1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,958 КРІС КОУЛ «ПОЛІТ ІКАРА 3 — ЛАБІРИНТ» 4 00:00:30,958 --> 00:00:33,125 КРІС КОУЛ НАЙБАЖАНІШИЙ 5 00:00:33,208 --> 00:00:35,416 КРІС КОУЛ ЧОЛОВІК В УДАРІ 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,625 ЕКСКЛЮЗИВНИЙ КАДР! НАЙКРАЩИЙ ПРЕС У СВІТІ! 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Як поживаєте? Це канал «Спочатку їжа» і я, Шон Еванс, 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,375 а ви дивитеся «Гостреньке». 9 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 Сьогодні в нас у гостях Кріс Коул. 10 00:00:46,416 --> 00:00:49,875 Це актор, якого ви знаєте за його улюблену супергеройську франшизу «Політ Ікара». 11 00:00:49,958 --> 00:00:53,583 От-от вийде «Політ Ікара — лабіринт», цей рік може стати для нього найкращим. 12 00:00:53,833 --> 00:00:55,208 КРІС ЗА КУЛІСАМИ ПРО НОВИЙ ФІЛЬМ 13 00:00:55,291 --> 00:00:57,125 ВИСОКО ЛІТАЄ 14 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 КРІС КОУЛ ВІДПОВІДАЄ НА НАЙЧАСТІШІ ЗАПИТИ 15 00:00:59,416 --> 00:01:01,291 ПОДРОБИЦІ З КРІСОМ КОУЛОМ 16 00:01:01,375 --> 00:01:03,500 ГОЛЛІВУД АЛЕЯ СЛАВИ 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,166 ЕКСКЛЮЗИВ ПОСПІХОМ 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,625 СІМЕЙНА СПРАВА 19 00:01:34,458 --> 00:01:35,375 КАЛІФОРНІЯ ГДК-СТРВ 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 …очевидно, я не винна. 21 00:01:36,750 --> 00:01:38,000 Я ж виїхала вчасно. 22 00:01:38,083 --> 00:01:40,083 Будь-якій нормальній людині це ясно. 23 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 Він зрозуміє. Всі це розуміють. 24 00:01:44,666 --> 00:01:45,583 УЧЕНЬ ЗА КЕРМОМ 25 00:01:45,666 --> 00:01:47,166 Нічого. Можеш їхати. 26 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 Це урок. Усесвіт посилає мені сигнал. 27 00:01:49,791 --> 00:01:53,916 Це значить, що якщо я тебе пропущу, то дістануся місця швидше. 28 00:01:54,916 --> 00:01:55,916 Це добре для карми. 29 00:01:57,416 --> 00:02:00,125 Боже мій! 30 00:02:00,208 --> 00:02:02,708 Зараз я зірвуся. 31 00:02:06,250 --> 00:02:07,500 Дякую, що прийшла. 32 00:02:08,125 --> 00:02:09,958 Дякую, що змінила свої плани. 33 00:02:10,041 --> 00:02:11,208 Авжеж. 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,416 Ти знаєш, що я завжди поряд. 35 00:02:13,500 --> 00:02:16,666 Пробач, що початок зйомок так мене поглинув. 36 00:02:17,666 --> 00:02:20,958 Не переймайся, Крісе. Я не якась жалюгідна дівчина. 37 00:02:21,541 --> 00:02:22,666 Знаю, що в нас усе добре. 38 00:02:22,750 --> 00:02:24,875 Так, гаразд. 39 00:02:24,958 --> 00:02:30,666 Хай там як, я тут подумав… а де в усьому цьому Ешлі? 40 00:02:30,750 --> 00:02:34,666 Де ця чудова жінка, з якою я мав щастя познайомитися і… 41 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Мені здається, нам час зробити великий крок. 42 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Цікавлять наші спецпропозиції? 43 00:02:40,458 --> 00:02:42,166 -Так, якомога детальніше. -Ні. 44 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 Якщо ти не проти, я вмираю від голоду. 45 00:02:45,166 --> 00:02:46,833 -Одну секундочку. -Гаразд. 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,291 Авжеж, пане, в нас є… 47 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 КРІС КОУЛ 48 00:02:49,291 --> 00:02:51,041 Повідомлення від Кріса Коула. 49 00:02:54,583 --> 00:02:55,833 Прочитай. 50 00:02:55,916 --> 00:02:57,166 Де тебе в біса носить? 51 00:02:57,250 --> 00:02:59,750 Можеш хоч органи свої продати, мені байдуже. 52 00:02:59,833 --> 00:03:01,583 Швидко сюди, або тебе звільнено! 53 00:03:01,666 --> 00:03:02,500 Боже! 54 00:03:05,208 --> 00:03:07,250 Наші стосунки такі особливі… 55 00:03:07,333 --> 00:03:09,625 і дивовижні, і… 56 00:03:09,708 --> 00:03:12,250 -Привіт. -…що, знаєш… 57 00:03:12,333 --> 00:03:14,958 Той відомий чувак, що сердито на мене дивиться 58 00:03:15,041 --> 00:03:17,375 і, здається, хоче мене вбити, то мій бос. 59 00:03:17,458 --> 00:03:19,250 І мені дуже треба передати це… 60 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 Я страшенно радію. 61 00:03:24,041 --> 00:03:27,250 Я маю передати йому це, або він мене вб'є. Цього разу точно. 62 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 Можна мені… 63 00:03:31,541 --> 00:03:33,666 Я зараз сюди папараці приведу. 64 00:03:34,833 --> 00:03:35,708 Дякую. 65 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 -Господи, це Бредлі Купер? -Де? 66 00:03:43,291 --> 00:03:45,791 Ні, то лише звичайна людина. 67 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 Можна мені води? 68 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 -Звісно. -Дякую. 69 00:03:53,583 --> 00:03:56,458 Люба, нам із тобою класно разом. 70 00:03:57,083 --> 00:04:01,291 І через те, що нам так класно, я одночасно відчуваю, 71 00:04:01,375 --> 00:04:04,708 що ми йдемо в напрямку, до якого не зовсім готові. 72 00:04:05,916 --> 00:04:09,541 Я занурюся з головою в цей фільм. Так я працюю. 73 00:04:10,500 --> 00:04:12,708 Тому я думаю, що буде краще, 74 00:04:12,791 --> 00:04:15,333 якщо ми не будемо сильно поспішати. 75 00:04:15,416 --> 00:04:16,791 Чекай, що? 76 00:04:17,458 --> 00:04:19,583 Ти ж казав, нам треба зробити наступний крок. 77 00:04:19,666 --> 00:04:21,375 -Я сказав «крок». -Великий крок. 78 00:04:21,458 --> 00:04:22,791 -Я знаю. -Ти сказав. 79 00:04:22,875 --> 00:04:26,958 І той великий крок… це великий крок… 80 00:04:27,750 --> 00:04:29,208 від цих стосунків. 81 00:04:29,833 --> 00:04:31,125 Ти розумієш? 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 Стривай. Ти… 83 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Чекай, ти кажеш, що хочеш розійтися? 84 00:04:35,625 --> 00:04:39,541 Ешлі, ми обоє знаємо, що в нас є майбутнє. 85 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 Просто це майбутнє починається не зараз. 86 00:04:44,791 --> 00:04:46,083 -Гаразд. -Слухай. 87 00:04:46,166 --> 00:04:48,041 Я хочу, щоб ми були друзями. 88 00:04:48,916 --> 00:04:51,333 У тебе взагалі є друзі? 89 00:04:58,291 --> 00:05:00,958 Їх я прийму, бо вони дивовижні. 90 00:05:01,041 --> 00:05:02,208 -Отже… -Гаразд. 91 00:05:02,833 --> 00:05:04,708 -Бувай. -Бувай. 92 00:05:12,333 --> 00:05:15,708 Після всього, що було сказано й зроблено… 93 00:05:15,791 --> 00:05:18,666 Тільки послухай слова. Шер співає пісню про мене. 94 00:05:18,750 --> 00:05:19,583 БЕВЕРЛІ-ГІЛЛС 95 00:05:19,666 --> 00:05:23,500 Ти віриш у життя після кохання? 96 00:05:23,583 --> 00:05:25,833 Я намагаюся, Шер. Я намагаюся. 97 00:05:25,916 --> 00:05:29,875 Я відчуваю, щось у мені каже 98 00:05:29,958 --> 00:05:34,041 Я не думаю Що тобі стане сил, ні 99 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 До речі, де тебе носило? 100 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 -Господи. -Я там застряг, завис. 101 00:05:40,041 --> 00:05:42,916 Молов щось, вигадуючи на ходу. 102 00:05:43,000 --> 00:05:46,750 Твоє щастя, що я в дитинстві переміг на конкурсі імпровізації, 103 00:05:46,833 --> 00:05:50,250 бо, повір мені, це був чи не найкращий монолог у моєму житті. 104 00:05:50,333 --> 00:05:54,416 Однак довелося сказати набагато більше, ніж я вчора собі написав, 105 00:05:54,500 --> 00:05:57,458 а отже, Ешлі, певно, відчула через тебе 106 00:05:57,541 --> 00:05:59,708 біль відмови набагато гостріше. 107 00:05:59,791 --> 00:06:02,125 Через… Ти валиш усе на мене? 108 00:06:02,208 --> 00:06:03,041 -Так. -Серйозно? 109 00:06:03,125 --> 00:06:07,250 Іноді така некомпетентність, як у тебе, заслуговує на звільнення. 110 00:06:07,333 --> 00:06:09,250 -То звільни мене. -Ні. 111 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 Це все через фільм? 112 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 Думаєш, я параноїк, та якщо 3-тя частина не зайде, 113 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 поки знімаємо 4-ту, 114 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 то мене не запросять на 5-ту і 6-ту. 115 00:06:18,875 --> 00:06:20,375 І? Яка різниця? Це нормально. 116 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 У тебе з'явиться час, як у справжнього актора, для інших речей. 117 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 Мене непокоїть, що сценарій безглуздий. 118 00:06:26,000 --> 00:06:28,458 Бо він безглуздий. Він дуже незрозумілий. 119 00:06:28,541 --> 00:06:32,333 Типу для всього універмагу Санта є терористом з північної Європи. 120 00:06:32,416 --> 00:06:33,833 Їм потрібен фільм про Різдво. 121 00:06:33,916 --> 00:06:36,250 Це «Міцний горішок» і «Диво на 34-й вулиці». 122 00:06:36,333 --> 00:06:37,958 Справжнього Санту викрали. 123 00:06:38,041 --> 00:06:39,458 Навіщо тобі їхати в Антарктиду, 124 00:06:39,541 --> 00:06:42,083 перш ніж зіткнутися з оленем-смертником? 125 00:06:42,166 --> 00:06:44,125 Ти хоч чуєш, як тупо це звучить? 126 00:06:44,208 --> 00:06:46,458 Ні, це «Міцний горішок» і «Диво на 34-й вулиці» 127 00:06:46,541 --> 00:06:47,625 з елементами «Швидкості». 128 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 «Швидкість» — це й так «Горішок» на автобусі. 129 00:06:49,791 --> 00:06:51,500 Ти навмисне все заплутуєш. 130 00:06:51,583 --> 00:06:52,958 Ні, треба переписати сценарій. 131 00:06:53,041 --> 00:06:55,125 І я знайшла класного сценариста для цього. 132 00:06:55,208 --> 00:06:56,541 Гаразд, у мене є ідея. 133 00:06:56,625 --> 00:06:59,083 Завтра ми знайдемо класного сценариста. 134 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 Я прочешу всі агентства. 135 00:07:01,375 --> 00:07:03,041 Завтра будь у мене о 8:30. 136 00:07:03,125 --> 00:07:07,416 Та спершу розгребеш цей безлад і привезеш мої речі від Ешлі. 137 00:07:07,500 --> 00:07:09,875 Ні. Господи, Крісе, тільки не це. 138 00:07:09,958 --> 00:07:12,125 Коли ти подарував сережки Кіммі та Вітні, 139 00:07:12,208 --> 00:07:14,791 я так жахливо почувалася, забираючи твої речі. 140 00:07:14,875 --> 00:07:16,166 Я ніби могилу розривала. 141 00:07:16,250 --> 00:07:18,875 Ти про що? Я залишив там свої джорданси з автографом, 142 00:07:18,958 --> 00:07:20,791 футболку з Гімалаїв. 143 00:07:20,875 --> 00:07:24,125 Залишив там свій примірник «The Courage to be Disliked». 144 00:07:24,208 --> 00:07:27,458 У мене там кілька пар білизни, а люди їх продають. 145 00:07:28,083 --> 00:07:31,666 Тому о 8:30 у мене. І привези лате на коров'ячому молоці. 146 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 Зі справжньої корови. 147 00:07:34,625 --> 00:07:36,666 Його ж ще виробляють? 148 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 Чи вже скасували? 149 00:07:47,291 --> 00:07:50,041 Знаю, що там багато повторів, я це знаю. 150 00:07:50,125 --> 00:07:52,625 -Пробач, я просто… -Ні. В цьому щось є. 151 00:07:52,708 --> 00:07:55,250 -Просто забагато слів. -Забагато слів. 152 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Звучить так, ніби ти думаєш про те, щоб повернутися. 153 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 Я не знаю. 154 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Усе, що я пишу, мені якось звучить недоречно. 155 00:08:04,791 --> 00:08:06,666 -Ти почуваєшся недоречною? -Ні. 156 00:08:07,250 --> 00:08:09,500 Я вважаю себе цілком захоплюючою. 157 00:08:09,583 --> 00:08:10,708 Бо ти така й є. 158 00:08:13,791 --> 00:08:15,000 Мені страшно. 159 00:08:15,875 --> 00:08:19,250 Я так давно не писала нічого для себе, і… 160 00:08:19,333 --> 00:08:21,375 Але це лише біль росту, дитино. 161 00:08:21,916 --> 00:08:23,083 Усі ми через це проходимо. 162 00:08:23,666 --> 00:08:24,958 Життя тебе побило. 163 00:08:25,583 --> 00:08:29,458 Ти підвелася. Виростила чудову дівчинку Зару. 164 00:08:29,541 --> 00:08:31,916 Зараз ти просто не знаєш, в якому напрямку рухатися. 165 00:08:33,125 --> 00:08:33,958 Це нормально. 166 00:08:34,041 --> 00:08:35,750 Це цікаво. 167 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 Ти можеш запитати себе: «Ким я була? 168 00:08:38,291 --> 00:08:40,958 Ким я була, перш ніж стала усім для всіх решти?». 169 00:08:42,750 --> 00:08:44,166 Навіщо ти пишеш? 170 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 Навіщо я пишу? 171 00:08:48,458 --> 00:08:51,291 Щоб дізнатися, що я думаю про те, чого не розумію. 172 00:08:55,791 --> 00:08:56,625 Що ж… 173 00:08:57,458 --> 00:08:59,916 І яких речей ти зараз не розумієш? 174 00:09:00,000 --> 00:09:01,416 -Зараз? -Зараз. 175 00:09:04,500 --> 00:09:06,916 Після смерті Чарлі майже всіх. 176 00:09:07,000 --> 00:09:08,958 Ти ніколи не писала про Чарлі. 177 00:09:09,041 --> 00:09:10,583 Бо це непросто. 178 00:09:11,833 --> 00:09:14,625 А якби написала, сумніваюся, що дала б тобі почитати. 179 00:09:14,708 --> 00:09:15,625 Чому ні? 180 00:09:15,708 --> 00:09:18,416 Я була твоєю редакторкою до того, як стала тобі свекрухою. 181 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 Так, але ти була матір'ю Чарлі… 182 00:09:20,875 --> 00:09:22,541 до того, як стала моєю редакторкою. 183 00:09:22,625 --> 00:09:24,500 До того, як я стала матір'ю Чарлі, 184 00:09:24,583 --> 00:09:28,291 я була молодою жінкою, яка хотіла чогось для себе. 185 00:09:30,000 --> 00:09:31,791 Я хотіла бути Стіві Нікс. 186 00:09:35,583 --> 00:09:39,166 Ми досі є тими, ким завжди були, дитино. 187 00:09:39,750 --> 00:09:41,708 Хотіла б я в це вірити. 188 00:09:51,750 --> 00:09:52,666 Мамо? 189 00:10:11,416 --> 00:10:12,416 Привіт, мамо. 190 00:10:14,041 --> 00:10:15,250 Привіт, доню. 191 00:10:16,000 --> 00:10:16,958 Гарно, правда? 192 00:10:19,583 --> 00:10:21,791 -Як бабуся? -Добре. 193 00:10:23,916 --> 00:10:26,666 Мамо, ти була мого віку, коли опублікувала свою першу книгу? 194 00:10:28,750 --> 00:10:30,208 Ні, мені було 29. 195 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 А що? 196 00:10:33,166 --> 00:10:36,000 Просто цікаво, коли почнеться моє життя. 197 00:10:37,208 --> 00:10:40,833 Доню, тобі 24, ти розумна й талановита. 198 00:10:41,958 --> 00:10:44,166 Ти важко працюєш. Усе вийде. 199 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 Хіба Кріс не готує тебе до керування своєю компанією? 200 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 Іноді мені здається, що він забуває. 201 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 Не давай йому забути. 202 00:10:54,500 --> 00:10:55,958 Кажи йому про свої бажання. 203 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 Не дозволяй йому шпиняти тебе, бо він знаменитість. 204 00:10:58,583 --> 00:11:00,750 Захищай себе. 205 00:11:00,833 --> 00:11:01,833 Ти зможеш. 206 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 КРІС 207 00:11:14,083 --> 00:11:14,958 Привіт. 208 00:11:15,500 --> 00:11:16,416 Мені не спиться. 209 00:11:17,333 --> 00:11:20,541 Я думав про все, що ти сьогодні сказала про фільм. 210 00:11:20,625 --> 00:11:21,708 Слухай, Крісе. 211 00:11:21,791 --> 00:11:23,625 Пам'ятаєш, коли ти мене найняв, 212 00:11:23,708 --> 00:11:27,000 то казав, що будеш готувати мене стати… 213 00:11:27,083 --> 00:11:29,541 Ти могла б швидко виконати одне моє доручення? 214 00:11:29,625 --> 00:11:31,000 Дуже швидке доручення. 215 00:11:32,291 --> 00:11:33,125 Авжеж. 216 00:11:33,750 --> 00:11:36,875 Ти впевнений, що в цьому магазині таке може бути? 217 00:11:36,958 --> 00:11:38,791 Що це? Нагадай, як воно називається? 218 00:11:38,875 --> 00:11:41,416 Ізольований сироватковий білок. Або ізолят білка. 219 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 Щось із цього. Байдуже. Шукай слово «ізо». 220 00:11:44,666 --> 00:11:49,083 Гаразд. Боже, ти граєш одного супергероя, а сам якийсь біохімік абощо. 