1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,958 CHRIS COLE ICARUS RUSH 3 - MÊ CUNG 4 00:00:30,958 --> 00:00:33,125 CHRIS COLE - BỊ SĂN LÙNG GẮT GAO 5 00:00:33,208 --> 00:00:35,416 CHRIS COLE - ANH CHÀNG BỐC LỬA 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,625 CƠ BỤNG ĐỈNH NHẤT QUẢ ĐẤT! 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Chào mọi người! First We Feast à, tôi là Sean Evans, 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,375 các bạn đang xem Hot Ones. 9 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 Hôm nay có Chris Cole tham gia cùng ta. 10 00:00:46,416 --> 00:00:49,875 Anh ấy là diễn viên của loạt phim siêu anh hùng được yêu thích Icarus Rush. 11 00:00:49,958 --> 00:00:53,708 Mê cung Icarus Rush đang triển khai, nay có thể là năm đỉnh cao của anh ấy. 12 00:00:53,791 --> 00:00:55,208 CHRIS NÓI VỀ PHIM MỚI NHẤT 13 00:00:55,291 --> 00:00:57,125 BAY CAO HƠN 14 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 CHRIS TRẢ LỜI CÂU HỎI ĐƯỢC TÌM KIẾM NHIỀU NHẤT 15 00:00:59,416 --> 00:01:01,291 CẬN CẢNH VỚI CHRIS COLE 16 00:01:01,375 --> 00:01:03,500 ĐẠI LỘ DANH VỌNG 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,166 ĐỘC QUYỀN - VỘI VÃ! 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,625 CHUYỆN MẸ CHUYỆN SẾP 19 00:01:34,458 --> 00:01:35,375 CON KHỐN ĐÁNG GHÉT 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 …đâu phải tại mình. 21 00:01:36,750 --> 00:01:38,000 Mình đã đi đúng giờ. 22 00:01:38,083 --> 00:01:40,083 Người bình thường nào cũng sẽ hiểu. 23 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 Anh ta sẽ hiểu. Ai cũng hiểu. 24 00:01:44,666 --> 00:01:45,583 XE TẬP LÁI 25 00:01:45,666 --> 00:01:47,166 Tốt thôi. Đi trước đi. 26 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 Đây là bài học. Mình đang được dạy dỗ. 27 00:01:49,791 --> 00:01:53,916 Được dạy rằng nếu để họ chen vào, mình sẽ đến nơi nhanh hơn. 28 00:01:54,916 --> 00:01:55,916 Làm phúc mà. 29 00:01:57,416 --> 00:02:00,125 Ôi, Chúa ơi! 30 00:02:00,208 --> 00:02:02,708 Mình phát điên mất thôi. 31 00:02:06,250 --> 00:02:07,500 Cảm ơn em vì đã đến. 32 00:02:08,125 --> 00:02:09,958 Cảm ơn vì đã thay đổi kế hoạch. 33 00:02:10,041 --> 00:02:11,208 Tất nhiên rồi. 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,416 Em luôn ở bên anh mà. 35 00:02:13,500 --> 00:02:16,666 Anh rất tiếc vì đã quá bận rộn khi phim bắt đầu quay. 36 00:02:17,666 --> 00:02:20,958 Chris, đừng lo mà. Em đâu phải kiểu bạn gái hay đòi hỏi. 37 00:02:21,541 --> 00:02:22,666 Hai ta vẫn ổn mà. 38 00:02:22,750 --> 00:02:24,875 Ừ, được rồi. 39 00:02:24,958 --> 00:02:30,666 Dù sao thì, anh buộc phải nghĩ… vị trí của Ashley là gì trong mọi chuyện? 40 00:02:30,750 --> 00:02:34,666 Ví trí của người phụ nữ tuyệt vời mà anh rất biết ơn vì đã quen và… 41 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Anh nghĩ đã đến lúc tiến một bước lớn. 42 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Tôi giới thiệu món đặc biệt? 43 00:02:40,458 --> 00:02:42,166 - Vâng. Hãy nói kỹ. - Không. 44 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 Nếu em không phiền, anh đang đói muốn chết. 45 00:02:45,166 --> 00:02:46,833 - Đợi anh chút. - Vâng. 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,291 Chắc chắn rồi, chúng tôi có… 47 00:02:49,291 --> 00:02:51,041 Tin nhắn từ Chris Cole. 48 00:02:54,583 --> 00:02:55,833 Đọc lên đi. 49 00:02:55,916 --> 00:02:57,166 Cô ở chỗ quái nào rồi? 50 00:02:57,250 --> 00:02:59,750 Tôi không cần biết cô có phải bán nội tạng hay không. 51 00:02:59,833 --> 00:03:01,583 Đến mau, không cô sẽ bị đuổi! 52 00:03:01,666 --> 00:03:02,500 Chúa ơi! 53 00:03:05,208 --> 00:03:07,250 Những gì ta có thật đặc biệt, 54 00:03:07,333 --> 00:03:09,625 ngoạn mục và… 55 00:03:09,708 --> 00:03:12,250 - Chào. - …tới mức, em biết đấy… 56 00:03:12,333 --> 00:03:14,958 Người nổi tiếng đằng kia trông có vẻ đang giận tôi, 57 00:03:15,041 --> 00:03:17,375 trông có vẻ muốn giết tôi, đó là sếp tôi đấy. 58 00:03:17,458 --> 00:03:19,250 Và tôi cần đem thứ này… 59 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 Anh vui đến phát khùng. 60 00:03:24,041 --> 00:03:27,250 Tôi phải đem ra đó, không anh ta giết tôi mất. Thật đấy. 61 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 Liệu tôi… 62 00:03:31,541 --> 00:03:33,666 Tôi sẽ gọi hội săn ảnh trước khi anh ta về. 63 00:03:34,833 --> 00:03:35,708 Cảm ơn. 64 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 - Trời đất, Bradley Cooper à? - Đâu? 65 00:03:43,291 --> 00:03:45,791 À không, người thường thôi. 66 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 Cho tôi xin cốc nước? 67 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 - Được. - Cảm ơn. 68 00:03:53,583 --> 00:03:56,458 Cưng à, em và anh, hai ta rất hợp nhau. 69 00:03:57,083 --> 00:04:01,291 Và bởi hai ta hợp nhau đến vậy nên đồng thời anh cảm thấy 70 00:04:01,375 --> 00:04:04,708 rằng ta đang đi theo hướng mà mình chưa chuẩn bị trước. 71 00:04:05,916 --> 00:04:09,541 Anh sẽ rất bận với phim này. Đó là cách anh làm việc. 72 00:04:10,500 --> 00:04:12,708 Vì vậy, anh cho rằng tốt nhất 73 00:04:12,791 --> 00:04:15,333 là hai ta đi chậm lại một chút. 74 00:04:15,416 --> 00:04:16,791 Khoan, sao cơ? 75 00:04:17,458 --> 00:04:19,583 Anh vừa nói ta nên tiến thêm bước nữa mà. 76 00:04:19,666 --> 00:04:21,375 - Một bước. - Anh nói là bước lớn. 77 00:04:21,458 --> 00:04:22,791 - Anh biết. - Anh nói thế. 78 00:04:22,875 --> 00:04:26,958 Và bước lớn đó… là bước lớn để rời khỏi 79 00:04:27,750 --> 00:04:29,208 mối quan hệ này. 80 00:04:29,833 --> 00:04:31,125 Nghe có hợp lý không? 81 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 Khoan đã. Anh đang… 82 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Anh đang nói là anh sẽ chia tay? 83 00:04:35,625 --> 00:04:39,541 Ashley, cả hai ta đều biết mình sẽ có tương lai. 84 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 Chỉ là tương lai đó không bắt đầu từ lúc này. 85 00:04:44,791 --> 00:04:46,083 - Ừ. - Này. 86 00:04:46,166 --> 00:04:48,041 Anh vẫn muốn làm bạn. 87 00:04:48,916 --> 00:04:51,333 Anh có bạn không thế? 88 00:04:58,291 --> 00:05:00,958 Em vẫn sẽ nhận đôi bông này, vì nó tuyệt đẹp. 89 00:05:01,041 --> 00:05:02,208 - Vậy… - Được rồi. 90 00:05:02,833 --> 00:05:04,708 - Chào. - Chào. 91 00:05:12,333 --> 00:05:15,708 Nhưng sau tất cả những gì đã nói và làm… 92 00:05:15,791 --> 00:05:18,666 Nghe lời bài hát này đi. Cher đang hát về tôi. 93 00:05:19,666 --> 00:05:23,500 Bạn có tin vào cuộc sống sau tình yêu? 94 00:05:23,583 --> 00:05:25,833 Tôi đang cố đây, Cher. 95 00:05:25,916 --> 00:05:29,875 Tôi cảm nhận được tâm can mình nói rằng 96 00:05:29,958 --> 00:05:34,041 Tôi thực sự không nghĩ rằng Bạn đủ mạnh mẽ đâu, không đâu 97 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 Cô đã đi đâu thế? 98 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 - Chúa ơi. - Tôi kẹt cứng, đánh trống lảng, 99 00:05:40,041 --> 00:05:42,916 ứng khẩu, vừa nghĩ vừa nói. 100 00:05:43,000 --> 00:05:46,750 May cho cô là hồi nhỏ, tôi từng vô địch các cuộc thi ứng biến 101 00:05:46,833 --> 00:05:50,250 vì tin tôi đi, đó là một trong những màn diễn hay nhất của tôi. 102 00:05:50,333 --> 00:05:54,416 Tuy vậy, tôi vẫn đã phải nói nhiều hơn những gì đã viết ra đêm qua, 103 00:05:54,500 --> 00:05:57,458 tức là tại cô mà Ashley có lẽ đã thấy đau đớn khi bị chia tay 104 00:05:57,541 --> 00:05:59,708 nhiều hơn dự kiến. 105 00:05:59,791 --> 00:06:02,125 Tại… Anh đang đổ lỗi cho tôi ấy hả? 106 00:06:02,208 --> 00:06:03,041 - Ừ. - Thật ư? 107 00:06:03,125 --> 00:06:07,250 Đôi lúc, cô bất tài đến mức xứng đáng bị đuổi việc. 108 00:06:07,333 --> 00:06:09,250 - Vậy đuổi việc tôi đi. - Không. 109 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 Là vì bộ phim à? 110 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 Cô sẽ nghĩ tôi hoang tưởng, nhưng nếu 3 không ổn, 111 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 khi đang quay 4, 112 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 thì họ sẽ không mời tôi đóng phần 5 và 6. 113 00:06:18,875 --> 00:06:20,375 Thì sao? Có sao đâu. 114 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 Anh sẽ có thời gian để làm việc khác, như một diễn viên thực sự. 115 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 Tôi sợ kịch bản sẽ bất hợp lý. 116 00:06:26,000 --> 00:06:28,458 Vì nó không hợp lý thật. Nó rất khó hiểu. 117 00:06:28,541 --> 00:06:32,333 Chẳng hạn như vụ ông già Noel ở bách hóa là khủng bố Bắc Âu ấy. 118 00:06:32,416 --> 00:06:33,833 Họ muốn phim Giáng sinh. 119 00:06:33,916 --> 00:06:36,250 Kiểu Die Hard kết hợp Miracle on 34th Street. 120 00:06:36,333 --> 00:06:37,958 Ông già Noel thật đã bị bắt cóc. 121 00:06:38,041 --> 00:06:39,458 Sao lại phải đến Nam Cực 122 00:06:39,541 --> 00:06:42,083 trước khi đụng độ tuần lộc đánh bom tự sát? 123 00:06:42,166 --> 00:06:44,125 Anh thấy có ngớ ngẩn không? 124 00:06:44,208 --> 00:06:46,458 Đó là Die Hard kết hợp Miracle on 34th Street 125 00:06:46,541 --> 00:06:47,625 và một chút Speed. 126 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 Speed vốn là Die Hard trên xe buýt mà. 127 00:06:49,791 --> 00:06:51,500 Cô đang cố tình gây lú. 128 00:06:51,583 --> 00:06:52,958 Không, nó cần viết lại. 129 00:06:53,041 --> 00:06:55,125 Tôi đã tìm được người thích hợp. 130 00:06:55,208 --> 00:06:56,541 Được, tôi có ý này. 131 00:06:56,625 --> 00:06:59,083 Ngày mai, ta sẽ tìm một nhà văn giỏi. 132 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 Tôi sẽ rà soát mọi danh sách đại diện. 133 00:07:01,375 --> 00:07:03,041 Hãy đến nhà tôi lúc 8:30. 134 00:07:03,125 --> 00:07:07,416 Nhưng trước tiên, cô phải thu dọn hậu quả và đến chỗ Ashley lấy đồ của tôi về. 135 00:07:07,500 --> 00:07:09,875 Không. Chúa ơi, làm ơn đi. Chris à. 136 00:07:09,958 --> 00:07:12,125 Hồi anh tặng hoa tai cho Kimmy và Whitney, 137 00:07:12,208 --> 00:07:14,791 khó khăn lắm mới lấy lại được đồ của anh. 138 00:07:14,875 --> 00:07:16,166 Cứ như đi trộm mộ. 139 00:07:16,250 --> 00:07:18,875 Cô nói gì thế? Tôi để đôi Jordan có chữ ký ở đó đấy, 140 00:07:18,958 --> 00:07:20,791 cả áo Himalaya nữa. 141 00:07:20,875 --> 00:07:24,125 Tôi để cả cuốn Dám Bị Ghét nữa. 142 00:07:24,208 --> 00:07:27,458 Tôi có vài cái quần lót ở đó, người ta sẵn sàng rao bán. 143 00:07:28,083 --> 00:07:31,666 Vậy, ở nhà tôi, lúc 8:30. Và nhớ đem theo latte dùng sữa bò. 144 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 Sữa bò thật ấy. 145 00:07:34,625 --> 00:07:36,666 Họ vẫn sản xuất thứ đó, nhỉ? 146 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 Hay thôi rồi? 147 00:07:47,291 --> 00:07:50,041 Con biết nó lặp đi lặp lại, con biết mà. 148 00:07:50,125 --> 00:07:52,625 - Con xin lỗi, chỉ là… - Không. Cũng có ý tưởng. 149 00:07:52,708 --> 00:07:55,250 - Chỉ là quá nhiều chữ. - Quá nhiều chữ. 150 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Có vẻ con nghĩ cuối cùng con đã sẵn sàng trở lại. 151 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 Con không chắc. 152 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Con thấy văn của con không phù hợp. 153 00:08:04,791 --> 00:08:06,666 - Mẹ có thấy thế không? - Không. 154 00:08:07,250 --> 00:08:09,500 Mẹ thấy cực kỳ thú vị. 155 00:08:09,583 --> 00:08:10,708 Vì mẹ thú vị mà. 156 00:08:13,791 --> 00:08:15,000 Con sợ lắm. 157 00:08:15,875 --> 00:08:19,250 Đã lâu quá rồi con chưa viết lách gì, và… 158 00:08:19,333 --> 00:08:21,375 Đó chỉ là vấp ngã để trưởng thành. 159 00:08:21,916 --> 00:08:23,083 Ai cũng gặp phải. 160 00:08:23,666 --> 00:08:24,958 Cuộc sống đánh gục con. 161 00:08:25,583 --> 00:08:29,458 Con đã tự mình đứng dậy. Nuôi lớn con bé Zara xinh đẹp đó. 162 00:08:29,541 --> 00:08:31,916 Giờ con đang không biết phải làm gì. 163 00:08:33,125 --> 00:08:33,958 Không sao cả. 164 00:08:34,041 --> 00:08:35,750 Việc đó thú vị mà. 165 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 Con sẽ tự hỏi, "Mình là ai? 166 00:08:38,291 --> 00:08:40,958 Mình là ai trước khi là mọi thứ đối với người khác?" 167 00:08:42,750 --> 00:08:44,166 Tại sao con viết văn? 168 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 Tại sao con viết văn ư? 169 00:08:48,458 --> 00:08:51,291 Để biết con nghĩ gì về những điều con không hiểu. 170 00:08:55,791 --> 00:08:56,625 Chà… 171 00:08:57,458 --> 00:08:59,916 Vậy lúc này con đang không hiểu điều gì? 172 00:09:00,000 --> 00:09:01,416 - Lúc này ạ? - Lúc này. 173 00:09:04,500 --> 00:09:06,916 Gần như mọi thứ, kể từ khi Charlie mất. 174 00:09:07,000 --> 00:09:08,958 Con chưa từng viết về Charlie. 175 00:09:09,041 --> 00:09:10,583 Vì việc đó không hề dễ. 176 00:09:11,833 --> 00:09:14,625 Nếu có viết, chắc con cũng không dám cho mẹ đọc. 177 00:09:14,708 --> 00:09:15,625 Tại sao không? 178 00:09:15,708 --> 00:09:18,416 Trước khi làm mẹ chồng, mẹ từng biên tập cho con mà. 179 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 Vâng, nhưng mẹ là mẹ của Charlie 180 00:09:20,875 --> 00:09:22,541 trước khi biên tập cho con. 181 00:09:22,625 --> 00:09:24,500 Trước khi làm mẹ của Charlie, 182 00:09:24,583 --> 00:09:28,291 mẹ từng là một phụ nữ trẻ muốn nhiều điều cho bản thân. 183 00:09:30,000 --> 00:09:31,791 Mẹ muốn làm Stevie Nicks. 184 00:09:35,583 --> 00:09:39,166 Con à, trước chúng ta thế nào thì giờ vẫn vậy mà. 185 00:09:39,750 --> 00:09:41,708 Con rất muốn tin vào điều đó. 186 00:09:51,750 --> 00:09:52,666 Mẹ ơi? 187 00:10:11,416 --> 00:10:12,416 Mẹ à. 188 00:10:14,041 --> 00:10:15,250 Chào con. 189 00:10:16,000 --> 00:10:16,958 Đẹp quá nhỉ? 190 00:10:19,583 --> 00:10:21,791 - Bà thế nào ạ? - Bà vẫn khỏe. 191 00:10:23,916 --> 00:10:26,666 Lúc xuất bản cuốn sách đầu tiên, mẹ bằng tuổi con ạ? 192 00:10:28,750 --> 00:10:30,208 Không, khi đó mẹ 29. 193 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 Sao thế? 194 00:10:33,166 --> 00:10:36,000 Con chỉ đang thắc mắc khi nào cuộc đời con mới bắt đầu. 195 00:10:37,208 --> 00:10:40,833 Con à, con mới 24 tuổi, con thông minh và có tài. 196 00:10:41,958 --> 00:10:44,166 Làm việc chăm chỉ, thành quả sẽ đến. 197 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 Chris đang đào tạo con để điều hành công ty của cậu ấy còn gì? 198 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 Đôi lúc con nghĩ anh ta quên rồi. 199 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 Đừng để cậu ấy quên. 200 00:10:54,500 --> 00:10:55,958 Cho cậu ấy biết con muốn gì. 201 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 Đừng để cậu ấy chèn ép chỉ vì cậu ấy nổi tiếng. 202 00:10:58,583 --> 00:11:00,750 Con phải lên tiếng cho chính mình. 203 00:11:00,833 --> 00:11:01,833 Con làm được mà. 204 00:11:14,083 --> 00:11:14,958 A lô. 205 00:11:15,500 --> 00:11:16,416 Tôi không ngủ được. 206 00:11:17,333 --> 00:11:20,541 Tôi đã nghĩ về những gì cô nói về bộ phim hôm nay. 207 00:11:20,625 --> 00:11:21,708 Chris này. 208 00:11:21,791 --> 00:11:23,625 Có nhớ hồi mới tuyển tôi, 209 00:11:23,708 --> 00:11:27,000 anh đã nói rằng anh sẽ đào tạo tôi để… 210 00:11:27,083 --> 00:11:29,541 Liệu cô có thể giúp tôi việc này không? 211 00:11:29,625 --> 00:11:31,000 Việc cỏn con thôi. 212 00:11:32,291 --> 00:11:33,125 Chắc chắn rồi. 213 00:11:33,750 --> 00:11:36,875 Anh có chắc siêu thị này có thứ này không? 214 00:11:36,958 --> 00:11:38,791 Đó là cái gì? Nói lại tôi nghe? 215 00:11:38,875 --> 00:11:41,416 Isolated whey protein. Hay whey protein isolate. 