1 00:00:38,291 --> 00:00:40,333 ЕКСКЛЮЗИВ! НАЙКРАЩИЙ У СВІТІ ПРЕС 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,291 Усім привіт. Я Шон Еванс, і ви дивитеся «Хот Ванс». 3 00:00:43,375 --> 00:00:45,250 Сьогодні з нами Кріс Коул. Актор, 4 00:00:45,333 --> 00:00:49,708 якого ви знаєте за улюбленою франшизою про супергероїв «Гнів Ікара». Ось-ось 5 00:00:49,791 --> 00:00:54,250 має вийти «Гнів Ікара: Лабіринт», і цей рік може стати для Кріса найкращим. 6 00:01:22,958 --> 00:01:25,000 СІМЕЙНА СПРАВА 7 00:01:35,166 --> 00:01:38,500 Та що ж це таке. Це якийсь капець. Просто капець. Катастрофа. Але я не винна, 8 00:01:38,583 --> 00:01:40,458 я виїхала вчасно, так. І будь-яка нормальна людина 9 00:01:40,541 --> 00:01:43,375 це зрозуміє, і він зрозуміє, і усі усе зрозуміють. 10 00:01:46,000 --> 00:01:51,125 Супер. Їдь-їдь. Це ж урок. Я маю щось зрозуміти. 11 00:01:51,208 --> 00:01:57,750 Напевне, якщо я тебе пропущу, то приїду швидше. Це для карми. 12 00:01:57,833 --> 00:02:02,125 Ох ти чорт! Ну от хто це здатен витримати? 13 00:02:06,250 --> 00:02:09,500 Дякую, що прийшла. Що змінила плани. 14 00:02:09,583 --> 00:02:13,416 Оо, ну звісно. Ти ж знаєш, для тебе – будь-що. 15 00:02:13,500 --> 00:02:16,666 Я не мав часу, бо фільм ось-ось почнуть знімати. 16 00:02:17,250 --> 00:02:22,666 Боже, не хвилюйся, Крісе. Я дівчина, яку все влаштовує. І в нас усе добре. 17 00:02:23,250 --> 00:02:29,625 Гаразд. Добре. Знаєш, я тут думав… щодо нас… Де ж Ешлі… у цих стосунках? 18 00:02:29,708 --> 00:02:35,375 Де ця прекрасна дівчина, з якою мені пощастило бути, і я гадаю, 19 00:02:35,458 --> 00:02:37,833 час зробити крок вперед. 20 00:02:38,791 --> 00:02:40,291 Ознайомити вас з меню? 21 00:02:40,375 --> 00:02:45,083 Так, будь ласка, і детально. Ее, якщо ти не проти, я хочу їсти. Вибачте, секунду. 22 00:02:45,166 --> 00:02:46,416 Ні… Оо. Оо. Так. Гаразд. 23 00:02:46,916 --> 00:02:48,291 Я почну з холодних страв. 24 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 Повідомлення від Кріса Коула. 25 00:02:54,666 --> 00:02:55,416 Читай. 26 00:02:55,916 --> 00:03:01,625 Де ти, бляха-муха? Якщо треба, продай нирку і тягни свій дупу сюди, або звільню. 27 00:03:01,708 --> 00:03:02,500 О боже! 28 00:03:05,208 --> 00:03:08,666 -Між нами щось особливе. І прекрасне. -Так. 29 00:03:09,250 --> 00:03:11,083 -О! Вітаю. -Ви бронювали столик? 30 00:03:11,166 --> 00:03:12,250 Таке, ее, знаєш… 31 00:03:12,333 --> 00:03:15,416 Бачите он того супервідомого чувака, який дивиться на мене? 32 00:03:15,500 --> 00:03:19,333 Він готовий мене вбити. Так, то мій бос. І я маю віддати йому… Уу! Уу! 33 00:03:19,416 --> 00:03:23,958 -Уу! Чорт! -Я, еем, відверто щасливий. 34 00:03:24,041 --> 00:03:27,750 Я маю передати це, бо він вб'є мене. І цього разу насправді. Можна… 35 00:03:31,875 --> 00:03:34,250 Я покличу папарацці, поки він не пішов. 36 00:03:34,333 --> 00:03:35,208 Дякую. 37 00:03:36,458 --> 00:03:39,041 -О божечку, то Бредлі Купер? -Де? 38 00:03:43,208 --> 00:03:43,875 Не він. 39 00:03:44,458 --> 00:03:45,791 Звичайний чоловік. 40 00:03:50,208 --> 00:03:53,000 -Принесіть, будь ласка, води? Дякую. -Хвилинку. 41 00:03:53,625 --> 00:04:00,000 Принцесо, у нас все… класно. Так, і от саме… тому, що все так класно, я відчуваю, 42 00:04:00,083 --> 00:04:04,000 що ми рухаємося в напрямку, до якого ще не готові. 43 00:04:04,083 --> 00:04:04,708 Мгм. 44 00:04:05,291 --> 00:04:05,833 Га? 45 00:04:06,416 --> 00:04:11,958 Я з головою порину у фільм, бо я так працюю… І саме тому я вважаю, 46 00:04:12,041 --> 00:04:15,333 нам потрібно трохи зменшити оберти. 47 00:04:15,416 --> 00:04:16,791 Стривай. Що? 48 00:04:17,708 --> 00:04:19,583 Ти ж казав про наступний крок. 49 00:04:19,666 --> 00:04:21,375 -Так, казав. -Ти казав, крок вперед. 50 00:04:21,458 --> 00:04:23,583 -Я знаю. -І-і що? 51 00:04:23,666 --> 00:04:30,541 І важливий крок, це… крок вперед… від наших стосунків… Ти розумієш? 52 00:04:31,208 --> 00:04:34,166 Чекай, ти… ти натякаєш, що це кінець? 53 00:04:35,625 --> 00:04:39,541 Ешлі… Ти, як і я, знаєш, що в нас є майбутнє. 54 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 Та якщо воно почнеться зараз, це вже не майбутнє. 55 00:04:44,708 --> 00:04:47,625 -Ешлі. Ешлі. Ми ж будемо друзями. -Ясно. 56 00:04:48,875 --> 00:04:51,333 А вони взагалі… в тебе є? 57 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 А, а сережки я заберу, вони розкішні, тож… 58 00:05:00,375 --> 00:05:01,375 Гаразд. 59 00:05:02,791 --> 00:05:03,666 Прощавай. 60 00:05:04,291 --> 00:05:05,333 Прощавай. 61 00:05:15,833 --> 00:05:19,166 О боже, послухай ці слова. Шер співає про мене. Слухай, ось. 62 00:05:23,375 --> 00:05:26,166 Намагаюсь, Шер… Намагаюсь. 63 00:05:34,958 --> 00:05:37,833 -Заро, де тебе носило? -Почалось. 64 00:05:37,916 --> 00:05:43,000 Я вже викручувався, як міг, тягнув час, вигадував, імпровізував; і тобі пощастило, 65 00:05:43,083 --> 00:05:47,500 що в дитинстві я перемагав у конкурсах з імпровізації, бо, повір, 66 00:05:47,583 --> 00:05:52,416 сьогодні була одна з найкращих моїх вистав. Але я сказав значно більше, 67 00:05:52,500 --> 00:05:55,750 ніж написав учора ввечері, і тому Ешлі, можливо, 68 00:05:55,833 --> 00:05:59,333 відчула біль розриву стосунків глибше через тебе. 69 00:05:59,833 --> 00:06:02,625 Через мене… Ти звинувачуєш мене? Ти… серйозно? 70 00:06:02,708 --> 00:06:06,000 Так. Часом за таку некомпетентність… ти заслуговуєш на 71 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 звільнення. 72 00:06:07,583 --> 00:06:08,333 То звільни мене! 73 00:06:08,833 --> 00:06:09,500 Нізащо. 74 00:06:12,250 --> 00:06:13,291 Це усе через фільм? 75 00:06:13,375 --> 00:06:17,833 Знаю, я параноїк, бо якщо третя частина пролетить, поки знімаємо четверту, мене не 76 00:06:17,916 --> 00:06:19,208 візьмуть у п'яту і шосту. 77 00:06:19,291 --> 00:06:23,625 І що? Ну й нехай. Нестрашно. Нарешті, як нормальний актор, матимеш час і для інших 78 00:06:23,708 --> 00:06:24,666 речей. 79 00:06:24,750 --> 00:06:28,458 -Мене попередили, що сценарій примітивний. -Тому що він примітивний. І дуже 80 00:06:28,541 --> 00:06:31,916 незрозумілий. У них там Санта з універмагу – скандинавський терорист. 81 00:06:32,000 --> 00:06:35,375 Це різдвяний фільм. Римейк «Міцного горішка» і «Дива 82 00:06:35,458 --> 00:06:38,041 на Тридцять четвертій вулиці»; Санту викрадають. 83 00:06:38,125 --> 00:06:42,625 А чому ти спочатку їдеш в Антарктику, а потім гасаєш з оленями-смертниками? 84 00:06:42,708 --> 00:06:44,291 Тобі не здається, що це тупо? 85 00:06:44,375 --> 00:06:47,708 Ні. Це ж «Міцний горішок», «Диво на Тридцять четвертій вулиці» і «Швидкість». 86 00:06:47,791 --> 00:06:49,750 «Швидкість» – це «Міцний горішок» в автобусі. 87 00:06:49,833 --> 00:06:52,791 -Ти зараз навмисне мене заплутуєш. -Ні, я просто кажу, що все треба 88 00:06:52,875 --> 00:06:55,041 переписати, і навіть знайшла класного сценариста. 89 00:06:55,125 --> 00:06:58,666 Гаразд, у мене ідея. Завтра… знайдемо класного сценариста. 90 00:06:58,750 --> 00:07:02,583 Я перегляну всі списки агентів. Приїжджай о восьмій тридцять. 91 00:07:03,166 --> 00:07:07,625 Та спершу… розгрібеш свої косяки і забереш мої речі від Ешлі. 92 00:07:07,708 --> 00:07:12,125 Ні, боже, благаю, ні, Крісе. Коли ти подарував сережки Кіммі та Вітні, мені 93 00:07:12,208 --> 00:07:16,083 було так важко твої речі забирати. Я ніби могили грабувала. 94 00:07:16,166 --> 00:07:20,958 Про що ти говориш? Там лишилися мої «джорданси» з автографом. Гімалайська 95 00:07:21,041 --> 00:07:26,458 теніска. Я не забрав книжку «Сміливість не подобатися». А ще там моя білизна, люди 96 00:07:26,541 --> 00:07:31,291 таке продають. Тож, у мене о восьмій тридцять. І привези лате, з молоком 97 00:07:31,375 --> 00:07:32,833 справжньої корови. 98 00:07:34,625 --> 00:07:38,000 Таке взагалі ще є? Так? Чи його вже закенселили? 99 00:07:47,250 --> 00:07:51,916 -Я знаю, монотонно… Я знаю. Вибач, просто… -Ні. Ні, ні, у цьому 100 00:07:52,000 --> 00:07:55,458 -щось є…лише… Забагато слів. -Забагато слів. Мм. 101 00:07:58,333 --> 00:08:01,333 Схоже, ти нарешті зважилася повернутися. 102 00:08:01,833 --> 00:08:04,208 Не знаю. Усе, що я пишу, здається неважливим. У тебе немає таких почуттів? 103 00:08:04,291 --> 00:08:05,125 Ні. 104 00:08:07,208 --> 00:08:09,500 Я відчуваю себе надзвичайною. 105 00:08:09,583 --> 00:08:10,708 Бо ти така. 106 00:08:13,833 --> 00:08:15,000 Мені страшно. 107 00:08:15,875 --> 00:08:19,041 Я так довго не писала відтоді, і… 108 00:08:19,541 --> 00:08:23,083 Це як перші кроки, рідна. Усі через це проходять. 109 00:08:23,666 --> 00:08:24,958 Життя завдало удару. 110 00:08:25,625 --> 00:08:28,750 Проте ти оговталась, у тебе виросла чудова донечка Зара. 111 00:08:28,833 --> 00:08:32,000 І зараз ти просто розгубилася. 112 00:08:33,125 --> 00:08:38,458 Усе гаразд. Це нормально. Запитай себе: «Ким я була? Ким я була, 113 00:08:38,541 --> 00:08:40,958 поки не стала всім для всіх? 114 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 Чому ти пишеш? 115 00:08:44,250 --> 00:08:46,166 Чому я пишу? Еем… 116 00:08:48,666 --> 00:08:51,291 Щоб з'ясувати, що думаю про не зрозумілі мені речі. 117 00:08:55,666 --> 00:08:56,541 Добре. 118 00:08:58,000 --> 00:09:01,333 -І що тобі зараз незрозуміло? Зараз. -Зараз? 119 00:09:04,416 --> 00:09:06,500 Та майже все коли Чарлі не стало. 120 00:09:07,000 --> 00:09:08,958 Ти ніколи не писала про Чарлі. 121 00:09:09,541 --> 00:09:10,333 Бо це нелегко. 122 00:09:11,791 --> 00:09:14,541 А якби й написала, то не дала б тобі читати. 123 00:09:15,041 --> 00:09:18,416 Чому? Я була редакторкою раніше, ніж свекрухою. 124 00:09:18,500 --> 00:09:22,125 Так, і матір'ю Чарлі… раніше, ніж моєю редакторкою. 125 00:09:22,625 --> 00:09:29,500 А до появи Чарлі я була молодою жінкою, яка прагнула чогось для себе. 126 00:09:31,166 --> 00:09:38,083 Я хотіла бути Стіві Нікс. Ми й досі ті, ким завжди були, рідна. 127 00:09:39,750 --> 00:09:41,416 Так хочеться в це вірити. 128 00:09:51,750 --> 00:09:52,583 Мам? 129 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Привіт. 130 00:10:13,916 --> 00:10:14,833 Привіт, мила. 131 00:10:15,916 --> 00:10:16,833 Гарно, скажи? 132 00:10:19,625 --> 00:10:20,583 Як там бабуся? 133 00:10:21,083 --> 00:10:21,791 Чудово. 134 00:10:24,208 --> 00:10:26,666 Мам, а ти свою першу книжку видала у моєму віці? 135 00:10:26,750 --> 00:10:27,583 Еем… 136 00:10:28,625 --> 00:10:30,958 Ні. У двадцять дев'ять. А що? 137 00:10:33,333 --> 00:10:36,000 Цікаво просто, коли в мене почнеться життя. 138 00:10:37,208 --> 00:10:38,833 Тобі лише двадцять чотири. 139 00:10:38,916 --> 00:10:40,791 Ти розумна і талановита. 140 00:10:41,916 --> 00:10:44,166 Ти багато працюєш. Результат буде. 141 00:10:46,333 --> 00:10:49,208 А Кріс не готує тебе до керування компанією? 142 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 Мм, часом здається, що він забув. 143 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Не давай йому забути. 144 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Скажи йому, чого ти хочеш. Не дозволяй їздити на собі, 145 00:10:57,875 --> 00:11:01,541 бо він знаменитість; ти маєш відстоювати себе. І ти це можеш. 146 00:11:08,208 --> 00:11:09,041 КРІС 147 00:11:14,083 --> 00:11:14,916 Алло. 148 00:11:15,458 --> 00:11:16,416 Не спиться. 149 00:11:17,333 --> 00:11:19,791 Обмірковую те, що ти сказала про моє кіно. 150 00:11:20,625 --> 00:11:25,666 Слухай, Крісе, пам'ятаєш, ти коли брав мене на роботу, то сказав, що хотів би 151 00:11:25,750 --> 00:11:28,625 -навчити мене… -А ти можеш виконати одне моє 152 00:11:28,708 --> 00:11:30,500 прохання? Дуже-дуже швидко. 153 00:11:32,375 --> 00:11:33,125 Можу. 154 00:11:33,708 --> 00:11:38,333 Ти упевнений, що цьому маркеті є ота штука? Як там її? Скажи іще раз. 155 00:11:38,875 --> 00:11:42,708 Сироватковий ізолят протеїну або ізолят сироваткового. Або так, або так. 156 00:11:42,791 --> 00:11:44,208 Шукай слово «ізолят». 157 00:11:44,708 --> 00:11:49,000 Добре, чорт забирай, ти граєш супергероя, а насправді ти якийсь біохімік. 158 00:11:49,750 --> 00:11:54,458 І якщо побачиш ще щось цікаве чи класне, можеш теж взяти. 159 00:11:54,958 --> 00:11:58,000 Що… Що, наприклад? Це ж мільйон варіантів. 160 00:11:58,083 --> 00:12:01,541 І мій варіант цікавого – це не твій варіант цікавого. 161 00:12:02,041 --> 00:12:07,083 Я не знаю. Щось таке незвичне, круте чи оригінальне, щось… прикольне. 162 00:12:08,333 --> 00:12:11,000 Добре, це тебе не здивує, але сподобається. 163 00:12:11,083 --> 00:12:13,833 Знаєш, я вже й не пам'ятаю, коли був у маркеті. 164 00:12:14,458 --> 00:12:16,958 Ти ж підірвав один у першому «Ікарі». 165 00:12:17,041 --> 00:12:22,791 Ти ж розумієш, про що я. Я не можу вискочити в маркет і купити собі… хамону. 166 00:12:22,875 --> 00:12:26,208 Хамон? Ти їси хамон, Крісе? 167 00:12:26,708 --> 00:12:28,583 Я не був у маркеті років десять. 168 00:12:31,416 --> 00:12:33,125 Як таке взагалі можливо? 169 00:12:33,208 --> 00:12:34,625 Так, це шиза. 170 00:12:35,625 --> 00:12:37,583 А супермаркети змінилися? 171 00:12:37,666 --> 00:12:42,708 Ну, я от зараз біля печива «Орео», і тут може поїхати дах. 172 00:12:42,791 --> 00:12:47,416 Я бачу орео з корицею, якесь сніжне і глазуроване орео. 173 00:12:47,500 --> 00:12:49,625 Ще з полуничною начинкою, 174 00:12:49,708 --> 00:12:51,375 ее, це якийсь жах. 175 00:12:51,458 --> 00:12:53,250 Орео з полуничною начинкою? 176 00:12:53,750 --> 00:12:54,291 Так. 177 00:12:54,791 --> 00:12:55,333 Невже? 