221 00:11:49,791 --> 00:11:53,583 І якщо побачиш ще щось прикольне або класне, 222 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 то теж бери. 223 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 Що це означає? 224 00:11:56,541 --> 00:11:58,458 Ніяких обмежень. 225 00:11:58,541 --> 00:12:01,958 Моє уявлення про прикольне не збігається з твоїм. 226 00:12:02,041 --> 00:12:03,166 Я не знаю. 227 00:12:03,250 --> 00:12:07,500 Будь-що. Щось нове, чи прикольне, чи цікаве, що може мені сподобатися. 228 00:12:08,250 --> 00:12:11,000 Ти не здивуєшся, але тобі сподобається. 229 00:12:11,083 --> 00:12:14,375 Знаєш, не можу згадати, коли я востаннє був у супермаркеті. 230 00:12:14,458 --> 00:12:16,625 Ми підірвали супермаркет в «Ікарі 1». 231 00:12:16,708 --> 00:12:18,333 Ти ж розумієш, про що я. 232 00:12:18,416 --> 00:12:22,791 Я не можу просто вийти й купити шинки. 233 00:12:22,875 --> 00:12:26,625 Шинки? Ти їси шинку, Крісе? 234 00:12:26,708 --> 00:12:28,958 Просто кажу, що вже років десять минуло. 235 00:12:31,416 --> 00:12:33,458 Як таке можливо? Це божевілля. 236 00:12:33,541 --> 00:12:34,750 Так, це божевілля. 237 00:12:35,666 --> 00:12:37,541 А супермаркети взагалі змінилися? 238 00:12:37,625 --> 00:12:42,083 Я стою перед рядом «орео», і все до біса вийшло з-під контролю. 239 00:12:42,166 --> 00:12:47,750 Бачу «орео коричні булочки», якісь «засніжені орео». 240 00:12:48,583 --> 00:12:50,125 Довбаний полуничний пиріг. 241 00:12:50,208 --> 00:12:51,375 Здуріти можна. 242 00:12:51,458 --> 00:12:54,166 -«Орео полуничний пиріг»? -Так. 243 00:12:54,250 --> 00:12:55,541 Не може бути. 244 00:12:55,625 --> 00:12:57,083 Тобі купити? 245 00:12:57,166 --> 00:12:58,750 -Так. -Добре. 246 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 Крутяк. Що ще там є? 247 00:13:01,750 --> 00:13:04,500 Що є ще, про що ти не чув? 248 00:13:04,583 --> 00:13:08,083 Над овочами досі вмикають такий дощик? 249 00:13:08,166 --> 00:13:09,333 Мені він завжди подобався. 250 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 -Чи вмикають? Так. -Круто. 251 00:13:11,875 --> 00:13:14,333 Схоже, я натрапила на золоту жилу. 252 00:13:14,416 --> 00:13:19,500 Тут написано 5 г БЦАА, 0,5 г жиру, 25 грамів білка. 253 00:13:19,583 --> 00:13:21,000 Таке? Це воно? 254 00:13:22,916 --> 00:13:25,208 Не знаю, Заро. Я сценаристка. 255 00:13:25,291 --> 00:13:27,458 Не хотілося б переписувати після іншого автора. 256 00:13:27,541 --> 00:13:28,916 Уже було шість письменників. 257 00:13:29,000 --> 00:13:30,666 Не хочу бути сьомою. 258 00:13:30,750 --> 00:13:33,416 Це оплачувана робота. Боже, хіба тобі це не треба? 259 00:13:33,500 --> 00:13:34,833 Власне, ні. 260 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 Організація гардеробу багатіїв приносить велике задоволення. 261 00:13:38,000 --> 00:13:39,166 Я трохи стурбована. 262 00:13:39,250 --> 00:13:41,041 Чому в цієї жінки так багато шарфів? 263 00:13:41,125 --> 00:13:42,583 -У неї немає шиї. -Ні. 264 00:13:42,666 --> 00:13:44,000 Насправді це хвороба. 265 00:13:44,083 --> 00:13:46,666 Боже, тепер я шкодую, що запитала. 266 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 Можеш просто виправити сценарій Кріса? 267 00:13:48,791 --> 00:13:49,958 -Заро. -Ну ж бо. 268 00:13:50,041 --> 00:13:53,500 Так він зможе прочитати твій сценарій, тоді ми легко отримаємо гроші, 269 00:13:53,583 --> 00:13:55,375 і ти насправді зможеш зняти фільм. 270 00:13:55,458 --> 00:13:57,750 Не певна, що зможу проробити героїв бойовиків. 271 00:13:57,833 --> 00:13:58,916 Авжеж, зможеш. 272 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 А як щодо переробки мого фільму? 273 00:14:01,083 --> 00:14:03,166 Він чудовий. Треба більше сцен із татом, 274 00:14:03,250 --> 00:14:05,125 якщо ми хочемо, щоб Кріс грав батька. 275 00:14:05,208 --> 00:14:06,791 Але він не про батька. 276 00:14:06,875 --> 00:14:08,625 Це квір-мелодрама. 277 00:14:08,708 --> 00:14:10,125 Моя квір-мелодрама. 278 00:14:10,208 --> 00:14:11,625 А про що взагалі його фільм? 279 00:14:11,708 --> 00:14:14,625 Це «Міцний горішок» і «Диво на 34-й вулиці». 280 00:14:14,708 --> 00:14:15,916 Тобто він ні про що. 281 00:14:16,000 --> 00:14:17,125 Я знаю. Гаразд. 282 00:14:17,208 --> 00:14:19,916 Але він буде класний. Коли ми можемо почати? 283 00:14:20,000 --> 00:14:23,166 Я маю повністю організувати життя цієї жінки, 284 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 а це займе весь час до завтра. 285 00:14:25,541 --> 00:14:29,041 Як я прожила 24 роки без такої обтягувальної білизни? 286 00:14:29,125 --> 00:14:30,083 Поклади собі в сумочку. 287 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 ВИКЛИК 288 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Ні, я змінив код. 289 00:15:14,625 --> 00:15:17,500 Що? Ти ж навіть не вмієш цього робити. 290 00:15:17,583 --> 00:15:18,416 Телефонував Тейлор. 291 00:15:19,041 --> 00:15:20,791 Тейлор? Своїй масажистці? 292 00:15:22,375 --> 00:15:23,375 О боже… 293 00:15:28,625 --> 00:15:29,458 Агов. 294 00:15:29,541 --> 00:15:31,375 Я казав тобі бути тут о 8:30. 295 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 Я телефонував тобі. Ти не відповідала. 296 00:15:33,541 --> 00:15:37,125 Я зустрічалася з тією класною авторкою, що переробляє сценарії, засиділася. 297 00:15:37,208 --> 00:15:39,458 Якою авторкою? Я сказав бути тут о 8:30! 298 00:15:39,541 --> 00:15:40,375 О боже. 299 00:15:41,041 --> 00:15:42,291 Я розумію, але… 300 00:15:42,375 --> 00:15:44,916 Забудь. Ти схибила. Сильно схибила. 301 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Я дуже засмучений. 302 00:15:46,208 --> 00:15:47,583 Вимагаю письмового вибачення. 303 00:15:48,166 --> 00:15:52,000 І краще привези мої речі й моє лате, інакше таки втратиш роботу. 304 00:15:52,625 --> 00:15:53,541 Я дуже серйозно. 305 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 Гей, Хоакіне, припини! Не знімай це. 306 00:16:27,916 --> 00:16:29,750 Заро, я міг відкрити браму. 307 00:16:29,833 --> 00:16:31,583 Я маю зробити це сама, Еммануелю. 308 00:16:44,333 --> 00:16:45,166 Господи. 309 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 -Де він, Міло? -Нагорі. 310 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 Пані Заро, ви просили, якщо в очах буде блиск, 311 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 сказати вам зробити вдих. Подихайте добре, пані Заро. 312 00:16:58,000 --> 00:17:00,333 -Не цього разу, Міло. -Боже мій. 313 00:17:03,875 --> 00:17:04,916 Тридцять дев'ять. 314 00:17:06,875 --> 00:17:08,000 Сорок. 315 00:17:09,125 --> 00:17:10,625 Хто тебе впустив? 316 00:17:10,708 --> 00:17:12,083 Я перелізла через браму. 317 00:17:12,166 --> 00:17:13,708 Ти перелізла через браму? 318 00:17:15,875 --> 00:17:17,958 Це цілком новий рівень відчаю. 319 00:17:18,833 --> 00:17:20,666 Ти привезла мої речі чи ні? 320 00:17:21,833 --> 00:17:22,791 Я звільняюся. 321 00:17:24,333 --> 00:17:25,166 Що? 322 00:17:25,250 --> 00:17:27,833 Я перелізла через браму, бо подумала, що буде гідно 323 00:17:27,916 --> 00:17:32,166 сказати тобі особисто, що я звільняюся. 324 00:17:36,958 --> 00:17:38,083 Зажди. 325 00:17:38,666 --> 00:17:39,958 Заро… Трясця. 326 00:17:40,041 --> 00:17:43,125 Заро! Заро, зажди секунду. 327 00:17:43,875 --> 00:17:45,625 Заро, ти не можеш звільнитися зараз. 328 00:17:45,708 --> 00:17:48,333 У понеділок ми ще знімаємо, нам треба порепетирувати. 329 00:17:48,416 --> 00:17:50,666 Я навчу людину, яку ти візьмеш на роботу. 330 00:17:50,750 --> 00:17:52,958 Будь ласка, пані Заро. Пане Крісе. 331 00:17:53,041 --> 00:17:54,458 Міло, я тебе благаю. 332 00:17:55,500 --> 00:17:56,500 Заро. 333 00:17:56,583 --> 00:17:58,833 Облиш, я не знайду надійної людини за вихідні. 334 00:17:58,916 --> 00:18:02,500 Я не хочу, щоб робота нависала наді мною, наче я заложниця. 335 00:18:02,583 --> 00:18:06,041 Крісе, я дупу заради тебе надриваю. І заради чого? 336 00:18:06,125 --> 00:18:08,458 Тобі подобається робити це? Довела Мілу до сліз. 337 00:18:08,541 --> 00:18:10,875 Два роки тому ти казав, що я почну з помічниці, 338 00:18:10,958 --> 00:18:13,208 вивчу бізнес, стану помічницею продюсера, 339 00:18:13,291 --> 00:18:15,791 тоді продюсеркою і згодом керуватиму твоєю компанією. 340 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 У тебе немає продюсерського досвіду. 341 00:18:18,041 --> 00:18:19,583 А звідки він з'явиться, Крісе, 342 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 якщо я лише забираю речі з хімчистки? 343 00:18:22,000 --> 00:18:24,708 Я казала знятися у фільмі Реймонда Фарра, ти не послухав. 344 00:18:24,791 --> 00:18:27,000 Актор із того фільму отримав «Оскара». 345 00:18:27,083 --> 00:18:29,291 Бо я не можу грати сліпого алкоголіка. 346 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 Це суперечить моїй іконографії. 347 00:18:31,875 --> 00:18:34,541 У мене надто гарні очі, щоб ховати їх від камери. 348 00:18:34,625 --> 00:18:37,333 Я казала, що твої очі буде видно! 349 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 Це не байопік Стіві Вандера. 350 00:18:39,750 --> 00:18:40,750 Немає значення! 351 00:18:41,250 --> 00:18:44,083 Глядачі хочуть бачити мене тверезим, зі стовідсотковим зором. 352 00:18:44,166 --> 00:18:46,583 І саме про це я тобі кажу, Заро. 353 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Ти не розумієш цього бізнесу. 354 00:18:48,541 --> 00:18:50,750 Бізнесу? Серйозно? Я не розумію? 355 00:18:50,833 --> 00:18:54,375 Хочеш, щоб твої агенти й менеджери заробляли на тобі з гівняних фільмів? 356 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 Ти мені не байдужий. Я маю керувати твоєю компанією. 357 00:18:57,541 --> 00:18:59,666 -Так, бо ти на всьому знаєшся. -Ні. 358 00:18:59,750 --> 00:19:04,083 Бо я знаю, що ніхто не хоче дивитися «Міцний горішок» і «Диво на 34-й вулиці». 359 00:19:04,166 --> 00:19:05,333 І «Швидкість»! 360 00:19:07,125 --> 00:19:09,208 Не віриться, що ти мені це кажеш. 361 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Я і так уже божеволію. 362 00:19:11,875 --> 00:19:13,041 Мені заплатили купу грошей. 363 00:19:13,125 --> 00:19:14,416 Поверни гроші. 364 00:19:14,500 --> 00:19:15,458 Повернути… 365 00:19:17,666 --> 00:19:18,583 Ти збожеволіла? 366 00:19:19,333 --> 00:19:21,666 Знаєш, скільки коштує моє життя, Заро? 367 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Так. 368 00:19:22,791 --> 00:19:26,791 Служба безпеки, рекламні агенти, юристи, лікарі, 369 00:19:26,875 --> 00:19:30,000 кухарі, психологи, ліки, колеса. 370 00:19:30,083 --> 00:19:32,791 Знаєш, скільки коштує оренда приватного літака? 371 00:19:32,875 --> 00:19:34,083 Багато. 372 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 Мені пощастило, що ще є електрика! 373 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 Ти ніколи мене не підвищиш, правда? 374 00:19:42,666 --> 00:19:43,833 Якого… 375 00:19:43,916 --> 00:19:45,416 -Що? -Ти що, знущаєшся? 376 00:19:46,000 --> 00:19:50,333 Ти поклала мій шатуш у пластиковий пакет разом із моїми брудними кросівками? 377 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 Твій що? 378 00:19:51,958 --> 00:19:54,416 Це футболка з шатушу. 379 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Зроблена з шерсті тибетських антилоп під загрозою зникнення. 380 00:19:57,375 --> 00:19:59,208 Це найм'якіша тканина у світі. 381 00:19:59,291 --> 00:20:01,666 Вона унікальна. У мене їх лише дві. 382 00:20:01,750 --> 00:20:05,000 Ти носиш на собі види, що під загрозою зникнення? 383 00:20:05,083 --> 00:20:08,750 Це був подарунок від тибетського монаха, з яким я познайомився в Санта-Барбарі. 384 00:20:08,833 --> 00:20:10,333 Вона незамінна. 385 00:20:10,416 --> 00:20:11,750 Тебе звільнено. 386 00:20:12,500 --> 00:20:14,750 -Жодних сумнівів. -Знаєш що, мене… 387 00:20:16,000 --> 00:20:22,125 мене від тебе так нудить і між нами все. 388 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 -Клас. Тоді геть з мого будинку. -З радістю. 389 00:20:24,666 --> 00:20:26,375 -Чудово. -Бувай. 390 00:20:26,458 --> 00:20:29,333 -Отже, це кінець. -Сайонара, стерво. 391 00:20:29,416 --> 00:20:31,666 -І не просися назад. -Я вже йду. 392 00:20:32,333 --> 00:20:34,208 -Я серйозно. Між нами все. -Я теж! 393 00:20:36,250 --> 00:20:38,625 Це все. Кінець. 394 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 Ніяких повернень. 395 00:20:40,958 --> 00:20:43,250 Приємного гоління власної шиї. 396 00:20:43,333 --> 00:20:44,541 Хай щастить у реальності. 397 00:20:44,625 --> 00:20:45,458 Господи. 398 00:20:46,833 --> 00:20:48,583 Не гупай дверима! 399 00:20:48,666 --> 00:20:50,916 Заро! Не гупай дверима. 400 00:20:51,458 --> 00:20:52,375 Заро! 401 00:21:12,000 --> 00:21:12,833 Гаразд. 402 00:21:15,708 --> 00:21:16,708 Що тепер? 403 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 -Заро, це ти? -Так. 404 00:21:30,625 --> 00:21:31,541 Привіт. 405 00:21:32,083 --> 00:21:33,291 Що сталося? 406 00:21:33,375 --> 00:21:35,541 Нічого. Просто втомилася. 407 00:21:35,625 --> 00:21:38,750 Джині зараз паркується, хоче позичити щось вишукане. 408 00:21:38,833 --> 00:21:42,000 У неї перша офіційна зустріч із батьками Малкольма. 409 00:21:42,083 --> 00:21:43,541 Як гарно. 410 00:21:43,625 --> 00:21:46,166 У твоїй шафі нічого немає, а в мене є. 411 00:21:46,250 --> 00:21:47,458 Нехай подивиться в мене. 412 00:21:47,541 --> 00:21:49,375 -Правда? -Так. 413 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 -Як мило з твого боку. -Дякую. 414 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 -Мамо, я вдома. -Привіт, Джині. 415 00:21:54,000 --> 00:21:55,291 -На кухні. -На кухні. 416 00:21:58,000 --> 00:22:00,250 Треба відсвяткувати! 417 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 -Правда? -Що ти святкуєш? 418 00:22:02,500 --> 00:22:03,708 Вечір без роботи. 419 00:22:03,791 --> 00:22:06,958 Мій вечір… Без роботи. 420 00:22:08,000 --> 00:22:09,750 Це треба відсвяткувати. 421 00:22:09,833 --> 00:22:12,416 Приготуєш спагеті замість цієї квасолі? 422 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 І часниковий хліб. Дякую. 423 00:22:14,000 --> 00:22:15,833 Я саме готую спагеті й часниковий хліб. 424 00:22:15,916 --> 00:22:17,916 Чому ти не сказала мамі, що звільнилася? 425 00:22:18,000 --> 00:22:19,750 Вона не хотіла, щоб я працювала на нього. 426 00:22:19,833 --> 00:22:22,208 І мала рацію. І для мене це занадто. 427 00:22:22,291 --> 00:22:24,708 Боронь боже, щоб твоя свята матуся мала рацію. 428 00:22:24,791 --> 00:22:27,458 -Слушна думка. -Це не через її правоту. 429 00:22:27,541 --> 00:22:31,041 А через те, що я помилялася і змарнувала два роки свого життя… 430 00:22:31,750 --> 00:22:33,958 Боже, не віриться, що я така невдаха! 431 00:22:34,041 --> 00:22:35,250 Облиш. Це не так. 432 00:22:35,916 --> 00:22:37,666 Це ж добре. Розумієш? 433 00:22:38,333 --> 00:22:39,625 Він погано з тобою поводився. 434 00:22:39,708 --> 00:22:41,958 Так, просто він на нервах, розумієш? 435 00:22:42,041 --> 00:22:45,291 Він живе подвійним життям — супергероя й вилупка. 436 00:22:45,375 --> 00:22:48,916 А ти йому догоджаєш, тобто догоджала. 437 00:22:49,000 --> 00:22:51,750 І тому я купила тобі ось це. 438 00:22:51,833 --> 00:22:52,791 СУПЕРСТЕРВО 439 00:22:52,875 --> 00:22:54,625 Ні, Джині, я не заслужила. 440 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Стули пельку. Заслужила. Ти в мене суперстерво. 441 00:22:57,500 --> 00:23:01,041 Мені 24 і я безробітна. Я живу з мамою. 442 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Суперстерво — це щось визначне, 443 00:23:03,250 --> 00:23:06,000 це про підвищення чи аналізи на венеричні захворювання. 444 00:23:06,083 --> 00:23:07,916 І у твоїй крові немає Кріса Коула? 445 00:23:08,000 --> 00:23:10,083 Саме так. Не кожна жінка таким похвалиться. 