216 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 Cái nào cũng được. Không quan trọng. Tìm "iso" thôi. 217 00:11:44,666 --> 00:11:49,083 Rồi. Trời ạ, anh vào vai siêu anh hùng mà cứ làm như nhà hóa sinh ấy. 218 00:11:49,791 --> 00:11:53,583 Và nếu cô thấy bất cứ thứ gì vui vẻ hoặc hay ho, 219 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 cứ lấy thoải mái. 220 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 Thế nghĩa là sao? 221 00:11:56,541 --> 00:11:58,458 Nghe bất tận quá đi. 222 00:11:58,541 --> 00:12:01,958 Định nghĩa "vui vẻ" của tôi khác với của anh. 223 00:12:02,041 --> 00:12:03,166 Tôi không biết nữa. 224 00:12:03,250 --> 00:12:07,500 Bất cứ thứ gì khác biệt, hay ho hoặc thú vị mà tôi có thể thích. 225 00:12:08,250 --> 00:12:11,000 Anh sẽ không ngạc nhiên, nhưng anh sẽ thích nó. 226 00:12:11,083 --> 00:12:14,375 Tôi chẳng nhớ nổi lần cuối tôi đi siêu thị. 227 00:12:14,458 --> 00:12:16,625 Ta từng thổi tung một cái trong Icarus 1. 228 00:12:16,708 --> 00:12:18,333 Cô hiểu ý tôi mà, nhỉ? 229 00:12:18,416 --> 00:12:22,791 Tôi không thể chạy loăng quăng và nhặt giăm bông. 230 00:12:22,875 --> 00:12:26,625 Giăm bông? Anh ăn giăm bông ư, Chris? 231 00:12:26,708 --> 00:12:28,958 Nói vậy thôi, chắc phải chục năm rồi. 232 00:12:31,416 --> 00:12:33,458 Sao có thể thế được? Thật điên rồ. 233 00:12:33,541 --> 00:12:34,750 Ừ, thế thì điên thật. 234 00:12:35,666 --> 00:12:37,541 Siêu thị có gì khác xưa không? 235 00:12:37,625 --> 00:12:42,083 À, tôi đang xem kệ Oreo và nó thật quá sức tưởng tượng. 236 00:12:42,166 --> 00:12:47,750 Có Oreo vị bánh quế, Oreo phủ kem. 237 00:12:48,583 --> 00:12:50,125 Vị bánh bơ giòn dâu tây. 238 00:12:50,208 --> 00:12:51,375 Thật điên rồ. 239 00:12:51,458 --> 00:12:54,166 - Oreo vị bánh bơ giòn dâu tây? - Ừ. 240 00:12:54,250 --> 00:12:55,541 Không đời nào. 241 00:12:55,625 --> 00:12:57,083 Anh ăn không? 242 00:12:57,166 --> 00:12:58,750 - Có. - Được rồi. 243 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 Tuyệt. Ở đó còn gì nữa? 244 00:13:01,750 --> 00:13:04,500 Còn gì mà anh chưa biết ấy à? 245 00:13:04,583 --> 00:13:08,083 Họ vẫn còn vòi phun mưa cho rau chứ? 246 00:13:08,166 --> 00:13:09,333 Tôi luôn khoái thứ đó. 247 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 - Vẫn còn. - Tuyệt. 248 00:13:11,875 --> 00:13:14,333 Tôi tin là tôi đã tìm thấy kho báu. 249 00:13:14,416 --> 00:13:19,500 Nó ghi là 5g BCAA, 0,5 gam chất béo, 25 gam protein. 250 00:13:19,583 --> 00:13:21,000 Có phải loại này không? 251 00:13:22,916 --> 00:13:25,208 Không biết nữa, Zara ạ. Tớ chuyên viết kịch. 252 00:13:25,291 --> 00:13:27,458 Tớ không thích viết lại văn của người khác. 253 00:13:27,541 --> 00:13:28,916 Qua tay sáu người rồi. 254 00:13:29,000 --> 00:13:30,666 Tớ không muốn làm kẻ thứ bảy. 255 00:13:30,750 --> 00:13:33,416 Việc ra tiền đấy. Chúa ơi, cậu không muốn ư? 256 00:13:33,500 --> 00:13:34,833 Thực ra là không. 257 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 Tớ thấy rất thỏa mãn khi sắp xếp tủ quần áo của nhà giàu. 258 00:13:38,000 --> 00:13:39,166 Tớ thấy hơi ai ngại. 259 00:13:39,250 --> 00:13:41,041 Sao bà này có nhiều khăn thế? 260 00:13:41,125 --> 00:13:42,583 - Bà ấy không có cổ. - Không. 261 00:13:42,666 --> 00:13:44,000 Thực ra bà ấy bị bệnh. 262 00:13:44,083 --> 00:13:46,666 Chúa ơi, giờ tớ thấy thật tệ vì đã thắc mắc. 263 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 Cậu làm ơn sửa kịch bản cho Chris nhé? 264 00:13:48,791 --> 00:13:49,958 - Zara. - Đi mà. 265 00:13:50,041 --> 00:13:53,500 Nhờ vậy, anh ta sẽ đọc kịch bản của cậu và ta có thể dễ dàng kiếm tiền, 266 00:13:53,583 --> 00:13:55,375 cậu sẽ có kịch bản dựng thành phim. 267 00:13:55,458 --> 00:13:57,750 Tớ không nghĩ tớ viết được về anh hùng hành động. 268 00:13:57,833 --> 00:13:58,916 Cậu làm được chứ. 269 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Thế còn vụ viết lại kịch bản phim của tớ? 270 00:14:01,083 --> 00:14:03,166 Hay lắm. Nó cần thêm cảnh có ông bố 271 00:14:03,250 --> 00:14:05,125 nếu muốn Chris vào vai ông bố. 272 00:14:05,208 --> 00:14:06,791 Ông bố đâu phải tâm điểm. 273 00:14:06,875 --> 00:14:08,625 Đó là hài kịch về sự lộ bóng. 274 00:14:08,708 --> 00:14:10,125 Theo phong cách của tớ. 275 00:14:10,208 --> 00:14:11,625 Phim của anh ta nói về gì? 276 00:14:11,708 --> 00:14:14,625 Nó là Die Hard kết hợp với Miracle on 34th Street. 277 00:14:14,708 --> 00:14:15,916 Tức là rỗng tuếch. 278 00:14:16,000 --> 00:14:17,125 Tớ biết mà. Được rồi. 279 00:14:17,208 --> 00:14:19,916 Nhưng nó sẽ rất tuyệt. Làm ơn đi mà, khi nào cậu bắt đầu? 280 00:14:20,000 --> 00:14:23,166 Tớ phải sắp xếp toàn bộ cuộc sống của người phụ nữ này, 281 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 chắc phải mai mới xong. 282 00:14:25,541 --> 00:14:29,041 Sao suốt 24 năm qua, tớ lại không mặc thứ này nhỉ? 283 00:14:29,125 --> 00:14:30,083 Đút túi đi. 284 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 GỌI 285 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Không, tôi đổi mã rồi. 286 00:15:14,625 --> 00:15:17,500 Cái gì? Anh còn không biết cách đổi mà. 287 00:15:17,583 --> 00:15:18,416 Tôi gọi Taylor. 288 00:15:19,041 --> 00:15:20,791 Taylor? Nhân viên mát xa ư? 289 00:15:22,375 --> 00:15:23,375 Ôi, trời… 290 00:15:28,625 --> 00:15:29,458 A lô? 291 00:15:29,541 --> 00:15:31,375 Tôi đã bảo cô có mặt lúc 8:30. 292 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 Tôi gọi cô. Cô không bắt máy. 293 00:15:33,541 --> 00:15:37,125 Tôi phải đi gặp nhà văn xuất sắc vì vụ viết lại, kéo dài hơn dự kiến. 294 00:15:37,208 --> 00:15:39,458 Nhà văn nào? Tôi đã bảo có mặt lúc 8:30 mà! 295 00:15:39,541 --> 00:15:40,375 Ôi, Chúa ơi. 296 00:15:41,041 --> 00:15:42,291 Tôi hiểu, nhưng… 297 00:15:42,375 --> 00:15:44,916 Quên đi. Cô đã gây chuyện. Chuyện lớn đấy. 298 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Tôi rất buồn. 299 00:15:46,208 --> 00:15:47,583 Tôi muốn thư xin lỗi. 300 00:15:48,166 --> 00:15:52,000 Mong là cô có đem đồ và latte của tôi, không thì cô bị đuổi việc thật đấy. 301 00:15:52,625 --> 00:15:53,541 Thực sự đấy. 302 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 Thôi nào, Joaquin! Đừng chụp cảnh này. 303 00:16:27,916 --> 00:16:29,750 Zara, tôi có thể mở cổng mà. 304 00:16:29,833 --> 00:16:31,583 Emmanuel, tôi phải tự làm việc này. 305 00:16:44,333 --> 00:16:45,166 Chúa ơi. 306 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 - Chị Mila, anh ta đâu? - Trên lầu. 307 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 Cô Zara, cô bảo tôi là nếu mắt cô long sòng sọc 308 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 thì phải bảo cô bình tĩnh. Bình tĩnh đi, cô Zara. 309 00:16:58,000 --> 00:17:00,333 - Lần này thì không, Mila ạ. - Ôi trời. 310 00:17:03,875 --> 00:17:04,916 Ba mươi chín. 311 00:17:06,875 --> 00:17:08,000 Bốn mươi. 312 00:17:09,125 --> 00:17:10,625 Ai cho cô vào thế? 313 00:17:10,708 --> 00:17:12,083 Tôi trèo qua cổng. 314 00:17:12,166 --> 00:17:13,708 Cô trèo qua cổng? 315 00:17:15,875 --> 00:17:17,958 Một cấp độ tuyệt vọng hoàn toàn mới. 316 00:17:18,833 --> 00:17:20,666 Có đem đồ của tôi đến không đấy? 317 00:17:21,833 --> 00:17:22,791 Tôi bỏ việc. 318 00:17:24,333 --> 00:17:25,166 Cái gì? 319 00:17:25,250 --> 00:17:27,833 Tôi trèo qua cổng vì tôi nghĩ sẽ thật tuyệt 320 00:17:27,916 --> 00:17:32,166 khi được nói thẳng mặt anh là tôi bỏ việc. 321 00:17:36,958 --> 00:17:38,083 Khoan đã. 322 00:17:38,666 --> 00:17:39,958 Zara… Chết tiệt. 323 00:17:40,041 --> 00:17:43,125 Zara! Zara, đợi chút nào. 324 00:17:43,875 --> 00:17:45,625 Zara, giờ cô không được bỏ việc. 325 00:17:45,708 --> 00:17:48,333 Thứ Hai bắt đầu quay rồi, phải ôn lại lời thoại của tôi. 326 00:17:48,416 --> 00:17:50,666 Tôi sẽ đào tạo bất cứ ai mà anh tuyển. 327 00:17:50,750 --> 00:17:52,958 Cô Zara, làm ơn đừng. Anh Chris? 328 00:17:53,041 --> 00:17:54,458 Chị Mila, cứ bình tĩnh. 329 00:17:55,500 --> 00:17:56,500 Zara. 330 00:17:56,583 --> 00:17:58,833 Thôi nào, làm sao tìm kịp người đáng tin? 331 00:17:58,916 --> 00:18:02,500 Tôi không thể để công việc khống chế như thể tôi là con tin của nó. 332 00:18:02,583 --> 00:18:06,041 Chúa ơi, tôi nỗ lực hết mình vì anh. Để làm gì cơ chứ? 333 00:18:06,125 --> 00:18:08,458 Cô muốn vậy ư? Cô làm Mila khóc đấy. 334 00:18:08,541 --> 00:18:10,875 Hai năm trước, anh nói tôi sẽ bắt đầu từ trợ lý, 335 00:18:10,958 --> 00:18:13,208 học hỏi về ngành này, trở thành trợ lý sản xuất, 336 00:18:13,291 --> 00:18:15,791 rồi nhà sản xuất, rồi điều hành công ty cho anh. 337 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 Cô đâu có kinh nghiệm làm sản xuất. 338 00:18:18,041 --> 00:18:19,583 Sao tôi có thể có kinh nghiệm 339 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 khi cứ phải lấy đồ giặt cho anh? 340 00:18:22,000 --> 00:18:24,708 Tôi bảo anh đóng phim Raymond Farr đó và anh chẳng nghe. 341 00:18:24,791 --> 00:18:27,000 Diễn viên đóng phim đó đã nhận Oscar. 342 00:18:27,083 --> 00:18:29,291 Vì tôi không thể vào vai gã mù nghiện rượu. 343 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 Nó trái với hình tượng của tôi. 344 00:18:31,875 --> 00:18:34,541 Đôi mắt tôi quá đẹp, không lên hình thì phí. 345 00:18:34,625 --> 00:18:37,333 Tôi đã bảo sẽ thấy mắt anh mà! 346 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 Đâu phải phim tiểu sử Stevie Wonder. 347 00:18:39,750 --> 00:18:40,750 Không quan trọng! 348 00:18:41,250 --> 00:18:44,083 Khán giả muốn tôi tỉnh táo với thị lực 20/20. 349 00:18:44,166 --> 00:18:46,583 Đây chính là điều tôi muốn nói, Zara ạ. 350 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Cô không hiểu ngành này. 351 00:18:48,541 --> 00:18:50,750 Ngành này? Thật ư? Tôi không hiểu ư? 352 00:18:50,833 --> 00:18:54,375 Anh muốn đại diện và quản lý của anh cho anh đóng phim rác để vắt sữa? 353 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 Tôi thực sự quan tâm anh. Tôi nên điều hành công ty của anh. 354 00:18:57,541 --> 00:18:59,666 - Ừ, vì cái gì cô cũng biết. - Không. 355 00:18:59,750 --> 00:19:04,083 Vì tôi biết không ai muốn xem Die Hard kết hợp với Miracle on 34th Street. 356 00:19:04,166 --> 00:19:05,333 Cả Speed nữa! 357 00:19:07,125 --> 00:19:09,208 Không ngờ cô dám nói thế với tôi. 358 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Tôi đang hoảng loạn lắm rồi. 359 00:19:11,875 --> 00:19:13,041 Họ trả một đống tiền. 360 00:19:13,125 --> 00:19:14,416 Anh trả lại tiền đi. 361 00:19:14,500 --> 00:19:15,458 Trả lại họ… 362 00:19:17,666 --> 00:19:18,583 Cô điên rồi à? 363 00:19:19,333 --> 00:19:21,666 Zara, cô biết tôi sống tốn kém thế nào không? 364 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Tôi biết. 365 00:19:22,791 --> 00:19:26,791 Bảo vệ, truyền thông, luật sư, bác sĩ, 366 00:19:26,875 --> 00:19:30,000 đầu bếp, bác sĩ tâm lý, thuốc, ma túy. 367 00:19:30,083 --> 00:19:32,791 Biết thuê máy bay tư nhân hết bao nhiêu không? 368 00:19:32,875 --> 00:19:34,083 Rất nhiều tiền. 369 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 May mà tôi còn giữ được đèn sáng! 370 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 Tôi sẽ không bao giờ được thăng chức nhỉ? 371 00:19:42,666 --> 00:19:43,833 Cái quái… 372 00:19:43,916 --> 00:19:45,416 - Sao? - Cô đùa tôi hả? 373 00:19:46,000 --> 00:19:50,333 Cô nhét áo len shahtoosh của tôi vào chung túi nilon với giày bẩn. 374 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 Áo gì cơ? 375 00:19:51,958 --> 00:19:54,416 Đây là áo thun bằng len shahtoosh. 376 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Được làm từ lông linh dương Tây Tạng quý hiếm. 377 00:19:57,375 --> 00:19:59,208 Đây là vải mềm nhất thế giới. 378 00:19:59,291 --> 00:20:01,666 Độc nhất vô nhị. Tôi chỉ có hai chiếc. 379 00:20:01,750 --> 00:20:05,000 Anh dùng áo lông động vật quý hiếm? 380 00:20:05,083 --> 00:20:08,750 Đây là quà từ một nhà sư Tây Tạng tôi gặp ở Santa Barbara. 381 00:20:08,833 --> 00:20:10,333 Và nó không thể thay thế. 382 00:20:10,416 --> 00:20:11,750 Cô bị đuổi việc. 383 00:20:12,500 --> 00:20:14,750 - Cô bị đuổi thật đấy. - Nói nghe, tôi… 384 00:20:16,000 --> 00:20:22,125 thấy quá ghê tởm và phát ngán bản mặt anh rồi. 385 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 - Tốt. Vậy ra khỏi nhà tôi đi. - Rất vui lòng. 386 00:20:24,666 --> 00:20:26,375 - Tốt thôi. - Chào. 387 00:20:26,458 --> 00:20:29,333 - Cứ vậy đi. - Sayonara, đồ khốn. 388 00:20:29,416 --> 00:20:31,666 - Đừng có mà quay lại. - Tôi đi đây. 389 00:20:32,333 --> 00:20:34,208 - Thật đấy. Chấm dứt rồi. - Ừ! 390 00:20:36,250 --> 00:20:38,625 Vậy đấy. Kết thúc rồi. 391 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 Đừng hòng quay lại. 392 00:20:40,958 --> 00:20:43,250 Chúc anh cạo lông cổ vui. 393 00:20:43,333 --> 00:20:44,541 Chúc cô vui ở đời thực. 394 00:20:44,625 --> 00:20:45,458 Chúa ơi. 395 00:20:46,833 --> 00:20:48,583 Đừng đóng sầm cửa! 396 00:20:48,666 --> 00:20:50,916 Zara! Đừng đóng sầm cửa. 397 00:20:51,458 --> 00:20:52,375 Zara! 398 00:21:12,000 --> 00:21:12,833 Được rồi. 399 00:21:15,708 --> 00:21:16,708 Giờ thì sao? 400 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 - Zara, con đấy à? - Vâng. 401 00:21:30,625 --> 00:21:31,541 Chào mẹ. 402 00:21:32,083 --> 00:21:33,291 Sao thế? 403 00:21:33,375 --> 00:21:35,541 Không có gì. Con thấy mệt thôi. 404 00:21:35,625 --> 00:21:38,750 Genie đang đỗ xe, cậu ấy cần mượn đồ sang chảnh. 405 00:21:38,833 --> 00:21:42,000 Cậu ấy sắp chính thức ra mắt bố mẹ Malcolm lần đầu. 406 00:21:42,083 --> 00:21:43,541 Tuyệt quá. 407 00:21:43,625 --> 00:21:46,166 Con không có đồ gì như thế, nhưng mẹ có. 408 00:21:46,250 --> 00:21:47,458 Con bé có thể tìm của mẹ. 409 00:21:47,541 --> 00:21:49,375 - Thật ạ? - Ừ. 410 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 - Mẹ thật tuyệt. - Cảm ơn con. 411 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 - Mẹ, con về rồi. - Chào Genie. 412 00:21:54,000 --> 00:21:55,291 - Trong bếp. - Bếp. 413 00:21:58,000 --> 00:22:00,250 Ta phải ăn mừng thôi! 414 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 - Phải không? - Ăn mừng gì thế? 415 00:22:02,500 --> 00:22:03,708 Tối nay con nghỉ. 416 00:22:03,791 --> 00:22:06,958 Tối nay con nghỉ để… Xả hơi. 417 00:22:08,000 --> 00:22:09,750 Và ta cần ăn mừng. 418 00:22:09,833 --> 00:22:12,416 Mẹ làm mì Ý thay vì món đậu này được không? 419 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 Cả bánh mì bơ tỏi? Cảm ơn cô. 420 00:22:14,000 --> 00:22:15,833 Mẹ sẽ làm mì Ý và bánh mì bơ tỏi. 421 00:22:15,916 --> 00:22:17,916 Sao cậu không bảo mẹ là đã bỏ việc? 422 00:22:18,000 --> 00:22:19,750 Mẹ không muốn tớ làm cho anh ta. 423 00:22:19,833 --> 00:22:22,208 Tức là mẹ đã đúng. Tớ không chịu nổi điều đó. 424 00:22:22,291 --> 00:22:24,708 Xin Chúa đừng để người mẹ trời ban của cậu đúng. 425 00:22:24,791 --> 00:22:27,458 - Cậu đúng đấy. - Quan trọng không phải là mẹ tớ đúng. 426 00:22:27,541 --> 00:22:31,041 Quan trọng là tớ đã sai và uổng phí hai năm cuộc đời… 427 00:22:31,750 --> 00:22:33,958 Chúa ơi, không ngờ tớ lại thảm bại đến vậy! 428 00:22:34,041 --> 00:22:35,250 Thôi nào. Đâu phải vậy. 429 00:22:35,916 --> 00:22:37,666 Đây là điều tốt mà. Được chứ? 430 00:22:38,333 --> 00:22:39,625 Hắn đối xử tệ với cậu. 431 00:22:39,708 --> 00:22:41,958 Ừ, anh ta bị căng thẳng ấy mà. 432 00:22:42,041 --> 00:22:45,291 Anh ta sống hai mặt, vừa làm anh hùng, vừa làm tên khốn. 433 00:22:45,375 --> 00:22:48,916 Còn cậu thì phải đi giải quyết hậu quả cho tên khốn, nhưng giờ hết rồi. 434 00:22:49,000 --> 00:22:51,750 Thế nên tớ có cái này cho cậu. 435 00:22:51,833 --> 00:22:52,791 CON KHỐN SIÊU ĐẲNG 436 00:22:52,875 --> 00:22:54,625 Không, Genie, tớ không xứng. 437 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Im đi. Cậu xứng mà. Con khốn siêu đẳng của tớ. 438 00:22:57,500 --> 00:23:01,041 Tớ 24 tuổi và tớ thất nghiệp. Tớ sống cùng mẹ. 439 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Cái này phải để dịp trọng đại, 440 00:23:03,250 --> 00:23:06,000 như thăng chức hoặc có kết quả khám STD. 441 00:23:06,083 --> 00:23:07,916 Cậu âm tính với Chris Cole còn gì? 442 00:23:08,000 --> 00:23:10,083 Đúng mà. Không mấy ai được vậy đâu. 443 00:23:10,666 --> 00:23:12,500 Mà sao ta lại ở phòng mẹ cậu? 444 00:23:12,583 --> 00:23:15,750 Cậu biết mẹ tớ viết bài cho Vogue trong lúc 445 00:23:15,833 --> 00:23:17,708 - chưa viết xong sách chứ? - Ừ. 446 00:23:17,791 --> 00:23:19,875 Vogue trả không cao lắm. 447 00:23:22,125 --> 00:23:24,208 Nhưng họ tặng rất nhiều đồ đẹp. 448 00:23:25,333 --> 00:23:28,125 - Và mẹ tớ chẳng bao giờ mặc. - Cái gì? 449 00:23:28,208 --> 00:23:30,416 Nên tớ thấy việc cậu ra mắt bố mẹ Malcolm 450 00:23:30,500 --> 00:23:34,500 sẽ cần đến bộ đồ kiểu như Chanel. 