178 00:12:55,833 --> 00:12:56,875 Взяти тобі? 179 00:12:57,375 --> 00:12:57,916 Так. 180 00:12:58,416 --> 00:13:00,333 -Гаразд. -Крутяк. А що ще є? 181 00:13:01,375 --> 00:13:04,500 Ее, а що ще є? Що ж, про що ти ще не здогадувався… 182 00:13:04,625 --> 00:13:09,291 А там, де овочі, ще є такий типу тропічний туман? Прикольна штука. 183 00:13:09,375 --> 00:13:10,333 Так, є. 184 00:13:10,833 --> 00:13:11,750 Клас. 185 00:13:12,250 --> 00:13:13,708 Здається, я знайшла те, що треба. 186 00:13:13,791 --> 00:13:18,583 Називається п'ять-джи-бі-сі-ей-ей-нуль – п'ять грамів жиру – двадцять п'ять 187 00:13:18,666 --> 00:13:21,000 грамів протеїну – це воно? Скажи, воно? 188 00:13:22,833 --> 00:13:27,458 Не знаю, Заро. Я драматургиня. І не хочу переписувати якогось сценариста. 189 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Та їх вже було шестеро. 190 00:13:29,083 --> 00:13:30,666 Я не хочу бути номером сім. 191 00:13:30,750 --> 00:13:33,500 Це оплачувана робота. Ти реально не хочеш? 192 00:13:33,583 --> 00:13:37,500 Ні, не хочу. Упорядкування шаф багатіїв мене цілком задовольняє. 193 00:13:37,583 --> 00:13:41,583 Слухай, я не розумію, а навіщо цій жінці стільки шарфиків? 194 00:13:41,666 --> 00:13:44,000 -Бо в неї немає шиї. Так, це дійсно так. -Та ти що? 195 00:13:44,083 --> 00:13:48,708 О боже, тепер я шкодую, що запитала про це. Відредагуєш сценарій Кріса? 196 00:13:48,791 --> 00:13:49,541 Заро. 197 00:13:50,041 --> 00:13:53,791 Ну ж бо. Він прочитає твій сценарій, і нам буде легше отримати фінансування, 198 00:13:53,875 --> 00:13:55,375 а ти зможеш створити фільм. 199 00:13:55,458 --> 00:13:57,875 Не певна, що колись зможу писати бойовики. 200 00:13:57,958 --> 00:13:58,916 Усе ти зможеш. 201 00:13:59,000 --> 00:14:01,625 А мій фільм, який ти сказала переписати? 202 00:14:01,708 --> 00:14:04,375 Так, все добре, просто треба більше сцен із батьком, і тоді Кріс зіграє батька. 203 00:14:04,458 --> 00:14:08,250 Але ж там не про батька. Це квір-комедія-драма. 204 00:14:08,333 --> 00:14:11,541 Моя квір-комедія-драма. А його фільм про що? 205 00:14:11,708 --> 00:14:14,708 Римейк «Міцного горішка» і «Дива на Тридцять четвертій вулиці». 206 00:14:14,791 --> 00:14:15,916 Тобто ні про що. 207 00:14:16,000 --> 00:14:19,916 Та знаю. Гаразд. Але буде круто! Коли ти почнеш? 208 00:14:20,000 --> 00:14:25,541 Мені треба впорядкувати все життя цієї жінки, і часу на це піде до завтра. 209 00:14:25,625 --> 00:14:29,125 І як я прожила двадцять чотири роки без оцього? 210 00:14:29,208 --> 00:14:30,083 Можеш забрати. 211 00:14:58,041 --> 00:14:58,916 ВИКЛИК 212 00:15:06,458 --> 00:15:07,333 Що за… 213 00:15:12,333 --> 00:15:14,541 Ні. Я змінив код. 214 00:15:14,625 --> 00:15:17,000 Нащо? Ти ж не знаєш, як це робиться. 215 00:15:17,583 --> 00:15:18,666 Я набрав Тейлор. 216 00:15:19,166 --> 00:15:20,791 Тейлор? Ту, що масажистка? 217 00:15:22,375 --> 00:15:23,458 Щоб тебе… 218 00:15:28,666 --> 00:15:29,541 Агов. 219 00:15:30,041 --> 00:15:33,458 Я казав бути о восьмій тридцять. Я тобі дзвонив. Ти не відповідала. 220 00:15:33,541 --> 00:15:37,541 У мене була зустріч зі сценаристкою щодо твого сценарію, і ми засиділись. 221 00:15:37,625 --> 00:15:39,500 З якою сценаристкою? Ти запізнилася! 222 00:15:39,583 --> 00:15:40,708 О господи… 223 00:15:41,208 --> 00:15:45,375 -Крісе, я розумію, просто… -Забудь. Це косяк. Серйозний косяк. Я 224 00:15:45,458 --> 00:15:50,541 розчарований. Хочу лист із вибаченням. А ще забери мої речі і привези мені 225 00:15:50,625 --> 00:15:53,333 лате, або реально звільню… Я серйозно. 226 00:16:03,958 --> 00:16:06,750 Серйозно. О, ти серйозно? Ти серйозно? 227 00:16:16,625 --> 00:16:21,291 Чорт, облиш, Хоакіне, припини. Не знімай це… Зараза! 228 00:16:27,916 --> 00:16:31,416 -Привіт, Заро. Я б тобі відчинив. -Я мусила зробити це сама. 229 00:16:44,208 --> 00:16:45,041 Боже… 230 00:16:49,333 --> 00:16:50,375 Де він, Міло? 231 00:16:51,000 --> 00:16:54,166 Нагорі. Міс Заро, ви просили сказати вам подихати, 232 00:16:54,250 --> 00:16:57,958 якщо у вас будуть блискавки в очах. Подихайте, міс Заро. 233 00:16:58,041 --> 00:17:00,208 -Не цього разу, Міло. -О боже. 234 00:17:03,791 --> 00:17:04,916 Тридцять дев'ять… 235 00:17:06,875 --> 00:17:09,875 Сорок… От чорт. Як ти зайшла? 236 00:17:10,708 --> 00:17:12,083 Перелізла. 237 00:17:12,166 --> 00:17:18,250 Ти лізла через ворота? Ого. Це вже новий рівень відчаю. Добре, 238 00:17:18,333 --> 00:17:20,625 забрала мої речі чи як? 239 00:17:21,833 --> 00:17:22,416 Я звільняюсь. 240 00:17:24,625 --> 00:17:25,166 Що? 241 00:17:25,958 --> 00:17:29,333 Я перелізла через ворота, бо хотіла сказати тобі це у вічі, 242 00:17:29,416 --> 00:17:32,041 як вихована людина. Крісе, я звільняюсь. 243 00:17:36,916 --> 00:17:43,125 Чекай. Стій. Заро… Бляха-муха. Заро! Заро. Зачекай секунду. 244 00:17:43,833 --> 00:17:47,541 Ти не можеш звільнитися… У понеділок зйомка, нам треба повторити 245 00:17:47,625 --> 00:17:50,500 -текст. -Повториш із тим, кого візьмеш на роботу. 246 00:17:50,583 --> 00:17:53,166 -Будь ласка, ні, міс Заро. Містере Крісе? -О боже… 247 00:17:53,250 --> 00:17:54,333 Міло, заспокойтеся… 248 00:17:56,000 --> 00:17:58,833 Заро! Будь ласка, я ж нікого не знайду за вихідні. 249 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 Ну а я не можу працювати на тебе наче заручниця. Боже, Крісе, 250 00:18:03,125 --> 00:18:06,291 я надриваю зад заради тебе. І що з того маю? 251 00:18:06,791 --> 00:18:08,458 Задоволена? Міла через тебе ридає. 252 00:18:08,541 --> 00:18:11,458 Два роки тому, ти сказав, що я почну з асистентки, вивчу бізнес, 253 00:18:11,541 --> 00:18:14,333 стану асистенткою продюсера, а потім продюсеркою і колись 254 00:18:14,416 --> 00:18:15,791 керівницею твоєї компанії. 255 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 Ти не маєш досвіду продюсера. 256 00:18:18,041 --> 00:18:21,416 А звідки він візьметься, Крісе, якщо я лише забираю твої речі? 257 00:18:21,500 --> 00:18:26,041 Я ж казала тобі знятися у фільмі Реймонда Фарра. Ти не знявся, а актор, який знявся, 258 00:18:26,125 --> 00:18:27,000 отримав «Оскар»! 259 00:18:27,083 --> 00:18:31,208 Я не можу грати сліпого алкоголіка! Це суперечить моїй іконографії. 260 00:18:31,291 --> 00:18:34,541 У мене надто гарні очі і вони мають бути в кадрі. 261 00:18:34,625 --> 00:18:39,666 Я ж казала, що очі буде видно. Це не байопік Стіві Вандера. 262 00:18:39,750 --> 00:18:44,208 Немає значення! Глядачам я потрібен тверезий і зі стовідсотковим зором. І саме 263 00:18:44,291 --> 00:18:47,750 про це я й кажу, Заро. Ти не розумієш цього бізнесу. 264 00:18:47,833 --> 00:18:51,416 О, «цього бізнесу», серйозно? Не розумію? Коли твої агенти і менеджери 265 00:18:51,500 --> 00:18:55,833 підсувають різний треш, аби на тобі заробити? А я про тебе дбаю, Крісе, і я 266 00:18:55,916 --> 00:18:57,458 маю керувати компанією. 267 00:18:57,541 --> 00:19:00,333 -О так, бо ти в нас знаєш все? -Ні, 268 00:19:00,416 --> 00:19:04,166 бо ніхто не хоче римейку «Міцного горішка» і «Дива на Тридцять четвертій вулиці»! 269 00:19:04,250 --> 00:19:05,375 Там «Швидкість»! 270 00:19:07,333 --> 00:19:11,458 І як ти можеш мені зараз таке казати? У мене вже й так їде дах. 271 00:19:11,541 --> 00:19:14,416 -Вони мені вже заплатили. -А ти поверни усе. 272 00:19:14,500 --> 00:19:21,250 Поверн…… О! Ти здуріла? Знаєш, скільки коштує моє життя, Заро? 273 00:19:22,250 --> 00:19:25,750 -Знаю. -Охорона, піарники, юристи, лікарі, 274 00:19:25,833 --> 00:19:32,291 кухарі, психологи, пігулки, наркота. А вартість оренди приватного літака! Це 275 00:19:32,375 --> 00:19:36,166 тонна грошей. Мені ледь вистачає на світло! 276 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 Ти ж ніколи мене не підвищиш, так? 277 00:19:42,583 --> 00:19:43,416 Якого бі… 278 00:19:43,916 --> 00:19:44,791 Що? 279 00:19:45,291 --> 00:19:48,208 Знущаєшся? Ти поклала мою шатуш із брудними кросівками в поліетилен? 280 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 Твою що? 281 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Це… футболка з шатуш. Із вовни тибетських антилоп, які зникають. 282 00:19:56,500 --> 00:20:00,708 Це найм'якіша тканина у світі. Речі з неї унікальні. Їх у мене лише дві. 283 00:20:00,791 --> 00:20:05,000 Із вовни антилоп, які на межі зникнення?! 284 00:20:05,083 --> 00:20:09,666 Це подарунок від тибетського монаха, якого я зустрів у Санта-Барбарі, 285 00:20:09,750 --> 00:20:13,583 і її ніщо не замінить. Тебе звільнено. Остаточно звільнено. 286 00:20:14,083 --> 00:20:20,750 А знаєш що? Я вже… Та мене від тебе… нудить, і, і, і з мене досить. 287 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 -Добре. Тоді геть з мого будинку. -Залюбки! 288 00:20:24,666 --> 00:20:25,833 -Добре! -Прощавай. 289 00:20:26,500 --> 00:20:27,416 Що ж, це кінець. 290 00:20:27,500 --> 00:20:29,333 -Сайонара, стерво. -Хо-хо! 291 00:20:29,416 --> 00:20:31,041 І не повертайся. 292 00:20:31,125 --> 00:20:32,083 Нізащо. 293 00:20:32,583 --> 00:20:37,458 Я серйозно. Це все. Оо. Назад дороги нема. Це кінець. 294 00:20:37,541 --> 00:20:38,375 Я теж. 295 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 Не повертайся. 296 00:20:40,958 --> 00:20:42,833 Успіхів тобі поголити собі шию. 297 00:20:43,333 --> 00:20:44,541 А тобі успіхів у реальному світі. 298 00:20:44,625 --> 00:20:45,458 Боже. 299 00:20:46,625 --> 00:20:50,875 Не смій гримати дверима! Заро! Не гримай дверима! 300 00:20:51,416 --> 00:20:52,250 Зар… 301 00:21:01,375 --> 00:21:02,208 Чорт. 302 00:21:12,083 --> 00:21:13,208 Гаразд. 303 00:21:13,708 --> 00:21:14,375 Усе норм. 304 00:21:15,625 --> 00:21:16,500 І що робити? 305 00:21:24,833 --> 00:21:25,750 Заро, це ти? 306 00:21:27,000 --> 00:21:27,833 Так. 307 00:21:30,625 --> 00:21:31,500 Салют. 308 00:21:32,583 --> 00:21:33,291 Що сталося? 309 00:21:33,375 --> 00:21:38,208 Нічого. Втомилася. Джині паркується. Хоче позичити в мене щось стильне. 310 00:21:38,291 --> 00:21:42,000 Вона знайомиться з батьками Малькольма, типу офіційно. 311 00:21:42,083 --> 00:21:45,333 Рада за неї. Але у тебе в шафі нічого немає, а в мене є. Хай пошукає в мене. 312 00:21:45,416 --> 00:21:46,291 Можна? 313 00:21:48,958 --> 00:21:49,875 Так. 314 00:21:50,375 --> 00:21:51,083 Ти така добра. 315 00:21:51,583 --> 00:21:52,208 Дякую. 316 00:21:52,875 --> 00:21:54,458 -Мам! Я вдома. -Джині, ми на кухні! 317 00:21:54,541 --> 00:21:55,458 На кухні. 318 00:21:57,791 --> 00:22:02,250 -Це треба відсвяткувати. Так? Мам… -Що відсвяткувати? 319 00:22:02,750 --> 00:22:07,500 Вихідний. Вихідний без, ее, роботи. Еем, для мене це важливо. Приготуєш 320 00:22:08,000 --> 00:22:11,166 -спагеті замість квасолі, будь ласка? -Так. Так. 321 00:22:11,250 --> 00:22:13,458 Оо, і хліб із часником, дякую. 322 00:22:13,541 --> 00:22:15,833 -Буде і спагеті, і хліб із часником. -Сюди… Мм. 323 00:22:15,916 --> 00:22:17,916 Ти не сказала мамі, що звільнилась? 324 00:22:18,000 --> 00:22:21,333 Вона й не хотіла, щоб я працювала на нього, а отже, мала рацію, і я не можу з 325 00:22:21,416 --> 00:22:23,333 -цим змиритись. -О так, не дай боже, щоб твоя 326 00:22:23,416 --> 00:22:24,916 свята мама мала рацію. Твоя правда. 327 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Річ не в тому, що вона має рацію, а в тому, 328 00:22:28,083 --> 00:22:31,166 що я помилилася і змарнувала два роки життя. 329 00:22:31,250 --> 00:22:33,958 Повірити не можу, що я така лузерка. 330 00:22:34,041 --> 00:22:35,166 Годі, ти не лузерка. 331 00:22:35,875 --> 00:22:37,458 І все це на краще, повір. 332 00:22:38,333 --> 00:22:39,625 Бо він свиня, Заро. 333 00:22:40,208 --> 00:22:42,250 Так, просто у нього стрес, розумієш, 334 00:22:42,333 --> 00:22:45,291 він живе подвійним життям – супергероя і козляри. 335 00:22:45,375 --> 00:22:52,333 Так, а ти нянька козляри, точніше це вже в минулому, тому я дарую тобі це. 336 00:22:53,208 --> 00:22:56,458 -Ні, Джині, я не заслужила. -Так. І мовчи, ти заслужила, 337 00:22:56,541 --> 00:22:59,375 -ти моє суперстерво. Давай. -Мені двадцять чотири, 338 00:22:59,458 --> 00:23:03,291 я безробітна і живу із мамою. А суперстерво – це для важливих подій, 339 00:23:03,375 --> 00:23:06,125 коли ти отримуєш підвищення чи аналізи без ЗПСШ. 340 00:23:06,208 --> 00:23:10,166 Ти ж не сохнеш за Крісом Коулом? Тоді ти стерво. Безліч жінок не встояли. 341 00:23:10,250 --> 00:23:12,000 А чому ми в кімнаті твоєї мами? 342 00:23:12,500 --> 00:23:16,958 Бо… Ти ж знаєш, що мама пише для «Воґ», коли не пише свою книжку. 343 00:23:17,041 --> 00:23:20,125 -Ага. -«Воґ» платить так собі… 344 00:23:21,958 --> 00:23:24,375 Але надають класні бонуси. 345 00:23:24,875 --> 00:23:25,333 Ого. 346 00:23:25,833 --> 00:23:26,916 А мама нічого не носить. 347 00:23:27,416 --> 00:23:27,958 Що? 348 00:23:28,458 --> 00:23:32,291 Тож, я думаю, що на зустріч із батьками Малкольма треба вдягнути щось… 349 00:23:32,916 --> 00:23:34,500 Не знаю. Шанель? 350 00:23:34,625 --> 00:23:37,958 А ти думаєш, речі твоєї мами сидітимуть на моїй фігурі? 351 00:23:38,750 --> 00:23:41,208 Я ж якась прямокутна, бляха. Але вдягну. 352 00:23:42,208 --> 00:23:43,333 Джині ще тут? 353 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Ні, поїхала. 354 00:23:45,416 --> 00:23:46,458 -Мам? -Так. 355 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 Скажи, як мені жити далі? 356 00:23:51,416 --> 00:23:52,416 Ти про що? 357 00:23:52,500 --> 00:23:53,625 Я звільнилася. 358 00:23:55,625 --> 00:23:56,166 Від Кріса. 359 00:23:56,666 --> 00:24:00,666 Що, о, сонечко. Ти ж наче не планувала. 