1 00:00:01,649 --> 00:00:03,127 Je ne comprends pas. 2 00:00:03,127 --> 00:00:05,906 Comment l'avant-poste peut-il être mis aux enchères ? 3 00:00:09,001 --> 00:00:11,220 La banque ne peut pas saisir sans préavis. 4 00:00:11,245 --> 00:00:14,231 Tu te souviens d'avoir reçu une lettre recommandée ? 5 00:00:15,367 --> 00:00:17,392 Lettre recommandée. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,811 Qu'est-ce que j'en ai fait ? 7 00:00:22,247 --> 00:00:24,247 Ce n'est pas possible. 8 00:00:25,207 --> 00:00:28,011 Hé, où est le dossier qui était sur mon bureau ? 9 00:00:28,647 --> 00:00:29,780 Quel dossier ? 10 00:00:29,805 --> 00:00:30,788 Combien de fois vais-je devoir te dire 11 00:00:30,813 --> 00:00:32,380 de ne pas toucher à mes affaires, Edna ? 12 00:00:32,380 --> 00:00:34,100 Je n'ai pas vu de dossier, 13 00:00:34,100 --> 00:00:36,820 et j'aurais remarqué une lettre recommandée de la banque. 14 00:00:37,803 --> 00:00:40,300 Où l'ai-je mise ? 15 00:01:04,501 --> 00:01:06,901 "Avis de forclusion." 16 00:01:12,261 --> 00:01:14,461 Comment ai-je pu laisser faire ça ? 17 00:01:53,113 --> 00:01:59,743 Traduit par Maylee Pour Addic7ed.com 18 00:02:07,103 --> 00:02:09,183 Presque prêt ? 19 00:02:12,383 --> 00:02:15,583 La dernière fois que j'ai porté un costume, c'était à l'enterrement de mon père. 20 00:02:15,583 --> 00:02:19,543 Il est probablement en train de se retourner dans sa tombe. 21 00:02:19,543 --> 00:02:22,583 Allez. Laisse-moi t'aider. 22 00:02:22,583 --> 00:02:24,944 C'est ridicule. 23 00:02:24,944 --> 00:02:26,784 On doit faire bonne impression à la banque. 24 00:02:26,784 --> 00:02:29,344 Cet endroit est dans notre famille depuis des générations. 25 00:02:29,344 --> 00:02:31,344 Comment ai-je pu oublier quelque chose d'aussi important ? 26 00:02:31,344 --> 00:02:33,344 Ne te blâme pas. 27 00:02:33,344 --> 00:02:35,820 Peut-être que si je n'avais pas recommencé à boire... 28 00:02:37,584 --> 00:02:39,935 S'en prendre à soi-même ne va pas aider. 29 00:02:41,464 --> 00:02:44,851 J'ai toujours pensé que je te transmettrais cet endroit un jour. 30 00:02:47,584 --> 00:02:50,544 Je ne peux pas perdre Crossing, Maggie. 31 00:02:52,064 --> 00:02:54,704 Ne t'inquiète pas. On va s'en sortir. 32 00:03:16,001 --> 00:03:18,225 Comment Sully a-t-il pu nous cacher ça ? 33 00:03:18,225 --> 00:03:21,385 Il avait des problèmes de mémoire. Tu te souviens ? 34 00:03:21,385 --> 00:03:24,226 Pas quand il a reçu cette lettre, Frank. 35 00:03:24,226 --> 00:03:25,826 J'aurais dû me douter 36 00:03:25,826 --> 00:03:28,426 que les choses n'allaient pas bien quand il n'a pas payé Rob. 37 00:03:28,426 --> 00:03:30,846 Ce n'était pas son genre. 38 00:03:33,346 --> 00:03:34,866 Tu le savais ? 39 00:03:34,866 --> 00:03:36,746 Bien sûr que non. 40 00:03:36,746 --> 00:03:39,666 Tu es son meilleur ami. Il n'a rien dit ? 41 00:03:39,666 --> 00:03:42,786 Je savais que les choses allaient lentement, comme toi. 42 00:03:44,066 --> 00:03:45,826 Pourquoi ne nous l'a-t-il pas dit ? 43 00:03:45,826 --> 00:03:47,306 On aurait pu l'aider. 44 00:03:47,306 --> 00:03:50,026 Peut-être qu'il ne voulait pas nous inquiéter. 45 00:03:50,026 --> 00:03:52,867 Ce n'est pas une excuse. Nous sommes comme une famille. 46 00:03:52,867 --> 00:03:56,947 Et la famille ne garde pas de secrets quoi qu'il arrive. 47 00:04:24,188 --> 00:04:27,308 Ce n'est vraiment pas le bon moment, Cal. 48 00:04:27,308 --> 00:04:30,348 J'espérais juste qu'on pourrait parler. 49 00:04:30,348 --> 00:04:33,300 Je vois bien que ce que j'ai dit l'autre soir au dîner t'a contrarié. 50 00:04:34,234 --> 00:04:36,588 Je suis désolée. Je ne peux pas maintenant. 51 00:04:36,588 --> 00:04:39,188 Sully et moi devons régler cette affaire de saisie. 52 00:04:39,188 --> 00:04:41,228 Quelle saisie ? 53 00:04:42,365 --> 00:04:44,828 Je pensais que tu savais. 54 00:04:44,828 --> 00:04:47,348 La banque met Crossing aux enchères. 55 00:04:47,348 --> 00:04:48,748 Pourquoi ? 56 00:04:48,748 --> 00:04:51,333 Sully a manqué un paiement de trop. 57 00:04:52,749 --> 00:04:54,589 On va à la banque en ce moment même. 58 00:04:54,589 --> 00:04:56,869 Je peux aider ? 59 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 Une fois que je leur aurai expliqué que Sully était à l'hôpital, 60 00:05:01,635 --> 00:05:03,783 ils comprendront. 61 00:05:05,189 --> 00:05:07,709 - Je dois vraiment y aller. - Oui, bien sûr. 62 00:05:07,709 --> 00:05:11,189 Fais-moi savoir si je peux faire quelque chose. 63 00:05:11,189 --> 00:05:13,189 Merci. 64 00:05:25,990 --> 00:05:29,910 Alors, est-ce que Maggie t'a dit quel était le plan ? 65 00:05:29,910 --> 00:05:33,250 Seulement qu'elle espère qu'ils pourront 66 00:05:33,250 --> 00:05:35,511 régler les choses à la banque. 67 00:05:37,710 --> 00:05:39,710 C'est qui ? 68 00:05:40,750 --> 00:05:42,790 Juste un appel automatique. 69 00:05:43,830 --> 00:05:45,950 Bon, je devrais y aller. 70 00:05:45,950 --> 00:05:48,181 Alors, on se voit plus tard ? 