451 00:23:34,583 --> 00:23:37,208 Được rồi, vậy là cậu nghĩ quần áo của mẹ cậu 452 00:23:37,291 --> 00:23:38,166 sẽ vừa với tớ? 453 00:23:38,791 --> 00:23:40,708 Người tớ phẳng lì đấy. 454 00:23:40,791 --> 00:23:41,625 Thử xem nào. 455 00:23:42,250 --> 00:23:44,625 - Genie còn ở đây không? - Về rồi ạ. 456 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 - Mẹ này… - Ừ? 457 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 Con nên làm gì với đời mình? 458 00:23:51,333 --> 00:23:53,500 - Cái gì? - Con bỏ việc rồi. 459 00:23:55,125 --> 00:23:56,583 Con đã bỏ Chris. 460 00:23:58,125 --> 00:24:00,708 Cưng à, mẹ tưởng con sẽ gắn bó với nghề này. 461 00:24:00,791 --> 00:24:02,500 Gắn bó… Đâu phải lỗi của con. 462 00:24:02,583 --> 00:24:04,625 Tại anh ta không coi trọng con. 463 00:24:04,708 --> 00:24:06,916 Được rồi. Con có coi trọng con không? 464 00:24:07,000 --> 00:24:10,625 Con chắc chắn đoán được rằng mẹ hỏi vậy tức là không coi trọng con. 465 00:24:10,708 --> 00:24:14,750 Không, ý mẹ là đôi lúc con có vấn đề với việc từ bỏ các thứ. 466 00:24:14,833 --> 00:24:16,125 - Chúa ơi. - Thật mà. 467 00:24:16,208 --> 00:24:18,166 Lớp viết kịch bản truyền hình ấy. 468 00:24:18,250 --> 00:24:19,666 Chính mẹ đã nói… 469 00:24:19,750 --> 00:24:22,250 Lớp kinh doanh, lớp phim tài liệu. 470 00:24:22,333 --> 00:24:24,208 Vụ sản xuất này, con đã nói, "Là nó". 471 00:24:24,291 --> 00:24:26,041 - "Vụ sản xuất"? Hay. - "Con gắn bó…" 472 00:24:26,125 --> 00:24:27,041 Đừng tự ái thế. 473 00:24:27,125 --> 00:24:29,375 Con ngồi đây. Con đang hoảng. 474 00:24:29,458 --> 00:24:30,791 Con chẳng biết phải làm gì. 475 00:24:30,875 --> 00:24:33,125 Con nhờ mẹ giúp mà mẹ lại chỉ trích con. 476 00:24:33,208 --> 00:24:35,041 - Chỉ trích? Đâu có. - Đúng mà. 477 00:24:35,125 --> 00:24:35,958 - Việc đó… - Phải! 478 00:24:36,041 --> 00:24:38,791 Con bước vào hỏi, "Con phải làm gì với đời mình?" 479 00:24:38,875 --> 00:24:40,708 như thể, "Tối nay ăn gì?" 480 00:24:40,791 --> 00:24:42,875 - Mẹ không trả lời được. - Mẹ đã đúng. 481 00:24:43,500 --> 00:24:45,750 Con đã uổng phí hai năm cuộc đời với anh ta. 482 00:24:45,833 --> 00:24:47,916 - Mẹ đúng. - Mẹ không muốn đúng, Zara ạ. 483 00:24:48,000 --> 00:24:49,708 Mẹ muốn điều tốt nhất cho con thôi. 484 00:24:49,791 --> 00:24:53,333 Tốt thôi. Vậy làm ơn cho con biết điều gì tốt nhất cho con. 485 00:24:53,416 --> 00:24:54,500 Con muốn biết điều đó. 486 00:24:55,291 --> 00:24:56,875 Chỉ con trả lời được thôi. 487 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Con đi tắm đây. 488 00:25:20,875 --> 00:25:22,083 Bọn mày ngoan lắm. 489 00:25:23,250 --> 00:25:24,375 Ngon chứ? 490 00:25:24,458 --> 00:25:25,583 Còn nữa đấy. 491 00:25:30,625 --> 00:25:31,583 Chết tao rồi. 492 00:25:32,666 --> 00:25:34,208 "Bắn yêu tinh khủng bố". 493 00:25:36,083 --> 00:25:37,125 Tệ thật đấy. 494 00:26:17,500 --> 00:26:18,416 Xin chào? 495 00:26:19,666 --> 00:26:20,583 Có ai ở nhà không? 496 00:26:21,833 --> 00:26:22,666 Zara? 497 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 Zara? 498 00:26:46,041 --> 00:26:46,958 Zara? 499 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 Trời. 500 00:27:00,791 --> 00:27:02,541 Chúa ơi! Tôi xin lỗi. 501 00:27:04,000 --> 00:27:06,291 Cậu là… sếp của Zara. 502 00:27:06,375 --> 00:27:09,125 Cửa trước… Cô để mở cửa trước. Tôi… 503 00:27:09,208 --> 00:27:11,166 Cậu toàn tự tiện vào thế à? 504 00:27:11,250 --> 00:27:14,625 À, tôi nổi tiếng mà, nên là đúng thế. 505 00:27:15,458 --> 00:27:17,916 Tôi đang tìm Zara. Cô ấy… 506 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 - Cô làm việc ở đây à? - Không. 507 00:27:21,375 --> 00:27:23,000 Tôi sống ở đây. Tôi là mẹ Zara. 508 00:27:23,083 --> 00:27:23,916 Cô là… 509 00:27:25,416 --> 00:27:27,583 - Cô là mẹ Zara? - Ừ. 510 00:27:29,041 --> 00:27:31,166 Cô đẻ cô ấy khi còn học mẫu giáo à? 511 00:27:34,250 --> 00:27:37,625 Zara ra ngoài rồi. Con bé đi làm việc vặt. 512 00:27:37,708 --> 00:27:41,166 - Khi nào cô ấy về? - Chắc phải mấy tiếng nữa. 513 00:27:42,500 --> 00:27:44,000 Tôi đợi thì có kỳ không? 514 00:27:48,708 --> 00:27:50,500 - Không đâu. - Cảm ơn. 515 00:27:51,125 --> 00:27:53,666 Bếp ở đằng kia nếu cậu muốn uống nước. 516 00:27:53,750 --> 00:27:56,625 Tôi đi thay đồ đây. Tôi sẽ quay lại ngay. 517 00:27:56,708 --> 00:27:57,541 Xin lỗi nhé. 518 00:28:01,166 --> 00:28:02,875 Cô có tequilla không? 519 00:28:05,000 --> 00:28:06,708 Có đấy. Cứ tự nhiên nhé. 520 00:28:08,458 --> 00:28:09,583 Một ngày tồi tệ hả? 521 00:28:11,458 --> 00:28:12,291 Ừ. 522 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Tôi đang dọn dẹp văn phòng, vậy nên… 523 00:28:28,125 --> 00:28:29,333 Mời cậu ngồi. 524 00:28:29,958 --> 00:28:30,875 Được rồi. 525 00:28:34,916 --> 00:28:37,541 Giọng cô hơi nặng, Nam Phi hay… 526 00:28:37,625 --> 00:28:38,875 Không, tôi là dân Úc. 527 00:28:39,458 --> 00:28:40,958 Cô biết Margot Robbie không? 528 00:28:41,583 --> 00:28:43,041 Tôi không. 529 00:28:44,791 --> 00:28:45,666 Tôi thì có. 530 00:28:51,166 --> 00:28:53,041 Zara bảo tôi là nó đã bỏ việc. 531 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 Tốt đấy. 532 00:28:55,875 --> 00:28:57,375 - À… - Tôi tưởng tôi đuổi cô ấy. 533 00:28:57,458 --> 00:28:59,833 - Tôi tưởng đó là tại tôi. - Thật ư? 534 00:28:59,916 --> 00:29:03,166 Thế nên tôi đến đây để van xin cô ấy quay lại. 535 00:29:03,250 --> 00:29:05,208 - Tuyệt quá. - Ừ. 536 00:29:05,291 --> 00:29:07,750 - Tôi mừng lắm. - Ừ, tôi cũng thế. 537 00:29:07,833 --> 00:29:10,375 - Tôi rất muốn cô ấy quay lại. - Ừ. 538 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 Tất nhiên rồi. 539 00:29:13,083 --> 00:29:14,583 Tôi rót cho cô đấy. 540 00:29:17,750 --> 00:29:19,166 - Cụng ly nào. - Ừ. 541 00:29:19,250 --> 00:29:20,458 Mừng Zara quay lại. 542 00:29:27,291 --> 00:29:28,583 Để tôi lấy khoai chiên. 543 00:29:29,166 --> 00:29:30,000 Ừ. 544 00:29:34,125 --> 00:29:35,875 Ta không cần Chris đâu. 545 00:29:35,958 --> 00:29:37,333 Anh ta không thể sắm vai bố. 546 00:29:37,416 --> 00:29:39,416 Ta sẽ tự quyên tiền. 547 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 Xin tiền người ta ư? Không, thế tệ lắm. 548 00:29:41,916 --> 00:29:43,125 Cứ để tớ làm. Có gì đâu. 549 00:29:43,208 --> 00:29:46,458 Tớ từng bê hộp UNICEF đi khắp nơi vào đêm Halloween. 550 00:29:46,541 --> 00:29:48,041 Chắc cũng không khác gì. 551 00:29:48,125 --> 00:29:49,083 Tớ chịu, Zar ạ. 552 00:29:49,166 --> 00:29:50,791 Ý là tớ trân trọng mọi thứ, 553 00:29:50,875 --> 00:29:53,708 không có cậu thúc ép, có lẽ tớ không thể hoàn thành. 554 00:29:53,791 --> 00:29:56,708 Nhưng đây là kịch bản đầu tay, cơ hội đầu tiên của tớ. 555 00:29:56,791 --> 00:29:59,041 Stella, đừng làm vậy với tớ. 556 00:29:59,125 --> 00:30:00,166 Tớ hỏi khắp nơi rồi. 557 00:30:00,250 --> 00:30:02,208 Ai cơ? Cậu đâu có quen ai. 558 00:30:02,291 --> 00:30:05,666 Quý bà giàu có nhờ tớ dọn tủ nói tớ cần nhà sản xuất mới. 559 00:30:05,750 --> 00:30:06,916 Nhà sản xuất thực thụ. 560 00:30:07,000 --> 00:30:07,916 Tớ xin lỗi. 561 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 Ôi, Chúa ơi. 562 00:30:13,333 --> 00:30:15,291 Thực ra, đó chỉ là hiểu lầm thôi. 563 00:30:15,375 --> 00:30:17,625 Gần đây tôi gặp rất nhiều áp lực. 564 00:30:17,708 --> 00:30:18,958 Không phải chống chế đâu. 565 00:30:20,291 --> 00:30:24,375 Tôi sắp đóng phim này, và kịch bản của nó tệ quá. 566 00:30:25,041 --> 00:30:26,791 Vậy sao anh còn tham gia? 567 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Vì đó là một thương hiệu, 568 00:30:28,666 --> 00:30:31,250 và tôi đã đóng nhân vật này ngay từ ban đầu. 569 00:30:33,208 --> 00:30:35,333 Cô đã xem mấy phần Icarus Rush chưa? 570 00:30:35,416 --> 00:30:37,291 Tôi chưa xem phần nào. 571 00:30:37,916 --> 00:30:40,250 Cô chưa từng xem Icarus Rush ư? 572 00:30:40,333 --> 00:30:41,166 Chưa. 573 00:30:42,000 --> 00:30:42,958 Xin lỗi. 574 00:30:43,041 --> 00:30:44,333 Không, việc đó… 575 00:30:44,416 --> 00:30:46,416 Nó có dựa trên thần thoại Icarus không? 576 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 Anh ta có diệt khủng bố không? 577 00:30:48,083 --> 00:30:49,000 Không. 578 00:30:49,875 --> 00:30:53,666 Nhân vật của anh có đôi cánh bị tan chảy vì bay quá gần Mặt trời không? 579 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 Không, mà cánh bị thiêu rụi 580 00:30:55,166 --> 00:30:57,916 khi bay quá gần nhà máy điện hạt nhân dưới lòng đất. 581 00:30:58,000 --> 00:30:59,291 Điên thật. Sao cô biết? 582 00:30:59,375 --> 00:31:00,916 Icarus là thế mà. 583 00:31:02,583 --> 00:31:03,541 Tôi có sách đấy. 584 00:31:04,208 --> 00:31:06,500 Trong đó có thần thoại về Icarus. 585 00:31:06,583 --> 00:31:08,250 - Anh muốn xem không? - Có. 586 00:31:08,833 --> 00:31:09,666 Ừ. 587 00:31:10,458 --> 00:31:11,375 Cô không sao chứ? 588 00:31:12,375 --> 00:31:13,291 Ngay đây thôi. 589 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 Được rồi. 590 00:31:15,833 --> 00:31:17,541 Icarus là nhân vật phụ. 591 00:31:17,625 --> 00:31:22,750 Anh ta là con trai của Daedalus, người kỹ sư 592 00:31:23,500 --> 00:31:24,750 đã xây dựng mê cung 593 00:31:24,833 --> 00:31:28,250 mà Vua Minos dùng để nhốt Minotaur. 594 00:31:30,041 --> 00:31:33,291 Tiến sĩ Minotaur là kẻ thù chính của tôi trong ba phần phim đầu. 595 00:31:33,375 --> 00:31:34,541 Đấy. 596 00:31:34,625 --> 00:31:37,500 Rồi ông ta đòi quá nhiều tiền, nên chúng tôi cho ông ta chết. 597 00:31:37,583 --> 00:31:39,583 Đây. Anh có thể cầm một quyển. 598 00:31:39,666 --> 00:31:40,625 Tôi có hai quyển. 599 00:31:40,708 --> 00:31:41,625 - Thật ư? - Ừ. 600 00:31:43,041 --> 00:31:43,958 Cảm ơn cô. 601 00:31:47,166 --> 00:31:48,958 Sao cô có mấy giải thưởng đó? 602 00:31:49,875 --> 00:31:50,833 Nhờ viết lách. 603 00:31:51,416 --> 00:31:52,291 Viết lách ư? 604 00:31:52,375 --> 00:31:53,666 - Ừ. - Cô là nhà văn? 605 00:31:54,833 --> 00:31:55,791 Nhà văn thực sự? 606 00:31:58,958 --> 00:32:01,291 - Zara chẳng hề cho tôi biết. - Vậy ư? 607 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 Không hề. 608 00:32:05,833 --> 00:32:07,000 Chỗ này… 609 00:32:08,625 --> 00:32:10,541 Chỗ này bừa bộn quá. 610 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 Ừ. 611 00:32:13,041 --> 00:32:15,708 Vậy, kể cho tôi nghe về kịch bản đi. 612 00:32:16,375 --> 00:32:17,500 Anh định làm gì? 613 00:32:18,875 --> 00:32:20,041 Tôi không biết nữa. 614 00:32:20,125 --> 00:32:22,208 Tôi quyết định sai nhiều lắm. 615 00:32:23,791 --> 00:32:26,500 Cô không muốn nghe đâu. Đâu phải trị liệu. 616 00:32:26,583 --> 00:32:29,916 Không, tôi thích nghe mà. Zara chẳng kể gì cho tôi. 617 00:32:31,291 --> 00:32:32,833 Theo cô, tôi nên làm gì? 618 00:32:32,916 --> 00:32:35,708 Tôi đâu đủ trình để khuyên anh về lĩnh vực phim ảnh. 619 00:32:36,750 --> 00:32:39,375 Tại sao chứ? Tôi thấy cô là người thông minh nhất ở đây. 620 00:32:40,208 --> 00:32:41,958 Zara nghĩ anh nên làm gì? 621 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 Cô ấy nghĩ nên tìm nhà văn khác. 622 00:32:44,500 --> 00:32:46,000 Ý hay đấy. 623 00:32:46,083 --> 00:32:48,375 Zara thông minh lắm. Nó rất có gu. 624 00:32:52,291 --> 00:32:54,458 - Đó là bố Zara à? - Ừ. 625 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 Anh ấy đã mất. 626 00:32:57,041 --> 00:32:57,916 Mười một năm rồi. 627 00:33:00,000 --> 00:33:02,458 Tôi… rất tiếc. 628 00:33:02,541 --> 00:33:06,250 Khi tôi nói ra điều đó, nghe có vẻ từ lâu lắm rồi. 629 00:33:06,333 --> 00:33:09,500 Ừ, nhưng có cảm giác như mới ngày hôm qua thôi nhỉ? 630 00:33:09,583 --> 00:33:10,958 Ừ. 631 00:33:11,708 --> 00:33:13,041 Anh trai tôi… 632 00:33:13,625 --> 00:33:14,458 Tôi rất tiếc. 633 00:33:15,000 --> 00:33:16,333 Đã từ rất lâu rồi. 634 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 Cái gì đây? 635 00:33:23,625 --> 00:33:27,583 Không. Đó là bìa cuốn sách đầu tay của tôi. 636 00:33:28,458 --> 00:33:30,416 Cắt ra từ bìa sách đầu tay. 637 00:33:30,500 --> 00:33:31,791 - Sao… - Ôi trời! 638 00:33:33,458 --> 00:33:34,291 Tuyệt đẹp. 639 00:33:36,166 --> 00:33:37,375 Vào việc đi nào. 640 00:33:37,458 --> 00:33:42,083 Nói tôi nghe, vấn đề lớn nhất của kịch bản này là gì? 641 00:33:43,250 --> 00:33:44,375 Là nó sắp thành phim. 642 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 BÁNH VÒNG RANDY 643 00:33:49,500 --> 00:33:50,875 Cháu không thể là nhà văn. 644 00:33:50,958 --> 00:33:54,208 Mẹ là nhà văn, bố là nhà văn. Đó là sở trường của họ. 645 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 Tầm tuổi cháu, mẹ đã viết 100 bài luận 646 00:33:56,750 --> 00:33:58,916 mà cháu vẫn ngồi đây ăn bánh vòng. 647 00:33:59,000 --> 00:34:01,875 Chúa ơi, đừng than vãn nữa! 648 00:34:01,958 --> 00:34:05,500 Và đừng tự so sánh với mẹ cháu nữa. 649 00:34:05,583 --> 00:34:08,625 Bà hỏi cháu câu này. Điều gì khiến cháu hạnh phúc? 650 00:34:12,291 --> 00:34:15,125 Người ta cứ tưởng cơ đùi của tôi là giả. 651 00:34:15,208 --> 00:34:16,875 - Tưởng tôi cấy ghép. - Hả? 652 00:34:16,958 --> 00:34:18,166 Tạp chí People. 653 00:34:19,208 --> 00:34:21,833 - Một bài dài bốn trang… - Trời ạ. 654 00:34:21,916 --> 00:34:23,000 …về cơ đùi của tôi. 655 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 Ừ, họ gọi tôi là Bố Đùi. 656 00:34:29,333 --> 00:34:32,125 Không hài hước đến vậy đâu. Tôi đã phải kiện họ. 657 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Ừ. Nhưng hàng thật đấy. 658 00:34:35,083 --> 00:34:37,583 Thấy chứ, cử động được này. 659 00:34:40,666 --> 00:34:42,125 Ừ, có vẻ thật đấy. 660 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 Như của anh thật. 661 00:34:44,583 --> 00:34:45,416 Thật mà. 662 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 Nhưng tôi có phẫu thuật. 663 00:34:49,291 --> 00:34:50,750 - Thật à? - Ừ. 664 00:34:50,833 --> 00:34:51,958 Ở chỗ nào? 665 00:34:53,083 --> 00:34:54,166 Ngay đây này. 666 00:34:54,875 --> 00:34:55,833 Bị ngã khi quay. 667 00:34:55,916 --> 00:34:57,333 Ừ, tôi thấy rồi. 668 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 Trúng mảnh kính vỡ. 669 00:35:01,375 --> 00:35:02,291 Ừ. 670 00:35:03,083 --> 00:35:04,250 Tôi từng gãy tay. 671 00:35:04,875 --> 00:35:06,500 - Thật à? - Hồi tám tuổi. 672 00:35:06,583 --> 00:35:07,958 Chơi bóng bầu dục. 673 00:35:08,583 --> 00:35:10,083 - Cô chơi á? - Đã từng. 674 00:35:11,333 --> 00:35:12,291 Không đời nào. 675 00:35:19,541 --> 00:35:21,791 Cô thật dễ gần. 676 00:35:21,875 --> 00:35:23,125 Thật tuyệt. 677 00:35:25,708 --> 00:35:27,166 Cô cũng thơm nữa. 678 00:35:29,083 --> 00:35:30,250 Cô dùng gì thế? 679 00:35:31,666 --> 00:35:32,916 Kem chống nắng. 680 00:35:33,000 --> 00:35:36,416 - Shiseido à? SPF 35? - Ừ. 681 00:35:44,875 --> 00:35:46,458 Đừng mà. 682 00:35:47,041 --> 00:35:48,250 Ôi, tôi xin lỗi. 683 00:35:48,333 --> 00:35:51,125 Không, không phải thế. Không sao. Chỉ là… 684 00:35:51,208 --> 00:35:53,541 Tôi… chợt nhận ra. Tôi chưa hôn… 685 00:35:57,000 --> 00:35:58,208 Từ lâu lắm rồi. 686 00:36:00,375 --> 00:36:02,291 Tôi có thể giúp gì không? 