360 00:24:00,750 --> 00:24:04,750 Не плану… Я не винна, це він. Він мене не зовсім сприймає 361 00:24:04,833 --> 00:24:06,916 Гаразд, а ти себе сприймаєш? 362 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Якщо ти мене про це питаєш, отже, теж не сприймаєш мене серйозно. 363 00:24:10,083 --> 00:24:13,125 Це не так, але знаєш, твоя проблема в тому, що ти кидаєш все. 364 00:24:13,208 --> 00:24:14,666 О господи. 365 00:24:15,666 --> 00:24:18,291 Але ж це так. Згадай курси телесценаристів. 366 00:24:19,291 --> 00:24:20,833 Ти ж сама казала, що не можна навчитися писати. 367 00:24:20,916 --> 00:24:23,250 А бізнес-курси, курси документального кіно? І щодо цього продюсерства ти казала: 368 00:24:23,333 --> 00:24:26,041 -«Це воно, це моє». -«Цього продюсерства»? Клас. 369 00:24:27,041 --> 00:24:31,166 -Не ображайся. Я хочу допомогти. -Ні, я тут ось-ось збожеволію, не знаю, що 370 00:24:31,250 --> 00:24:35,041 робити, і прошу допомогти, а ти добиваєш мене. Береш і добиваєш. Так. 371 00:24:35,125 --> 00:24:37,750 Добиваю? Припини. Отакої. Ти прийшла і запитала, 372 00:24:37,833 --> 00:24:40,916 як тобі жити далі, так ніби, ніби: а що в нас на вечерю? 373 00:24:41,000 --> 00:24:43,083 Я не знаю, що сказати. 374 00:24:43,166 --> 00:24:45,250 Ти мала рацію, я змарнувала два роки життя із Крісом. Ти мала рацію. 375 00:24:45,333 --> 00:24:49,416 Я не хочу мати рацію, я хочу не цього, Заро. Я хочу, щоб тобі було добре. Ось і 376 00:24:49,500 --> 00:24:50,333 все. 377 00:24:52,083 --> 00:24:55,166 Гаразд, тоді прошу скажи, що, що буде добре для мене. Я хочу почути. 378 00:24:55,250 --> 00:24:56,916 Лише ти знаєш відповідь. 379 00:25:01,083 --> 00:25:02,416 Я пішла в душ. 380 00:25:20,875 --> 00:25:25,166 Мої малята. Смачно? Зараз буде ще. 381 00:25:30,458 --> 00:25:31,625 Ти мене вбив. 382 00:25:32,125 --> 00:25:37,208 «Він стріляє в ельфів-терористів…»… Що за маячня. 383 00:26:17,416 --> 00:26:18,250 Агов! 384 00:26:19,625 --> 00:26:20,583 Є хто вдома? 385 00:26:21,666 --> 00:26:22,500 Заро? 386 00:26:23,666 --> 00:26:24,416 Заро? 387 00:26:45,916 --> 00:26:46,750 Заро? 388 00:26:59,291 --> 00:27:02,750 О боже, господи, вибачте. Пробачте. 389 00:27:02,833 --> 00:27:06,291 Боже! Ви, ее, ви Зарин бос. 390 00:27:06,375 --> 00:27:09,041 Ее, двері були… відчинені, тому я… 391 00:27:09,125 --> 00:27:11,083 Ви завжди так вриваєтесь? 392 00:27:11,166 --> 00:27:14,625 Що ж… Я знаменитість, тож… так. 393 00:27:15,333 --> 00:27:17,875 Я шукаю Зару… Вона вдома? 394 00:27:18,750 --> 00:27:19,458 Працюєте тут? 395 00:27:19,958 --> 00:27:23,000 Ні… Я тут живу, я Зарина мама. 396 00:27:23,083 --> 00:27:23,958 Ви її… 397 00:27:25,333 --> 00:27:26,625 Ви Зарина мама? 398 00:27:26,708 --> 00:27:27,541 Так. 399 00:27:29,208 --> 00:27:31,166 Вона у вас з'явилася, коли ви були в садочку? 400 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 О. 401 00:27:34,208 --> 00:27:37,625 Зари немає, вона, еем… вийшла у справах. 402 00:27:37,708 --> 00:27:41,166 -А коли повернеться? -О, ее, думаю нескоро. 403 00:27:41,708 --> 00:27:44,000 О… Не проти, якщо я зачекаю? 404 00:27:46,083 --> 00:27:46,916 Ее… 405 00:27:48,708 --> 00:27:53,708 Ні. Зовсім ні. Ее, кухня там, якщо хочете води, налийте собі. А я 406 00:27:53,791 --> 00:27:56,625 -перевдягнуся. І повернуся. -Дякую. 407 00:27:56,708 --> 00:27:57,583 Ще раз даруйте. 408 00:28:01,250 --> 00:28:02,875 Слухайте, а у вас є текіла? 409 00:28:02,958 --> 00:28:03,791 Ее… 410 00:28:04,500 --> 00:28:06,125 О, так, пригощайтесь. 411 00:28:07,333 --> 00:28:08,166 Хм. 412 00:28:08,666 --> 00:28:09,291 Паскудний день? 413 00:28:11,500 --> 00:28:12,291 Так. 414 00:28:24,166 --> 00:28:29,625 Я просто… прибирала в кабінеті, тож… О, сідайте, прошу. 415 00:28:30,125 --> 00:28:30,750 Добре. 416 00:28:34,833 --> 00:28:37,125 У вас легкий акцент. Південноафриканський? 417 00:28:37,625 --> 00:28:38,916 Ні, я австралійка. 418 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Знаєте Марґо Роббі? 419 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 Ні, не знаю. 420 00:28:43,625 --> 00:28:44,208 Мм. 421 00:28:44,833 --> 00:28:45,666 А я знаю. 422 00:28:50,583 --> 00:28:53,041 Еем, Зара сказала, що звільнилася. 423 00:28:53,125 --> 00:28:53,958 Оо. 424 00:28:54,916 --> 00:28:55,791 Я радий. 425 00:28:55,875 --> 00:28:56,875 Тобто… 426 00:28:56,958 --> 00:28:59,250 Я вважав, що звільнив її, і тому відчував провину. 427 00:28:59,333 --> 00:29:00,208 Справді? 428 00:29:00,291 --> 00:29:03,166 Власне і прийшов благати її… повернутися до мене. 429 00:29:03,250 --> 00:29:05,291 -Прекрасно. -Так. 430 00:29:05,791 --> 00:29:06,458 Я дуже рада. 431 00:29:06,958 --> 00:29:09,875 Так, я теж і дуже хочу, щоб вона… повернулася. 432 00:29:09,958 --> 00:29:10,708 Клас. 433 00:29:11,208 --> 00:29:11,708 Звісно. 434 00:29:13,041 --> 00:29:14,583 Добре, я і вам налив. 435 00:29:15,208 --> 00:29:16,041 Еем… 436 00:29:17,750 --> 00:29:20,333 -Вип'ємо… за повернення Зари. -Так. 437 00:29:27,458 --> 00:29:28,541 Принесу нам чипсів. 438 00:29:29,166 --> 00:29:30,166 Гаразд. 439 00:29:34,500 --> 00:29:37,833 А знаєш що? Не потрібен нам Кріс. Та й роль батька це не його. 440 00:29:37,916 --> 00:29:39,416 Самі знайдемо фінансування. 441 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 Будемо просити в людей? Ні, це жахливо. 442 00:29:41,916 --> 00:29:44,666 Та чого. Усе нормально. Колись на Геловін я ходила з 443 00:29:44,750 --> 00:29:48,208 такою скринькою, як у ЮНІСЕФ. Тоді ходила і зараз зможу. 444 00:29:48,291 --> 00:29:52,375 Не знаю, Зар. Насправді я тобі вдячна і, напевне, якби ти не тиснула, я б і не 445 00:29:52,458 --> 00:29:56,166 дописала, але це мій перший кіносценарій, розумієш? І мій перший шанс. 446 00:29:56,250 --> 00:29:59,125 Стоп, стоп, стоп. Стелло, ні, не роби цього зі мною. 447 00:29:59,208 --> 00:30:00,125 Я поцікавилася. 448 00:30:00,208 --> 00:30:02,250 Що, у кого? Ти ж нікого тут не знаєш. 449 00:30:02,333 --> 00:30:07,583 Леді «Багата шафа» сказала, мені потрібен продюсер. Справжній. Пробач. 450 00:30:11,708 --> 00:30:12,625 О господи… 451 00:30:13,333 --> 00:30:18,666 Це звичайне непорозуміння. Я останнім часом дуже напружений. Ні, я не 452 00:30:18,750 --> 00:30:23,541 виправдовуюся. Просто вже треба знімати, а… сценарій жахливий. 453 00:30:23,625 --> 00:30:24,541 Мм. Мм. 454 00:30:25,041 --> 00:30:26,791 Нащо ж знімаєшся? 455 00:30:26,875 --> 00:30:31,041 Бо це частина франшизи, і я граю цього героя з самого початку. 456 00:30:31,541 --> 00:30:32,166 Мм. 457 00:30:32,666 --> 00:30:35,375 Ее, а ти дивилася фільми «Гнів Ікара»? 458 00:30:35,458 --> 00:30:36,875 Ні, не дивилася. 459 00:30:37,875 --> 00:30:40,250 Ти не дивилася фільмів «Гнів Ікара»? 460 00:30:40,333 --> 00:30:44,583 Ні. Ее…… Вибач. За мотивами міфу про Ікара? 461 00:30:44,666 --> 00:30:46,000 Ні, це, ее… 462 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 А він знищує терористів? 463 00:30:48,083 --> 00:30:48,875 Ні. 464 00:30:49,375 --> 00:30:50,000 О. 465 00:30:50,500 --> 00:30:53,666 А в твого героя плавляться крила, коли він підлітає до сонця? 466 00:30:53,750 --> 00:30:56,500 Ні, але він їх обпікає, коли пролітає біля підземного 467 00:30:56,583 --> 00:30:59,291 термоядерного реактора, здуріти, звідки ти знаєш? 468 00:30:59,375 --> 00:31:05,833 Це з міфу про Ікара. І… Мм, у мене є книжка, а в ній… є міф і про Ікара. Хочеш 469 00:31:05,916 --> 00:31:11,375 -покажу? Мм. Так, я зараз… Оо. Оой. -О. Так… Звісно… О. Усе гаразд? 470 00:31:12,250 --> 00:31:13,125 Ходи за мною. 471 00:31:14,208 --> 00:31:15,083 Добре. 472 00:31:15,833 --> 00:31:20,125 Ікар не головний персонаж, він був сином Дедала, 473 00:31:20,208 --> 00:31:24,125 а той… був інженером, який збудував лабіринт, 474 00:31:24,208 --> 00:31:27,875 у який цар Мінос заманив Мінотавра і тоді… 475 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 Та де ж вона. 476 00:31:30,041 --> 00:31:33,333 Доктор Мінотавр був моїм запеклим ворогом у перших трьох фільмах. 477 00:31:33,416 --> 00:31:35,791 -Та ти що. Мм? -А тоді він захотів багато 478 00:31:35,875 --> 00:31:37,500 грошей, і… ми його вбили. 479 00:31:37,583 --> 00:31:40,666 Знайшла. Можеш забрати. У мене їх дві. Так. 480 00:31:40,750 --> 00:31:41,666 Серйозно? 481 00:31:43,000 --> 00:31:43,875 Дякую. 482 00:31:47,166 --> 00:31:48,375 А за що ці нагороди? 483 00:31:49,833 --> 00:31:50,833 За твори. 484 00:31:51,416 --> 00:31:52,291 За твори? 485 00:31:52,375 --> 00:31:53,791 -Так. -Ти письменниця? 486 00:31:54,291 --> 00:31:54,916 Мгм. 487 00:31:55,416 --> 00:31:56,250 Справжня письменниця? 488 00:31:56,750 --> 00:31:57,041 Ага. 489 00:31:57,625 --> 00:31:58,416 Ого. 490 00:31:58,916 --> 00:32:00,125 Зара мені не казала. 491 00:32:00,208 --> 00:32:01,291 Не казала? 492 00:32:01,875 --> 00:32:03,041 М-м. Ні. 493 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 Тут, ее… 494 00:32:08,583 --> 00:32:14,500 Тут… такий безлад. Фух. Що ж… Розкажи про сценарій. 495 00:32:14,583 --> 00:32:15,750 Так. Хм. 496 00:32:16,375 --> 00:32:17,666 Що ти будеш робити? 497 00:32:18,791 --> 00:32:19,708 Ще не знаю. 498 00:32:20,208 --> 00:32:22,208 Я завжди приймаю не ті рішення. 499 00:32:23,791 --> 00:32:26,666 Оо. Тебе це не зацікавить, я наче на психотерапії. 500 00:32:26,750 --> 00:32:29,458 Ні, ні, мені цікаво, Зара нічого не розповідає. 501 00:32:31,208 --> 00:32:32,250 Яку ти даси пораду? 502 00:32:32,833 --> 00:32:35,708 Я не компетентна у сфері кінобізнесу. 503 00:32:36,750 --> 00:32:39,375 Чому? Ти зараз найрозумніша людина в цій кімнаті. 504 00:32:40,208 --> 00:32:41,541 А що Зара тобі радила? 505 00:32:42,833 --> 00:32:44,416 Знайти іншого сценариста. 506 00:32:44,500 --> 00:32:48,375 Чудова ідея. Зара розумна, і в неї гарний смак. 507 00:32:52,333 --> 00:32:53,541 Це Зарин тато? 508 00:32:53,625 --> 00:32:57,500 Так. Так, він помер… Одинадцять років тому. 509 00:32:58,000 --> 00:32:58,625 О. 510 00:32:58,708 --> 00:33:02,458 -Оо, боже… Мені… дуже шкода. -Мм. 511 00:33:02,541 --> 00:33:06,291 І зараз здається, це було так давно. 512 00:33:06,375 --> 00:33:08,875 Так, і водночас ніби лише вчора, так? 513 00:33:09,583 --> 00:33:10,416 Так. 514 00:33:11,625 --> 00:33:12,541 Мій брат… 515 00:33:13,625 --> 00:33:14,500 Співчуваю. 516 00:33:15,500 --> 00:33:16,291 Це було давно. 517 00:33:20,875 --> 00:33:22,750 Ооу! А це що? 518 00:33:23,625 --> 00:33:28,541 О! Ні, ні, ні. Ні. Це обкладинка моєї першої книжки. З обкладинки моєї першої 519 00:33:28,625 --> 00:33:31,083 -книжки. Годі… -Ні… Віддай. Я подивлюся. 520 00:33:31,166 --> 00:33:31,791 Боже. 521 00:33:33,625 --> 00:33:34,291 Дивовижна. 522 00:33:35,500 --> 00:33:42,083 Годі… З'ясуймо інше. Отже, у чому найбільша… проблема зі сценарієм? 523 00:33:43,208 --> 00:33:44,375 Що його написали. 524 00:33:44,458 --> 00:33:45,291 Хм. 525 00:33:48,583 --> 00:33:50,458 Ні, бабусю. Я не письменниця. 526 00:33:50,958 --> 00:33:54,708 Це мама письменниця і тато був письменником. Це їхнє. Мама вже 527 00:33:54,791 --> 00:33:58,708 надрукувала сто есе в моєму віці, а я сиджу і наминаю пончики. 528 00:33:58,791 --> 00:34:01,000 О, господи, не ний. Припини. 529 00:34:01,083 --> 00:34:05,500 І не порівнюй себе з матір'ю. Краще дай мені відповідь: 530 00:34:05,583 --> 00:34:07,541 що робить тебе щасливою? 531 00:34:12,291 --> 00:34:17,916 Всі думали, що в мене ненатуральні квадрицепси. Типу це імпланти. Видання 532 00:34:18,000 --> 00:34:22,000 «Піпл», ее, присвятило чотири розвороти… моїм м'язам. 533 00:34:22,083 --> 00:34:23,000 Що? Ти що? 534 00:34:24,625 --> 00:34:26,416 Вони назвали мене Квадрименом. 535 00:34:29,833 --> 00:34:35,125 Насправді не дуже смішно. Ми судилися. Так, але м'язи справжні… Ось, вони… 536 00:34:35,208 --> 00:34:37,583 -рухливі, живі. -Оо! Вони… Такі. 537 00:34:40,666 --> 00:34:44,375 Так. Справжні… Відчувається. Мм. 538 00:34:44,875 --> 00:34:45,458 Так. 539 00:34:47,125 --> 00:34:48,583 Але в мене була операція. 540 00:34:49,291 --> 00:34:50,291 Серйозно? 541 00:34:50,375 --> 00:34:51,791 -Так. -Де? 542 00:34:53,125 --> 00:34:54,166 На підборідді. 543 00:34:54,750 --> 00:34:55,833 Упав на майданчику. 544 00:34:55,916 --> 00:34:57,375 О так, я бачу, ось. 545 00:34:57,458 --> 00:35:01,916 -Так. На розбите скло. Так. -Ууу. Мгм. 546 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Зламала руку. У вісім років. Грала у футбол. 547 00:35:07,083 --> 00:35:08,041 Серйозно? 548 00:35:08,875 --> 00:35:12,875 -Ти грала у футбол? Не вірю. -Так. 549 00:35:13,666 --> 00:35:14,500 Оо. 550 00:35:19,541 --> 00:35:21,375 З тобою так просто. 551 00:35:21,875 --> 00:35:23,250 І так легко. 552 00:35:25,708 --> 00:35:27,125 Ти так приємно пахнеш. 553 00:35:29,125 --> 00:35:29,833 Що за крем? 554 00:35:31,625 --> 00:35:32,500 Сонцезахисний. 555 00:35:33,000 --> 00:35:36,416 -«Шісейдо»… Ес-Пі-Еф тридцять п'ять? -Так. 556 00:35:44,791 --> 00:35:51,791 Ні, ні, це не те, ее, усе гаразд, тільки, еем… це несподівано. Я не 557 00:35:52,333 --> 00:35:57,791 -цілувалася…… дуже давно. -Боже, вибач, будь ласка. Я… 558 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 Я можу зарадити з цим? 559 00:36:03,666 --> 00:36:04,791 Не рухайся. 560 00:36:08,125 --> 00:36:08,958 Мм. 561 00:36:16,416 --> 00:36:17,250 Мм. 562 00:36:47,666 --> 00:36:49,000 Це дорога сукня? 563 00:36:49,083 --> 00:36:50,833 За півціни з «Нордстрому». 564 00:36:53,958 --> 00:37:00,708 Оо, яка вигідна покупка. А це шатуш? О боже. Це репліка з фільму? О так 565 00:37:01,708 --> 00:37:05,500 сексуально! Допоможи зняти. Швидше. 