71 00:05:48,181 --> 00:05:49,671 - Oui. - D'accord. 72 00:06:11,631 --> 00:06:14,311 Hé, Harvey. C'est Sydney Shandon. 73 00:06:14,311 --> 00:06:17,627 Je voulais juste savoir si vous aviez eu l'occasion 74 00:06:17,627 --> 00:06:19,738 de penser à me reprendre. 75 00:06:30,187 --> 00:06:32,427 Merci d'avoir appelé. 76 00:06:37,967 --> 00:06:39,247 Où est Sully ? 77 00:06:39,247 --> 00:06:41,527 Il est à la banque avec Maggie. 78 00:06:43,087 --> 00:06:45,787 Je n'arrive pas à croire que Maggie ne m'ait pas rappelée. 79 00:06:47,408 --> 00:06:50,048 On vient juste de le voir dans le journal hier soir. 80 00:06:53,448 --> 00:06:55,728 Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, Edna ? 81 00:06:58,968 --> 00:07:00,968 J'aimerais bien savoir. 82 00:07:09,365 --> 00:07:11,598 Vous comprenez donc qu'avec l'état de mon père 83 00:07:11,623 --> 00:07:13,892 et qu'il était à l'hôpital, ça aurait fait... 84 00:07:13,917 --> 00:07:15,560 Je vous remercie, Mlle Sullivan, 85 00:07:15,585 --> 00:07:17,999 mais cela ne change pas vraiment notre position. 86 00:07:18,024 --> 00:07:20,299 Votre père doit beaucoup d'argent à cette banque, 87 00:07:20,324 --> 00:07:22,399 et on a besoin de lui pour rembourser cette dette. 88 00:07:22,399 --> 00:07:25,639 Je t'ai dit que ce serait une perte de temps. 89 00:07:25,639 --> 00:07:27,719 Pour eux, ce n'est qu'un tas de chiffres sur une feuille de calcul. 90 00:07:27,719 --> 00:07:29,039 J'ai terminé. 91 00:07:29,039 --> 00:07:31,039 - Ridicule. - M. Sullivan ? 92 00:07:33,682 --> 00:07:34,651 Écoutez. 93 00:07:34,675 --> 00:07:37,278 Je comprends ce que vous dites, M. Blake. 94 00:07:37,302 --> 00:07:38,416 Je comprends. 95 00:07:38,441 --> 00:07:42,962 Mais Crossing n'est pas qu'une entreprise, 96 00:07:42,987 --> 00:07:45,400 c'est le cœur de cette communauté, 97 00:07:45,400 --> 00:07:48,720 et sa perte aura un impact sur beaucoup plus de gens 98 00:07:48,720 --> 00:07:51,040 que mon père. 99 00:07:51,040 --> 00:07:54,560 Je sais qu'il n'est pas le meilleur homme d'affaires du monde... 100 00:07:56,033 --> 00:07:57,600 mais Sully a fait la différence 101 00:07:57,600 --> 00:07:59,600 dans la vie de... 102 00:08:00,861 --> 00:08:04,317 tout le monde ici. 103 00:08:05,485 --> 00:08:08,320 Et ces gens sont aussi des clients fidèles de cette banque. 104 00:08:08,320 --> 00:08:10,680 Cela devrait vous dire quelque chose. 105 00:08:10,680 --> 00:08:12,560 Je demande juste 106 00:08:12,560 --> 00:08:14,681 un peu plus de temps pour arranger les choses. 107 00:08:14,681 --> 00:08:17,121 Je crains que ce ne soit pas de mon ressort, Mlle Sullivan. 108 00:08:17,121 --> 00:08:18,841 Vous avez deux semaines pour rembourser la dette, 109 00:08:18,841 --> 00:08:20,841 ou Crossing ira au plus offrant. 110 00:08:35,321 --> 00:08:37,441 Merci pour votre temps. 111 00:09:12,804 --> 00:09:14,044 Cal ? 112 00:09:14,069 --> 00:09:16,763 C'est ouvert. Entre. 113 00:09:22,106 --> 00:09:24,523 Je ne peux croire ce qui se passe. 114 00:09:24,523 --> 00:09:27,323 Sully ne peut pas perdre Crossing. 115 00:09:27,323 --> 00:09:30,363 C'est tout pour lui et pour les gens d'ici. 116 00:09:30,363 --> 00:09:31,923 Je sais. 117 00:09:31,923 --> 00:09:33,923 Je ne suis peut-être pas un Sullivan, 118 00:09:33,923 --> 00:09:38,003 mais Sully et les gens d'ici, c'est aussi ma famille. 119 00:09:38,003 --> 00:09:39,603 Je sais exactement ce que tu ressens. 120 00:09:39,603 --> 00:09:41,404 On ne peut rien faire ? 121 00:09:41,404 --> 00:09:44,312 Je ne connais pas très bien le droit des saisies immobilières. 122 00:09:46,404 --> 00:09:49,604 Trouvons quelqu'un qui s'y connaisse. 123 00:10:10,405 --> 00:10:13,765 Je sais que tu es contrarié, 124 00:10:13,765 --> 00:10:16,205 mais ce n'est pas le moment d'abandonner. 125 00:10:17,525 --> 00:10:20,905 Je n'ai besoin d'une minute. 126 00:10:50,206 --> 00:10:53,086 Je voulais juste prendre des nouvelles et voir comment tu allais. 127 00:10:53,086 --> 00:10:54,726 Honnêtement, pas bien. 128 00:10:54,726 --> 00:10:55,989 Tu te souviens que je t'avais dit 129 00:10:56,014 --> 00:10:57,966 que Sully avait des problèmes de mémoire ? 130 00:10:57,966 --> 00:11:00,166 - Oui. - Il s'avère 131 00:11:00,166 --> 00:11:03,606 qu'il avait oublié de répondre à une mise en demeure de la banque, 132 00:11:03,606 --> 00:11:05,926 et si je n'arrive pas à trouver un moyen 133 00:11:05,926 --> 00:11:07,887 de rembourser son prêt, 134 00:11:07,887 --> 00:11:10,167 Crossing sera mis aux enchères. 135 00:11:10,167 --> 00:11:11,487 Je suis vraiment désolé. 136 00:11:11,487 --> 00:11:13,847 Je sais à quel point cet endroit compte pour toi. 137 00:11:15,727 --> 00:11:17,607 Je ne sais pas quoi faire d'autre. 138 00:11:17,607 --> 00:11:20,567 Tu devrais contacter un avocat. Prendre des conseils. 139 00:11:20,567 --> 00:11:22,607 Au moins, tu sauras quelles sont vos options. 