687 00:36:03,708 --> 00:36:05,125 Anh có thể ở yên đó. 688 00:36:47,666 --> 00:36:49,000 Váy này đắt không? 689 00:36:49,083 --> 00:36:50,833 Giảm giá 50% ở Nordstrom. 690 00:36:54,041 --> 00:36:55,708 Một món hời thực sự. 691 00:36:57,083 --> 00:36:58,291 Len shahtoosh à? 692 00:36:58,375 --> 00:36:59,875 Ừ. Anh không quan tâm. 693 00:37:05,083 --> 00:37:06,958 Anh đã đợi em từ lâu lắm rồi. 694 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 - Đó là thoại phim à? - Ừ. 695 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 Nhưng anh nói thật. 696 00:37:10,416 --> 00:37:11,916 Nghe thật nóng bỏng. 697 00:37:12,916 --> 00:37:14,333 Giúp em cởi áo lót. 698 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 Mẹ à? 699 00:37:30,291 --> 00:37:32,708 BÁNH VÒNG RANDY 700 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Mẹ ơi? 701 00:37:52,333 --> 00:37:53,250 Mẹ? 702 00:37:55,750 --> 00:37:56,625 Zara! 703 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 Zara! 704 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 - Ôi, trời. - Zara? 705 00:38:06,291 --> 00:38:10,375 - Ôi, Chúa ơi. - Chúa ơi. Zara, con không sao chứ? 706 00:38:10,458 --> 00:38:12,166 Tôi gọi 911 nhé? 707 00:38:12,250 --> 00:38:13,500 - Này, Zara! - Con yêu. 708 00:38:13,583 --> 00:38:15,125 Zara, nếu nghe thấy tôi nói, 709 00:38:15,208 --> 00:38:18,083 hãy kể tên phim giúp tôi giành giải Teen Choice. 710 00:38:19,625 --> 00:38:21,041 Tôi nghĩ cô ấy ổn. 711 00:38:21,125 --> 00:38:23,125 Mẹ sặc mùi giường chiếu. 712 00:38:23,208 --> 00:38:24,708 Con ngồi dậy được không? 713 00:38:24,791 --> 00:38:26,166 - Rồi. - Ngồi dậy nào. 714 00:38:26,250 --> 00:38:27,458 Tốt. 715 00:38:27,541 --> 00:38:29,125 - Có choáng không? - Con ổn. 716 00:38:30,125 --> 00:38:31,958 Ta phải gọi bác sĩ Randy. 717 00:38:33,500 --> 00:38:36,708 Da anh ta ở gần con quá. 718 00:38:36,791 --> 00:38:39,125 Bảo anh ta ra chỗ khác đi. 719 00:38:39,208 --> 00:38:40,333 Con không nhìn nổi. 720 00:38:40,416 --> 00:38:42,208 - Mặc đồ vào. - Đuổi anh ta đi. 721 00:38:42,291 --> 00:38:43,458 Cô xé áo tôi rồi. 722 00:38:43,541 --> 00:38:45,500 - Chúa ơi. - Mẹ cũng đi mặc đồ. 723 00:38:48,416 --> 00:38:52,791 Vậy là anh tản bộ cách xa nhà hàng cây số hay gì? 724 00:38:52,875 --> 00:38:54,625 Bọn tôi bàn về tương lai của cô. 725 00:38:54,708 --> 00:38:55,583 - "Bọn tôi"? - Ừ. 726 00:38:55,666 --> 00:38:58,416 Trước hay sau khi anh cởi váy mẹ tôi? 727 00:38:58,500 --> 00:39:00,958 - Trước. - Zara, chỉ là làm tình thôi mà. 728 00:39:01,041 --> 00:39:03,125 Mẹ nói gì thế? Mẹ nói với con à? 729 00:39:03,208 --> 00:39:04,583 Chỉ làm tình thôi mà. 730 00:39:04,666 --> 00:39:06,166 Chào chú Chris Cole. 731 00:39:06,250 --> 00:39:07,083 Chào cháu. 732 00:39:07,833 --> 00:39:10,000 Sao anh dám nói về mẹ tôi như thế? 733 00:39:10,708 --> 00:39:11,625 Áo thun của mẹ à? 734 00:39:12,250 --> 00:39:13,416 Anh ấy không có áo. 735 00:39:13,500 --> 00:39:14,791 Áo shahtoosh bị xé. 736 00:39:14,875 --> 00:39:17,083 Chuyện này càng lúc nghe càng tệ. 737 00:39:17,166 --> 00:39:18,458 Tự dưng nó xảy đến. 738 00:39:18,541 --> 00:39:20,458 - Nhìn anh ấy xem. - Nhìn cô ấy xem. 739 00:39:23,125 --> 00:39:25,250 Anh ta chắc kém mẹ 20 tuổi nhỉ? 740 00:39:25,333 --> 00:39:26,250 Mười sáu. 741 00:39:27,333 --> 00:39:30,083 - Thứ lỗi cho con. - Được rồi, Zara, mẹ biết… 742 00:39:30,166 --> 00:39:33,208 Việc này không hề dễ dàng, và nó tổn thương con. 743 00:39:33,291 --> 00:39:34,208 Nhưng đây… 744 00:39:34,916 --> 00:39:37,500 Con nhớ hồi con đi xỏ khuyên mày, 745 00:39:38,083 --> 00:39:40,291 mẹ đã xin con đừng làm, nhưng con vẫn làm, 746 00:39:40,375 --> 00:39:43,708 thật kinh khủng, ta đã cãi cọ, rồi mẹ hỏi, "Sao con lại làm thế?" 747 00:39:43,791 --> 00:39:44,625 Và con đã nói, 748 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 "Lúc anh chàng đó xỏ khuyên vào cũng hợp lý mà". 749 00:39:48,000 --> 00:39:49,208 Đây là khuyên mày của mẹ. 750 00:39:49,291 --> 00:39:51,250 Quan điểm của mẹ về trải nghiệm này 751 00:39:51,333 --> 00:39:54,208 là nó hợp lý khi anh ta xỏ "cái đó" vào à? 752 00:39:54,291 --> 00:39:55,708 So sánh nghe kinh quá. 753 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 - Mẹ chỉ… - Con không thể tin… 754 00:39:59,333 --> 00:40:00,875 Bệnh nhân ruột của tôi sao rồi? 755 00:40:00,958 --> 00:40:03,250 Con bé bị đau nhẹ, thưa bác sĩ Randy. 756 00:40:03,333 --> 00:40:05,166 Không phải do bị một gã 34 tuổi "xỏ". 757 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 Cháu có đau không? 758 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 Nỗi đau không thể tả thành lời. 759 00:40:11,000 --> 00:40:11,833 Tôi xin lỗi. 760 00:40:12,458 --> 00:40:15,041 Chỉ là… phòng chờ chật kín người hâm mộ rồi. 761 00:40:15,125 --> 00:40:16,291 Cái gì? 762 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 Chris Cole trong phòng khám của tôi. 763 00:40:19,416 --> 00:40:22,041 - Anh khỏe không? - Thôi nào. 764 00:40:22,125 --> 00:40:23,833 - Anh đi cùng họ? - Kiểu vậy. 765 00:40:23,916 --> 00:40:24,833 - Vâng. - Không. 766 00:40:25,833 --> 00:40:27,833 Tôi buộc phải nói 767 00:40:27,916 --> 00:40:31,750 anh diễn rất xuất sắc trong Trouble My Brother. 768 00:40:31,833 --> 00:40:34,375 - Cảm ơn nhé. - Ai ngờ anh biết hát chứ? 769 00:40:34,458 --> 00:40:36,416 - Vâng. Tôi hát từ bé. - Được rồi. 770 00:40:36,500 --> 00:40:40,375 Tôi luôn thắc mắc làm sao họ quay được cảnh anh leo bức tượng đó. 771 00:40:41,083 --> 00:40:42,541 Không phải làm thật đâu. 772 00:40:42,625 --> 00:40:44,708 - Ôi trời. - Có đai bảo hộ, nhưng… 773 00:40:44,791 --> 00:40:46,791 - Điên thật. - Đúng thế. 774 00:40:46,875 --> 00:40:49,416 Fan cuồng ơi, khám cho cháu được không? 775 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Bác sĩ mà. 776 00:40:53,000 --> 00:40:55,708 Được rồi, cháu đảo mắt theo ánh đèn nhé. 777 00:40:57,083 --> 00:41:00,375 Cho tôi hỏi anh điều này về đai bảo hộ, quan trọng đấy. 778 00:41:18,583 --> 00:41:20,041 - Brooke này. - Vâng. 779 00:41:20,125 --> 00:41:21,625 Em vào nhà trước nhé? 780 00:41:23,166 --> 00:41:24,416 Chào Chris. 781 00:41:24,500 --> 00:41:26,875 Chào. Gặp sau. 782 00:41:26,958 --> 00:41:30,625 Chúa ơi, hai người đâu phải Jack với Rose. Ra khỏi xe đi! 783 00:41:30,708 --> 00:41:32,375 Ra khỏi xe đi. 784 00:41:40,291 --> 00:41:41,208 Anh muốn gì? 785 00:41:43,541 --> 00:41:45,416 Tôi cho cô làm trợ lý sản xuất nhé? 786 00:41:45,500 --> 00:41:46,958 Anh đùa tôi hả? 787 00:41:47,041 --> 00:41:49,250 Vậy thì cô có quay lại làm cho tôi không? 788 00:41:49,333 --> 00:41:51,791 Chúa ơi, Chris, anh làm tôi phát gớm đấy. 789 00:41:51,875 --> 00:41:54,375 Tôi làm gì chứ? Giờ tôi có làm gì đâu. 790 00:41:54,458 --> 00:41:58,958 Tôi không muốn cảm giác thăng chức vì mẹ tôi ngủ với người nổi tiếng. 791 00:41:59,041 --> 00:42:01,458 Cô ấy đâu ngủ với người nổi tiếng. Thật xúc phạm. 792 00:42:01,541 --> 00:42:03,666 Tôi là ngôi sao điện ảnh mà. 793 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 Tôi không đủ sức. 794 00:42:05,041 --> 00:42:07,625 Tôi không đến để tìm cách gạ gẫm mẹ cô. 795 00:42:07,708 --> 00:42:08,541 Được chưa? 796 00:42:08,625 --> 00:42:12,541 Tôi đến nhà cô tìm cô để đề nghị công việc này cho cô. 797 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Chỉ là chức vụ thôi. 798 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 Không phải công việc thực sự. Nó rất tệ. 799 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Tôi nghĩ cô đã sẵn sàng. 800 00:42:18,625 --> 00:42:21,375 Nếu điều đó là cần thiết để cô quay lại làm cho tôi, 801 00:42:21,458 --> 00:42:22,333 thì cứ vậy đi. 802 00:42:22,416 --> 00:42:24,083 Tôi… Chúa ơi! 803 00:42:24,791 --> 00:42:25,916 Mẹ kiếp! 804 00:42:26,000 --> 00:42:29,625 Toàn bộ… chuyện với mẹ tôi, 805 00:42:29,708 --> 00:42:34,750 cái vụ tình dục kinh tởm này, phải chấm dứt! 806 00:42:34,833 --> 00:42:36,083 Nó phải chấm dứt. 807 00:42:36,166 --> 00:42:38,708 Không được phép xảy ra lần nào nữa. 808 00:42:38,791 --> 00:42:41,333 Được rồi. Tôi hiểu. Không bao giờ nữa. 809 00:42:44,625 --> 00:42:45,916 Được thôi. 810 00:42:46,000 --> 00:42:47,125 Hẹn anh ngày mai. 811 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 Nói chuyện được chứ? 812 00:43:01,958 --> 00:43:03,291 Giờ không được ạ. 813 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 Mẹ đã hơi quá khích. 814 00:43:07,375 --> 00:43:08,458 Mẹ được phép mà, nhỉ? 815 00:43:15,083 --> 00:43:16,583 Sáng mai mẹ sẽ gặp con chứ? 816 00:43:17,208 --> 00:43:18,125 Con đi sớm lắm. 817 00:43:18,875 --> 00:43:20,458 Con đi làm lại rồi. 818 00:43:20,541 --> 00:43:21,916 Con là trợ lý sản xuất. 819 00:43:22,541 --> 00:43:23,958 Tốt quá, phải không? 820 00:43:28,500 --> 00:43:31,708 TRƯỜNG QUAY SỐ 8 821 00:43:32,666 --> 00:43:35,250 Bố tôi hy sinh để tôi được bay ở thế giới này. 822 00:43:37,416 --> 00:43:39,375 Trút hơi thở cuối vì sự tự do của tôi. 823 00:43:40,916 --> 00:43:44,375 Tôi sẽ không dừng lại nếu chưa đòi được công lý cho ông ấy. 824 00:43:45,583 --> 00:43:49,375 Trước khi mặt trời lặn, tôi sẽ giết sạch chúng, 825 00:43:49,458 --> 00:43:50,875 nếu phải làm vậy. 826 00:43:53,125 --> 00:43:53,958 Chúa ơi! 827 00:43:54,041 --> 00:43:55,458 Cắt! 828 00:43:56,375 --> 00:43:58,333 - Không… dùng súng. - Không. 829 00:43:58,416 --> 00:43:59,875 - Không bắn. - Không bắn. 830 00:43:59,958 --> 00:44:01,541 Lần này là sao? 831 00:44:04,333 --> 00:44:05,250 - Này. - Sao? 832 00:44:05,333 --> 00:44:07,250 Sao lại hô "cắt" bằng tiếng Pháp? 833 00:44:07,333 --> 00:44:08,583 Một từ thôi. "Cắt". 834 00:44:08,666 --> 00:44:09,833 Tôi đang diễn ngon. 835 00:44:09,916 --> 00:44:12,500 Anh diễn rất hay. Họ không muốn nổ súng trong cảnh này. 836 00:44:12,583 --> 00:44:14,166 Tại sao? Động cơ của tôi mà. 837 00:44:14,250 --> 00:44:17,625 Họ bảo là đang quay trailer. Không muốn có cảnh bắn súng. 838 00:44:17,708 --> 00:44:19,791 Tại sao? Đây là phần về báo thù mà. 839 00:44:19,875 --> 00:44:22,125 Vì đất nước này có vấn đề về súng. 840 00:44:22,208 --> 00:44:24,083 Bảo cô ta đừng gián đoạn cảnh… 841 00:44:24,166 --> 00:44:26,458 Tôi sẽ không bảo gì hết. Mới ngày đầu tiên. 842 00:44:26,541 --> 00:44:28,000 Anh cần gặp đạo diễn. 843 00:44:28,083 --> 00:44:29,375 Không đời nào. 844 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Cô ta bảo tôi béo. 845 00:44:31,833 --> 00:44:33,291 Cô ấy hỏi anh có đói không. 846 00:44:33,375 --> 00:44:35,625 Cô nên nghe cái cách cô ta nói. 847 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Cô ta kiểu… 848 00:44:37,750 --> 00:44:39,333 "Giờ ăn trưa. Anh đói à?" 849 00:44:39,416 --> 00:44:40,958 Thôi ngay! 850 00:44:43,375 --> 00:44:46,041 Cô bảo cô ta là đang tìm nhà văn viết lại kịch bản chưa? 851 00:44:46,125 --> 00:44:48,416 Mấy cảnh có vấn đề ở sau Giáng sinh. Gấp lắm. 852 00:44:48,500 --> 00:44:50,666 Tôi bảo rồi. Tìm được nhà văn rồi. 853 00:44:50,750 --> 00:44:53,250 Stella Poms, một nhà văn thực thụ, cô ấy làm được. 854 00:44:53,333 --> 00:44:56,958 Kịch bản cô ấy viết tôi để ở xe của anh, tôi muốn anh đọc trước ngày mai. 855 00:44:57,041 --> 00:44:58,083 Làm lại nào. 856 00:44:58,166 --> 00:44:59,666 - Được rồi. - Được rồi. 857 00:44:59,750 --> 00:45:00,750 Đi đi. 858 00:45:01,333 --> 00:45:02,250 Được rồi. 859 00:45:03,958 --> 00:45:05,083 Nóng quá đi mất. 860 00:45:05,958 --> 00:45:06,875 Nóng quá! 861 00:45:07,541 --> 00:45:09,541 Tôi không thể khóc khi vã mồ hôi. 862 00:45:10,125 --> 00:45:12,000 Đừng quên đọc kịch bản của Stella. 863 00:45:12,083 --> 00:45:13,333 Ừ, tối nay tôi đọc. 864 00:45:14,208 --> 00:45:16,583 Bảo trợ lý đạo diễn là tôi không hiểu ý đạo diễn. 865 00:45:16,666 --> 00:45:18,583 Nên cần có phiên dịch hay gì đó. 866 00:45:18,666 --> 00:45:20,666 - Rồi. - Nhớ lấy đồ giặt cho tôi. 867 00:45:25,416 --> 00:45:28,375 Mình đang sống trong mơ. 868 00:45:40,583 --> 00:45:44,791 CHRIS: TỐI NAY ĐI ĂN NHÉ? 869 00:45:52,083 --> 00:45:53,958 BROOKE: EM KHÔNG BIẾT NỮA… 870 00:45:54,041 --> 00:45:57,625 CHRIS: CHỈ TRÒ CHUYỆN THÔI. 871 00:46:08,416 --> 00:46:11,375 BROOKE: THÔI. CẢM ƠN ANH. CHẮC ĐỂ KHI KHÁC. 872 00:46:11,458 --> 00:46:14,541 CHRIS: ANH SẼ ĐẶT BÀN. 873 00:46:14,625 --> 00:46:19,041 PHÒNG KHI EM ĐỔI Ý. 874 00:47:26,333 --> 00:47:27,625 Đưa áo khoác cho tôi ạ. 875 00:47:27,708 --> 00:47:28,625 Cảm ơn. 876 00:47:38,875 --> 00:47:41,375 Nếu em không đến thì anh tính làm gì? 877 00:47:41,958 --> 00:47:43,166 Ăn cùng đám phục vụ. 878 00:47:44,166 --> 00:47:45,166 Anh từng làm ở đây. 879 00:47:48,125 --> 00:47:48,958 Chào. 880 00:47:52,083 --> 00:47:54,500 Chỉ ăn tối và trò chuyện mà anh làm đến mức này? 881 00:47:55,541 --> 00:47:57,958 Chỉ ăn tối và trò chuyện mà em mặc thế này? 882 00:47:58,041 --> 00:48:00,083 Bộ này nằm trong tủ lâu quá rồi. 883 00:48:02,291 --> 00:48:03,666 Lố quá rồi à? 884 00:48:05,333 --> 00:48:06,250 Trông em… 885 00:48:08,750 --> 00:48:09,750 Ôi chà! 886 00:48:13,333 --> 00:48:14,250 Tốt quá. 887 00:48:15,750 --> 00:48:18,166 Có cần giữ cảnh đấu súng ở Victoria's Secret không? 888 00:48:18,250 --> 00:48:19,541 Hơi phân biệt giới tính. 889 00:48:19,625 --> 00:48:21,000 Năm nào rồi chứ? 890 00:48:21,083 --> 00:48:22,958 Cậu định thay nó bằng gì? 891 00:48:23,041 --> 00:48:25,916 Một cuộc điện thoại tháo gỡ các vấn đề riêng tư? 892 00:48:26,000 --> 00:48:28,750 Không được. Anh ta phải giết Rudolph, tay buôn ma túy. 893 00:48:28,833 --> 00:48:30,666 Thứ này đang giết tâm hồn tớ. 894 00:48:30,750 --> 00:48:32,291 Bạn tớ ở USC vừa bán được 895 00:48:32,375 --> 00:48:35,875 chương trình truyền hình thực tế có tên Shipper Thực Sự ở Tây Hollywood. 896 00:48:35,958 --> 00:48:38,500 Ôi, Chúa ơi, tớ sẽ soi từng li từng tí để moi sạn. 897 00:48:38,583 --> 00:48:39,666 Tớ cũng thế. 898 00:48:39,750 --> 00:48:43,541 Rồi em chuyển từ Anh quốc đến LA 899 00:48:43,625 --> 00:48:46,291 vì em muốn làm Joan Didion. 900 00:48:47,000 --> 00:48:50,083 Rồi em gặp Charlie, chồng em, anh ấy là nhà văn. 901 00:48:50,875 --> 00:48:52,750 - Anh ấy thế nào? - Charlie á? 902 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 Anh ấy rất tuyệt vời. 903 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 Vui tính và thông minh. 904 00:48:56,041 --> 00:48:57,916 Có thể kết bạn với bất cứ ai. 905 00:48:58,000 --> 00:48:59,875 Anh ấy là một nhà văn tuyệt vời 906 00:48:59,958 --> 00:49:03,416 và chưa kịp cho thế giới thấy 907 00:49:03,500 --> 00:49:05,250 khả năng của anh ấy, nhưng… 908 00:49:06,375 --> 00:49:07,875 Nói về em thế đủ rồi. 909 00:49:07,958 --> 00:49:10,083 Em không muốn nói về em nữa. 910 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 Còn anh thì sao? 911 00:49:12,166 --> 00:49:14,000 Anh luôn muốn làm diễn viên à? 912 00:49:14,083 --> 00:49:17,333 Không, tình cờ thôi. 913 00:49:18,291 --> 00:49:22,250 Hồi anh còn nhỏ, gia đình anh ở nơi khỉ ho cò gáy 914 00:49:22,333 --> 00:49:24,166 và mẹ anh mất hồi anh còn nhỏ, 915 00:49:24,250 --> 00:49:28,541 và nhiều năm sau đó, chỉ còn lại bố anh, anh trai anh và anh. 916 00:49:28,625 --> 00:49:30,250 Rồi anh trai anh mất. 917 00:49:30,333 --> 00:49:34,000 Anh ấy bị bệnh tim mà bố với anh không hề biết. 918 00:49:34,083 --> 00:49:39,083 Sau đó, không còn cảm giác như ở nhà nữa. 919 00:49:39,166 --> 00:49:42,166 Nên rốt cuộc, anh chuyển đến LA. 920 00:49:42,875 --> 00:49:45,666 Và bỗng dưng anh… 921 00:49:49,083 --> 00:49:49,958 Sao? 922 00:49:53,166 --> 00:49:54,208 Không có gì. Anh… 923 00:49:58,041 --> 00:50:00,125 Chúa ơi. Em có gì vậy nhỉ? Cái gì… 924 00:50:01,041 --> 00:50:03,375 Sao anh thấy bối rối thế nhỉ? 925 00:50:03,458 --> 00:50:05,916 Anh nghĩ là bởi anh đang cố gây ấn tượng với em. 926 00:50:06,000 --> 00:50:07,583 Và anh không làm nổi. 927 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 Điều đó quan trọng à? 928 00:50:08,833 --> 00:50:10,875 Ừ. Thường là thế. 929 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 Nhưng với em thì không. 