566 00:37:05,583 --> 00:37:12,458 Так. Але начхати. Я чекав на тебе все життя. Так… Проте зараз я не граю. 567 00:37:28,041 --> 00:37:28,875 Мамо? 568 00:37:30,958 --> 00:37:32,833 ПОНЧИКИ РЕНДІ 569 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Мамо? 570 00:37:52,291 --> 00:37:53,125 Мам? 571 00:37:55,750 --> 00:37:56,583 Заро! 572 00:37:59,875 --> 00:38:00,666 Заро! 573 00:38:04,458 --> 00:38:05,458 От чорт. 574 00:38:05,541 --> 00:38:12,166 -О… господи. -О! Викликати швидку? Заро! Заро. Якщо 575 00:38:12,250 --> 00:38:19,000 чуєш мене, за який фільм мені дали молодіжну премію? Вона в нормі. 576 00:38:21,000 --> 00:38:22,708 О, від тебе тхне сексом. 577 00:38:23,708 --> 00:38:26,791 -Ні, не нудить. -Чорт. 578 00:38:26,875 --> 00:38:33,791 Фу! Фу! Фу! Його шкіра так близько до мене. Його… Відійди. Щоб я не бачила. 579 00:38:38,125 --> 00:38:45,041 -Відійди від мене. О боже… Фу! -Ти ж роздерла майку. 580 00:38:48,291 --> 00:38:52,958 Отже, ти був так далеко від свого будинку і вирішив типу, типу розвіятися, чи що? 581 00:38:53,041 --> 00:38:55,500 -Ні, ми говорили про твоє майбутнє. -«Ми»? 582 00:38:55,583 --> 00:38:57,208 -Так. -Це було до чи після того, 583 00:38:57,291 --> 00:38:59,125 як ти роздягнув мою маму? 584 00:38:59,208 --> 00:39:01,083 -Це було до. -Гаразд. Заро, то був лише секс. 585 00:39:01,166 --> 00:39:03,125 Що ти сказала? Це ти зараз мені? 586 00:39:03,208 --> 00:39:05,208 -То був лише секс! -Привіт, Крісе Коуле. 587 00:39:06,250 --> 00:39:07,083 Салют. 588 00:39:07,166 --> 00:39:10,000 -О. І про мою маму не треба так казати! -Гей. 589 00:39:10,708 --> 00:39:11,625 Це твоя футболка? 590 00:39:12,458 --> 00:39:13,416 Я йому позичила. 591 00:39:13,500 --> 00:39:14,791 Вона роздерла мою шатуш. 592 00:39:14,875 --> 00:39:16,958 Щохвилини стає тільки гірше. Чомусь. 593 00:39:17,041 --> 00:39:19,375 Так просто сталося, поглянь на нього. 594 00:39:19,458 --> 00:39:20,458 І на неї. 595 00:39:23,125 --> 00:39:24,666 Між вами різниця років двадцять? 596 00:39:25,333 --> 00:39:26,291 Шістнадцять. 597 00:39:26,375 --> 00:39:28,166 О. Перепрошую. 598 00:39:28,250 --> 00:39:33,416 Добре, Заро, я розумію, тобі нелегко і, і, боляче, проте це… ніби…Пам'ятаєш, 599 00:39:33,500 --> 00:39:37,125 як ти проколола брову, хоча я просила не робити цього, 600 00:39:37,208 --> 00:39:39,666 але ти не послухала, це було жахливо, 601 00:39:39,750 --> 00:39:41,666 ми посварилися, і я запитала: 602 00:39:41,750 --> 00:39:43,208 «Навіщо ти це зробила? 603 00:39:43,291 --> 00:39:44,208 » – А ти така: 604 00:39:44,291 --> 00:39:45,333 «Я це зрозуміла, 605 00:39:45,416 --> 00:39:47,000 коли мені вставляли сережку». 606 00:39:47,583 --> 00:39:49,333 А це мій «пірсинг», Заро. 607 00:39:49,416 --> 00:39:53,166 Тобто з тієї моєї історії ти що, запам'ятала лише про «вставляли»? 608 00:39:53,250 --> 00:39:56,416 Невдале порівняння. Я просто… Ти ж розумієш, доню. Так. 609 00:39:56,500 --> 00:39:57,625 Я не можу повірити. 610 00:39:58,125 --> 00:40:03,208 -Аа. Як тут моя улюблена пацієнтка? -Вона забилася головою, лікарю Ренді. 611 00:40:03,291 --> 00:40:05,166 Ну, я хоча б не втратила її, мам. 612 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 Дуже боляче? 613 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 Бракує слів щоб описати. 614 00:40:09,125 --> 00:40:11,833 -Так, гаразд. -Це я. Даруйте. Вибачте. У 615 00:40:11,916 --> 00:40:14,875 -кімнаті очікування стільки фанів. -Ой. Я… 616 00:40:15,375 --> 00:40:20,208 -Що? Кріс… Коул? У мене в кабінеті? -Вітаю. 617 00:40:20,791 --> 00:40:22,916 Щоб я скис! А ви з ними? 618 00:40:23,625 --> 00:40:24,541 -Типу того. -Так. 619 00:40:24,625 --> 00:40:25,333 Ні. 620 00:40:25,833 --> 00:40:31,875 Я лише скажу, що ви зіграли абсолютно надзвичайно в «Біда, мій брате». І ви ще й 621 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 -співаєте! -О, дякую вам. 622 00:40:33,916 --> 00:40:36,416 -Так, з дитинства співаю. -Народ. 623 00:40:36,500 --> 00:40:40,375 А ще мені цікаво, як зняли той кадр, де ви лізете на статую. 624 00:40:40,958 --> 00:40:42,666 Знаєте, усе було насправді. 625 00:40:42,750 --> 00:40:46,791 -О боже! Неймовірно! -Страхування було, але… Так, так і було. 626 00:40:47,375 --> 00:40:50,125 Фанатику, а можна надати мені медичну допомогу? 627 00:40:50,708 --> 00:40:55,708 Лікар. Гаразд. Стеж очима за світлом. 628 00:40:57,000 --> 00:41:00,166 Хочу ще запитати про страхування, це важливо… 629 00:41:19,083 --> 00:41:21,375 -Гей, Брук? Даси нам кілька секунд? -Так? 630 00:41:21,458 --> 00:41:23,791 О… Бувай, Крісе. 631 00:41:24,625 --> 00:41:26,666 Бувай. До зустрічі. 632 00:41:27,166 --> 00:41:32,416 Та господи, ви не Джек і Роуз. Вийди з авто! Виходь з авто. 633 00:41:40,291 --> 00:41:41,166 Чого ти хочеш? 634 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Щоб ти була асистенткою продюсера. 635 00:41:45,625 --> 00:41:49,375 -Ти з мене знущаєшся? -Це переконає тебе повернутися до мене? 636 00:41:49,458 --> 00:41:54,375 -Господи, Крісе, ну от що ти робиш? -А що таке? Я ж нічого поганого не роблю. 637 00:41:54,458 --> 00:41:57,916 Таке відчуття, що я отримала підвищення, бо моя мама переспала з 638 00:41:58,000 --> 00:41:58,958 селебою. 639 00:41:59,041 --> 00:42:02,875 З селебою? Вона не спала з селебою. Що за зневага. Я кінозірка. Вона переспала з 640 00:42:02,958 --> 00:42:04,541 кінозіркою. 641 00:42:05,541 --> 00:42:08,041 -Будь ласка, я не маю сил. -Слухай, я прийшов до вас не переспати 642 00:42:08,125 --> 00:42:13,541 з твоєю мамою. Ясно? Я шукав тебе, щоб запропонувати тобі цю роботу. Хоча це лише 643 00:42:13,625 --> 00:42:19,041 назва насправді, а не робота, це паскудна робота, але думаю, ти готова; і якщо це 644 00:42:19,125 --> 00:42:22,333 єдине, що може тебе повернути, хай… так і буде. 645 00:42:22,416 --> 00:42:28,208 Я… О боже. Але ця… історія з моєю мамою, і ці, ці, я не знаю, 646 00:42:28,291 --> 00:42:34,083 ці ваші фіглі-міглі-сісі-пісі… Забудьте! Ви маєте це припинити, 647 00:42:34,166 --> 00:42:37,666 і щоб цього більше не було. Більше ніколи не було. 648 00:42:37,750 --> 00:42:41,291 Добре, гаразд. Більше ніколи. 649 00:42:44,625 --> 00:42:45,500 Добре. 650 00:42:46,000 --> 00:42:47,208 До завтра. 651 00:42:59,791 --> 00:43:01,333 Поговоримо? 652 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 Не зараз, прошу. 653 00:43:04,791 --> 00:43:06,291 Я втратила голову. 654 00:43:07,375 --> 00:43:08,500 Але ж маю право. 655 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Побачимося вранці? 656 00:43:17,166 --> 00:43:22,125 Я рано поїду. Знову на роботу. Я асистентка продюсера. 657 00:43:22,666 --> 00:43:24,041 Це ж добре, правда? 658 00:43:28,500 --> 00:43:30,083 ПАВІЛЬЙОН 8 659 00:43:32,625 --> 00:43:35,291 Мій батько поклав життя, аби я міг літати. 660 00:43:37,583 --> 00:43:39,375 Він помер за мою свободу. 661 00:43:40,875 --> 00:43:44,541 І я не заспокоюсь, доки не помщусь за нього. 662 00:43:45,666 --> 00:43:50,791 До заходу сонця, я мушу вбити їх усіх до одного. 663 00:43:53,625 --> 00:43:55,666 Чорт! Господи! 664 00:43:56,416 --> 00:44:00,458 -Ви знущаєтеся? Ну що таке? -Гаразд… Не стріляти. 665 00:44:00,541 --> 00:44:02,166 Що вже цього разу? 666 00:44:03,791 --> 00:44:04,958 Еем, слухай… 667 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Що? Чого вона кричить «ще дубль» французькою? Одне слово. «Дубль». І я ж 668 00:44:08,000 --> 00:44:10,958 -класно зіграв. -Так, класно, просто не 669 00:44:11,041 --> 00:44:12,500 треба стріляти в цій сцені. 670 00:44:12,583 --> 00:44:15,666 -Чому? Переконливо ж. -Вони хочуть, оскільки це трейлер, 671 00:44:15,750 --> 00:44:18,125 щоб у ньому не було зброї і стрілянини. 672 00:44:18,208 --> 00:44:20,791 -Чому? Це ж історія помсти… -Крісе, у їхній країні проблема 673 00:44:20,875 --> 00:44:22,208 зі зброєю. Через це, напевно. 674 00:44:22,291 --> 00:44:25,833 -Скажи їй, щоб більше мене не зупиняла. -Ні, ні, ні, ні, я їй нічого не скажу. 675 00:44:25,916 --> 00:44:27,541 Крісе, це твій перший день, спілкуйся з режисеркою. 676 00:44:27,625 --> 00:44:29,375 А я не буду. 677 00:44:30,250 --> 00:44:31,333 Сказала, що я "кабан". 678 00:44:31,833 --> 00:44:33,791 Вона запитала, чи ти не голодний. 679 00:44:33,875 --> 00:44:39,333 Ти ж не чула, як вона запитала… О, перерва. Що, голодний? 680 00:44:39,416 --> 00:44:41,625 Припини… Ану припини. 681 00:44:43,875 --> 00:44:47,833 Ти сказала, що сценарій треба переписати? Проблемні сцени почнуться після Різдва, 682 00:44:47,916 --> 00:44:48,916 і часу нема. 683 00:44:49,000 --> 00:44:51,625 Так, сказала і я знайшла сценаристку. Її звати Стелла Помз, 684 00:44:51,708 --> 00:44:55,208 вона професійна сценаристка. Я лишила її сценарій у тебе в трейлері, 685 00:44:55,291 --> 00:44:56,958 будь ласка, прочитай до завтра. 686 00:44:57,041 --> 00:44:58,166 По місцях! 687 00:44:58,250 --> 00:44:59,000 Гаразд. 688 00:44:59,500 --> 00:45:00,250 -Добре. -Хутко. 689 00:45:01,333 --> 00:45:02,250 Іди вже. 690 00:45:03,625 --> 00:45:07,000 Боже, я плавлюся… Тут душно. 691 00:45:08,041 --> 00:45:09,625 Я не можу плакати, коли пітнію. 692 00:45:10,125 --> 00:45:11,916 Не забудь прочитати сценарій. 693 00:45:12,416 --> 00:45:13,500 Так, сьогодні прочитаю. 694 00:45:14,291 --> 00:45:18,708 І скажи помічнику, що я не розумію режисерки. Знайди перекладача, добре? 695 00:45:18,791 --> 00:45:19,666 Добре. 696 00:45:20,166 --> 00:45:21,416 І забери речі з хімчистки. 697 00:45:25,416 --> 00:45:28,375 Живеш, як… у мрії, мала. 698 00:45:40,583 --> 00:45:43,208 Кріс: Повечеряємо? 699 00:45:52,083 --> 00:45:54,083 Брук: Не знаю… 700 00:45:54,166 --> 00:45:57,666 Кріс: Просто поговоримо. 701 00:46:08,416 --> 00:46:11,625 Брук: Ні. Дякую. Може, іншим разом. 702 00:46:11,708 --> 00:46:14,541 Кріс: Я забронюю столик. 703 00:46:14,625 --> 00:46:17,708 Раптом ти передумаєш. 704 00:47:26,208 --> 00:47:28,583 -Дозвольте ваше пальто. -О, дякую. 705 00:47:38,875 --> 00:47:40,958 А якби я не прийшла, що б ти робив? 706 00:47:41,958 --> 00:47:45,125 Поїв би з офіціантами… Я тут працював. 707 00:47:48,166 --> 00:47:49,041 Вітаю. 708 00:47:52,125 --> 00:47:54,541 І все це, щоб «просто поговорити»? 709 00:47:55,541 --> 00:47:57,958 Як і сукня для «просто поговорити». 710 00:47:58,541 --> 00:48:00,583 Вона багато років висить у шафі. 711 00:48:02,791 --> 00:48:03,666 Не подобається? 712 00:48:05,375 --> 00:48:06,291 Ти дуже… 713 00:48:08,791 --> 00:48:09,625 Вау. 714 00:48:13,375 --> 00:48:14,250 Дякую. 715 00:48:15,750 --> 00:48:21,125 А навіщо стрілянина у «Вікторія Сікрет»? Це ж сексизм. Боже, який це рік? 716 00:48:21,208 --> 00:48:22,458 А чим її замінити? 717 00:48:22,541 --> 00:48:26,000 Не знаю, телефонною розмовою про його інтимні питання. 718 00:48:26,083 --> 00:48:29,291 Це не має сенсу, йому ще треба вбити Рудольфа, наркодилера. 719 00:48:29,375 --> 00:48:33,625 Це ріже мене без ножа. Знаєш, мій друг з універу продав реаліті-шоу під назвою 720 00:48:33,708 --> 00:48:35,958 «Реальні кур'єри Західного Голлівуду». 721 00:48:36,041 --> 00:48:37,791 Господи, я б його точно не дивилась. 722 00:48:37,875 --> 00:48:39,041 Я б теж. 723 00:48:39,750 --> 00:48:45,666 А потім я переїхала з Англії в Ел-Ей, бо хотіла бути як Джоан Дідіон. 724 00:48:45,750 --> 00:48:50,250 І тут зустріла свого чоловіка Чарлі, теж письменника. 725 00:48:50,875 --> 00:48:51,750 Який він був? 726 00:48:52,291 --> 00:48:55,791 Чарлі? Фантастичний, він був гарною людиною, 727 00:48:55,875 --> 00:48:58,875 був дотепний, розумний, доброзичливий, 728 00:48:58,958 --> 00:49:00,458 і він чудово писав. 729 00:49:00,541 --> 00:49:02,750 І… Можливо, світ не побачив… 730 00:49:02,833 --> 00:49:04,666 усього, що він міг, проте… 731 00:49:05,250 --> 00:49:05,875 Мм. 732 00:49:06,875 --> 00:49:11,583 Досить про мене. Усе, більше ані слова. Краще розкажи про себе. 733 00:49:11,666 --> 00:49:14,000 Ти завжди хотів бути актором? 734 00:49:14,083 --> 00:49:14,916 Ні. 735 00:49:15,958 --> 00:49:17,333 Просто захопився. 736 00:49:18,166 --> 00:49:21,833 -Мгм. -Ми з родиною, еем, жили бозна-де. І, 737 00:49:21,916 --> 00:49:28,750 ее, мама рано померла, і я жив із… татом і старшим братом, досить довго, а потім 738 00:49:28,833 --> 00:49:35,125 помер і брат. Так, у нього було хворе серце, а ми не знали, і… після того… 739 00:49:35,208 --> 00:49:36,166 О. 740 00:49:36,666 --> 00:49:39,750 Наче… зникло відчуття домівки, тож… 741 00:49:40,791 --> 00:49:42,083 Я переїхав в Ел-Ей. 742 00:49:42,875 --> 00:49:44,916 І, ее…… Я так… 743 00:49:48,791 --> 00:49:49,708 -Я, еем… -Що? 744 00:49:53,333 --> 00:49:54,250 Нічого, я, м… 745 00:49:58,083 --> 00:50:04,625 Господи, це все через тебе. Що за…… Чому я з тобою ніяковію? Мабуть, хочу тебе 746 00:50:04,708 --> 00:50:05,916 -вразити. -Я… 747 00:50:06,500 --> 00:50:07,583 І знаю, що не вражаю. 748 00:50:07,666 --> 00:50:08,833 А це важливо? 749 00:50:08,916 --> 00:50:12,916 Так, важливо, завжди. Тільки не зараз. Не з тобою… 750 00:50:13,416 --> 00:50:17,958 Гаразд. Якщо тебе це заспокоїть, я теж… дуже нервувалася, коли збиралась. 751 00:50:18,041 --> 00:50:19,250 -Серйозно? -Мгм. 752 00:50:19,791 --> 00:50:22,125 Я переміряла близько двадцяти суконь… 753 00:50:22,625 --> 00:50:25,708 І чому… все-таки вирішила прийти до мене? 754 00:50:25,791 --> 00:50:28,625 Бо хочу поговорити про те, що було між нами. 755 00:50:29,666 --> 00:50:33,375 До речі, Зара не знає про сьогодні, тож… Але я їй скажу. 756 00:50:34,458 --> 00:50:35,375 Гаразд. 