140 00:11:23,727 --> 00:11:25,807 Mags, je m'inquiète pour toi. 141 00:11:25,807 --> 00:11:27,927 Non, ça va. Je vais bien. 142 00:11:27,927 --> 00:11:29,807 Je dois trouver une solution. 143 00:11:29,807 --> 00:11:32,299 Souviens-toi, je suis là si tu as besoin de moi. 144 00:11:34,647 --> 00:11:36,408 Merci d'avoir appelé, Andrew. 145 00:11:36,408 --> 00:11:38,408 Bien sûr. 146 00:11:49,768 --> 00:11:51,048 Merci beaucoup, M. Kingston. 147 00:11:51,048 --> 00:11:52,608 Nous arrivons tout de suite. 148 00:11:52,608 --> 00:11:55,448 Il a dit qu'il pouvait nous faire entrer si on partait tout de suite. 149 00:11:55,448 --> 00:11:57,759 Il a de l'expérience dans les saisies immobilières ? 150 00:11:57,759 --> 00:11:59,519 Il s'est occupé de beaucoup de faillites. 151 00:11:59,519 --> 00:12:01,519 Très bien. 152 00:12:03,463 --> 00:12:05,464 Allons-y. 153 00:12:15,992 --> 00:12:17,640 Comment ça s'est passé à la banque ? 154 00:12:17,640 --> 00:12:19,360 Ils ne reporteront pas la vente, 155 00:12:19,360 --> 00:12:21,520 nous allons donc devoir trouver un autre moyen de l'arrêter. 156 00:12:21,520 --> 00:12:24,577 Cal et moi allons rencontrer un avocat 157 00:12:24,577 --> 00:12:25,920 qui a dit qu'il pourrait nous aider. 158 00:12:25,920 --> 00:12:27,620 Tu veux venir avec nous ? 159 00:12:29,920 --> 00:12:31,447 Je suis désolée. Je... 160 00:12:31,471 --> 00:12:34,481 Je ne peux pas. J'ai oublié que je devais retrouver Sydney. 161 00:12:34,481 --> 00:12:38,001 On te tiendra au courant dès qu'on aura des nouvelles. 162 00:12:38,001 --> 00:12:40,681 Très bien. Merci, Cal. 163 00:13:00,220 --> 00:13:02,633 Maggie m'a dit que tu serais ici. 164 00:13:04,629 --> 00:13:07,375 La réunion à la banque ne s'est pas très bien passée ? 165 00:13:08,162 --> 00:13:10,202 C'est peu dire. 166 00:13:11,442 --> 00:13:12,650 C'était humiliant. 167 00:13:14,362 --> 00:13:17,242 J'ai dû rester assis là pendant qu'un banquier 168 00:13:17,242 --> 00:13:19,682 étalait mon linge sale devant ma fille. 169 00:13:21,362 --> 00:13:24,202 Je suis sûr qu'elle comprend. 170 00:13:24,202 --> 00:13:28,424 J'ai consacré ma vie à la protection de cette terre. 171 00:13:29,682 --> 00:13:32,182 Si elle est mise aux enchères, qui sait ce qui se passera ? 172 00:13:33,979 --> 00:13:36,283 C'est moi qui l'ai fait. 173 00:13:39,243 --> 00:13:43,323 Je pensais que j'étais assez fort pour tout gérer. 174 00:13:46,203 --> 00:13:49,049 Maggie, en revenant ici, a ouvert beaucoup de choses pour toi. 175 00:13:50,563 --> 00:13:53,123 Je l'ai enfin récupérée. 176 00:13:56,563 --> 00:14:00,484 Si je perds Crossing, je ne la reverrai probablement jamais. 177 00:14:02,964 --> 00:14:05,684 Nous sommes là pour toi. 178 00:14:05,684 --> 00:14:08,364 Tu n'as pas à le faire seul. 179 00:14:11,244 --> 00:14:13,244 Allez, viens. 180 00:14:14,444 --> 00:14:17,524 Il est encore temps d'aller à une réunion. 181 00:14:27,700 --> 00:14:28,534 Bonjour à tous. 182 00:14:28,534 --> 00:14:30,095 Juste... 183 00:14:30,095 --> 00:14:31,455 Allez. 184 00:14:31,455 --> 00:14:32,815 Bonjour. 185 00:14:32,815 --> 00:14:34,815 Hé, tante Syd. 186 00:14:36,015 --> 00:14:37,695 Tu pourrais laisser ce téléphone se reposer 187 00:14:37,695 --> 00:14:39,135 et lire un peu ? 188 00:14:39,135 --> 00:14:41,695 Je lis. 189 00:14:41,695 --> 00:14:44,775 Un lire un livre avec de vraies pages. 190 00:14:44,775 --> 00:14:46,255 L'école commence cette semaine 191 00:14:46,255 --> 00:14:47,303 et tu vas devoir t'habituer à 192 00:14:47,303 --> 00:14:50,535 passer moins de temps sur les écrans. 193 00:14:50,535 --> 00:14:53,055 Va chercher un livre à l'arrière. 194 00:14:53,055 --> 00:14:55,055 D'accord. 195 00:15:01,176 --> 00:15:02,656 Pas de Clover ? 196 00:15:02,656 --> 00:15:04,416 Elle est sortie avec son petit ami. 197 00:15:04,416 --> 00:15:07,376 Elle n'a pas l'air de t'aider beaucoup. 198 00:15:07,376 --> 00:15:08,696 Peut-être envisager 199 00:15:08,696 --> 00:15:10,416 de trouver quelqu'un d'un peu plus fiable. 200 00:15:10,416 --> 00:15:12,216 Je ne pense pas que ce soit le bon moment 201 00:15:12,216 --> 00:15:14,536 d'envisager d'embaucher quelqu'un de plus cher. 202 00:15:14,536 --> 00:15:16,856 Si Crossing ferme, 203 00:15:16,856 --> 00:15:19,296 l'activité va certainement en pâtir. 204 00:15:19,296 --> 00:15:21,296 Je ne peux pas prendre le risque de perdre cet établissement. 205 00:15:22,456 --> 00:15:24,216 C'est trop important pour moi. 206 00:15:24,216 --> 00:15:26,416 Je comprends. 207 00:15:26,416 --> 00:15:28,497 Ça t'intéresserait pas de m'aider 208 00:15:28,497 --> 00:15:30,017 à vider les bacs à graisse ce week-end ? 209 00:15:30,017 --> 00:15:33,177 Je dois te dire quelque chose. 210 00:15:33,177 --> 00:15:35,937 Qu'est-ce qu'il y a ? 211 00:15:35,937 --> 00:15:39,577 Je pars pour New York ce week-end. 212 00:15:40,937 --> 00:15:42,937 New York ? 213 00:15:43,977 --> 00:15:45,457 Pour quoi faire ? 214 00:15:45,457 --> 00:15:47,297 J'ai parlé à mon ancien agent 215 00:15:47,297 --> 00:15:49,337 et il a accepté de me donner une autre chance. 