930 00:50:13,083 --> 00:50:15,291 Nếu điều này khiến anh thấy khá hơn, 931 00:50:15,375 --> 00:50:17,958 thì trước khi đến đây em căng thẳng lắm. 932 00:50:18,041 --> 00:50:18,875 Thật ư? 933 00:50:19,750 --> 00:50:22,250 Em đã thử khoảng 20 cái váy lận. 934 00:50:22,333 --> 00:50:25,708 Vậy điều gì khiến em quyết định đến gặp anh? 935 00:50:25,791 --> 00:50:28,583 Em cảm thấy ta cần nói về chuyện đã xảy ra. 936 00:50:29,583 --> 00:50:33,791 Vì Zara không hề biết về vụ này, nên em phải nói cho con bé. 937 00:50:34,416 --> 00:50:35,250 Được rồi. 938 00:50:36,708 --> 00:50:39,750 Vậy, anh đoán là chuyện đã xảy ra… 939 00:50:41,625 --> 00:50:43,000 sẽ không xảy ra nữa. 940 00:50:44,875 --> 00:50:46,291 Em nghĩ là không nên. 941 00:50:49,333 --> 00:50:50,250 Tệ thật đấy. 942 00:50:54,416 --> 00:50:55,333 Chà… 943 00:50:58,125 --> 00:50:59,500 Ta vẫn có thể làm bạn chứ? 944 00:50:59,583 --> 00:51:01,250 Ừ, em cũng muốn thế. 945 00:51:01,333 --> 00:51:02,291 Anh cũng vậy. 946 00:51:03,291 --> 00:51:05,333 Anh không hề có bạn. 947 00:51:05,416 --> 00:51:07,500 - Không có ư? - Không. 948 00:51:07,583 --> 00:51:09,125 Anh đến đây khi mới 19. 949 00:51:09,875 --> 00:51:11,583 - Chẳng quen ai. - Ừ. 950 00:51:11,666 --> 00:51:14,041 Rồi anh nổi tiếng và ai cũng biết anh. 951 00:51:14,125 --> 00:51:17,666 Nhưng… em biết đấy, không ai hiểu anh. 952 00:51:18,250 --> 00:51:19,875 Anh đã được là chính mình chưa? 953 00:51:20,458 --> 00:51:21,375 Ừ. 954 00:51:23,791 --> 00:51:24,625 À… 955 00:51:26,041 --> 00:51:26,958 Anh không rõ. 956 00:51:27,041 --> 00:51:29,958 Chưa có ai từng quan tâm đến điều đó. 957 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 Đã có ai gặp chính anh chưa? 958 00:51:34,333 --> 00:51:35,333 Em nói có lý. 959 00:51:38,833 --> 00:51:41,083 - Súp đây ạ. - Cảm ơn. 960 00:51:42,791 --> 00:51:43,708 Cảm ơn. 961 00:51:44,333 --> 00:51:46,000 Trông ngon lắm. Cảm ơn anh. 962 00:51:46,083 --> 00:51:47,125 Chúc ngon miệng. 963 00:51:53,541 --> 00:51:55,500 Em muốn đi dạo sau bữa tối không? 964 00:51:56,583 --> 00:51:59,541 - Ở LA thì anh đi dạo ở đâu? - New York. 965 00:52:24,750 --> 00:52:26,041 Tuyệt quá. 966 00:52:40,833 --> 00:52:42,291 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 967 00:52:59,833 --> 00:53:03,708 Anh có thấy chán khi cứ phải đóng đi đóng lại một vai không? 968 00:53:05,875 --> 00:53:06,708 Có chứ. 969 00:53:08,125 --> 00:53:09,458 Ừ, đôi lúc cũng chán. 970 00:53:09,541 --> 00:53:12,958 Nhưng anh cũng rất trân trọng vai đó 971 00:53:13,041 --> 00:53:16,000 vì, nói thật, đó là lý do duy nhất 972 00:53:16,083 --> 00:53:18,541 để người ta quan tâm đến anh. 973 00:53:18,625 --> 00:53:20,041 Đâu phải ai cũng thế. 974 00:53:20,666 --> 00:53:21,583 Em đâu có thế. 975 00:53:28,125 --> 00:53:30,500 Ừ, em là ngoại lệ. 976 00:53:33,791 --> 00:53:34,875 Còn em thì sao? 977 00:53:37,666 --> 00:53:38,708 Em thì sao? 978 00:53:38,791 --> 00:53:40,916 Brooke Harwood tài hoa sẽ viết gì tiếp theo? 979 00:53:41,000 --> 00:53:42,375 Anh dám bảo em tài hoa. 980 00:53:42,958 --> 00:53:44,708 Anh chưa đọc tác phẩm của em mà. 981 00:53:45,291 --> 00:53:46,625 "Anh ấy là hòn đảo cô độc. 982 00:53:47,500 --> 00:53:50,041 Đã gửi trả mọi con tàu về đại dương". 983 00:53:51,750 --> 00:53:55,250 Được rồi. Ấn tượng đấy. 984 00:53:56,416 --> 00:53:58,083 Áng văn đó hay tuyệt. 985 00:53:58,791 --> 00:53:59,625 Cảm ơn anh. 986 00:54:00,250 --> 00:54:04,583 Anh không biết gã đó là ai, nhưng anh thấy tội nghiệp hắn. 987 00:54:07,250 --> 00:54:08,500 Em viết về ai thế? 988 00:54:08,583 --> 00:54:10,500 Thực ra đó là tất cả chúng ta. 989 00:54:12,333 --> 00:54:14,833 Là cách em nhìn nhận. Có thể là bất cứ ai. 990 00:54:15,458 --> 00:54:17,583 - Em nghĩ vậy ư? - Ừ. 991 00:54:17,666 --> 00:54:20,916 Ai cũng từng là hòn đảo. Ai cũng từng là con tàu. 992 00:54:22,125 --> 00:54:26,916 Và thực ra, cuộc sống là vũ điệu liên tục đưa ta qua lại giữa hai thái cực đó. 993 00:54:42,875 --> 00:54:45,000 - Được rồi. Có vài quy tắc. - Em thấy sao… 994 00:54:45,083 --> 00:54:46,625 - Không, nghe em này. - Ừ. 995 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 Anh không được làm em đau lòng. 996 00:54:49,458 --> 00:54:50,416 Xin anh đấy. 997 00:54:51,916 --> 00:54:54,125 Còn nữa, đừng bao giờ nói dối em. 998 00:54:54,916 --> 00:54:57,333 Và đừng làm quá chuyện này lên. 999 00:55:31,416 --> 00:55:33,083 ANH THẤY NHƯ VỪA ĐI CHÍN BUỔI HẸN. 1000 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 CHÍN BUỔI HẸN TUYỆT NHẤT ANH TỪNG CÓ. CHÚC NGỦ NGON, BROOKE. C 1001 00:55:36,916 --> 00:55:39,375 Sao mẹ lại mặc như thế? 1002 00:55:40,541 --> 00:55:42,250 Con… không thích sao? 1003 00:55:43,375 --> 00:55:46,333 Con thích chứ. Nhưng tại sao? 1004 00:55:46,416 --> 00:55:47,833 Mẹ đã làm gì thế? 1005 00:55:47,916 --> 00:55:51,500 Mẹ có chuyện cần nói với con. 1006 00:55:51,583 --> 00:55:53,166 Vâng. 1007 00:55:53,250 --> 00:55:54,791 Là về Chris. 1008 00:56:00,083 --> 00:56:01,625 Vâng. 1009 00:56:01,708 --> 00:56:05,000 Mẹ không muốn làm con buồn, nhưng tối nay mẹ đã đi ăn 1010 00:56:05,083 --> 00:56:06,833 cùng với Chris. Và… 1011 00:56:07,666 --> 00:56:10,916 Và lẽ ra mẹ nên cho con biết, nhưng có vẻ không an toàn… 1012 00:56:11,875 --> 00:56:13,250 nếu nói thật với con. 1013 00:56:15,291 --> 00:56:18,625 Được rồi. Mẹ cứ nói đi, an toàn mà. 1014 00:56:19,833 --> 00:56:24,916 Bọn mẹ đi ăn tối vì cần phải nói về chuyện đã xảy ra, và anh ấy đã rất tử tế. 1015 00:56:25,000 --> 00:56:30,833 Và, ừ, mẹ nghĩ anh ấy tốt hơn thế. 1016 00:56:31,583 --> 00:56:33,166 Tốt hơn con nghĩ. 1017 00:56:33,250 --> 00:56:34,375 Không đâu ạ. 1018 00:56:35,541 --> 00:56:37,958 Chỉ vậy thôi ạ? Chỉ ăn tối thôi? 1019 00:56:38,583 --> 00:56:39,416 Ừ. 1020 00:56:44,125 --> 00:56:45,500 Con thấy tệ quá. 1021 00:56:45,583 --> 00:56:49,083 Con chẳng biết phải làm gì, và con đã nói dối trắng trợn. 1022 00:56:49,166 --> 00:56:52,875 Và con đang lén lút sau lưng con gái con. 1023 00:56:52,958 --> 00:56:54,625 Nghe tuyệt quá. 1024 00:56:54,708 --> 00:56:56,291 Làm sao tin được chứ? 1025 00:56:56,375 --> 00:56:58,291 Sao biết họ chỉ ăn tối thôi? 1026 00:56:58,375 --> 00:56:59,875 Họ chỉ ăn tối thôi. Họ không… 1027 00:56:59,958 --> 00:57:01,583 - Đừng nói nữa. - …quan hệ đâu. 1028 00:57:01,666 --> 00:57:03,125 Tớ không muốn nghe điều đó. 1029 00:57:03,208 --> 00:57:05,625 Con à, chuyện của mẹ con con 1030 00:57:05,708 --> 00:57:07,875 làm mẹ không có thời gian cho riêng mình. 1031 00:57:07,958 --> 00:57:09,458 Mẹ đang ở cùng ai ạ? 1032 00:57:09,541 --> 00:57:10,875 Tất nhiên rồi. 1033 00:57:10,958 --> 00:57:12,458 Cậu đã hỏi mẹ chưa? 1034 00:57:12,541 --> 00:57:13,666 Tớ biết nói gì đây? 1035 00:57:13,750 --> 00:57:16,666 "Mẹ này, mẹ có ngủ với sếp con không đấy" à? 1036 00:57:17,583 --> 00:57:19,125 Đúng là ngược đời. 1037 00:57:19,208 --> 00:57:20,750 Thế này nhé. 1038 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 Con có thích cậu ấy đến mức dám nói muốn gặp cậu ấy không? 1039 00:57:24,166 --> 00:57:28,583 Mẹ tớ có Mối tình ban chiều với gã sếp xấu xa của tớ, 1040 00:57:28,666 --> 00:57:29,916 và họ ăn tối cùng nhau. 1041 00:57:30,000 --> 00:57:31,833 Cậu nhắc đến bộ phim đáng yêu đó 1042 00:57:31,916 --> 00:57:32,916 nghe thật dễ thương. 1043 00:57:33,000 --> 00:57:34,250 Làm tớ muốn ủng hộ họ. 1044 00:57:34,333 --> 00:57:37,250 Với cả, cậu đâu biết liệu có họ ăn nằm với nhau. 1045 00:57:37,333 --> 00:57:39,208 Bà ấy mặc đồ của Vogue. 1046 00:57:39,291 --> 00:57:40,708 Thế thì có âu yếm rồi. 1047 00:57:40,791 --> 00:57:44,625 Như với bao người phụ nữ khác, anh ta sẽ làm tổn thương bà ấy. 1048 00:57:44,708 --> 00:57:46,125 Tớ sẽ phải giết anh ta. 1049 00:57:46,208 --> 00:57:48,250 Anh ấy là diễn viên. Không thể là thật. 1050 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 Brooke, con sống hết mình chút đi. 1051 00:57:50,875 --> 00:57:53,666 Chẳng mối tình tuyệt vời nào bắt đầu từ lý trí cả. 1052 00:58:45,916 --> 00:58:46,833 Thôi nào. 1053 00:59:11,833 --> 00:59:13,791 Em mất não rồi! 1054 00:59:32,458 --> 00:59:34,875 - Nói chuyện chút nhé? - Được thôi. 1055 00:59:34,958 --> 00:59:36,375 Xin lỗi. Ai cũng dí tai tôi. 1056 00:59:36,458 --> 00:59:37,333 Được rồi. 1057 00:59:37,416 --> 00:59:40,958 Chris cần chỉ thị rõ ràng hơn một chút. 1058 00:59:41,041 --> 00:59:43,833 Nên tôi sẽ hỗ trợ đến khi tìm được phiên dịch. 1059 00:59:43,916 --> 00:59:45,166 Tiếng Pháp của tôi khá ổn, 1060 00:59:45,250 --> 00:59:48,000 miễn là tôi còn ở LA, không phải ở Paris. 1061 00:59:48,083 --> 00:59:51,416 Ừ. Thật tốt nếu tôi có thể nói tiếng Pháp. 1062 00:59:51,500 --> 00:59:52,666 Oui, oui. 1063 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Còn nữa. 1064 00:59:54,166 --> 00:59:57,875 Chris rất thích mỗi khi đạo diễn khắt khe với anh ta. 1065 00:59:57,958 --> 00:59:59,083 - Rồi. - Nên khi dịch, 1066 00:59:59,166 --> 01:00:03,041 tôi sẽ dùng từ ngữ nghiêm trọng hơn một chút. 1067 01:00:03,125 --> 01:00:05,583 - Được rồi. Tốt. - Très bien. 1068 01:00:05,666 --> 01:00:06,500 Được rồi. 1069 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 Diễn. 1070 01:00:10,666 --> 01:00:11,958 Ariadne. 1071 01:00:18,541 --> 01:00:19,458 Tôi lạnh quá. 1072 01:00:20,166 --> 01:00:21,583 Nói gì đi, cô lính! 1073 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 - Tôi lạnh. - Này! 1074 01:00:27,333 --> 01:00:29,416 - Tôi lạnh. - Cố lên! 1075 01:00:29,500 --> 01:00:31,875 Mở mắt ra. Nhìn tôi đi. Gắng lên nào! 1076 01:00:33,416 --> 01:00:34,833 Tôi cần cô gắng gượng. 1077 01:00:36,750 --> 01:00:37,625 Đến lúc bay rồi. 1078 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 Được rồi. Cắt. 1079 01:00:41,291 --> 01:00:42,625 Cắt. Được rồi. 1080 01:00:44,791 --> 01:00:45,958 - Ừ. - Được rồi. 1081 01:00:46,041 --> 01:00:47,666 Cảnh đó làm sao? 1082 01:00:48,291 --> 01:00:49,166 Được rồi. 1083 01:00:51,916 --> 01:00:53,625 Ổn, nhưng cần thêm cảm xúc. 1084 01:00:53,708 --> 01:00:54,583 Nói đi. 1085 01:00:54,666 --> 01:00:57,166 Dở tệ. Cô ấy cần hơn thế. 1086 01:00:57,791 --> 01:00:59,750 Thể hiện cảm xúc thật của anh. 1087 01:00:59,833 --> 01:01:02,333 Anh diễn vớ va vớ vẩn. 1088 01:01:02,416 --> 01:01:04,208 Cô ấy không tin anh. 1089 01:01:04,291 --> 01:01:06,416 Đừng lo lắng về vẻ ngoài của anh. 1090 01:01:06,500 --> 01:01:08,916 Khi anh xúc động thì xấu tí cũng được. 1091 01:01:09,500 --> 01:01:11,125 Anh cần nhìn cô lính này 1092 01:01:11,208 --> 01:01:14,750 như thể đó là một trong những người anh từng phản bội 1093 01:01:14,833 --> 01:01:18,208 và anh cần thể hiện nội tâm xấu xí của mình 1094 01:01:18,291 --> 01:01:20,333 và cảm giác ăn năn 1095 01:01:20,416 --> 01:01:24,666 vì đã làm một gã đàn ông tệ bạc với phụ nữ và lợi dụng họ. 1096 01:01:24,750 --> 01:01:26,000 Được rồi. 1097 01:01:27,208 --> 01:01:29,625 Anh phải coi phụ nữ như người lính. 1098 01:01:29,708 --> 01:01:31,458 - Phải ha? - Như người lính. 1099 01:01:31,541 --> 01:01:32,916 - Phải. - Cô ta đã nói thế. 1100 01:01:33,000 --> 01:01:34,125 Ừ. 1101 01:01:34,208 --> 01:01:35,250 Ừ, chắc chắn rồi. 1102 01:01:35,333 --> 01:01:37,125 - Được chứ? - Được chứ? 1103 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 Ừ. Tôi ấy hả? Được thôi. 1104 01:01:38,833 --> 01:01:40,125 Tuyệt. 1105 01:01:41,125 --> 01:01:42,708 Sẽ rất tuyệt cho xem. 1106 01:01:43,666 --> 01:01:44,791 Cô ấy nói thế đấy. 1107 01:01:44,875 --> 01:01:46,416 Tôi nghĩ đó là một lưu ý tốt. 1108 01:01:47,625 --> 01:01:48,958 Quá tốt đi chứ. 1109 01:01:49,041 --> 01:01:51,000 - Tôi thích cô ta. - Tôi cũng vậy. 1110 01:01:51,083 --> 01:01:52,541 #TôiCũngVậy. 1111 01:01:52,625 --> 01:01:54,166 Cái đó có nghĩa khác đấy. 1112 01:02:00,125 --> 01:02:02,750 - Bấm giờ. - 4:04. 1113 01:02:02,833 --> 01:02:03,666 Được rồi. 1114 01:02:03,750 --> 01:02:06,458 - Anh đi tiệc từ thiện luôn à? - Không, về nhà đã. 1115 01:02:06,541 --> 01:02:07,583 Ai đi cùng tôi? 1116 01:02:08,375 --> 01:02:10,833 - Anh muốn ai? - Ai cũng được. Đi cùng tôi mà. 1117 01:02:10,916 --> 01:02:12,875 Đạo diễn và tôi đã chọn một nhà văn. 1118 01:02:12,958 --> 01:02:14,208 Stella à? 1119 01:02:14,291 --> 01:02:15,750 Cô ấy không phù hợp. 1120 01:02:15,833 --> 01:02:16,875 Tôi tìm được rồi. 1121 01:02:16,958 --> 01:02:18,833 Anh có thích kịch bản của Stella không? 1122 01:02:18,916 --> 01:02:19,750 Có. 1123 01:02:19,833 --> 01:02:21,416 Cô ấy viết hay lắm. 1124 01:02:21,958 --> 01:02:24,333 Nhưng có quá nhiều cảnh về ông bố. 1125 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 Đâu phải nhân vật chính. 1126 01:02:26,333 --> 01:02:28,666 Được rồi. Bấm giờ. 1127 01:02:28,750 --> 01:02:29,708 4:52. 1128 01:02:29,791 --> 01:02:30,833 Chúa ơi. 1129 01:02:33,791 --> 01:02:34,833 Ra ngoài đi. 1130 01:02:34,916 --> 01:02:37,125 Không. 1131 01:02:38,208 --> 01:02:39,708 Tôi phải tắm nước đá. 1132 01:02:40,375 --> 01:02:42,833 Tôi sẽ ở đây cả ngày. Lấy gối cho tôi. 1133 01:02:42,916 --> 01:02:44,333 Tôi sẽ ngủ trong này. 1134 01:02:46,625 --> 01:02:48,166 Nghe này, việc đó khác mà. 1135 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 Chỉ là khác biệt. 1136 01:02:49,500 --> 01:02:50,875 Bọn tớ cãi cọ rất nhiều… 1137 01:02:50,958 --> 01:02:53,291 Malcolm là thế mà. Hai người rất đẹp đôi. 1138 01:02:53,958 --> 01:02:55,208 - Chào mẹ. - Chào con. 1139 01:02:55,291 --> 01:02:56,125 Chào cô ạ. 1140 01:02:56,208 --> 01:02:58,750 Không ngờ lại gặp hai đứa. Mẹ phải đi luôn đây. 1141 01:02:58,833 --> 01:03:00,958 Vâng. Nhìn là biết cô tập Pilates. 1142 01:03:01,666 --> 01:03:03,583 À, cảm ơn cô vì bộ đồ này. 1143 01:03:04,250 --> 01:03:06,583 Vụ ra mắt bố mẹ Malcolm sao rồi? 1144 01:03:06,666 --> 01:03:09,750 Cháu nghĩ bố mẹ anh ấy thích bộ đồ này hơn cháu. 1145 01:03:09,833 --> 01:03:11,416 Ừ, cô bảo đảm họ quý cháu. 1146 01:03:11,500 --> 01:03:15,666 Cô đi đây. Hai đứa chơi vui nhé. Chào. 1147 01:03:16,500 --> 01:03:17,750 - Chào. - Được rồi. 1148 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 - Nhanh thật đấy. - Ừ. 1149 01:03:28,875 --> 01:03:32,625 Tớ không ngờ anh ta đi thuê nhà văn mà không bảo gì tớ. 1150 01:03:33,375 --> 01:03:36,000 Malcolm vẫn chưa nhắn lại cho tớ. Lạ thật đấy. 1151 01:03:36,083 --> 01:03:37,083 Lạ thật nhỉ? 1152 01:03:37,166 --> 01:03:38,416 Chắc anh ấy bận thôi. 1153 01:03:38,500 --> 01:03:41,416 Chức trợ lý sản xuất này đúng là vớ vẩn. 1154 01:03:41,500 --> 01:03:43,125 Một chức vụ bịa ra cho có. 1155 01:03:43,208 --> 01:03:44,875 Tớ chẳng có quyền gì. 1156 01:03:44,958 --> 01:03:46,500 Tớ vẫn là chân sai vặt. 1157 01:03:46,583 --> 01:03:48,250 Biết gì không? Tớ biết rồi. 1158 01:03:48,916 --> 01:03:51,833 Móng chân tớ đã vô tình làm xước chân mẹ anh ấy dưới gầm bàn. 1159 01:03:51,916 --> 01:03:53,541 Tớ phát chán chuyện này rồi. 1160 01:03:53,625 --> 01:03:55,500 Tớ bị tất cả mọi người sai vặt. 1161 01:03:56,416 --> 01:03:59,208 Zar, cậu sẽ được nêu tên ở phần danh đề còn gì? 1162 01:03:59,291 --> 01:04:00,541 Bàn đạp tuyệt vời. 1163 01:04:00,625 --> 01:04:02,041 Đáng để ăn mừng đấy. 1164 01:04:02,125 --> 01:04:04,625 Cậu còn vang để ăn mừng không? 1165 01:04:04,708 --> 01:04:06,750 Ở quầy bar còn đấy. Rót cho tớ nữa nhé? 1166 01:04:06,833 --> 01:04:09,041 - Ừ. - Tớ quay lại ngay. 1167 01:04:24,208 --> 01:04:25,958 ICARUS RUSH PHẦN BỐN 1168 01:04:39,666 --> 01:04:40,750 - Genie! - Đây! 1169 01:04:43,125 --> 01:04:44,958 Cạo lông nách đi. Ta lên đường. 