757 00:50:36,708 --> 00:50:39,791 Отже, те, що сталось… тоді між нами… 758 00:50:41,666 --> 00:50:43,083 … більше не повториться. 759 00:50:43,166 --> 00:50:46,083 Еем… Так буде краще. 760 00:50:48,666 --> 00:50:50,166 Оо, і це прикро. 761 00:50:54,458 --> 00:50:56,458 Проте, ее… добре… 762 00:50:58,625 --> 00:51:01,250 -Ми можемо дружити? -Так. Я б хотіла. 763 00:51:01,333 --> 00:51:02,208 Я теж. 764 00:51:03,291 --> 00:51:05,333 Я не маю справжніх друзів. 765 00:51:05,416 --> 00:51:06,708 Серйозно? 766 00:51:08,125 --> 00:51:11,000 Уяви. Я переїхав сюди в дев'ятнадцять. Не знав нікого. 767 00:51:11,083 --> 00:51:11,916 Так. 768 00:51:12,416 --> 00:51:16,916 Я став відомим, і… мене вже знали всі… але… це інше. 769 00:51:17,000 --> 00:51:17,666 Мм. 770 00:51:18,291 --> 00:51:19,958 А ти мав свободу бути собою? 771 00:51:20,958 --> 00:51:21,708 Так. 772 00:51:24,166 --> 00:51:25,000 Може… 773 00:51:26,041 --> 00:51:29,958 Я не знаю. Здається, це просто ще ніколи нікого не цікавило. 774 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 А ти був справжнім? 775 00:51:34,541 --> 00:51:35,458 Гарне запитання. 776 00:51:38,833 --> 00:51:39,958 Перепрошую. 777 00:51:40,500 --> 00:51:41,375 Дякую. 778 00:51:42,875 --> 00:51:43,750 Дякую. 779 00:51:44,333 --> 00:51:46,666 -На вигляд смачно. Дякую. -Смачного. 780 00:51:53,916 --> 00:51:55,500 Прогуляємося після вечері? 781 00:51:56,583 --> 00:51:57,833 А де ти гуляєш в Ел-Ей? 782 00:51:58,833 --> 00:51:59,708 У Нью-Йорку. 783 00:52:07,000 --> 00:52:12,208 ЗАРАЗ У КІНОТЕАТРІ ЩО БІЛЬШЕ, ТО ВЕСЕЛІШЕ 784 00:52:40,833 --> 00:52:41,750 Готова? 785 00:52:44,583 --> 00:52:45,750 О! Боже! 786 00:53:00,000 --> 00:53:04,000 Скажи, а тобі не набридло весь час грати одного і того самого героя? 787 00:53:06,083 --> 00:53:06,708 Так. 788 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Мм. 789 00:53:08,833 --> 00:53:13,625 Так, набридло. Проте, знаєш, я й надзвичайно вдячний… цьому герою, бо… 790 00:53:15,166 --> 00:53:18,541 Бо в принципі лише завдяки йому я й цікавий всім. 791 00:53:19,125 --> 00:53:21,625 А от мені ні… Не тому. 792 00:53:28,208 --> 00:53:29,041 Ясно. 793 00:53:29,958 --> 00:53:30,666 Не тобі. 794 00:53:33,875 --> 00:53:34,875 А тепер про тебе. 795 00:53:36,250 --> 00:53:37,083 Мм? 796 00:53:37,791 --> 00:53:38,708 Що про мене? 797 00:53:38,791 --> 00:53:40,625 Що напише велика Брук Гарвуд? 798 00:53:40,708 --> 00:53:42,375 Чому гадаєш, що я велика? 799 00:53:42,958 --> 00:53:44,708 Ти ж не читав, жодного мого твору. 800 00:53:45,291 --> 00:53:49,583 «Він був островом-одинаком, який розвертав усі кораблі в море». 801 00:53:50,625 --> 00:53:52,208 Мм. Гаразд. 802 00:53:53,666 --> 00:53:55,166 -Добре. Я вражена. -Мм. 803 00:53:56,500 --> 00:53:58,125 Дуже гарно. Справді. 804 00:53:58,791 --> 00:53:59,666 Дякую. 805 00:54:00,250 --> 00:54:07,375 І я не знаю, хто той кадр, проте… мені його шкода. То про кого це? 806 00:54:09,083 --> 00:54:10,458 Насправді про нас усіх. 807 00:54:12,458 --> 00:54:14,958 Як я це бачу: про кожного з нас. 808 00:54:15,958 --> 00:54:16,750 Гадаєш? 809 00:54:16,833 --> 00:54:20,916 Так. Ми всі були островом і були кораблями. 810 00:54:21,666 --> 00:54:22,416 Мм. 811 00:54:22,916 --> 00:54:26,458 І дійсно, життя – це безперестанний вир між ними. 812 00:54:43,000 --> 00:54:48,041 Досить. Стій, кілька правил. Ні, ні, ні, вислухай мене. Не розбивай мені серця. 813 00:54:48,125 --> 00:54:50,208 -Прошу. -Боже, як добре… Гаразд. 814 00:54:51,875 --> 00:54:56,916 А ще… не обманюй мене… І не вдавай, що це щось більше, ніж є. 815 00:55:31,416 --> 00:55:33,583 Кріс: Здається, ніби в нас було дев'ять побачень. 816 00:55:33,666 --> 00:55:36,166 Дев'ять найкращих побачень. Добраніч, Брук. 817 00:55:36,916 --> 00:55:38,958 Що? Вечірній образ? 818 00:55:39,958 --> 00:55:42,083 О, тобі не подобається? 819 00:55:43,375 --> 00:55:47,416 Та ні, просто… Навыщо? Куди ти… ходила? 820 00:55:47,500 --> 00:55:51,375 Нам треба про дещо поговорити. 821 00:55:51,875 --> 00:55:52,375 Давай. 822 00:55:53,250 --> 00:55:54,875 Це про Кріса. 823 00:56:00,125 --> 00:56:01,083 Гаразд. 824 00:56:01,708 --> 00:56:04,791 Отже, еем, я не хотіла тебе засмучувати, 825 00:56:04,875 --> 00:56:10,375 але ми сьогодні вечеряли, Кріс і я, і, еем… я мала тобі розповісти, 826 00:56:10,458 --> 00:56:13,125 але… побоялася… сказати правду. 827 00:56:15,416 --> 00:56:16,250 І що? 828 00:56:17,458 --> 00:56:19,083 Розповідай, не бійся. 829 00:56:19,875 --> 00:56:23,416 Ми з ним вечеряли, бо мали поговорити про те, 830 00:56:23,500 --> 00:56:26,666 що трапилось, і, еем, він дуже приємний, 831 00:56:26,750 --> 00:56:32,750 і… Так, здається, еем… Що ж, здається, він глибший. Глибший, ніж ти думаєш. 832 00:56:33,250 --> 00:56:34,375 Це не так. 833 00:56:35,583 --> 00:56:37,541 Це усе? Лише вечеря? 834 00:56:38,583 --> 00:56:39,416 Так. 835 00:56:44,125 --> 00:56:49,750 Це так жахливо; я-я не знала, що робити, і Зара… я збрехала їй у вічі, і… 836 00:56:49,833 --> 00:56:52,875 Я зустрічаюся з Крісом потай від неї. 837 00:56:52,958 --> 00:56:54,625 Це неймовірно. 838 00:56:54,708 --> 00:56:58,291 Але звідки мені знати, що вони просто вечеряли? І між ними нічого не було. 839 00:56:58,375 --> 00:57:03,125 -Вони вечеряли. У них не було… сексу. -Мовчи. Мовчи, мовчи. Ні. Не хочу чути. 840 00:57:03,208 --> 00:57:07,875 Знаєш, ви з дочкою не лишаєте мені часу на власне життя. 841 00:57:07,958 --> 00:57:09,458 То ти не сама чи що? 842 00:57:09,541 --> 00:57:10,458 Звісно, не сама. 843 00:57:10,958 --> 00:57:12,458 Добре, а ти в неї питала? 844 00:57:12,541 --> 00:57:16,666 А як мала запитати? Скажи, ма, а ти що фестивалиш із моїм босом? 845 00:57:17,625 --> 00:57:19,125 Це божевілля. 846 00:57:19,708 --> 00:57:24,125 Гаразд, отже, так. Чи подобається він тобі настільки, щоб їй розповіси? 847 00:57:24,208 --> 00:57:30,125 Моя мама… по обіді переспала з моїм… босом-серцеїдом, а зараз вони вечеряють. 848 00:57:30,208 --> 00:57:35,166 По-перше, це настільки мила історія, що я починаю симпатизувати їм. А по-друге, ти 849 00:57:35,250 --> 00:57:37,541 -не знаєш, чи був у них секс. -О боже. 850 00:57:37,625 --> 00:57:39,083 Вона наділа сукню від «Воґ». 851 00:57:39,166 --> 00:57:40,708 Ну, може, поцілувались. 852 00:57:40,791 --> 00:57:45,708 Просто я знаю, який він із жінками, їй буде… боляче, і доведеться його вбити. 853 00:57:46,208 --> 00:57:48,166 Він кінозірка, це, це нереально. 854 00:57:48,250 --> 00:57:50,208 Брук. Ти можеш розслабитися? 855 00:57:50,291 --> 00:57:53,666 Жоден гарний роман не починався з раціонального підходу. 856 00:58:45,375 --> 00:58:46,541 Сміється 857 00:59:11,666 --> 00:59:14,375 Я програла. О, боже. 858 00:59:32,958 --> 00:59:37,375 Слухай, маєш секунду? Боже, вибач, усі говорять щось у вухо. Еем, слухай, Крісу 859 00:59:37,458 --> 00:59:41,833 потрібні чіткіші вказівки від тебе. І поки ми не знайдемо перекладача, я можу 860 00:59:41,916 --> 00:59:45,833 поперекладати. У мене нормальна французька. Для Лос-Анджелеса, не для 861 00:59:45,916 --> 00:59:48,083 -Парижа. -Що таке? О. Ясно. Ее… Ясно. 862 00:59:48,166 --> 00:59:52,458 Так, так, так. Було б чудово, якби я говорила французькою. 863 00:59:52,541 --> 00:59:56,958 Ві, ві. Еем, і ще одне. Ее, Крісу…… Крісу подобається, коли режисери не панькаються 864 00:59:57,041 --> 01:00:01,708 із ним. Тому я перекладатиму йому трішки… зовсім трішки, можливо, суворіше. 865 01:00:01,791 --> 01:00:03,708 -Гаразд. -Добре. Гаразд. Гаразд. 866 01:00:03,791 --> 01:00:06,500 -Добре, добре. Так. Так, гаразд. -Тре б'єн. Ві. 867 01:00:07,208 --> 01:00:08,125 Почали! 868 01:00:10,791 --> 01:00:11,541 Аріадно! 869 01:00:18,791 --> 01:00:25,458 -Мені холодно. Мені холодно. Холодно. -Говори зі мною! Гей! 870 01:00:26,708 --> 01:00:31,958 Тримайся! Розплющ очі. Поглянь на мене. 871 01:00:33,458 --> 01:00:35,000 Не здавайся, чуєш? 872 01:00:36,833 --> 01:00:37,708 Час нам летіти. 873 01:00:38,583 --> 01:00:42,958 Гаразд. Ее, Знято. Знято, знято, знято, знято, добре. 874 01:00:43,833 --> 01:00:45,750 -У чому проблема? -Так, так, так. 875 01:00:46,125 --> 01:00:47,250 Що не так цього разу? 876 01:00:48,250 --> 01:00:51,458 Гаразд… Так, ее… Кажи. 877 01:00:54,666 --> 01:00:57,166 Це треш. Їй треба більше. 878 01:00:57,750 --> 01:00:59,750 Покажи, що ти насправді відчуваєш. 879 01:01:00,333 --> 01:01:03,666 Твоє виконання… це, це, це відстій. Вона тобі не вірить. 880 01:01:04,291 --> 01:01:06,416 І не думай про свій вигляд. 881 01:01:07,000 --> 01:01:09,416 Нормально бути негарним, коли переживаєш сильні емоції. 882 01:01:09,500 --> 01:01:13,208 Так, дивись на цю жінку-воїна так, ніби вона одна з тих 883 01:01:13,291 --> 01:01:17,416 багатьох-багатьох жінок, яких ти зрадив. І ти маєш показати, 884 01:01:17,500 --> 01:01:22,708 яка в тебе ница душа і що ти шкодуєш, що ставишся до жінок, як якесь мудило, 885 01:01:22,791 --> 01:01:24,666 і просто користуєшся ними. 886 01:01:25,500 --> 01:01:26,625 Гаразд. 887 01:01:26,708 --> 01:01:28,416 -Воїни… -Ее, так, ее, жінки для 888 01:01:28,500 --> 01:01:29,625 тебе воїни, ясно, так? 889 01:01:30,208 --> 01:01:32,916 -О, жінки – воїни. Вона так сказала? -Так. 890 01:01:33,000 --> 01:01:33,958 Так. 891 01:01:34,458 --> 01:01:35,250 Так, гаразд. 892 01:01:35,333 --> 01:01:36,208 Точно? 893 01:01:36,833 --> 01:01:38,583 -Точно? -Так. О, о, так, все добре. Так. Гаразд. 894 01:01:38,666 --> 01:01:41,041 Добре? О. Це буде прекрасно. Прекрасно. 895 01:01:41,125 --> 01:01:42,750 Це буде прекрасно-прекрасно 896 01:01:43,666 --> 01:01:44,791 Її слова. Тож… 897 01:01:45,375 --> 01:01:48,833 -Слушне зауваження… Так. -О. Дуже слушне. 898 01:01:49,333 --> 01:01:49,916 Я зацінив. 899 01:01:50,416 --> 01:01:52,541 -Так, я теж. -Хештеґ «я теж». 900 01:01:53,041 --> 01:01:54,166 Він має інше значення! 901 01:02:00,125 --> 01:02:01,125 Таймер. 902 01:02:01,708 --> 01:02:05,250 Чотириста чотири. Ти звідси поїдеш на благодійний вечір? 903 01:02:05,333 --> 01:02:10,833 Ясно. Ні, спочатку – додому. Вказала, що я буду не сам? Можна без імені. І режисер 904 01:02:10,916 --> 01:02:15,000 погодив сценариста. Ні. Вона не підходить. Та я знайшов декого. 905 01:02:15,083 --> 01:02:17,041 Мгм. Назвеш ім'я? Стеллу? 906 01:02:17,125 --> 01:02:19,750 Стривай, але ж сценарій Стелли тобі сподобався? 907 01:02:20,333 --> 01:02:25,333 Так. Вона класна сценаристка. Але вона написала забагато сцен для батька. А 908 01:02:25,416 --> 01:02:31,125 -історія не про нього. Гаразд. Таймер. -Чотириста п'ятдесят дві. 909 01:02:31,208 --> 01:02:36,916 О господи. Ні. Ні… Крижана ванна – мій виклик. Проведу в ній цілий день. Принеси 910 01:02:39,750 --> 01:02:44,541 -мені подушу. Я тут і спатиму. -Вилазь. 911 01:02:46,666 --> 01:02:50,333 Просто усе якось інакше. Усе… змінилося, ми часто сваримося. Нічого не 912 01:02:50,416 --> 01:02:53,250 -розумію. -Ні, ні, це ж Малкольм. Ви класна пара. 913 01:02:53,333 --> 01:02:54,125 Ее. 914 01:02:54,625 --> 01:02:56,166 -Привіт. -Привіт, мила. Еем, не думала, 915 01:02:56,250 --> 01:02:58,750 -що побачу тебе, я вже запізнююсь. -Привіт. 916 01:02:58,833 --> 01:03:00,958 Боже, у цього тіла абонемент на пілатес. 917 01:03:01,666 --> 01:03:03,666 О, і дуже вдячна вам за це. 918 01:03:03,750 --> 01:03:06,583 О, як знайомство з батьками Малкольма? 919 01:03:06,666 --> 01:03:09,333 Здається, одяг… сподобався їм більше за мене. 920 01:03:09,833 --> 01:03:12,958 Ні, ти їм точно сподобалася, але мені вже треба йти… 921 01:03:14,083 --> 01:03:15,541 Розважайтесь. Па-па. 922 01:03:16,583 --> 01:03:19,041 -Щасти. Так швидко. -Гаразд. Ага. 923 01:03:28,875 --> 01:03:32,750 Він найняв сценариста… і не… порадився зі мною. 924 01:03:33,875 --> 01:03:37,083 Малкольм досі не відповів, і це дивно. Це дивно, так? 925 01:03:37,166 --> 01:03:41,750 Думаю, він працює. Ця посада асистентки продюсера така фігня. 926 01:03:41,833 --> 01:03:47,000 Просто назва і все, я нічого не вирішую. Лише дівчинка на побігеньках. 927 01:03:47,083 --> 01:03:51,958 Знаєш що? Я зрозуміла. Я дряпнула його маму нігтем на нозі під столом. 928 01:03:52,041 --> 01:03:55,500 А мене вже так дістало, що на мене ніхто не зважає. 929 01:03:56,541 --> 01:03:59,458 Так, слухай, Заро, ти ж так довго цього хотіла. 930 01:03:59,541 --> 01:04:02,875 І це неймовірний початок. Цінуй це. А у вас є ще вино, 931 01:04:02,958 --> 01:04:04,625 яке можна зацінити? Будь ласка. 932 01:04:05,208 --> 01:04:06,916 Так, звісно, в барі. Принести? 933 01:04:07,416 --> 01:04:09,041 -Так. Так, так. -Я швиденько. 934 01:04:24,250 --> 01:04:25,875 БРУК ГАРВУД ГНІВ ІКАРА IV 935 01:04:39,666 --> 01:04:40,750 -Джині! -Що? 936 01:04:43,208 --> 01:04:44,958 Голи пахви, їдемо гуляти. 937 01:04:51,375 --> 01:04:53,166 -Дякую, сер. Погнали. -Прошу. 938 01:04:55,708 --> 01:04:57,541 Отже, нам треба туди. 939 01:04:57,625 --> 01:04:58,916 Зрозуміла. Пройдемо. 940 01:05:00,291 --> 01:05:03,083 -Вітаю. -Еем, ее, вибачте. Еем, Зара Форд. Я, 941 01:05:03,166 --> 01:05:08,375 власне, асистентка Кріса Коула. Узагалі, я не маю бути на цьому вечорі, проте… Кріс 942 01:05:08,458 --> 01:05:12,666 зателефонував мені і попросив привезти нутриціолога. Розумієте, йому важко 943 01:05:12,750 --> 01:05:16,875 -самому робити вибір у таких речах. -Вітаю. Мгм. Я допоможу. 944 01:05:17,375 --> 01:05:19,750 Мм. На жаль, вас немає у списку. 945 01:05:21,375 --> 01:05:25,083 Як я вже вам казала, я його асистентка. Він попросив приїхати. 946 01:05:25,166 --> 01:05:25,875 Так. Так. 947 01:05:26,375 --> 01:05:30,208 А як я вже вам щойно сказала, вас немає у списку. 