216 00:15:49,337 --> 00:15:50,977 Tu es sûre que c'est une bonne idée ? 217 00:15:50,977 --> 00:15:53,537 Je suis beaucoup plus forte qu'à l'époque, Rob. 218 00:15:53,537 --> 00:15:54,745 D'ailleurs, 219 00:15:54,770 --> 00:15:57,707 ce n'est pas la modélisation qui me posait problème. 220 00:15:57,707 --> 00:16:01,018 Tant que tu es sûre d'être prête à le faire. 221 00:16:01,018 --> 00:16:03,018 Je le suis. 222 00:16:05,018 --> 00:16:08,058 Je ne sais pas comment je vais le dire à Finn. 223 00:16:19,903 --> 00:16:21,903 Ça sent bon ici. 224 00:16:22,738 --> 00:16:24,599 Une vente de gâteaux dont je n'étais pas au courant ? 225 00:16:30,339 --> 00:16:33,579 Frank, j'ai besoin d'un peu de farine, s'il te plaît. 226 00:16:33,579 --> 00:16:35,819 Je m'en occupe. 227 00:16:40,179 --> 00:16:44,179 Je te dois des excuses. 228 00:16:53,259 --> 00:16:56,220 Je ne suis pas fâchée que tu aies oublié. Je suis blessée. 229 00:16:56,220 --> 00:16:58,580 Pourquoi tu ne t'es pas sentie capable de nous dire 230 00:16:58,580 --> 00:17:00,060 que tu avais des difficultés ? 231 00:17:00,060 --> 00:17:02,140 Je ne voulais pas que Frank et toi vous inquiétiez. 232 00:17:02,140 --> 00:17:04,460 On aurait pu partager le fardeau. 233 00:17:04,460 --> 00:17:07,060 C'est aussi notre maison, Sully. 234 00:17:07,060 --> 00:17:09,700 Je sais, et je suis désolé. 235 00:17:12,260 --> 00:17:14,260 Où est la farine, Frank ? 236 00:17:22,381 --> 00:17:24,341 On ferait mieux de t'emmener à cette réunion, Sully. 237 00:17:29,581 --> 00:17:32,101 Je vais trouver une solution, Edna. 238 00:17:32,101 --> 00:17:33,501 Je le promets. 239 00:17:33,501 --> 00:17:35,821 Je l'espère. 240 00:18:03,582 --> 00:18:07,062 Ça va être un peu froid. 241 00:18:11,753 --> 00:18:16,342 Les battements du cœur sont faibles au cours du premier trimestre, mais 242 00:18:16,342 --> 00:18:19,262 on va voir si on peut le trouver. 243 00:18:30,543 --> 00:18:32,103 Je ne... 244 00:18:32,103 --> 00:18:34,703 Je ne m'attendais pas à me sentir comme ça. 245 00:18:34,703 --> 00:18:36,463 Entendre les battements de votre bébé pour la première fois 246 00:18:36,463 --> 00:18:38,843 peut être bouleversant pour la plupart des femmes. 247 00:18:48,503 --> 00:18:50,504 Félicitations. 248 00:18:51,224 --> 00:18:52,724 Merci. 249 00:18:57,104 --> 00:18:59,264 Je vais être maman. 250 00:18:59,264 --> 00:19:01,264 Je sais. 251 00:19:12,332 --> 00:19:16,584 Mon père m'a dit un jour que... 252 00:19:18,305 --> 00:19:22,345 un homme doit faire face à ses erreurs. 253 00:19:23,712 --> 00:19:26,392 Je suis ici parce que... 254 00:19:28,745 --> 00:19:31,816 j'ai passé trop d'années à ignorer les miennes. 255 00:19:36,065 --> 00:19:39,025 L'alcool a foutu en l'air mon mariage. 256 00:19:42,903 --> 00:19:45,142 Cela m'a coûté ma fille. 257 00:19:51,586 --> 00:19:53,586 Ma famille. 258 00:19:55,266 --> 00:19:58,146 Je pensais que si je... 259 00:19:58,146 --> 00:20:00,826 Si je poussais tout vers le bas 260 00:20:00,826 --> 00:20:03,146 et que j'essayais de l'oublier, 261 00:20:03,146 --> 00:20:05,586 que tout irait bien. 262 00:20:06,786 --> 00:20:08,786 Mais ça n'a pas marché. 263 00:20:09,826 --> 00:20:11,826 Alors, ma fille... 264 00:20:14,626 --> 00:20:16,627 elle est rentrée à la maison... 265 00:20:20,147 --> 00:20:23,307 et elle a tout rouvert. 266 00:20:29,547 --> 00:20:32,067 Je réalise maintenant... 267 00:20:33,187 --> 00:20:35,187 que je n'allais pas bien. 268 00:20:39,467 --> 00:20:41,987 Je... 269 00:20:41,987 --> 00:20:47,371 me cachais de tout ce que j'avais fait. 270 00:21:04,028 --> 00:21:06,248 C'est un bon début, Sully. 271 00:21:10,148 --> 00:21:13,108 Tu es un homme bon, Sully. 272 00:21:27,149 --> 00:21:28,829 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ? 273 00:21:28,829 --> 00:21:29,955 Comment ça ? 274 00:21:29,955 --> 00:21:31,869 À propos de Cal. 275 00:21:31,869 --> 00:21:34,829 Je t'ai déjà raconté ce qui s'est passé au dîner. 276 00:21:34,829 --> 00:21:38,029 Il a été très clair sur le fait qu'il ne veut pas être père. 277 00:21:38,029 --> 00:21:40,949 Mais tu ne lui as pas parlé du bébé ? 278 00:21:40,949 --> 00:21:42,950 Pourquoi je le ferais après ça ? 279 00:21:44,110 --> 00:21:46,110 Alors, c'est tout ? 280 00:21:46,110 --> 00:21:48,110 Tu vas l'abandonner ? 281 00:21:49,910 --> 00:21:51,190 Je n'aurais jamais dû me laisser 282 00:21:51,190 --> 00:21:53,270 emporter dès le départ. 283 00:21:53,270 --> 00:21:55,550 Je ne le connais pas vraiment. 284 00:21:57,350 --> 00:21:59,230 De toute façon, ça n'aurait jamais marché. 285 00:21:59,230 --> 00:22:00,830 Cal veut vivre ici 286 00:22:00,830 --> 00:22:02,870 et peut être que je retournerai à Boston, 287 00:22:02,870 --> 00:22:04,950 une fois que tout sera rentré dans l'ordre. 288 00:22:07,550 --> 00:22:09,550 Quoi ? 289 00:22:11,678 --> 00:22:13,991 Je pense que tu fais erreur. 290 00:22:15,482 --> 00:22:18,871 Tu as vu comment Andrew s'est comporté lors de cette partie de poker. 