446 00:23:10,666 --> 00:23:12,500 І чому це ми в кімнаті твоєї мами? 447 00:23:12,583 --> 00:23:15,750 Ти знаєш, що моя мама пише завдання для «Воуґ»? 448 00:23:15,833 --> 00:23:17,708 -Коли не може закінчити книгу. -Так. 449 00:23:17,791 --> 00:23:19,875 У «Воуґ» не дуже добре платять. 450 00:23:22,125 --> 00:23:24,208 Але роздають багато модних речей. 451 00:23:25,333 --> 00:23:28,125 -І вона ніколи їх не носить. -Що? 452 00:23:28,208 --> 00:23:30,416 Мені здається, що зустріч із батьками Малкольма 453 00:23:30,500 --> 00:23:34,500 вимагає чогось типу «Шанель». 454 00:23:34,583 --> 00:23:37,208 І ти вирішила, що одяг твоєї матусі-моделі 455 00:23:37,291 --> 00:23:38,166 налізе на мене? 456 00:23:38,791 --> 00:23:40,708 У мене фігура пачки з чипсами. 457 00:23:40,791 --> 00:23:41,625 Давай міряти. 458 00:23:42,250 --> 00:23:44,625 -Джині досі тут? -Ні, вона поїхала. 459 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 -Мамо… -Що? 460 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 Що мені робити з моїм життям? 461 00:23:51,333 --> 00:23:53,500 -Що? -Я звільнилася. 462 00:23:55,125 --> 00:23:56,583 Пішла від Кріса. 463 00:23:58,125 --> 00:24:00,708 Люба, я думала, ти збираєшся залишитися там. 464 00:24:00,791 --> 00:24:02,500 Залишитися… Я не винна. 465 00:24:02,583 --> 00:24:04,625 Це все він. Не сприймає мене серйозно. 466 00:24:04,708 --> 00:24:06,916 Гаразд. А ти сприймаєш себе серйозно? 467 00:24:07,000 --> 00:24:10,625 Те, що ти про це питаєш, говорить про те, що ти не сприймаєш мене серйозно. 468 00:24:10,708 --> 00:24:14,750 Ні, я лише кажу, що іноді тобі важко від чогось відмовитися. 469 00:24:14,833 --> 00:24:16,125 -О боже. -Але це правда. 470 00:24:16,208 --> 00:24:18,166 Курси телесценаристів. 471 00:24:18,250 --> 00:24:19,666 Це ж ти завжди кажеш… 472 00:24:19,750 --> 00:24:22,250 Курси з бізнесу, курси з документального кіно. 473 00:24:22,333 --> 00:24:24,208 І про продюсування ти казала: «Це воно». 474 00:24:24,291 --> 00:24:26,041 -«Продюсерську тему»? Круто. -«Я зали…» 475 00:24:26,125 --> 00:24:27,041 Не ображайся. 476 00:24:27,125 --> 00:24:29,375 Я сиджу тут. Зараз мені страшно. 477 00:24:29,458 --> 00:24:30,791 Я гадки не маю, що робити. 478 00:24:30,875 --> 00:24:33,125 Прошу твоєї допомоги, а ти з мене глузуєш. 479 00:24:33,208 --> 00:24:35,041 -Глузую з тебе? Та ну. -Глузуєш із мене. 480 00:24:35,125 --> 00:24:35,958 -І це… -Так! 481 00:24:36,041 --> 00:24:38,791 Ти приходиш і питаєш: «Що мені робити з моїм життям?». 482 00:24:38,875 --> 00:24:40,708 Наче «Що в нас на вечерю?». 483 00:24:40,791 --> 00:24:42,875 -Я не можу на це відповісти. -Ти мала рацію. 484 00:24:43,500 --> 00:24:45,750 Я змарнувала на нього два роки свого життя. 485 00:24:45,833 --> 00:24:47,916 -Ти мала рацію. -Я не хочу мати рацію, Заро. 486 00:24:48,000 --> 00:24:49,708 Я хочу для тебе найкращого. От і все. 487 00:24:49,791 --> 00:24:53,333 Гаразд, добре. Тоді скажи, що для мене найкраще? 488 00:24:53,416 --> 00:24:54,500 Я це й хочу знати. 489 00:24:55,291 --> 00:24:56,875 Тільки ти знаєш відповідь, сонечку. 490 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Я піду в душ. 491 00:25:20,875 --> 00:25:22,083 Хороші хлопчики. 492 00:25:23,250 --> 00:25:24,375 Смачно? 493 00:25:24,458 --> 00:25:25,583 Буде добавка. 494 00:25:30,625 --> 00:25:31,583 Ви мене щойно вбили. 495 00:25:32,666 --> 00:25:34,208 «Він стріляє в елфів-терористів». 496 00:25:36,083 --> 00:25:37,125 Який жах. 497 00:26:17,500 --> 00:26:18,416 Агов. 498 00:26:19,666 --> 00:26:20,583 Є хтось удома? 499 00:26:21,833 --> 00:26:22,666 Зара? 500 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 Заро. 501 00:26:46,041 --> 00:26:46,958 Зара? 502 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 Боже. 503 00:27:00,791 --> 00:27:02,541 Господи! Перепрошую. Вибачте. 504 00:27:04,000 --> 00:27:06,291 Ви… Ви бос Зари. 505 00:27:06,375 --> 00:27:09,125 У вас двері були… Ви не зачинили двері. Я… 506 00:27:09,208 --> 00:27:11,166 Ви завжди так просто заходите? 507 00:27:11,250 --> 00:27:14,625 Ну, я знаменитість, тож так. 508 00:27:15,458 --> 00:27:17,916 Я шукаю Зару. Вона… 509 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 -Ви тут працюєте? -Ні. 510 00:27:21,375 --> 00:27:23,000 Я тут живу. Я мама Зари. 511 00:27:23,083 --> 00:27:23,916 Ви… 512 00:27:25,416 --> 00:27:27,583 -Ви мама Зари? -Так. 513 00:27:29,041 --> 00:27:31,166 Ви її ще в дитсадку народили? 514 00:27:34,250 --> 00:27:37,625 Зари немає. Поїхала у справах. 515 00:27:37,708 --> 00:27:41,166 -Вона скоро повернеться? -Це не на одну годину. 516 00:27:42,500 --> 00:27:44,000 Буде дивно, якщо я зачекаю? 517 00:27:48,708 --> 00:27:50,500 -Ні, аж ніяк. -Дякую. 518 00:27:51,125 --> 00:27:53,666 Якщо захочете води, кухня он там. 519 00:27:53,750 --> 00:27:56,625 Я піду перевдягнуся. Повернуся за секунду. 520 00:27:56,708 --> 00:27:57,541 Вибачте. 521 00:28:01,166 --> 00:28:02,875 А у вас є текіла? 522 00:28:05,000 --> 00:28:06,708 Так. Налийте собі. 523 00:28:08,458 --> 00:28:09,583 Поганий день? 524 00:28:11,458 --> 00:28:12,291 Так. 525 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Я прибирала в своєму кабінеті, тож… 526 00:28:28,125 --> 00:28:29,333 Будь ласка, сідайте. 527 00:28:29,958 --> 00:28:30,875 Добре. 528 00:28:34,916 --> 00:28:37,541 У вас є акцент, південноафриканський чи… 529 00:28:37,625 --> 00:28:38,875 Ні, я австралійка. 530 00:28:39,458 --> 00:28:40,958 Ви знаєте Марґо Роббі? 531 00:28:41,583 --> 00:28:43,041 Ні, не знаю. 532 00:28:44,791 --> 00:28:45,666 А я знаю. 533 00:28:51,166 --> 00:28:53,041 Зара сказала, що вона звільнилася. 534 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 Це добре. 535 00:28:55,875 --> 00:28:57,375 -Ну… -Я думав, я її звільнив. 536 00:28:57,458 --> 00:28:59,833 -Я думав, що сам винен. -Серйозно? 537 00:28:59,916 --> 00:29:03,166 Тому я приїхав сюди благати її повернутися. 538 00:29:03,250 --> 00:29:05,208 -Чудово. -Так. 539 00:29:05,291 --> 00:29:07,750 -Я така рада. -Так, я теж. 540 00:29:07,833 --> 00:29:10,375 -Я справді хочу, щоб вона повернулася. -Так. 541 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 Авжеж. 542 00:29:13,083 --> 00:29:14,583 Слухайте, я і вам налив. 543 00:29:17,750 --> 00:29:19,166 -Будьмо. -Так. 544 00:29:19,250 --> 00:29:20,458 За повернення Зари. 545 00:29:27,291 --> 00:29:28,583 Я принесу чипсів. 546 00:29:29,166 --> 00:29:30,000 Добре. 547 00:29:34,125 --> 00:29:35,875 Знаєш, нам не потрібен Кріс. 548 00:29:35,958 --> 00:29:37,333 Він усе одно тата не зіграє. 549 00:29:37,416 --> 00:29:39,416 Ми й самі зберемо гроші. 550 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 Просити гроші в когось? Ні, це жах. 551 00:29:41,916 --> 00:29:43,125 Я це зроблю. Нічого такого. 552 00:29:43,208 --> 00:29:46,458 Я на Гелловін ходила з такими коробками UNICEF. 553 00:29:46,541 --> 00:29:48,041 Не думаю, що є велика різниця. 554 00:29:48,125 --> 00:29:49,083 Не знаю, Зар. 555 00:29:49,166 --> 00:29:50,791 Тобто я вдячна за все, 556 00:29:50,875 --> 00:29:53,708 і якби не ти, я б, певно, не закінчила. 557 00:29:53,791 --> 00:29:56,708 Та це мій перший сценарій, типу мій перший шанс. 558 00:29:56,791 --> 00:29:59,041 Стелло, не чини так зі мною. 559 00:29:59,125 --> 00:30:00,166 Я тут порозпитувала. 560 00:30:00,250 --> 00:30:02,208 Кого? Це… Ти ж нікого не знаєш. 561 00:30:02,291 --> 00:30:05,666 Та багатійка з шафою сказала, що мені потрібен новий продюсер. 562 00:30:05,750 --> 00:30:06,916 Справжній. 563 00:30:07,000 --> 00:30:07,916 Вибач. 564 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 О боже. 565 00:30:13,333 --> 00:30:15,291 Це було просто непорозуміння. 566 00:30:15,375 --> 00:30:17,625 У мене останнім часом багато стресу. 567 00:30:17,708 --> 00:30:18,958 Я не виправдовую себе. 568 00:30:20,291 --> 00:30:24,375 Я починаю зйомки у фільмі, сценарій жахливий. 569 00:30:25,041 --> 00:30:26,791 Тоді навіщо ви це робите? 570 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Бо це частина франшизи, 571 00:30:28,666 --> 00:30:31,250 а я грав цього персонажа від самого початку. 572 00:30:33,208 --> 00:30:35,333 Ви дивилися «Політ Ікара»? 573 00:30:35,416 --> 00:30:37,291 Ні, ніколи не дивилася. 574 00:30:37,916 --> 00:30:40,250 Ви не бачили жодного «Польоту Ікара»? 575 00:30:40,333 --> 00:30:41,166 Ні. 576 00:30:42,000 --> 00:30:42,958 Вибачте. 577 00:30:43,041 --> 00:30:44,333 Та ні, просто… 578 00:30:44,416 --> 00:30:46,416 Це на основі міфу про Ікара? 579 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 А він там нищить терористів? 580 00:30:48,083 --> 00:30:49,000 Ні. 581 00:30:49,875 --> 00:30:53,666 А у вашого героя плавляться крила, коли він надто близько підлітає до сонця? 582 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 Ні, але вони таки згоряють, 583 00:30:55,166 --> 00:30:57,916 коли він заблизько підлітає до підземної атомної станції. 584 00:30:58,000 --> 00:30:59,291 Здуріти. Як ви здогадалися? 585 00:30:59,375 --> 00:31:00,916 Це все Ікар. 586 00:31:02,583 --> 00:31:03,541 У мене є книга. 587 00:31:04,208 --> 00:31:06,500 Власне, там є міф про Ікара. 588 00:31:06,583 --> 00:31:08,250 -Хочете побачити? -Так. 589 00:31:08,833 --> 00:31:09,666 Так. 590 00:31:10,458 --> 00:31:11,375 Усе нормально? 591 00:31:12,375 --> 00:31:13,291 Вона тут. 592 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 Добре. 593 00:31:15,833 --> 00:31:17,541 Ікар був другорядним персонажем. 594 00:31:17,625 --> 00:31:22,750 Він був сином Дедала, який був інженером 595 00:31:23,500 --> 00:31:24,750 і збудував лабіринт, 596 00:31:24,833 --> 00:31:28,250 у якому цар Мінос ув'язнив Мінотавра. 597 00:31:30,041 --> 00:31:33,291 Д-р Мінотавр був моїм затятим ворогом у перших трьох фільмах. 598 00:31:33,375 --> 00:31:34,541 От бачите. 599 00:31:34,625 --> 00:31:37,500 Тоді він захотів забагато грошей, і ми його вбили. 600 00:31:37,583 --> 00:31:39,583 Ось вона. Можете взяти собі копію. 601 00:31:39,666 --> 00:31:40,625 У мене їх дві. 602 00:31:40,708 --> 00:31:41,625 -Правда? -Так. 603 00:31:43,041 --> 00:31:43,958 Дякую. 604 00:31:47,166 --> 00:31:48,958 За що ви отримали ті нагороди? 605 00:31:49,875 --> 00:31:50,833 За мої твори. 606 00:31:51,416 --> 00:31:52,291 Твори? 607 00:31:52,375 --> 00:31:53,666 -Так. -Ви письменниця? 608 00:31:54,833 --> 00:31:55,791 Справжня письменниця? 609 00:31:58,958 --> 00:32:01,291 -Зара ніколи не розповідала. -Не розповідала? 610 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 Ні. 611 00:32:05,833 --> 00:32:07,000 Це… 612 00:32:08,625 --> 00:32:10,541 Оце так безлад тут. 613 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 Так. 614 00:32:13,041 --> 00:32:15,708 Розкажіть мені про свій сценарій. 615 00:32:16,375 --> 00:32:17,500 Що робитимете? 616 00:32:18,875 --> 00:32:20,041 Я не знаю. 617 00:32:20,125 --> 00:32:22,208 Я прийняв купу неправильних рішень. 618 00:32:23,791 --> 00:32:26,500 Ви не захочете це слухати. Ви ж не психологиня. 619 00:32:26,583 --> 00:32:29,916 Ні, мені цікаво. Зара мені ніколи нічого не розповідає. 620 00:32:31,291 --> 00:32:32,833 Як ви вважаєте, що мені робити? 621 00:32:32,916 --> 00:32:35,708 Не мені вам радити, що робити в галузі кіно. 622 00:32:36,750 --> 00:32:39,375 Чому? Мені здається, що зараз тут ви найрозумніша людина. 623 00:32:40,208 --> 00:32:41,958 А що, на думку Зари, вам слід робити? 624 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 Знайти нового сценариста. 625 00:32:44,500 --> 00:32:46,000 Це хороша ідея. 626 00:32:46,083 --> 00:32:48,375 Зара розумна. У неї дуже добрий смак. 627 00:32:52,291 --> 00:32:54,458 -Це тато Зари? -Так. 628 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 Так, він помер. 629 00:32:57,041 --> 00:32:57,916 11 років тому. 630 00:33:00,000 --> 00:33:02,458 Мені… дуже прикро. 631 00:33:02,541 --> 00:33:06,250 Коли я кажу це вголос, звучить, ніби це було так давно. 632 00:33:06,333 --> 00:33:09,500 Так, а здається, ніби це сталося вчора, чи не так? 633 00:33:09,583 --> 00:33:10,958 Так. 634 00:33:11,708 --> 00:33:13,041 Мій брат… 635 00:33:13,625 --> 00:33:14,458 Мені шкода. 636 00:33:15,000 --> 00:33:16,333 Це було дуже давно. 637 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 А це що? 638 00:33:23,625 --> 00:33:27,583 Ні-ні. Це обкладинка моєї першої книги. 639 00:33:28,458 --> 00:33:30,416 Це з обкладинки моєї першої книги. 640 00:33:30,500 --> 00:33:31,791 -Що… -Овва! 641 00:33:33,458 --> 00:33:34,291 Красива. 642 00:33:36,166 --> 00:33:37,375 Давайте розберемося. 643 00:33:37,458 --> 00:33:42,083 У чому найбільша проблема сценарію? 644 00:33:43,250 --> 00:33:44,375 Що його зробили. 645 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 ПОНЧИКИ РЕНДІ 646 00:33:49,500 --> 00:33:50,875 Ні, письменницею мені не бути. 647 00:33:50,958 --> 00:33:54,208 Мама письменниця, тато був письменником. Це їхня тема. 648 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 У моєму віці мама опублікувала вже 100 творів, 649 00:33:56,750 --> 00:33:58,916 а я сиджу тут і наминаю коробку пончиків. 650 00:33:59,000 --> 00:34:01,875 Боже правий, скиглення. Припини! 651 00:34:01,958 --> 00:34:05,500 І годі порівнювати себе зі своєю матір'ю. 652 00:34:05,583 --> 00:34:08,625 Дозволь спитати ще дещо. Що робить тебе щасливою, мала? 653 00:34:12,291 --> 00:34:15,125 У «People» думали, що в мене несправжні квадрицепси. 654 00:34:15,208 --> 00:34:16,875 -Думали, що в мене імплантати. -Що? 655 00:34:16,958 --> 00:34:18,166 Журнал «People». 656 00:34:19,208 --> 00:34:21,833 -Стаття на чотири сторінки… -Не може бути. 657 00:34:21,916 --> 00:34:23,000 …про мої квадрицепси. 658 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 Так, вони назвали мене Квадровий батько. 659 00:34:29,333 --> 00:34:32,125 Насправді, це не дуже смішно. Довелося подати на них в суд. 660 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Так. Але вони справжні. 661 00:34:35,083 --> 00:34:37,583 Дивися, вони рухаються і все таке. 662 00:34:40,666 --> 00:34:42,125 Так, на дотик як справжні. 663 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 Схоже, вони твої. 664 00:34:44,583 --> 00:34:45,416 Так і є. 665 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 Але операцію мені робили. 666 00:34:49,291 --> 00:34:50,750 -Правда? -Так. 667 00:34:50,833 --> 00:34:51,958 Де? 668 00:34:53,083 --> 00:34:54,166 Отут. 669 00:34:54,875 --> 00:34:55,833 Я впав на зйомках. 670 00:34:55,916 --> 00:34:57,333 Так, бачу. 671 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 Трохи битого скла. 672 00:35:01,375 --> 00:35:02,291 Так. 673 00:35:03,083 --> 00:35:04,250 Я руку ламала. 674 00:35:04,875 --> 00:35:06,500 -Серйозно? -Коли мені було вісім. 675 00:35:06,583 --> 00:35:07,958 Грала у футбол. 676 00:35:08,583 --> 00:35:10,083 -Ти граєш у футбол? -Грала. 677 00:35:11,333 --> 00:35:12,291 Не може бути. 678 00:35:19,541 --> 00:35:21,791 З тобою так легко розмовляти. 679 00:35:21,875 --> 00:35:23,125 Це дуже приємно. 680 00:35:25,708 --> 00:35:27,166 І ти так гарно пахнеш. 681 00:35:29,083 --> 00:35:30,250 Що це за запах? 682 00:35:31,666 --> 00:35:32,916 Крем від засмаги. 683 00:35:33,000 --> 00:35:36,416 -Shiseido? SPF 35? -Так. 684 00:35:44,875 --> 00:35:46,458 Ні-ні. 685 00:35:47,041 --> 00:35:48,250 Боже, пробач. 686 00:35:48,333 --> 00:35:51,125 Ні, справа не в цьому. Усе гаразд. Просто я думаю… 687 00:35:51,208 --> 00:35:53,541 Я… Мене накрило. Мене не цілували вже… 688 00:35:57,000 --> 00:35:58,208 Дуже довго. 689 00:36:00,375 --> 00:36:02,291 Я можу якось зарадити? 690 00:36:03,708 --> 00:36:05,125 Можеш не рухатися. 691 00:36:47,666 --> 00:36:49,000 Наскільки гарна сукня? 692 00:36:49,083 --> 00:36:50,833 За пів ціни в «Нордстромс». 693 00:36:54,041 --> 00:36:55,708 Воно було того варте. 