. 396 00:22:53,167 --> 00:22:56,500 Para, Chuck, pra que ser tão duro consigo mesmo? 397 00:22:56,750 --> 00:22:59,542 [Chuck] Não, não, não. Espera aí. 398 00:22:59,625 --> 00:23:04,083 Como você vai me interpretar se continua tentando me deixar em forma? 399 00:23:04,250 --> 00:23:07,333 [ofegante] Se você vai ser o Chuck Eastman, 400 00:23:07,417 --> 00:23:10,167 tem que garantir que ele seja um péssimo corredor. 401 00:23:10,583 --> 00:23:14,417 Se você me deixar em forma, você arruína o personagem. 402 00:23:14,500 --> 00:23:16,208 Meu personagem. [ri] 403 00:23:19,125 --> 00:23:21,208 É, pode valer a pena esse risco. 404 00:23:21,292 --> 00:23:25,333 [Simon ofega] 405 00:23:25,583 --> 00:23:28,625 Então, você estava querendo... 406 00:23:29,583 --> 00:23:32,958 vir comigo pro trabalho pra ver o estresse que passo lá. 407 00:23:33,917 --> 00:23:35,167 - Em primeira mão. - Isso. 408 00:23:36,792 --> 00:23:38,500 Bom, deu um certo trabalho, mas... 409 00:23:40,167 --> 00:23:41,875 Eu quero que você seja bom. 410 00:23:41,958 --> 00:23:43,083 No seu filme. 411 00:23:43,167 --> 00:23:45,708 Mesmo que você não tenha me contado nada sobre ele. 412 00:23:47,875 --> 00:23:49,667 Você sabe que não posso, Chuck. 413 00:23:56,125 --> 00:24:01,125 Olha, eu tive que falsificar uns papéis, te dar um nome falso, então... 414 00:24:03,292 --> 00:24:06,375 Você é o novo segurança chamado Alfonso se perguntarem. 415 00:24:06,917 --> 00:24:09,042 - Alfonso? - [Chuck] Quê? 416 00:24:09,167 --> 00:24:11,167 Não sou roteirista, eu não sei. 417 00:24:13,333 --> 00:24:15,833 Agora, finalmente, vai ver o que me tira o sono. 418 00:24:29,583 --> 00:24:31,958 - É o novo segurança. - Bom dia. 419 00:24:32,042 --> 00:24:34,125 [guarda] Bom dia. Primeiro dia? 420 00:24:34,208 --> 00:24:36,583 É. Chuck tá me mostrando o caminho. 421 00:24:37,167 --> 00:24:38,958 Bom, então você tá ferrado. 422 00:24:39,042 --> 00:24:41,167 Ah, não. O Chuck é sensacional. 423 00:24:41,250 --> 00:24:44,375 E eu tô feliz pelo trabalho fixo. Tá difícil lá fora. 424 00:24:44,458 --> 00:24:45,750 [guarda] É. 425 00:24:46,000 --> 00:24:47,375 [suspira] 426 00:24:53,000 --> 00:24:56,208 O deputado Brea tem se oposto aos fundos para novos veículos. 427 00:24:58,042 --> 00:24:59,208 Desculpa, você falou o quê? 428 00:24:59,750 --> 00:25:00,833 Deputado Brea. 429 00:25:03,292 --> 00:25:04,292 Ei! 430 00:25:08,875 --> 00:25:10,250 Por que você parece tão familiar? 431 00:25:12,083 --> 00:25:13,708 Ah, você me pegou. 432 00:25:13,792 --> 00:25:14,917 [murmura] 433 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Você deve ter me visto no Murphy's nas quintas 434 00:25:17,083 --> 00:25:18,250 cantando no karaokê. 435 00:25:22,292 --> 00:25:27,708 [cantando "Mammas Don't Let Your Babies Grow Up To Be Cowboys"] 436 00:25:27,917 --> 00:25:30,000 Ah, é. Eu amo essa música. 437 00:25:30,083 --> 00:25:31,167 Mó sonzeira. 438 00:25:32,875 --> 00:25:33,875 Beleza. 439 00:25:39,500 --> 00:25:41,917 [Simon] Vem cá, onde fica o banheiro nesse lugar? 440 00:25:42,000 --> 00:25:44,375 [Chuck] No final desse corredor, segunda à esquerda. 441 00:25:53,292 --> 00:25:54,667 [Cleary] Olha só, eu tive um palpite. 