291 00:22:18,871 --> 00:22:23,511 Crois-moi, les gars comme ça ne changent pas. 292 00:22:23,511 --> 00:22:24,998 Ce n'est pas juste, Sydney. 293 00:22:25,022 --> 00:22:27,136 J'ai été avec Andrew pendant deux ans. 294 00:22:28,071 --> 00:22:30,431 Il a vraiment travaillé sur lui-même. 295 00:22:30,431 --> 00:22:33,151 Je veux dire, il m'aime. 296 00:22:33,151 --> 00:22:35,271 Il veut une famille. 297 00:22:35,271 --> 00:22:40,071 C'est logique, et il mérite une seconde chance. 298 00:22:40,071 --> 00:22:42,912 Si c'est ce que tu ressens. 299 00:22:45,192 --> 00:22:48,432 Mon agent a appelé, 300 00:22:48,432 --> 00:22:52,272 et il veut que je prenne l'avion pour New York ce week-end. 301 00:22:52,272 --> 00:22:54,712 Mais je peux encore annuler si tu veux que je reste. 302 00:22:54,712 --> 00:22:57,512 Non, Sydney, c'est ce que tu veux faire. Tu devrais y aller. 303 00:22:57,512 --> 00:22:58,752 Tu es sûre ? 304 00:22:58,752 --> 00:23:00,070 Ça va aller. 305 00:23:01,196 --> 00:23:05,112 Je ferais mieux de rentrer et de réserver mon billet. 306 00:23:13,033 --> 00:23:15,033 Je te souhaite bonne chance. 307 00:23:26,235 --> 00:23:28,073 Merci de nous avoir fait entrer. 308 00:23:28,098 --> 00:23:31,633 Je suis Lola Gunderson, et voici Cal Jones. 309 00:23:31,633 --> 00:23:33,673 Lola Gunderson ? 310 00:23:33,673 --> 00:23:35,713 La petite-fille de Roy Gunderson ? 311 00:23:37,193 --> 00:23:39,794 Mon... 312 00:23:39,794 --> 00:23:42,874 J'ai été très triste d'apprendre son décès. 313 00:23:42,874 --> 00:23:44,394 S'il vous plaît, asseyez-vous. 314 00:23:44,394 --> 00:23:46,674 Je vous remercie. 315 00:23:48,465 --> 00:23:50,554 Que puis-je faire pour vous ? 316 00:23:50,554 --> 00:23:52,954 Nous essayons d'aider Sully Sullivan à arrêter la banque 317 00:23:52,954 --> 00:23:54,663 de vendre Crossing aux enchères. 318 00:23:54,688 --> 00:23:57,874 Ont-ils programmé une vente aux enchères ? 319 00:23:58,895 --> 00:24:00,895 Cela va rendre les choses plus délicates. 320 00:24:03,314 --> 00:24:05,634 Je me demandais si on pouvait faire un recours. 321 00:24:05,634 --> 00:24:07,755 En urgence, oui, 322 00:24:07,755 --> 00:24:10,835 à condition que vous puissiez montrer au juge 323 00:24:10,835 --> 00:24:13,275 que vous avez une bonne raison de le faire. 324 00:24:13,275 --> 00:24:15,662 Et si on avait cette raison, combien de temps ça prendrait ? 325 00:24:15,687 --> 00:24:18,712 24 à 48 heures. 326 00:24:18,737 --> 00:24:20,955 Et le juge peut ordonner l'annulation de la vente ? 327 00:24:20,955 --> 00:24:22,435 Oui, c'est exact. 328 00:24:22,435 --> 00:24:24,315 Qu'est-ce que cela signifie ? 329 00:24:24,315 --> 00:24:25,835 On doit convaincre le juge 330 00:24:25,835 --> 00:24:27,106 que l'hospitalisation de Sully 331 00:24:27,131 --> 00:24:28,955 l'a empêché d'effectuer ses paiements à temps. 332 00:24:28,955 --> 00:24:31,035 On croirait entendre un avocat. 333 00:24:31,035 --> 00:24:34,675 Je l'ai été, à New York, mais je n'exerce plus. 334 00:24:34,675 --> 00:24:35,995 Et pourquoi ? 335 00:24:35,995 --> 00:24:37,476 Je n'avais pas l'impression, 336 00:24:37,476 --> 00:24:39,236 que je faisais vraiment la différence. 337 00:24:39,236 --> 00:24:43,236 Dans le droit des petites villes, on ne gagne pas beaucoup d'argent, 338 00:24:43,236 --> 00:24:46,485 mais ça peut être très gratifiant. 339 00:24:50,854 --> 00:24:54,796 On devrait y aller, Cal, pour annoncer la bonne nouvelle à Sully. 340 00:24:54,796 --> 00:24:56,436 N'oubliez pas, 341 00:24:56,436 --> 00:24:59,876 si vous allez déposer un recours, vous devez être en mesure de 342 00:24:59,876 --> 00:25:04,476 démontrer que vous disposez de fonds suffisants pour rembourser la dette. 343 00:25:04,476 --> 00:25:06,677 D'accord. Je vous remercie. 344 00:25:06,677 --> 00:25:08,397 Je vous remercie de votre aide. 345 00:25:08,397 --> 00:25:09,717 Ce fut un plaisir. 346 00:25:09,717 --> 00:25:11,037 Enchanté de vous avoir rencontré. 347 00:25:11,037 --> 00:25:12,437 - Vous aussi. - Oui. 348 00:25:12,437 --> 00:25:14,437 - Prenez soin de vous. - Vous de même. 349 00:25:24,757 --> 00:25:26,357 C'est pour qui ? 350 00:25:26,357 --> 00:25:28,957 John et Ellis. 351 00:25:28,957 --> 00:25:31,277 J'ai pensé que ça les aiderait à se souvenir de cet endroit 352 00:25:31,277 --> 00:25:33,277 si on ferme. 353 00:25:34,878 --> 00:25:36,878 Ça n'arrivera pas, Edna. 354 00:25:37,438 --> 00:25:39,438 Qu'a dit la banque ? 355 00:25:39,918 --> 00:25:42,178 Ça ne s'est pas bien passé. 356 00:25:43,998 --> 00:25:46,198 Je ne peux pas recommencer à mon âge. 357 00:25:48,518 --> 00:25:51,163 Et Frank ? 358 00:25:51,187 --> 00:25:52,798 Qu'est-ce qu'il va faire ? 359 00:25:54,640 --> 00:25:57,998 Il y a tellement de souvenirs qui se mêlent ici. 360 00:25:57,998 --> 00:26:00,798 C'est ici que tu as fait tes premiers pas. 361 00:26:03,278 --> 00:26:05,919 Tu es comme une fille pour moi. 362 00:26:07,929 --> 00:26:11,759 En perdant cet endroit, j'aurai l'impression de perdre une partie de moi. 363 00:26:11,759 --> 00:26:13,759 Edna... 364 00:26:17,559 --> 00:26:18,779 Ma fille. 