694 00:36:57,083 --> 00:36:58,291 Це шатуш? 695 00:36:58,375 --> 00:36:59,875 Так. Пофігу. 696 00:37:05,083 --> 00:37:06,958 Я чекав на тебе вічність. 697 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 -Це рядок із фільму? -Так. 698 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 Але цього разу це щиро. 699 00:37:10,416 --> 00:37:11,916 Це так збуджує. 700 00:37:12,916 --> 00:37:14,333 Допоможи мені з ліфчиком. 701 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 Мамо. 702 00:37:30,291 --> 00:37:32,708 ПОНЧИКИ РЕНДІ 703 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Мамо. 704 00:37:52,333 --> 00:37:53,250 Мамо. 705 00:37:55,750 --> 00:37:56,625 Заро! 706 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 Заро! 707 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 -Трясця. -Заро. 708 00:38:06,291 --> 00:38:10,375 -О боже. -Господи. Заро, все гаразд? 709 00:38:10,458 --> 00:38:12,166 Викликати швидку? 710 00:38:12,250 --> 00:38:13,500 -Гей, Заро! -Люба. 711 00:38:13,583 --> 00:38:15,125 Заро, якщо ти мене чуєш, 712 00:38:15,208 --> 00:38:18,083 назви фільм, за який я отримав молодіжну премію. 713 00:38:19,625 --> 00:38:21,041 Думаю, вона в нормі. 714 00:38:21,125 --> 00:38:23,125 Боже, від тебе пахне сексом. 715 00:38:23,208 --> 00:38:24,708 Ти можеш сісти? 716 00:38:24,791 --> 00:38:26,166 -Гаразд. -Сідай. Давай. 717 00:38:26,250 --> 00:38:27,458 Добре. 718 00:38:27,541 --> 00:38:29,125 -У голові паморочиться? -Я в нормі. 719 00:38:30,125 --> 00:38:31,958 Так, доведеться викликати д-ра Ренді. 720 00:38:33,500 --> 00:38:36,708 Його шкіра, вона так близько від мене. 721 00:38:36,791 --> 00:38:39,125 Його… Забери його. 722 00:38:39,208 --> 00:38:40,333 Я не можу на це дивитися. 723 00:38:40,416 --> 00:38:42,208 -Вдягни щось. -Забери його. 724 00:38:42,291 --> 00:38:43,458 Ти порвала мою футболку. 725 00:38:43,541 --> 00:38:45,500 -Господи боже. -Я теж щось вдягну. 726 00:38:48,416 --> 00:38:52,791 То ви що, були за багато кілометрів від твого дому й гуляли, тинялися? 727 00:38:52,875 --> 00:38:54,625 Ні, ми говорили про твоє майбутнє. 728 00:38:54,708 --> 00:38:55,583 -«Ми»? -Так. 729 00:38:55,666 --> 00:38:58,416 Це було до чи після того, як ти зняв сукню з моєї матері? 730 00:38:58,500 --> 00:39:00,958 -До. -Гаразд, Заро, це був лише секс. 731 00:39:01,041 --> 00:39:03,125 Що ти хочеш сказати? Ти зі мною говориш? 732 00:39:03,208 --> 00:39:04,583 Це був лише секс. 733 00:39:04,666 --> 00:39:06,166 Привіт, Крісе Коуле. 734 00:39:06,250 --> 00:39:07,083 Привіт. 735 00:39:07,833 --> 00:39:10,000 Як ти смієш так говорити про мою матір? 736 00:39:10,708 --> 00:39:11,625 Це твоя футболка? 737 00:39:12,250 --> 00:39:13,416 Йому було нічого вдягти. 738 00:39:13,500 --> 00:39:14,791 Вона роздерла мій шатуш. 739 00:39:14,875 --> 00:39:17,083 Чомусь стає тільки дедалі гірше. 740 00:39:17,166 --> 00:39:18,458 Це просто сталося. 741 00:39:18,541 --> 00:39:20,458 -Подивися на нього. -Подивися на неї. 742 00:39:23,125 --> 00:39:25,250 На скільки він молодший за тебе, років на 20? 743 00:39:25,333 --> 00:39:26,250 На шістнадцять. 744 00:39:27,333 --> 00:39:30,083 -Перепрошую. -Гаразд, Заро, я знаю… 745 00:39:30,166 --> 00:39:33,208 Це нелегко, і тобі боляче. 746 00:39:33,291 --> 00:39:34,208 Але це… 747 00:39:34,916 --> 00:39:37,500 От згадай, коли ти проколола собі брову, 748 00:39:38,083 --> 00:39:40,291 я просила тебе не колоти, ти все одно проколола, 749 00:39:40,375 --> 00:39:43,708 було жахливо, ми сперечалися, і я спитала: «Навіщо ти це зробила?». 750 00:39:43,791 --> 00:39:44,625 Ти відповіла: 751 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 «Коли чувак вставляв мені ту штуку, це здавалося правильним». 752 00:39:48,000 --> 00:39:49,208 Це моє проколювання брови. 753 00:39:49,291 --> 00:39:51,250 То ти хочеш сказати, 754 00:39:51,333 --> 00:39:54,208 тобі здавалося правильним, коли чувак вставляв ту штуку? 755 00:39:54,291 --> 00:39:55,708 Це жахлива аналогія. 756 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 -Я лише… Я просто… -Не можу повірити… 757 00:39:59,333 --> 00:40:00,875 Як моя улюблена пацієнтка? 758 00:40:00,958 --> 00:40:03,250 Вона трохи травмована, д-ре Ренді. 759 00:40:03,333 --> 00:40:05,166 Принаймні не 34-річним актором. 760 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 Ти відчуваєш біль? 761 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 Надто сильний, щоб його висловити. 762 00:40:11,000 --> 00:40:11,833 Перепрошую. 763 00:40:12,458 --> 00:40:15,041 Просто… У приймальні забагато фанів. 764 00:40:15,125 --> 00:40:16,291 Що? 765 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 У моєму кабінеті Кріс Коул? 766 00:40:19,416 --> 00:40:22,041 -Як справи? -Та ну. 767 00:40:22,125 --> 00:40:23,833 -Ви з ними? -Типу. 768 00:40:23,916 --> 00:40:24,833 -Так. -Ні. 769 00:40:25,833 --> 00:40:27,833 Знаєте, маю сказати, 770 00:40:27,916 --> 00:40:31,750 ви були абсолютно приголомшливі у фільмі «Мій брат — халепа». 771 00:40:31,833 --> 00:40:34,375 -Дякую, чуваче. -Хто міг подумати, що ви співаєте. 772 00:40:34,458 --> 00:40:36,416 -Так. Ще з дитинства. -Гаразд. 773 00:40:36,500 --> 00:40:40,375 Завжди було цікаво, як зняли ту сцену, де ви лізете по тій статуї. 774 00:40:41,083 --> 00:40:42,541 То все було не насправді. 775 00:40:42,625 --> 00:40:44,708 -Овва. -Там була страховка, але… 776 00:40:44,791 --> 00:40:46,791 -Здуріти можна. -Так і було. 777 00:40:46,875 --> 00:40:49,416 Фанатко, я можу отримати медичну консультацію? 778 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Лікар. 779 00:40:53,000 --> 00:40:55,708 Стеж очима за світлом. 780 00:40:57,083 --> 00:41:00,375 Дозвольте спитати дещо про страховку, це важливо. 781 00:41:18,583 --> 00:41:20,041 -Слухай, Брук. -Так. 782 00:41:20,125 --> 00:41:21,625 Залишиш нас ненадовго? 783 00:41:23,166 --> 00:41:24,416 Бувай, Крісе. 784 00:41:24,500 --> 00:41:26,875 Бувай. Побачимось. 785 00:41:26,958 --> 00:41:30,625 Господи, ви не Джек і Роуз. Вилізай із машини. 786 00:41:30,708 --> 00:41:32,375 Вилізай із машини. 787 00:41:40,291 --> 00:41:41,208 Чого ти хочеш? 788 00:41:43,541 --> 00:41:45,416 Що, як я зроблю тебе помічницею продюсера? 789 00:41:45,500 --> 00:41:46,958 Ти зараз знущаєшся? 790 00:41:47,041 --> 00:41:49,250 Тоді ти повернешся до мене на роботу? 791 00:41:49,333 --> 00:41:51,791 Боже мій, Крісе, я через тебе жахливо почуваюся. 792 00:41:51,875 --> 00:41:54,375 Що я роблю? Я зараз нічого не роблю. 793 00:41:54,458 --> 00:41:58,958 Не хочу думати, що я отримала підвищення, бо моя мати переспала зі знаменитістю. 794 00:41:59,041 --> 00:42:01,458 Вона не переспала зі знаменитістю. Це зневажливо. 795 00:42:01,541 --> 00:42:03,666 Ясно? Я кінозірка. Вона переспала з кінозіркою. 796 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 У мене немає сил. 797 00:42:05,041 --> 00:42:07,625 Слухай, я приїхав сюди не заради сексу з твоєю мамою. 798 00:42:07,708 --> 00:42:08,541 Ясно? 799 00:42:08,625 --> 00:42:12,541 Я приїхав до тебе додому заради тебе, щоб запропонувати тобі цю роботу. 800 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Це лише посада, серйозно. 801 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 Насправді це навіть не робота. Це лайняна робота. 802 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Але я думаю, ти до неї готова. 803 00:42:18,625 --> 00:42:21,375 Якщо це потрібно, щоб ти повернулася працювати до мене, 804 00:42:21,458 --> 00:42:22,333 нехай так і буде. 805 00:42:22,416 --> 00:42:24,083 Я… О боже! 806 00:42:24,791 --> 00:42:25,916 Трясця! 807 00:42:26,000 --> 00:42:29,625 Уся ця… фігня з моєю матір'ю, 808 00:42:29,708 --> 00:42:34,750 уся ця невеличка секс-пригода закінчена! 809 00:42:34,833 --> 00:42:36,083 Вона має припинитися. 810 00:42:36,166 --> 00:42:38,708 Цього більше не станеться. Ніколи не станеться. 811 00:42:38,791 --> 00:42:41,333 Гаразд. Зрозумів. Більше ніколи. 812 00:42:44,625 --> 00:42:45,916 Добре. 813 00:42:46,000 --> 00:42:47,125 Побачимося завтра. 814 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 Заро, можемо поговорити? 815 00:43:01,958 --> 00:43:03,291 Будь ласка, не зараз. 816 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 Я трохи забулася. 817 00:43:07,375 --> 00:43:08,458 Мені можна, правда? 818 00:43:15,083 --> 00:43:16,583 Побачимося вранці? 819 00:43:17,208 --> 00:43:18,125 Я поїду рано. 820 00:43:18,875 --> 00:43:20,458 Я знову маю роботу. 821 00:43:20,541 --> 00:43:21,916 Я помічниця продюсера. 822 00:43:22,541 --> 00:43:23,958 Це ж добре, чи не так? 823 00:43:28,500 --> 00:43:31,708 МАЙДАНЧИК 8 824 00:43:32,666 --> 00:43:35,250 Мій батько життя віддав, щоб я прилетів у цей світ. 825 00:43:37,416 --> 00:43:39,375 Віддав останній подих заради моєї свободи. 826 00:43:40,916 --> 00:43:44,375 І я не зупинюся, доки не доб'юся для нього справедливості. 827 00:43:45,583 --> 00:43:49,375 Ще до заходу сонця я переб'ю їх усіх, 828 00:43:49,458 --> 00:43:50,875 якщо доведеться. 829 00:43:53,125 --> 00:43:53,958 Господи! 830 00:43:54,041 --> 00:43:55,458 Знято! 831 00:43:56,375 --> 00:43:58,333 -Ні… Ніякої зброї. -Ні. 832 00:43:58,416 --> 00:43:59,875 -Без пострілів. -Без пострілів. 833 00:43:59,958 --> 00:44:01,541 А тепер що сталося? 834 00:44:04,333 --> 00:44:05,250 -Привіт. -Що? 835 00:44:05,333 --> 00:44:07,250 Їй обов'язково кричати «знято» французькою? 836 00:44:07,333 --> 00:44:08,583 Є одне слово. «Знято». 837 00:44:08,666 --> 00:44:09,833 Я цього разу добре зіграв. 838 00:44:09,916 --> 00:44:12,500 Класно. Вони не хочуть, щоб ти стріляв у цій сцені. 839 00:44:12,583 --> 00:44:14,166 Чому? Мене це надихає. 840 00:44:14,250 --> 00:44:17,625 Кажуть, це сцена для трейлера. Хочуть обійтися без стрілянини. 841 00:44:17,708 --> 00:44:19,791 Чому? Ця частина фільму про помсту. 842 00:44:19,875 --> 00:44:22,125 У цій країні проблема зі зброєю. Ось чому. 843 00:44:22,208 --> 00:44:24,083 Скажи їй не переривати мої дублі… 844 00:44:24,166 --> 00:44:26,458 Ні, я нічого їй не скажу. Це твій перший день. 845 00:44:26,541 --> 00:44:28,000 Тобі слід поговорити з режисером. 846 00:44:28,083 --> 00:44:29,375 Аж ніяк. 847 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Вона назвала мене жирним. 848 00:44:31,833 --> 00:44:33,291 Вона питала, чи ти голодний. 849 00:44:33,375 --> 00:44:35,625 Ти б чула, як вона це сказала. 850 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Вона така… 851 00:44:37,750 --> 00:44:39,333 «Час обідати. Ти голодний?» 852 00:44:39,416 --> 00:44:40,958 Припини! 853 00:44:43,375 --> 00:44:46,041 Ти казала їй, що ми шукаємо того, хто перепише сценарій? 854 00:44:46,125 --> 00:44:48,416 Проблемні сцени після Різдва. У нас немає часу. 855 00:44:48,500 --> 00:44:50,666 Так, сказала. І я знайшла сценаристку. 856 00:44:50,750 --> 00:44:53,250 Це Стелла Помс, вона справжня письменниця, вона зможе. 857 00:44:53,333 --> 00:44:56,958 Я залишила сценарій у твоєму вагончику, хочу, щоб ти прочитав його до завтра. 858 00:44:57,041 --> 00:44:58,083 До роботи. 859 00:44:58,166 --> 00:44:59,666 -Добре. -Добре. 860 00:44:59,750 --> 00:45:00,750 Іди. 861 00:45:01,333 --> 00:45:02,250 Гаразд. 862 00:45:03,958 --> 00:45:05,083 Збіса гаряче. 863 00:45:05,958 --> 00:45:06,875 Занадто гаряче! 864 00:45:07,541 --> 00:45:09,541 Я не можу плакати, коли пітнію. 865 00:45:10,125 --> 00:45:12,000 Не забудь прочитати сценарій Стелли. 866 00:45:12,083 --> 00:45:13,333 Так, зроблю це сьогодні. 867 00:45:14,208 --> 00:45:16,583 Скажи першому помічнику, що я не розумію режисера. 868 00:45:16,666 --> 00:45:18,583 Мені потрібен перекладач абощо. 869 00:45:18,666 --> 00:45:20,666 -Гаразд. -І забери мої речі з хімчистки. 870 00:45:25,416 --> 00:45:28,375 Іди за мрією, крихітко. 871 00:45:40,583 --> 00:45:44,791 Кріс Повечеряємо сьогодні? 872 00:45:52,083 --> 00:45:53,958 Брук Не знаю… 873 00:45:54,041 --> 00:45:57,625 Кріс Просто поговоримо. 874 00:46:08,416 --> 00:46:11,375 Брук Ні. Дякую. Може, іншим разом. 875 00:46:11,458 --> 00:46:14,541 Кріс Я забронюю столик. 876 00:46:14,625 --> 00:46:19,041 Раптом передумаєш. 877 00:47:26,333 --> 00:47:27,625 Дозвольте, я візьму. 878 00:47:27,708 --> 00:47:28,625 Дякую. 879 00:47:38,875 --> 00:47:41,375 Що б ти робив, якби я не прийшла? 880 00:47:41,958 --> 00:47:43,166 Їв би з офіціантами. 881 00:47:44,166 --> 00:47:45,166 Я тут колись працював. 882 00:47:48,125 --> 00:47:48,958 Привіт. 883 00:47:52,083 --> 00:47:54,500 То ось що ти робиш, коли хочеш поговорити за вечерею? 884 00:47:55,541 --> 00:47:57,958 То ось що ти вдягаєш, щоб поговорити за вечерею? 885 00:47:58,041 --> 00:48:00,083 Вона багато років пролежала в шафі. 886 00:48:02,291 --> 00:48:03,666 Це занадто? 887 00:48:05,333 --> 00:48:06,250 Ти маєш вигляд… 888 00:48:08,750 --> 00:48:09,750 Овва! 889 00:48:13,333 --> 00:48:14,250 Мені приємно. 890 00:48:15,750 --> 00:48:18,166 Обов'язково лишати стрілянину біля Victoria's Secret? 891 00:48:18,250 --> 00:48:19,541 Це нагадує сексизм. 892 00:48:19,625 --> 00:48:21,000 Який це рік? 893 00:48:21,083 --> 00:48:22,958 А чим ти її заміниш? 894 00:48:23,041 --> 00:48:25,916 Телефонною розмовою, де він торкається інтимних питань. 895 00:48:26,000 --> 00:48:28,750 Нічого не вийде. Він має вбити Рудольфа, торговця коксом. 896 00:48:28,833 --> 00:48:30,666 Це вбиває мою душу. 897 00:48:30,750 --> 00:48:32,291 Знаєш, один мій друг із УПК 898 00:48:32,375 --> 00:48:35,875 щойно продав реаліті-шоу «Реальні кур'єри Західного Голлівуду». 899 00:48:35,958 --> 00:48:38,500 О боже, я б із усією ненавистю подивилася кожну серію. 900 00:48:38,583 --> 00:48:39,666 Я теж. 901 00:48:39,750 --> 00:48:43,541 А тоді я переїхала з Великої Британії у Лос-Анджелес, 902 00:48:43,625 --> 00:48:46,291 бо хотіла бути Джоан Дідіон. 903 00:48:47,000 --> 00:48:50,083 Познайомилася з моїм чоловіком Чарлі, він був письменником. 904 00:48:50,875 --> 00:48:52,750 -Яким він був? -Чарлі? 905 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 Він був дивовижним. Класним. 906 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 Смішним і розумним. 907 00:48:56,041 --> 00:48:57,916 Міг із ким завгодно потоваришувати. 908 00:48:58,000 --> 00:48:59,875 Він був прекрасним письменником 909 00:48:59,958 --> 00:49:03,416 і, певно, так і не показав світу 910 00:49:03,500 --> 00:49:05,250 всього, на що був здатен, але… 911 00:49:06,375 --> 00:49:07,875 Годі про мене. 912 00:49:07,958 --> 00:49:10,083 Я більше не хочу говорити про себе. 913 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 А яка твоя історія? 914 00:49:12,166 --> 00:49:14,000 Ти завжди знав, що хочеш бути актором? 915 00:49:14,083 --> 00:49:17,333 Ні, це сталося якось випадково. 916 00:49:18,291 --> 00:49:22,250 Коли я був молодший, ми жили бозна-де, 917 00:49:22,333 --> 00:49:24,166 моя мама померла, коли я був малим, 918 00:49:24,250 --> 00:49:28,541 і ми з братами багато років жили тільки з батьком. 919 00:49:28,625 --> 00:49:30,250 Тоді помер мій старший брат. 920 00:49:30,333 --> 00:49:34,000 Він мав хворе серце, а ми про це не знали. 921 00:49:34,083 --> 00:49:39,083 І після цього дім перестав бути домом. 922 00:49:39,166 --> 00:49:42,166 Зрештою я переїхав у Лос-Анджелес. 923 00:49:42,875 --> 00:49:45,666 І я просто… 924 00:49:49,083 --> 00:49:49,958 Що? 925 00:49:53,166 --> 00:49:54,208 Нічого. Ми… 926 00:49:58,041 --> 00:50:00,125 Господи. Що в тобі є такого? Що це… 927 00:50:01,041 --> 00:50:03,375 Чому я з тобою почуваюся ніяково? 928 00:50:03,458 --> 00:50:05,916 Думаю, це тому, що я намагаюся тебе вразити. 929 00:50:06,000 --> 00:50:07,583 І я знаю, що не вражаю. 930 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 Для тебе це важливо? 931 00:50:08,833 --> 00:50:10,875 Так. Зазвичай постійно. 