948 01:05:30,291 --> 01:05:35,833 Ооо, погляньте, яка важлива цяця. Дуже важлива. Я лише зараз це зрозуміла. 949 01:05:35,916 --> 01:05:41,500 Розкажи, мила. Я ж бачу. Ти ображена. На маму чи на батька? 950 01:05:41,583 --> 01:05:47,458 О, о, гей, гей, гей! Джессі, Джессі. Це, це піарник Кріса. Це піарник Кріса. Будь 951 01:05:47,541 --> 01:05:53,416 ласка, допоможи нам, це… Кріс попросив привезти нутриціолога. 952 01:05:53,500 --> 01:05:55,416 -Так. -А де Лариса? 953 01:05:57,000 --> 01:06:00,500 -Вона вагітна. -Вагітна. 954 01:06:01,458 --> 01:06:04,375 Звісно, вона б могла працювати і вагітною, бо жінка може робити все, коли 955 01:06:04,458 --> 01:06:08,375 вагітна. Вона дізналася, що вагітна, сьогодні. І в неї перейми. І не раджу їй 956 01:06:08,458 --> 01:06:12,458 дзвонити, тому що вона не зрадіє. Але я маю заміну. 957 01:06:12,541 --> 01:06:13,666 Точно. Так. Так. 958 01:06:13,750 --> 01:06:14,625 Це я. 959 01:06:15,125 --> 01:06:16,041 А ви хто? 960 01:06:16,541 --> 01:06:22,000 Еем… Клариса Мія Термополіс. Прийшла проконсультувати щодо закусок. 961 01:06:22,083 --> 01:06:22,875 Клариса. 962 01:06:23,375 --> 01:06:25,750 Байдуже. Потім поясните. Вони зі мною. Ходімо. 963 01:06:26,250 --> 01:06:28,750 -Дякую, Джессі. Ми підставили всіх жінок. -Добре. 964 01:06:41,833 --> 01:06:44,583 Чекаєте, коли я зайду в кімнату, щоб почати? 965 01:06:45,166 --> 01:06:46,791 Гаразд, еем… 966 01:06:49,416 --> 01:06:51,166 Крісе, час запрошувати людей. 967 01:06:51,250 --> 01:06:52,375 Секунду. Зараз. 968 01:06:53,791 --> 01:06:54,625 Ти брехала мені. 969 01:06:55,958 --> 01:06:59,250 -Я збиралася розповісти. Сьогодні. -Коли? А що ти збиралася розповісти? 970 01:06:59,333 --> 01:07:02,625 Про… це чи про сценарій до фільму? 971 01:07:02,708 --> 01:07:05,583 -У неї дуже класні ідеї, Заро. -Ні, ні, ні, вибач, я мала тобі 972 01:07:05,666 --> 01:07:08,000 сказати. Я вчинила неправильно. 973 01:07:08,083 --> 01:07:10,416 Я думала, ти розумніша, мам. І не поведешся на цю маячню із задушливою 974 01:07:10,500 --> 01:07:14,708 -любов'ю. Тобі начхати на мої почуття. -Даруйте. Крісе, треба зробити фото. 975 01:07:14,791 --> 01:07:15,916 Припини. 976 01:07:16,000 --> 01:07:17,916 -Іду. Вибач. -О. Так. Звісно. 977 01:07:18,916 --> 01:07:20,958 -Вона не винна… Добре. -А ти мовчи. 978 01:07:21,041 --> 01:07:24,750 Іди сюди і говори тихіше. Я все життя думала про твої почуття. Так. 979 01:07:24,833 --> 01:07:29,166 О. Не знала, що була для тебе таким тягарем. Ну пробач мені. Боже. Це саме те, 980 01:07:29,250 --> 01:07:33,083 що я відчувала. Задля чого все це? Задля чого? Сексу? Чи навіщо це? Боже? 981 01:07:33,166 --> 01:07:37,375 Тягарем? Я так не сказала і не це мала на увазі. Припини. Заро, не чіпляйся до 982 01:07:37,458 --> 01:07:38,583 слів. Сексу? Шшш. 983 01:07:39,791 --> 01:07:42,583 Гаразд. Відійдемо на хвилинку. 984 01:07:45,333 --> 01:07:48,833 -Мила, це щось значно більше. -Більше, ніж… Більше, ніж що? Це не 985 01:07:48,916 --> 01:07:53,250 так. Вибач, але не більше. Усі, з ким він зустрічається, так думають, мам. Ні, я 986 01:07:53,333 --> 01:07:57,791 серйозно, вислухай мене. Він всіх жінок просто використовує. Чому ти сперечаєшся? 987 01:07:57,875 --> 01:08:00,166 Так, це… У нас все інакше. Заро! Я не… 988 01:08:00,250 --> 01:08:05,708 Бо ти помиляєшся! Бо я знову відчуваю те, чого вже ніколи не думала відчути. Після 989 01:08:05,791 --> 01:08:08,750 твого батька зі мною це вперше. Я… Гаразд. Так. 990 01:08:09,250 --> 01:08:14,416 Що? Ні, що ти щойно сказала? Та що з тобою? Як ти могла це сказати? Не порівнюй 991 01:08:14,500 --> 01:08:18,916 його з татом. Це мій тато, не смій. Я хоч трохи важлива для тебе? 992 01:08:19,000 --> 01:08:20,875 Шшш. Я, я не… 993 01:08:22,541 --> 01:08:26,041 Звісно. Звісно, ти важлива для мене. Але я не розумію, чому маю обирати? Чому? 994 01:08:26,125 --> 01:08:32,666 Тому що, мам. Я не ти. Я не лауреатка ні пулітцерівської премії, ні Національної 995 01:08:32,750 --> 01:08:36,125 книжкової премії, ясно? 996 01:08:36,833 --> 01:08:40,875 -Чому ти про це говориш? -Тому що, мам. Тому що, ти ніколи, не 997 01:08:40,958 --> 01:08:47,833 зрозумієш, як це – бути твоєю донькою. Я-я ніколи не зрівняюся з тобою. Ніколи. 998 01:08:49,875 --> 01:08:53,375 Я-я не знала, що я щось у тебе відбираю, і я не… Пробач. Я б так не 999 01:08:53,458 --> 01:08:55,916 -вчинила. -Але ти… ти відібрала. Ти відібрала. 1000 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Знаєш, ти… Знаєш, якщо ти не порвеш із 1001 01:08:58,083 --> 01:08:59,666 ним, мам, я з тобою не житиму. 1002 01:09:01,083 --> 01:09:03,250 Може, й не варто було переїжджати до мене. 1003 01:09:05,208 --> 01:09:06,791 Боже. Заро! 1004 01:09:22,583 --> 01:09:25,458 -Ну що, як ви? Давай це мені. -Салют, Малкольме. 1005 01:09:25,541 --> 01:09:26,375 Дякую. 1006 01:09:32,916 --> 01:09:34,916 -Алло. -Привіт. 1007 01:09:35,666 --> 01:09:36,333 Усе добре? 1008 01:09:37,041 --> 01:09:38,166 Не дуже, ні. 1009 01:09:38,791 --> 01:09:39,833 А як Зара? 1010 01:09:39,916 --> 01:09:42,833 Еем…… Ночує у Джині. 1011 01:09:44,458 --> 01:09:46,083 Ми не зробили нічого поганого. 1012 01:09:46,666 --> 01:09:48,041 Трішки брехали, проте… 1013 01:09:48,666 --> 01:09:49,666 Трішки? 1014 01:09:53,291 --> 01:09:54,333 Коли побачимось? 1015 01:09:54,833 --> 01:09:57,125 Я їду в Біґ-Бер… до свекрухи, 1016 01:09:57,208 --> 01:10:03,333 допоможу готуватися до Різдва, тому…… Не знаю, можливо, після свят? 1017 01:10:03,416 --> 01:10:04,583 А на Новий рік? 1018 01:10:05,458 --> 01:10:09,541 Крісе, може, Зара має рацію, 1019 01:10:10,416 --> 01:10:15,291 і… не треба підштовхувати її… Я маю думати про доньку, і це… … 1020 01:10:18,333 --> 01:10:19,291 Ні, усе гаразд. 1021 01:10:19,791 --> 01:10:21,208 Добре. Дякую. 1022 01:10:21,708 --> 01:10:28,625 Ти, ее… Просто, відпочинь і… ні про що не думай… Гаразд? Чекаю після Різдва. 1023 01:10:30,833 --> 01:10:34,083 Так, так, звісно. Щасливого Різдва. 1024 01:10:34,666 --> 01:10:36,708 І тобі. Люблю. 1025 01:10:43,166 --> 01:10:44,041 Бувай. 1026 01:10:55,375 --> 01:10:56,208 Так? 1027 01:10:57,791 --> 01:10:58,875 Можна приїхати? 1028 01:11:04,291 --> 01:11:05,166 Зараз? 1029 01:11:06,333 --> 01:11:11,125 Просто це дивне відчуття, ніби вони, еем…. Вони обоє зрадили мене. 1030 01:11:12,083 --> 01:11:14,875 Я ж не збожеволіла? 1031 01:11:15,375 --> 01:11:18,625 Ні, зовсім ні, це твоя мама і твій бос. І це дивно. Особливо, знаючи все те, що ти 1032 01:11:18,708 --> 01:11:20,291 -знаєш про Кріса. -Мгм. 1033 01:11:20,375 --> 01:11:22,666 -Так. -Так, дійсно. Але з іншого боку, 1034 01:11:22,750 --> 01:11:26,125 хтозна… Можливо, з тобою це взагалі ніяк не пов'язано. 1035 01:11:26,208 --> 01:11:26,791 Дякую. 1036 01:11:27,375 --> 01:11:30,166 Можливо. Але добре. Просто зараз це нестерпно, 1037 01:11:30,250 --> 01:11:34,000 тож… Якщо можна, я повернуся і поживу ще у вас… після свят. 1038 01:11:34,083 --> 01:11:39,166 До речі, а ви їдете кудись на свята? Можливо, у Чикаго? До батьків Малькольма? 1039 01:11:39,791 --> 01:11:41,125 Ее, ми ще не вирішили. 1040 01:11:42,583 --> 01:11:43,958 Можливо, я поїду сам. 1041 01:11:46,875 --> 01:11:48,166 І що ви з Крісом вирішили? 1042 01:11:48,666 --> 01:11:51,416 Я сказала, що Зарі буде неприємно. 1043 01:11:51,500 --> 01:11:55,666 Рідна, якщо хочеш, щоб він приїхав, подзвони йому. Вона переживе. 1044 01:11:56,166 --> 01:12:01,041 Мм, я б хотіла, проте це буде неправильно, вона дуже образилася. 1045 01:12:01,541 --> 01:12:04,541 Я знаю Зару. І поговорю з нею. Застосую свої чари. 1046 01:12:05,375 --> 01:12:06,291 Яка з мене користь, 1047 01:12:06,375 --> 01:12:11,083 якщо я не переконаю рідну онуку дозволити такому красеню приїхати до нас на Різдво? 1048 01:12:11,166 --> 01:12:14,208 Я не давала дозволу ґуґлити про нього. 1049 01:12:14,291 --> 01:12:16,291 Знаю, але я не втрималась. 1050 01:12:17,791 --> 01:12:21,916 -Це до добра не доведе. -А він такий… У житті він, напевне, ще 1051 01:12:22,000 --> 01:12:25,375 -привабливіший, скажи? І такий чарівний. -Припини. 1052 01:12:25,458 --> 01:12:28,625 -Ти хочеш, щоб він приїхав, більше, ніж я. -Так, хочу. 1053 01:12:29,250 --> 01:12:30,125 Усе, дзвони. 1054 01:12:30,208 --> 01:12:31,958 Але поводься пристойно, прошу. 1055 01:12:32,041 --> 01:12:33,708 Гаразд. З тобою нецікаво. 1056 01:12:44,791 --> 01:12:48,125 -Бабусую! -Сонечко. Рада, що ти 1057 01:12:48,208 --> 01:12:52,458 -приїхала. Ооо. Я скучила. -О Господи! 1058 01:12:54,041 --> 01:12:55,458 Вона порівняла його з татом. 1059 01:12:55,541 --> 01:12:56,375 Оо. 1060 01:12:56,875 --> 01:12:57,375 Тато був красень. 1061 01:12:57,958 --> 01:13:01,083 Коли мама приїхала до мене, вона весь час плакала. 1062 01:13:01,166 --> 01:13:03,916 Я дуже довго намагалася повернути її до життя. Думаєш, 1063 01:13:04,000 --> 01:13:06,750 після смерті тата їй було легко? 1064 01:13:07,791 --> 01:13:09,916 Підліток потребує багато уваги. 1065 01:13:10,000 --> 01:13:12,208 Хто їй забороняв ходити на побачення? 1066 01:13:12,291 --> 01:13:15,666 Ніхто, але зараз вона зустріла чоловіка, а ти проти. 1067 01:13:15,750 --> 01:13:22,416 Бо це не якийсь там чоловік. Причина в ньому. Він такий… самозакоханий, 1068 01:13:22,500 --> 01:13:25,333 егоїстичний і… Він така принда. 1069 01:13:25,416 --> 01:13:27,125 Знаю, сонечко. Як і ти. 1070 01:13:29,958 --> 01:13:33,875 Просто я не розумію, чому вона не може без чоловіка. 1071 01:13:33,958 --> 01:13:37,500 Вона може без чоловіка, а тобі не обов'язково знати все. 1072 01:13:38,208 --> 01:13:40,708 Не знаю. Думаю, що потрібно. 1073 01:13:40,791 --> 01:13:43,833 -А якщо з Крісом вона щаслива? -Боже. 1074 01:13:44,375 --> 01:13:45,416 Це її життя. 1075 01:13:47,875 --> 01:13:50,708 Я не хочу, щоб вона страждала, вона ж моя мама. 1076 01:13:50,791 --> 01:13:52,750 Твоя мама? І більше ніхто? 1077 01:13:53,916 --> 01:13:55,250 А ким ще вона має бути? 1078 01:13:56,208 --> 01:14:02,250 Так, для своєї дитини вона, звісно, мати. А для дорослої людини – вона ще й жінка. 1079 01:14:05,000 --> 01:14:06,125 Ого, тут гарно. 1080 01:14:11,000 --> 01:14:15,041 -Це всі речі? Допомогти? -Нащо він тут? 1081 01:14:15,125 --> 01:14:16,750 Я його запросила, звинувачуй мене. 1082 01:14:16,833 --> 01:14:18,583 Як ти могла! 1083 01:14:19,083 --> 01:14:21,208 Я розумію твої почуття, але послухай мене. 1084 01:14:23,666 --> 01:14:27,375 Я тебе люблю. І мені потрібен час, аби зрозуміти, 1085 01:14:27,458 --> 01:14:32,625 що відбувається. І я не хочу, щоб мама страждала… Я бачу людей наскрізь. 1086 01:14:33,208 --> 01:14:37,708 -Добре. -А ще це мій дім, і в нас Різдво, і твоє 1087 01:14:37,791 --> 01:14:44,791 невдоволення і депресивний настрій нас всіх… просто доконають. Тому будь милою 1088 01:14:45,416 --> 01:14:48,958 і дорослою, а якщо не здатна… – то вдай. 1089 01:14:50,208 --> 01:14:51,333 Гаразд. 1090 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Люблю тебе. 1091 01:15:07,833 --> 01:15:08,708 Крісе… 1092 01:15:10,041 --> 01:15:13,083 Добре. Що спільного між Ейфелевою вежею і кліщем? 1093 01:15:13,166 --> 01:15:15,958 -Не знаю. -Подумай. 1094 01:15:19,916 --> 01:15:23,708 -Отакої. -Якось я відбилася від групи туристів. 1095 01:15:23,791 --> 01:15:30,125 Здається, я тоді захотіла в туалет і відійшла. А надворі вже ніч – хоч в око 1096 01:15:30,208 --> 01:15:34,041 -стрель, тому я вирішила йти навпростець. -Що? 1097 01:15:34,125 --> 01:15:34,833 У пустелі. 1098 01:15:35,333 --> 01:15:38,208 -Чекайте, без… води? -Так! Без краплини. 1099 01:15:38,708 --> 01:15:40,416 -Так і було. -Який це жах. 1100 01:15:40,500 --> 01:15:43,250 Це я так долала свою кризу середнього віку, «розважалася»… 1101 01:15:43,333 --> 01:15:46,166 В житті не чув більш захопливої історій. Здуріти. 1102 01:15:46,250 --> 01:15:48,750 Отака цікава пригода. Справді. Мені пощастило. 1103 01:15:48,833 --> 01:15:51,458 Прекрасна історія. 1104 01:15:52,166 --> 01:15:55,416 А я робив різні божевільні речі у своїх фільмах, серед яких були і невдалі. 1105 01:15:55,500 --> 01:15:58,291 -Повірте. Зара знає. -Так. «На глибині». 1106 01:15:58,875 --> 01:16:01,166 -Боже. Ні, тільки не цю. -Що? Розповідай. 1107 01:16:01,666 --> 01:16:03,208 Крісе, а про що «На глибині»? 1108 01:16:03,291 --> 01:16:07,000 Про невидимих зомбі, які перетворюють мозок на водорості. 1109 01:16:07,083 --> 01:16:09,458 -На водорості. Я думала, тобі сподобалось. -Водорості. Так. 1110 01:16:09,541 --> 01:16:11,958 Що? Зомбі? О боже. 1111 01:16:13,250 --> 01:16:18,666 Еем, добре, а зараз я скажу серйозно: я робив чимало… усякої фігні у фільмах, і 1112 01:16:18,750 --> 01:16:21,625 -зовсім трішки в житті, тож за вас. -Так. 1113 01:16:21,708 --> 01:16:23,500 -Ммм. -Ви дійсно легенда. 1114 01:16:23,583 --> 01:16:26,500 -Як і ти. -Так, вона легенда. За Лейлу. 1115 01:16:27,125 --> 01:16:28,875 -За нас. -А ще… дякую вам, мені 1116 01:16:29,375 --> 01:16:30,583 з вами так дуже добре. 1117 01:16:30,666 --> 01:16:31,666 І ми тобі раді. 1118 01:16:31,750 --> 01:16:36,541 Дякую. Я, я вже так давно нікуди не їздив на Різдво. Тож… 1119 01:16:36,625 --> 01:16:38,750 Ее, а на озеро Комо з Джорджем Клуні? 1120 01:16:38,833 --> 01:16:39,666 -Заро… -Я… 1121 01:16:40,166 --> 01:16:40,833 Серйозно? 1122 01:16:41,333 --> 01:16:45,625 Я мав на увазі, не в якесь місце, а додому. Дякую. 1123 01:16:46,125 --> 01:16:50,666 -Оо. -Без вас я був би такий… нещасливий. 1124 01:16:51,291 --> 01:16:52,833 Нещасна відома селеба. 