365 00:26:20,519 --> 00:26:22,679 Où est Sully ? 366 00:26:25,039 --> 00:26:26,559 On a trouvé un moyen d'arrêter la vente. 367 00:26:26,559 --> 00:26:28,079 C'est une bonne nouvelle. 368 00:26:28,079 --> 00:26:29,639 Qu'est-ce que c'est ? 369 00:26:29,639 --> 00:26:32,320 On doit faire un appel d'urgence, 370 00:26:32,320 --> 00:26:34,560 et convaincre le juge que Sully ne pouvait pas faire ses paiements 371 00:26:34,560 --> 00:26:36,000 parce qu'il était à l'hôpital. 372 00:26:36,000 --> 00:26:37,840 C'est tout ? 373 00:26:37,840 --> 00:26:39,320 On doit juste prouver au juge 374 00:26:39,320 --> 00:26:41,120 qu'on a l'argent pour payer sa dette. 375 00:26:41,120 --> 00:26:43,600 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - C'est un problème. 376 00:26:43,600 --> 00:26:44,920 Comment ça ? 377 00:26:44,920 --> 00:26:46,720 Il n'y a aucune chance que nous puissions 378 00:26:46,720 --> 00:26:49,260 trouver une telle somme en moins de deux semaines. 379 00:28:00,818 --> 00:28:04,163 Bonjour, Dr Callahan. C'est Maggie Sullivan. 380 00:28:05,723 --> 00:28:07,723 J'espérais qu'on pourrait parler. 381 00:28:58,325 --> 00:29:00,125 Je vais réchauffer ton dîner. 382 00:29:00,125 --> 00:29:02,205 J'ai déjà mangé avec Frank après la réunion. 383 00:29:08,045 --> 00:29:10,085 J'ai appelé le Dr Callahan. 384 00:29:10,085 --> 00:29:12,245 Je suis content. 385 00:29:12,245 --> 00:29:14,445 Je n'ai pas pris poste. 386 00:29:14,445 --> 00:29:16,725 Pourquoi tu as fait ça ? 387 00:29:16,725 --> 00:29:21,005 Je veux que mes enfants connaissent cet endroit, Sully, 388 00:29:21,005 --> 00:29:23,285 et tout le monde ici. 389 00:29:23,285 --> 00:29:26,726 C'est aussi mon héritage. Je ne veux pas le perdre. 390 00:29:26,726 --> 00:29:28,526 Je ne savais pas que tu ressentais ça. 391 00:29:28,526 --> 00:29:31,366 J'ai peut-être grandi à Boston, 392 00:29:31,366 --> 00:29:34,046 mais Crossing sera toujours ma maison. 393 00:29:42,366 --> 00:29:45,646 J'ai réfléchi à l'endroit où on pourrait trouver l'argent, 394 00:29:45,646 --> 00:29:46,926 et j'ai une idée. 395 00:29:46,926 --> 00:29:48,406 D'accord. 396 00:29:48,406 --> 00:29:51,166 Je vais demander à Phoebe et Walter de m'aider. 397 00:29:52,406 --> 00:29:54,608 Plutôt mourir. 398 00:29:54,633 --> 00:29:56,247 Je sais ce que tu ressens pour Walter. 399 00:29:56,247 --> 00:29:57,487 Écoute-moi. 400 00:29:57,487 --> 00:29:58,755 Tu veux que j'emprunte de l'argent 401 00:29:58,780 --> 00:30:00,647 à l'homme qui t'a éloigné de moi pendant toutes ces années ? 402 00:30:00,647 --> 00:30:02,287 Je préfère me planter des fourchettes dans les yeux. 403 00:30:02,287 --> 00:30:04,047 Je ne vais pas laisser tes sentiments se mettre en travers 404 00:30:04,047 --> 00:30:05,407 pour sauver Crossing. 405 00:30:05,407 --> 00:30:06,427 Sully, où vas-tu ? 406 00:30:06,452 --> 00:30:08,147 A l'avant-poste. 407 00:30:25,848 --> 00:30:27,848 Tu es rentré. 408 00:30:29,128 --> 00:30:31,128 Qu'est-ce que c'est que ça ? 409 00:30:32,128 --> 00:30:33,528 Rien. 410 00:30:33,528 --> 00:30:35,888 Syd, allez. Qu'est-ce qui se passe ? 411 00:30:39,488 --> 00:30:41,968 C'est un billet d'avion pour New York. 412 00:30:42,466 --> 00:30:45,528 New York ? Pour quoi faire ? 413 00:30:46,688 --> 00:30:49,248 J'ai eu une séance photo. 414 00:30:49,248 --> 00:30:50,888 Quand allais-tu me le dire ? 415 00:30:50,888 --> 00:30:53,969 Je voulais juste m'assurer que c'était réel au début. 416 00:30:53,969 --> 00:30:55,909 Depuis combien de temps tu planifies ça ? 417 00:30:59,169 --> 00:31:01,569 C'est pour ça que tu as dit que tu voulais qu'on soit amis ? 418 00:31:02,889 --> 00:31:04,169 Je... 419 00:31:04,169 --> 00:31:06,169 Je pensais que tu tenais à moi. 420 00:31:07,542 --> 00:31:09,624 Rafe, je peux t'expliquer. 421 00:31:09,649 --> 00:31:11,649 C'est un peu tard pour ça maintenant, tu ne crois pas ? 422 00:31:17,049 --> 00:31:18,289 Rafe, 423 00:31:18,289 --> 00:31:20,289 attends ! 424 00:31:34,610 --> 00:31:36,810 Allez, on y va. 425 00:31:38,130 --> 00:31:41,050 Laisse-moi te ramener à la maison. 426 00:31:41,050 --> 00:31:44,370 Cet endroit a signifié tant de choses pour tant de gens. 427 00:31:44,370 --> 00:31:47,113 Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. 428 00:31:47,138 --> 00:31:49,090 Qu'est-ce que vous faites encore ici tous les deux ? 429 00:31:49,115 --> 00:31:51,171 - On allait partir. - Je n'arrive pas à y croire. 430 00:31:53,251 --> 00:31:55,251 Qu'est-ce qui se passe ? 431 00:31:57,823 --> 00:32:01,971 Maggie veut demander un prêt à Phoebe et Walter. 432 00:32:02,877 --> 00:32:05,328 C'est ce qui se passe ! 433 00:32:05,352 --> 00:32:07,211 Vous imaginez ? 434 00:32:07,211 --> 00:32:10,651 Je vois déjà son air suffisant. 435 00:32:10,651 --> 00:32:12,331 Tu ne l'envisagerais pas, 436 00:32:12,331 --> 00:32:14,691 même s'il s'agit de sauver Crossing ? 