932 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 Окрім як зараз із тобою. 933 00:50:13,083 --> 00:50:15,291 Авжеж. Ну, якщо тобі стане легше, 934 00:50:15,375 --> 00:50:17,958 я дуже нервувала, чи мені варто йти сюди. 935 00:50:18,041 --> 00:50:18,875 Серйозно? 936 00:50:19,750 --> 00:50:22,250 Я переміряла зо 20 суконь, тож… 937 00:50:22,333 --> 00:50:25,708 І що переконало тебе прийти на зустріч зі мною? 938 00:50:25,791 --> 00:50:28,583 Мені здається, нам треба поговорити про те, що сталося. 939 00:50:29,583 --> 00:50:33,791 Бо Зара навіть не знає про це, тож мені доведеться їй розповісти. 940 00:50:34,416 --> 00:50:35,250 Гаразд. 941 00:50:36,708 --> 00:50:39,750 Щось мені підказує, що те, що сталося… 942 00:50:41,625 --> 00:50:43,000 більше не повториться. 943 00:50:44,875 --> 00:50:46,291 Думаю, не варто. 944 00:50:49,333 --> 00:50:50,250 Дуже прикро. 945 00:50:54,416 --> 00:50:55,333 Що ж… 946 00:50:58,125 --> 00:50:59,500 Можемо хоча б бути друзями? 947 00:50:59,583 --> 00:51:01,250 Так, я б цього хотіла. 948 00:51:01,333 --> 00:51:02,291 Я теж. 949 00:51:03,291 --> 00:51:05,333 У мене немає справжніх друзів. 950 00:51:05,416 --> 00:51:07,500 -Немає? -Ні. 951 00:51:07,583 --> 00:51:09,125 Коли я приїхав сюди, мені було 19. 952 00:51:09,875 --> 00:51:11,583 -Я нікого не знав. -Так. 953 00:51:11,666 --> 00:51:14,041 Тоді я став відомим, і всі про мене дізналися. 954 00:51:14,125 --> 00:51:17,666 Але… Не пізнали. 955 00:51:18,250 --> 00:51:19,875 Тобі іноді вдається бути собою? 956 00:51:20,458 --> 00:51:21,375 Так. 957 00:51:23,791 --> 00:51:24,625 Ну… 958 00:51:26,041 --> 00:51:26,958 Я не знаю. 959 00:51:27,041 --> 00:51:29,958 Раніше ця людина ніколи нікого не цікавила. 960 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 А вони з нею знайомі? 961 00:51:34,333 --> 00:51:35,333 Гарне запитання. 962 00:51:38,833 --> 00:51:41,083 -Прошу. -Дякую. 963 00:51:42,791 --> 00:51:43,708 Дякую. 964 00:51:44,333 --> 00:51:46,000 Справді гарно. Дякую. 965 00:51:46,083 --> 00:51:47,125 Смачного. 966 00:51:53,541 --> 00:51:55,500 Хочеш пройтися після вечері? 967 00:51:56,583 --> 00:51:59,541 -Де ти гуляєш у Лос-Анджелесі? -У Нью-Йорку. 968 00:52:07,000 --> 00:52:11,666 ЗАРАЗ У КІНО «РАЗОМ ВЕСЕЛІШЕ» 969 00:52:24,750 --> 00:52:26,041 Це дивовижно. 970 00:52:40,833 --> 00:52:42,291 -Готова? -Так. 971 00:52:44,583 --> 00:52:45,583 Що? 972 00:52:59,833 --> 00:53:03,708 Буває, що тебе втомлює знову і знову грати того самого хлопця? 973 00:53:05,875 --> 00:53:06,708 Так. 974 00:53:08,125 --> 00:53:09,458 Так, іноді. 975 00:53:09,541 --> 00:53:12,958 Та знаєш, я надзвичайно вдячний тому хлопцеві, 976 00:53:13,041 --> 00:53:16,000 бо давай визнаємо, 977 00:53:16,083 --> 00:53:18,541 тільки через нього комусь до мене не байдуже. 978 00:53:18,625 --> 00:53:20,041 Не тільки комусь. 979 00:53:20,666 --> 00:53:21,583 Мені теж. 980 00:53:28,125 --> 00:53:30,500 Так, тобі теж. 981 00:53:33,791 --> 00:53:34,875 А що в тебе? 982 00:53:37,666 --> 00:53:38,708 Що в мене? 983 00:53:38,791 --> 00:53:40,916 Що велика Брук Гарвуд напише наступного разу? 984 00:53:41,000 --> 00:53:42,375 Ти не знаєш, чи я велика. 985 00:53:42,958 --> 00:53:44,708 Ти нічого мого не читав. 986 00:53:45,291 --> 00:53:46,625 «Він був самотнім островом. 987 00:53:47,500 --> 00:53:50,041 Що відіслав усі кораблі назад у море». 988 00:53:51,750 --> 00:53:55,250 Добре. Добре, я вражена. 989 00:53:56,416 --> 00:53:58,083 Красиво, ось як. 990 00:53:58,791 --> 00:53:59,625 Дякую. 991 00:54:00,250 --> 00:54:04,583 Не знаю, хто він, але мені його шкода. 992 00:54:07,250 --> 00:54:08,500 Про кого це? 993 00:54:08,583 --> 00:54:10,500 Про кожного з нас, правда. 994 00:54:12,333 --> 00:54:14,833 Принаймні так я це бачу. Це міг би бути будь-хто з нас. 995 00:54:15,458 --> 00:54:17,583 -Ти так вважаєш? -Так. 996 00:54:17,666 --> 00:54:20,916 Усі ми були островом. Усі ми були кораблями. 997 00:54:22,125 --> 00:54:26,916 І життя — це справді лише постійне прагнення не бути ні тим, ні іншим. 998 00:54:42,875 --> 00:54:45,000 -Так. Окреслимо правила. -Що б ти відчула… 999 00:54:45,083 --> 00:54:46,625 -Ні, послухай мене. -Слухаю. 1000 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 Ти не можеш розбити мені серце. 1001 00:54:49,458 --> 00:54:50,416 Будь ласка. 1002 00:54:51,916 --> 00:54:54,125 І ніколи мені не бреши. 1003 00:54:54,916 --> 00:54:57,333 І не вдавай, що це щось більше. 1004 00:55:31,416 --> 00:55:33,083 Кріс У нас наче було дев'ять побачень. 1005 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 Найкращі дев'ять побачень у моєму житті. Добраніч, Брук. К. 1006 00:55:36,916 --> 00:55:39,375 Що це за наряд? 1007 00:55:40,541 --> 00:55:42,250 Тобі не… Він тобі не подобається? 1008 00:55:43,375 --> 00:55:46,333 Подобається. Але з якого приводу? 1009 00:55:46,416 --> 00:55:47,833 Що ти робила? 1010 00:55:47,916 --> 00:55:51,500 Я маю про дещо з тобою поговорити. 1011 00:55:51,583 --> 00:55:53,166 Добре. 1012 00:55:53,250 --> 00:55:54,791 Йдеться про Кріса. 1013 00:56:00,083 --> 00:56:01,625 Слухаю. 1014 00:56:01,708 --> 00:56:05,000 Я не хотіла тебе засмучувати, але ми сьогодні вечеряли разом, 1015 00:56:05,083 --> 00:56:06,833 Кріс і я. І… 1016 00:56:07,666 --> 00:56:10,916 І я б сказала тобі, але здавалося небезпечним… 1017 00:56:11,875 --> 00:56:13,250 казати тобі правду. 1018 00:56:15,291 --> 00:56:18,625 Добре. Розповідай, це безпечно. 1019 00:56:19,833 --> 00:56:24,916 Ми повечеряли, бо мали обговорити те, що сталося, і він дуже милий. 1020 00:56:25,000 --> 00:56:30,833 І, так, я гадаю, що він глибший. 1021 00:56:31,583 --> 00:56:33,166 Він глибший, ніж тобі здається. 1022 00:56:33,250 --> 00:56:34,375 Це не так. 1023 00:56:35,541 --> 00:56:37,958 Це все? Просто повечеряли? 1024 00:56:38,583 --> 00:56:39,416 Так. 1025 00:56:44,125 --> 00:56:45,500 Я почуваюся жахливо. 1026 00:56:45,583 --> 00:56:49,083 Я не знала, що робити, тому просто збрехала їй в обличчя. 1027 00:56:49,166 --> 00:56:52,875 І я роблю щось за спиною моєї доньки. 1028 00:56:52,958 --> 00:56:54,625 Звучить чудесно. 1029 00:56:54,708 --> 00:56:56,291 Звідки мені знати, що це все? 1030 00:56:56,375 --> 00:56:58,291 Звідки нам знати, що була лише вечеря? 1031 00:56:58,375 --> 00:56:59,875 Вони повечеряли. І не займалися… 1032 00:56:59,958 --> 00:57:01,583 -Припини. Годі. -…сексом. 1033 00:57:01,666 --> 00:57:03,125 Ні, я не хочу цього чути. 1034 00:57:03,208 --> 00:57:05,625 Знаєш, між тобою й твоєю донькою, 1035 00:57:05,708 --> 00:57:07,875 мені й на власне життя часу не вистачає. 1036 00:57:07,958 --> 00:57:09,458 Ти зараз не сама? 1037 00:57:09,541 --> 00:57:10,875 Авжеж. 1038 00:57:10,958 --> 00:57:12,458 Послухай, ти в неї питала? 1039 00:57:12,541 --> 00:57:13,666 Що мені сказати? 1040 00:57:13,750 --> 00:57:16,666 «Гей, мамо, ти штрикаєшся з моїм босом?» 1041 00:57:17,583 --> 00:57:19,125 Усе навпаки. 1042 00:57:19,208 --> 00:57:20,750 Справа ось у чому. 1043 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 Чи подобається він тобі аж так, щоб сказати їй про це? 1044 00:57:24,166 --> 00:57:28,583 Моя мама влаштувала «Кохання пополудні» з моїм лихим босом, 1045 00:57:28,666 --> 00:57:29,916 і тепер вони вечеряють разом. 1046 00:57:30,000 --> 00:57:31,833 По-перше, це така чарівна аналогія, 1047 00:57:31,916 --> 00:57:32,916 що звучить майже мило. 1048 00:57:33,000 --> 00:57:34,250 Тепер я за них уболіваю. 1049 00:57:34,333 --> 00:57:37,250 По-друге, ти не знаєш, чи був у них секс. 1050 00:57:37,333 --> 00:57:39,208 Вона вдягла шмотки з «Воуґ». 1051 00:57:39,291 --> 00:57:40,708 Гаразд, так, вони мутять. 1052 00:57:40,791 --> 00:57:44,625 Просто він так поводиться з жінками, що неодмінно її скривдить. 1053 00:57:44,708 --> 00:57:46,125 І мені доведеться його вбити. 1054 00:57:46,208 --> 00:57:48,250 Він кінозірка. Це не насправді. 1055 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 Брук, тобі треба трохи пожити. 1056 00:57:50,875 --> 00:57:53,666 Великі зустрічі не починаються з раціональної поведінки. 1057 00:58:45,916 --> 00:58:46,833 Давай. 1058 00:59:11,833 --> 00:59:13,791 Мій мозок вибухнув! 1059 00:59:32,458 --> 00:59:34,875 -Привіт, можна з вами поговорити? -Гаразд. 1060 00:59:34,958 --> 00:59:36,375 Вибачте. Усі в моєму вусі. 1061 00:59:36,458 --> 00:59:37,333 Ясно. 1062 00:59:37,416 --> 00:59:40,958 Крісу потрібні трохи чіткіші вказівки. 1063 00:59:41,041 --> 00:59:43,833 Я допоможу йому з перекладом, доки не знайдемо перекладача. 1064 00:59:43,916 --> 00:59:45,166 Моя французька досить добра, 1065 00:59:45,250 --> 00:59:48,000 очевидно, поки я говорю нею в ЛА, а не в Парижі. 1066 00:59:48,083 --> 00:59:51,416 Так. Було б добре, якби мені можна було говорити французькою. 1067 00:59:51,500 --> 00:59:52,666 Так-так. 1068 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Ще одне. 1069 00:59:54,166 --> 00:59:57,875 Насправді Кріс любить, коли режисер із ним суворий. 1070 00:59:57,958 --> 00:59:59,083 -Ясно. -Тож у перекладі… 1071 00:59:59,166 --> 01:00:03,041 Я можу використовувати трішки суворіші слова. 1072 01:00:03,125 --> 01:00:05,583 -Ясно. Чудово. Добре. -Дуже добре. 1073 01:00:05,666 --> 01:00:06,500 Гаразд. 1074 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 Зйомка. 1075 01:00:10,666 --> 01:00:11,958 Аріадно. 1076 01:00:18,541 --> 01:00:19,458 Мені так холодно. 1077 01:00:20,166 --> 01:00:21,583 Поговори зі мною, солдате! 1078 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 -Так холодно. -Гей! 1079 01:00:27,333 --> 01:00:29,416 -Мені холодно. -Тримайся! 1080 01:00:29,500 --> 01:00:31,875 Розплющ очі. Подивися на мене. Будь зі мною. 1081 01:00:33,416 --> 01:00:34,833 Ти маєш триматися. 1082 01:00:36,750 --> 01:00:37,625 Час летіти. 1083 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 Добре. Знято. 1084 01:00:41,291 --> 01:00:42,625 Знято. Добре. 1085 01:00:44,791 --> 01:00:45,958 -Так. -Гаразд. 1086 01:00:46,041 --> 01:00:47,666 Що тепер сталося? 1087 01:00:48,291 --> 01:00:49,166 Гаразд. 1088 01:00:51,916 --> 01:00:53,625 Добре, але потрібно більше емоцій. 1089 01:00:53,708 --> 01:00:54,583 Давай. 1090 01:00:54,666 --> 01:00:57,166 Фігово. Вона хоче ще. 1091 01:00:57,791 --> 01:00:59,750 Покажіть, що ви насправді відчуваєте. 1092 01:00:59,833 --> 01:01:02,333 Твоя гра нікудишня. 1093 01:01:02,416 --> 01:01:04,208 Вона тобі не вірить. 1094 01:01:04,291 --> 01:01:06,416 І не думайте про те, який маєте вигляд. 1095 01:01:06,500 --> 01:01:08,916 Глибокі емоції часто нас спотворюють. 1096 01:01:09,500 --> 01:01:11,125 Ти маєш дивитися на солдата так, 1097 01:01:11,208 --> 01:01:14,750 наче вона — одна з тих жінок, яких ти зрадив, 1098 01:01:14,833 --> 01:01:18,208 і ти маєш показати нам, наскільки ти бридкий всередині 1099 01:01:18,291 --> 01:01:20,333 і які докори сумління тебе гризуть 1100 01:01:20,416 --> 01:01:24,666 за те, як огидно ти чиниш із жінками і як ти їх використовуєш. 1101 01:01:24,750 --> 01:01:26,000 Гаразд. 1102 01:01:27,208 --> 01:01:29,625 Як ти використовуєш жінок як солдатів. 1103 01:01:29,708 --> 01:01:31,458 -Ясно? -Жінок як солдатів. 1104 01:01:31,541 --> 01:01:32,916 -Так. -Так вона сказала. 1105 01:01:33,000 --> 01:01:34,125 Так. 1106 01:01:34,208 --> 01:01:35,250 Так, ясно. 1107 01:01:35,333 --> 01:01:37,125 -Гаразд? -Гаразд? 1108 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 Так. Чи гаразд для мене? Так. 1109 01:01:38,833 --> 01:01:40,125 Чудово. 1110 01:01:41,125 --> 01:01:42,708 Буде чудово. Чудово. 1111 01:01:43,666 --> 01:01:44,791 Так вона сказала. 1112 01:01:44,875 --> 01:01:46,416 Здається, гарне зауваження. 1113 01:01:47,625 --> 01:01:48,958 Це гарне зауваження. 1114 01:01:49,041 --> 01:01:51,000 -Вона мені подобається. -Так, мені теж. 1115 01:01:51,083 --> 01:01:52,541 #MeToo. 1116 01:01:52,625 --> 01:01:54,166 Це має інше значення. 1117 01:02:00,125 --> 01:02:02,750 -Час. -4:04. 1118 01:02:02,833 --> 01:02:03,666 Добре. 1119 01:02:03,750 --> 01:02:06,458 -Підеш одразу на благодійний захід? -Ні, спочатку додому. 1120 01:02:06,541 --> 01:02:07,583 Отримала мій плюс один? 1121 01:02:08,375 --> 01:02:10,833 -Скажеш ім'я? -Ім'я не потрібне. Вони зі мною. 1122 01:02:10,916 --> 01:02:12,875 Ми з режисеркою узгодили сценариста. 1123 01:02:12,958 --> 01:02:14,208 Стеллу? 1124 01:02:14,291 --> 01:02:15,750 Ні, вона не годиться. 1125 01:02:15,833 --> 01:02:16,875 Але я знайшов хорошого. 1126 01:02:16,958 --> 01:02:18,833 Стривай, ти прочитав сценарій Стелли? 1127 01:02:18,916 --> 01:02:19,750 Так. 1128 01:02:19,833 --> 01:02:21,416 Так, вона чудова письменниця. 1129 01:02:21,958 --> 01:02:24,333 Але вона написала забагато сцен із татом. 1130 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 Історія не про нього. 1131 01:02:26,333 --> 01:02:28,666 Добре. Час. 1132 01:02:28,750 --> 01:02:29,708 4:52. 1133 01:02:29,791 --> 01:02:30,833 О боже. 1134 01:02:33,791 --> 01:02:34,833 Вилізай. 1135 01:02:34,916 --> 01:02:37,125 Ні. 1136 01:02:38,208 --> 01:02:39,708 Ця крижана ванна — мій кошмар. 1137 01:02:40,375 --> 01:02:42,833 Залишуся в ній на весь день. Принеси мені подушку. 1138 01:02:42,916 --> 01:02:44,333 Я в ній спатиму. 1139 01:02:46,625 --> 01:02:48,166 Слухай, це інше. 1140 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 Це просто інше. 1141 01:02:49,500 --> 01:02:50,875 Ми багато сварилися… 1142 01:02:50,958 --> 01:02:53,291 Він просто Малкольм. Ви класна пара. 1143 01:02:53,958 --> 01:02:55,208 -Привіт. -Привіт, доню. 1144 01:02:55,291 --> 01:02:56,125 Привіт. 1145 01:02:56,208 --> 01:02:58,750 Думала, ми не побачимося. Я вже вибігаю. 1146 01:02:58,833 --> 01:03:00,958 Добре. Це тіло ходить на пілатес. 1147 01:03:01,666 --> 01:03:03,583 А ще дуже вам дякую за це. 1148 01:03:04,250 --> 01:03:06,583 Як минула зустріч із батьками Малкольма? 1149 01:03:06,666 --> 01:03:09,750 Думаю, його батькам моє вбрання сподобалося більше за мене. 1150 01:03:09,833 --> 01:03:11,416 Я впевнена, ти їм сподобалася. 1151 01:03:11,500 --> 01:03:15,666 Мені вже час іти. Розважайтеся. Па. 1152 01:03:16,500 --> 01:03:17,750 -Па. -Гаразд. 1153 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 -Це було швидко. -Так. 1154 01:03:28,875 --> 01:03:32,625 Не можу повірити, що він узяв сценариста, не поговоривши зі мною. 1155 01:03:33,375 --> 01:03:36,000 Малкольм і досі мені не відписав. Це дивно. 1156 01:03:36,083 --> 01:03:37,083 Це дивно, еге ж? 1157 01:03:37,166 --> 01:03:38,416 Певно, він просто зайнятий. 1158 01:03:38,500 --> 01:03:41,416 Ця посада помічниці продюсера насправді маячня. 1159 01:03:41,500 --> 01:03:43,125 Це вигадана посада. 1160 01:03:43,208 --> 01:03:44,875 Я не маю жодних повноважень. 1161 01:03:44,958 --> 01:03:46,500 Я і досі дівчина на побігеньках. 1162 01:03:46,583 --> 01:03:48,250 Знаєш що? Я все зрозуміла. 1163 01:03:48,916 --> 01:03:51,833 Я випадково зачепила його маму пальцем ноги під столом. 1164 01:03:51,916 --> 01:03:53,541 Знаєш, мені це так набридло. 1165 01:03:53,625 --> 01:03:55,500 Мене всі просто шпиняють. 1166 01:03:56,416 --> 01:03:59,208 Слухай, Зар, тобі ж це на руку. 1167 01:03:59,291 --> 01:04:00,541 Це неймовірний старт. 1168 01:04:00,625 --> 01:04:02,041 Цінуй його. 1169 01:04:02,125 --> 01:04:04,625 А в тебе ще є вино, яке могла б цінувати я? Благаю. 1170 01:04:04,708 --> 01:04:06,750 У барі є ще. Наллєш мені теж? 1171 01:04:06,833 --> 01:04:09,041 -Так. -Я зараз повернуся. 1172 01:04:24,208 --> 01:04:25,958 «ПОЛІТ ІКАРА IV» БРУК ГАРВУД 1173 01:04:39,666 --> 01:04:40,750 -Джині! -Йоу! 1174 01:04:43,125 --> 01:04:44,958 Поголи під пахвами. Ми йдемо в люди. 1175 01:04:45,041 --> 01:04:47,041 ЕКОЛОГІЧНИЙ ПРИЙОМ 1176 01:04:58,375 --> 01:04:59,333 Ось і ми. 1177 01:05:00,000 --> 01:05:00,916 Привіт. 