1125 01:16:54,791 --> 01:16:58,625 О Господи. І це моє життя. Щодня. Щодня таке моє життя. 1126 01:16:58,708 --> 01:17:01,208 Ясно, ти попереджала… Попереджала. 1127 01:17:02,500 --> 01:17:03,250 На ромашці. 1128 01:17:03,750 --> 01:17:05,666 Оо. З Сорренто? 1129 01:17:06,750 --> 01:17:07,833 Ма чєрто. 1130 01:17:11,500 --> 01:17:12,416 Салют. 1131 01:17:12,916 --> 01:17:13,541 Салют. 1132 01:17:20,041 --> 01:17:20,875 Отже. 1133 01:17:23,166 --> 01:17:24,083 Що скажеш? 1134 01:17:25,666 --> 01:17:28,333 Мила, він персик. 1135 01:17:28,416 --> 01:17:29,666 -Так? Скажи? -Так. 1136 01:17:30,333 --> 01:17:34,208 -От би побачити його голяка. -О! 1137 01:17:34,291 --> 01:17:35,458 Я б, напевне, вмерла. 1138 01:17:36,666 --> 01:17:37,958 Думаєш він би не вмер? 1139 01:17:38,041 --> 01:17:39,875 Я померла б щасливою. 1140 01:17:43,083 --> 01:17:47,541 У вас усе серйозно, я це бачу. Так, це, усе серйозно? 1141 01:17:47,625 --> 01:17:49,541 Так. Напевне. Я… 1142 01:17:51,791 --> 01:17:52,583 Я не знаю. 1143 01:17:54,291 --> 01:17:59,000 Але я не хочу пережити те, що пережила з Чарлі. 1144 01:17:59,583 --> 01:18:03,375 -О, Чарлі помер молодим, це було жахливо. -Ні. Я не про це. 1145 01:18:04,375 --> 01:18:05,250 Знаєш… 1146 01:18:08,833 --> 01:18:14,208 Я тобі не казала, та в нас із ним були проблеми… Ще до його діагнозу. 1147 01:18:15,166 --> 01:18:16,875 Великі проблеми. Він не казав? 1148 01:18:17,458 --> 01:18:18,291 Ні. 1149 01:18:21,458 --> 01:18:22,958 Він не хотів жити зі мною. 1150 01:18:24,041 --> 01:18:25,291 Хотів розлучитися. 1151 01:18:25,875 --> 01:18:26,708 О… 1152 01:18:27,291 --> 01:18:28,166 Чарлі. 1153 01:18:29,625 --> 01:18:30,541 Мені дуже шкода. 1154 01:18:30,625 --> 01:18:32,958 Просто у Чарлі був важкий період. 1155 01:18:34,083 --> 01:18:39,541 Задовго до його хвороби; він три роки писав книжку, наукову фантастику. Вона не 1156 01:18:39,625 --> 01:18:42,500 мала успіху. А потім вийшла моя книжка, і… 1157 01:18:42,583 --> 01:18:43,500 О. Так. 1158 01:18:47,833 --> 01:18:51,958 Знаю, він пишався… мною, проте йому було важко. 1159 01:18:52,625 --> 01:18:53,458 Ясно. 1160 01:18:54,166 --> 01:18:57,333 Я помітила, що він тоне, намагалася витягти його, 1161 01:18:57,416 --> 01:18:59,666 але не змогла. Ставало лише гірше, 1162 01:18:59,750 --> 01:19:01,708 і я обрала бути непомітною, 1163 01:19:01,791 --> 01:19:03,916 аби він не почувався неуспішним, 1164 01:19:04,000 --> 01:19:05,250 а потім був діагноз. 1165 01:19:06,083 --> 01:19:11,583 І ми про це… ніколи не говорили. Але це неначе висіло в повітрі. 1166 01:19:13,500 --> 01:19:18,083 І я жила, підтримувала і любила його. 1167 01:19:18,708 --> 01:19:19,500 Так, я знаю. 1168 01:19:20,000 --> 01:19:21,083 І його не стало. 1169 01:19:23,375 --> 01:19:24,208 Ммм. 1170 01:19:27,375 --> 01:19:32,333 Боже… І ти тримала це в собі всі роки? 1171 01:19:34,166 --> 01:19:35,666 Чому не сказала мені? 1172 01:19:37,166 --> 01:19:38,500 Тому що я, я… 1173 01:19:39,958 --> 01:19:43,125 Ти ж знаєш, що ти мені ближче ніж буть хто? 1174 01:19:44,583 --> 01:19:46,041 Ти це знаєш? 1175 01:19:51,291 --> 01:19:52,958 Я хочу, щоб ти була щаслива. 1176 01:19:53,541 --> 01:19:54,208 Я знаю. 1177 01:19:55,666 --> 01:19:57,666 Із тим красенем нагорі ти щаслива? 1178 01:19:58,250 --> 01:20:00,166 Так, мені справді дуже добре з ним. 1179 01:20:02,000 --> 01:20:07,375 Це не піддається жодній логіці… Але відчуття неймовірні… Це має значення? 1180 01:20:07,458 --> 01:20:08,375 Ще й як. 1181 01:20:09,750 --> 01:20:13,041 І я б змогла пережити, якби ми розійшлися завтра, проте… 1182 01:20:17,875 --> 01:20:24,791 Я так боюся прикипіти… Бо якщо все закінчиться, буде боляче. Буде боляче. 1183 01:20:29,791 --> 01:20:32,875 Рідна, не думай про кінець. 1184 01:20:34,291 --> 01:20:38,416 Тобі з ним добре… Це початок і кінець. 1185 01:20:41,083 --> 01:20:43,416 А завтра настане в будь-якому разі. 1186 01:20:43,500 --> 01:20:44,458 Гаразд. 1187 01:20:45,375 --> 01:20:47,083 Треба проголосувати. 1188 01:20:47,958 --> 01:20:49,041 Я голосую «за». 1189 01:20:53,458 --> 01:20:55,708 -Я голосую «за». -Прекрасно. 1190 01:20:56,958 --> 01:20:57,791 М 1191 01:21:02,333 --> 01:21:03,916 -Так. -Ура! 1192 01:21:05,333 --> 01:21:08,541 Будь ласка. З Різдвом. 1193 01:21:12,833 --> 01:21:14,083 -О. -Пур ву. 1194 01:21:14,166 --> 01:21:18,833 Подивимося. Оо! Клас! Погляньте! 1195 01:21:20,875 --> 01:21:25,250 -Зара Форд, асистентка продюсера. Так! -Так! Я дуже рада… Це… 1196 01:21:25,333 --> 01:21:27,375 -З Різдвом тебе. -Молодець. 1197 01:21:27,458 --> 01:21:29,458 Гаразд. А це тобі. 1198 01:21:31,416 --> 01:21:32,291 Дякую. 1199 01:21:35,333 --> 01:21:37,291 АНТОЛОГІЯ БРУК ГАРВУД 1200 01:21:37,375 --> 01:21:38,208 Що? 1201 01:21:39,250 --> 01:21:45,500 Тут твої статті з «Нью-Йоркера»… і «Воґ».Усі твої есе. Усе в одній книзі. 1202 01:21:45,583 --> 01:21:47,666 -Боже! -Ні! Як тобі вдалося? 1203 01:21:48,250 --> 01:21:52,416 -Дякую. Так. Дуже. Дякую. -Подобається? Я радий. 1204 01:21:55,416 --> 01:22:01,083 -З Різдвом. Будь ласка. Що далі? -Дякую. 1205 01:22:01,625 --> 01:22:04,458 Давай свою сумку. Так, донесу. Усе гаразд. 1206 01:22:04,541 --> 01:22:05,958 Донесеш? Вона важка. 1207 01:22:06,041 --> 01:22:07,833 Дякую. Чудове Різдво. 1208 01:22:09,166 --> 01:22:10,791 Ще раз обіймуся. Разочок. 1209 01:22:12,583 --> 01:22:18,375 О! -О, дякую за все. Ви неймовірна. Дякую. Щиро вам дякую. Це було найкраще Різдво. 1210 01:22:18,458 --> 01:22:20,291 -Ооо… О, ти диво. Оооо…. 1211 01:22:47,375 --> 01:22:54,375 Вона б не церемонилася, повір. Що ж. Побачимося вдома? 1212 01:22:55,041 --> 01:22:55,666 Добре. 1213 01:22:58,250 --> 01:22:59,083 Заро. 1214 01:23:01,166 --> 01:23:02,000 Заро. 1215 01:23:02,583 --> 01:23:03,625 Що з тобою? 1216 01:23:04,208 --> 01:23:05,250 Нічого, все добре. 1217 01:23:06,083 --> 01:23:07,166 До зустрічі. 1218 01:23:07,958 --> 01:23:08,791 Так. 1219 01:23:09,875 --> 01:23:11,750 Гаразд. Їдь обережно. 1220 01:23:11,833 --> 01:23:12,791 Ви теж. 1221 01:23:40,291 --> 01:23:47,208 Так. Можна. Вже й не пам'ятаю, коли святкувала Новий рік. А ти? 1222 01:23:49,166 --> 01:23:53,083 -Так. -Я теж. Не пам'ятаю. 1223 01:23:53,166 --> 01:23:55,041 Звісно. Зараз подивлюся. Секунду. Так. Було б цікаво. 1224 01:23:55,125 --> 01:23:56,625 Так, згодна. 1225 01:23:57,375 --> 01:23:59,625 Я б пішла. Я люблю танцювати. 1226 01:24:00,958 --> 01:24:05,083 Привіт, мила. Ми хочемо щось замовити. Будеш тайські страви? 1227 01:24:05,166 --> 01:24:05,958 Вмираю з голоду. 1228 01:24:06,458 --> 01:24:06,958 Мм. 1229 01:24:07,541 --> 01:24:08,750 Тобі краще піти, Крісе. 1230 01:24:10,458 --> 01:24:13,250 -Заро, припини. Що з тобою? -Мм? 1231 01:24:13,333 --> 01:24:14,916 Я майже тобі повірила. 1232 01:24:16,083 --> 01:24:19,958 Подарунки, свято, ти… майже обдурив мене. 1233 01:24:20,750 --> 01:24:22,291 -Ти про що взагалі? -Що… Я не… 1234 01:24:22,375 --> 01:24:25,458 Захотів розважитися з моєю мамою, зустріти з кимось Різдво, 1235 01:24:25,541 --> 01:24:27,250 а з ким – байдуже. 1236 01:24:27,333 --> 01:24:29,041 Годі, мила. Не кажи те, про що потім шкодуватимеш. 1237 01:24:29,125 --> 01:24:33,833 Ти думаєш, що знаєш його, але ні. Ти його не знаєш. Ти знала, що він змусив 1238 01:24:33,916 --> 01:24:38,166 мене замовити йому з Японії лосьйон за п'ятсот доларів лише для ліктів. 1239 01:24:38,250 --> 01:24:40,791 -І що? І що з того… -У мене там екзема. 1240 01:24:40,875 --> 01:24:46,000 А ще я маю готувати подарункові кошики для його собак до їхніх днів народження, 1241 01:24:46,083 --> 01:24:49,208 і платити за них маю сама, бо не буде сюрпризу. 1242 01:24:49,291 --> 01:24:51,875 Так, у цьому ж і сенс, щоб був сюрприз. Я не… 1243 01:24:51,958 --> 01:24:54,541 -Я щось взагалі… Що? -А ще я мала знайти йому чистіше 1244 01:24:54,625 --> 01:24:56,500 повітря, щоб він мене не звільнив. 1245 01:24:56,583 --> 01:25:01,041 -Лише раз. То лише раз було. -А якщо я щось зроблю не так, наприклад, 1246 01:25:01,125 --> 01:25:05,250 я маю написати йому листа з вибаченням. І навіть якщо нічого не 1247 01:25:05,333 --> 01:25:07,541 зроблю, все одно маю писати листа. 1248 01:25:08,125 --> 01:25:08,916 Це правда? 1249 01:25:09,500 --> 01:25:13,916 Але… Боже. Я відволіклася. Я не це хотіла сказати. 1250 01:25:14,000 --> 01:25:19,583 Найбільше мене бісить те, що коли він розлучається з жінками, 1251 01:25:19,666 --> 01:25:24,291 щоразу він… дарує їм однакові діамантові сережки. 1252 01:25:25,375 --> 01:25:26,666 І вже купив такі для тебе. 1253 01:25:27,458 --> 01:25:28,958 Що ти верзеш? Це неправда. 1254 01:25:29,041 --> 01:25:32,083 Крісе, не варто… Господи…… 1255 01:25:33,083 --> 01:25:38,875 Що… Ні… Стривай, секунду. Заро, це не… Слухай, це мав бути подарунок. До того, як 1256 01:25:39,458 --> 01:25:44,375 виникла ідея з книгою, я… я запанікував, бо не знав, що подарувати. 1257 01:25:44,458 --> 01:25:46,583 Припини… Не треба, Крісе. 1258 01:25:48,583 --> 01:25:50,083 Ви гуляли у Нью-Йорку, мам? 1259 01:26:02,291 --> 01:26:04,166 -Тобі краще піти. -Брук, я… 1260 01:26:04,250 --> 01:26:05,708 Тобі краще піти, Крісе. 1261 01:26:06,333 --> 01:26:07,541 Так, прошу тебе, йди. 1262 01:26:18,666 --> 01:26:19,583 Гаразд. 1263 01:26:41,666 --> 01:26:43,166 Це так принизливо. 1264 01:26:48,291 --> 01:26:50,041 Звідки ти знаєш про Нью-Йорк? 1265 01:26:50,875 --> 01:26:55,083 Бо зазвичай я телефоную охоронцеві студії, щоб Кріса пропустили. 1266 01:26:55,583 --> 01:26:56,416 Хм. 1267 01:26:58,458 --> 01:27:05,375 Це…… Я не знаю, це було… неприємно, і я… я б хотіла, щоб усе сталося інакше, але… 1268 01:27:05,958 --> 01:27:08,583 ти маєш знати, яка він людина. 1269 01:27:09,583 --> 01:27:11,166 А ти знаєш, яка він людина? 1270 01:27:11,916 --> 01:27:14,666 Так… Я знаю його дуже добре. 1271 01:27:16,291 --> 01:27:21,083 А от він після двох років роботи на нього і моєї відданості йому… 1272 01:27:21,166 --> 01:27:22,625 взагалі мене не знає. 1273 01:27:23,125 --> 01:27:24,666 Може, і я тебе не знаю. 1274 01:27:26,208 --> 01:27:27,916 Не треба було робити це так. 1275 01:27:33,000 --> 01:27:33,916 Це дуже… 1276 01:27:48,958 --> 01:27:54,416 Навіть не знаю, з чого почати. Я… Я знайшла діамантові сережки у Кріса в 1277 01:27:54,500 --> 01:27:57,583 сумці. А навіщо вони йому? Для моєї мами… 1278 01:27:57,666 --> 01:28:01,000 Заро, зупинись, будь ласка. Хоч на секунду. 1279 01:28:01,500 --> 01:28:02,708 Де Малкольм? 1280 01:28:03,375 --> 01:28:05,416 Можна я посплю з тобою, якщо його нема? 1281 01:28:05,500 --> 01:28:06,875 Ми з Малкольмом порвали. 1282 01:28:07,708 --> 01:28:09,416 Ще… десять днів тому. 1283 01:28:09,500 --> 01:28:10,333 Що? 1284 01:28:11,666 --> 01:28:15,750 Що? Я ж була у вас, і ви були разом до мого від'їзду. 1285 01:28:15,833 --> 01:28:18,833 Ні, не були. Я просто не казала тобі. 1286 01:28:19,583 --> 01:28:20,333 Чому? 1287 01:28:20,833 --> 01:28:27,083 Не знаю, мені здається, ти не здатна… подумати… про мене… чи… підтримати. Я… 1288 01:28:27,583 --> 01:28:29,208 Хочеш сказати, я така байдужа? 1289 01:28:29,708 --> 01:28:35,375 Останнім часом ми говоримо лише про тебе, Заро. Ее, хоча ні, постійно так. 1290 01:28:36,791 --> 01:28:40,916 Я знаю, ти засмучена і малана увазі інше, але це неприємно. 1291 01:28:41,000 --> 01:28:42,583 Ні, я мала на увазі саме це. 1292 01:28:43,458 --> 01:28:47,583 Так, я ж тобі казала, що ми сварилися, а ти навіть не запитала, як я. 1293 01:28:48,083 --> 01:28:53,666 Ти справді думаєш, що я така жахлива подруга, яка за тебе не хвилюється? 1294 01:28:53,750 --> 01:28:55,083 Ти себе чуєш, взагалі? 1295 01:28:56,666 --> 01:29:01,208 Ти думаєш тільки про себе, я тобі кажу одне, а тебе хвилює лише те, 1296 01:29:01,291 --> 01:29:04,208 що відчуваєш через мене ти, і це виснажує. 1297 01:29:05,083 --> 01:29:09,250 Я тебе люблю. Дійсно. Але я втомилася. 1298 01:29:11,291 --> 01:29:12,083 Я не можу так. 1299 01:29:14,083 --> 01:29:15,583 Я так більше можу. 1300 01:29:45,125 --> 01:29:46,291 Міс Заро. 1301 01:29:46,375 --> 01:29:47,416 Міло. 1302 01:29:47,916 --> 01:29:48,500 Усе добре. 1303 01:29:50,666 --> 01:29:53,875 -Ходімо, вип'ємо чаю. -Дякую, Міло. 1304 01:30:24,500 --> 01:30:27,333 НОВИЙ РІК ВІДЛІК ЧАСУ 1305 01:30:41,458 --> 01:30:42,291 Привіт… Так. 1306 01:30:46,750 --> 01:30:47,916 З Новим роком. 1307 01:30:55,208 --> 01:30:58,791 Привіт… Це за – лише можу собі уявити яке –… 1308 01:30:58,875 --> 01:31:02,500 паскудне розставання, а це за те – і це я знаю точно – 1309 01:31:02,583 --> 01:31:06,250 що я була… заразою, а не подругою. 1310 01:31:08,083 --> 01:31:12,416 Ти таке стерво, що даруєш значок назад? У мене шок… Ти зараза. Але вмієш вибирати 1311 01:31:12,500 --> 01:31:13,916 -снеки. -Я просто дно. І, і 1312 01:31:14,000 --> 01:31:15,208 мене вже ніщо не врятує. 1313 01:31:18,500 --> 01:31:19,333 З НОВИМ РОКОМ 1314 01:31:22,291 --> 01:31:24,291 -З Новим роком. -З Новим роком. 1315 01:31:38,541 --> 01:31:41,333 Мама: З Новим роком, мила. Усього найкращого. Люблю тебе. 1316 01:31:41,416 --> 01:31:42,333 Від мами? 1317 01:31:44,000 --> 01:31:46,166 І я тебе люблю. 1318 01:31:53,083 --> 01:31:54,666 ПАВІЛЬЙОН 8 1319 01:32:05,166 --> 01:32:10,166 Ви ж могли бути в універмазі. Але ви тут. І вас незабаром підірвуть. 1320 01:32:10,875 --> 01:32:11,958 У нас проблема. 1321 01:32:13,708 --> 01:32:15,458 Крісе? Це Зара. 1322 01:32:22,916 --> 01:32:23,833 Що сталося? 1323 01:32:28,166 --> 01:32:29,041 Крісе. 1324 01:32:29,833 --> 01:32:30,750 Що я роблю? 