1170 01:04:45,041 --> 01:04:47,041 GALA KHÍ HẬU 1171 01:04:58,375 --> 01:04:59,333 Đi nào. 1172 01:05:00,000 --> 01:05:00,916 Xin chào. 1173 01:05:02,166 --> 01:05:03,083 Xin lỗi. 1174 01:05:03,666 --> 01:05:04,791 Zara Ford. 1175 01:05:04,875 --> 01:05:07,250 Tôi là trợ lý của Chris Cole. 1176 01:05:07,333 --> 01:05:09,500 Lẽ ra tối nay tôi không tham dự, 1177 01:05:09,583 --> 01:05:11,208 nhưng Chris vừa nhờ tôi 1178 01:05:11,291 --> 01:05:12,875 - gọi bác sĩ dinh dưỡng. - Chào. 1179 01:05:12,958 --> 01:05:15,583 Anh ấy đang gặp khó với những lựa chọn… 1180 01:05:15,666 --> 01:05:17,291 - về lĩnh vực này. - Nên tôi đến. 1181 01:05:17,375 --> 01:05:19,750 Xin lỗi. Hai cô không có trong danh sách. 1182 01:05:21,416 --> 01:05:24,375 Như tôi đã nói, tôi là trợ lý của anh ấy. 1183 01:05:24,458 --> 01:05:25,833 - Anh ấy vừa gọi tôi. - Phải. 1184 01:05:25,916 --> 01:05:30,000 Như tôi đã nói, hai cô không có trong danh sách. 1185 01:05:30,750 --> 01:05:34,583 Cô thích tỏ ra quan trọng quá nhỉ? 1186 01:05:34,666 --> 01:05:35,625 Người quan trọng. 1187 01:05:35,708 --> 01:05:38,208 Giờ tôi mới biết đấy. 1188 01:05:38,291 --> 01:05:39,166 Lại đây nào. 1189 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 Tôi hiểu mà. Ai tổn thương cô thế? 1190 01:05:42,875 --> 01:05:44,250 Mẹ hay bố yêu? 1191 01:05:45,041 --> 01:05:48,083 Chào Jesse! Đó là quản lý truyền thông của Chris. 1192 01:05:48,166 --> 01:05:50,916 Quản lý truyền thông của Chris, và… cho bọn tôi vào nhé? 1193 01:05:51,000 --> 01:05:53,416 Đây là… Chris muốn gọi bác sĩ dinh dưỡng. 1194 01:05:53,500 --> 01:05:54,916 - Phải. - Larissa đâu? 1195 01:05:56,916 --> 01:05:58,416 Có bầu rồi. 1196 01:05:58,500 --> 01:05:59,458 Bầu bí. 1197 01:05:59,541 --> 01:06:02,166 Tất nhiên, cô ấy có thể làm việc khi đang bầu 1198 01:06:02,250 --> 01:06:04,375 vì phụ nữ có thể làm mọi thứ khi đang bầu. 1199 01:06:04,458 --> 01:06:05,958 - Hôm nay mới biết tin. - Phải. 1200 01:06:06,041 --> 01:06:08,291 - Và cô ấy đang lâm bồn. - Phải. 1201 01:06:08,375 --> 01:06:12,375 Tôi khuyên anh đừng gọi cô ấy vì cô ấy đang khó ở. 1202 01:06:12,458 --> 01:06:13,666 Đây là người thay thế. 1203 01:06:13,750 --> 01:06:15,291 - Chào. - Cô là ai? 1204 01:06:15,375 --> 01:06:19,791 Tôi là Clarissa Mia Thermopolis. Hân hạnh được phục vụ. 1205 01:06:19,875 --> 01:06:22,916 Đưa ra lời khuyên về đủ mọi món quà vặt. 1206 01:06:23,000 --> 01:06:24,541 Sao cũng được. Giải thích sau. 1207 01:06:24,625 --> 01:06:26,500 - Họ đi cùng tôi. Nào. - Cảm ơn Jesse. 1208 01:06:26,583 --> 01:06:29,166 Toàn bộ chuyện đó thật tệ cho phái nữ. 1209 01:06:41,708 --> 01:06:44,583 Hai người đợi đến khi con vào mới bắt đầu chim chuột à? 1210 01:06:45,291 --> 01:06:46,291 Được rồi. 1211 01:06:49,333 --> 01:06:51,083 Bắt đầu cho khách vào đi. 1212 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 Đợi chút. Xin lỗi. 1213 01:06:52,375 --> 01:06:53,208 GALA KHÍ HẬU 1214 01:06:53,791 --> 01:06:54,625 Mẹ nói dối con. 1215 01:06:55,833 --> 01:06:57,125 Mẹ đã định kể hết. 1216 01:06:57,208 --> 01:06:58,041 - Thật? - Tối nay. 1217 01:06:58,125 --> 01:06:59,708 Mẹ định nói dối gì nữa? 1218 01:06:59,791 --> 01:07:02,125 Vụ này hay vụ mẹ viết lại kịch bản? 1219 01:07:02,208 --> 01:07:04,083 - Cô ấy có ý tưởng hay. - Không. 1220 01:07:04,166 --> 01:07:06,666 Xin lỗi. Lẽ ra mẹ nên bảo con. Mẹ sai rồi. 1221 01:07:06,750 --> 01:07:08,625 Con tưởng mẹ khôn ngoan hơn cơ. 1222 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 Để không bị gã này gạ tình. 1223 01:07:10,916 --> 01:07:12,875 Mẹ chẳng để tâm đến cảm xúc của con. 1224 01:07:12,958 --> 01:07:15,208 Xin lỗi, Chris. Họ cần chụp ảnh anh. 1225 01:07:15,291 --> 01:07:16,500 - Được. - Phải rồi. 1226 01:07:16,583 --> 01:07:18,333 - Xin lỗi. - Chúc may mắn. 1227 01:07:18,416 --> 01:07:20,375 - Không phải lỗi cô ấy… - Im. 1228 01:07:20,458 --> 01:07:23,375 - Rồi. - Lại đây và nhỏ giọng thôi. 1229 01:07:24,250 --> 01:07:27,750 Cả đời này mẹ đã luôn phải để tâm đến cảm xúc của con. 1230 01:07:27,833 --> 01:07:28,666 Đúng thế đấy. 1231 01:07:28,750 --> 01:07:30,291 Không ngờ con lại là gánh nặng. 1232 01:07:30,375 --> 01:07:31,458 - Xin lỗi. - Gánh nặng? 1233 01:07:31,541 --> 01:07:34,041 - Mẹ đâu nói thế. - Con thấy thế. 1234 01:07:34,125 --> 01:07:34,958 Thôi nào, Zara. 1235 01:07:35,041 --> 01:07:36,833 Có đáng không? Vì tình dục à? 1236 01:07:36,916 --> 01:07:38,250 - Vì gì? - Tình dục ư? 1237 01:07:39,750 --> 01:07:40,833 Được rồi. 1238 01:07:40,916 --> 01:07:42,583 Ra đây với mẹ. 1239 01:07:45,333 --> 01:07:47,291 Con à, việc này còn hơn thế. 1240 01:07:47,375 --> 01:07:49,416 Hơn thế. Không phải thế. 1241 01:07:49,500 --> 01:07:50,875 - Không phải thế. - Thật mà. 1242 01:07:50,958 --> 01:07:53,250 Cô nào hẹn hò với anh ta cũng nghĩ thế, mẹ à. 1243 01:07:53,333 --> 01:07:55,166 - Lần này khác. - Mẹ nghe này. 1244 01:07:55,250 --> 01:07:58,458 Ai cũng thấy anh ta lợi dụng phụ nữ. 1245 01:07:58,541 --> 01:08:01,208 - Sao mẹ phản đối? - Mẹ không nghĩ là con đúng. 1246 01:08:01,291 --> 01:08:05,083 Vì mẹ bắt đầu có cảm xúc mà mẹ không nghĩ là sẽ có. 1247 01:08:05,166 --> 01:08:06,958 Từ khi bố con mất. 1248 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Cái gì? 1249 01:08:07,958 --> 01:08:10,458 - Được rồi. - Không! Mẹ không được nói thế! 1250 01:08:10,541 --> 01:08:12,041 Mẹ bị sao thế? 1251 01:08:12,125 --> 01:08:13,541 Mẹ dám nói thế! 1252 01:08:13,625 --> 01:08:15,916 Không được so sánh anh ta với bố! 1253 01:08:16,000 --> 01:08:17,958 Đó là bố con! Thôi đi! 1254 01:08:18,041 --> 01:08:20,041 Con có quan trọng với mẹ không? 1255 01:08:20,125 --> 01:08:23,416 Tất nhiên rồi. Tất nhiên con quan trọng với mẹ. 1256 01:08:23,500 --> 01:08:26,000 Mẹ chỉ không hiểu sao phải chọn một trong hai. 1257 01:08:26,083 --> 01:08:27,416 Mẹ không thể có cả 2. 1258 01:08:27,500 --> 01:08:29,625 - Tại sao? - Vì con không phải mẹ. 1259 01:08:29,708 --> 01:08:31,583 Con không thể đoạt giải Pulitzer, 1260 01:08:31,666 --> 01:08:34,500 giải thưởng sách quốc gì gì đó. Được chưa? 1261 01:08:34,583 --> 01:08:35,666 Sao lại nói thế? 1262 01:08:35,750 --> 01:08:37,583 Vì mẹ không hiểu. 1263 01:08:37,666 --> 01:08:41,000 Mẹ không bao giờ hiểu cảm giác làm con gái mẹ là thế nào. 1264 01:08:41,083 --> 01:08:44,125 Con không bao giờ sánh bằng mẹ. 1265 01:08:44,208 --> 01:08:46,791 Anh ta chọn mẹ thay vì nhà văn con đã chọn. 1266 01:08:46,875 --> 01:08:48,250 Mẹ cướp cơ hội của con. 1267 01:08:48,333 --> 01:08:51,916 Mẹ không hề biết đã cướp gì của con. 1268 01:08:52,000 --> 01:08:55,333 - Nhưng mẹ cướp rồi. - Mẹ xin lỗi. Mẹ sẽ không bao giờ làm thế. 1269 01:08:55,416 --> 01:08:59,541 Nếu mẹ không chấm dứt với anh ta. Con sẽ dọn ra ngoài. 1270 01:09:01,000 --> 01:09:03,250 Có lẽ việc sống chung không ổn lắm. 1271 01:09:05,166 --> 01:09:06,875 Được rồi. Zara. 1272 01:09:22,458 --> 01:09:24,166 - Thế nào rồi? - Chào Malcolm. 1273 01:09:24,250 --> 01:09:25,375 Để anh xách cho. 1274 01:09:25,458 --> 01:09:26,375 Cảm ơn. 1275 01:09:32,791 --> 01:09:33,625 Chào anh. 1276 01:09:33,708 --> 01:09:34,541 Chào em. 1277 01:09:35,458 --> 01:09:36,333 Em ổn chứ? 1278 01:09:37,000 --> 01:09:38,125 Không ổn lắm. 1279 01:09:38,750 --> 01:09:39,833 Zara thế nào rồi? 1280 01:09:42,625 --> 01:09:43,875 Đang ở chỗ Genie. 1281 01:09:44,458 --> 01:09:46,083 Mình đâu có làm gì sai. 1282 01:09:46,666 --> 01:09:48,583 Có nói dối một chút, nhưng… 1283 01:09:48,666 --> 01:09:49,500 Một chút thôi hả? 1284 01:09:53,166 --> 01:09:54,458 Khi nào anh được gặp em? 1285 01:09:54,541 --> 01:09:57,583 Em sẽ đến Hồ Gấu Lớn gặp mẹ chồng em 1286 01:09:57,666 --> 01:09:59,583 và giúp bà ấy chuẩn bị cho Giáng sinh. 1287 01:09:59,666 --> 01:10:03,333 Nên là em không rõ nữa, chắc phải sau kỳ nghỉ lễ. 1288 01:10:03,416 --> 01:10:04,666 Giao thừa thì sao? 1289 01:10:05,458 --> 01:10:06,416 Chris. 1290 01:10:06,500 --> 01:10:10,833 Em nghĩ Zara có thể đã đúng, em không thể cứ tiếp tục và… 1291 01:10:12,083 --> 01:10:15,208 Em phải lo cho con gái em và anh biết đấy… 1292 01:10:18,375 --> 01:10:19,708 Không sao đâu. 1293 01:10:19,791 --> 01:10:21,541 Được rồi. Cảm ơn anh. 1294 01:10:21,625 --> 01:10:22,500 Chỉ là… 1295 01:10:23,250 --> 01:10:27,541 Nghe này, cứ nghỉ ngơi và đừng lo về việc đó. 1296 01:10:28,291 --> 01:10:30,250 Nhé? Hẹn em sau Giáng sinh. 1297 01:10:30,333 --> 01:10:31,833 Chắc chắn rồi. 1298 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 Chúc anh Giáng sinh vui vẻ. 1299 01:10:34,166 --> 01:10:35,208 Em cũng thế. 1300 01:10:36,250 --> 01:10:37,166 Yêu em. 1301 01:10:43,166 --> 01:10:44,083 Chào anh. 1302 01:10:55,375 --> 01:10:56,250 Sao thế? 1303 01:10:57,791 --> 01:10:58,958 Anh gặp em được chứ? 1304 01:11:04,250 --> 01:11:05,083 Bây giờ á? 1305 01:11:05,833 --> 01:11:07,500 Thật kỳ cục. 1306 01:11:07,583 --> 01:11:11,125 Tớ cảm thấy như bị cả hai người đó phản bội. 1307 01:11:11,875 --> 01:11:12,958 Tớ không điên chứ? 1308 01:11:13,041 --> 01:11:14,375 Không hề. 1309 01:11:14,458 --> 01:11:16,333 Là mẹ và sếp của cậu mà. 1310 01:11:16,416 --> 01:11:17,458 Rất kỳ cục. 1311 01:11:17,541 --> 01:11:19,791 Nhất là với những gì cậu biết về Chris. 1312 01:11:19,875 --> 01:11:21,625 - Ừ. - Ừ, đúng thế. 1313 01:11:21,708 --> 01:11:23,416 - Nhưng mặt khác… - Cảm ơn anh. 1314 01:11:24,250 --> 01:11:26,791 …có khi chuyện này chẳng liên quan gì đến em thì sao? 1315 01:11:26,875 --> 01:11:28,750 Sao cũng được mà. 1316 01:11:28,833 --> 01:11:30,375 Chỉ là lúc này hơi khó xử. 1317 01:11:30,458 --> 01:11:32,333 Nên nếu được, tớ muốn quay về đây 1318 01:11:32,416 --> 01:11:34,708 ở chung với hai người sau dịp nghỉ lễ. 1319 01:11:34,791 --> 01:11:36,625 Hai người định làm gì vào kỳ nghỉ lễ? 1320 01:11:36,708 --> 01:11:39,708 Có về Chicago không? Thăm gia đình Malcolm? 1321 01:11:39,791 --> 01:11:41,916 Bọn anh vẫn chưa chắc chắn. 1322 01:11:42,000 --> 01:11:43,625 Có khi anh sẽ đi một mình. 1323 01:11:46,750 --> 01:11:48,583 Vậy con với Chris quyết định sao? 1324 01:11:48,666 --> 01:11:51,375 Con bảo anh ấy làm vậy sẽ khiến Zara rất khó chịu. 1325 01:11:51,458 --> 01:11:56,083 Nếu con muốn cậu ấy đến, gọi cậu ấy đi, con bé sẽ chấp nhận thôi. 1326 01:11:56,166 --> 01:11:57,666 Con muốn anh ấy đến, nhưng… 1327 01:11:58,833 --> 01:12:01,458 Như thế thật không phải. Con bé đã rất buồn. 1328 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 Mẹ hiểu Zara mà. Để mẹ bảo con bé. Cứ để mẹ xử lý. 1329 01:12:05,375 --> 01:12:07,541 Mẹ phải thuyết phục được cháu mình 1330 01:12:07,625 --> 01:12:10,375 cho anh đẹp trai nhất BuzzFeed đến chơi Giáng sinh chứ? 1331 01:12:11,125 --> 01:12:14,041 Mẹ không được phép google anh ấy. 1332 01:12:14,125 --> 01:12:16,291 Mẹ biết. Nhưng mẹ không đừng được. 1333 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 - Không hay đâu. - Cậu ấy thật… 1334 01:12:20,708 --> 01:12:22,958 Mẹ cá là ngoài đời cậu ấy còn đẹp hơn. 1335 01:12:23,041 --> 01:12:25,375 - Thôi đi. - Đúng chứ? Khi cậu ấy đi lại. 1336 01:12:25,458 --> 01:12:28,000 - Mẹ còn muốn gặp anh ấy hơn con. - Chuẩn. 1337 01:12:29,250 --> 01:12:30,125 Gọi cậu ấy đi. 1338 01:12:30,208 --> 01:12:32,500 - Mẹ phải cư xử đúng mực đấy. - Rồi. 1339 01:12:32,583 --> 01:12:33,708 Con chẳng vui gì cả. 1340 01:12:45,500 --> 01:12:49,791 - Cháu yêu, bà rất vui vì cháu đã đến. - Ôi, Chúa ơi. 1341 01:12:53,916 --> 01:12:55,208 Mẹ dám so anh ta với bố. 1342 01:12:56,125 --> 01:12:57,250 Cậu ấy đẹp trai mà. 1343 01:12:57,916 --> 01:13:00,416 Lúc đến đây, mẹ cháu đã khóc suốt. 1344 01:13:00,500 --> 01:13:04,291 Cháu có biết bà đã mất bao lâu để giúp mẹ cháu nguôi ngoai không? 1345 01:13:04,375 --> 01:13:06,666 Cháu nghĩ sau khi bố mất, chuyện dễ dàng à? 1346 01:13:07,583 --> 01:13:09,833 Trẻ 13 tuổi cần rất nhiều sự quan tâm. 1347 01:13:09,916 --> 01:13:12,291 Đâu phải tại cháu mà mẹ không hẹn hò. 1348 01:13:12,375 --> 01:13:15,666 Nhưng giờ mẹ cháu đang hẹn hò mà cháu lại cố ngăn cản. 1349 01:13:15,750 --> 01:13:19,333 Vấn đề không phải mẹ cháu hẹn hò, mà là hẹn hò anh ta. 1350 01:13:19,416 --> 01:13:23,166 Anh ta cực kỳ ích kỷ, chỉ quan tâm đến bản thân và… 1351 01:13:23,958 --> 01:13:25,333 Một gã chảnh chọe. 1352 01:13:25,416 --> 01:13:27,125 Bà biết mà. Cháu cũng thế. 1353 01:13:29,916 --> 01:13:33,708 Cháu chỉ không hiểu sao tự dưng mẹ cháu cần đàn ông. 1354 01:13:33,791 --> 01:13:34,958 Mẹ cháu đâu cần đàn ông. 1355 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 Và cháu đâu cần biết hết mọi thứ. 1356 01:13:38,166 --> 01:13:40,708 Cháu nghĩ là cần đấy. 1357 01:13:40,791 --> 01:13:42,791 Nhỡ Chris làm mẹ cháu hạnh phúc thì sao? 1358 01:13:44,500 --> 01:13:45,416 Cuộc đời mẹ cháu. 1359 01:13:47,875 --> 01:13:50,583 Cháu chỉ không muốn mẹ cháu bị tổn thương. 1360 01:13:50,666 --> 01:13:52,666 Mẹ chỉ là mẹ cháu thôi sao? 1361 01:13:53,916 --> 01:13:55,125 Còn là gì được nữa? 1362 01:13:56,208 --> 01:13:58,583 Chắc là đối với cháu, đó chỉ là mẹ. 1363 01:13:59,333 --> 01:14:02,250 Đối với thanh niên, đó là một phụ nữ. 1364 01:14:13,833 --> 01:14:15,041 Anh ta đến đây ư? 1365 01:14:15,125 --> 01:14:17,375 Bà bảo mẹ cháu mời cậu ấy, có gì hãy trách bà. 1366 01:14:17,458 --> 01:14:18,708 Bà ơi là bà. 1367 01:14:18,791 --> 01:14:21,625 Bà biết cháu nghĩ gì, nhưng hãy nghe bà nói. 1368 01:14:23,666 --> 01:14:24,708 Bà yêu cháu mà. 1369 01:14:25,333 --> 01:14:28,541 Bà muốn thông qua dịp này để hiểu chuyện đang diễn ra. 1370 01:14:28,625 --> 01:14:30,583 Bà cũng không muốn mẹ cháu bị tổn thương. 1371 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 Và bà nhìn người khá chuẩn đấy. 1372 01:14:33,500 --> 01:14:36,750 Đây là nhà của bà, và đang dịp Giáng sinh. 1373 01:14:37,375 --> 01:14:43,291 Cái thái độ đó của cháu sẽ phá hỏng kỳ nghỉ của tất cả chúng ta. 1374 01:14:44,166 --> 01:14:46,375 Ta sẽ cư xử đúng mực, như người lớn. 1375 01:14:46,458 --> 01:14:49,375 Nếu không thể thật lòng, hãy cố giả vờ. 1376 01:14:50,208 --> 01:14:51,500 Được rồi ạ. 1377 01:14:51,583 --> 01:14:52,625 Bà yêu cháu lắm. 1378 01:15:19,416 --> 01:15:23,500 Bỗng dưng, bác bị tách khỏi nhóm. 1379 01:15:24,750 --> 01:15:27,416 Bác nghĩ là từ lúc bác đi tiểu. 1380 01:15:28,375 --> 01:15:30,791 Lúc đó tối đen như mực, 1381 01:15:30,875 --> 01:15:34,041 nên bác nghĩ lối thoát duy nhất là băng qua đó. 1382 01:15:34,125 --> 01:15:36,583 - Qua sa mạc. - Mà không có nước? 1383 01:15:36,666 --> 01:15:38,375 Ừ, không có lấy một giọt. 1384 01:15:38,458 --> 01:15:39,416 - Bác… - Thật đấy. 1385 01:15:39,500 --> 01:15:40,416 Thật điên rồ. 1386 01:15:40,500 --> 01:15:44,208 Kỳ nghỉ chữa lành khủng hoảng tuổi trung niên của bác đấy… 1387 01:15:44,291 --> 01:15:45,958 Điều điên rồ nhất cháu từng nghe. 1388 01:15:46,041 --> 01:15:47,666 Chuyện hay chứ hả? 1389 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 - Hay tuyệt. - May mà bác còn ở đây. 1390 01:15:50,375 --> 01:15:52,958 Cháu đã làm đủ trò điên rồ khi đóng phim. 1391 01:15:53,041 --> 01:15:55,125 Nhiều chuyện dở khóc dở cười lắm. 1392 01:15:55,208 --> 01:15:56,125 - Thật đấy. - Ừ. 1393 01:15:56,208 --> 01:15:58,291 - Zara sẽ kể bác nghe. - Dưới Mặt Biển. 1394 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 - Chúa ơi. - Sao? 1395 01:15:59,458 --> 01:16:00,500 Đừng kể chuyện đó. 1396 01:16:00,583 --> 01:16:01,583 - Chris. - Kể đi. 1397 01:16:01,666 --> 01:16:03,208 Nội dung Dưới Mặt Biển là gì? 1398 01:16:03,291 --> 01:16:05,458 Lũ thây ma vô hình biến não thành tảo bẹ. 1399 01:16:05,541 --> 01:16:07,833 - Biến não thành tảo bẹ. - Tảo bẹ. 1400 01:16:07,916 --> 01:16:09,666 Tôi không biết anh không thích đó. 1401 01:16:09,750 --> 01:16:10,916 - Tảo bẹ ư? - Trời. 1402 01:16:11,000 --> 01:16:11,875 Ôi trời. 1403 01:16:13,208 --> 01:16:15,750 Xin lỗi. Nghiêm túc mà nói, ý cháu là 1404 01:16:15,833 --> 01:16:19,583 cháu từng làm đủ trò khi đóng phim, nhưng ngoài đời thì chẳng làm gì mấy. 1405 01:16:20,166 --> 01:16:21,500 - Ừ. - Nâng ly nào. 1406 01:16:22,500 --> 01:16:24,541 - Bác là huyền thoại. - Cháu cũng thế. 1407 01:16:24,625 --> 01:16:26,500 Chắc chắn rồi. Vì Leila. 