1178 01:05:02,166 --> 01:05:03,083 Вибачте. 1179 01:05:03,666 --> 01:05:04,791 Зара Форд. 1180 01:05:04,875 --> 01:05:07,250 Я асистентка Кріса Коула. 1181 01:05:07,333 --> 01:05:09,500 Формально мене сьогодні не мало бути, 1182 01:05:09,583 --> 01:05:11,208 але, знаєте, Кріс дещо попросив. 1183 01:05:11,291 --> 01:05:12,875 -Привести його дієтолога. -Привіт. 1184 01:05:12,958 --> 01:05:15,583 Йому важко самостійно приймати рішення… 1185 01:05:15,666 --> 01:05:17,291 -В таких справах. -Тому я тут. 1186 01:05:17,375 --> 01:05:19,750 Вибачте. Вас немає в списку. 1187 01:05:21,416 --> 01:05:24,375 Як я вже казала, я його асистентка. 1188 01:05:24,458 --> 01:05:25,833 -Він щойно дзвонив. -Тож так. 1189 01:05:25,916 --> 01:05:30,000 Як я вже казала й кажу знов, вас немає в списку. 1190 01:05:30,750 --> 01:05:34,583 Вас просто розпирає від важливості, так? 1191 01:05:34,666 --> 01:05:35,625 Вона важлива. 1192 01:05:35,708 --> 01:05:38,208 До цього моменту я й гадки не мала. 1193 01:05:38,291 --> 01:05:39,166 Ходи сюди, крихітко. 1194 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 Я тебе бачу. Хто тебе образив? 1195 01:05:42,875 --> 01:05:44,250 Мама чи тато? 1196 01:05:45,041 --> 01:05:48,083 Гей. Привіт, Джессі! Це рекламний агент Кріса. 1197 01:05:48,166 --> 01:05:50,916 Це рекламний агент Кріса, і… можеш провести нас всередину? 1198 01:05:51,000 --> 01:05:53,416 Це… Кріс викликав свого дієтолога. 1199 01:05:53,500 --> 01:05:54,916 -Так. -Де Ларісса? 1200 01:05:56,916 --> 01:05:58,416 Вона вагітна. 1201 01:05:58,500 --> 01:05:59,458 Вагітна. 1202 01:05:59,541 --> 01:06:02,166 Авжеж, вона могла б працювати і при надії, 1203 01:06:02,250 --> 01:06:04,375 бо жінка може все, коли вона при надії. 1204 01:06:04,458 --> 01:06:05,958 -Вона дізналася сьогодні. -Ясно. 1205 01:06:06,041 --> 01:06:08,291 -А зараз вона народжує. -Так. 1206 01:06:08,375 --> 01:06:12,375 Я б не радила телефонувати їй зараз, бо вона не в захваті. 1207 01:06:12,458 --> 01:06:13,666 А це її заміна. 1208 01:06:13,750 --> 01:06:15,291 -Привіт. -А ви хто? 1209 01:06:15,375 --> 01:06:19,791 Я Кларісса Міа Термополіс. До ваших послуг. 1210 01:06:19,875 --> 01:06:22,916 Приїхала консультувати щодо закусок. 1211 01:06:23,000 --> 01:06:24,541 Байдуже. Потім поясните. 1212 01:06:24,625 --> 01:06:26,500 -Вони зі мною. Ходімо. -Дякую, Джессі. 1213 01:06:26,583 --> 01:06:29,166 Це все було так погано для жінок. 1214 01:06:41,708 --> 01:06:44,583 Ви що, чекаєте, коли я зайду, щоб взятися до справи? 1215 01:06:45,291 --> 01:06:46,291 Гаразд. 1216 01:06:49,333 --> 01:06:51,083 Треба запускати людей. 1217 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 Одну секунду. Вибачте. 1218 01:06:52,375 --> 01:06:53,208 ЕКОЛОГІЧНИЙ ПРИЙОМ 1219 01:06:53,791 --> 01:06:54,625 Ти брехала мені. 1220 01:06:55,833 --> 01:06:57,125 Я хотіла все тобі розповісти. 1221 01:06:57,208 --> 01:06:58,041 -Правда? -Сьогодні. 1222 01:06:58,125 --> 01:06:59,708 Про яку саме брехню? 1223 01:06:59,791 --> 01:07:02,125 Про це чи про те, що ти переписуєш сценарій? 1224 01:07:02,208 --> 01:07:04,083 -Вона мала дійсно добрі ідеї. -Ні. 1225 01:07:04,166 --> 01:07:06,666 Пробач. Я мала розповісти тобі. Це було неправильно. 1226 01:07:06,750 --> 01:07:08,625 Я думала, що ти розумніша, мамо. 1227 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 Ти купилася на це задобрювання. 1228 01:07:10,916 --> 01:07:12,875 Тобі ж байдуже, що я про це думаю. 1229 01:07:12,958 --> 01:07:15,208 Вибач, Крісе. Тебе кличуть зробити фото. 1230 01:07:15,291 --> 01:07:16,500 -Гаразд. -Так. 1231 01:07:16,583 --> 01:07:18,333 -Вибач. -Успіху. 1232 01:07:18,416 --> 01:07:20,375 -Вона не винна… -Нічого не кажи. 1233 01:07:20,458 --> 01:07:23,375 -Добре. -Іди сюди й говори тихіше. 1234 01:07:24,250 --> 01:07:27,750 Усе моє життя мене цікавили твої почуття. 1235 01:07:27,833 --> 01:07:28,666 Так. 1236 01:07:28,750 --> 01:07:30,291 Я не знала, що я такий тягар. 1237 01:07:30,375 --> 01:07:31,458 -Мені так прикро. -Тягар? 1238 01:07:31,541 --> 01:07:34,041 -Я не це сказала. -Але це те, що я відчула. 1239 01:07:34,125 --> 01:07:34,958 Облиш, Заро. 1240 01:07:35,041 --> 01:07:36,833 Нащо це тобі? Це заради сексу? 1241 01:07:36,916 --> 01:07:38,250 -Заради чого це тобі? -Секс? 1242 01:07:39,750 --> 01:07:40,833 Гаразд. 1243 01:07:40,916 --> 01:07:42,583 Вийди зі мною. 1244 01:07:45,333 --> 01:07:47,291 Сонечку, це дещо більше. 1245 01:07:47,375 --> 01:07:49,416 Дещо більше. Ні, це не так. 1246 01:07:49,500 --> 01:07:50,875 -Вибач, але це не так. -Так. 1247 01:07:50,958 --> 01:07:53,250 Кожна його подружка думає, що це дещо більше, мамо. 1248 01:07:53,333 --> 01:07:55,166 -Це інше. -Я серйозно. Послухай. 1249 01:07:55,250 --> 01:07:58,458 Не треба бути генієм, щоб зрозуміти, що він використовує жінок. 1250 01:07:58,541 --> 01:08:01,208 -Чому ти за це так тримаєшся? -Я думаю, ти помиляєшся. 1251 01:08:01,291 --> 01:08:05,083 Бо я починаю відчувати те, що, думала, вже більше ніколи не відчую. 1252 01:08:05,166 --> 01:08:06,958 Після твого тата я такого не відчувала. 1253 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Що? 1254 01:08:07,958 --> 01:08:10,458 -Гаразд. -Ні! Не вірю, що ти це сказала! 1255 01:08:10,541 --> 01:08:12,041 Та що з тобою таке? 1256 01:08:12,125 --> 01:08:13,541 Не вірю, що ти це сказала. 1257 01:08:13,625 --> 01:08:15,916 Не смій порівнювати його з татом! 1258 01:08:16,000 --> 01:08:17,958 Це мій тато! Припини! 1259 01:08:18,041 --> 01:08:20,041 Боже, я для тебе взагалі важлива? 1260 01:08:20,125 --> 01:08:23,416 Авжеж. Авжеж, ти для мене важлива. 1261 01:08:23,500 --> 01:08:26,000 Але я не розумію, чому маю вибирати когось одного. 1262 01:08:26,083 --> 01:08:27,416 Бо обох мати не вийде. 1263 01:08:27,500 --> 01:08:29,625 -Чому? -Тому що, мамо, я не ти. 1264 01:08:29,708 --> 01:08:31,583 Я не отримувала Пулітцерівську премію, 1265 01:08:31,666 --> 01:08:34,500 національну книжкову премію абощо. Ясно? 1266 01:08:34,583 --> 01:08:35,666 До чого ти хилиш? 1267 01:08:35,750 --> 01:08:37,583 Тому що, мамо, ти не розумієш. 1268 01:08:37,666 --> 01:08:41,000 Тобі ніколи не збагнути, що значить бути твоєю донькою. 1269 01:08:41,083 --> 01:08:44,125 Мені ніколи з тобою не зрівнятися. Ніколи. 1270 01:08:44,208 --> 01:08:46,791 І він вибрав тебе, а не мою письменницю. 1271 01:08:46,875 --> 01:08:48,250 Ти і це в мене забрала. 1272 01:08:48,333 --> 01:08:51,916 Я не знала, що щось у тебе забираю. 1273 01:08:52,000 --> 01:08:55,333 -Але забрала. -І мені прикро. Я б ніколи так не вчинила. 1274 01:08:55,416 --> 01:08:59,541 Якщо ти його не покинеш, мамо, мені доведеться виселитися від тебе. 1275 01:09:01,000 --> 01:09:03,250 Може, не варто було й заселятися. 1276 01:09:05,166 --> 01:09:06,875 Добре. Заро. 1277 01:09:22,458 --> 01:09:24,166 -Ну як ви? -Привіт, Малкольме. 1278 01:09:24,250 --> 01:09:25,375 Давай я візьму. 1279 01:09:25,458 --> 01:09:26,375 Дякую. 1280 01:09:32,791 --> 01:09:33,625 Привіт. 1281 01:09:33,708 --> 01:09:34,541 Привіт. 1282 01:09:35,458 --> 01:09:36,333 У тебе все гаразд? 1283 01:09:37,000 --> 01:09:38,125 Ні, не дуже. 1284 01:09:38,750 --> 01:09:39,833 А як Зара? 1285 01:09:42,625 --> 01:09:43,875 Вона залишиться в Джині. 1286 01:09:44,458 --> 01:09:46,083 Ми не зробили нічого поганого. 1287 01:09:46,666 --> 01:09:48,583 Може, трохи збрехали, але… 1288 01:09:48,666 --> 01:09:49,500 Трохи? 1289 01:09:53,166 --> 01:09:54,458 Коли я тебе побачу? 1290 01:09:54,541 --> 01:09:57,583 Я зранку поїду в Біґ-Беар побачитися зі свекрухою, 1291 01:09:57,666 --> 01:09:59,583 допомогти їй підготуватися до Різдва. 1292 01:09:59,666 --> 01:10:03,333 Тож не знаю, може, після свят. 1293 01:10:03,416 --> 01:10:04,666 А як же Новий рік? 1294 01:10:05,458 --> 01:10:06,416 Крісе. 1295 01:10:06,500 --> 01:10:10,833 Мабуть, Зара має рацію, і я не можу просто гнути своє й… 1296 01:10:12,083 --> 01:10:15,208 Я маю подбати про свою доньку, а це просто, розумієш… 1297 01:10:18,375 --> 01:10:19,708 Ні, все гаразд. 1298 01:10:19,791 --> 01:10:21,541 Добре. Дякую. 1299 01:10:21,625 --> 01:10:22,500 Просто… 1300 01:10:23,250 --> 01:10:27,541 Слухай, відпочинь і не хвилюйся про це. 1301 01:10:28,291 --> 01:10:30,250 То що? Побачимося після Різдва. 1302 01:10:30,333 --> 01:10:31,833 Так, авжеж. 1303 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 Гарного тобі Різдва. 1304 01:10:34,166 --> 01:10:35,208 І тобі. 1305 01:10:36,250 --> 01:10:37,166 Люблю тебе. 1306 01:10:43,166 --> 01:10:44,083 Бувай. 1307 01:10:55,375 --> 01:10:56,250 Так? 1308 01:10:57,791 --> 01:10:58,958 Можна приїхати до тебе? 1309 01:11:04,250 --> 01:11:05,083 Зараз? 1310 01:11:05,833 --> 01:11:07,500 Це просто так дивно. 1311 01:11:07,583 --> 01:11:11,125 У мене відчуття, що вони обидва мене зраджують. 1312 01:11:11,875 --> 01:11:12,958 Я ж не збожеволіла? 1313 01:11:13,041 --> 01:11:14,375 Ні, подруго. 1314 01:11:14,458 --> 01:11:16,333 Це твоя мама і твій бос. 1315 01:11:16,416 --> 01:11:17,458 Це дивно. 1316 01:11:17,541 --> 01:11:19,791 Особливо знаючи всі подробиці з життя Кріса. 1317 01:11:19,875 --> 01:11:21,625 -Так. -Так, це правда. 1318 01:11:21,708 --> 01:11:23,416 -Та з іншого боку… -Дякую. 1319 01:11:24,250 --> 01:11:26,791 …чи можливо, що нічого з цього тебе не стосується? 1320 01:11:26,875 --> 01:11:28,750 Байдуже, все нормально. 1321 01:11:28,833 --> 01:11:30,375 Просто зараз це дуже дивно. 1322 01:11:30,458 --> 01:11:32,333 Тож мені б дуже хотілося повернутися 1323 01:11:32,416 --> 01:11:34,708 й залишитися з вами після свят, друзі. 1324 01:11:34,791 --> 01:11:36,625 Що ви плануєте робити на свята? 1325 01:11:36,708 --> 01:11:39,708 Поїдете в Чикаго? До рідних Малкольма? 1326 01:11:39,791 --> 01:11:41,916 Знаєш, ми ще не вирішили. 1327 01:11:42,000 --> 01:11:43,625 Може, я поїду до батьків сам. 1328 01:11:46,750 --> 01:11:48,583 То на чому ви з Крісом зупинилися? 1329 01:11:48,666 --> 01:11:51,375 Я сказала йому, що для Зари це буде дуже незручно. 1330 01:11:51,458 --> 01:11:56,083 Люба, якщо ти хочеш, щоб він приїхав, і подзвониш йому, вона це переживе. 1331 01:11:56,166 --> 01:11:57,666 Я б хотіла, щоб він приїхав, але… 1332 01:11:58,833 --> 01:12:01,458 Це було б неправильно. Вона дуже засмучена. 1333 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 Я знаю Зару. Дозволь мені з нею поговорити. Вдамся до магії. 1334 01:12:05,375 --> 01:12:07,541 Яка з мене користь, якщо не можу переконати онуку 1335 01:12:07,625 --> 01:12:10,375 дозволити найжаданішому брюнету приїхати на Різдво? 1336 01:12:11,125 --> 01:12:14,041 Я забороняю тобі гуглити його. 1337 01:12:14,125 --> 01:12:16,291 Знаю. Але я вже не можу зупинитися. 1338 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 -З цього добра не буде. -Просто він такий… 1339 01:12:20,708 --> 01:12:22,958 Закладаюся, в житті він ще чарівніший. 1340 01:12:23,041 --> 01:12:25,375 -Припини. -Хіба ні? Коли він рухається. 1341 01:12:25,458 --> 01:12:28,000 -Ти більше за мене хочеш, щоб він приїхав. -Це так. 1342 01:12:29,250 --> 01:12:30,125 Іди подзвони йому. 1343 01:12:30,208 --> 01:12:32,500 -Маєш перед ним поводитися відповідно. -Добре. 1344 01:12:32,583 --> 01:12:33,708 З тобою не повеселишся. 1345 01:12:45,500 --> 01:12:49,791 -Привіт, люба, я така рада, що ти тут. -Боже мій. 1346 01:12:53,916 --> 01:12:55,208 Вона порівняла його з татом. 1347 01:12:56,125 --> 01:12:57,250 Він був красивий. 1348 01:12:57,916 --> 01:13:00,416 Коли твоя мама приїхала, вона не могла стримати сліз. 1349 01:13:00,500 --> 01:13:04,291 Знаєш, як я давно намагалася підштовхнути її жити далі? 1350 01:13:04,375 --> 01:13:06,666 Думаєш, після смерті твого батька було легко? 1351 01:13:07,583 --> 01:13:09,833 13-річна дитина потребує багато уваги. 1352 01:13:09,916 --> 01:13:12,291 Я не винна, що вона ні з ким не зустрічалася. 1353 01:13:12,375 --> 01:13:15,666 Ні, але вона зустрічається зараз, а ти намагаєшся покласти цьому край. 1354 01:13:15,750 --> 01:13:19,333 Вона не просто з кимось зустрічається, вона зустрічається з ним. 1355 01:13:19,416 --> 01:13:23,166 Він такий зациклений на собі егоїст і… 1356 01:13:23,958 --> 01:13:25,333 Боже, він така примадонна. 1357 01:13:25,416 --> 01:13:27,125 Знаю, люба. Як і ти. 1358 01:13:29,916 --> 01:13:33,708 Просто я не знаю, чому їй раптом знадобився хлопець. 1359 01:13:33,791 --> 01:13:34,958 Їй не потрібен хлопець. 1360 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 А тобі не потрібно все знати. 1361 01:13:38,166 --> 01:13:40,708 Не знаю, мені здається, що потрібно. 1362 01:13:40,791 --> 01:13:42,791 А що, як Кріс зробить її щасливою? 1363 01:13:44,500 --> 01:13:45,416 Це її життя. 1364 01:13:47,875 --> 01:13:50,583 Я просто не хочу, щоб їй завдали болю. Вона моя мама. 1365 01:13:50,666 --> 01:13:52,666 Твоя мама? Вона для тебе тільки мама? 1366 01:13:53,916 --> 01:13:55,125 А ким ще вона має бути? 1367 01:13:56,208 --> 01:13:58,583 Гадаю, для дитини це все, ким вона має бути. 1368 01:13:59,333 --> 01:14:02,250 Для молодої дорослої людини вона ще може бути жінкою. 1369 01:14:13,833 --> 01:14:15,041 Він тут? 1370 01:14:15,125 --> 01:14:17,375 Це я сказала його запросити, звинувачуй мене. 1371 01:14:17,458 --> 01:14:18,708 Бабусю. 1372 01:14:18,791 --> 01:14:21,625 Я знаю, що ти відчуваєш, але послухай мене. 1373 01:14:23,666 --> 01:14:24,708 Ти знаєш, я тебе люблю. 1374 01:14:25,333 --> 01:14:28,541 І я користуюся цим часом, щоб зрозуміти, що тут відбувається. 1375 01:14:28,625 --> 01:14:30,583 Я теж не хочу, щоб вона страждала. 1376 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 А я досить добре знаюся на людях. 1377 01:14:33,500 --> 01:14:36,750 І це мій дім, зараз Різдво. 1378 01:14:37,375 --> 01:14:43,291 І твій сумний, пригнічений настрій усе зіпсує. 1379 01:14:44,166 --> 01:14:46,375 Зробимо все як слід, і ти будеш дорослою. 1380 01:14:46,458 --> 01:14:49,375 А якщо не можеш, удай. 1381 01:14:50,208 --> 01:14:51,500 Добре. 1382 01:14:51,583 --> 01:14:52,625 Боже, я тебе люблю. 1383 01:15:19,416 --> 01:15:23,500 Якось мене відділили від групи. 1384 01:15:24,750 --> 01:15:27,416 Думаю, це сталося, коли я пішла попісяти. 1385 01:15:28,375 --> 01:15:30,791 Отже, стало дуже темно, 1386 01:15:30,875 --> 01:15:34,041 і я зрозуміла, що єдиний вихід — іти навпростець. 1387 01:15:34,125 --> 01:15:36,583 -Через пустелю. -Без води? 1388 01:15:36,666 --> 01:15:38,375 Так, ані краплини. 1389 01:15:38,458 --> 01:15:39,416 -Ти… -Це правда. 1390 01:15:39,500 --> 01:15:40,416 Збожеволіти можна. 1391 01:15:40,500 --> 01:15:44,208 Така в мене була відпустка з нагоди кризи середнього віку, тож… 1392 01:15:44,291 --> 01:15:45,958 Я такого божевілля в житті не чув. 1393 01:15:46,041 --> 01:15:47,666 Хороша історія, правда? 1394 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 -Дивовижна. -Мені пощастило бути тут. 1395 01:15:50,375 --> 01:15:52,958 Знаєте, я робив такі божевільні речі в кіно. 1396 01:15:53,041 --> 01:15:55,125 І немало поганих теж. 1397 01:15:55,208 --> 01:15:56,125 -Повірте мені. -Так. 1398 01:15:56,208 --> 01:15:58,291 -Зара не дасть збрехати. -«На дні морському». 1399 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 -Боже. -Що? 1400 01:15:59,458 --> 01:16:00,500 Ні, не починай. 1401 01:16:00,583 --> 01:16:01,583 -Крісе. -Облиш. 1402 01:16:01,666 --> 01:16:03,208 Що значить «На дні морському»? 1403 01:16:03,291 --> 01:16:05,458 Зомбі-невидимки, що роблять з мозку водорості. 1404 01:16:05,541 --> 01:16:07,833 -Роблять з мозку водорості. -Водорості. 1405 01:16:07,916 --> 01:16:09,666 Я не знала, що він тобі не подобався. 