1325 01:32:32,583 --> 01:32:36,083 Який мені сенс грати… позитивного героя? 1326 01:32:37,166 --> 01:32:40,708 Усі, кого я любив, для кого я щось робив, не хочуть мене і знати. 1327 01:32:42,500 --> 01:32:44,083 Я маю грати паскудника. 1328 01:32:44,583 --> 01:32:46,833 Ти не паскудник, Крісе. 1329 01:32:50,500 --> 01:32:51,916 Але поводишся так часом. 1330 01:32:53,791 --> 01:32:54,791 Вона зневажає мене? 1331 01:32:54,875 --> 01:32:56,375 Ні. Не зневажає. 1332 01:32:57,416 --> 01:32:58,250 У неї робота. 1333 01:32:58,958 --> 01:33:01,583 Викладатиме в Принстоні весняний семестр. 1334 01:33:02,208 --> 01:33:03,041 О. 1335 01:33:04,958 --> 01:33:05,791 Так. 1336 01:33:07,958 --> 01:33:08,791 Заро. 1337 01:33:11,083 --> 01:33:17,166 Я знаю, ти мені не повіриш, проте… ті сережки… То були просто сережки. 1338 01:33:19,791 --> 01:33:24,083 Добре, слухай, у мене була думка порвати з твоєю мамою, 1339 01:33:24,166 --> 01:33:29,750 але лише тому, що я так звик, бо я завжди тікаю, коли мені надто добре. 1340 01:33:29,833 --> 01:33:33,333 А потім у мене виникла ідея видати її збірку, 1341 01:33:33,416 --> 01:33:37,416 і я думав, як їй буде приємно, і все, чого я хотів, 1342 01:33:37,500 --> 01:33:39,208 це щоб їй… було добре. 1343 01:33:39,291 --> 01:33:42,416 І… Я просто забув… Я забув… про сережки. 1344 01:33:42,500 --> 01:33:44,916 Забув, що вони у мене в сумці. 1345 01:33:46,666 --> 01:33:51,708 А студія? Припини. Ти ж сама знаєш, що це єдине місце, де немає фотографів, 1346 01:33:51,791 --> 01:33:53,583 і я можу втекти лише туди. 1347 01:33:54,583 --> 01:33:56,208 Не так багато місць, куди я… 1348 01:34:00,166 --> 01:34:02,583 Гм. Складно бути зі мною. 1349 01:34:07,166 --> 01:34:08,875 Як і працювати на тебе. 1350 01:34:08,958 --> 01:34:09,750 Точно. 1351 01:34:10,250 --> 01:34:10,833 Так. 1352 01:34:14,958 --> 01:34:19,458 Знаю, вже пізно, та…… Можливо, колись ти їй розповіси. 1353 01:34:23,208 --> 01:34:25,541 Заро… Нью-Йорк… 1354 01:34:25,625 --> 01:34:29,458 Ні, ні, я… зайшла надто далеко. 1355 01:34:31,666 --> 01:34:32,375 І мені шкода. 1356 01:34:33,791 --> 01:34:35,375 З твоєю мамою я був іншим. 1357 01:34:36,500 --> 01:34:40,541 Але… але чому… чому ти був іншим з нею? 1358 01:34:41,958 --> 01:34:44,083 До неї я не закохувався в Нью-Йорку. 1359 01:34:48,791 --> 01:34:50,125 Звільнишся все-таки? 1360 01:34:50,208 --> 01:34:51,041 Так. 1361 01:34:51,791 --> 01:34:53,541 Але знайду, хто про тебе дбатиме. 1362 01:34:54,958 --> 01:34:55,791 Як завжди. 1363 01:34:59,083 --> 01:35:02,208 Будеш готовий до роботи хвилин за п'ятнадцять? 1364 01:35:02,291 --> 01:35:03,625 Так. Я завжди готовий. 1365 01:35:10,291 --> 01:35:11,208 Гаразд. 1366 01:35:15,208 --> 01:35:16,791 -Заро… -Що? 1367 01:35:18,083 --> 01:35:18,958 Дякую. 1368 01:35:21,375 --> 01:35:22,958 І продюсування – це твоє. 1369 01:35:50,416 --> 01:35:51,250 О! Привіт. 1370 01:35:51,750 --> 01:35:56,041 Привіт… Ого, береш… усі речі? 1371 01:35:56,541 --> 01:35:59,083 Просто наводжу лад. Якщо хочеш щось собі або 1372 01:35:59,166 --> 01:36:02,166 якщо Джині захоче, скажи, поки я не роздала. 1373 01:36:03,875 --> 01:36:05,166 Як робота з кіно? 1374 01:36:06,375 --> 01:36:10,000 Гаразд, мам, чому ти… погодилася викладати в Принстоні, мам? 1375 01:36:10,083 --> 01:36:16,458 Задля змін у житті. І я матиму змогу не писати певний час… А що? 1376 01:36:16,958 --> 01:36:19,208 І Кріс тут взагалі ні до чого, так? 1377 01:36:19,291 --> 01:36:21,166 Так. Ти мала рацію. 1378 01:36:23,791 --> 01:36:24,625 Я… 1379 01:36:27,375 --> 01:36:32,125 Ее…… Так, я, я, багато чого робила. І листи з вибаченням і все інше… 1380 01:36:33,000 --> 01:36:40,083 Але… Я…… Знаєш, я…… через мене ти була… змушена робити значно гірші речі, ніж це. 1381 01:36:45,208 --> 01:36:48,791 Коли мені було сім, ти несла мене на руках на Ейфелеву вежу. 1382 01:36:48,875 --> 01:36:52,083 Господи, пам'ятаю. Ти цілу дорогу репетувала. 1383 01:36:52,166 --> 01:36:57,166 А потім ти щовечора сиділа зі мною, поки я не засну, аж до дванадцяти років. 1384 01:36:57,750 --> 01:36:59,875 -Ммм. -І ніколи не мала віддяки. 1385 01:37:01,791 --> 01:37:04,291 І ніколи, нічого за це не просила. 1386 01:37:07,583 --> 01:37:11,833 А коли не стало тата, я була примхливою… дитиною, 1387 01:37:11,916 --> 01:37:16,208 яка усі свої підліткові проблеми скинула на тебе. 1388 01:37:17,375 --> 01:37:22,500 І я згадую багатьох дітей із великими-великими мріями, як… океан. 1389 01:37:23,791 --> 01:37:25,500 І батьків, які їх зупинили. 1390 01:37:28,083 --> 01:37:28,791 Ти не така. 1391 01:37:30,583 --> 01:37:37,500 Я… знаю, я можу робити в житті все, і в мене є ти. 1392 01:37:40,833 --> 01:37:45,375 Мені так пощастило… І не знаю, чому я так довго не розуміла, 1393 01:37:45,458 --> 01:37:48,541 що твоє щастя нічого у мене не відбирає. 1394 01:37:51,083 --> 01:37:55,458 Це ж очевидно, і… ти заслуговуєш бути щасливою, 1395 01:37:55,541 --> 01:37:59,916 жити своїм життям і щоб… тебе помічали. 1396 01:38:03,208 --> 01:38:06,208 І я нарешті розумію це, мам. Розумію. 1397 01:38:16,291 --> 01:38:17,125 Гей… 1398 01:38:20,083 --> 01:38:22,791 Бути твоєю мамою – найкраще, що є в цьому світі. 1399 01:38:23,291 --> 01:38:24,291 Я знаю. 1400 01:38:29,958 --> 01:38:30,791 Отже… 1401 01:38:31,666 --> 01:38:32,500 Так. 1402 01:38:34,875 --> 01:38:37,375 Не хочу змінювати тему, проте… 1403 01:38:37,458 --> 01:38:39,416 Змінюй… Швидко. 1404 01:38:41,208 --> 01:38:42,083 Це про Кріса. 1405 01:38:42,166 --> 01:38:49,166 О. Ні, ні. Все минуло. Минуло… Кінець… Я повернулася до реальності. 1406 01:39:06,125 --> 01:39:10,041 Я знаю, що ти віднедавна не їсти спагеті, але можна спробувати перейти на 1407 01:39:10,125 --> 01:39:12,458 -тверді сорти. -Це не через борошно, а через 1408 01:39:12,541 --> 01:39:14,791 вуглеводи. У мене алергія на вуглеводи. 1409 01:39:14,875 --> 01:39:17,166 Не буває алергії на вуглеводи, може бути на глютен, але в тебе ніколи… 1410 01:39:17,250 --> 01:39:18,750 У багатьох алергія на вуглеводи. 1411 01:39:18,833 --> 01:39:19,416 Ох. 1412 01:39:19,916 --> 01:39:20,666 Ти впевнена? 1413 01:39:21,166 --> 01:39:21,791 Крісе. 1414 01:39:22,875 --> 01:39:27,500 Усе буде добре. Повір. Треба… Ходімо. 1415 01:39:27,583 --> 01:39:32,500 -Я не… Ну не знаю, я краще… посиджу тут. -Ходімо. Ні. Дай мені сумку, бігом. 1416 01:39:32,583 --> 01:39:36,541 Ходімо. Уперед. Обіцяю, буде цікаво. Тобі навіть сподобається. 1417 01:39:43,083 --> 01:39:49,416 Так, так. Ні, ходімо. Ходімо. Ні, ні, ні, все буде супер. Дивись. Нуль уваги. 1418 01:39:49,500 --> 01:39:54,458 Ти звичайна людина… у вельветовій куртці, яка йде в маркет. 1419 01:39:55,000 --> 01:39:56,000 Це замша. 1420 01:39:56,083 --> 01:39:57,750 Замша? Добре, хай так. 1421 01:40:02,458 --> 01:40:03,458 Ніхто не впізнає. 1422 01:40:04,583 --> 01:40:06,291 Класно тримаєшся. Молодець. 1423 01:40:09,458 --> 01:40:10,375 У чому річ? 1424 01:40:11,083 --> 01:40:13,875 Не знаю. Сьогодні все, як зазвичай. 1425 01:40:17,583 --> 01:40:18,541 Невже?! 1426 01:40:20,500 --> 01:40:21,333 Так! 1427 01:40:32,875 --> 01:40:34,375 Ще раз, як вони називаються? 1428 01:40:34,458 --> 01:40:37,250 Ківано… Рогаті дині. 1429 01:40:37,333 --> 01:40:39,666 -А для чого вони? -Корисні при деменції. 1430 01:40:40,791 --> 01:40:44,791 -У тебе ж немає деменції. -Знаю, бо я їм рогаті дині, і вони 1431 01:40:44,875 --> 01:40:47,916 продаються лише тут. Тож біжи і візьми три. 1432 01:40:48,791 --> 01:40:49,625 Гаразд. 1433 01:40:51,083 --> 01:40:52,083 Я швидко. 1434 01:40:54,583 --> 01:40:57,916 Хочеш, візьмемо ще, ее, органічне авокадо? 1435 01:40:58,000 --> 01:41:01,750 Так, звичайно… Вони всі органічні? 1436 01:41:01,833 --> 01:41:06,416 -Думаю, так. Оо. Чорт, Крісе. Збирай. -Я думав, їх продають ящиками. 1437 01:41:10,166 --> 01:41:11,000 Брук? 1438 01:41:13,666 --> 01:41:15,250 Привіт. Ее… 1439 01:41:15,958 --> 01:41:16,958 А що ти тут робиш? 1440 01:41:17,041 --> 01:41:20,458 Еем, Лейла попросила купити їй рогатих динь 1441 01:41:20,541 --> 01:41:23,541 терміново, для… профілактики деменції, 1442 01:41:23,625 --> 01:41:26,250 і це – як я тепер бачу – вигадка. 1443 01:41:26,333 --> 01:41:28,666 Заро. Поясни. Що це означає? 1444 01:41:28,750 --> 01:41:35,375 Гаразд, я… Як вам сказати? Як вам сказати це, еем… Чорт. Я помилялась. І… шкодую. 1445 01:41:37,500 --> 01:41:38,333 Так. 1446 01:41:39,291 --> 01:41:40,125 Це було важко. 1447 01:41:43,166 --> 01:41:46,458 І мені шкода, я повівся ще гірше. Я-я… Вибач… Більше винен я… Вибач. 1448 01:41:46,541 --> 01:41:50,291 Ні. Добре. Добре, було трохи… Так, гаразд, гаразд, досить, нам усім шкода, ми 1449 01:41:50,375 --> 01:41:54,125 любимо одне одного, прекрасно. Так, любимо одне одного, клас. Ми помиляємося, 1450 01:41:54,208 --> 01:41:58,208 просимо вибачення, чудово. І хоча все це ненормально, я вважаю, що в цьому щось є. 1451 01:41:58,291 --> 01:42:00,833 І… всупереч усьому, вам разом дуже добре. 1452 01:42:01,333 --> 01:42:07,291 І хоч я й не так уявляла майбутнє кожного з вас, проте… Я хочу сказати, що… 1453 01:42:07,375 --> 01:42:12,083 Ви заслуговуєте… на ще один шанс, і я вам… не заважатиму. 1454 01:42:12,791 --> 01:42:15,416 То ти наша продюсерка? Це все постановка? 1455 01:42:15,500 --> 01:42:18,166 -Вона молодець, так? -Так, звісно, вона ж моя донька. 1456 01:42:18,250 --> 01:42:21,416 Добре, о, припиніть, знаєте, я, мабуть, вже піду геть, а ви тут 1457 01:42:21,500 --> 01:42:23,250 -розважайтеся. -Так. Іди… Мгм. 1458 01:42:23,875 --> 01:42:28,583 Слухай, я не знала про її плани, і повір, я до цього не причетна, я взагалі… 1459 01:42:28,666 --> 01:42:32,666 -Так, так, так, звісно. Що? -Можна я… Можна я дещо скажу? Одну річ. 1460 01:42:35,875 --> 01:42:38,666 Я дуже довго сприймав людей як щось належне. 1461 01:42:39,958 --> 01:42:44,583 Так. І знаєш, Брук, до зустрічі з тобою, я не розумів, що зі мною. 1462 01:42:47,458 --> 01:42:48,625 Добре, і що з тобою? 1463 01:42:49,875 --> 01:42:50,791 Я острів-одинак. 1464 01:42:56,208 --> 01:42:58,416 І я не хочу бути таким островом, Брук. 1465 01:43:00,000 --> 01:43:02,041 Я до цього зовсім не пристосований. 1466 01:43:20,291 --> 01:43:22,666 Я не знаю, що це, але між нами… 1467 01:43:23,875 --> 01:43:27,250 Це… Крісе, це ризиковано, ми не… 1468 01:43:27,333 --> 01:43:30,083 І що? Яка різниця? Хіба це має зупиняти нас? 1469 01:43:34,333 --> 01:43:36,291 І нам не варто боятися кінця? 1470 01:43:36,375 --> 01:43:39,791 Кінця? Ми говоримо про кінець? Ми ще нічого не почали. 1471 01:43:42,166 --> 01:43:43,083 Не бійся. 1472 01:43:44,666 --> 01:43:46,250 Добре, і чого ти хочеш? 1473 01:43:47,875 --> 01:43:49,375 Сказати тобі, чого я хочу? 1474 01:43:50,916 --> 01:43:56,875 Брук, я хочу взяти візок… і скласти список, а потім підійти до полиць із 1475 01:43:56,958 --> 01:44:00,583 пластівцями, бо вони… фантастичні, а ще я хочу… 1476 01:44:00,666 --> 01:44:01,500 Мгм. 1477 01:44:02,000 --> 01:44:05,041 -Ти не бачив полиць із пластівцями? -Таких – ні. Я ніби в казці. Це 1478 01:44:05,125 --> 01:44:09,750 найкрутіший маркет, у якому я взагалі був, і я не жартую, я не маю можливості ходити 1479 01:44:09,833 --> 01:44:13,625 по магазинах. Та ще й разом з людиною, яка мені дуже подобається. 1480 01:44:15,958 --> 01:44:17,291 Почнемо з цього? 1481 01:44:20,458 --> 01:44:23,958 Як на мене, гарне місце для початку. 1482 01:44:26,333 --> 01:44:27,250 Гаразд. 1483 01:44:38,833 --> 01:44:40,500 Тропічний туман, швиденько. 1484 01:44:48,875 --> 01:44:49,750 А зараз грім. 1485 01:44:58,250 --> 01:45:02,875 Хай стоять там, скільки захочуть… За овертайм заплатить Кріс. Дякую. 1486 01:45:02,958 --> 01:45:03,791 Мгм. 1487 01:45:13,250 --> 01:45:17,041 Вибачте. А хто там? Кріс Коул? Це правда? 1488 01:45:18,208 --> 01:45:21,875 Не знаю, про кого ви. А вмаркеті лише моя мама… і її бойфренд. 1489 01:45:33,833 --> 01:45:35,125 КНЧНСТРВО 1490 01:45:40,125 --> 01:45:41,708 РІК ПО ТОМУ 1491 01:45:46,666 --> 01:45:50,125 Гей. Зробимо ще один дубль, гаразд? Усе круто. 1492 01:45:54,375 --> 01:45:57,625 Слухай, а можна зробити дубль з іншою версією? 1493 01:45:57,708 --> 01:45:59,333 Так. Гаразд, камера! 1494 01:46:00,375 --> 01:46:04,208 Так, будь ласка, надішли мені і режисерці цифрові копії, 1495 01:46:04,291 --> 01:46:08,500 а для Кріса потрібно роздрукувати, бо інакше він не прочитає. 1496 01:46:08,583 --> 01:46:11,750 А ще треба зателефонувати лінійному продюсеру. 1497 01:46:11,833 --> 01:46:16,041 Я хочу поговорити про нову рецензію, виникло кілька запитань. 1498 01:46:16,125 --> 01:46:18,458 І я б залюбки випила гарячої кави, 1499 01:46:18,541 --> 01:46:21,041 -коли в тебе буде час. -Зрозуміла. 1500 01:46:21,125 --> 01:46:22,000 Дякую. 1501 01:46:23,458 --> 01:46:25,916 -Коли початок? -О сьомій вечора. 1502 01:46:26,666 --> 01:46:27,791 Готовий до зйомки вночі? 1503 01:46:28,458 --> 01:46:29,375 Так, звичайно. 1504 01:46:30,583 --> 01:46:33,333 Я просто ніколи не бачила, щоб ти не спав цілу ніч, тож… 1505 01:46:33,416 --> 01:46:34,833 Твоя мама так не скаже. 1506 01:46:35,666 --> 01:46:38,291 -Що? О, я не те мав на увазі. -Вийди. 1507 01:46:38,875 --> 01:46:41,000 -Я не… Я мав на увазі… -Геть з мого кабінету. 1508 01:46:41,083 --> 01:46:42,250 Ні, ні, ні, ні, ні. Ні. 1509 01:46:42,333 --> 01:46:44,125 Ти ж усе розумієш. То був жарт. 1510 01:46:45,791 --> 01:46:46,708 Замовкни. 1511 01:46:50,000 --> 01:46:52,583 -Сорян. Сорян. -І не приходь. Ні! 1512 01:46:53,500 --> 01:46:54,583 До вечора. 1513 01:46:54,666 --> 01:46:56,041 -Добре. Люблю. -І я тебе.