437 00:32:14,691 --> 00:32:18,531 Comment peux-tu dire ça, Frank ? Après tout ce qu'il a fait ? 438 00:32:18,531 --> 00:32:21,172 Allons-y, nîcimos. 439 00:32:46,372 --> 00:32:48,853 "Merci pour ces merveilleux souvenirs. 440 00:32:48,853 --> 00:32:51,177 C'est agréable de trouver enfin un endroit 441 00:32:51,177 --> 00:32:53,013 où l'on se sent bien accueilli." 442 00:32:53,013 --> 00:32:55,173 "Nous sommes impatients de passer 443 00:32:55,173 --> 00:32:57,672 de nombreux autres étés ensemble. 444 00:32:57,696 --> 00:32:59,114 À pêcher." 445 00:33:38,694 --> 00:33:41,694 C'est Sully Sullivan. 446 00:33:41,694 --> 00:33:45,414 J'ai réfléchi à ce que vous avez dit. 447 00:33:49,388 --> 00:33:52,135 J'ai changé d'avis. 448 00:33:52,135 --> 00:33:54,535 J'aimerais discuter d'un accord. 449 00:34:43,776 --> 00:34:45,657 Tu n'es pas rentré hier soir. 450 00:34:45,657 --> 00:34:47,529 J'ai dormi à la caserne. 451 00:34:47,554 --> 00:34:49,537 J'ai juste pris des vêtements de rechange. 452 00:34:49,537 --> 00:34:51,457 Ne fais pas ça. 453 00:34:51,457 --> 00:34:52,298 S'il te plaît. 454 00:34:52,323 --> 00:34:54,977 Ce n'est pas moi qui pars pour New York, Sydney, 455 00:34:54,977 --> 00:34:57,497 et qui mentait à ce sujet. 456 00:34:59,777 --> 00:35:01,257 Je voulais te le dire. 457 00:35:01,257 --> 00:35:04,097 Je ne savais pas comment. 458 00:35:05,005 --> 00:35:08,657 Syd, je ne peux pas continuer à rester là, 459 00:35:08,657 --> 00:35:11,977 à attendre que tu trouves ce que tu veux, d'accord ? Je ne peux pas. 460 00:35:15,403 --> 00:35:17,498 Je sais. 461 00:35:17,498 --> 00:35:19,498 Tu as raison. 462 00:35:21,538 --> 00:35:23,818 Tu mérites mieux. 463 00:35:26,218 --> 00:35:29,778 Je vais préparer mes affaires et retourner chez Rob. 464 00:35:33,258 --> 00:35:35,258 D'accord. 465 00:35:36,520 --> 00:35:40,218 J'espère que tu trouveras ce que tu cherches, Syd. 466 00:35:43,899 --> 00:35:46,699 Laisse ta clé sur la table en sortant. 467 00:35:55,939 --> 00:35:57,699 - Bonjour. - Bonjour. 468 00:35:57,699 --> 00:35:59,619 Sully est là ? 469 00:35:59,619 --> 00:36:01,659 Il n'est pas encore arrivé. 470 00:36:01,659 --> 00:36:04,325 Il était d'une humeur massacrante hier soir. 471 00:36:04,350 --> 00:36:05,973 J'ai trouvé un mot qu'il a laissé ce matin, 472 00:36:05,998 --> 00:36:08,099 disant qu'il allait arranger les choses. 473 00:36:08,099 --> 00:36:09,739 Il t'a parlé de quelque chose ? 474 00:36:09,739 --> 00:36:13,700 Seulement qu'il n'allait pas prendre l'argent de Walter. 475 00:36:13,700 --> 00:36:15,740 Mon jardin d'herbes aromatiques 476 00:36:15,740 --> 00:36:18,780 n'a pas survécu à l'ouragan. 477 00:36:18,780 --> 00:36:20,740 On pourra toujours replanter au printemps prochain. 478 00:36:20,740 --> 00:36:23,060 Si Sully gagne la vente. 479 00:36:23,060 --> 00:36:24,040 C'est vrai. 480 00:36:25,660 --> 00:36:29,020 Je vais faire un tour. 481 00:36:34,220 --> 00:36:36,220 Et si je surveillais un peu le magasin ? 482 00:36:38,982 --> 00:36:40,981 Merci. 483 00:36:51,261 --> 00:36:53,503 Je dois dire que 484 00:36:53,528 --> 00:36:55,651 j'ai été surpris 485 00:36:55,676 --> 00:36:59,621 quand George a appelé et a dit que vous vouliez parler. 486 00:36:59,621 --> 00:37:01,861 Je ne pensais pas que vous étiez ouvert à la vente. 487 00:37:01,861 --> 00:37:05,181 Je ne le suis pas. Mais j'espérais 488 00:37:05,181 --> 00:37:09,462 que vous pourriez envisager d'investir en tant que partenaire. 489 00:37:09,462 --> 00:37:10,979 Continuez. 490 00:37:10,979 --> 00:37:15,302 Vous achetez en tant qu'actionnaire minoritaire, 491 00:37:15,302 --> 00:37:18,344 et en échange, je vous aide à promouvoir votre affaire. 492 00:37:18,369 --> 00:37:21,502 Gagnant-gagnant pour tous les deux. 493 00:37:21,502 --> 00:37:22,982 Cela pourrait être intéressant. 494 00:37:22,982 --> 00:37:27,142 Donnez-moi un jour ou deux pour y réfléchir. 495 00:37:27,142 --> 00:37:28,782 Bien sûr, je serai à l'avant-poste 496 00:37:28,782 --> 00:37:31,142 si vous avez envie d'en parler plus longuement. 497 00:37:31,142 --> 00:37:32,382 Très bien. 498 00:37:32,382 --> 00:37:34,382 Très bien. 499 00:37:36,742 --> 00:37:38,531 Passionnant. 500 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 Bonjour. 501 00:37:58,575 --> 00:38:03,583 Je voulais juste passer et voir comment Sully allait. 502 00:38:03,583 --> 00:38:05,883 Il n'est pas là pour le moment. 503 00:38:07,982 --> 00:38:12,504 Je peux avoir une tasse de café ? 504 00:38:12,504 --> 00:38:14,280 Je suis resté debout une bonne partie de la nuit 505 00:38:14,304 --> 00:38:16,784 à faire des recherches sur le droit des saisies immobilières. 506 00:38:16,784 --> 00:38:19,464 Tu n'étais pas obligé de faire ça, Cal. 507 00:38:19,464 --> 00:38:21,144 Je voulais le faire. 508 00:38:21,144 --> 00:38:23,584 Et c'est aussi ma maison, maintenant. Tu te souviens ? 509 00:38:30,073 --> 00:38:32,864 Est-ce le bon moment pour parler de ce qui s'est passé l'autre soir ? 