442 00:25:54,750 --> 00:25:58,417 E pedi ao laboratório pra fazer outro teste no estúdio de som, 443 00:25:58,500 --> 00:26:00,875 mas dessa vez, em nível iônico. 444 00:26:04,708 --> 00:26:07,083 [Chuck] Não entendi, é um erro, né? 445 00:26:07,167 --> 00:26:10,417 [Bonnie] Não, liguei pro banco. Um depósito real só que anônimo. 446 00:26:10,500 --> 00:26:11,583 Mas quanto? 447 00:26:11,667 --> 00:26:13,375 [Bonnie] É muita coisa, Chuck. 448 00:26:13,458 --> 00:26:16,167 O suficiente pra poder largar esse maldito emprego. 449 00:26:16,875 --> 00:26:22,708 E o que descobrimos é que os íons foram rompidos em tudo que nós testamos. 450 00:26:25,042 --> 00:26:28,833 Se ele é capaz de aproveitar energia iônica, 451 00:26:28,917 --> 00:26:33,042 então Simon Williams é uma ameaça extraordinária. 452 00:26:33,833 --> 00:26:35,250 Ou um recurso. 453 00:26:37,083 --> 00:26:39,667 [♪ música dramática tocando] 454 00:26:44,000 --> 00:26:45,083 Tá escrevendo, é? 455 00:26:49,250 --> 00:26:50,333 Simon? 456 00:26:50,417 --> 00:26:52,292 Alfonso, na verdade. 457 00:26:53,833 --> 00:26:55,417 Mas é uma longa história. 458 00:26:56,208 --> 00:26:57,208 [ri fraco] 459 00:26:58,625 --> 00:26:59,958 E como ficou o filme? 460 00:27:00,042 --> 00:27:01,625 Seria melhor com você como Barnaby. 461 00:27:03,375 --> 00:27:04,875 Então... 462 00:27:05,833 --> 00:27:07,000 Quem me substituiu? 463 00:27:07,083 --> 00:27:09,125 Ah, Trev. Isso não é importante. 464 00:27:09,208 --> 00:27:10,917 - Pierce Brosnan? - Desencana disso, cara. 465 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 - De Niro? - Não. 466 00:27:12,083 --> 00:27:15,000 [Trevor] Antonio Banderas? Sempre somos confundidos um com o outro. 467 00:27:18,625 --> 00:27:19,833 - [alarme soando] - Fomos invadidos. 468 00:27:21,000 --> 00:27:22,083 É melhor dar o fora daqui. 469 00:27:22,167 --> 00:27:23,667 Essa é uma péssima ideia. 470 00:27:23,750 --> 00:27:26,042 Você está livre, limpo, esse era o objetivo. 471 00:27:27,500 --> 00:27:29,917 - Não vou deixar você apodrecer aqui, Trev. - Mas eles vão te pegar. 472 00:27:30,000 --> 00:27:31,250 Deixa que eu me preocupo com isso. 473 00:27:32,125 --> 00:27:34,000 Esse corredor está cheio de guardas. 474 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 E sensores de movimento e segurança biométrica. 475 00:27:36,083 --> 00:27:37,875 - Não vai dar certo. - Mas a gente não vai por ali. 476 00:27:37,958 --> 00:27:39,250 E por onde a gente vai? 477 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 [respira fundo e expira] 478 00:27:43,042 --> 00:27:44,167 O que você tá fazendo? 479 00:27:46,542 --> 00:27:47,917 [energia estalando] 480 00:27:53,000 --> 00:27:54,833 [♪ "Everybody's Talkin'" de Harry Nilsson tocando] 481 00:27:54,958 --> 00:27:55,958 [Trevor exclama surpreso] 482 00:28:09,625 --> 00:28:13,208 [♪ música continua] 483 00:28:26,500 --> 00:28:28,708 [♪ música continua] 484 00:28:36,208 --> 00:28:38,167 BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL 485 00:29:26,208 --> 00:29:28,167 MARVEL TELEVISION APRESENTA 486 00:29:28,250 --> 00:29:30,167 UMA PRODUÇÃO DE KEVIN FEIGE 487 00:30:21,250 --> 00:30:23,875 [♪ música suave tocando]