1408 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Cụng ly. 1409 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 Cảm ơn cả nhà. Thật vui khi được ở đây. 1410 01:16:30,666 --> 01:16:32,541 - Rất vui khi cháu ở đây. - Cảm ơn. 1411 01:16:32,625 --> 01:16:36,541 Lâu lắm rồi cháu chẳng đi đâu chơi Giáng sinh. 1412 01:16:36,625 --> 01:16:38,666 Vụ đi Hồ Como với George Clooney thì sao? 1413 01:16:38,750 --> 01:16:39,666 - Zara. - Tôi… 1414 01:16:39,750 --> 01:16:40,916 Thật ư? 1415 01:16:41,000 --> 01:16:44,583 Bác hiểu ý cháu mà. Một nơi nào đó giống như nhà. 1416 01:16:44,666 --> 01:16:45,583 Xin cảm ơn. 1417 01:16:46,833 --> 01:16:50,416 Không có cả nhà, cháu sẽ vô cùng ủ dột. 1418 01:16:51,250 --> 01:16:52,833 Anh chàng nổi tiếng rất ủ dột. 1419 01:16:54,291 --> 01:16:56,000 Ôi, Chúa ơi. 1420 01:16:57,041 --> 01:16:58,250 Đời sống của cháu đấy. 1421 01:16:58,333 --> 01:17:01,083 - Cháu cảnh báo rồi. - Mỗi ngày. Đời cháu là thế đấy. 1422 01:17:02,333 --> 01:17:03,833 Vang hoa cúc đấy. 1423 01:17:05,208 --> 01:17:07,875 - Từ Sorrento ạ? - Marchetto. 1424 01:17:11,583 --> 01:17:13,500 - Dô. - Dô. 1425 01:17:19,958 --> 01:17:21,000 Được rồi. 1426 01:17:23,083 --> 01:17:24,500 Mẹ thấy sao? 1427 01:17:25,708 --> 01:17:28,291 Cậu ấy thật quyến rũ. 1428 01:17:28,375 --> 01:17:29,583 - Phải ha? - Ừ. 1429 01:17:30,333 --> 01:17:32,375 Mẹ rất muốn thấy cậu ấy khỏa thân. 1430 01:17:32,458 --> 01:17:33,541 Thôi mà! 1431 01:17:34,208 --> 01:17:35,458 Như giết mẹ vậy. 1432 01:17:36,625 --> 01:17:37,958 Con sẽ không giết cậu ta? 1433 01:17:38,041 --> 01:17:39,916 Vậy mẹ sẽ chết trong vui sướng. 1434 01:17:42,958 --> 01:17:45,208 Hai đứa đang dần nghiêm túc. Mẹ thấy thế. 1435 01:17:45,291 --> 01:17:47,375 Có phải vậy không? 1436 01:17:47,458 --> 01:17:49,708 Vâng, kiểu thế… Con… 1437 01:17:51,666 --> 01:17:52,583 Con không chắc. 1438 01:17:54,291 --> 01:17:59,000 Nhưng con không muốn lặp lại chuyện của Charlie. 1439 01:17:59,708 --> 01:18:02,291 Charlie chết trẻ quá. Thật kinh khủng. 1440 01:18:02,375 --> 01:18:04,958 Ý con không phải thế. Chỉ là… 1441 01:18:08,833 --> 01:18:11,666 Con chưa kể cho mẹ, nhưng bọn con đã có chuyện. 1442 01:18:12,541 --> 01:18:14,041 Trước khi chẩn đoán. 1443 01:18:15,166 --> 01:18:16,875 Chuyện lớn. Anh ấy có kể mẹ không? 1444 01:18:16,958 --> 01:18:17,875 Không. 1445 01:18:21,375 --> 01:18:25,291 Anh ấy không hề muốn cưới con. Anh ấy muốn ly dị. 1446 01:18:27,333 --> 01:18:28,208 Charlie. 1447 01:18:29,500 --> 01:18:30,541 Mẹ rất tiếc. 1448 01:18:30,625 --> 01:18:33,083 Đó là thời điểm khó khăn cho Charlie. 1449 01:18:33,833 --> 01:18:35,541 Trước khi anh ấy bị bệnh. 1450 01:18:35,625 --> 01:18:37,458 Anh ấy đã viết cuốn đó suốt ba năm. 1451 01:18:39,666 --> 01:18:40,833 Không gây ấn tượng gì. 1452 01:18:40,916 --> 01:18:43,166 - Rồi sách của con ra mắt và… - Ừ. 1453 01:18:47,666 --> 01:18:49,291 Con biết anh ấy tự hào 1454 01:18:50,083 --> 01:18:51,875 về con, nhưng khó chấp nhận. 1455 01:18:52,666 --> 01:18:53,583 Ừ. 1456 01:18:53,666 --> 01:18:55,166 Con thấy anh ấy gục ngã 1457 01:18:55,250 --> 01:18:57,666 và đã cố kéo anh ấy dậy nhưng bất thành. 1458 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Con chỉ làm chuyện tệ thêm, 1459 01:18:59,916 --> 01:19:03,916 con tự thu mình lại để anh ấy đỡ tự ti. 1460 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 Rồi anh ấy mắc bệnh. 1461 01:19:06,041 --> 01:19:09,125 Và bọn con chưa kịp nói về chuyện đó. 1462 01:19:09,208 --> 01:19:11,583 Nó cứ lửng lơ giữa bọn con. 1463 01:19:13,500 --> 01:19:18,083 Con đã ở lại, nắm lấy tay anh ấy và yêu thương anh ấy. 1464 01:19:18,666 --> 01:19:19,916 Ừ, mẹ biết. 1465 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 Rồi anh ấy mất. 1466 01:19:29,583 --> 01:19:32,500 Con giữ điều đó trong lòng suốt từng ấy năm sao? 1467 01:19:34,125 --> 01:19:35,666 Sao không kể cho mẹ? 1468 01:19:37,083 --> 01:19:38,541 Bởi vì con… 1469 01:19:39,958 --> 01:19:43,083 Con có biết là mẹ thương con hơn cả con ruột không? 1470 01:19:44,625 --> 01:19:46,041 Con không biết ư? 1471 01:19:51,125 --> 01:19:52,541 Mẹ muốn con hạnh phúc. 1472 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 Con biết ạ. 1473 01:19:55,625 --> 01:19:57,666 Cậu ấy có làm con hạnh phúc không? 1474 01:19:57,750 --> 01:20:00,166 Có ạ, con thấy rất vui khi ở bên anh ấy. 1475 01:20:02,000 --> 01:20:03,833 Không hợp lý chút nào. 1476 01:20:04,833 --> 01:20:06,541 Nhưng cảm giác rất tuyệt. 1477 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 - Vậy có hợp lý không ạ? - Ừ. 1478 01:20:09,250 --> 01:20:13,125 Nếu chuyện chấm dứt vào ngày mai, cũng được thôi, nhưng… 1479 01:20:17,833 --> 01:20:19,208 Con không muốn cần anh ấy. 1480 01:20:21,500 --> 01:20:25,416 Vì như vậy, nếu chuyện chấm dứt thì sẽ đau lòng lắm. 1481 01:20:27,791 --> 01:20:29,208 Cái kết sẽ gây đau lòng. 1482 01:20:29,833 --> 01:20:32,833 Con yêu, đừng để tâm đến cái kết. 1483 01:20:34,208 --> 01:20:35,875 Chỉ cần con thích ở bên cậu ấy, 1484 01:20:36,791 --> 01:20:38,500 đó là khởi đầu, cũng là cái kết. 1485 01:20:40,958 --> 01:20:42,708 Dù sao thì ngày mai cũng tới. 1486 01:20:43,458 --> 01:20:44,541 Vâng. 1487 01:20:45,291 --> 01:20:47,041 Mẹ nghĩ ta nên biểu quyết. 1488 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 Mẹ đồng ý. 1489 01:20:53,416 --> 01:20:55,458 - Con đồng ý. - Tuyệt vời. 1490 01:20:56,958 --> 01:20:58,083 Uống mừng nào. 1491 01:21:02,333 --> 01:21:04,208 Nhìn này. 1492 01:21:04,291 --> 01:21:06,708 - Tuyệt đẹp. Bác thích lắm. - Vâng. 1493 01:21:07,833 --> 01:21:09,166 Cảm ơn cháu rất nhiều. 1494 01:21:09,250 --> 01:21:10,541 Giáng sinh vui vẻ ạ. 1495 01:21:14,166 --> 01:21:15,708 Để xem nào. 1496 01:21:18,750 --> 01:21:20,541 Nhìn xem này. 1497 01:21:20,625 --> 01:21:23,041 "Zara Ford - Trợ Lý Sản Xuất". 1498 01:21:23,125 --> 01:21:25,250 - Tuyệt quá. - Phải. 1499 01:21:25,333 --> 01:21:27,250 - Giáng sinh vui vẻ. - Tốt lắm. 1500 01:21:27,333 --> 01:21:29,458 Được rồi. Tặng em. 1501 01:21:31,416 --> 01:21:32,875 Cảm ơn anh. 1502 01:21:35,083 --> 01:21:37,291 TUYỂN TẬP BROOKE HARWOOD 1503 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 Cái gì? 1504 01:21:39,250 --> 01:21:42,541 Có đủ các bài luận của em ở The New Yorker. Ở Vogue. 1505 01:21:42,625 --> 01:21:45,458 Tập hợp đủ các truyện ngắn của em. 1506 01:21:45,541 --> 01:21:48,500 Trời, anh tự làm cái này à? 1507 01:21:48,583 --> 01:21:50,791 - Em thích chứ? - Cảm ơn. Em thích lắm. 1508 01:21:50,875 --> 01:21:52,416 - Được rồi. - Cảm ơn anh. 1509 01:21:55,416 --> 01:21:57,625 - Giáng sinh vui vẻ. - Cảm ơn anh. 1510 01:21:59,916 --> 01:22:00,916 Tiếp theo là gì? 1511 01:22:01,625 --> 01:22:03,083 Để con xách cho. 1512 01:22:03,166 --> 01:22:05,041 - Nổi không? Nặng đấy. - Để con. 1513 01:22:05,125 --> 01:22:06,041 Ổn cả mà. 1514 01:22:06,125 --> 01:22:07,125 Cảm ơn mẹ. 1515 01:22:09,041 --> 01:22:10,750 Ôm cái nữa thôi. 1516 01:22:12,583 --> 01:22:14,166 Cảm ơn bác vì mọi chuyện. 1517 01:22:14,250 --> 01:22:16,416 Thật ngọt ngào. Cảm ơn bác. 1518 01:22:16,500 --> 01:22:18,750 - Cháu dễ thương ghê. - Cảm ơn bác nhiều. 1519 01:22:18,833 --> 01:22:20,500 Đó là Giáng sinh tuyệt nhất. 1520 01:22:47,875 --> 01:22:50,000 Nếu mà không phải vậy thì biết ngay. 1521 01:22:53,041 --> 01:22:54,666 Hẹn con ở nhà nhé? 1522 01:22:54,750 --> 01:22:55,666 Vâng. 1523 01:22:58,291 --> 01:22:59,125 Zara. 1524 01:23:01,125 --> 01:23:03,208 Zara, sao thế? 1525 01:23:04,208 --> 01:23:06,583 Không có gì ạ. Con ổn. Hẹn gặp mẹ ở nhà. 1526 01:23:07,875 --> 01:23:08,708 Vâng. 1527 01:23:09,541 --> 01:23:11,750 Được rồi. Đi cẩn thận nhé. 1528 01:23:11,833 --> 01:23:12,750 Mẹ cũng thế. 1529 01:23:40,250 --> 01:23:41,208 - Ừ. - Ừ. 1530 01:23:41,291 --> 01:23:43,041 Được chứ? Em biết người có thể giúp… 1531 01:23:53,125 --> 01:23:55,125 Ừ, thế thì tuyệt. 1532 01:23:55,208 --> 01:23:56,541 Ừ, chắc chắn rồi. 1533 01:23:57,333 --> 01:23:59,583 Em sẽ đi. Em thích khiêu vũ mà. 1534 01:24:00,916 --> 01:24:01,791 Chào con yêu. 1535 01:24:01,875 --> 01:24:05,041 Bọn mẹ định đặt đồ ăn. Con nghĩ sao về đồ Thái? 1536 01:24:05,125 --> 01:24:06,041 Anh đói muốn chết. 1537 01:24:07,041 --> 01:24:09,166 Chris, tôi nghĩ anh không nên ở lại. 1538 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 Zara, thôi nào. 1539 01:24:12,291 --> 01:24:13,250 Sao thế? 1540 01:24:13,333 --> 01:24:14,916 Anh suýt lừa được tôi đấy. 1541 01:24:16,041 --> 01:24:17,166 Suốt kỳ nghỉ lễ. 1542 01:24:17,250 --> 01:24:19,958 Anh suýt diễn trót lọt. 1543 01:24:20,041 --> 01:24:21,958 - Được rồi. - Cô nói gì thế? 1544 01:24:22,041 --> 01:24:24,250 Anh chỉ muốn vui vẻ với mẹ tôi, 1545 01:24:24,333 --> 01:24:26,458 tận hưởng kỳ nghỉ với người bất kỳ. 1546 01:24:26,541 --> 01:24:28,958 Đừng nói điều sẽ khiến ta hối hận nhé. 1547 01:24:29,041 --> 01:24:32,041 Mẹ tưởng mẹ hiểu anh ta, nhưng không. Mẹ không hiểu. 1548 01:24:32,125 --> 01:24:35,916 Mẹ có biết anh ta từng sai con đặt nước dưỡng giá 500 đô ở Nhật 1549 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 chỉ để bôi vào khuỷu tay không? 1550 01:24:38,083 --> 01:24:39,791 - Rồi. - Tôi bị chàm ở đó mà. 1551 01:24:39,875 --> 01:24:44,625 Anh ta còn từng bắt con làm giỏ quà để mừng sinh nhật lũ chó của anh ta 1552 01:24:44,708 --> 01:24:45,666 mỗi nửa năm, 1553 01:24:45,750 --> 01:24:48,916 nhưng con phải tự bỏ tiền, không thì chúng sẽ không ngạc nhiên. 1554 01:24:49,000 --> 01:24:50,958 Thế mới đáng ngạc nhiên chứ. 1555 01:24:51,041 --> 01:24:52,291 - Anh không… - Em cũng… 1556 01:24:52,375 --> 01:24:53,291 - Con có thể… - Sao? 1557 01:24:53,375 --> 01:24:56,000 Bảo con kiếm không khí sạch hơn, hoặc bị đuổi việc. 1558 01:24:56,083 --> 01:24:58,083 Vụ đó xảy ra có một lần. 1559 01:24:58,166 --> 01:25:01,625 Mỗi lần con làm hỏng chuyện, 1560 01:25:01,708 --> 01:25:04,125 con phải viết thư xin lỗi anh ta. 1561 01:25:04,208 --> 01:25:07,541 Kể cả con không gây chuyện, anh ta vẫn đòi thư xin lỗi. 1562 01:25:07,625 --> 01:25:08,916 Đúng vậy không? 1563 01:25:09,000 --> 01:25:11,750 Nhưng trời, con hơi lạc đề mất rồi. 1564 01:25:11,833 --> 01:25:13,750 Đó không phải điều con muốn nói. 1565 01:25:13,833 --> 01:25:15,500 Điều làm con bực nhất 1566 01:25:15,583 --> 01:25:17,833 là mỗi lần chia tay một cô nào đó, 1567 01:25:17,916 --> 01:25:19,416 anh ta luôn… 1568 01:25:20,833 --> 01:25:24,208 mua cho họ một đôi hoa tai kim cương giống hệt nhau. 1569 01:25:25,166 --> 01:25:26,666 Anh ta mua sẵn cho mẹ rồi. 1570 01:25:26,750 --> 01:25:28,958 Cô nói gì thế? Đâu phải vậy. 1571 01:25:29,041 --> 01:25:29,958 Đừng thế nữa. 1572 01:25:31,166 --> 01:25:32,333 Ôi, Chúa ơi. 1573 01:25:34,666 --> 01:25:36,250 Khoan đã. 1574 01:25:36,333 --> 01:25:39,500 Zara, cái đó không… Nghe này, đó chỉ là quà. Được chứ? 1575 01:25:39,583 --> 01:25:41,333 Trước khi nghĩ ra cuốn sách, 1576 01:25:41,416 --> 01:25:43,083 anh đã hoảng loạn… 1577 01:25:43,166 --> 01:25:45,416 - chẳng biết tặng gì cho em. - Thôi đi? 1578 01:25:45,500 --> 01:25:46,625 Chris, thôi đi. 1579 01:25:48,000 --> 01:25:50,083 Anh ta đưa mẹ đến Phố New York chưa? 1580 01:26:02,125 --> 01:26:03,125 Anh về đi. 1581 01:26:03,208 --> 01:26:05,708 - Brooke, anh… - Bà ấy bảo anh về, Chris ạ. 1582 01:26:05,791 --> 01:26:07,375 Anh về đi. 1583 01:26:18,583 --> 01:26:19,583 Được rồi. 1584 01:26:41,708 --> 01:26:43,333 Thật đáng xấu hổ. 1585 01:26:48,250 --> 01:26:50,041 Sao con biết về Phố New York? 1586 01:26:50,750 --> 01:26:52,708 Vì thường thì con là người 1587 01:26:52,791 --> 01:26:55,500 phải gọi bảo vệ xưởng quay để cho anh ta vào. 1588 01:26:58,416 --> 01:27:01,666 Việc này… Con không biết nữa. 1589 01:27:01,750 --> 01:27:06,000 Vụ này… đã trở nên lộn xộn, và có lẽ con đã xử lý vấn đề không tốt, 1590 01:27:06,083 --> 01:27:09,000 nhưng con cần mẹ biết bộ mặt thật của anh ta. 1591 01:27:09,583 --> 01:27:11,333 Và con biết bộ mặt thật của anh ấy. 1592 01:27:11,916 --> 01:27:14,833 Vâng, con biết rất rõ. 1593 01:27:16,208 --> 01:27:18,750 Không hiểu sao, sau hai năm làm việc cho anh ta 1594 01:27:18,833 --> 01:27:20,375 và thực lòng quan tâm anh ta, 1595 01:27:21,541 --> 01:27:23,041 anh ta chẳng hiểu con gì cả. 1596 01:27:23,125 --> 01:27:24,833 Có lẽ mẹ cũng không hiểu con. 1597 01:27:25,708 --> 01:27:27,916 Mẹ ước con đã không làm thế. 1598 01:27:32,750 --> 01:27:33,833 Việc này… 1599 01:27:48,833 --> 01:27:51,041 Tớ không biết phải bắt đầu từ đâu. 1600 01:27:51,125 --> 01:27:52,125 Tớ đã… 1601 01:27:53,250 --> 01:27:55,916 Tớ nhìn thấy hoa tai tặng mẹ tớ trong túi của Chris. 1602 01:27:56,000 --> 01:27:57,791 Cậu biết điều đó nghĩa là gì… 1603 01:27:57,875 --> 01:27:59,666 Zara, cậu thôi đi được không? 1604 01:27:59,750 --> 01:28:01,416 Tạm ngừng một chút. 1605 01:28:01,500 --> 01:28:02,583 Malcolm đâu? 1606 01:28:03,250 --> 01:28:05,416 Anh ấy vắng nhà thì tớ ngủ chung với cậu nhé? 1607 01:28:05,500 --> 01:28:06,666 Bọn tớ chia tay rồi. 1608 01:28:07,708 --> 01:28:09,416 Từ khoảng mười ngày trước. 1609 01:28:09,500 --> 01:28:10,416 Cái gì? 1610 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 Cái gì? Tớ đã ở đây cùng hai người mà. 1611 01:28:13,583 --> 01:28:15,000 Lúc đó cả hai vẫn bên nhau. 1612 01:28:15,083 --> 01:28:16,250 Không hề! 1613 01:28:16,333 --> 01:28:18,833 Chỉ là… tớ chưa kể cho cậu thôi. 1614 01:28:19,541 --> 01:28:21,000 - Sao lại thế? - Tớ không rõ. 1615 01:28:21,083 --> 01:28:24,916 Tớ nghĩ cậu không còn tâm trí để lo lắng cho tớ. 1616 01:28:25,000 --> 01:28:27,500 Hoặc quan tâm. Chỉ là… 1617 01:28:27,583 --> 01:28:29,625 Ý cậu nói là tớ vô tâm với cậu? 1618 01:28:29,708 --> 01:28:33,166 Gần đây cậu chỉ quan tâm chuyện của mình, Zar ạ. 1619 01:28:33,250 --> 01:28:35,375 Thực ra, không chỉ gần đây đâu. 1620 01:28:36,625 --> 01:28:39,333 Tớ biết cậu đang buồn và không có ý đó. 1621 01:28:39,416 --> 01:28:40,833 Nhưng như thế thật xấu tính. 1622 01:28:40,916 --> 01:28:42,375 Tớ nói thật đấy. 1623 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 Được chứ? Vì tớ đã bảo bọn tớ đang cãi nhau. 1624 01:28:45,708 --> 01:28:48,000 Và cậu chưa từng hỏi tớ có ổn không. 1625 01:28:48,083 --> 01:28:51,250 Cậu thực sự nghĩ tớ là đứa bạn tồi 1626 01:28:51,333 --> 01:28:53,666 và không quan tâm đến chuyện cậu đang trải qua? 1627 01:28:53,750 --> 01:28:55,250 Nghe cậu nói đi. 1628 01:28:56,625 --> 01:28:59,166 Cậu lại biến mình thành trung tâm của câu chuyện 1629 01:28:59,250 --> 01:29:00,291 trong khi tớ tâm sự. 1630 01:29:00,375 --> 01:29:02,750 Cậu chỉ quan tâm tớ làm cậu thấy thế nào. 1631 01:29:02,833 --> 01:29:04,083 Thật mệt mỏi. 1632 01:29:05,083 --> 01:29:09,250 Tớ rất quý cậu. Nhưng tớ mệt rồi. 1633 01:29:10,791 --> 01:29:11,958 Tớ không thể tiếp tục. 1634 01:29:13,958 --> 01:29:15,583 Không thể nữa. 1635 01:29:45,291 --> 01:29:47,250 Chào, Zara. 1636 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 Không sao đâu. 1637 01:30:24,500 --> 01:30:27,333 QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI ĐẾM NGƯỢC ĐÊM GIAO THỪA 1638 01:30:37,083 --> 01:30:41,375 THẦN THOẠI 1639 01:30:41,458 --> 01:30:42,375 Chào mày. 1640 01:30:46,791 --> 01:30:47,791 Chúc mừng năm mới. 1641 01:30:55,041 --> 01:30:56,166 Chào. 1642 01:30:56,250 --> 01:31:01,041 Đây là những gì tớ có thể nghĩ đến để xoa dịu một cuộc chia tay tồi tệ 1643 01:31:01,125 --> 01:31:05,916 và để làm lành vì sự thật tớ là một đứa bạn tồi. 1644 01:31:06,000 --> 01:31:07,125 CON KHỐN SIÊU ĐẲNG 1645 01:31:08,208 --> 01:31:10,166 Cậu đúng là đồ khốn, dám tặng lại. 1646 01:31:10,250 --> 01:31:11,208 Tớ là kẻ tệ nhất mà. 1647 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 Hết cứu nổi rồi. 1648 01:31:13,458 --> 01:31:15,208 Cậu chỉ giỏi kiếm đồ ăn vặt. 1649 01:31:18,500 --> 01:31:20,833 CHÚC MỪNG NĂM MỚI ĐẾM NGƯỢC ĐÊM GIAO THỪA 1650 01:31:22,291 --> 01:31:24,333 - Mừng năm mới. - Mừng năm mới. 1651 01:31:38,375 --> 01:31:40,833 MỪNG NĂM MỚI. CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH. YÊU CON. 1652 01:31:41,416 --> 01:31:42,250 Mẹ cậu à? 1653 01:31:45,708 --> 01:31:46,958 CON CŨNG YÊU MẸ. 1654 01:32:04,916 --> 01:32:07,458 Đáng lẽ ra mày ở Bloomingdale's kìa, 1655 01:32:07,541 --> 01:32:10,208 nhưng mày lại ở đây. Và sắp sửa bị nổ tung. 1656 01:32:10,833 --> 01:32:11,958 Có rắc rối rồi. 1657 01:32:13,625 --> 01:32:15,416 Chris? Zara đây. 1658 01:32:22,791 --> 01:32:24,250 Có chuyện gì thế? 1659 01:32:28,125 --> 01:32:29,125 Chris? 