510 00:38:32,864 --> 00:38:34,824 Cal... 511 00:38:34,824 --> 00:38:36,825 Parce que j'aimerais t'expliquer. 512 00:38:37,945 --> 00:38:39,905 Ce n'est pas nécessaire. 513 00:38:39,905 --> 00:38:42,345 J'ai des sentiments pour toi. 514 00:38:46,145 --> 00:38:48,511 Je n'ai jamais ressenti ça 515 00:38:48,536 --> 00:38:52,185 pour personne depuis très, 516 00:38:52,185 --> 00:38:54,225 très longtemps. 517 00:38:55,825 --> 00:38:58,105 Si on s'était rencontrés dans une autre vie, 518 00:38:58,105 --> 00:39:01,745 cela aurait pu se passer différemment. 519 00:39:03,650 --> 00:39:06,266 Mais je dois te dire que 520 00:39:06,266 --> 00:39:09,722 quoi qu'il se passe entre nous, 521 00:39:09,747 --> 00:39:11,226 ça ne peut pas arriver. 522 00:39:11,226 --> 00:39:12,880 Je ne comprends pas. 523 00:39:12,904 --> 00:39:15,386 Pourquoi pas ? 524 00:39:15,386 --> 00:39:18,226 On ne veut pas les mêmes choses. 525 00:39:18,226 --> 00:39:19,866 On peut en parler ? 526 00:39:19,866 --> 00:39:22,906 Ne rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne le sont déjà, Cal. 527 00:39:22,906 --> 00:39:24,786 Tu m'as dit 528 00:39:24,786 --> 00:39:27,426 que tu repousses les gens quand ils sont trop proches. 529 00:39:27,426 --> 00:39:30,106 Pourquoi ? De quoi tu as peur ? 530 00:39:30,106 --> 00:39:31,786 Je n'ai pas peur, Cal. 531 00:39:31,811 --> 00:39:33,811 Tu n'as pas peur ? 532 00:39:33,836 --> 00:39:36,027 Tu as passé toute ta vie 533 00:39:36,027 --> 00:39:37,427 à ériger ces murs 534 00:39:37,427 --> 00:39:39,627 pour te protéger des blessures. 535 00:39:40,968 --> 00:39:44,187 Mais tu connais le problème avec les murs, Maggie, 536 00:39:44,187 --> 00:39:48,627 c'est qu'ils empêchent aussi les gens qui t'aiment d'entrer. 537 00:39:49,947 --> 00:39:51,752 S'il te plaît. 538 00:39:51,776 --> 00:39:54,627 Arrête de me repousser. 539 00:40:01,307 --> 00:40:03,668 Donne-nous une chance. 540 00:40:05,357 --> 00:40:06,804 Je suis désolée, Cal. 541 00:40:08,228 --> 00:40:10,428 Je ne peux pas. 542 00:40:15,628 --> 00:40:17,948 Je suis désolé, moi aussi. 543 00:40:40,627 --> 00:40:42,648 Merci de me retrouver. 544 00:40:42,673 --> 00:40:45,360 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Sydney a mentionné 545 00:40:45,385 --> 00:40:47,349 qu'elle avait l'intention de retourner à New York ? 546 00:40:47,349 --> 00:40:49,606 - Oui, elle me l'a dit. - Très bien. 547 00:40:49,631 --> 00:40:51,908 Je suis le dernier à le savoir. 548 00:40:51,908 --> 00:40:53,059 Désolé. 549 00:40:54,363 --> 00:40:56,275 Elle déménage. 550 00:40:56,299 --> 00:40:57,914 Je ne la comprends pas. 551 00:40:57,939 --> 00:40:59,791 Elle a évité les relations 552 00:40:59,816 --> 00:41:01,924 depuis qu'elle est revenue de New York. 553 00:41:01,949 --> 00:41:03,214 Oui, mais ça n'a aucun sens. 554 00:41:03,239 --> 00:41:05,564 Elle m'a dit qu'il ne s'y passait rien de bon. 555 00:41:05,589 --> 00:41:07,256 Je sais. Je sais. 556 00:41:07,256 --> 00:41:09,164 Mais... 557 00:41:09,164 --> 00:41:11,244 Elle essaie juste de comprendre qui elle est 558 00:41:11,244 --> 00:41:13,724 et ce qu'elle veut maintenant. 559 00:41:13,724 --> 00:41:15,515 Oui, elle va me manquer. 560 00:41:16,964 --> 00:41:18,684 Parfois, quand tu te soucies vraiment de quelqu'un, 561 00:41:18,709 --> 00:41:20,278 tu dois... 562 00:41:21,244 --> 00:41:23,673 Tu dois le laisser partir. 563 00:41:47,237 --> 00:41:50,485 Je vais rentrer et faire de la limonade pour tout le monde. 564 00:41:54,405 --> 00:41:57,056 Pourquoi la vie doit-elle être si compliquée ? 565 00:41:57,765 --> 00:42:00,304 Qu'est-ce qui ne va pas, ma fille ? 566 00:42:01,784 --> 00:42:03,966 J'ai toujours été si sûre de tout. 567 00:42:03,966 --> 00:42:07,206 J'avais tout prévu, et maintenant... 568 00:42:08,766 --> 00:42:11,206 Parfois, tu as juste besoin de respirer... 569 00:42:13,566 --> 00:42:15,966 et lâcher prise, 570 00:42:15,966 --> 00:42:18,686 et attendre de voir ce que la vie te réserve. 571 00:42:26,689 --> 00:42:28,690 Merci. 572 00:42:32,487 --> 00:42:35,761 J'ai vu ton mot. Où étais-tu ? 573 00:42:35,761 --> 00:42:38,727 Je viens d'avoir une réunion avec quelqu'un qui pourrait être intéressé 574 00:42:38,727 --> 00:42:40,907 d'investir dans Crossing. 575 00:42:42,018 --> 00:42:43,060 Qui était-ce ? 576 00:42:43,085 --> 00:42:46,087 Le nouveau proprio du terrain de golf de l'autre côté du lac. 577 00:42:46,087 --> 00:42:47,927 Glenn ? 578 00:42:47,927 --> 00:42:50,167 C'est bien ça. 579 00:42:50,167 --> 00:42:51,135 Pourquoi ? 580 00:42:52,847 --> 00:42:55,407 Il est venu pendant que tu étais à l'hôpital. 581 00:42:55,407 --> 00:42:58,208 Je n'ai pas eu un bon feeling avec ce type. 582 00:42:58,208 --> 00:43:00,244 Toi et tes sentiments... 583 00:43:01,448 --> 00:43:03,448 Les clients ! 584 00:43:08,648 --> 00:43:10,648 Phoebe ? 585 00:43:11,488 --> 00:43:13,728 Ça fait longtemps, Sully. 586 00:43:18,946 --> 00:43:21,516 Tu plaisantes, n'est-ce pas ?