1406 01:16:09,750 --> 01:16:10,916 -Що? Водорості? -О боже. 1407 01:16:11,000 --> 01:16:11,875 Господи боже. 1408 01:16:13,208 --> 01:16:15,750 Вибачте, якщо серйозно, я хотів сказати, 1409 01:16:15,833 --> 01:16:19,583 що я робив усе це у фільмах, але в житті майже ні. 1410 01:16:20,166 --> 01:16:21,500 -Так. -Пропоную тост. 1411 01:16:22,500 --> 01:16:24,541 -Ви справжня легенда. -І ти теж. 1412 01:16:24,625 --> 01:16:26,500 Це правда. За Лейлу. 1413 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Будьмо. 1414 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 Слухайте, дуже вам дякую. Так гарно бути тут з вами. 1415 01:16:30,666 --> 01:16:32,541 -Ми раді, що ти тут. -Дякую. 1416 01:16:32,625 --> 01:16:36,541 Мені так давно не було куди піти на Різдво, тож… 1417 01:16:36,625 --> 01:16:38,666 А як же озеро Комо з Джорджем Клуні? 1418 01:16:38,750 --> 01:16:39,666 -Заро. -Я… 1419 01:16:39,750 --> 01:16:40,916 Серйозно? 1420 01:16:41,000 --> 01:16:44,583 Ви розумієте, про що я. Не просто місце, а дім. 1421 01:16:44,666 --> 01:16:45,583 Дякую. 1422 01:16:46,833 --> 01:16:50,416 Без вас я був би дуже сумний. 1423 01:16:51,250 --> 01:16:52,833 Дуже сумний, дуже відомий чоловік. 1424 01:16:54,291 --> 01:16:56,000 О боже. 1425 01:16:57,041 --> 01:16:58,250 Ось це моє життя. Щодня. 1426 01:16:58,333 --> 01:17:01,083 -Ти мене попереджала. -Щодня. Так я живу. 1427 01:17:02,333 --> 01:17:03,833 Це ромашка. 1428 01:17:05,208 --> 01:17:07,875 -Із Сорренто? -Марчетто. 1429 01:17:11,583 --> 01:17:13,500 -За здоров'я. -За здоров'я. 1430 01:17:19,958 --> 01:17:21,000 Гаразд. 1431 01:17:23,083 --> 01:17:24,500 Ну що скажеш? 1432 01:17:25,708 --> 01:17:28,291 Дитино, він просто бубочка. 1433 01:17:28,375 --> 01:17:29,583 -Скажи? -Так. 1434 01:17:30,333 --> 01:17:32,375 Мені цікаво, який він без одягу. 1435 01:17:32,458 --> 01:17:33,541 Ні! 1436 01:17:34,208 --> 01:17:35,458 Це б мене, певно, вбило. 1437 01:17:36,625 --> 01:17:37,958 А не ти його? 1438 01:17:38,041 --> 01:17:39,916 Тоді я б померла щасливою. 1439 01:17:42,958 --> 01:17:45,208 Це стає серйозним. Я бачу. 1440 01:17:45,291 --> 01:17:47,375 Усе… Усе ж стає серйозно? 1441 01:17:47,458 --> 01:17:49,708 Так, типу… Я… 1442 01:17:51,666 --> 01:17:52,583 Я не знаю. 1443 01:17:54,291 --> 01:17:59,000 Але я не хочу пережити те, що пережила з Чарлі. 1444 01:17:59,708 --> 01:18:02,291 Люба, Чарлі помер таким молодим. Це було жахливо. 1445 01:18:02,375 --> 01:18:04,958 Я не про це. Просто я… 1446 01:18:08,833 --> 01:18:11,666 Я ніколи тобі не розповідала, але в нас були проблеми. 1447 01:18:12,541 --> 01:18:14,041 Ще до діагнозу. 1448 01:18:15,166 --> 01:18:16,875 Великі проблеми. Він не казав? 1449 01:18:16,958 --> 01:18:17,875 Ні. 1450 01:18:21,375 --> 01:18:25,291 Він не хотів бути моїм чоловіком. Він хотів розлучення. 1451 01:18:27,333 --> 01:18:28,208 Чарлі. 1452 01:18:29,500 --> 01:18:30,541 Мені так прикро. 1453 01:18:30,625 --> 01:18:33,083 Для Чарлі це був важкий час. 1454 01:18:33,833 --> 01:18:35,541 Справді, ще до того, як він захворів. 1455 01:18:35,625 --> 01:18:37,458 Він писав ту книгу три роки. 1456 01:18:39,666 --> 01:18:40,833 Вона не справила враження. 1457 01:18:40,916 --> 01:18:43,166 -А тоді вийшла моя книга, і… -Так. 1458 01:18:47,666 --> 01:18:49,291 Я знаю, він пишався… 1459 01:18:50,083 --> 01:18:51,875 Мною, але було важко. 1460 01:18:52,666 --> 01:18:53,583 Так. 1461 01:18:53,666 --> 01:18:55,166 Я помітила, як він іде на дно, 1462 01:18:55,250 --> 01:18:57,666 намагалася витягти його, та не змогла. 1463 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Зробила тільки гірше, 1464 01:18:59,916 --> 01:19:03,916 тоді я стала маленькою, щоб він не почувався маленьким. 1465 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 А тоді йому поставили діагноз. 1466 01:19:06,041 --> 01:19:09,125 І ми так про це і не поговорили. 1467 01:19:09,208 --> 01:19:11,583 Це просто висіло між нами в повітрі. 1468 01:19:13,500 --> 01:19:18,083 І я залишилася, тримала його за руку й кохала. 1469 01:19:18,666 --> 01:19:19,916 Так, я знаю. 1470 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 І він помер. 1471 01:19:29,583 --> 01:19:32,500 І ти всі ці роки тримала це в собі? 1472 01:19:34,125 --> 01:19:35,666 Чому не поділилася зі мною? 1473 01:19:37,083 --> 01:19:38,541 Бо я… 1474 01:19:39,958 --> 01:19:43,083 Хіба ти не знаєш, що ти для мене в першу чергу донька? 1475 01:19:44,625 --> 01:19:46,041 Хіба ти цього не знаєш? 1476 01:19:51,125 --> 01:19:52,541 Я хочу, щоб ти була щаслива. 1477 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 Я знаю. 1478 01:19:55,625 --> 01:19:57,666 Той хлопець нагорі робить тебе щасливою? 1479 01:19:57,750 --> 01:20:00,166 Так, мені добре, коли я з ним. 1480 01:20:02,000 --> 01:20:03,833 Це важко пояснити. 1481 01:20:04,833 --> 01:20:06,541 Але відчуття прекрасні. 1482 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 -Розумієш? -Так. 1483 01:20:09,250 --> 01:20:13,125 І якщо завтра все закінчиться, я переживу, але… 1484 01:20:17,833 --> 01:20:19,208 Я не хочу потребувати його. 1485 01:20:21,500 --> 01:20:25,416 Бо тоді, якщо все скінчиться, буде боляче. 1486 01:20:27,791 --> 01:20:29,208 Коли закінчиться, буде боляче. 1487 01:20:29,833 --> 01:20:32,833 Люба, кінець не повинен тебе хвилювати. 1488 01:20:34,208 --> 01:20:35,875 Тобі подобається бути з ним, 1489 01:20:36,791 --> 01:20:38,500 це і початок, і кінець. 1490 01:20:40,958 --> 01:20:42,708 Завтра все одно настане. 1491 01:20:43,458 --> 01:20:44,541 Гаразд. 1492 01:20:45,291 --> 01:20:47,041 Пропоную проголосувати. 1493 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 Я за. 1494 01:20:53,416 --> 01:20:55,458 -Я за. -Чудово. 1495 01:20:56,958 --> 01:20:58,083 Вип'ємо за це. 1496 01:21:02,333 --> 01:21:04,208 Подивися. 1497 01:21:04,291 --> 01:21:06,708 -Вона чарівна. Мені подобається. -Так. 1498 01:21:07,833 --> 01:21:09,166 Дуже тобі дякую. 1499 01:21:09,250 --> 01:21:10,541 Будь ласка. З Різдвом. 1500 01:21:14,166 --> 01:21:15,708 Подивимося, що тут. 1501 01:21:18,750 --> 01:21:20,541 Гей, тільки погляньте. 1502 01:21:20,625 --> 01:21:23,041 «Зара Форд — помічниця продюсера». 1503 01:21:23,125 --> 01:21:25,250 -Так. Це класно. -Так. 1504 01:21:25,333 --> 01:21:27,250 -З Різдвом. -Молодець. 1505 01:21:27,333 --> 01:21:29,458 Гаразд. Це тобі. 1506 01:21:31,416 --> 01:21:32,875 Дякую. 1507 01:21:35,083 --> 01:21:37,291 АНТОЛОГІЯ БРУК ГАРВУД 1508 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 Що? 1509 01:21:39,250 --> 01:21:42,541 Тут зібрані твої твори з «Нью-Йоркера». З «Воуґ». 1510 01:21:42,625 --> 01:21:45,458 І повне зібрання твоїх коротких оповідань. 1511 01:21:45,541 --> 01:21:48,500 Не може бути, це все ти зробив? 1512 01:21:48,583 --> 01:21:50,791 -Тобі подобається? -Дякую. Так, дуже. 1513 01:21:50,875 --> 01:21:52,416 -Добре. -Дякую. 1514 01:21:55,416 --> 01:21:57,625 -З Різдвом. Будь ласка. -Дякую. 1515 01:21:59,916 --> 01:22:00,916 Що тепер? 1516 01:22:01,625 --> 01:22:03,083 Ось, я візьму це. 1517 01:22:03,166 --> 01:22:05,041 -Упораєшся? Вона важка. -Упораюся. 1518 01:22:05,125 --> 01:22:06,041 Усе гаразд. 1519 01:22:06,125 --> 01:22:07,125 Дякую. 1520 01:22:09,041 --> 01:22:10,750 Ще раз обіймемося, ще раз. 1521 01:22:12,583 --> 01:22:14,166 Дякую вам за все. 1522 01:22:14,250 --> 01:22:16,416 Це було так мило. Дякую. 1523 01:22:16,500 --> 01:22:18,750 -Ти неймовірний. -Дуже дякую. 1524 01:22:18,833 --> 01:22:20,500 Це було найкраще Різдво мого життя. 1525 01:22:47,875 --> 01:22:50,000 Якби ні, було б зрозуміло, повір мені. 1526 01:22:53,041 --> 01:22:54,666 Побачимося вдома, еге ж? 1527 01:22:54,750 --> 01:22:55,666 Добре. 1528 01:22:58,291 --> 01:22:59,125 Заро. 1529 01:23:01,125 --> 01:23:03,208 Заро, що не так? 1530 01:23:04,208 --> 01:23:06,583 Нічого. Я в нормі. Побачимося вдома. 1531 01:23:07,875 --> 01:23:08,708 Так. 1532 01:23:09,541 --> 01:23:11,750 Добре. Обережно за кермом. 1533 01:23:11,833 --> 01:23:12,750 Ти теж. 1534 01:23:40,250 --> 01:23:41,208 -Так. -Так. 1535 01:23:41,291 --> 01:23:43,041 А можна? Я знаю, хто може допомогти… 1536 01:23:53,125 --> 01:23:55,125 Так, буде весело. 1537 01:23:55,208 --> 01:23:56,541 Так, авжеж. 1538 01:23:57,333 --> 01:23:59,583 Я б пішла. Хочу потанцювати. 1539 01:24:00,916 --> 01:24:01,791 Привіт, сонечку. 1540 01:24:01,875 --> 01:24:05,041 Ми хотіли щось замовити. Як щодо тайської їжі? 1541 01:24:05,125 --> 01:24:06,041 Я вмираю з голоду. 1542 01:24:07,041 --> 01:24:09,166 Не думаю, що тобі варто залишатися, Крісе. 1543 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 Заро, ти чого? 1544 01:24:12,291 --> 01:24:13,250 Що не так? 1545 01:24:13,333 --> 01:24:14,916 Ти ж мене мало не надурив. 1546 01:24:16,041 --> 01:24:17,166 Усі ці свята. 1547 01:24:17,250 --> 01:24:19,958 Тобі це майже вдалося. 1548 01:24:20,041 --> 01:24:21,958 -Гаразд. -Про що ти говориш? 1549 01:24:22,041 --> 01:24:24,250 Ти лише хотів порозважатися з моєю мамою, 1550 01:24:24,333 --> 01:24:26,458 провести свята з кимось, байдуже з ким. 1551 01:24:26,541 --> 01:24:28,958 Давай не говорити того, про що шкодуватимемо. 1552 01:24:29,041 --> 01:24:32,041 Ти думаєш, що знаєш його, але це не так. Ти його не знаєш. 1553 01:24:32,125 --> 01:24:35,916 Ти знаєш, що він просив замовити йому з Японії лосьйон за $500 1554 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 з доставкою лише для його ліктів? 1555 01:24:38,083 --> 01:24:39,791 -Ну. -У мене там екзема. 1556 01:24:39,875 --> 01:24:44,625 Він змушує мене складати подарункові кошики для його собак на дні народження, 1557 01:24:44,708 --> 01:24:45,666 повні і половинні, 1558 01:24:45,750 --> 01:24:48,916 але я маю платити за них сама, інакше не буде сюрпризу. 1559 01:24:49,000 --> 01:24:50,958 У цьому й суть — зробити сюрприз. 1560 01:24:51,041 --> 01:24:52,291 -Я не… -Я навіть не… 1561 01:24:52,375 --> 01:24:53,291 -Я не могла… -Що? 1562 01:24:53,375 --> 01:24:56,000 Він просив очистити повітря під загрозою звільнення. 1563 01:24:56,083 --> 01:24:58,083 Один раз. Це було один раз. 1564 01:24:58,166 --> 01:25:01,625 А як тобі те, що після кожної моєї помилки 1565 01:25:01,708 --> 01:25:04,125 я маю писати йому листа з вибаченнями? 1566 01:25:04,208 --> 01:25:07,541 І навіть коли я ніде не помилилася, він все одно хоче такого листа. 1567 01:25:07,625 --> 01:25:08,916 Це правда? 1568 01:25:09,000 --> 01:25:11,750 Але, господи, я захопилася. 1569 01:25:11,833 --> 01:25:13,750 Це навіть не те, що я хотіла сказати. 1570 01:25:13,833 --> 01:25:15,500 Найбільше мене засмучує те, 1571 01:25:15,583 --> 01:25:17,833 як він щоразу розходиться з жінками, 1572 01:25:17,916 --> 01:25:19,416 щоразу… 1573 01:25:20,833 --> 01:25:24,208 він купує їм такі самі діамантові сережки. 1574 01:25:25,166 --> 01:25:26,666 Він і для тебе їх уже купив. 1575 01:25:26,750 --> 01:25:28,958 Про що ти говориш? Це неправда. 1576 01:25:29,041 --> 01:25:29,958 Ні, не треба. 1577 01:25:31,166 --> 01:25:32,333 О боже. 1578 01:25:34,666 --> 01:25:36,250 Стривай. Зажди секунду. 1579 01:25:36,333 --> 01:25:39,500 Заро, це не… Послухай, це був подарунок. Ясно? 1580 01:25:39,583 --> 01:25:41,333 Перш ніж мені спала на думку книга, 1581 01:25:41,416 --> 01:25:43,083 я запанікував… 1582 01:25:43,166 --> 01:25:45,416 -і не знав, що тобі подарувати. -Може, припиниш? 1583 01:25:45,500 --> 01:25:46,625 Годі вже, Крісе. 1584 01:25:48,000 --> 01:25:50,083 Він водив тебе на вулицю Нью-Йорк, мамо? 1585 01:26:02,125 --> 01:26:03,125 Хочу, щоб ти пішов. 1586 01:26:03,208 --> 01:26:05,708 -Брук, я… -Вона попросила тебе піти, Крісе. 1587 01:26:05,791 --> 01:26:07,375 Я хочу, щоб ти пішов. 1588 01:26:18,583 --> 01:26:19,583 Гаразд. 1589 01:26:41,708 --> 01:26:43,333 Це було принизливо. 1590 01:26:48,250 --> 01:26:50,041 Як ти дізналася про вулицю Нью-Йорк? 1591 01:26:50,750 --> 01:26:52,708 Бо зазвичай це я 1592 01:26:52,791 --> 01:26:55,500 телефоную охороні студії, щоб його пустили на майданчик. 1593 01:26:58,416 --> 01:27:01,666 Це… Я не знаю. 1594 01:27:01,750 --> 01:27:06,000 Це було… перетворилося на казна-що, і, здається, я погано з цим упоралася, 1595 01:27:06,083 --> 01:27:09,000 але я хотіла, щоб ти знала, який він насправді. 1596 01:27:09,583 --> 01:27:11,333 А ти знаєш, який він насправді. 1597 01:27:11,916 --> 01:27:14,833 Так, я дуже добре його знаю. 1598 01:27:16,208 --> 01:27:18,750 Але чомусь після двох років роботи на нього 1599 01:27:18,833 --> 01:27:20,375 і реальної турботи про нього 1600 01:27:21,541 --> 01:27:23,041 він зовсім не знає мене. 1601 01:27:23,125 --> 01:27:24,833 Може, я теж тебе не знаю. 1602 01:27:25,708 --> 01:27:27,916 Якби ж ти не зробила цього так. 1603 01:27:32,750 --> 01:27:33,833 Це… 1604 01:27:48,833 --> 01:27:51,041 Я навіть не знаю, звідки почати. 1605 01:27:51,125 --> 01:27:52,125 Я, типу… 1606 01:27:53,250 --> 01:27:55,916 Я знайшла сережки для моєї мами в сумці Кріса. 1607 01:27:56,000 --> 01:27:57,791 А ти знаєш, що це означає для… 1608 01:27:57,875 --> 01:27:59,666 Заро, ти можеш зупинитися? 1609 01:27:59,750 --> 01:28:01,416 Хоча б на секунду. 1610 01:28:01,500 --> 01:28:02,583 Де Малкольм? 1611 01:28:03,250 --> 01:28:05,416 Я посплю сьогодні в твоєму ліжку, якщо його нема? 1612 01:28:05,500 --> 01:28:06,666 Ми з Малкольмом розійшлися. 1613 01:28:07,708 --> 01:28:09,416 Днів десять тому. 1614 01:28:09,500 --> 01:28:10,416 Що? 1615 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 Що? Я залишалася у вас. Я була тут. 1616 01:28:13,583 --> 01:28:15,000 Ви ж тоді були разом. 1617 01:28:15,083 --> 01:28:16,250 Ні, не були. 1618 01:28:16,333 --> 01:28:18,833 Ясно? Я просто… Я тобі не сказала. 1619 01:28:19,541 --> 01:28:21,000 -Чому? -Я не знаю. 1620 01:28:21,083 --> 01:28:24,916 Я думала, тобі ніколи хвилюватися за мене. 1621 01:28:25,000 --> 01:28:27,500 І що тобі байдуже, якщо чесно. Просто… 1622 01:28:27,583 --> 01:28:29,625 Хочеш сказати, що мені до тебе байдуже? 1623 01:28:29,708 --> 01:28:33,166 Останнім часом усе оберталося навколо тебе, Зар. 1624 01:28:33,250 --> 01:28:35,375 Хоча насправді не тільки останнім часом. 1625 01:28:36,625 --> 01:28:39,333 Я знаю, що ти засмучена і не маєш цього на увазі. 1626 01:28:39,416 --> 01:28:40,833 Але це так підло. 1627 01:28:40,916 --> 01:28:42,375 Ні, я саме це й маю на увазі. 1628 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 Ясно? Бо я казала тобі, що ми сваримося. 1629 01:28:45,708 --> 01:28:48,000 І жодного разу ти не спитала, чи я в порядку. 1630 01:28:48,083 --> 01:28:51,250 Ти справді вважаєш мене такою поганою подругою, 1631 01:28:51,333 --> 01:28:53,666 що мене не хвилює те, що ти переживаєш? 1632 01:28:53,750 --> 01:28:55,250 Ти себе зараз чуєш? 1633 01:28:56,625 --> 01:28:59,166 Ти буквально переводиш розмову на себе, 1634 01:28:59,250 --> 01:29:00,291 коли я тобі про це кажу. 1635 01:29:00,375 --> 01:29:02,750 Головне те, що ти через мене відчуваєш. 1636 01:29:02,833 --> 01:29:04,083 І це виснажує. 1637 01:29:05,083 --> 01:29:09,250 Я люблю тебе, чесно. Але я виснажена. 1638 01:29:10,791 --> 01:29:11,958 Я просто… Я не можу. 1639 01:29:13,958 --> 01:29:15,583 Я не можу. Більше не можу. 1640 01:29:45,291 --> 01:29:47,250 Привіт, Заро. 1641 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 Усе добре. 1642 01:30:24,500 --> 01:30:27,333 ЗАПИС ТАЙМС-СКВЕР — ВІДЛІК ДО НОВОГО РОКУ 1643 01:30:37,083 --> 01:30:41,375 МІФОЛОГІЯ 1644 01:30:41,458 --> 01:30:42,375 Привіт. 1645 01:30:46,791 --> 01:30:47,791 З Новим роком. 1646 01:30:55,041 --> 01:30:56,166 Привіт. 1647 01:30:56,250 --> 01:31:01,041 Це за жахливий розрив, якого я навіть уявити собі не можу, 1648 01:31:01,125 --> 01:31:05,916 і за нікчемну подругу, в чому я взагалі не сумніваюся. 1649 01:31:06,000 --> 01:31:07,125 СУПЕРСТЕРВО 1650 01:31:08,208 --> 01:31:10,166 Ти таке стерво, що навіть передарувала це. 1651 01:31:10,250 --> 01:31:11,208 Я найгірша. 