1660 01:32:29,750 --> 01:32:30,750 Tôi đang làm gì? 1661 01:32:32,541 --> 01:32:35,916 Tôi đóng vai người tốt làm gì chứ? 1662 01:32:37,208 --> 01:32:40,708 Nhưng người tôi yêu hoặc quan tâm không chịu nói chuyện với tôi. 1663 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 Lẽ ra tôi nên đóng vai phản diện. 1664 01:32:44,583 --> 01:32:46,833 Anh không phải kẻ xấu, Chris ạ. 1665 01:32:50,375 --> 01:32:52,333 Chỉ là đôi lúc anh hơi xấu tính. 1666 01:32:53,583 --> 01:32:54,791 Cô ấy có ghét tôi không? 1667 01:32:54,875 --> 01:32:56,833 Không, bà ấy không ghét anh. 1668 01:32:56,916 --> 01:32:58,250 Bà ấy bận thôi. 1669 01:32:59,000 --> 01:33:01,583 Bà ấy sẽ chuyển đến Princeton để dạy học vào mùa xuân. 1670 01:33:04,916 --> 01:33:06,000 Phải đấy. 1671 01:33:07,833 --> 01:33:08,750 Zara. 1672 01:33:11,041 --> 01:33:14,958 Tôi biết cô sẽ không tin tôi, nhưng đôi hoa tai đó 1673 01:33:15,833 --> 01:33:17,166 chỉ là hoa tai thôi. 1674 01:33:19,708 --> 01:33:22,750 Nghe này, đúng là tôi đã định chấm dứt với mẹ cô, 1675 01:33:22,833 --> 01:33:24,875 nhưng đó chỉ là do thói quen, 1676 01:33:24,958 --> 01:33:27,541 vì tôi luôn chạy trốn mỗi khi chuyện quá thuận lợi. 1677 01:33:28,125 --> 01:33:30,875 Rồi tôi nảy ra ý tưởng làm cuốn sách cho cô ấy 1678 01:33:30,958 --> 01:33:33,583 và cứ mải nghĩ rằng cô ấy sẽ vui khi thấy nó 1679 01:33:33,666 --> 01:33:36,833 và tôi chỉ muốn làm cô ấy vui và… 1680 01:33:37,875 --> 01:33:39,666 tôi quyên khuất đi mất. 1681 01:33:41,083 --> 01:33:45,333 Tôi quên mất đôi hoa tai. Quên rằng nó vẫn ở trong túi của tôi. 1682 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 Còn chỗ xưởng quay, cô biết đó là nơi tôi luôn đến 1683 01:33:50,625 --> 01:33:53,541 mỗi khi trốn hội săn ảnh mà, nơi duy nhất tôi có thể đến. 1684 01:33:54,541 --> 01:33:56,416 Tôi chẳng biết phải đi đâu… 1685 01:34:01,166 --> 01:34:02,375 Hẹn hò tôi không hề dễ. 1686 01:34:07,125 --> 01:34:08,583 Làm cho anh cũng vậy. 1687 01:34:10,000 --> 01:34:10,875 Ừ. 1688 01:34:14,791 --> 01:34:16,250 Tôi biết đã muộn, nhưng… 1689 01:34:17,708 --> 01:34:19,416 Sau này, cô hãy nói lại cho cô ấy. 1690 01:34:23,208 --> 01:34:25,458 Zara, New York… 1691 01:34:25,541 --> 01:34:29,333 Không, tôi đã làm quá. 1692 01:34:31,625 --> 01:34:32,791 Tôi xin lỗi. 1693 01:34:33,666 --> 01:34:35,416 Chuyện với mẹ cô rất khác. 1694 01:34:36,500 --> 01:34:40,541 Tại sao với bà ấy lại khác? 1695 01:34:41,625 --> 01:34:44,083 Tôi chưa từng phải lòng ai ở New York. 1696 01:34:48,458 --> 01:34:50,125 Cô vẫn định bỏ việc à? 1697 01:34:50,208 --> 01:34:51,041 Ừ. 1698 01:34:51,708 --> 01:34:53,541 Tôi sẽ đảm bảo có người lo cho anh. 1699 01:34:55,000 --> 01:34:55,916 Cô luôn thế mà. 1700 01:34:59,083 --> 01:35:02,166 Liệu anh sẽ sẵn sàng sau 15 phút nữa chứ? 1701 01:35:02,250 --> 01:35:03,583 Ừ. Tôi luôn sẵn sàng. 1702 01:35:10,458 --> 01:35:11,458 Được rồi. 1703 01:35:15,166 --> 01:35:16,041 Zara này. 1704 01:35:16,125 --> 01:35:17,041 Tôi đây. 1705 01:35:18,083 --> 01:35:18,916 Cảm ơn nhé. 1706 01:35:21,375 --> 01:35:23,458 Cô rất hợp vai trò sản xuất. 1707 01:35:50,750 --> 01:35:52,333 - Chào con. - Chào mẹ. 1708 01:35:53,208 --> 01:35:57,541 - Mẹ sắp đi ạ? - Sắp xếp lại thôi. 1709 01:35:57,625 --> 01:36:02,166 Nếu con hay Genie muốn cái nào, nhớ cho mẹ biết, không mẹ lại đem cho hết. 1710 01:36:03,833 --> 01:36:05,083 Bộ phim sao rồi? 1711 01:36:06,333 --> 01:36:07,583 Mẹ này, tại sao mẹ… 1712 01:36:08,166 --> 01:36:10,000 Tại sao lại nhận việc ở Princeton? 1713 01:36:10,083 --> 01:36:11,625 Vì mẹ cần thay đổi. 1714 01:36:12,250 --> 01:36:15,208 Thật nhẹ nhõm khi không phải viết lách một thời gian. 1715 01:36:16,041 --> 01:36:16,875 Sao thế? 1716 01:36:16,958 --> 01:36:19,125 Không liên quan gì đến Chris chứ? 1717 01:36:19,208 --> 01:36:21,083 Không. Con đã đúng về anh ấy. 1718 01:36:23,750 --> 01:36:24,666 Con… 1719 01:36:27,333 --> 01:36:30,000 Đúng là anh ta bắt con làm mấy chuyện đó. 1720 01:36:30,083 --> 01:36:32,125 Thư xin lỗi các thứ. 1721 01:36:33,000 --> 01:36:36,958 Nhưng con không biết nữa… 1722 01:36:38,458 --> 01:36:40,125 Từ bé đến giờ, 1723 01:36:41,416 --> 01:36:43,458 con còn bắt mẹ làm nhiều thứ oái oăm hơn. 1724 01:36:45,208 --> 01:36:48,625 Hồi bảy tuổi, con từng bắt mẹ cõng con lên tận đỉnh Tháp Eiffel. 1725 01:36:48,708 --> 01:36:50,250 Chúa ơi, đúng thế. 1726 01:36:50,333 --> 01:36:51,958 Và con la hét suốt đoạn đường. 1727 01:36:52,041 --> 01:36:54,541 Con còn bắt mẹ ngồi bên con đến khi con ngủ 1728 01:36:54,625 --> 01:36:57,166 từ bé cho đến lúc con 12 tuổi. 1729 01:36:58,333 --> 01:36:59,875 Mẹ còn không được trả đồng nào. 1730 01:37:01,666 --> 01:37:04,208 Mẹ cũng chẳng đòi hỏi gì để đáp lại. 1731 01:37:07,583 --> 01:37:09,500 Hồi bố mất, 1732 01:37:09,583 --> 01:37:14,041 con chỉ là đứa nhóc 13 tuổi khốn khổ, 1733 01:37:14,125 --> 01:37:16,208 trút mọi vấn đề của con lên mẹ. 1734 01:37:17,375 --> 01:37:18,791 Con cứ nghĩ về mấy đứa 1735 01:37:18,875 --> 01:37:22,375 có ước mơ to lớn cỡ đại dương 1736 01:37:23,791 --> 01:37:25,750 nhưng cứ bị bố mẹ cấm cản. 1737 01:37:28,041 --> 01:37:29,208 Nhưng mẹ thì khác. 1738 01:37:30,541 --> 01:37:34,541 Con biết, dù con làm gì đi nữa… 1739 01:37:36,500 --> 01:37:37,958 con vẫn luôn có mẹ… 1740 01:37:40,708 --> 01:37:42,291 và con thực sự may mắn. 1741 01:37:42,375 --> 01:37:45,083 Và con không biết tại sao mãi con mới nhận ra 1742 01:37:45,791 --> 01:37:48,333 là hạnh phúc của mẹ chẳng lấy mất gì của con cả. 1743 01:37:50,958 --> 01:37:55,625 Mẹ xứng đáng được hạnh phúc 1744 01:37:55,708 --> 01:38:00,000 và mẹ xứng đáng được sống hết mình và được thấu hiểu. 1745 01:38:03,208 --> 01:38:05,291 Và cuối cùng… con đã hiểu được mẹ. 1746 01:38:05,375 --> 01:38:06,208 Thực sự hiểu. 1747 01:38:16,375 --> 01:38:17,208 Này. 1748 01:38:19,916 --> 01:38:23,208 Mẹ thích làm mẹ con hơn bất cứ điều gì trên đời. 1749 01:38:23,291 --> 01:38:24,791 Con biết. 1750 01:38:29,875 --> 01:38:32,291 - Vậy… - Sao thế? 1751 01:38:34,916 --> 01:38:37,375 Con không muốn đổi chủ đề đâu, nhưng… 1752 01:38:37,458 --> 01:38:39,291 Đổi mau đi nào. 1753 01:38:40,583 --> 01:38:42,083 Chris thì sao? 1754 01:38:42,791 --> 01:38:44,541 Chuyện đó chấm dứt rồi. 1755 01:38:44,625 --> 01:38:46,541 Kết thúc rồi. Đã xong. 1756 01:38:48,458 --> 01:38:49,708 Trở về thực tại. 1757 01:39:06,125 --> 01:39:10,375 Tôi biết gần đây anh không thích mì Ý. Bột mì semolina có tốt hơn không? 1758 01:39:10,458 --> 01:39:12,000 Bột mì không liên quan. 1759 01:39:12,083 --> 01:39:14,166 Là cacbohydrat. Tôi dị ứng cacbohydrat. 1760 01:39:14,250 --> 01:39:16,958 Chẳng ai dị ứng cacbohydrat cả. Có thể tại gluten… 1761 01:39:17,041 --> 01:39:18,750 Hầu như ai cũng dị ứng cacbohydrat. 1762 01:39:19,375 --> 01:39:20,791 Cô chắc chứ? 1763 01:39:20,875 --> 01:39:24,000 Chris, sẽ ổn thôi. 1764 01:39:24,083 --> 01:39:25,750 Tin tôi đi. Đến lúc rồi. 1765 01:39:26,916 --> 01:39:29,833 - Đi nào. - Nói thật, tôi nghĩ tôi sẽ ở lại xe. 1766 01:39:29,916 --> 01:39:31,250 Đừng thế… Đưa ví cho tôi. 1767 01:39:31,333 --> 01:39:33,541 Đi thôi nào. 1768 01:39:33,625 --> 01:39:36,541 Tôi bảo đảm… Chúng ta sẽ được vui vẻ. 1769 01:39:43,041 --> 01:39:44,083 Ừ. 1770 01:39:44,166 --> 01:39:46,291 Không. Đi nào. 1771 01:39:46,375 --> 01:39:48,416 Không. Sẽ vui lắm mà. 1772 01:39:48,500 --> 01:39:50,041 Không ai quan tâm đâu. 1773 01:39:50,125 --> 01:39:54,833 Anh chỉ là một gã mặc áo khoác nhung, bước vào siêu thị. 1774 01:39:54,916 --> 01:39:57,750 - Đây là da lộn. - Da lộn? Ừ, sao cũng được. 1775 01:40:02,500 --> 01:40:03,583 Chẳng ai để ý tôi. 1776 01:40:04,541 --> 01:40:06,291 Anh đang làm rất tốt. 1777 01:40:09,375 --> 01:40:10,291 Có chuyện gì thế? 1778 01:40:11,000 --> 01:40:13,750 Không biết nữa. Chắc hôm nay, ai cũng cư xử bình thường. 1779 01:40:17,583 --> 01:40:18,500 Không đời nào! 1780 01:40:20,375 --> 01:40:21,291 Tuyệt! 1781 01:40:32,875 --> 01:40:34,208 Mẹ cần gì ấy nhỉ? 1782 01:40:34,291 --> 01:40:37,250 Kiwano. Dưa sừng. 1783 01:40:37,333 --> 01:40:38,250 Để làm gì ạ? 1784 01:40:38,333 --> 01:40:39,666 Để chữa sa sút trí tuệ. 1785 01:40:39,750 --> 01:40:41,916 Mẹ đâu có bị sa sút trí tuệ. 1786 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 Vì mẹ ăn dưa sừng và họ chỉ bán ở đây. 1787 01:40:45,583 --> 01:40:47,916 Nhanh lên nào. Mẹ cần ba trái. 1788 01:40:48,750 --> 01:40:51,666 Được rồi, con sẽ quay lại ngay. 1789 01:40:54,583 --> 01:40:58,083 Anh có muốn mua bơ hữu cơ không? 1790 01:40:58,166 --> 01:40:59,291 Chắc chắn rồi. 1791 01:41:00,458 --> 01:41:01,583 Tất cả đều hữu cơ à? 1792 01:41:01,666 --> 01:41:02,958 Tôi nghĩ vậy. 1793 01:41:03,041 --> 01:41:04,750 Chris, thôi nào. 1794 01:41:04,833 --> 01:41:06,458 Tưởng cái này chỉ bán trong lọ. 1795 01:41:10,166 --> 01:41:11,083 Brooke? 1796 01:41:13,666 --> 01:41:14,500 Chào. 1797 01:41:15,958 --> 01:41:16,958 Em làm gì ở đây? 1798 01:41:17,625 --> 01:41:22,041 Leila nói đang cần gấp một ít dưa sừng 1799 01:41:22,125 --> 01:41:24,250 để chữa sa sút trí tuệ, 1800 01:41:24,333 --> 01:41:26,541 nhưng giờ em nhận ra điều đó thật lố bịch. 1801 01:41:26,625 --> 01:41:28,541 Zara, thôi nào. Con làm gì thế? 1802 01:41:28,625 --> 01:41:30,958 Được rồi… Nói thế nào nhỉ? 1803 01:41:31,041 --> 01:41:32,250 Nói thế nào đây? 1804 01:41:32,333 --> 01:41:33,958 Chúa ơi. Con đã sai. 1805 01:41:34,041 --> 01:41:36,291 Và con xin lỗi. 1806 01:41:37,375 --> 01:41:39,833 Vâng. Mãi mới nói ra được. 1807 01:41:41,000 --> 01:41:42,666 Mẹ cũng xin lỗi. 1808 01:41:42,750 --> 01:41:44,583 Xin lỗi. Tôi đã đi quá giới hạn. 1809 01:41:44,666 --> 01:41:45,583 Tôi hơi… 1810 01:41:45,666 --> 01:41:48,916 Đủ rồi. Tất cả đều xin lỗi, chúng ta yêu thương nhau, rất đáng yêu. 1811 01:41:49,000 --> 01:41:50,375 Ta yêu thương nhau. Tuyệt. 1812 01:41:50,458 --> 01:41:52,250 Ta đều đã sai và hối hận. 1813 01:41:52,333 --> 01:41:56,500 Con nghĩ chuyện này không hề bình thường, thế nên nó mới thành công. 1814 01:41:57,416 --> 01:42:00,416 Bất chấp mọi thứ, hai người trông rất đẹp đôi. 1815 01:42:01,125 --> 01:42:05,541 Đó không hẳn là điều con từng hình dung, nhưng con chỉ… 1816 01:42:05,625 --> 01:42:09,958 Con muốn nói là con nghĩ hai người xứng đáng có một cơ hội thực sự 1817 01:42:10,041 --> 01:42:12,083 và con sẽ không cản trở nữa. 1818 01:42:12,708 --> 01:42:15,416 Vậy là con vừa sản xuất ra mối tình này? 1819 01:42:15,500 --> 01:42:16,708 - Cô ấy giỏi chứ? - Ừ. 1820 01:42:16,791 --> 01:42:18,250 Quá giỏi. Con gái em mà. 1821 01:42:18,333 --> 01:42:21,083 Con sẽ lặng lẽ đi ra chỗ khác. 1822 01:42:21,166 --> 01:42:22,375 Chúc hai người vui vẻ. 1823 01:42:23,500 --> 01:42:25,625 Nghe này, em không hề biết con bé định làm gì 1824 01:42:25,708 --> 01:42:28,083 nhưng em không liên quan gì đến vụ này. 1825 01:42:28,166 --> 01:42:31,041 Anh nói được chứ? Một câu thôi. 1826 01:42:31,125 --> 01:42:32,750 Vâng, tất nhiên. Sao thế? 1827 01:42:35,875 --> 01:42:38,541 Anh đã luôn xem nhẹ người khác. 1828 01:42:39,958 --> 01:42:43,000 Nói thật, Brooke ạ, trước khi gặp em, 1829 01:42:43,083 --> 01:42:44,750 anh chẳng biết vậy khiến anh là gì. 1830 01:42:47,375 --> 01:42:49,041 Vậy anh là gì? 1831 01:42:49,750 --> 01:42:50,750 Hòn đảo cô độc. 1832 01:42:56,208 --> 01:42:58,416 Anh không muốn làm hòn đảo cô độc, Brooke à. 1833 01:42:59,916 --> 01:43:02,000 Anh không hợp để làm thứ đó. 1834 01:43:20,250 --> 01:43:22,958 Em không biết nữa. Chỉ là… 1835 01:43:23,875 --> 01:43:26,750 Chris, việc này sẽ khó khăn lắm. 1836 01:43:27,333 --> 01:43:30,083 Thì sao? Ai quan tâm chứ? Đó là lý do để ngần ngại ư? 1837 01:43:34,166 --> 01:43:36,291 Có lẽ không cần để tâm đến cái kết. 1838 01:43:36,375 --> 01:43:38,416 Sao lại phải nghĩ về cái kết? 1839 01:43:38,500 --> 01:43:39,750 Còn chưa bắt đầu mà. 1840 01:43:42,083 --> 01:43:43,083 Đi nào. 1841 01:43:44,625 --> 01:43:46,208 Được rồi. Anh muốn làm gì? 1842 01:43:47,750 --> 01:43:49,666 Em thực sự muốn biết anh muốn gì? 1843 01:43:50,833 --> 01:43:52,791 Brooke, anh muốn lấy xe đẩy, 1844 01:43:53,625 --> 01:43:55,333 viết ra một danh sách, 1845 01:43:55,916 --> 01:43:58,416 và anh muốn đến kệ ngũ cốc đằng kia 1846 01:43:58,500 --> 01:44:01,083 vì nó trông rất tuyệt, và anh muốn… 1847 01:44:01,166 --> 01:44:03,125 Anh chưa từng thấy kệ ngũ cốc ư? 1848 01:44:03,208 --> 01:44:05,041 Không phải. Siêu thị này thật điên rồ. 1849 01:44:05,125 --> 01:44:07,583 Siêu thị ngầu nhất anh từng vào. Thật đấy. 1850 01:44:07,666 --> 01:44:10,000 Anh chẳng có mấy dịp được đi mua sắm. 1851 01:44:10,666 --> 01:44:14,250 Chắc chắn anh chưa từng đi mua sắm với người anh thích. 1852 01:44:16,125 --> 01:44:17,541 Ta bắt đầu ở đó nhé? 1853 01:44:20,416 --> 01:44:24,000 Điểm khởi đầu có vẻ tốt đấy. 1854 01:44:38,750 --> 01:44:40,500 Phun mưa! Làm đi. 1855 01:44:48,750 --> 01:44:49,750 Nổi sấm lên. 1856 01:44:58,250 --> 01:45:00,000 Cứ để họ ở đó bao lâu tùy thích. 1857 01:45:00,083 --> 01:45:02,208 Phí làm thêm của diễn viên phụ Chris trả. 1858 01:45:02,291 --> 01:45:03,291 Cảm ơn cô. 1859 01:45:13,250 --> 01:45:15,083 Xin thứ lỗi. Ai ở trong đó thế? 1860 01:45:15,166 --> 01:45:17,083 Chris Cole à? Phải không? 1861 01:45:18,083 --> 01:45:19,625 Tôi không hiểu cô nói gì. 1862 01:45:19,708 --> 01:45:22,166 Trong đó chỉ có mẹ tôi và bạn trai bà ấy. 1863 01:45:39,541 --> 01:45:40,583 MỘT NĂM SAU 1864 01:45:40,666 --> 01:45:42,500 BROOKE HARWOOD CƠ HỘI THỨ HAI 1865 01:45:57,958 --> 01:45:59,083 Được rồi, quay nào. 1866 01:46:00,416 --> 01:46:01,708 Đúng rồi. 1867 01:46:01,791 --> 01:46:05,250 Cô gửi cho tôi và đạo diễn bản sao kỹ thuật số, 1868 01:46:05,333 --> 01:46:09,375 và gửi bản in cho Chris, vì dượng ấy sẽ không đọc bản số nhé? 1869 01:46:09,458 --> 01:46:12,333 Tôi còn muốn gọi cho nhà điều phối sản xuất. 1870 01:46:12,416 --> 01:46:14,666 Tôi cần nói về câu đùa mới. 1871 01:46:14,750 --> 01:46:16,583 Tôi có vài câu hỏi. 1872 01:46:16,666 --> 01:46:19,750 Khi nào cô rảnh, hãy pha cho tôi cốc cà phê nóng. 1873 01:46:19,833 --> 01:46:21,291 - Rõ. - Cảm ơn cô. 1874 01:46:23,333 --> 01:46:26,416 - Tối nay mấy giờ quay? - 7:00 tối. 1875 01:46:26,500 --> 01:46:29,375 - Sẵn sàng quay đêm chưa? - Tất nhiên là rồi. 1876 01:46:30,375 --> 01:46:32,833 Chưa từng thấy dượng thức cả đêm… 1877 01:46:32,916 --> 01:46:34,250 Brooke sẽ không nói thế. 1878 01:46:36,500 --> 01:46:37,708 Không phải ý đó đâu. 1879 01:46:37,791 --> 01:46:38,750 Ra ngoài! 1880 01:46:38,833 --> 01:46:40,041 Ra ngoài đi. 1881 01:46:40,125 --> 01:46:42,166 - Không có ý đó đâu. - Không. 1882 01:46:42,250 --> 01:46:44,750 Hiểu chứ? Đùa thôi mà. 1883 01:46:45,750 --> 01:46:46,666 Im đi. 1884 01:46:49,666 --> 01:46:51,625 - Xin lỗi. - Đừng quay lại đây. 1885 01:46:51,708 --> 01:46:52,708 - Xin lỗi. - Thôi. 1886 01:46:53,500 --> 01:46:54,458 Hẹn tối nay nhé. 1887 01:46:54,541 --> 01:46:56,041 - Rồi. Yêu dượng. - Yêu con. 1888 01:51:21,291 --> 01:51:26,291 Biên dịch: Huy Hoàng