1652 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 Це риса характеру, що підкупає. 1653 01:31:13,458 --> 01:31:15,208 Єдине, в чому ти класна, це снеки. 1654 01:31:18,500 --> 01:31:20,833 З НОВИМ РОКОМ ТАЙМС-СКВЕР — ВІДЛІК ДО НР 1655 01:31:22,291 --> 01:31:24,333 -З Новим роком. -З Новим роком. 1656 01:31:38,375 --> 01:31:40,833 З Новим роком. Найкраще попереду. Я тебе люблю. 1657 01:31:41,416 --> 01:31:42,250 Це твоя мама? 1658 01:31:45,708 --> 01:31:46,958 Я теж тебе люблю. 1659 01:32:04,916 --> 01:32:07,458 Ти міг би очолювати «Bloomingdale's», 1660 01:32:07,541 --> 01:32:10,208 але ти тут. І тебе незабаром розірве на шматки. 1661 01:32:10,833 --> 01:32:11,958 У нас проблема. 1662 01:32:13,625 --> 01:32:15,416 Крісе. Це Зара. 1663 01:32:22,791 --> 01:32:24,250 Що відбувається? 1664 01:32:28,125 --> 01:32:29,125 Крісе. 1665 01:32:29,750 --> 01:32:30,750 Що я роблю? 1666 01:32:32,541 --> 01:32:35,916 Навіщо я граю хорошого хлопця? 1667 01:32:37,208 --> 01:32:40,708 Усі, кого я колись любив, навіть не розмовляють зі мною. 1668 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 Я маю грати поганого хлопця. 1669 01:32:44,583 --> 01:32:46,833 Ти не поганий, Крісе. 1670 01:32:50,375 --> 01:32:52,333 Просто іноді так поводишся. 1671 01:32:53,583 --> 01:32:54,791 Вона мене ненавидить? 1672 01:32:54,875 --> 01:32:56,833 Ні, вона тебе не ненавидить. 1673 01:32:56,916 --> 01:32:58,250 Вона зайнята. 1674 01:32:59,000 --> 01:33:01,583 Вона переїжджає на весну в Принстон викладати. 1675 01:33:04,916 --> 01:33:06,000 Так. 1676 01:33:07,833 --> 01:33:08,750 Заро. 1677 01:33:11,041 --> 01:33:14,958 Я знаю, ти мені не повіриш, але ті сережки — 1678 01:33:15,833 --> 01:33:17,166 то просто сережки. 1679 01:33:19,708 --> 01:33:22,750 Гаразд, послухай, я думав 1680 01:33:22,833 --> 01:33:24,875 піти від твоєї мами лише через звичку, 1681 01:33:24,958 --> 01:33:27,541 бо я постійно йду, якщо мені надто добре. 1682 01:33:28,125 --> 01:33:30,875 Тоді я придумав скласти для неї ту книгу 1683 01:33:30,958 --> 01:33:33,583 і думав про те, наскільки їй буде приємно, 1684 01:33:33,666 --> 01:33:36,833 і що все, чого я хочу, це робити їй приємне, і… 1685 01:33:37,875 --> 01:33:39,666 Я забув. 1686 01:33:41,083 --> 01:33:45,333 Я забув про сережки. Геть забув, що вони у мене в сумці. 1687 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 А майданчик… та ну, ти ж знаєш, що я ходжу туди, 1688 01:33:50,625 --> 01:33:53,541 щоб утекти від фотографів, це єдине місце, куди я можу піти. 1689 01:33:54,541 --> 01:33:56,416 У мене не багато місць, де я можу… 1690 01:34:01,166 --> 01:34:02,375 Бути зі мною нелегко. 1691 01:34:07,125 --> 01:34:08,583 Чи працювати на тебе. 1692 01:34:10,000 --> 01:34:10,875 Так. 1693 01:34:14,791 --> 01:34:16,250 Знаю, вже запізно, але… 1694 01:34:17,708 --> 01:34:19,416 Може, ти їй колись розповіси. 1695 01:34:23,208 --> 01:34:25,458 Заро, Нью-Йорк… 1696 01:34:25,541 --> 01:34:29,333 Ні, я тоді перегнула палицю. 1697 01:34:31,625 --> 01:34:32,791 Мені дуже прикро. 1698 01:34:33,666 --> 01:34:35,416 З твоєю мамою все було інакше. 1699 01:34:36,500 --> 01:34:40,541 Що… Що з нею було інакше? 1700 01:34:41,625 --> 01:34:44,083 Я ще ніколи не закохувався в Нью-Йорку. 1701 01:34:48,458 --> 01:34:50,125 Ти все одно хочеш звільнитися? 1702 01:34:50,208 --> 01:34:51,041 Так. 1703 01:34:51,708 --> 01:34:53,541 Я простежу, щоб про тебе подбали. 1704 01:34:55,000 --> 01:34:55,916 Як завжди. 1705 01:34:59,083 --> 01:35:02,166 Як думаєш, ти будеш готовий за 15 хвилин? 1706 01:35:02,250 --> 01:35:03,583 Так. Я народився готовим. 1707 01:35:10,458 --> 01:35:11,458 Добре. 1708 01:35:15,166 --> 01:35:16,041 Гей, Заро. 1709 01:35:16,125 --> 01:35:17,041 Так. 1710 01:35:18,083 --> 01:35:18,916 Дякую. 1711 01:35:21,375 --> 01:35:23,458 У тебе добре виходить продюсувати. 1712 01:35:50,750 --> 01:35:52,333 -Привіт. -Привіт. 1713 01:35:53,208 --> 01:35:57,541 -То ти їдеш? -Просто впорядковую речі. 1714 01:35:57,625 --> 01:36:02,166 Якщо тобі чи Джині потрібно щось із цього, скажи, доки я все не віддала. 1715 01:36:03,833 --> 01:36:05,083 Як там фільм? 1716 01:36:06,333 --> 01:36:07,583 Так, мамо, чому ти… 1717 01:36:08,166 --> 01:36:10,000 Чому ти погодилася на Принстон? 1718 01:36:10,083 --> 01:36:11,625 Бо мені потрібна зміна. 1719 01:36:12,250 --> 01:36:15,208 І мені буде легше не писати якийсь час. 1720 01:36:16,041 --> 01:36:16,875 А що? 1721 01:36:16,958 --> 01:36:19,125 Це ж не пов'язано з Крісом? 1722 01:36:19,208 --> 01:36:21,083 Ні. Ти була права щодо нього. 1723 01:36:23,750 --> 01:36:24,666 Я… 1724 01:36:27,333 --> 01:36:30,000 Так, я… Він змушував мене робити ті речі. 1725 01:36:30,083 --> 01:36:32,125 Листи з вибаченнями тощо. 1726 01:36:33,000 --> 01:36:36,958 Але… Я… Я не знаю… 1727 01:36:38,458 --> 01:36:40,125 За все наше життя 1728 01:36:41,416 --> 01:36:43,458 я змушувала тебе робити і гірші речі. 1729 01:36:45,208 --> 01:36:48,625 Коли мені було сім, я змусила тебе нести мене до Ейфелевої вежі. 1730 01:36:48,708 --> 01:36:50,250 О боже, точно. 1731 01:36:50,333 --> 01:36:51,958 І всю дорогу ти верещала. 1732 01:36:52,041 --> 01:36:54,541 Змушувала тебе сидіти зі мною, доки я не засну, 1733 01:36:54,625 --> 01:36:57,166 щоночі аж до мого 12-річчя. 1734 01:36:58,333 --> 01:36:59,875 І тобі за це не платили. 1735 01:37:01,666 --> 01:37:04,208 Ти ніколи ні про що за це не просила. 1736 01:37:07,583 --> 01:37:09,500 Коли тато помер, 1737 01:37:09,583 --> 01:37:14,041 я була лише нещасною 13-річною дитиною, 1738 01:37:14,125 --> 01:37:16,208 яка перекинула на тебе всі свої проблеми. 1739 01:37:17,375 --> 01:37:18,791 Я думаю про всіх тих дітей, 1740 01:37:18,875 --> 01:37:22,375 що мають великі мрії завбільшки з океан, 1741 01:37:23,791 --> 01:37:25,750 а їхні батьки кажуть, що не можна. 1742 01:37:28,041 --> 01:37:29,208 І є ти. 1743 01:37:30,541 --> 01:37:34,541 Я знаю, що б я не робила зі своїм життям… 1744 01:37:36,500 --> 01:37:37,958 у мене є ти… 1745 01:37:40,708 --> 01:37:42,291 і мені дуже пощастило. 1746 01:37:42,375 --> 01:37:45,083 Не знаю, чому я так довго не могла усвідомити, 1747 01:37:45,791 --> 01:37:48,333 що твоє щастя не позбавляє мене нічого. 1748 01:37:50,958 --> 01:37:55,625 Це має бути очевидно, і ти заслуговуєш бути щасливою, 1749 01:37:55,708 --> 01:38:00,000 заслуговуєш почуватися живою та отримувати увагу ззовні. 1750 01:38:03,208 --> 01:38:05,291 І нарешті… Я бачу тебе, мамо. 1751 01:38:05,375 --> 01:38:06,208 Це правда. 1752 01:38:16,375 --> 01:38:17,208 Гей. 1753 01:38:19,916 --> 01:38:23,208 Бути твоєю мамою — найкрутіше, що є в цьому світі. 1754 01:38:23,291 --> 01:38:24,791 Я знаю. 1755 01:38:29,875 --> 01:38:32,291 -Отже… -Що? 1756 01:38:34,916 --> 01:38:37,375 Не хочу змінювати тему, але… 1757 01:38:37,458 --> 01:38:39,291 Змінюй, швидко. 1758 01:38:40,583 --> 01:38:42,083 Як щодо Кріса? 1759 01:38:42,791 --> 01:38:44,541 Ні, з ним покінчено. 1760 01:38:44,625 --> 01:38:46,541 Кінець. Усе. 1761 01:38:48,458 --> 01:38:49,708 Повертаюся до реальності. 1762 01:39:06,125 --> 01:39:10,375 Знаю, останнім часом ти не любиш пасту. Борошно з манни краще? 1763 01:39:10,458 --> 01:39:12,000 Борошно тут ні до чого. 1764 01:39:12,083 --> 01:39:14,166 Це вуглеводи. У мене алергія на вуглеводи. 1765 01:39:14,250 --> 01:39:16,958 Не буває алергії на вуглеводи. Хіба що на глютен… 1766 01:39:17,041 --> 01:39:18,750 Більшість має таку алергію. 1767 01:39:19,375 --> 01:39:20,791 Ти впевнена? 1768 01:39:20,875 --> 01:39:24,000 Крісе, все буде добре. 1769 01:39:24,083 --> 01:39:25,750 Довірся мені. Час настав. 1770 01:39:26,916 --> 01:39:29,833 -Ходімо. -Серйозно, краще я залишуся тут. 1771 01:39:29,916 --> 01:39:31,250 Ні… Дай мені мою сумочку. 1772 01:39:31,333 --> 01:39:33,541 Ну ж бо, ходімо. 1773 01:39:33,625 --> 01:39:36,541 Обіцяю, це… Буде весело. Ми класно проведемо час. 1774 01:39:43,041 --> 01:39:44,083 Так. 1775 01:39:44,166 --> 01:39:46,291 Ні. Ходімо. 1776 01:39:46,375 --> 01:39:48,416 Ні. Буде чудово. 1777 01:39:48,500 --> 01:39:50,041 Слухай, усім начхати. 1778 01:39:50,125 --> 01:39:54,833 Ти просто хлопець у вельветовому піджаку, що заходить у магазин. 1779 01:39:54,916 --> 01:39:57,750 -Це замша. -Замша? Гаразд, ти зрозумів. 1780 01:40:02,500 --> 01:40:03,583 Мене не помічають. 1781 01:40:04,541 --> 01:40:06,291 У тебе дуже добре виходить. 1782 01:40:09,375 --> 01:40:10,291 Що відбувається? 1783 01:40:11,000 --> 01:40:13,750 Не знаю. Усі сьогодні як завжди. 1784 01:40:17,583 --> 01:40:18,500 Не може бути! 1785 01:40:20,375 --> 01:40:21,291 Так! 1786 01:40:32,875 --> 01:40:34,208 Добре. Як воно зветься? 1787 01:40:34,291 --> 01:40:37,250 Ківано. Рогата диня. 1788 01:40:37,333 --> 01:40:38,250 І для чого вона? 1789 01:40:38,333 --> 01:40:39,666 Від моєї деменції. 1790 01:40:39,750 --> 01:40:41,916 Гаразд, у тебе ж немає деменції. 1791 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 Бо я їм рогату диню, а вона продається в цьому магазині. 1792 01:40:45,583 --> 01:40:47,916 Тому вперед. Мені треба три штуки. 1793 01:40:48,750 --> 01:40:51,666 Гаразд, зараз повернуся. 1794 01:40:54,583 --> 01:40:58,083 Візьмеш своє органічне авокадо? 1795 01:40:58,166 --> 01:40:59,291 Так, звичайно. 1796 01:41:00,458 --> 01:41:01,583 Вони всі органічні? 1797 01:41:01,666 --> 01:41:02,958 Думаю, так. 1798 01:41:03,041 --> 01:41:04,750 Крісе, зберися. 1799 01:41:04,833 --> 01:41:06,458 Я думав, їх продають дозами. 1800 01:41:10,166 --> 01:41:11,083 Брук? 1801 01:41:13,666 --> 01:41:14,500 Привіт. 1802 01:41:15,958 --> 01:41:16,958 Що ти тут робиш? 1803 01:41:17,625 --> 01:41:22,041 Лейла сказала, що їй терміново потрібна рогата диня, 1804 01:41:22,125 --> 01:41:24,250 це має допомагати від деменції, 1805 01:41:24,333 --> 01:41:26,541 що, як я тепер розумію, повна маячня. 1806 01:41:26,625 --> 01:41:28,541 Заро. Що ти робиш? 1807 01:41:28,625 --> 01:41:30,958 Гаразд, це… Як би це сказати? 1808 01:41:31,041 --> 01:41:32,250 Як би це сказати? 1809 01:41:32,333 --> 01:41:33,958 Боже. Я помилялася. 1810 01:41:34,041 --> 01:41:36,291 І мені шкода. 1811 01:41:37,375 --> 01:41:39,833 Так. Це було жорстко. 1812 01:41:41,000 --> 01:41:42,666 Мені прикро. 1813 01:41:42,750 --> 01:41:44,583 Пробач. Я перейшов межу. 1814 01:41:44,666 --> 01:41:45,583 Я була трішки… 1815 01:41:45,666 --> 01:41:48,916 Досить. Нам усім прикро, ми любимо одне одного, і це дуже мило. 1816 01:41:49,000 --> 01:41:50,375 Ми любимо одне одного. 1817 01:41:50,458 --> 01:41:52,250 Ми помилилися й шкодуємо, клас. 1818 01:41:52,333 --> 01:41:56,500 Слухайте, це все ненормально, і я думаю що тому все й виходить. 1819 01:41:57,416 --> 01:42:00,416 Як би це не було дивно, ви чудова пара. 1820 01:42:01,125 --> 01:42:05,541 Може, я не так собі це уявляла щодо кожного з вас, але я просто… 1821 01:42:05,625 --> 01:42:09,958 Я хотіла сказати вам, що, на мою думку, ви заслуговуєте на реальний шанс, 1822 01:42:10,041 --> 01:42:12,083 і я більше не чинитиму перешкод. 1823 01:42:12,708 --> 01:42:15,416 То ти нас спродюсувала? Нас щойно спродюсували? 1824 01:42:15,500 --> 01:42:16,708 -А вона молодець. -Так. 1825 01:42:16,791 --> 01:42:18,250 Ще б пак. Це ж моя донька. 1826 01:42:18,333 --> 01:42:21,083 Я, певно, піду собі. 1827 01:42:21,166 --> 01:42:22,375 Гарно вам провести час. 1828 01:42:23,500 --> 01:42:25,625 Слухай, я не знаю, що вона планувала, 1829 01:42:25,708 --> 01:42:28,083 але це правда, я тут ні до чого. 1830 01:42:28,166 --> 01:42:31,041 Можна мені дещо сказати? Лиш одне. 1831 01:42:31,125 --> 01:42:32,750 Так, звичайно. Що саме? 1832 01:42:35,875 --> 01:42:38,541 Багато часу свого життя я сприймав людей як належне. 1833 01:42:39,958 --> 01:42:43,000 Розумієш? Серйозно, Брук, до зустрічі з тобою 1834 01:42:43,083 --> 01:42:44,750 я не знав, ким це мене робило. 1835 01:42:47,375 --> 01:42:49,041 Ким це тебе робить? 1836 01:42:49,750 --> 01:42:50,750 Самотнім островом. 1837 01:42:56,208 --> 01:42:58,416 Я не хочу бути самотнім островом, Брук. 1838 01:42:59,916 --> 01:43:02,000 Мені для цього бракує інфраструктури. 1839 01:43:20,250 --> 01:43:22,958 Я не знаю, що це. Це просто… 1840 01:43:23,875 --> 01:43:26,750 Це… Крісе, це ризиковано. 1841 01:43:27,333 --> 01:43:30,083 То й що? Яка різниця? Хіба є причини не ризикнути? 1842 01:43:34,166 --> 01:43:36,291 Припускаю, кінець тебе не обходить. 1843 01:43:36,375 --> 01:43:38,416 Чому ми взагалі говоримо про кінець? 1844 01:43:38,500 --> 01:43:39,750 Ми ще й не починали. 1845 01:43:42,083 --> 01:43:43,083 Ну ж бо. 1846 01:43:44,625 --> 01:43:46,208 Добре. Що хочеш робити? 1847 01:43:47,750 --> 01:43:49,666 Ти справді хочеш це знати? 1848 01:43:50,833 --> 01:43:52,791 Брук, я хочу взяти візок, 1849 01:43:53,625 --> 01:43:55,333 хочу скласти список 1850 01:43:55,916 --> 01:43:58,416 і піти до того відділу пластівців, 1851 01:43:58,500 --> 01:44:01,083 бо він має крутезний вигляд, і я хочу… 1852 01:44:01,166 --> 01:44:03,125 Ти ніколи не бачив відділу пластівців? 1853 01:44:03,208 --> 01:44:05,041 Такого не бачив. Нереальний магазин. 1854 01:44:05,125 --> 01:44:07,583 Крутішого я ще ніколи не бачив. Я не жартую. 1855 01:44:07,666 --> 01:44:10,000 Не часто випадає нагода сходити за продуктами. 1856 01:44:10,666 --> 01:44:14,250 І не випадала нагода піти в магазин із тим, хто мені подобається. 1857 01:44:16,125 --> 01:44:17,541 То, може, почнімо там? 1858 01:44:20,416 --> 01:44:24,000 Схоже, досить непогане місце для початку. 1859 01:44:38,750 --> 01:44:40,500 Увімкнути дощик. Зараз. 1860 01:44:48,750 --> 01:44:49,750 Увімкнути грім. 1861 01:44:58,250 --> 01:45:00,000 Нехай залишаються скільки захочуть. 1862 01:45:00,083 --> 01:45:02,208 Додатковий час за рахунок Кріса. 1863 01:45:02,291 --> 01:45:03,291 Дякую. 1864 01:45:13,250 --> 01:45:15,083 Перепрошую. А хто там? 1865 01:45:15,166 --> 01:45:17,083 Це Кріс Коул? Це правда? 1866 01:45:18,083 --> 01:45:19,625 Не знаю, про що ви говорите. 1867 01:45:19,708 --> 01:45:22,166 Там лише моя мама зі своїм хлопцем. 1868 01:45:39,541 --> 01:45:40,583 ОДИН РІК ПО ТОМУ 1869 01:45:40,666 --> 01:45:42,500 БРУК ГАРВУД ВІДЛУННЯ 1870 01:45:57,958 --> 01:45:59,083 Давайте знімати. 1871 01:46:00,416 --> 01:46:01,708 Ось так. 1872 01:46:01,791 --> 01:46:05,250 Надішліть цифрову копію мені й режисеру, 1873 01:46:05,333 --> 01:46:09,375 а потім друковану копію Крісу, бо цифрову він не читатиме. 1874 01:46:09,458 --> 01:46:12,333 І я б хотіла подзвонити лінійному продюсеру. 1875 01:46:12,416 --> 01:46:14,666 Треба обговорити новий короткий жарт. 1876 01:46:14,750 --> 01:46:16,583 У мене є пара запитань. 1877 01:46:16,666 --> 01:46:19,750 А ще я б хотіла гарячої кави, коли у вас з'явиться нагода. 1878 01:46:19,833 --> 01:46:21,291 -Зрозуміло. -Дякую. 1879 01:46:23,333 --> 01:46:26,416 -О котрій сьогодні зідзвон? -О 19:00. 1880 01:46:26,500 --> 01:46:29,375 -Готовий до нічної зйомки? -Так, звичайно. 1881 01:46:30,375 --> 01:46:32,833 Ніколи не бачила, щоб ти не спав усю ніч 1882 01:46:32,916 --> 01:46:34,250 А твоя мама вважає інакше. 1883 01:46:36,500 --> 01:46:37,708 Стривай. Я про інше. 1884 01:46:37,791 --> 01:46:38,750 Іди геть! 1885 01:46:38,833 --> 01:46:40,041 Геть з мого офісу. 1886 01:46:40,125 --> 01:46:42,166 -Я не про твою маму. -Ні. 1887 01:46:42,250 --> 01:46:44,750 Ти знаєш, про що я казав? Я пожартував. 1888 01:46:45,750 --> 01:46:46,666 Замовкни. 1889 01:46:49,666 --> 01:46:51,625 -Пробач. -Більше сюди не повертайся. 1890 01:46:51,708 --> 01:46:52,708 -Вибач. -Ні. 1891 01:46:53,500 --> 01:46:54,458 Побачимося ввечері. 1892 01:46:54,541 --> 01:46:56,041 -Гаразд. Люблю тебе. -І я тебе. 1893 01:51:21,291 --> 01:51:26,291 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук