1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,958 (คริส โคล อิคารัส รัช 3 - ลาบีรินธ์) 4 00:00:30,958 --> 00:00:33,125 (แวนิตี้ แฟร์ คริส โคล - เนื้อหอมที่สุด) 5 00:00:33,208 --> 00:00:35,416 (จีคิว คริส โคล - ผู้ชายเสน่ห์แรง) 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,625 (ภาพตะลึง! กล้ามหน้าท้องงามที่สุดในโลก) 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 สวัสดีครับทุกคน สำหรับเฟิสต์ วี ฟีสต์ ผมฌอน เอแวนส์ 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,375 และคุณกำลังรับชมฮอตวันส์ 9 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 วันนี้เราอยู่กับคริส โคล 10 00:00:46,416 --> 00:00:49,875 นักแสดงที่โด่งดังจากอิคารัส รัช ซูเปอร์ฮีโร่แฟรนไชส์ขวัญใจแฟนๆ 11 00:00:49,958 --> 00:00:53,708 อิคารัส รัช ลาบีรินธ์ใกล้เข้าโรงฉาย ปีนี้อาจเป็นปีที่ดีที่สุดของเขา 12 00:00:53,791 --> 00:00:55,208 (คริสเล่าเบื้องหลังหนังใหม่) 13 00:00:55,291 --> 00:00:57,125 (บินสูง) 14 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 (คริส โคลตอบคำถาม ที่มีคนค้นหามากที่สุดบนเว็บ) 15 00:00:59,416 --> 00:01:01,291 (ฮอลลีวูดรีพอร์ตเตอร์ เจาะใจคริส โคล) 16 00:01:01,375 --> 00:01:03,500 (ฮอลลีวูดวอล์กออฟเฟม) 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,166 (เอกซ์คลูซีฟ ชะแว้บ!) 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,625 (เรื่อง (รัก) ในครอบครัว) 19 00:01:34,458 --> 00:01:35,375 (แคลิฟอร์เนีย อิเหียก) 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 เห็นๆ นะว่าฉันไม่ผิด 21 00:01:36,750 --> 00:01:38,000 ฉันออกมาตรงเวลา จริงๆ นะ 22 00:01:38,083 --> 00:01:40,083 คนปกติที่ไหนก็เข้าใจได้แหละ 23 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 เขาจะเข้าใจ ทุกคนเข้าใจ 24 00:01:44,666 --> 00:01:45,583 (หัดขับรถ) 25 00:01:45,666 --> 00:01:47,166 ไม่เป็นไร ไปเลยจ้า 26 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 นี่คือบทเรียน ฉันกำลังเรียนรู้อยู่ 27 00:01:49,791 --> 00:01:53,916 ฉันกำลังเรียนรู้ว่า ฉันจะไปถึงเร็วขึ้นถ้าปล่อยให้คุณแทรก 28 00:01:54,916 --> 00:01:55,916 ทำดีได้ดีไง 29 00:01:57,416 --> 00:02:00,125 ให้ดิ้นตายสิ 30 00:02:00,208 --> 00:02:02,708 แม่จะว้อแตกแล้วนะยะ 31 00:02:06,250 --> 00:02:07,500 ขอบคุณที่มานะครับ 32 00:02:08,125 --> 00:02:09,958 ขอบคุณที่ยอมเปลี่ยนแผน 33 00:02:10,041 --> 00:02:11,208 แน่นอนสิคะ 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,416 คุณก็รู้ว่าฉันอยู่เคียงข้างคุณเสมอ 35 00:02:13,500 --> 00:02:16,666 ผมขอโทษจริงๆ ที่มัวแต่ยุ่งกับการเริ่มถ่ายหนัง 36 00:02:17,666 --> 00:02:20,958 ไม่ต้องห่วง คริส ฉันไม่ใช่แฟนสาวจอมเซ้าซี้นะ 37 00:02:21,541 --> 00:02:22,666 ฉันรู้ว่าเราไปกันได้ดี 38 00:02:22,750 --> 00:02:24,875 ครับ โอเค 39 00:02:24,958 --> 00:02:30,666 เอาเถอะ ผมคิดดูแล้วนะ แอชลีย์อยู่ตรงไหนในเรื่องทั้งหมดนี้ 40 00:02:30,750 --> 00:02:34,666 ผู้หญิงสุดวิเศษคนนี้ ที่ผมแสนซาบซึ้งที่ได้รู้จักอยู่ตรงไหน และ… 41 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 ผมว่าถึงเวลาที่เราต้องเดินหน้าก้าวใหญ่สักก้าว 42 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 ขอเสนอเมนูพิเศษนะครับ 43 00:02:40,458 --> 00:02:42,166 - ได้ครับ ขอแบบละเอียดยิบ - ไม่ค่ะ 44 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร วันนี้ผมหิวไส้กิ่วเลย 45 00:02:45,166 --> 00:02:46,833 - ขอเวลาแป๊บนะ - ได้ค่ะ 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,291 แน่นอนครับ เรามี… 47 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 (คริส โคล) 48 00:02:49,291 --> 00:02:51,041 ข้อความจากคริส โคล 49 00:02:54,583 --> 00:02:55,833 อ่านมา 50 00:02:55,916 --> 00:02:57,166 คุณอยู่ไหนวะ 51 00:02:57,250 --> 00:02:59,750 ต่อให้คุณต้องขายอวัยวะสำคัญ ผมก็ไม่สน 52 00:02:59,833 --> 00:03:01,583 รีบมาซะที ไม่งั้นผมไล่คุณออกแน่ 53 00:03:01,666 --> 00:03:02,500 ตายแล้ว 54 00:03:05,208 --> 00:03:07,250 สิ่งที่เรามีมันพิเศษมากๆ 55 00:03:07,333 --> 00:03:09,625 และเยี่ยมยอด และ 56 00:03:09,708 --> 00:03:12,250 - ไงคะ - ที่ แบบว่า… 57 00:03:12,333 --> 00:03:14,958 เห็นดาราคนนั้นที่มองฉันตาขวางอยู่มั้ยคะ 58 00:03:15,041 --> 00:03:17,375 ที่ดูเหมือนเขาอยากฆ่าฉันน่ะ นั่นเจ้านายฉันเอง 59 00:03:17,458 --> 00:03:19,250 และฉันต้องเอาเจ้านี่… 60 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 ผมมีความสุขแทบคลั่ง 61 00:03:24,041 --> 00:03:27,250 ฉันต้องเอาเจ้านี่ไปที่นั่น ไม่งั้นเขาฆ่าฉันแน่ คราวนี้ซี้แหงแก๋ด้วย 62 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 ขอฉัน… 63 00:03:31,541 --> 00:03:33,666 ฉันจะเรียกปาปารัซซี่มาที่นี่ก่อนเขาออกไป 64 00:03:34,833 --> 00:03:35,708 ขอบคุณ 65 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 - ให้ตาย นั่นแบรดลีย์ คูเปอร์เหรอ - ไหนคะ 66 00:03:43,291 --> 00:03:45,791 ไม่ใช่ แค่คนธรรมดาน่ะ 67 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 ขอน้ำแก้วนึงค่ะ 68 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 - ได้ค่ะ - ขอบคุณ 69 00:03:53,583 --> 00:03:56,458 ที่รัก คุณกับผม เรายอดเยี่ยมมาก 70 00:03:57,083 --> 00:04:01,291 และเพราะเรายอดเยี่ยมมากขนาดนี้ จนขณะเดียวกันผมก็รู้สึกว่า 71 00:04:01,375 --> 00:04:04,708 เรากำลังมุ่งหน้าไปในทิศทาง ที่เรายังไม่พร้อมกันเท่าไหร่ 72 00:04:05,916 --> 00:04:09,541 ผมจะหมกมุ่นอยู่กับหนังเรื่องนี้ นั่นคือวิธีการทำงานของผม 73 00:04:10,500 --> 00:04:12,708 ผมเลยคิดว่าคงดีที่สุด 74 00:04:12,791 --> 00:04:15,333 ถ้าเราจะเพลาๆ เรื่องของเราลงสักหน่อย 75 00:04:15,416 --> 00:04:16,791 ยังไงนะ 76 00:04:17,458 --> 00:04:19,583 คุณเพิ่งจะพูดว่าเราควรเดินหน้าก้าวต่อไป 77 00:04:19,666 --> 00:04:21,375 - ผมพูด "สัก" ก้าว - คุณพูด "ก้าวใหญ่" 78 00:04:21,458 --> 00:04:22,791 - ผมรู้ - คุณพูด 79 00:04:22,875 --> 00:04:26,958 และก้าวใหญ่ก้าวนั้น คือก้าวใหญ่ที่ถอยห่าง… 80 00:04:27,750 --> 00:04:29,208 จากความสัมพันธ์นี้ 81 00:04:29,833 --> 00:04:31,125 มันฟังขึ้นมั้ย 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 เดี๋ยวนะ คุณ… 83 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 นี่จะบอกว่าคุณกำลังขอเลิกเหรอ 84 00:04:35,625 --> 00:04:39,541 แอชลีย์ เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรามีอนาคตร่วมกัน 85 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 มันแค่ไม่ใช่อนาคตที่เริ่มต้นในตอนนี้ 86 00:04:44,791 --> 00:04:46,083 - โอเค - เฮ้ นี่ 87 00:04:46,166 --> 00:04:48,041 ผมยังอยากเป็นเพื่อนกันอยู่นะ 88 00:04:48,916 --> 00:04:51,333 คุณมีเพื่อนบ้างรึเปล่าเถอะ 89 00:04:58,291 --> 00:05:00,958 แต่ฉันจะเอาเจ้านี่ไปด้วย เพราะมันสวยมาก 90 00:05:01,041 --> 00:05:02,208 - งั้น… - โอเค 91 00:05:02,833 --> 00:05:04,708 - บายค่ะ - บายครับ 92 00:05:12,333 --> 00:05:15,708 แต่หลังจากทุกอย่างจบสิ้นลงแล้ว… 93 00:05:15,791 --> 00:05:18,666 ฟังเนื้อเพลงนี่สิ แฌร์ร้องเพลงนี้ถึงผม 94 00:05:18,750 --> 00:05:19,583 (เบเวอร์ลี่ ฮิลส์) 95 00:05:19,666 --> 00:05:23,500 คุณเชื่อในชีวิตหลังความรักรึเปล่า 96 00:05:23,583 --> 00:05:25,833 ผมพยายามอยู่ แฌร์ ผมพยายามอยู่ 97 00:05:25,916 --> 00:05:29,875 ฉันรู้สึกถึงส่วนลึกในตัวฉันบอกว่า 98 00:05:29,958 --> 00:05:34,041 ฉันว่าคุณไม่เข้มแข็งพอหรอก ไม่ 99 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 ว่าแต่คุณหายหัวไปไหนมา 100 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 - ให้ตาย - ผมติดแหง็กอยู่ตรงนั้น ต้องถ่วงเวลา 101 00:05:40,041 --> 00:05:42,916 แค่พล่ามมั่วซั่วไปเรื่อยๆ 102 00:05:43,000 --> 00:05:46,750 และคุณโชคดีนะที่ผมเคยเป็นแชมป์ด้นสดสมัยเด็กๆ 103 00:05:46,833 --> 00:05:50,250 เพราะเชื่อเถอะ นั่นเป็นการแสดง ที่ดีที่สุดครั้งหนึ่งที่ผมเคยแสดงมาเลย 104 00:05:50,333 --> 00:05:54,416 แต่ผมก็ยังต้องพูดไปเยอะกว่าที่จดไว้เมื่อคืนนี้ 105 00:05:54,500 --> 00:05:57,458 เท่ากับว่าแอชลีย์คงเจ็บจากการโดนบอกเลิก 106 00:05:57,541 --> 00:05:59,708 มากขึ้นก็เพราะคุณ 107 00:05:59,791 --> 00:06:02,125 เพราะ… นี่จะโทษฉันงั้นเหรอ 108 00:06:02,208 --> 00:06:03,041 - ใช่ - ถามจริง 109 00:06:03,125 --> 00:06:07,250 บางครั้งความไร้ความสามารถ แบบว่าคุณควรโดนไล่ออกนะ 110 00:06:07,333 --> 00:06:09,250 - งั้นก็ไล่ฉันออกสิ - ไม่ 111 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 นี่เพราะเรื่องหนังรึเปล่า 112 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 คุณคิดว่าผมระแวงไปเอง แต่ถ้าภาคสามแป้ก 113 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 ขณะที่กำลังถ่ายภาคสี่ 114 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 งั้นเขาก็จะไม่เรียกผมกลับมาเล่นภาคห้ากับหก 115 00:06:18,875 --> 00:06:20,375 แล้วไงใครแคร์ ไม่เห็นเป็นไร 116 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 คุณจะได้มีเวลาเป็นเรื่องเป็นราว เหมือนนักแสดงจริงๆ ให้ไปทำอย่างอื่น 117 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 ผมกลัวว่าบทมันไม่สมเหตุสมผล 118 00:06:26,000 --> 00:06:28,458 เพราะมันไม่สมเหตุสมผลไง ชวนงงเป็นบ้า 119 00:06:28,541 --> 00:06:32,333 อย่างเรื่องที่ซานต้าในห้างสรรพสินค้า เป็นผู้ก่อการร้ายชาวนอร์ดิกน่ะ 120 00:06:32,416 --> 00:06:33,833 พวกเขาอยากสร้างหนังคริสต์มาส 121 00:06:33,916 --> 00:06:36,250 แบบเรื่องคนอึดตายยาก ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 122 00:06:36,333 --> 00:06:37,958 ซานต้าตัวจริงถูกลักพาตัว 123 00:06:38,041 --> 00:06:39,458 ทำไมคุณต้องไปแอนตาร์กติกา 124 00:06:39,541 --> 00:06:42,083 ก่อนจะเผชิญหน้ากับ กวางเรนเดียร์มือระเบิดฆ่าตัวตายล่ะ 125 00:06:42,166 --> 00:06:44,125 รู้มั้ยเนี่ยว่ามันฟังดูงี่เง่าแค่ไหน 126 00:06:44,208 --> 00:06:46,458 ไม่ มันคือคนอึดตายยาก ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 127 00:06:46,541 --> 00:06:47,625 ผสมสปีด เร็วกว่านรก 128 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 แต่สปีด เร็วกว่านรก คือคนอึดตายยากบนรถเมล์อยู่แล้ว 129 00:06:49,791 --> 00:06:51,500 คุณแค่ตั้งใจพูดให้งง 130 00:06:51,583 --> 00:06:52,958 ไม่ บอกแล้วไงว่ามันต้องแก้บท 131 00:06:53,041 --> 00:06:55,125 ฉันเจอนักเขียนเก่งๆ แล้วด้วย 132 00:06:55,208 --> 00:06:56,541 ก็ได้ ผมมีไอเดียนะ 133 00:06:56,625 --> 00:06:59,083 พรุ่งนี้ เราจะหานักเขียนเก่งๆ 134 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 ผมจะไล่หารายชื่อเอเจนต์ทั้งหมด 135 00:07:01,375 --> 00:07:03,041 ไปบ้านผมตอนแปดโมงครึ่ง 136 00:07:03,125 --> 00:07:07,416 แต่ก่อนอื่น คุณต้องไปสะสางปัญหานี้ แล้วไปเก็บของผมจากบ้านแอชลีย์ 137 00:07:07,500 --> 00:07:09,875 ไม่ โอ๊ย ไม่เอานะ คริส 138 00:07:09,958 --> 00:07:12,125 ตอนคุณเอาต่างหูให้คิมมี่กับวิทนีย์ 139 00:07:12,208 --> 00:07:14,791 ฉันรู้สึกโคตรแย่ที่ต้องไปเก็บของคุณคืนมา 140 00:07:14,875 --> 00:07:16,166 อย่างกับปล้นหลุมศพอยู่เลย 141 00:07:16,250 --> 00:07:18,875 คุณพูดอะไรน่ะ ผมทิ้งรองเท้าจอร์แดนที่มีลายเซ็นไว้ที่นั่น 142 00:07:18,958 --> 00:07:20,791 ผมทิ้งเสื้อยืดหิมาลายันไว้ 143 00:07:20,875 --> 00:07:24,125 ผมทิ้งหนังสือกล้าที่จะถูกเกลียดไว้ 144 00:07:24,208 --> 00:07:27,458 ผมเก็บกางเกงในไว้ที่นั่นหลายตัว และคนก็ขายของพวกนั้น 145 00:07:28,083 --> 00:07:31,666 ดังนั้น บ้านผม แปดโมงครึ่ง แล้วเอาลาเต้นมวัวไปด้วย 146 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 จากวัวจริงๆ นะ 147 00:07:34,625 --> 00:07:36,666 เดี๋ยวนี้ยังมีอยู่ใช่มั้ย 148 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 หรือเลิกขายไปแล้ว 149 00:07:47,291 --> 00:07:50,041 ฉันรู้ว่ามันซ้ำซาก ฉันรู้ค่ะ 150 00:07:50,125 --> 00:07:52,625 - โทษที ฉันแค่… - ไม่จ้ะ มีอะไรดีๆ อยู่นะ 151 00:07:52,708 --> 00:07:55,250 - แค่มีคำเยอะเกินไป - คำเยอะเกินไป 152 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 อ่านดูแล้วเหมือนในที่สุด เธอก็คิดจะออกไปใช้ชีวิตอีกครั้ง 153 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 ไม่รู้สิคะ 154 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 ทุกอย่างที่ฉันเขียนฟังดูไม่สำคัญอะไรสำหรับฉัน 155 00:08:04,791 --> 00:08:06,666 - คุณรู้สึกไม่สำคัญมั้ยคะ - ไม่จ้ะ 156 00:08:07,250 --> 00:08:09,500 ฉันรู้สึกว่าตัวเองน่าทึ่งสุดๆ 157 00:08:09,583 --> 00:08:10,708 เพราะคุณน่าทึ่งไง 158 00:08:13,791 --> 00:08:15,000 ฉันกลัวน่ะ 159 00:08:15,875 --> 00:08:19,250 ฉันไม่ได้เขียนอะไรเพื่อตัวเองมานาน และ… 160 00:08:19,333 --> 00:08:21,375 แต่นั่นก็แค่ความเจ็บปวดจากการเติบโต แม่หนู 161 00:08:21,916 --> 00:08:23,083 เราต่างก็ต้องเจอเรื่องนั้น 162 00:08:23,666 --> 00:08:24,958 ชีวิตฟาดเธอล้ม 163 00:08:25,583 --> 00:08:29,458 เธอลุกขึ้นมาได้ เธอเลี้ยงซาร่า สาวน้อยสุดสวยคนนั้น 164 00:08:29,541 --> 00:08:31,916 ตอนนี้เธอแค่ไม่รู้ว่าจะเดินไปทางไหน 165 00:08:33,125 --> 00:08:33,958 ไม่เป็นไรหรอก 166 00:08:34,041 --> 00:08:35,750 มันน่าตื่นเต้นต่างหาก 167 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 เธอได้ถามตัวเองว่า "ฉันเคยเป็นใคร" 168 00:08:38,291 --> 00:08:40,958 "ฉันเคยเป็นใคร ก่อนที่ฉันจะเป็นทุกอย่างให้คนอื่นๆ" 169 00:08:42,750 --> 00:08:44,166 เธอเขียนหนังสือทำไม 170 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 ฉันเขียนหนังสือทำไมเหรอ 171 00:08:48,458 --> 00:08:51,291 เพื่อหาคำตอบว่าฉันคิดยังไง เกี่ยวกับสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ 172 00:08:55,791 --> 00:08:56,625 ก็นะ… 173 00:08:57,458 --> 00:08:59,916 แล้วตอนนี้เธอไม่เข้าใจอะไรล่ะ 174 00:09:00,000 --> 00:09:01,416 - ตอนนี้เหรอ - ตอนนี้ 175 00:09:04,500 --> 00:09:06,916 ทุกสิ่งทุกอย่างเลยตั้งแต่ชาร์ลีตายไป 176 00:09:07,000 --> 00:09:08,958 เธอไม่เคยเขียนเกี่ยวกับชาร์ลี 177 00:09:09,041 --> 00:09:10,583 เพราะมันไม่ง่ายน่ะสิ 178 00:09:11,833 --> 00:09:14,625 และถ้าฉันเขียน ฉันคงไม่ยอมให้คุณอ่านหรอก 179 00:09:14,708 --> 00:09:15,625 ทำไมล่ะ 180 00:09:15,708 --> 00:09:18,416 ฉันเป็นบรรณาธิการของเธอ ก่อนจะเป็นแม่สามีเธอนะ 181 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 ค่ะ แต่คุณเป็นแม่ของชาร์ลี 182 00:09:20,875 --> 00:09:22,541 ก่อนที่คุณจะเป็นบรรณาธิการของฉัน 183 00:09:22,625 --> 00:09:24,500 ก่อนที่ฉันจะเป็นแม่ของชาร์ลี 184 00:09:24,583 --> 00:09:28,291 ฉันคือหญิงสาวที่อยากได้สิ่งต่างๆ เพื่อตัวเอง 185 00:09:30,000 --> 00:09:31,791 ฉันเคยอยากเป็นสตีวี่ นิกส์ 186 00:09:35,583 --> 00:09:39,166 เรายังเป็นทุกอย่าง ที่เราเคยเป็นเสมอมาจ้ะ สาวน้อย 187 00:09:39,750 --> 00:09:41,708 ฉันอยากเชื่ออย่างนั้นจริงๆ นะ 188 00:09:51,750 --> 00:09:52,666 แม่คะ 189 00:10:11,416 --> 00:10:12,416 ไงคะ แม่ 190 00:10:14,041 --> 00:10:15,250 ไงจ๊ะ ลูกรัก 191 00:10:16,000 --> 00:10:16,958 สวยใช่มั้ย 192 00:10:19,583 --> 00:10:21,791 - คุณย่าเป็นไงบ้างคะ - ย่าสบายดีจ้ะ 193 00:10:23,916 --> 00:10:26,666 แม่คะ แม่อายุเท่าหนูรึเปล่า ตอนที่ตีพิมพ์หนังสือเล่มแรกน่ะ 194 00:10:28,750 --> 00:10:30,208 เปล่าจ้ะ ตอนนั้นแม่อายุ 29 195 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 ทำไมเหรอ 196 00:10:33,166 --> 00:10:36,000 หนูแค่สงสัยว่าชีวิตหนูจะเริ่มต้นเมื่อไหร่ 197 00:10:37,208 --> 00:10:40,833 ลูกเพิ่งอายุ 24 ลูกรัก และลูกก็ทั้งฉลาดและมีพรสวรรค์ 198 00:10:41,958 --> 00:10:44,166 และลูกก็ทำงานหนัก ลูกจะได้ผลตอบแทน 199 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 คริสกำลังดันให้ลูกขึ้นคุมบริษัทเขาอยู่ไม่ใช่เหรอ 200 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 บางครั้งหนูก็คิดว่าเขาลืม 201 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 อย่ายอมให้เขาลืมสิ 202 00:10:54,500 --> 00:10:55,958 บอกเขาว่าลูกต้องการอะไร 203 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 อย่ายอมให้เขาบงการลูกเพราะเขาเป็นคนดัง 204 00:10:58,583 --> 00:11:00,750 ลูกแค่ต้องกล้าพูดเพื่อตัวเอง 205 00:11:00,833 --> 00:11:01,833 ลูกทำได้จ้ะ 206 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 (คริส) 207 00:11:14,083 --> 00:11:14,958 หวัดดีค่ะ 208 00:11:15,500 --> 00:11:16,416 ผมนอนไม่หลับ 209 00:11:17,333 --> 00:11:20,541 ผมคิดเรื่องทุกอย่างที่คุณพูดเกี่ยวกับหนังวันนี้ 210 00:11:20,625 --> 00:11:21,708 นี่ คริส 211 00:11:21,791 --> 00:11:23,625 จำตอนที่คุณเพิ่งจ้างฉันได้มั้ย 212 00:11:23,708 --> 00:11:27,000 แล้วคุณบอกว่าคุณจะฝึกฉันให้… 213 00:11:27,083 --> 00:11:29,541 ช่วยทำธุระให้ผมนิดนึงได้มั้ย 214 00:11:29,625 --> 00:11:31,000 แค่ธุระนิดเดียว 215 00:11:32,291 --> 00:11:33,125 ได้สิ 216 00:11:33,750 --> 00:11:36,875 แน่ใจนะว่าร้านของชำนี่จะมีของที่ว่า 217 00:11:36,958 --> 00:11:38,791 มันเรียกว่าอะไรนะ 218 00:11:38,875 --> 00:11:41,416 ไอโซเลทเวย์โปรตีน หรือเวย์โปรตีนไอโซเลท 219 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 ไม่สำคัญหรอก อันไหนก็ได้ แค่มองหาคำว่า "ไอโซ" 220 00:11:44,666 --> 00:11:49,083 โอเค แหม รับบทซูเปอร์ฮีโร่แค่ครั้งเดียว ก็กลายเป็นนักชีวเคมีเลยซะงั้น 221 00:11:49,791 --> 00:11:53,583 และถ้าเห็นอะไรอย่างอื่น ที่ดูน่าสนุกหรืออะไรเจ๋งๆ 222 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 ก็หยิบมาได้เลย 223 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 แปลว่าอะไรน่ะ 224 00:11:56,541 --> 00:11:58,458 นั่นความหมายกว้างสุดๆ เลยนะ 225 00:11:58,541 --> 00:12:01,958 สนุกของฉันไม่เหมือนสนุกของคุณ 226 00:12:02,041 --> 00:12:03,166 ไม่รู้สิ 227 00:12:03,250 --> 00:12:07,500 อะไรก็ได้ อะไรแปลกๆ หรือเจ๋งๆ หรือน่าสนใจที่ผมอาจจะชอบ 228 00:12:08,250 --> 00:12:11,000 คุณไม่เซอร์ไพรส์หรอก แต่คุณต้องชอบแน่ 229 00:12:11,083 --> 00:12:14,375 รู้มั้ย ผมจำไม่ได้ว่าเข้าร้านของชำ ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 230 00:12:14,458 --> 00:12:16,625 คุณระเบิดทิ้งไปร้านนึงในอิคารัสภาคหนึ่ง 231 00:12:16,708 --> 00:12:18,333 คุณรู้ใช่มั้ยว่าผมพูดถึงอะไร 232 00:12:18,416 --> 00:12:22,791 ผมเดินเข้าร้านแถวบ้านไปซื้อแฮมไม่ได้ 233 00:12:22,875 --> 00:12:26,625 แฮมเนี่ยนะ คุณกินแฮมเหรอ คริส 234 00:12:26,708 --> 00:12:28,958 ก็แค่พูดเฉยๆ คงสิบปีได้แล้วมั้ง 235 00:12:31,416 --> 00:12:33,458 เป็นไปได้ยังไงน่ะ บ้าชัดๆ 236 00:12:33,541 --> 00:12:34,750 ใช่ บ้าชัดๆ 237 00:12:35,666 --> 00:12:37,541 ซูเปอร์มาร์เก็ตเปลี่ยนไปบ้างมั้ย 238 00:12:37,625 --> 00:12:42,083 ฉันกำลังยืนดูชั้นวางโอรีโออยู่ และมันหลุดโลกสุดๆ 239 00:12:42,166 --> 00:12:47,750 ฉันเห็นโอรีโอซินนามอนบัน สักอย่างที่เรียกว่าโอรีโอสโนวี่เคลือบไวท์ช็อก 240 00:12:48,583 --> 00:12:50,125 มีแม้แต่สตรอเบอร์รี่ช็อทเค้ก 241 00:12:50,208 --> 00:12:51,375 บ้าไปแล้ว 242 00:12:51,458 --> 00:12:54,166 - โอรีโอสตรอเบอร์รี่ช็อทเค้กเหรอ - ใช่ 243 00:12:54,250 --> 00:12:55,541 ไม่จริงน่า 244 00:12:55,625 --> 00:12:57,083 เอาด้วยมั้ย 245 00:12:57,166 --> 00:12:58,750 - เอาสิ - ได้ค่ะ 246 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 เจ๋งดี มีอะไรอีก 247 00:13:01,750 --> 00:13:04,500 มีอะไรอีกที่คุณไม่น่าจะรู้งั้นเหรอ 248 00:13:04,583 --> 00:13:08,083 ยังมีเครื่องพ่นน้ำฝนเล็กๆ ใส่ผักอยู่มั้ย 249 00:13:08,166 --> 00:13:09,333 ผมชอบเครื่องนั่นมาตลอด 250 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 - งั้นเหรอ มีค่ะ - เจ๋ง 251 00:13:11,875 --> 00:13:14,333 ฉันว่าฉันเจอของที่ต้องการแล้ว 252 00:13:14,416 --> 00:13:19,500 มันบอกว่าบีซีเอเอห้ากรัม ไขมัน 0.5 กรัม โปรตีน 25 กรัม 253 00:13:19,583 --> 00:13:21,000 อันนั้นเหรอ อันนั้นใช่มั้ย 254 00:13:22,916 --> 00:13:25,208 ไม่รู้สิ ซาร่า ฉันเป็นนักเขียนบทละคร 255 00:13:25,291 --> 00:13:27,458 ฉันไม่ชอบเรื่องการแก้บทของนักเขียนคนอื่น 256 00:13:27,541 --> 00:13:28,916 เปลี่ยนนักเขียนมาหกคนแล้ว 257 00:13:29,000 --> 00:13:30,666 ฉันไม่อยากเป็นคนที่เจ็ด 258 00:13:30,750 --> 00:13:33,416 นี่งานได้เงินนะ โธ่ ไม่อยากได้รึไง 259 00:13:33,500 --> 00:13:34,833 ที่จริงก็ไม่ 260 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 งานจัดตู้เสื้อผ้าให้เศรษฐี มันเติมเต็มชีวิตได้อย่างลึกซึ้ง 261 00:13:38,000 --> 00:13:39,166 ฉันกังวลหน่อยๆ นะ 262 00:13:39,250 --> 00:13:41,041 ทำไมแม่สาวนี่ถึงมีผ้าพันคอเยอะขนาดนี้ 263 00:13:41,125 --> 00:13:42,583 - นางไม่มีคอน่ะ - ไม่นะ 264 00:13:42,666 --> 00:13:44,000 เป็นอาการของโรค 265 00:13:44,083 --> 00:13:46,666 โธ่เอ๊ย ทีนี้ฉันรู้สึกแย่ที่ถามเลย 266 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 เธอช่วยแก้บทให้คริสทีได้มั้ย 267 00:13:48,791 --> 00:13:49,958 - ซาร่า - เถอะน่า 268 00:13:50,041 --> 00:13:53,500 แบบนั้นเขาจะได้อ่านบทของเธอ แล้วเราจะหาเงินทุนได้ง่ายขึ้น 269 00:13:53,583 --> 00:13:55,375 แล้วเธอก็จะได้สร้างหนังจริงๆ 270 00:13:55,458 --> 00:13:57,750 ฉันแค่คิดว่าฉันเขียนบทหนังบู๊ไม่ได้ 271 00:13:57,833 --> 00:13:58,916 เธอเขียนได้อยู่แล้ว 272 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 แล้วการแก้บทหนังของฉันล่ะ 273 00:14:01,083 --> 00:14:03,166 มันเยี่ยมมาก ต้องเพิ่มฉากที่มีพ่อมากกว่านี้ 274 00:14:03,250 --> 00:14:05,125 ถ้าเราอยากให้คริสมารับบทพ่อ 275 00:14:05,208 --> 00:14:06,791 แต่เรื่องมันไม่เกี่ยวกับพ่อ 276 00:14:06,875 --> 00:14:08,625 มันคือหนังเควียร์แนวตลกดราม่า 277 00:14:08,708 --> 00:14:10,125 หนังเควียร์แนวตลกดราม่าของฉัน 278 00:14:10,208 --> 00:14:11,625 ว่าแต่หนังของเขาเกี่ยวกับอะไร 279 00:14:11,708 --> 00:14:14,625 คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 280 00:14:14,708 --> 00:14:15,916 งั้นก็ไม่เกี่ยวกับอะไรทั้งนั้น 281 00:14:16,000 --> 00:14:17,125 ฉันรู้ โอเค 282 00:14:17,208 --> 00:14:19,916 แต่มันต้องเยี่ยมมากแน่ เถอะนะ เธอเริ่มได้เมื่อไหร่ 283 00:14:20,000 --> 00:14:23,166 ฉันต้องจัดระเบียบทั้งชีวิตของผู้หญิงคนนี้ 284 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 ซึ่งฉันต้องใช้เวลาจนถึงพรุ่งนี้ 285 00:14:25,541 --> 00:14:29,041 ฉันอยู่มา 24 ปีโดยไม่มีเจ้านี่ห่อนมได้ไงเนี่ย 286 00:14:29,125 --> 00:14:30,083 เอาใส่กระเป๋าเลย 287 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 (โทร) 288 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 ไม่ ผมเปลี่ยนรหัสแล้ว 289 00:15:14,625 --> 00:15:17,500 หา คุณไม่รู้วิธีด้วยซ้ำ 290 00:15:17,583 --> 00:15:18,416 ผมโทรหาเทย์เลอร์ 291 00:15:19,041 --> 00:15:20,791 เทย์เลอร์ หมอนวดของคุณเนี่ยนะ 292 00:15:22,375 --> 00:15:23,375 จะบ้า… 293 00:15:28,625 --> 00:15:29,458 ฮัลโหล 294 00:15:29,541 --> 00:15:31,375 บอกให้คุณมาตอนแปดโมงครึ่งไง 295 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 ผมโทรหาคุณแล้ว คุณไม่รับสาย 296 00:15:33,541 --> 00:15:37,125 ฉันติดประชุมกับนักเขียนเก่งๆ คนนั้น เรื่องแก้บท มันเลิกสาย 297 00:15:37,208 --> 00:15:39,458 นักเขียนอะไร ผมบอกให้มาตอนแปดโมงครึ่ง 298 00:15:39,541 --> 00:15:40,375 พระเดชพระคุณ 299 00:15:41,041 --> 00:15:42,291 คริส ฉันเข้าใจนะ แต่ว่า… 300 00:15:42,375 --> 00:15:44,916 ช่างมันเถอะ คุณทำพลาด คุณทำพลาดครั้งใหญ่ 301 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 ผมโกรธมาก 302 00:15:46,208 --> 00:15:47,583 ผมอยากได้จดหมายขอโทษ 303 00:15:48,166 --> 00:15:52,000 และคุณควรจะมีของของผม กับลาเต้ของผม ไม่งั้นผมไล่คุณออกจริงๆ แน่ 304 00:15:52,625 --> 00:15:53,541 จริงแท้แน่นอน 305 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 ไม่เอาน่า ฮัวคิน หยุดนะ ห้ามถ่ายรูปนี้ 306 00:16:27,916 --> 00:16:29,750 ซาร่า ผมเปิดประตูให้ก็ได้ 307 00:16:29,833 --> 00:16:31,583 ฉันต้องจัดการเรื่องนี้เอง เอมมานูเอล 308 00:16:44,333 --> 00:16:45,166 แม่เจ้า 309 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 - เขาอยู่ไหน มีล่า - ชั้นบนค่ะ 310 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 คุณซาร่า คุณบอกฉันว่าถ้าคุณตาเป็นประกายขึ้นมา 311 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 ฉันต้องบอกคุณให้หายใจลึกๆ หายใจลึกๆ นะคะ คุณซาร่า 312 00:16:58,000 --> 00:17:00,333 - ไม่ใช่คราวนี้ มีล่า - เอาแล้วไง 313 00:17:03,875 --> 00:17:04,916 สามสิบเก้า 314 00:17:06,875 --> 00:17:08,000 สี่สิบ 315 00:17:09,125 --> 00:17:10,625 ใครให้คุณเข้ามา 316 00:17:10,708 --> 00:17:12,083 ฉันปีนรั้ว 317 00:17:12,166 --> 00:17:13,708 คุณปีนรั้วเหรอ 318 00:17:15,875 --> 00:17:17,958 นั่นกระเสือกกระสนขึ้นไปอีกขั้นเลยนะ 319 00:17:18,833 --> 00:17:20,666 มีของของผมรึเปล่า 320 00:17:21,833 --> 00:17:22,791 ฉันลาออก 321 00:17:24,333 --> 00:17:25,166 ไงนะ 322 00:17:25,250 --> 00:17:27,833 ฉันปีนรั้วเพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ควรทำ 323 00:17:27,916 --> 00:17:32,166 ให้บอกคุณต่อหน้าว่าฉันขอลาออก 324 00:17:36,958 --> 00:17:38,083 เดี๋ยวนะ 325 00:17:38,666 --> 00:17:39,958 ซาร่า โธ่เว้ย 326 00:17:40,041 --> 00:17:43,125 ซาร่า ซาร่า รอก่อนสิ 327 00:17:43,875 --> 00:17:45,625 ซาร่า คุณลาออกตอนนี้ไม่ได้ 328 00:17:45,708 --> 00:17:48,333 เราเริ่มถ่ายหนังวันจันทร์นี้ เราต้องซ้อมบทผมนะ 329 00:17:48,416 --> 00:17:50,666 ฉันจะฝึกใครก็ตามที่คุณจ้าง 330 00:17:50,750 --> 00:17:52,958 ไม่นะคะ คุณซาร่า คุณคริสคะ 331 00:17:53,041 --> 00:17:54,458 มีล่า ช่างมันเถอะ 332 00:17:55,500 --> 00:17:56,500 ซาร่า 333 00:17:56,583 --> 00:17:58,833 ไม่เอาน่า ผมหาคนที่ไว้ใจ ในสุดสัปดาห์เดียวไม่ได้ 334 00:17:58,916 --> 00:18:02,500 ฉันยอมให้งานมาบงการชีวิต เหมือนฉันเป็นตัวประกันไม่ได้ 335 00:18:02,583 --> 00:18:06,041 คริส ฉันทำงานหนักแทบตายเพื่อคุณ แล้วเพื่ออะไร 336 00:18:06,125 --> 00:18:08,458 คุณชอบทำแบบนี้ใช่มั้ย คุณทำให้มีล่าร้องไห้ 337 00:18:08,541 --> 00:18:10,875 สองปีก่อน คุณบอกว่า ฉันจะเริ่มงานในฐานะผู้ช่วยคุณ 338 00:18:10,958 --> 00:18:13,208 แล้วฉันจะเรียนรู้งาน กลายเป็นผู้ช่วยผู้อำนวยการสร้าง 339 00:18:13,291 --> 00:18:15,791 แล้วก็เป็นผู้อำนวยการสร้าง สุดท้ายก็ไต่เต้าขึ้นไปคุมบริษัทคุณ 340 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 คุณไม่มีประสบการณ์อำนวยการสร้าง 341 00:18:18,041 --> 00:18:19,583 ฉันจะหาประสบการณ์จากไหน คริส 342 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 เมื่อสิ่งเดียวที่ฉันทำคือไปรับผ้าซักแห้งให้คุณ 343 00:18:22,000 --> 00:18:24,708 ฉันบอกให้คุณเล่นหนังเรื่องนั้น ของเรย์มอนด์ ฟาร์ แล้วคุณก็ไม่ฟัง 344 00:18:24,791 --> 00:18:27,000 นักแสดงที่เล่นเรื่องนั้นได้ออสการ์ 345 00:18:27,083 --> 00:18:29,291 เพราะผมรับบทคนติดเหล้าตาบอดไม่ได้ 346 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 มันขัดแย้งกับรูปพรรณสัณฐานของผม 347 00:18:31,875 --> 00:18:34,541 ตาผมสวยเกินกว่าจะไม่ได้ออกกล้อง 348 00:18:34,625 --> 00:18:37,333 ฉันบอกคุณแล้วว่าเราจะเห็นตาคุณ 349 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 มันไม่ใช่หนังชีวประวัติสตีวี่ วันเดอร์ 350 00:18:39,750 --> 00:18:40,750 ไม่สำคัญหรอก 351 00:18:41,250 --> 00:18:44,083 คนดูอยากให้ผมมีสติเต็มร้อย กับค่าสายตาสมบูรณ์แบบ 352 00:18:44,166 --> 00:18:46,583 และนี่แหละที่ผมพูดถึง ซาร่า 353 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 คุณไม่เข้าใจวงการนี้ 354 00:18:48,541 --> 00:18:50,750 วงการนี้เหรอ ถามจริง ฉันไม่เข้าใจเหรอ 355 00:18:50,833 --> 00:18:54,375 อยากให้เอเจนต์กับผู้จัดการคุณ จับคุณเล่นหนังห่วยๆ เพื่อกอบโกยเงินจากคุณรึไง 356 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 ฉันแคร์คุณจริงๆ ฉันควรได้คุมบริษัทของคุณ 357 00:18:57,541 --> 00:18:59,666 - ใช่ เพราะคุณรู้ทุกอย่างงั้นสิ - ไม่ใช่ 358 00:18:59,750 --> 00:19:04,083 เพราะฉันรู้ว่าไม่มีใครอยากดู คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 359 00:19:04,166 --> 00:19:05,333 กับสปีด เร็วกว่านรกด้วย 360 00:19:07,125 --> 00:19:09,208 ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะพูดแบบนี้กับผม 361 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 แค่นี้ผมก็สติแตกแทบตายอยู่แล้ว 362 00:19:11,875 --> 00:19:13,041 เขาจ่ายให้ผมมาแล้วก้อนโต 363 00:19:13,125 --> 00:19:14,416 คืนเงินไปซะสิ 364 00:19:14,500 --> 00:19:15,458 คืนเงิน… 365 00:19:17,666 --> 00:19:18,583 จะบ้ารึไง 366 00:19:19,333 --> 00:19:21,666 รู้มั้ยว่าชีวิตผมมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ ซาร่า 367 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 รู้ 368 00:19:22,791 --> 00:19:26,791 รปภ. นักประชาสัมพันธ์ ทนาย หมอ 369 00:19:26,875 --> 00:19:30,000 คนครัว จิตแพทย์ ยา ยาเสพติด 370 00:19:30,083 --> 00:19:32,791 รู้มั้ยว่าเครื่องบินส่วนตัวค่าเช่าเท่าไหร่ 371 00:19:32,875 --> 00:19:34,083 แพงหูฉี่ 372 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 ผมโชคดีที่ยังมีเงินจ่ายค่าไฟด้วยซ้ำ 373 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 คุณจะไม่มีวันเลื่อนขั้นให้ฉันใช่มั้ย 374 00:19:42,666 --> 00:19:43,833 นี่มัน… 375 00:19:43,916 --> 00:19:45,416 - อะไร - ล้อกันเล่นรึไง 376 00:19:46,000 --> 00:19:50,333 คุณเอาเสื้อชาทูชของผม ใส่ถุงพลาสติกรวมกับรองเท้าผ้าใบสกปรก 377 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 อะไรของคุณนะ 378 00:19:51,958 --> 00:19:54,416 นี่เสื้อยืดผ้าชาทูช 379 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 มันทำจากขนละมั่งทิเบตที่ใกล้สูญพันธุ์ 380 00:19:57,375 --> 00:19:59,208 เป็นผ้าเนื้อนุ่มที่สุดในโลก 381 00:19:59,291 --> 00:20:01,666 หายากสุดๆ ผมมีแค่สองตัว 382 00:20:01,750 --> 00:20:05,000 คุณสวมเสื้อขนสัตว์ใกล้สูญพันธุ์งั้นเหรอ 383 00:20:05,083 --> 00:20:08,750 มันเป็นของขวัญจากพระทิเบต ที่ผมเจอในซานตาบาร์บาร่า 384 00:20:08,833 --> 00:20:10,333 และไม่มีอะไรมาแทนที่ได้ 385 00:20:10,416 --> 00:20:11,750 ผมไล่คุณออก 386 00:20:12,500 --> 00:20:14,750 - ไปแล้วไปลับเลย - รู้มั้ย ฉัน… 387 00:20:16,000 --> 00:20:22,125 ขยะแขยงสิ้นดีและหมดความอดทนกับคุณแล้ว 388 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 - ก็ได้ งั้นออกไปจากบ้านผมสิ - ยินดีจ้ะ 389 00:20:24,666 --> 00:20:26,375 - ก็ได้ - บาย 390 00:20:26,458 --> 00:20:29,333 - จบแค่นี้งั้นสิ - ซาโยนาระ อีวอก 391 00:20:29,416 --> 00:20:31,666 - อย่าหาทางกลับมาเชียวล่ะ - ไปแล้วย่ะ 392 00:20:32,333 --> 00:20:34,208 - ผมพูดจริงๆ เราจบกันแล้ว - ฉันก็ด้วย 393 00:20:36,250 --> 00:20:38,625 แค่นี้แหละ จบกันแค่นี้ 394 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 อย่าหวังว่าจะได้กลับมา 395 00:20:40,958 --> 00:20:43,250 หาทางเอาตัวรอดให้สนุกล่ะ 396 00:20:43,333 --> 00:20:44,541 เผชิญโลกความจริงให้สนุกล่ะ 397 00:20:44,625 --> 00:20:45,458 แม่เจ้า 398 00:20:46,833 --> 00:20:48,583 อย่ากระแทกประตูนะ 399 00:20:48,666 --> 00:20:50,916 ซาร่า ห้ามกระแทกประตู 400 00:20:51,458 --> 00:20:52,375 ซาร่า 401 00:21:12,000 --> 00:21:12,833 โอเค 402 00:21:15,708 --> 00:21:16,708 ทีนี้ไงต่อ 403 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 - ซาร่า นั่นลูกเหรอ - ค่ะ 404 00:21:30,625 --> 00:21:31,541 ไงคะ 405 00:21:32,083 --> 00:21:33,291 เป็นอะไรไป 406 00:21:33,375 --> 00:21:35,541 เปล่าค่ะ หนูแค่เหนื่อย 407 00:21:35,625 --> 00:21:38,750 จีนี่จอดรถอยู่ เธอมาขอยืมอะไรหรูๆ 408 00:21:38,833 --> 00:21:42,000 เธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม เป็นครั้งแรกที่งานทางการนี่ 409 00:21:42,083 --> 00:21:43,541 ดีจัง 410 00:21:43,625 --> 00:21:46,166 ลูกไม่มีชุดอะไรในตู้ แต่แม่มีนะ 411 00:21:46,250 --> 00:21:47,458 ให้เธอค้นตู้แม่ได้เลย 412 00:21:47,541 --> 00:21:49,375 - จริงเหรอคะ - จ้ะ 413 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 - แม่ใจดีจัง - ขอบใจจ้ะ 414 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 - แม่ขา หนูกลับมาแล้ว - ไงจ๊ะ จีนี่ 415 00:21:54,000 --> 00:21:55,291 - อยู่ในครัวจ้ะ - ครัว 416 00:21:58,000 --> 00:22:00,250 เราต้องฉลองกันนะ 417 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 - เนอะ - ฉลองอะไรเหรอ 418 00:22:02,500 --> 00:22:03,708 คืนที่หนูได้หยุดน่ะ 419 00:22:03,791 --> 00:22:06,958 หนูได้หยุดไป… หยุดงาน 420 00:22:08,000 --> 00:22:09,750 และเราต้องฉลอง 421 00:22:09,833 --> 00:22:12,416 แม่ทำสปาเก็ตตี้แทนถั่วอะไรนี่ได้มั้ยคะ 422 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 กับขนมปังกระเทียมนะคะ ขอบคุณ 423 00:22:14,000 --> 00:22:15,833 แม่ทำสปาเก็ตตี้กับขนมปังกระเทียมอยู่นะ 424 00:22:15,916 --> 00:22:17,916 ทำไมไม่บอกแม่ว่าเธอลาออกแล้วล่ะ 425 00:22:18,000 --> 00:22:19,750 แม่ไม่อยากให้ฉันทำงานให้เขาตั้งแต่ต้น 426 00:22:19,833 --> 00:22:22,208 และแม่ก็จะคิดถูก และฉันรับไม่ได้ 427 00:22:22,291 --> 00:22:24,708 คุณแม่ผู้แสนประเสริฐของเธอ คิดอะไรถูกไม่ได้เลยสินะ 428 00:22:24,791 --> 00:22:27,458 - เธอพูดถูก - ที่จริงก็ไม่ใช่เรื่องที่แม่คิดถูกหรอก 429 00:22:27,541 --> 00:22:31,041 แต่เป็นการที่ฉันคิดผิดแล้วเสียเวลาชีวิตไปสองปี 430 00:22:31,750 --> 00:22:33,958 ให้ตาย ไม่อยากเชื่อว่าฉันขี้แพ้ขนาดนี้ 431 00:22:34,041 --> 00:22:35,250 ไม่เอาน่า ไม่ใช่ซะหน่อย 432 00:22:35,916 --> 00:22:37,666 นี่เรื่องดีนะ โอเคมั้ย 433 00:22:38,333 --> 00:22:39,625 เขาทำตัวห่วยแตกกับเธอ 434 00:22:39,708 --> 00:22:41,958 จ้ะ คือเขาก็แค่เครียดน่ะนะ 435 00:22:42,041 --> 00:22:45,291 เขาใช้ชีวิตสองด้าน เป็นซูเปอร์ฮีโร่กับคนเฮงซวย 436 00:22:45,375 --> 00:22:48,916 ส่วนเธอคือคนรองมือรองตีนคนเฮงซวย ซึ่งจะว่าไปก็เลิกเป็นแล้ว 437 00:22:49,000 --> 00:22:51,750 เพราะงั้นฉันถึงเอาเจ้านี่มาให้ 438 00:22:51,833 --> 00:22:52,791 (โคตรตัวแม่) 439 00:22:52,875 --> 00:22:54,625 ไม่นะ จีนี่ ฉันไม่คู่ควรหรอก 440 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 เงียบเลยย่ะ เธอคู่ควรสิ เธอคือโคตรตัวแม่ของฉัน 441 00:22:57,500 --> 00:23:01,041 ฉันอายุ 24 ตกงาน ยังอยู่บ้านแม่ 442 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 โคตรตัวแม่มีไว้สำหรับเรื่องสำคัญๆ 443 00:23:03,250 --> 00:23:06,000 อย่างการได้เลื่อนขั้นหรือรู้ผลโรคติดต่อทางเพศ 444 00:23:06,083 --> 00:23:07,916 และผลคริส โคลของเธอเป็นลบไม่ใช่เหรอ 445 00:23:08,000 --> 00:23:10,083 ใช่แล้ว มีผู้หญิงไม่มากที่พูดแบบนั้นได้ 446 00:23:10,666 --> 00:23:12,500 แล้วเราเข้ามาในห้องแม่เธอทำไมเนี่ย 447 00:23:12,583 --> 00:23:15,750 ก็แบบว่า รู้ใช่มั้ยว่าแม่ฉันเขียนบทความให้โว้ก 448 00:23:15,833 --> 00:23:17,708 - เวลาแม่เขียนหนังสือไม่จบ - จ้ะ 449 00:23:17,791 --> 00:23:19,875 โว้กจ่ายให้ไม่เยอะเท่าไหร่ 450 00:23:22,125 --> 00:23:24,208 แต่ก็ให้ของขวัญมาเพียบ 451 00:23:25,333 --> 00:23:28,125 - และแม่ไม่เคยสวมชุดพวกนี้เลย - ว่าไงนะ 452 00:23:28,208 --> 00:23:30,416 ฉันเลยรู้สึกว่าถ้าเธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม 453 00:23:30,500 --> 00:23:34,500 ก็ต้องใส่ชุดแบบว่า ไม่รู้สิ ชาแนล 454 00:23:34,583 --> 00:23:37,208 โอเค งั้นเธอคิดว่า เสื้อผ้าของแม่หุ่นนางแบบของเธอ 455 00:23:37,291 --> 00:23:38,166 จะพอดีตัวฉันเหรอ 456 00:23:38,791 --> 00:23:40,708 ฉันหุ่นทื่อเป็นกล่องซีเรียลเลยนะยะ 457 00:23:40,791 --> 00:23:41,625 เอามาสวมเลย 458 00:23:42,250 --> 00:23:44,625 - จีนี่ยังอยู่มั้ย - ไม่ค่ะ ไปแล้ว 459 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 - แม่คะ - ไงจ๊ะ 460 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 หนูควรทำยังไงกับชีวิตดี 461 00:23:51,333 --> 00:23:53,500 - อะไรนะ - หนูลาออกจากงานแล้ว 462 00:23:55,125 --> 00:23:56,583 หนูเลิกทำงานให้คริส 463 00:23:58,125 --> 00:24:00,708 ลูกจ๋า แม่นึกว่าลูกจะทำงานนี้ไปนานๆ ซะอีก 464 00:24:00,791 --> 00:24:02,500 นานๆ… หนูไม่ผิดนะ 465 00:24:02,583 --> 00:24:04,625 เขาต่างหาก เขาไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง 466 00:24:04,708 --> 00:24:06,916 โอเค ลูกเห็นตัวเองเป็นคนจริงจังรึเปล่า 467 00:24:07,000 --> 00:24:10,625 หนูรู้แน่นอนว่าแม่ไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง จากที่แม่ถามหนูแบบนั้น 468 00:24:10,708 --> 00:24:14,750 เปล่าจ้ะ แม่แค่จะบอกว่า บางครั้งลูกก็มีปัญหาเรื่องการละทิ้งสิ่งต่างๆ 469 00:24:14,833 --> 00:24:16,125 - ให้ตายสิ - แต่จริงนะ 470 00:24:16,208 --> 00:24:18,166 อย่างชั้นเรียนวิชาเขียนบทโทรทัศน์ 471 00:24:18,250 --> 00:24:19,666 แม่คือคนที่บอกว่า… 472 00:24:19,750 --> 00:24:22,250 วิชาธุรกิจ วิชาภาพยนตร์สารคดี 473 00:24:22,333 --> 00:24:24,208 ไอ้อำนวยการสร้างเนี่ย ลูกว่า "นี่แหละ" 474 00:24:24,291 --> 00:24:26,041 - "ไอ้อำนวยการสร้าง" เยี่ยม - "หนูเอาจริง" 475 00:24:26,125 --> 00:24:27,041 อย่าโกรธเลยน่า 476 00:24:27,125 --> 00:24:29,375 หนูอยู่ตรงนี้ หนูกำลังสติแตก 477 00:24:29,458 --> 00:24:30,791 หนูไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี 478 00:24:30,875 --> 00:24:33,125 หนูกำลังขอให้แม่ช่วย แล้วแม่ก็วิจารณ์หนู 479 00:24:33,208 --> 00:24:35,041 - วิจารณ์ลูกเหรอ ไม่เอาน่า - วิจารณ์หนู 480 00:24:35,125 --> 00:24:35,958 - นั่นมัน… - ใช่ค่ะ 481 00:24:36,041 --> 00:24:38,791 ลูกเดินเข้ามาแล้วถามว่า "หนูจะทำยังไงกับชีวิตดี" 482 00:24:38,875 --> 00:24:40,708 อย่างกับ "มื้อเย็นมีอะไรกิน" 483 00:24:40,791 --> 00:24:42,875 - แม่ตอบไม่ได้ - แม่คิดถูก 484 00:24:43,500 --> 00:24:45,750 หนูเสียเวลาชีวิตสองปีไปกับเขา 485 00:24:45,833 --> 00:24:47,916 - แม่คิดถูก - แม่ไม่อยากคิดถูก ซาร่า 486 00:24:48,000 --> 00:24:49,708 แม่อยากให้ลูกได้สิ่งที่ดีที่สุด แค่นั้นเลย 487 00:24:49,791 --> 00:24:53,333 โอเค ดีค่ะ งั้นช่วยบอกหนูทีว่า อะไรดีที่สุดสำหรับหนู 488 00:24:53,416 --> 00:24:54,500 นั่นแหละที่หนูอยากรู้ 489 00:24:55,291 --> 00:24:56,875 มีแต่ลูกที่ตอบได้จ้ะ ลูกรัก 490 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 หนูจะไปอาบน้ำ 491 00:25:20,875 --> 00:25:22,083 เด็กดี 492 00:25:23,250 --> 00:25:24,375 อร่อยมั้ย 493 00:25:24,458 --> 00:25:25,583 ยังมีอีกนะ 494 00:25:30,625 --> 00:25:31,583 แกเพิ่งทำฉันตาย 495 00:25:32,666 --> 00:25:34,208 "ยิงเอลฟ์ผู้ก่อการร้าย" 496 00:25:36,083 --> 00:25:37,125 แย่เป็นบ้า 497 00:26:17,500 --> 00:26:18,416 สวัสดี 498 00:26:19,666 --> 00:26:20,583 มีใครอยู่บ้านมั้ย 499 00:26:21,833 --> 00:26:22,666 ซาร่าเหรอ 500 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 ซาร่า 501 00:26:46,041 --> 00:26:46,958 ซาร่า 502 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 พระเจ้า 503 00:27:00,791 --> 00:27:02,541 ให้ตาย ขอโทษครับ ขอโทษ 504 00:27:04,000 --> 00:27:06,291 คุณคือ… คุณคือเจ้านายของซาร่า 505 00:27:06,375 --> 00:27:09,125 ประตูหน้ามัน… คุณเปิดประตูหน้าทิ้งไว้ ผม… 506 00:27:09,208 --> 00:27:11,166 คุณเดินเข้าบ้านคนอื่นเองทุกทีเลยเหรอ 507 00:27:11,250 --> 00:27:14,625 ผมดังน่ะ งั้นก็ใช่ 508 00:27:15,458 --> 00:27:17,916 ผมมาหาซาร่า เธออยู่… 509 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 - คุณทำงานที่นี่เหรอ - เปล่าค่ะ 510 00:27:21,375 --> 00:27:23,000 ฉันอยู่ที่นี่ ฉันเป็นแม่ซาร่า 511 00:27:23,083 --> 00:27:23,916 คุณคือ… 512 00:27:25,416 --> 00:27:27,583 - คุณคือแม่ซาร่างั้นเหรอ - ค่ะ 513 00:27:29,041 --> 00:27:31,166 คุณมีลูกตั้งแต่อนุบาลรึไง 514 00:27:34,250 --> 00:27:37,625 ซาร่าไม่อยู่ค่ะ เธอไปทำธุระน่ะ 515 00:27:37,708 --> 00:27:41,166 - เธอจะกลับเมื่อไหร่ครับ - อีกนานเลยค่ะ 516 00:27:42,500 --> 00:27:44,000 จะแปลกมั้ยถ้าผมรอ 517 00:27:48,708 --> 00:27:50,500 - ไม่ค่ะ ไม่แปลกเลย - ขอบคุณ 518 00:27:51,125 --> 00:27:53,666 ครัวอยู่ทางนั้นถ้าอยากหาน้ำดื่มเอาเอง 519 00:27:53,750 --> 00:27:56,625 ฉันจะไปเปลี่ยนชุดนะ เดี๋ยวฉันกลับมา 520 00:27:56,708 --> 00:27:57,541 โทษทีครับ 521 00:28:01,166 --> 00:28:02,875 ที่จริง คุณมีเตกิล่ามั้ย 522 00:28:05,000 --> 00:28:06,708 ค่ะ ตามสบายเลย 523 00:28:08,458 --> 00:28:09,583 วันนี้หนักเหรอ 524 00:28:11,458 --> 00:28:12,291 ครับ 525 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 ฉันเก็บของห้องทำงานอยู่ ก็เลย… 526 00:28:28,125 --> 00:28:29,333 นั่งเถอะค่ะ 527 00:28:29,958 --> 00:28:30,875 ได้ครับ 528 00:28:34,916 --> 00:28:37,541 ผมจับสำเนียงได้นิดๆ นะ แอฟริกาใต้หรือว่า… 529 00:28:37,625 --> 00:28:38,875 ไม่ค่ะ ฉันเป็นคนออสเตรเลีย 530 00:28:39,458 --> 00:28:40,958 คุณรู้จักมาร์โกต์ ร็อบบี้มั้ย 531 00:28:41,583 --> 00:28:43,041 ไม่ค่ะ ไม่รู้จัก 532 00:28:44,791 --> 00:28:45,666 ผมรู้จักนะ 533 00:28:51,166 --> 00:28:53,041 ซาร่าบอกฉันว่าเธอลาออก 534 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 ดีครับ 535 00:28:55,875 --> 00:28:57,375 - คือว่า… - ผมนึกว่าผมไล่เธอออก 536 00:28:57,458 --> 00:28:59,833 - นึกว่าเป็นความผิดผม - เหรอคะ 537 00:28:59,916 --> 00:29:03,166 ผมถึงมาที่นี่เพื่ออ้อนวอนให้เธอกลับมา 538 00:29:03,250 --> 00:29:05,208 - เยี่ยมเลย - ครับ 539 00:29:05,291 --> 00:29:07,750 - ฉันดีใจจัง - ครับ ผมก็ด้วย 540 00:29:07,833 --> 00:29:10,375 - ผมอยากให้เธอกลับมาจริงๆ - ค่ะ 541 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 แน่นอน 542 00:29:13,083 --> 00:29:14,583 เอ้อ นี่ ผมรินเผื่อคุณด้วย 543 00:29:17,750 --> 00:29:19,166 - ชนแก้ว - ค่ะ 544 00:29:19,250 --> 00:29:20,458 ดื่มให้การกลับมาของซาร่า 545 00:29:27,291 --> 00:29:28,583 ฉันจะไปหยิบมันทอดนะ 546 00:29:29,166 --> 00:29:30,000 โอเค 547 00:29:34,125 --> 00:29:35,875 รู้มั้ย เราไม่ต้องใช้คริสหรอก 548 00:29:35,958 --> 00:29:37,333 เขารับบทพ่อไม่ได้อยู่ดี 549 00:29:37,416 --> 00:29:39,416 เราจะหาเงินทุนกันเอง 550 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 ขอเงินคนอื่นเหรอ ไม่เอา สยองจะตาย 551 00:29:41,916 --> 00:29:43,125 ฉันจัดการเอง เรื่องจิ๊บจ๊อย 552 00:29:43,208 --> 00:29:46,458 ฉันเคยถือกล่องยูนิเซฟเดินเร่ไปทั่วตอนฮาโลวีน 553 00:29:46,541 --> 00:29:48,041 ไม่ต่างกันนักหรอก 554 00:29:48,125 --> 00:29:49,083 ไม่รู้สิ ซาร์ 555 00:29:49,166 --> 00:29:50,791 คือฉันก็ซาบซึ้งกับทุกเรื่องนะ 556 00:29:50,875 --> 00:29:53,708 และฉันคงไม่มีทางเขียนจบ ถ้าไม่มีเธอคอยผลักดัน 557 00:29:53,791 --> 00:29:56,708 แต่นี่เป็นบทหนังเรื่องแรกของฉัน โอกาสแรกของฉัน 558 00:29:56,791 --> 00:29:59,041 สเตลล่า อย่าทำแบบนั้นกับฉัน 559 00:29:59,125 --> 00:30:00,166 ฉันไปถามคนอื่นมา 560 00:30:00,250 --> 00:30:02,208 ใครล่ะ นี่มัน… เธอไม่รู้จักใครซะหน่อย 561 00:30:02,291 --> 00:30:05,666 คุณนายเศรษฐีเจ้าของตู้เสื้อผ้า บอกว่าฉันต้องมีผู้อำนวยการสร้างคนใหม่ 562 00:30:05,750 --> 00:30:06,916 ตัวจริงน่ะ 563 00:30:07,000 --> 00:30:07,916 ขอโทษนะ 564 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 พระเจ้าช่วย 565 00:30:13,333 --> 00:30:15,291 แค่เข้าใจผิดกันน่ะครับ จริงๆ นะ 566 00:30:15,375 --> 00:30:17,625 พักหลังนี้ผมเจอเรื่องกดดันเยอะมาก 567 00:30:17,708 --> 00:30:18,958 ไม่ใช่ว่าผมแก้ตัวอยู่นะ 568 00:30:20,291 --> 00:30:24,375 ผมกำลังจะเริ่มถ่ายหนัง และบทก็ห่วยมาก 569 00:30:25,041 --> 00:30:26,791 งั้นจะเล่นหนังเรื่องนี้ทำไมล่ะ 570 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 เพราะมันคือหนังแฟรนไชส์ 571 00:30:28,666 --> 00:30:31,250 และผมรับบทตัวละครนี้มาตั้งแต่ต้น 572 00:30:33,208 --> 00:30:35,333 คุณเคยดูหนังอิคารัส รัชมั้ย 573 00:30:35,416 --> 00:30:37,291 ไม่ค่ะ ฉันไม่เคยดูเลย 574 00:30:37,916 --> 00:30:40,250 คุณไม่เคยดูอิคารัส รัชเลยเหรอ 575 00:30:40,333 --> 00:30:41,166 ไม่เคย 576 00:30:42,000 --> 00:30:42,958 โทษที 577 00:30:43,041 --> 00:30:44,333 ไม่ครับ มัน… 578 00:30:44,416 --> 00:30:46,416 มันอ้างอิงจากตำนานอิคารัสรึเปล่าคะ 579 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 เขากำจัดผู้ก่อการร้ายรึเปล่า 580 00:30:48,083 --> 00:30:49,000 เปล่า 581 00:30:49,875 --> 00:30:53,666 ปีกของตัวละครของคุณละลาย เพราะบินใกล้ดวงอาทิตย์เกินไปรึเปล่า 582 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 เปล่า แต่ก็โดนเผา 583 00:30:55,166 --> 00:30:57,916 เพราะบินเข้าใกล้ โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ฟิวชั่นใต้ดินมากเกินไป 584 00:30:58,000 --> 00:30:59,291 เหลือเชื่อเลย คุณรู้ได้ไง 585 00:30:59,375 --> 00:31:00,916 เป็นเรื่องของอิคารัสน่ะ 586 00:31:02,583 --> 00:31:03,541 ฉันมีหนังสือ 587 00:31:04,208 --> 00:31:06,500 ที่จริง มันจะมีตำนานอิคารัสอยู่ในนั้น 588 00:31:06,583 --> 00:31:08,250 - อยากเห็นมั้ย - ครับ 589 00:31:08,833 --> 00:31:09,666 ค่ะ 590 00:31:10,458 --> 00:31:11,375 คุณไม่เป็นไรนะ 591 00:31:12,375 --> 00:31:13,291 อยู่ในนี้ค่ะ 592 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 โอเค 593 00:31:15,833 --> 00:31:17,541 อิคารัสเป็นตัวละครรอง 594 00:31:17,625 --> 00:31:22,750 เขาเป็นลูกชายของเดดาลัส ซึ่งเป็นวิศวกร 595 00:31:23,500 --> 00:31:24,750 ที่สร้างเขาวงกต 596 00:31:24,833 --> 00:31:28,250 ที่ราชามินอสขังมิโนทอร์เอาไว้ 597 00:31:30,041 --> 00:31:33,291 ดร.มิโนทอร์คือศัตรูตัวฉกาจของผม ในหนังสามภาคแรก 598 00:31:33,375 --> 00:31:34,541 นั่นไงล่ะ 599 00:31:34,625 --> 00:31:37,500 แล้วเขาก็เรียกค่าตัวเยอะเกินไป เราเลยฆ่าเขาทิ้ง 600 00:31:37,583 --> 00:31:39,583 นี่ค่ะ คุณเอาไปได้นะ 601 00:31:39,666 --> 00:31:40,625 ฉันมีสองเล่ม 602 00:31:40,708 --> 00:31:41,625 - จริงเหรอ - ค่ะ 603 00:31:43,041 --> 00:31:43,958 ขอบคุณครับ 604 00:31:47,166 --> 00:31:48,958 คุณได้รางวัลพวกนั้นเรื่องอะไร 605 00:31:49,875 --> 00:31:50,833 การเขียน 606 00:31:51,416 --> 00:31:52,291 การเขียนเหรอ 607 00:31:52,375 --> 00:31:53,666 - ค่ะ - คุณเป็นนักเขียนเหรอ 608 00:31:54,833 --> 00:31:55,791 นักเขียนตัวจริงเหรอ 609 00:31:58,958 --> 00:32:01,291 - ซาร่าไม่เคยบอกผม - ไม่เคยเหรอ 610 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 ครับ 611 00:32:05,833 --> 00:32:07,000 มัน… 612 00:32:08,625 --> 00:32:10,541 ในนี้รกมากเลย 613 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 ครับ 614 00:32:13,041 --> 00:32:15,708 เล่าเรื่องบทของคุณให้ฟังหน่อย 615 00:32:16,375 --> 00:32:17,500 คุณจะทำยังไง 616 00:32:18,875 --> 00:32:20,041 ผมไม่รู้ 617 00:32:20,125 --> 00:32:22,208 ผมตัดสินใจผิดพลาดนับครั้งไม่ถ้วน 618 00:32:23,791 --> 00:32:26,500 คุณไม่อยากฟังหรอก ผมไม่ได้มาบำบัด 619 00:32:26,583 --> 00:32:29,916 ไม่ค่ะ ฉันสนุกอยู่นะ ซาร่าไม่เคยบอกอะไรฉันเลย 620 00:32:31,291 --> 00:32:32,833 คุณคิดว่าผมควรทำยังไงดี 621 00:32:32,916 --> 00:32:35,708 ฉันไม่มีคุณสมบัติที่จะแนะนำคุณ เรื่องวงการภาพยนตร์หรอก 622 00:32:36,750 --> 00:32:39,375 ทำไมล่ะ ผมรู้สึกว่าตอนนี้ คุณคือคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง 623 00:32:40,208 --> 00:32:41,958 ซาร่าคิดว่าคุณควรทำยังไง 624 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 เธอคิดว่าเราควรหานักเขียนใหม่ 625 00:32:44,500 --> 00:32:46,000 ความคิดเข้าท่านะ 626 00:32:46,083 --> 00:32:48,375 ซาร่าฉลาด เธอรสนิยมดี 627 00:32:52,291 --> 00:32:54,458 - นั่นพ่อซาร่าเหรอครับ - ค่ะ 628 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 ใช่ เขาเสียแล้ว 629 00:32:57,041 --> 00:32:57,916 สิบเอ็ดปีแล้ว 630 00:33:00,000 --> 00:33:02,458 ผม… เสียใจด้วยจริงๆ 631 00:33:02,541 --> 00:33:06,250 พอฉันพูดออกไป ก็เหมือนมันผ่านไปนานแล้ว 632 00:33:06,333 --> 00:33:09,500 ครับ แต่ก็ยังรู้สึกเหมือนเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวานนี้ 633 00:33:09,583 --> 00:33:10,958 ค่ะ 634 00:33:11,708 --> 00:33:13,041 พี่ชายผม… 635 00:33:13,625 --> 00:33:14,458 เสียใจด้วยค่ะ 636 00:33:15,000 --> 00:33:16,333 มันผ่านไปนานแล้ว 637 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 นี่อะไรน่ะ 638 00:33:23,625 --> 00:33:27,583 ไม่ๆ ไม่นะ นั่นปกหนังสือเล่มแรกของฉัน 639 00:33:28,458 --> 00:33:30,416 จากปกหนังสือเล่มแรกของฉัน 640 00:33:30,500 --> 00:33:31,791 - อะไร… - ว้าว 641 00:33:33,458 --> 00:33:34,291 สวยจัง 642 00:33:36,166 --> 00:33:37,375 มาคิดให้ออกกัน 643 00:33:37,458 --> 00:33:42,083 บอกฉันที อะไรคือปัญหาใหญ่ที่สุดของบท 644 00:33:43,250 --> 00:33:44,375 ที่มันถูกเขียนขึ้นไง 645 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 (แรนดี้ส์ โดนัทส์) 646 00:33:49,500 --> 00:33:50,875 ไม่ หนูเป็นนักเขียนไม่ได้ 647 00:33:50,958 --> 00:33:54,208 แม่เป็นนักเขียน พ่อก็เป็นนักเขียน นั่นเรื่องของพวกเขา 648 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 ตอนแม่อายุเท่าหนูก็มีบทความตีพิมพ์เป็นร้อยแล้ว 649 00:33:56,750 --> 00:33:58,916 ส่วนหนูนั่งกินโดนัทอยู่ตรงนี้ 650 00:33:59,000 --> 00:34:01,875 คุณพระช่วย เลิกคร่ำครวญซะที 651 00:34:01,958 --> 00:34:05,500 แล้วเลิกเปรียบเทียบตัวเองกับแม่ด้วย 652 00:34:05,583 --> 00:34:08,625 ขอย่าถามอะไรข้อนึงนะ อะไรทำให้หลานมีความสุข ยัยหนู 653 00:34:12,291 --> 00:34:15,125 เขาคิดว่ากล้ามต้นขาผมเป็นของปลอม 654 00:34:15,208 --> 00:34:16,875 - คิดว่าผมผ่าเสริมมา - หา 655 00:34:16,958 --> 00:34:18,166 นิตยสารพีเพิลน่ะ 656 00:34:19,208 --> 00:34:21,833 - บทความเต็มๆ สี่หน้า - ไม่นะ 657 00:34:21,916 --> 00:34:23,000 ว่าผมผ่าเสริมกล้ามต้นขา 658 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 ใช่ เขาเรียกผมว่าเจ้าพ่อกล้ามต้นขา 659 00:34:29,333 --> 00:34:32,125 ที่จริงก็ไม่ขำขนาดนั้นหรอก ผมต้องฟ้องพวกเขา 660 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 ครับ แต่นี่ของจริงนะ 661 00:34:35,083 --> 00:34:37,583 เห็นมั้ย ขยับได้ด้วย 662 00:34:40,666 --> 00:34:42,125 ค่ะ จับแล้วรู้เลยว่าจริง 663 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 รู้ว่าเป็นกล้ามคุณ 664 00:34:44,583 --> 00:34:45,416 ใช่แล้ว 665 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 แต่ผมเคยผ่าตัดมานะ 666 00:34:49,291 --> 00:34:50,750 - จริงเหรอ - ใช่ 667 00:34:50,833 --> 00:34:51,958 ตรงไหน 668 00:34:53,083 --> 00:34:54,166 ตรงนี้เลย 669 00:34:54,875 --> 00:34:55,833 ผมล้มตอนถ่ายหนัง 670 00:34:55,916 --> 00:34:57,333 ค่ะ เห็นแล้ว 671 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 โดนเศษแก้ว 672 00:35:01,375 --> 00:35:02,291 ใช่ 673 00:35:03,083 --> 00:35:04,250 ฉันเคยมือหัก 674 00:35:04,875 --> 00:35:06,500 - จริงเหรอ - สมัยแปดขวบ 675 00:35:06,583 --> 00:35:07,958 ตอนเล่นฟุตบอล 676 00:35:08,583 --> 00:35:10,083 - คุณเล่นฟุตบอลเหรอ - เคยเล่น 677 00:35:11,333 --> 00:35:12,291 ไม่จริงน่า 678 00:35:19,541 --> 00:35:21,791 คุณเป็นคนคุยง่ายมากเลย 679 00:35:21,875 --> 00:35:23,125 ดีจริงๆ 680 00:35:25,708 --> 00:35:27,166 และคุณก็ตัวหอมมาก 681 00:35:29,083 --> 00:35:30,250 ฉีดอะไรมาน่ะ 682 00:35:31,666 --> 00:35:32,916 ครีมกันแดด 683 00:35:33,000 --> 00:35:36,416 - ชิเซโด เอสพีเอฟ 35 - ใช่ 684 00:35:44,875 --> 00:35:46,458 ไม่ๆ ไม่นะ 685 00:35:47,041 --> 00:35:48,250 พระเจ้า ผมเสียใจจริงๆ 686 00:35:48,333 --> 00:35:51,125 ไม่ค่ะ ไม่ใช่เรื่องนั้น ไม่เป็นไร ฉันแค่คิดว่า… 687 00:35:51,208 --> 00:35:53,541 ฉัน… ฉันเพิ่งนึกได้ ฉันไม่ได้จูบใครมา… 688 00:35:57,000 --> 00:35:58,208 นานมากแล้ว 689 00:36:00,375 --> 00:36:02,291 มีอะไรให้ผมช่วยได้มั้ย 690 00:36:03,708 --> 00:36:05,125 คุณอยู่นิ่งๆ ได้ 691 00:36:47,666 --> 00:36:49,000 ชุดนี้แพงแค่ไหน 692 00:36:49,083 --> 00:36:50,833 ลดครึ่งราคาที่ห้างนอร์ดสตรอมส์ 693 00:36:54,041 --> 00:36:55,708 และคุ้มสุดๆ ด้วย 694 00:36:57,083 --> 00:36:58,291 นี่ผ้าชาทูชเหรอ 695 00:36:58,375 --> 00:36:59,875 ใช่ ผมไม่แคร์หรอก 696 00:37:05,083 --> 00:37:06,958 ผมรอคุณมานานเป็นชาติแล้ว 697 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 - นั่นคำพูดจากบทหนังเหรอ - ใช่ 698 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 แต่คราวนี้ผมพูดจริง 699 00:37:10,416 --> 00:37:11,916 ฮอตชะมัด 700 00:37:12,916 --> 00:37:14,333 ช่วยแกะเสื้อในที 701 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 แม่คะ 702 00:37:30,291 --> 00:37:32,708 (แรนดี้ส์ โดนัทส์) 703 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 แม่ 704 00:37:52,333 --> 00:37:53,250 แม่คะ 705 00:37:55,750 --> 00:37:56,625 ซาร่า! 706 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ซาร่า! 707 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 - ฉิบหายละ - ซาร่า 708 00:38:06,291 --> 00:38:10,375 - ให้ตายสิ - ตายแล้ว ซาร่า ลูกโอเคมั้ย 709 00:38:10,458 --> 00:38:12,166 ควรโทรแจ้ง 911 มั้ย 710 00:38:12,250 --> 00:38:13,500 - นี่ ซาร่า - ลูกจ๋า 711 00:38:13,583 --> 00:38:15,125 ซาร่า ถ้าได้ยินผมนะ 712 00:38:15,208 --> 00:38:18,083 บอกชื่อหนังที่ผมได้รางวัลทีนชอยส์อะวอร์ดมา 713 00:38:19,625 --> 00:38:21,041 ผมว่าเธอไม่เป็นไร 714 00:38:21,125 --> 00:38:23,125 โอ๊ย แม่กลิ่นเหมือนเซ็กซ์เลย 715 00:38:23,208 --> 00:38:24,708 ลุกขึ้นนั่งไหวมั้ย 716 00:38:24,791 --> 00:38:26,166 - โอเค - ลุกขึ้น เร็วเข้า 717 00:38:26,250 --> 00:38:27,458 ดีจ้ะ 718 00:38:27,541 --> 00:38:29,125 - เวียนหัวมั้ย - หนูไม่เป็นไร 719 00:38:30,125 --> 00:38:31,958 โอเค เราต้องโทรหาหมอแรนดี้ 720 00:38:33,500 --> 00:38:36,708 เขาล่อนจ้อนอยู่ใกล้หนูเกินไป 721 00:38:36,791 --> 00:38:39,125 เขา… พาเขาไปไกลๆ 722 00:38:39,208 --> 00:38:40,333 หนูทนดูไม่ได้ 723 00:38:40,416 --> 00:38:42,208 - ไปใส่เสื้อผ้าเถอะ - พาเขาไปไกลๆ 724 00:38:42,291 --> 00:38:43,458 คุณฉีกเสื้อผม 725 00:38:43,541 --> 00:38:45,500 - โอ๊ยตาย - แม่จะไปใส่เสื้อผ้าด้วย 726 00:38:48,416 --> 00:38:52,791 งั้นคุณถ่อมาไกลจากบ้านตั้งหลายกิโลฯ เพื่ออะไร มายืดแข้งยืดขา มาเดินเล่นเหรอ 727 00:38:52,875 --> 00:38:54,625 เปล่า เราถกเรื่องอนาคตของคุณกันอยู่ 728 00:38:54,708 --> 00:38:55,583 - "เรา" - ใช่ 729 00:38:55,666 --> 00:38:58,416 นั่นก่อนหรือหลังคุณถอดเสื้อผ้าแม่ฉันล่ะ 730 00:38:58,500 --> 00:39:00,958 - ก่อน - โอเค ซาร่า ก็แค่เซ็กซ์น่า 731 00:39:01,041 --> 00:39:03,125 แม่พูดอะไรน่ะ แม่พูดกับหนูงั้นเหรอ 732 00:39:03,208 --> 00:39:04,583 มันก็แค่เซ็กซ์ 733 00:39:04,666 --> 00:39:06,166 ไงคะ คริส โคล 734 00:39:06,250 --> 00:39:07,083 ไงจ๊ะ 735 00:39:07,833 --> 00:39:10,000 กล้าดียังไงมาพูดถึงแม่ฉันแบบนั้น 736 00:39:10,708 --> 00:39:11,625 นั่นเสื้อแม่เหรอ 737 00:39:12,250 --> 00:39:13,416 เขาไม่มีเสื้อใส่น่ะ 738 00:39:13,500 --> 00:39:14,791 เธอฉีกเสื้อชาทูชของผม 739 00:39:14,875 --> 00:39:17,083 นี่มันแย่ลงเรื่อยๆ ทุกนาทีเลยนะ 740 00:39:17,166 --> 00:39:18,458 คือมันก็แค่เกิดขึ้น 741 00:39:18,541 --> 00:39:20,458 - ดูเขาสิ - ดูเธอสิ 742 00:39:23,125 --> 00:39:25,250 เขาเด็กกว่าแม่สัก 20 ปีได้มั้ย 743 00:39:25,333 --> 00:39:26,250 สิบหก 744 00:39:27,333 --> 00:39:30,083 - ขออภัยเจ้าค่ะ - โอเค ซาร่า แม่รู้ว่า… 745 00:39:30,166 --> 00:39:33,208 เรื่องนี้มันไม่ง่าย และมันทำให้ลูกเสียใจ 746 00:39:33,291 --> 00:39:34,208 แต่นี่ก็… 747 00:39:34,916 --> 00:39:37,500 จำตอนที่ลูกไปเจาะคิ้วได้มั้ย 748 00:39:38,083 --> 00:39:40,291 และแม่ขอร้องลูกว่าอย่าทำแบบนั้น แต่ลูกก็ทำอยู่ดี 749 00:39:40,375 --> 00:39:43,708 และมันแย่มาก เราทะเลาะกัน แล้วแม่ก็ถามว่า "ลูกทำไปทำไม" 750 00:39:43,791 --> 00:39:44,625 แล้วลูกก็ตอบว่า 751 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 "ก็มันสมเหตุสมผลตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามา" 752 00:39:48,000 --> 00:39:49,208 นี่คือการเจาะคิ้วของแม่ 753 00:39:49,291 --> 00:39:51,250 มุมมองของแม่ในประสบการณ์นี้ 754 00:39:51,333 --> 00:39:54,208 ก็คือมันสมเหตุสมผล ตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามางั้นเหรอ 755 00:39:54,291 --> 00:39:55,708 นั่นเปรียบเทียบได้แย่มาก 756 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 - แม่แค่… - ไม่อยากเชื่อว่า… 757 00:39:59,333 --> 00:40:00,875 คนไข้คนโปรดของหมอเป็นไงบ้าง 758 00:40:00,958 --> 00:40:03,250 เธอหัวทิ่มมานิดหน่อยค่ะ หมอแรนดี้ 759 00:40:03,333 --> 00:40:05,166 ไม่ได้โดนดาราอายุ 34 ทิ่มมาก็แล้วกัน 760 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 รู้สึกเจ็บปวดมั้ย 761 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 เกินพรรณนาเป็นคำพูดได้เลยค่ะ 762 00:40:11,000 --> 00:40:11,833 ขอโทษครับ 763 00:40:12,458 --> 00:40:15,041 ก็แค่… ห้องรอมีแฟนๆ เยอะไปหน่อยน่ะ 764 00:40:15,125 --> 00:40:16,291 อะไรเนี่ย 765 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 คริส โคลในห้องตรวจของผมงั้นเหรอ 766 00:40:19,416 --> 00:40:22,041 - ว่าไงครับ - ไม่เอาน่า 767 00:40:22,125 --> 00:40:23,833 - คุณมากับพวกเธอเหรอ - ประมาณนั้น 768 00:40:23,916 --> 00:40:24,833 - ใช่ค่ะ - ไม่ใช่ 769 00:40:25,833 --> 00:40:27,833 รู้มั้ย ขอบอกเลยนะ 770 00:40:27,916 --> 00:40:31,750 คุณน่าทึ่งสุดๆ ในเรื่องทรับเบิล มาย บราเธอร์ 771 00:40:31,833 --> 00:40:34,375 - ขอบคุณ พวก - ใครจะไปรู้ว่าคุณร้องเพลงได้ 772 00:40:34,458 --> 00:40:36,416 - ใช่ ตั้งแต่เด็กเลย - เอาละ 773 00:40:36,500 --> 00:40:40,375 ผมสงสัยมาตลอดว่า เขาถ่ายฉากที่คุณปีนอนุสาวรีย์นั่นได้ไง 774 00:40:41,083 --> 00:40:42,541 นั่นไม่มีของจริงเลย 775 00:40:42,625 --> 00:40:44,708 - โอ้โฮ - มีสายนิรภัยน่ะ แต่ว่า… 776 00:40:44,791 --> 00:40:46,791 - อย่างจึ้งเลย - ครับ ใช่แล้ว 777 00:40:46,875 --> 00:40:49,416 ติ่งน้อย ช่วยสนใจคนไข้ทางนี้หน่อยได้มั้ย 778 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 เป็นหมอก็งี้ 779 00:40:53,000 --> 00:40:55,708 โอเค ตามองตามแสงเอาไว้นะ 780 00:40:57,083 --> 00:41:00,375 ขอถามอย่างนึงสิ เรื่องสายนิรภัย และนี่เรื่องสำคัญนะ 781 00:41:18,583 --> 00:41:20,041 - นี่ บรู๊ค - คะ 782 00:41:20,125 --> 00:41:21,625 ขอเวลาเราแป๊บนึงได้มั้ย 783 00:41:23,166 --> 00:41:24,416 บายค่ะ คริส 784 00:41:24,500 --> 00:41:26,875 บาย ไว้เจอกัน 785 00:41:26,958 --> 00:41:30,625 ให้ตายสิ จะอ้อยอิ่งกันไปถึงไหน ลงจากรถไปเลย 786 00:41:30,708 --> 00:41:32,375 ลงจากรถไปซะ 787 00:41:40,291 --> 00:41:41,208 ต้องการอะไร 788 00:41:43,541 --> 00:41:45,416 ถ้าผมตั้งคุณเป็นผู้ช่วยผู้อำนวยการสร้างล่ะ 789 00:41:45,500 --> 00:41:46,958 นี่ล้อกันเล่นอยู่รึไง 790 00:41:47,041 --> 00:41:49,250 นั่นจะทำให้คุณยอมกลับมาทำงานให้ผมมั้ย 791 00:41:49,333 --> 00:41:51,791 จะบ้าตาย คริส คุณทำให้ฉันรู้สึกแย่อยู่นะ 792 00:41:51,875 --> 00:41:54,375 ผมทำอะไร นี่ผมไม่ได้ทำอะไรเลยนะ 793 00:41:54,458 --> 00:41:58,958 ฉันไม่อยากรู้สึกว่าฉันก้าวหน้าได้ เพราะแม่นอนกับคนดัง 794 00:41:59,041 --> 00:42:01,458 เธอไม่ได้นอนกับคนดัง นั่นเหยียดกันนะ 795 00:42:01,541 --> 00:42:03,666 โอเคมั้ย ผมเป็นดาราหนัง เธอนอนกับดาราหนัง 796 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 ฉันไม่มีแรงจะเถียง 797 00:42:05,041 --> 00:42:07,625 โอเค ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อตั้งใจมามีเซ็กซ์กับแม่คุณ 798 00:42:07,708 --> 00:42:08,541 เข้าใจมั้ย 799 00:42:08,625 --> 00:42:12,541 ผมมาบ้านคุณเพื่อมาหาคุณ ผมจะได้เสนองานนี้ให้คุณ 800 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 มันก็แค่ชื่อตำแหน่ง 801 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 ไม่ใช่งานจริงๆ ด้วยซ้ำ งานห่วยแตกจะตาย 802 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 แต่ผมว่าคุณพร้อมแล้ว 803 00:42:18,625 --> 00:42:21,375 ถ้าต้องทำแบบนั้นเพื่อให้คุณกลับมาทำงานให้ผม 804 00:42:21,458 --> 00:42:22,333 ก็เอาตามนั้น 805 00:42:22,416 --> 00:42:24,083 ฉัน… ให้ตายเหอะ 806 00:42:24,791 --> 00:42:25,916 แม่งเอ๊ย 807 00:42:26,000 --> 00:42:29,625 เรื่อง… ทั้งหมดนี่กับแม่ฉัน 808 00:42:29,708 --> 00:42:34,750 เรื่องอย่างว่าน่าอี๋แหวะนี่ มันจบแล้ว 809 00:42:34,833 --> 00:42:36,083 มันต้องจบนะ 810 00:42:36,166 --> 00:42:38,708 มันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก ไม่มีทางเกิดขึ้นอีกเด็ดขาด 811 00:42:38,791 --> 00:42:41,333 ก็ได้ เข้าใจแล้ว ไม่มีอีกแล้ว 812 00:42:44,625 --> 00:42:45,916 ก็ได้ไง 813 00:42:46,000 --> 00:42:47,125 ไว้เจอกันพรุ่งนี้ 814 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 ซาร่า ขอคุยได้มั้ย 815 00:43:01,958 --> 00:43:03,291 อย่าเพิ่งเลยนะคะ 816 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 แม่เสียสติไปนิดหน่อย 817 00:43:07,375 --> 00:43:08,458 แม่มีสิทธิ์ใช่มั้ยล่ะ 818 00:43:15,083 --> 00:43:16,583 พรุ่งนี้เช้าแม่จะได้เจอลูกมั้ย 819 00:43:17,208 --> 00:43:18,125 หนูออกแต่เช้าตรู่ค่ะ 820 00:43:18,875 --> 00:43:20,458 หนูได้งานคืนมาแล้ว 821 00:43:20,541 --> 00:43:21,916 หนูเป็นผู้ช่วยผู้อำนวยการสร้าง 822 00:43:22,541 --> 00:43:23,958 ดีแล้วใช่มั้ยล่ะจ๊ะ 823 00:43:28,500 --> 00:43:31,708 (โรงถ่ายแปด) 824 00:43:32,666 --> 00:43:35,250 พ่อผมยอมสละชีวิตเพื่อให้ผมได้โบยบินในโลกนี้ 825 00:43:37,416 --> 00:43:39,375 ยอมแลกลมหายใจสุดท้ายกับอิสรภาพของผม 826 00:43:40,916 --> 00:43:44,375 และผมจะไม่หยุด จนกว่าจะทวงความยุติธรรมให้พ่อได้ 827 00:43:45,583 --> 00:43:49,375 ก่อนพระอาทิตย์ตก ผมจะฆ่าพวกมันให้เกลี้ยง 828 00:43:49,458 --> 00:43:50,875 ถ้านั่นคือสิ่งที่ต้องทำ 829 00:43:53,125 --> 00:43:53,958 ตายแล้ว 830 00:43:54,041 --> 00:43:55,458 คัตๆ คัต! 831 00:43:56,375 --> 00:43:58,333 - ไม่ ไม่เอาปืน - ไม่เอา 832 00:43:58,416 --> 00:43:59,875 - ห้ามยิง - ห้ามยิง 833 00:43:59,958 --> 00:44:01,541 คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ 834 00:44:04,333 --> 00:44:05,250 - นี่ - อะไร 835 00:44:05,333 --> 00:44:07,250 เธอต้องตะโกน "คัต" เป็นภาษาฝรั่งเศสเหรอ 836 00:44:07,333 --> 00:44:08,583 แค่คำเดียวเอง "คัต" 837 00:44:08,666 --> 00:44:09,833 ฉากนั้นผมเล่นดีด้วย 838 00:44:09,916 --> 00:44:12,500 คุณเยี่ยมมาก พวกเขาไม่อยากให้คุณยิงปืนในฉากนี้ 839 00:44:12,583 --> 00:44:14,166 ทำไมล่ะ มันคือแรงจูงใจของผม 840 00:44:14,250 --> 00:44:17,625 พวกเขาคิดว่าจะใส่ช็อตนี้ในตัวอย่าง ไม่อยากใส่ปืนกับฉากยิงปืนลงในหนัง 841 00:44:17,708 --> 00:44:19,791 ทำไมล่ะ มันคือส่วนการแก้แค้นในเนื้อเรื่องนะ 842 00:44:19,875 --> 00:44:22,125 ประเทศนี้มีปัญหาเรื่องปืนน่ะสิ นั่นแหละสาเหตุ 843 00:44:22,208 --> 00:44:24,083 บอกเธอว่าอย่าขัดเทคของผม… 844 00:44:24,166 --> 00:44:26,458 ไม่ ฉันไม่บอกอะไรเธอทั้งนั้น นี่เพิ่งวันแรกของคุณ 845 00:44:26,541 --> 00:44:28,000 คุณต้องคุยกับผู้กำกับ 846 00:44:28,083 --> 00:44:29,375 ไม่มีทางเด็ดขาด 847 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 เธอหาว่าผมอ้วน 848 00:44:31,833 --> 00:44:33,291 เธอถามว่าคุณหิวมั้ย 849 00:44:33,375 --> 00:44:35,625 วิธีที่เธอพูดน่ะ คุณน่าจะได้ยิน 850 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 เธอว่า… 851 00:44:37,750 --> 00:44:39,333 "เที่ยงแล้ว หิวละสิ" 852 00:44:39,416 --> 00:44:40,958 หยุดนะ 853 00:44:43,375 --> 00:44:46,041 ได้บอกเธอรึเปล่าว่าเรากำลังหานักเขียนมาแก้บท 854 00:44:46,125 --> 00:44:48,416 จะถึงฉากที่มีปัญหาหลังคริสต์มาส เราไม่มีเวลา 855 00:44:48,500 --> 00:44:50,666 ฉันบอกแล้ว และฉันเจอนักเขียนแล้วด้วย 856 00:44:50,750 --> 00:44:53,250 เธอคือสเตลล่า พอมส์ เป็นนักเขียนจริงๆ เธอทำได้ 857 00:44:53,333 --> 00:44:56,958 ฉันทิ้งบทที่เธอเขียนไว้ในเทรลเลอร์คุณ ฉันอยากให้คุณอ่านก่อนพรุ่งนี้ 858 00:44:57,041 --> 00:44:58,083 ขออีกรอบ 859 00:44:58,166 --> 00:44:59,666 - โอเค - โอเค 860 00:44:59,750 --> 00:45:00,750 ไปซะ 861 00:45:01,333 --> 00:45:02,250 โอเค 862 00:45:03,958 --> 00:45:05,083 ร้อนเป็นบ้า 863 00:45:05,958 --> 00:45:06,875 ร้อนเกินไปนะ 864 00:45:07,541 --> 00:45:09,541 ผมร้องไห้ไม่ออกเวลาเหงื่อโชก 865 00:45:10,125 --> 00:45:12,000 อย่าลืมอ่านบทของสเตลล่านะ 866 00:45:12,083 --> 00:45:13,333 ได้ ไว้จะอ่านคืนนี้ 867 00:45:14,208 --> 00:45:16,583 บอกผู้ช่วยผู้กำกับหนึ่งว่าผมไม่เข้าใจผู้กำกับ 868 00:45:16,666 --> 00:45:18,583 ผมต้องมีล่ามหรืออะไรสักอย่าง 869 00:45:18,666 --> 00:45:20,666 - ได้ค่ะ - แล้วไปรับผ้าซักแห้งให้ด้วย 870 00:45:25,416 --> 00:45:28,375 ชีวิตเหมือนฝันเลย ที่รัก 871 00:45:40,583 --> 00:45:44,791 (คริส: คืนนี้กินมื้อค่ำกันมั้ย) 872 00:45:52,083 --> 00:45:53,958 (บรู๊ค: ไม่รู้สิ…) 873 00:45:54,041 --> 00:45:57,625 (คริส: แค่มาคุยกัน) 874 00:46:08,416 --> 00:46:11,375 (บรู๊ค: ไม่ละ ขอบคุณ ไว้คราวหลังนะ) 875 00:46:11,458 --> 00:46:14,541 (คริส: ผมจะจองโต๊ะไว้) 876 00:46:14,625 --> 00:46:19,041 (เผื่อคุณเปลี่ยนใจ) 877 00:47:26,333 --> 00:47:27,625 ผมเอาไปแขวนให้ครับ 878 00:47:27,708 --> 00:47:28,625 ขอบคุณค่ะ 879 00:47:38,875 --> 00:47:41,375 คุณจะทำยังไงถ้าฉันไม่มา 880 00:47:41,958 --> 00:47:43,166 กินกับพวกบริกรไง 881 00:47:44,166 --> 00:47:45,166 ผมเคยทำงานที่นี่ 882 00:47:48,125 --> 00:47:48,958 หวัดดีค่ะ 883 00:47:52,083 --> 00:47:54,500 คุณทำแบบนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ำกับคุยกันเหรอ 884 00:47:55,541 --> 00:47:57,958 คุณสวมชุดนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ำกับคุยกันเหรอ 885 00:47:58,041 --> 00:48:00,083 มันอยู่ในตู้มาหลายปีแล้วน่ะ 886 00:48:02,291 --> 00:48:03,666 แต่งหรูไปเหรอ 887 00:48:05,333 --> 00:48:06,250 คุณดู… 888 00:48:08,750 --> 00:48:09,750 ว้าว 889 00:48:13,333 --> 00:48:14,250 ดีจัง 890 00:48:15,750 --> 00:48:18,166 ฉันต้องเก็บฉากยิงกัน ที่ร้านวิกตอเรียส์ซีเคร็ตไว้ด้วยมั้ย 891 00:48:18,250 --> 00:48:19,541 มันออกจะเหยียดเพศนะ 892 00:48:19,625 --> 00:48:21,000 นี่มันปีอะไรน่ะ 893 00:48:21,083 --> 00:48:22,958 แต่เธอจะใส่ฉากอะไรเข้าไปแทนล่ะ 894 00:48:23,041 --> 00:48:25,916 ฉากคุยโทรศัพท์ที่เขาเปิดอกเรื่องปัญหา ความสัมพันธ์ใกล้ชิดมั้ง 895 00:48:26,000 --> 00:48:28,750 ไม่ได้ผลหรอก เขาต้องฆ่ารูดอล์ฟ พ่อค้าโคเคน 896 00:48:28,833 --> 00:48:30,666 บทนี่กำลังฆ่าจิตวิญญาณฉัน 897 00:48:30,750 --> 00:48:32,291 เพื่อนฉันจากม.ยูเอสซี 898 00:48:32,375 --> 00:48:35,875 เพิ่งขายรายการเรียลลิตี้ที่ชื่อ เดอะเรียลดิลิเวอรี่บอยส์ออฟเวสต์ฮอลลีวูดได้ 899 00:48:35,958 --> 00:48:38,500 ตายแล้ว ฉันคงดูไปด่าไปเพลินแน่ๆ 900 00:48:38,583 --> 00:48:39,666 ด้วย 901 00:48:39,750 --> 00:48:43,541 แล้วฉันก็ย้ายจากอังกฤษมาแอลเอ 902 00:48:43,625 --> 00:48:46,291 เพราะฉันอยากเป็นโจน ดิเดียน 903 00:48:47,000 --> 00:48:50,083 แล้วฉันก็ได้เจอชาร์ลีสามีฉัน และเขาเป็นนักเขียน 904 00:48:50,875 --> 00:48:52,750 - เขาเป็นคนยังไง - ชาร์ลีน่ะเหรอ 905 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 เขาวิเศษมาก เป็นคนยอดเยี่ยม 906 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 เขาทั้งตลกและฉลาด 907 00:48:56,041 --> 00:48:57,916 ผูกมิตรกับใครก็ได้ทั้งนั้น 908 00:48:58,000 --> 00:48:59,875 เขาเป็นนักเขียนฝีมือฉกาจ 909 00:48:59,958 --> 00:49:03,416 และคงไม่มีโอกาสแสดงให้โลกเห็น 910 00:49:03,500 --> 00:49:05,250 ทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทำได้ แต่ว่า… 911 00:49:06,375 --> 00:49:07,875 เลิกพูดเรื่องฉันเถอะ 912 00:49:07,958 --> 00:49:10,083 ฉันไม่อยากพูดเรื่องตัวเองแล้ว 913 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 ว่าแต่คุณล่ะ 914 00:49:12,166 --> 00:49:14,000 คุณรู้มาตลอดเลยมั้ยว่าอยากเป็นนักแสดง 915 00:49:14,083 --> 00:49:17,333 ไม่ ผมจับพลัดจับผลูมาได้น่ะ 916 00:49:18,291 --> 00:49:22,250 เมื่อสมัยเด็กๆ เราอาศัยอยู่ไกลปืนเที่ยง 917 00:49:22,333 --> 00:49:24,166 และแม่ก็ตายตั้งแต่ผมยังเล็ก 918 00:49:24,250 --> 00:49:28,541 มีแต่พ่อ พี่ชาย กับผมอยู่นานหลายปี 919 00:49:28,625 --> 00:49:30,250 แต่แล้วพี่ชายผมก็ตาย 920 00:49:30,333 --> 00:49:34,000 เพราะสภาวะโรคหัวใจที่เราไม่รู้ว่าเขาเป็น 921 00:49:34,083 --> 00:49:39,083 แล้วหลังจากนั้น ที่นั่นก็ไม่เหมือนบ้านอีกต่อไป 922 00:49:39,166 --> 00:49:42,166 สุดท้ายผมเลยย้ายมาแอลเอ 923 00:49:42,875 --> 00:49:45,666 แล้วผมก็แค่… 924 00:49:49,083 --> 00:49:49,958 อะไรคะ 925 00:49:53,166 --> 00:49:54,208 เปล่าครับ ผม… 926 00:49:58,041 --> 00:50:00,125 ให้ตาย เพราะอะไรในตัวคุณกันนะ อะไรที่… 927 00:50:01,041 --> 00:50:03,375 ทำไมผมถึงสับสนขนาดนี้ 928 00:50:03,458 --> 00:50:05,916 คงเพราะผมพยายามทำให้คุณประทับใจอยู่ 929 00:50:06,000 --> 00:50:07,583 และผมรู้ว่าทำไม่ได้ 930 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 เรื่องนั้นสำคัญกับคุณเหรอ 931 00:50:08,833 --> 00:50:10,875 สำคัญสิ ปกติก็ตลอดเวลาเลย 932 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 ยกเว้นตอนนี้ กับคุณ 933 00:50:13,083 --> 00:50:15,291 อ้อ งั้นฟังนี่นะ เผื่อจะทำให้คุณรู้สึกดีขึ้นได้บ้าง 934 00:50:15,375 --> 00:50:17,958 ฉันประหม่ามากเลยที่จะมาที่นี่ 935 00:50:18,041 --> 00:50:18,875 จริงเหรอ 936 00:50:19,750 --> 00:50:22,250 ฉันลองชุดสัก 20 ชุดได้ 937 00:50:22,333 --> 00:50:25,708 แล้วอะไรทำให้คุณตัดสินใจมาเจอผมล่ะ 938 00:50:25,791 --> 00:50:28,583 ฉันรู้สึกว่าเราต้องคุยกันเรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น 939 00:50:29,583 --> 00:50:33,791 เพราะซาร่าไม่รู้เรื่องนี้ด้วยซ้ำ ฉันต้องบอกลูก 940 00:50:34,416 --> 00:50:35,250 ตกลง 941 00:50:36,708 --> 00:50:39,750 งั้นเดาว่าเรื่องที่เกิดขึ้น… 942 00:50:41,625 --> 00:50:43,000 จะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก 943 00:50:44,875 --> 00:50:46,291 ฉันว่าไม่ควรนะ 944 00:50:49,333 --> 00:50:50,250 น่าเสียดายจัง 945 00:50:54,416 --> 00:50:55,333 งั้น… 946 00:50:58,125 --> 00:50:59,500 เรายังเป็นเพื่อนกันได้มั้ย 947 00:50:59,583 --> 00:51:01,250 ค่ะ ยินดีเลย 948 00:51:01,333 --> 00:51:02,291 ผมด้วย 949 00:51:03,291 --> 00:51:05,333 ผมไม่มีเพื่อนจริงๆ เลยสักคน 950 00:51:05,416 --> 00:51:07,500 - งั้นเหรอ - ครับ 951 00:51:07,583 --> 00:51:09,125 ผมมาที่นี่ตอนอายุ 19 952 00:51:09,875 --> 00:51:11,583 - ไม่รู้จักใครเลย - ค่ะ 953 00:51:11,666 --> 00:51:14,041 จากนั้นก็ดังขึ้นมา แล้วทุกคนก็รู้จักผม 954 00:51:14,125 --> 00:51:17,666 แต่… ไม่รู้จักจริงๆ หรอก 955 00:51:18,250 --> 00:51:19,875 คุณเคยรู้สึกมีอิสระที่จะเป็นตัวเองมั้ย 956 00:51:20,458 --> 00:51:21,375 เคยสิ 957 00:51:23,791 --> 00:51:24,625 คือว่า… 958 00:51:26,041 --> 00:51:26,958 ไม่รู้สินะ 959 00:51:27,041 --> 00:51:29,958 นั่นไม่ใช่คนแบบที่ใครๆ จะสนใจมาก่อน 960 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 พวกนั้นเคยเจอเขามั้ย 961 00:51:34,333 --> 00:51:35,333 พูดเข้าท่านะ 962 00:51:38,833 --> 00:51:41,083 - ได้แล้วค่ะ - ขอบคุณค่ะ 963 00:51:42,791 --> 00:51:43,708 ขอบคุณ 964 00:51:44,333 --> 00:51:46,000 หน้าตาน่าอร่อย ขอบคุณครับ 965 00:51:46,083 --> 00:51:47,125 ทานให้อร่อยครับ 966 00:51:53,541 --> 00:51:55,500 อยากไปเดินเล่นหลังกินเสร็จมั้ย 967 00:51:56,583 --> 00:51:59,541 - คุณไปเดินเล่นที่ไหนในแอลเอ - นิวยอร์ก 968 00:52:07,000 --> 00:52:11,666 (กำลังฉาย เดอะ มอร์ เดอะ แมร์ริเออร์) 969 00:52:24,750 --> 00:52:26,041 สุดยอดเลย 970 00:52:40,833 --> 00:52:42,291 - พร้อมมั้ย - ค่ะ 971 00:52:44,583 --> 00:52:45,583 อะไรเนี่ย 972 00:52:59,833 --> 00:53:03,708 เคยเบื่อกับการรับบทเป็นคนเดิมซ้ำแล้วซ้ำเล่ามั้ย 973 00:53:05,875 --> 00:53:06,708 ครับ 974 00:53:08,125 --> 00:53:09,458 ครับ บางครั้งก็เบื่อ 975 00:53:09,541 --> 00:53:12,958 แต่ผมก็ซาบซึ้งในตัวหมอนั่นสุดๆ ด้วย 976 00:53:13,041 --> 00:53:16,000 เพราะยอมรับเถอะ 977 00:53:16,083 --> 00:53:18,541 เขาคือเหตุผลเดียวที่ทุกคนใส่ใจในตัวผม 978 00:53:18,625 --> 00:53:20,041 ไม่ใช่ทุกคนนะ 979 00:53:20,666 --> 00:53:21,583 ไม่ใช่ฉัน 980 00:53:28,125 --> 00:53:30,500 ครับ ไม่ใช่คุณ 981 00:53:33,791 --> 00:53:34,875 แล้วคุณล่ะ 982 00:53:37,666 --> 00:53:38,708 ฉันทำไม 983 00:53:38,791 --> 00:53:40,916 บรู๊ค ฮาร์วูดผู้ยิ่งใหญ่จะเขียนอะไรต่อไป 984 00:53:41,000 --> 00:53:42,375 คุณไม่รู้หรอกว่าฉันยิ่งใหญ่ 985 00:53:42,958 --> 00:53:44,708 คุณยังไม่เคยอ่านอะไรที่ฉันเขียนเลย 986 00:53:45,291 --> 00:53:46,625 "เขาคือเกาะโดดเดี่ยว 987 00:53:47,500 --> 00:53:50,041 ที่ส่งเรือทุกลำกลับสู่ท้องทะเล" 988 00:53:51,750 --> 00:53:55,250 โอเค ก็ได้ ฉันประทับใจแล้ว 989 00:53:56,416 --> 00:53:58,083 มันไพเราะมากเลย 990 00:53:58,791 --> 00:53:59,625 ขอบคุณค่ะ 991 00:54:00,250 --> 00:54:04,583 ผมไม่รู้ว่าหมอนั่นคือใคร แต่ผมสงสารเขานะ 992 00:54:07,250 --> 00:54:08,500 มันเกี่ยวกับอะไรเหรอ 993 00:54:08,583 --> 00:54:10,500 ที่จริงมันเกี่ยวกับเราทุกคน 994 00:54:12,333 --> 00:54:14,833 คือฉันมองแบบนั้นนะ อาจเป็นใครก็ได้ 995 00:54:15,458 --> 00:54:17,583 - คุณคิดงั้นเหรอ - ใช่ 996 00:54:17,666 --> 00:54:20,916 เราต่างก็เคยเป็นเกาะ เราต่างก็เคยเป็นเรือ 997 00:54:22,125 --> 00:54:26,916 และจริงๆ นะ ชีวิตก็แค่การเต้นรำไม่สิ้นสุด เพื่อที่จะไม่เป็นทั้งสองอย่างนั้น 998 00:54:42,875 --> 00:54:45,000 - โอเค กฎตามนี้นะ - ให้ตาย ผิวคุณนุ่มจัง 999 00:54:45,083 --> 00:54:46,625 - ไม่ ฟังฉันนะ - ครับ 1000 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 คุณไม่มีสิทธิ์หักอกฉัน 1001 00:54:49,458 --> 00:54:50,416 นะคะ 1002 00:54:51,916 --> 00:54:54,125 และห้ามโกหกฉันเด็ดขาดด้วย 1003 00:54:54,916 --> 00:54:57,333 และอย่าทำเหมือนสิ่งนี้เป็นมากกว่าที่มันเป็น 1004 00:55:31,416 --> 00:55:33,083 (คริส: เหมือนเราไปเดตกันเก้าครั้งแล้ว) 1005 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 (เดตเก้าครั้งที่ดีที่สุดที่เคยไปมา ฝันดีครับบรู๊ค จาก ค) 1006 00:55:36,916 --> 00:55:39,375 นี่ชุดอะไรเนี่ย 1007 00:55:40,541 --> 00:55:42,250 ลูกไม่ชอบเหรอ 1008 00:55:43,375 --> 00:55:46,333 ชอบค่ะ แต่ทำไมล่ะ 1009 00:55:46,416 --> 00:55:47,833 แม่ไปทำอะไรมา 1010 00:55:47,916 --> 00:55:51,500 แม่มีเรื่องต้องคุยกับลูก 1011 00:55:51,583 --> 00:55:53,166 ได้ค่ะ 1012 00:55:53,250 --> 00:55:54,791 เรื่องคริสน่ะ 1013 00:56:00,083 --> 00:56:01,625 โอเค 1014 00:56:01,708 --> 00:56:05,000 แม่ไม่อยากให้ลูกหงุดหงิด แต่คืนนี้เราไปกินมื้อค่ำกันมา 1015 00:56:05,083 --> 00:56:06,833 คริสกับแม่ และ… 1016 00:56:07,666 --> 00:56:10,916 และแม่น่าจะบอกลูก แต่แค่รู้สึกกลัว… 1017 00:56:11,875 --> 00:56:13,250 ที่จะบอกความจริงกับลูก 1018 00:56:15,291 --> 00:56:18,625 โอเค บอกมาเลยค่ะ ไม่ต้องกลัวหรอก 1019 00:56:19,833 --> 00:56:24,916 เรากินมื้อค่ำกันเพราะเราต้องคุยกัน เรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น และเขาก็น่ารักมาก 1020 00:56:25,000 --> 00:56:30,833 และใช่จ้ะ แม่ว่าเขาดูเป็นคนมีอะไรมากกว่านั้น 1021 00:56:31,583 --> 00:56:33,166 เขามีอะไรมากกว่าที่ลูกคิด 1022 00:56:33,250 --> 00:56:34,375 ไม่ค่ะ ไม่มี 1023 00:56:35,541 --> 00:56:37,958 แค่นั้นเหรอ แค่กินมื้อค่ำเหรอ 1024 00:56:38,583 --> 00:56:39,416 จ้ะ 1025 00:56:44,125 --> 00:56:45,500 ฉันแค่รู้สึกแย่มาก 1026 00:56:45,583 --> 00:56:49,083 ไม่รู้จะทำยังไง ก็เลยโกหกลูกไปซึ่งๆ หน้า 1027 00:56:49,166 --> 00:56:52,875 แล้วฉันก็แอบทำอะไรต่อมิอะไรลับหลังลูกสาว 1028 00:56:52,958 --> 00:56:54,625 ฟังดูเลิศไปเลย 1029 00:56:54,708 --> 00:56:56,291 ฉันจะรู้ได้ยังไงว่ามีแค่นั้น 1030 00:56:56,375 --> 00:56:58,291 เราจะรู้ได้ยังไงว่าแค่กินมื้อค่ำ 1031 00:56:58,375 --> 00:56:59,875 พวกเขากินมื้อค่ำ พวกเขาไม่ได้… 1032 00:56:59,958 --> 00:57:01,583 - หยุดนะ หยุดเลย - มีเซ็กซ์ 1033 00:57:01,666 --> 00:57:03,125 ไม่ ฉันไม่อยากฟัง 1034 00:57:03,208 --> 00:57:05,625 รู้มั้ย ระหว่างเธอกับลูกสาวน่ะ 1035 00:57:05,708 --> 00:57:07,875 ฉันไม่ค่อยมีเวลาให้ชีวิตตัวเองเท่าไหร่ 1036 00:57:07,958 --> 00:57:09,458 นี่คุณมีคนอยู่ด้วยเหรอ 1037 00:57:09,541 --> 00:57:10,875 มีอยู่แล้วสิ 1038 00:57:10,958 --> 00:57:12,458 ฟังนะ เธอได้ถามแม่รึเปล่า 1039 00:57:12,541 --> 00:57:13,666 จะให้พูดว่าไงล่ะ 1040 00:57:13,750 --> 00:57:16,666 "นี่แม่ แม่จ้ำจี้กับเจ้านายหนูอยู่รึเปล่า" 1041 00:57:17,583 --> 00:57:19,125 นี่มันสลับกันชัดๆ 1042 00:57:19,208 --> 00:57:20,750 เอางี้นะ 1043 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 เธอชอบเขามากพอ ให้บอกลูกว่าเธออยากคบกับเขารึเปล่า 1044 00:57:24,166 --> 00:57:28,583 แม่ฉันอึ๊บเจ้านายวายร้ายของฉันไปแล้ว อย่างกับเรื่องเลิฟอินดิอาฟเตอร์นูน 1045 00:57:28,666 --> 00:57:29,916 มาตอนนี้พวกเขาไปกินมื้อค่ำกัน 1046 00:57:30,000 --> 00:57:31,833 ก่อนอื่นนะ เรื่องนั้นน่ะออกจะน่าเอ็นดู 1047 00:57:31,916 --> 00:57:32,916 เป็นงั้นก็น่ารักสิ 1048 00:57:33,000 --> 00:57:34,250 ทีนี้ฉันเชียร์พวกเขาแล้ว 1049 00:57:34,333 --> 00:57:37,250 ข้อสอง เธอไม่รู้ว่าพวกเขามีเซ็กซ์กันรึเปล่า 1050 00:57:37,333 --> 00:57:39,208 แม่สวมชุดของโว้ก 1051 00:57:39,291 --> 00:57:40,708 โอเค เออ พวกเขาจู๋จี๋กัน 1052 00:57:40,791 --> 00:57:44,625 ตามสไตล์เขาละ เปลี่ยนหญิงไม่ซ้ำหน้า เดี๋ยวเขาก็จะทำให้แม่เสียใจ 1053 00:57:44,708 --> 00:57:46,125 แล้วฉันก็จะต้องฆ่าเขา 1054 00:57:46,208 --> 00:57:48,250 เขาเป็นดาราหนัง มันไม่จริงจัง 1055 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 บรู๊ค เธอต้องใช้ชีวิตซะบ้าง 1056 00:57:50,875 --> 00:57:53,666 การลักลอบคบกันมันไม่สนุกหรอก ถ้าใครสักคนทำตัวมีเหตุมีผล 1057 00:58:45,916 --> 00:58:46,833 ไม่เอาน่า 1058 00:59:11,833 --> 00:59:13,791 ฉันสมองไหลหมดแล้ว 1059 00:59:32,458 --> 00:59:34,875 - ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้มั้ยคะ - โอเค 1060 00:59:34,958 --> 00:59:36,375 โทษที ทุกคนพูดอยู่ในหูฉันน่ะ 1061 00:59:36,458 --> 00:59:37,333 โอเค 1062 00:59:37,416 --> 00:59:40,958 คริสอยากได้ความชัดเจนอีกสักนิดเรื่องการกำกับ 1063 00:59:41,041 --> 00:59:43,833 ฉันเลยจะช่วยแปลให้จนกว่าเราจะหาล่ามได้ 1064 00:59:43,916 --> 00:59:45,166 ฉันคล่องภาษาฝรั่งเศส 1065 00:59:45,250 --> 00:59:48,000 ตราบใดที่พูดอยู่ในแอลเอน่ะ ไม่ใช่ปารีส 1066 00:59:48,083 --> 00:59:51,416 ค่ะ จะดีมากเลยถ้าฉันพูดฝรั่งเศสได้ 1067 00:59:51,500 --> 00:59:52,666 ได้ๆ 1068 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 อีกเรื่องนะ 1069 00:59:54,166 --> 00:59:57,875 คริสชอบมากเวลาที่ผู้กำกับเข้มงวดกับเขา 1070 00:59:57,958 --> 00:59:59,083 - โอเค - ดังนั้นเวลาแปล 1071 00:59:59,166 --> 01:00:03,041 ฉันอาจจะใช้คำที่แรงขึ้นนิดหน่อย 1072 01:00:03,125 --> 01:00:05,583 - โอเค เยี่ยม ดีค่ะ - ดีมาก 1073 01:00:05,666 --> 01:00:06,500 โอเค 1074 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 แอ็กชัน 1075 01:00:10,666 --> 01:00:11,958 เอรีเอดเน่ 1076 01:00:18,541 --> 01:00:19,458 หนาวจังเลย 1077 01:00:20,166 --> 01:00:21,583 พูดกับผมสิ ทหาร 1078 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 - ฉันหนาวจัง - นี่ 1079 01:00:27,333 --> 01:00:29,416 - ฉันหนาว - แข็งใจไว้ 1080 01:00:29,500 --> 01:00:31,875 ลืมตาสิ มองผมนะ อยู่กับผมไว้ 1081 01:00:33,416 --> 01:00:34,833 ผมอยากให้คุณแข็งใจไว้ 1082 01:00:36,750 --> 01:00:37,625 ได้เวลาบินแล้ว 1083 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 โอเค คัต 1084 01:00:41,291 --> 01:00:42,625 คัต โอเค 1085 01:00:44,791 --> 01:00:45,958 - ได้ - โอเค 1086 01:00:46,041 --> 01:00:47,666 ฉากนั้นมีปัญหาอะไร 1087 01:00:48,291 --> 01:00:49,166 โอเค 1088 01:00:51,916 --> 01:00:53,625 ดีค่ะ แต่ฉากนี้ต้องใช้อารมณ์มากกว่านี้ 1089 01:00:53,708 --> 01:00:54,583 แปลเลย 1090 01:00:54,666 --> 01:00:57,166 มันห่วยแตก เธอต้องการมากกว่านี้ 1091 01:00:57,791 --> 01:00:59,750 แสดงให้เห็นความรู้สึกจริงๆ ของคุณ 1092 01:00:59,833 --> 01:01:02,333 การแสดงของคุณ มันงี่เง่า 1093 01:01:02,416 --> 01:01:04,208 เธอไม่เชื่อคุณ 1094 01:01:04,291 --> 01:01:06,416 และไม่ต้องกังวลเรื่องหน้าตาของคุณ 1095 01:01:06,500 --> 01:01:08,916 ถึงจะดูน่าเกลียด เวลาแสดงอารมณ์ลึกซึ้งก็ไม่เป็นไร 1096 01:01:09,500 --> 01:01:11,125 คุณต้องมองทหารคนนี้ 1097 01:01:11,208 --> 01:01:14,750 ให้เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่คุณเคยทรยศ 1098 01:01:14,833 --> 01:01:18,208 และคุณต้องแสดงให้เราเห็นว่า ตัวตนข้างในของคุณน่าเกลียดแค่ไหน 1099 01:01:18,291 --> 01:01:20,333 และคุณรู้สึกสำนึกผิดแค่ไหน 1100 01:01:20,416 --> 01:01:24,666 ที่คุณทำตัวเฮงซวยกับพวกผู้หญิง และหลอกใช้พวกเธอ 1101 01:01:24,750 --> 01:01:26,000 โอเค 1102 01:01:26,083 --> 01:01:27,125 ทหาร… 1103 01:01:27,208 --> 01:01:29,625 ที่คุณใช้ผู้หญิงเป็นทหาร 1104 01:01:29,708 --> 01:01:31,458 - เนอะ - ผู้หญิงเป็นทหาร 1105 01:01:31,541 --> 01:01:32,916 - ใช่ - เธอพูดแบบนั้น 1106 01:01:33,000 --> 01:01:34,125 ค่ะ 1107 01:01:34,208 --> 01:01:35,250 ใช่ ถูกต้องเลย 1108 01:01:35,333 --> 01:01:37,125 - โอเคนะ - โอเคนะ 1109 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 ครับ ผมโอเค ได้ 1110 01:01:38,833 --> 01:01:40,125 เยี่ยม 1111 01:01:41,125 --> 01:01:42,708 ต้องเยี่ยมแน่ๆ เยี่ยม 1112 01:01:43,666 --> 01:01:44,791 เธอพูดแบบนั้น 1113 01:01:44,875 --> 01:01:46,416 แนะนำได้ดี มั้งนะ 1114 01:01:47,625 --> 01:01:48,958 แนะนำได้เยี่ยมเลย 1115 01:01:49,041 --> 01:01:51,000 - ผมชอบเธอ - ใช่ ฉันด้วย 1116 01:01:51,083 --> 01:01:52,541 แฮชแท็กฉันด้วย 1117 01:01:52,625 --> 01:01:54,166 ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 1118 01:02:00,125 --> 01:02:02,750 - เวลา - สี่นาทีสี่วิ 1119 01:02:02,833 --> 01:02:03,666 โอเค 1120 01:02:03,750 --> 01:02:06,458 - จะตรงไปงานระดมทุนเลยรึเปล่า - ไม่ ผมจะกลับบ้านก่อน 1121 01:02:06,541 --> 01:02:07,583 หาบัตรให้คู่ควงผมได้มั้ย 1122 01:02:08,375 --> 01:02:10,833 - มีชื่อมั้ย - ไม่ต้องใช้ เพราะไปกับผม 1123 01:02:10,916 --> 01:02:12,875 ผู้กำกับกับผมเลือกนักเขียนได้แล้ว 1124 01:02:12,958 --> 01:02:14,208 สเตลล่าเหรอ 1125 01:02:14,291 --> 01:02:15,750 ไม่ เธอไม่เหมาะกับเรื่องนี้ 1126 01:02:15,833 --> 01:02:16,875 แต่ผมเจอคนฝีมือดี 1127 01:02:16,958 --> 01:02:18,833 เดี๋ยวนะ คุณชอบบทของสเตลล่ารึเปล่า 1128 01:02:18,916 --> 01:02:19,750 ชอบสิ 1129 01:02:19,833 --> 01:02:21,416 ชอบ เธอเป็นนักเขียนที่เก่งมาก 1130 01:02:21,958 --> 01:02:24,333 แต่เธอเขียนฉากที่มีพ่อเยอะเกินไป 1131 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 มันไม่ใช่เรื่องราวของเขา 1132 01:02:26,333 --> 01:02:28,666 โอเค เวลา 1133 01:02:28,750 --> 01:02:29,708 สี่นาทีห้าสิบสองวิ 1134 01:02:29,791 --> 01:02:30,833 แม่เจ้า 1135 01:02:33,791 --> 01:02:34,833 ออกมาสิ 1136 01:02:34,916 --> 01:02:37,125 ไม่ 1137 01:02:38,208 --> 01:02:39,708 ถังน้ำแข็งนี่คืออีหนูของผม 1138 01:02:40,375 --> 01:02:42,833 ผมจะแช่อยู่ในนี้ทั้งวัน เอาหมอนมาให้ที 1139 01:02:42,916 --> 01:02:44,333 ผมจะนอนในถังนี่ 1140 01:02:46,625 --> 01:02:48,166 ฟังนะ มันต่างออกไป 1141 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 มันแค่ต่างออกไป 1142 01:02:49,500 --> 01:02:50,875 เราทะเลาะกันบ่อยมาก 1143 01:02:50,958 --> 01:02:53,291 เขาแค่ทำตัวแบบมัลคอล์ม พวกเธอเหมาะกันจะตาย 1144 01:02:53,958 --> 01:02:55,208 - ไงคะ - ไงจ๊ะ ลูกรัก 1145 01:02:55,291 --> 01:02:56,125 หวัดดีค่ะ 1146 01:02:56,208 --> 01:02:58,750 แม่ไม่นึกว่าจะเจอลูก แม่กำลังรีบไปน่ะ 1147 01:02:58,833 --> 01:03:00,958 โอเค หุ่นแบบนั้นต้องเล่นพีลาทิสประจำแน่ๆ 1148 01:03:01,666 --> 01:03:03,583 และขอบคุณมากนะคะสำหรับชุดนี้ 1149 01:03:04,250 --> 01:03:06,583 ไปเจอพ่อแม่มัลคอล์มเป็นไงบ้าง 1150 01:03:06,666 --> 01:03:09,750 หนูว่าพ่อแม่เขาชอบชุดหนูมากกว่าตัวหนู 1151 01:03:09,833 --> 01:03:11,416 จ้ะ ฉันแน่ใจว่าพวกเขารักเธอ 1152 01:03:11,500 --> 01:03:15,666 เอาเถอะ ต้องไปแล้ว ขอให้สนุกนะ บายจ้ะ 1153 01:03:16,500 --> 01:03:17,750 - บายค่ะ - โอเค 1154 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 - จะรีบไปไหน - เนอะ 1155 01:03:28,875 --> 01:03:32,625 ไม่อยากเชื่อว่าเขาจ้างนักเขียนโดยไม่คุยกับฉัน 1156 01:03:33,375 --> 01:03:36,000 มัลคอล์มยังไม่แชตตอบมาเลย แปลกชะมัด 1157 01:03:36,083 --> 01:03:37,083 นั่นแปลกใช่มั้ย 1158 01:03:37,166 --> 01:03:38,416 เขาแค่ยุ่งอยู่แหละน่า 1159 01:03:38,500 --> 01:03:41,416 งานผู้ช่วยผู้อำนวยการสร้างนี่มันงี่เง่าชัดๆ 1160 01:03:41,500 --> 01:03:43,125 ก็แค่ตำแหน่งปลอมๆ 1161 01:03:43,208 --> 01:03:44,875 ฉันไม่มีอำนาจอะไรเลย 1162 01:03:44,958 --> 01:03:46,500 ฉันยังเป็นแค่ลูกกะจ๊อกเขาอยู่ดี 1163 01:03:46,583 --> 01:03:48,250 รู้มั้ย ฉันรู้ว่าเพราะอะไร 1164 01:03:48,916 --> 01:03:51,833 ฉันเผลอแกว่งแม่โป้งเท้าเฉี่ยวแม่เขาใต้โต๊ะ 1165 01:03:51,916 --> 01:03:53,541 ฉันเบื่อเรื่องนี้จะตายแล้ว 1166 01:03:53,625 --> 01:03:55,500 แค่โดนทุกคนสั่งให้ทำโน่นทำนี่ 1167 01:03:56,416 --> 01:03:59,208 โอเค ฟังนะ ซาร์ เธอได้เครดิตจากเรื่องนี้ใช่มั้ยล่ะ 1168 01:03:59,291 --> 01:04:00,541 นั่นเริ่มต้นได้ปังออก 1169 01:04:00,625 --> 01:04:02,041 ดื่มด่ำกับเรื่องนั้นไว้ 1170 01:04:02,125 --> 01:04:04,625 ว่าแต่เธอมีไวน์ให้ฉันดื่มด่ำอีกมั้ย ขอหน่อยนะ 1171 01:04:04,708 --> 01:04:06,750 ยังมีอีกในบาร์ ฉันดื่มด้วยได้มั้ย 1172 01:04:06,833 --> 01:04:09,041 - จ้ะ - เดี๋ยวมานะ 1173 01:04:24,208 --> 01:04:25,958 (อิคารัส รัช ภาคสี่ - บรู๊ค ฮาร์วูด) 1174 01:04:39,666 --> 01:04:40,750 - จีนี่ - จ๋า 1175 01:04:43,125 --> 01:04:44,958 โกนขนรักแร้ซะ เราจะไปงานกัน 1176 01:04:45,041 --> 01:04:47,041 (งานกาล่าลดภาวะโลกร้อน) 1177 01:04:58,375 --> 01:04:59,333 เอาละนะ 1178 01:05:00,000 --> 01:05:00,916 ไงคะ 1179 01:05:02,166 --> 01:05:03,083 โทษค่ะ 1180 01:05:03,666 --> 01:05:04,791 ซาร่า ฟอร์ดค่ะ 1181 01:05:04,875 --> 01:05:07,250 ฉันเป็นผู้ช่วยของคริส โคล 1182 01:05:07,333 --> 01:05:09,500 ตามหลักแล้วฉันไม่ควรมาร่วมงานคืนนี้ 1183 01:05:09,583 --> 01:05:11,208 แต่คริสเพิ่งโทรหาฉัน 1184 01:05:11,291 --> 01:05:12,875 - ให้พานักโภชนาการมา - สวัสดีค่ะ 1185 01:05:12,958 --> 01:05:15,583 เขาตัดสินใจเองไม่ค่อยเก่ง 1186 01:05:15,666 --> 01:05:17,291 - กับเรื่องพวกนี้น่ะ - นั่นหน้าที่ฉันค่ะ 1187 01:05:17,375 --> 01:05:19,750 ขอโทษค่ะ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ 1188 01:05:21,416 --> 01:05:24,375 อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้ ฉันเป็นผู้ช่วยเขา 1189 01:05:24,458 --> 01:05:25,833 - เขาเพิ่งโทรหาฉัน - นั่นแหละ 1190 01:05:25,916 --> 01:05:30,000 อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้ ก่อนหน้านี้ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ 1191 01:05:30,750 --> 01:05:34,583 คุณนี่ถือว่าตัวเองสำคัญสุดๆ เลยใช่มั้ย 1192 01:05:34,666 --> 01:05:35,625 เธอสำคัญนะ 1193 01:05:35,708 --> 01:05:38,208 ฉันไม่รู้เลยจนกระทั่งวินาทีนี้แหละ 1194 01:05:38,291 --> 01:05:39,166 มานี่มา ที่รัก 1195 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 นี่ ฉันเห็นคุณนะ ใครเคยทำร้ายคุณเหรอ 1196 01:05:42,875 --> 01:05:44,250 แม่จ๋าหรือว่าพ่อจ๋าล่ะ 1197 01:05:45,041 --> 01:05:48,083 เฮ้ ไง เจสซี่ นั่นนักประชาสัมพันธ์ของคริสน่ะ 1198 01:05:48,166 --> 01:05:50,916 นี่คือนักประชาสัมพันธ์ของคริส และ… ช่วยพาเราเข้างานได้มั้ย 1199 01:05:51,000 --> 01:05:53,416 นี่คือ… คริสโทรมาถามหานักโภชนาการของเขา 1200 01:05:53,500 --> 01:05:54,916 - ค่ะ - ลาริสซ่าไปไหนล่ะ 1201 01:05:56,916 --> 01:05:58,416 เธอตั้งท้อง 1202 01:05:58,500 --> 01:05:59,458 ตั้งท้อง 1203 01:05:59,541 --> 01:06:02,166 ถึงเป็นผู้หญิงท้อง เธอก็ทำงานได้อยู่แล้ว 1204 01:06:02,250 --> 01:06:04,375 เพราะผู้หญิงทำได้ทุกอย่างตอนตั้งท้อง 1205 01:06:04,458 --> 01:06:05,958 - เธอเพิ่งรู้วันนี้ว่าท้อง - ใช่ 1206 01:06:06,041 --> 01:06:08,291 - และตอนนี้กำลังจะคลอด - ถูก 1207 01:06:08,375 --> 01:06:12,375 และฉันขอแนะว่าอย่าโทรหาเธอ เพราะเธอไม่สนุกแน่ 1208 01:06:12,458 --> 01:06:13,666 แต่นี่คือตัวแทนของเธอ 1209 01:06:13,750 --> 01:06:15,291 - ไงคะ - แล้วคุณคือใคร 1210 01:06:15,375 --> 01:06:19,791 ฉันคลาริสซ่า มีอา เธอร์โมโพลิส ยินดีรับใช้ค่ะ 1211 01:06:19,875 --> 01:06:22,916 มาเพื่อให้คำแนะนำเรื่องขนมขบเคี้ยว 1212 01:06:23,000 --> 01:06:24,541 อะไรก็ช่าง ไว้อธิบายทีหลัง 1213 01:06:24,625 --> 01:06:26,500 - พวกเธอมากับผม มาเร็ว - ขอบคุณ เจสซี่ 1214 01:06:26,583 --> 01:06:29,166 เรื่องทั้งหมดนั่นมันเลวร้ายสุดๆ สำหรับผู้หญิง 1215 01:06:41,708 --> 01:06:44,583 พวกแม่แค่รอจนหนูเข้าห้องมา แล้วค่อยนัวเนียกันงั้นเหรอ 1216 01:06:45,291 --> 01:06:46,291 โอเค 1217 01:06:49,333 --> 01:06:51,083 เราต้องเริ่มปล่อยให้คนเข้ามาแล้ว 1218 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 แป๊บนึงนะ โทษที 1219 01:06:53,791 --> 01:06:54,625 แม่โกหกหนู 1220 01:06:55,833 --> 01:06:57,125 แม่ตั้งใจจะบอกลูกทุกอย่าง 1221 01:06:57,208 --> 01:06:58,041 - จริงเหรอ - คืนนี้ 1222 01:06:58,125 --> 01:06:59,708 แม่จะโกหกหนูเรื่องอะไรล่ะ 1223 01:06:59,791 --> 01:07:02,125 เรื่องนี้ หรือเรื่องที่แม่เป็นคนแก้บทหนัง 1224 01:07:02,208 --> 01:07:04,083 - เธอมีไอเดียที่ดีมากๆ - ไม่ 1225 01:07:04,166 --> 01:07:06,666 แม่ขอโทษ แม่น่าจะบอกลูกเรื่องนั้น นั่นมันไม่ถูกต้อง 1226 01:07:06,750 --> 01:07:08,625 หนูแค่คิดว่าแม่จะฉลาดกว่านี้ 1227 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 ที่จะไม่หลงเชื่อความคลั่งรักจอมปลอมนี่ 1228 01:07:10,916 --> 01:07:12,875 แม่ไม่แคร์ว่าหนูรู้สึกยังไงกับเรื่องนี้ 1229 01:07:12,958 --> 01:07:15,208 ขอโทษนะ คริส คุณต้องไปถ่ายรูป 1230 01:07:15,291 --> 01:07:16,500 - โอเค - ค่ะ 1231 01:07:16,583 --> 01:07:18,333 - ขอโทษนะ - โชคดีค่ะ 1232 01:07:18,416 --> 01:07:20,375 - ไม่ใช่ความผิดเธอ… - ไม่ต้องพูด 1233 01:07:20,458 --> 01:07:23,375 - ก็ได้ - มานี่ แล้วเบาเสียงลงหน่อย 1234 01:07:24,250 --> 01:07:27,750 แม่แคร์ความรู้สึกลูกมาทั้งชีวิตของแม่ 1235 01:07:27,833 --> 01:07:28,666 จ้ะ 1236 01:07:28,750 --> 01:07:30,291 ไม่ยักรู้ว่าหนูเป็นภาระขนาดนี้ 1237 01:07:30,375 --> 01:07:31,458 - ขอโทษจริงๆ - ภาระเหรอ 1238 01:07:31,541 --> 01:07:34,041 - แม่ไม่ได้พูดแบบนั้น - มันทำให้หนูรู้สึกแบบนั้น 1239 01:07:34,125 --> 01:07:34,958 ไม่เอาน่า ซาร่า 1240 01:07:35,041 --> 01:07:36,833 มันคุ้มกันมั้ย ทำไปเพื่ออะไร เซ็กซ์เหรอ 1241 01:07:36,916 --> 01:07:38,250 - ทำไปเพื่ออะไร - เซ็กซ์เหรอ 1242 01:07:39,750 --> 01:07:40,833 โอเค 1243 01:07:40,916 --> 01:07:42,583 หลบมากับแม่เดี๋ยวนี้ 1244 01:07:45,333 --> 01:07:47,291 ลูกรัก นี่มันมากกว่านั้น 1245 01:07:47,375 --> 01:07:49,416 มากกว่านั้น ไม่ใช่สักหน่อย 1246 01:07:49,500 --> 01:07:50,875 - หนูเสียใจ แต่ไม่ใช่ค่ะ - ใช่สิ 1247 01:07:50,958 --> 01:07:53,250 สาวๆ ทุกคนที่เขาคบ คิดว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น แม่ 1248 01:07:53,333 --> 01:07:55,166 - นี่มันต่างกัน - หนูพูดจริงๆ ฟังนะ 1249 01:07:55,250 --> 01:07:58,458 ไม่ต้องฉลาดล้ำก็รู้ว่าเขาหลอกใช้ผู้หญิง 1250 01:07:58,541 --> 01:08:01,208 - แม่จะมาเถียงอยู่ทำไม - เพราะแม่ว่าลูกคิดผิด 1251 01:08:01,291 --> 01:08:05,083 เพราะแม่เริ่มรู้สึกอะไรๆ ขึ้นมาอีกครั้ง ที่แม่ไม่เคยคิดว่าจะรู้สึกได้อีก 1252 01:08:05,166 --> 01:08:06,958 ตั้งแต่พ่อของลูกทำให้แม่รู้สึกแบบนี้ 1253 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 อะไรนะ 1254 01:08:07,958 --> 01:08:10,458 - เอาละ - ไม่ แม่ไม่ได้เพิ่งพูดแบบนั้น 1255 01:08:10,541 --> 01:08:12,041 แม่เป็นบ้าอะไร 1256 01:08:12,125 --> 01:08:13,541 ไม่อยากเชื่อว่าแม่เพิ่งพูดแบบนั้น 1257 01:08:13,625 --> 01:08:15,916 แม่ไม่มีสิทธิ์เทียบเขากับพ่อ 1258 01:08:16,000 --> 01:08:17,958 นั่นพ่อหนูนะ หยุดเลย 1259 01:08:18,041 --> 01:08:20,041 หนูมีความหมายอะไรกับแม่บ้างรึเปล่า 1260 01:08:20,125 --> 01:08:23,416 มีสิจ๊ะ ลูกมีความหมายกับแม่อยู่แล้ว 1261 01:08:23,500 --> 01:08:26,000 แม่แค่ไม่เข้าใจว่าทำไมต้องเลือกทางใดทางหนึ่ง 1262 01:08:26,083 --> 01:08:27,416 ทั้งสองทางไม่ได้ค่ะ 1263 01:08:27,500 --> 01:08:29,625 - ทำไมล่ะ - เพราะหนูไม่ใช่แม่ 1264 01:08:29,708 --> 01:08:31,583 หนูไม่ใช่ผู้ชนะรางวัลพูลิตเซอร์ 1265 01:08:31,666 --> 01:08:34,500 รางวัลหนังสือระดับชาติอะไรก็ช่าง โอเคมั้ย 1266 01:08:34,583 --> 01:08:35,666 เรื่องนี้มาจากไหนกัน 1267 01:08:35,750 --> 01:08:37,583 เพราะแม่คะ แม่ไม่เข้าใจ 1268 01:08:37,666 --> 01:08:41,000 แม่ไม่มีวันเข้าใจว่า การเป็นลูกสาวแม่มันเป็นยังไง 1269 01:08:41,083 --> 01:08:44,125 หนูจะไม่มีวันเก่งเท่าแม่ ไม่มีทาง 1270 01:08:44,208 --> 01:08:46,791 และเขาเลือกแม่มากกว่านักเขียนที่หนูเลือก 1271 01:08:46,875 --> 01:08:48,250 และแม่แย่งสิ่งนั้นไปจากหนู 1272 01:08:48,333 --> 01:08:51,916 แม่ไม่รู้ว่าแม่แย่งอะไรอะไรก็ตามไปจากลูก 1273 01:08:52,000 --> 01:08:55,333 - แต่แม่แย่ง - และแม่เสียใจ แม่จะไม่มีวันทำแบบนั้น 1274 01:08:55,416 --> 01:08:59,541 ถ้าแม่ไม่เลิกกับเขา หนูจะต้องย้ายออกไป 1275 01:09:01,000 --> 01:09:03,250 บางทีการย้ายเข้ามาอาจจะไม่เข้าท่านักก็ได้ 1276 01:09:05,166 --> 01:09:06,875 โอเค ซาร่า 1277 01:09:22,458 --> 01:09:24,166 - เป็นไงกันบ้าง - ว่าไง มัลคอล์ม 1278 01:09:24,250 --> 01:09:25,375 ผมถือให้นะ 1279 01:09:25,458 --> 01:09:26,375 ขอบคุณ 1280 01:09:32,791 --> 01:09:33,625 หวัดดี 1281 01:09:33,708 --> 01:09:34,541 ว่าไง 1282 01:09:35,458 --> 01:09:36,333 คุณโอเคมั้ย 1283 01:09:37,000 --> 01:09:38,125 ไม่ค่อยโอเคหรอก 1284 01:09:38,750 --> 01:09:39,833 แล้วซาร่าเป็นไงบ้าง 1285 01:09:42,625 --> 01:09:43,875 เธอไปค้างที่บ้านจีนี่ 1286 01:09:44,458 --> 01:09:46,083 เราไม่ได้ทำอะไรผิดนะ 1287 01:09:46,666 --> 01:09:48,583 อาจจะโกหกนิดหน่อย แต่ว่า… 1288 01:09:48,666 --> 01:09:49,500 นิดหน่อยเหรอ 1289 01:09:53,166 --> 01:09:54,458 ผมจะได้เจอคุณเมื่อไหร่ 1290 01:09:54,541 --> 01:09:57,583 ฉันจะไปที่บิ๊กแบร์ ไปหาแม่สามีก่อนกำหนด 1291 01:09:57,666 --> 01:09:59,583 แล้วช่วยเธอจัดบ้านสำหรับช่วงคริสต์มาส 1292 01:09:59,666 --> 01:10:03,333 งั้นก็ไม่รู้สิ อาจจะหลังวันหยุด 1293 01:10:03,416 --> 01:10:04,666 แล้ววันปีใหม่ล่ะ 1294 01:10:05,458 --> 01:10:06,416 คริส 1295 01:10:06,500 --> 01:10:10,833 ฉันว่าซาร่าอาจจะพูดถูก และฉันผัดผ่อนไปเรื่อยๆ ไม่ได้ และ… 1296 01:10:12,083 --> 01:10:15,208 ฉันต้องดูแลลูกสาว และมันก็แค่แบบว่า… 1297 01:10:18,375 --> 01:10:19,708 ไม่ ไม่เป็นไรครับ 1298 01:10:19,791 --> 01:10:21,541 โอเค ขอบคุณค่ะ 1299 01:10:21,625 --> 01:10:22,500 ก็แค่… 1300 01:10:23,250 --> 01:10:27,541 ฟังนะ พักผ่อนเถอะ แล้วไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น 1301 01:10:28,291 --> 01:10:30,250 นะครับ ไว้เจอกันหลังคริสต์มาส 1302 01:10:30,333 --> 01:10:31,833 ค่ะ ได้เลย 1303 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 ฉลองคริสต์มาสให้สนุกนะ 1304 01:10:34,166 --> 01:10:35,208 คุณก็ด้วย 1305 01:10:36,250 --> 01:10:37,166 รักคุณนะ 1306 01:10:43,166 --> 01:10:44,083 บายค่ะ 1307 01:10:55,375 --> 01:10:56,250 ไงคะ 1308 01:10:57,791 --> 01:10:58,958 ขอผมไปหาคุณได้มั้ย 1309 01:11:04,250 --> 01:11:05,083 ตอนนี้เหรอ 1310 01:11:05,833 --> 01:11:07,500 แค่รู้สึกประหลาดน่ะ 1311 01:11:07,583 --> 01:11:11,125 รู้สึกเหมือนฉันโดนทั้งคู่หักหลัง 1312 01:11:11,875 --> 01:11:12,958 ฉันไม่ได้บ้าใช่มั้ย 1313 01:11:13,041 --> 01:11:14,375 ไม่จ้ะ เธอไม่ได้บ้า 1314 01:11:14,458 --> 01:11:16,333 นี่แม่เธอกับเจ้านายเธอนะ 1315 01:11:16,416 --> 01:11:17,458 มันประหลาด 1316 01:11:17,541 --> 01:11:19,791 โดยเฉพาะเมื่อเธอรู้ทุกรายละเอียดเกี่ยวกับคริส 1317 01:11:19,875 --> 01:11:21,625 - ใช่ - ใช่ จริงนะ 1318 01:11:21,708 --> 01:11:23,416 - แต่ในทางกลับกัน… - ขอบคุณ 1319 01:11:24,250 --> 01:11:26,791 เป็นไปได้มั้ยว่าเรื่องพวกนี้ ไม่เกี่ยวอะไรกับคุณเลย 1320 01:11:26,875 --> 01:11:28,750 ช่างเถอะ ไม่เป็นไรหรอก 1321 01:11:28,833 --> 01:11:30,375 ตอนนี้มันแค่น่ากระอักกระอ่วนน่ะ 1322 01:11:30,458 --> 01:11:32,333 งั้นคงดีมากเลยถ้าฉันกลับมา 1323 01:11:32,416 --> 01:11:34,708 พักกับพวกเธอได้หลังวันหยุด 1324 01:11:34,791 --> 01:11:36,625 พวกเธอจะทำอะไรช่วงวันหยุดน่ะ 1325 01:11:36,708 --> 01:11:39,708 จะไปชิคาโกมั้ย ไปหาครอบครัวมัลคอล์มรึเปล่า 1326 01:11:39,791 --> 01:11:41,916 คือเรายังไม่ค่อยแน่ใจน่ะ 1327 01:11:42,000 --> 01:11:43,625 ผมอาจจะไปเยี่ยมพ่อแม่แค่คนเดียว 1328 01:11:46,750 --> 01:11:48,583 แล้วเธอกับคริสทิ้งท้ายกันไว้ยังไง 1329 01:11:48,666 --> 01:11:51,375 ฉันบอกเขาว่าซาร่าจะอึดอัดเกินไป 1330 01:11:51,458 --> 01:11:56,083 ที่รัก ถ้าเธออยากให้เขามา ก็โทรบอกเขาเลย แกจะทำใจได้ 1331 01:11:56,166 --> 01:11:57,666 ฉันก็อยากให้เขามา แต่… 1332 01:11:58,833 --> 01:12:01,458 มันคงไม่ถูกต้อง แกเสียใจมากเลยนะ 1333 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 ฉันรู้จักซาร่า ให้ฉันคุยกับแกสิ ฉันจะใช้เวทมนตร์ของฉันเอง 1334 01:12:05,375 --> 01:12:07,541 ฉันจะมีประโยชน์อะไร ถ้าโน้มน้าวหลานสาวตัวเอง 1335 01:12:07,625 --> 01:12:10,375 ให้ยอมให้สุดยอดหนุ่มล่ำผมเข้มของบัซฟีด มาฉลองคริสต์มาสไม่ได้ 1336 01:12:11,125 --> 01:12:14,041 คุณไม่ได้รับอนุญาตให้กูเกิลเขานะ 1337 01:12:14,125 --> 01:12:16,291 ฉันรู้จ้ะ แต่ฉันหยุดไม่ได้แล้ว 1338 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 - มีแต่จะเจอปัญหาน่ะสิ - เขาช่าง… 1339 01:12:20,708 --> 01:12:22,958 ตัวจริงเขาต้องหล่อเลิศกว่าแน่ๆ 1340 01:12:23,041 --> 01:12:25,375 - พอเลย - ใช่มั้ย เวลาเขาขยับตัว 1341 01:12:25,458 --> 01:12:28,000 - คุณอยากให้เขามามากกว่าฉันซะอีก - ใช่จ้ะ 1342 01:12:29,250 --> 01:12:30,125 ไปโทรหาเขาซะ 1343 01:12:30,208 --> 01:12:32,500 - คุณต้องทำตัวดีๆ ต่อหน้าเขานะ - ก็ได้ 1344 01:12:32,583 --> 01:12:33,708 เธอนี่มารความสุขชัดๆ 1345 01:12:45,500 --> 01:12:49,791 - ไงจ๊ะ หลานรัก ย่าดีใจจังที่หลานมา - โอ๊ยตายแล้ว 1346 01:12:53,916 --> 01:12:55,208 แม่เปรียบเทียบเขากับพ่อ 1347 01:12:56,125 --> 01:12:57,250 ก็เขาหล่อนี่จ๊ะ 1348 01:12:57,916 --> 01:13:00,416 ตอนแม่หลานมาถึง เธอหยุดร้องไห้ไม่ได้เลย 1349 01:13:00,500 --> 01:13:04,291 รู้มั้ยว่าย่าพยายามยุให้เธอ ออกไปใช้ชีวิตมานานแค่ไหน 1350 01:13:04,375 --> 01:13:06,666 คิดว่าง่ายนักเหรอหลังจากพ่อหลานตาย 1351 01:13:07,583 --> 01:13:09,833 เด็กวัย 13 ต้องการความใส่ใจมากนะ 1352 01:13:09,916 --> 01:13:12,291 หนูไม่ผิดสักหน่อยที่แม่ไม่เคยเดตกับใคร 1353 01:13:12,375 --> 01:13:15,666 ไม่ แต่ตอนนี้เธอคบกับใครบางคนอยู่ และหลานพยายามขัดขวาง 1354 01:13:15,750 --> 01:13:19,333 ไม่ใช่เพราะแม่คบกับใครบางคน แต่เป็นเพราะคนคนนั้นคือเขา 1355 01:13:19,416 --> 01:13:23,166 เขาทั้งหลงตัวเอง ทั้งเห็นแก่ตัว และ… 1356 01:13:23,958 --> 01:13:25,333 เขาทำตัวเป็นดีว่าชะมัด 1357 01:13:25,416 --> 01:13:27,125 ย่ารู้จ้ะ หลานรัก หลานเองก็ด้วย 1358 01:13:29,916 --> 01:13:33,708 หนูแค่ไม่รู้ว่าทำไมจู่ๆ แม่ถึงต้องการผู้ชาย 1359 01:13:33,791 --> 01:13:34,958 เธอไม่ต้องการผู้ชาย 1360 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 และหลานก็ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกเรื่อง 1361 01:13:38,166 --> 01:13:40,708 ไม่รู้สิคะ หนูว่าหนูต้องรู้นะ 1362 01:13:40,791 --> 01:13:42,791 แต่ถ้าคริสทำให้เธอมีความสุขล่ะ 1363 01:13:44,500 --> 01:13:45,416 นี่ชีวิตของเธอนะ 1364 01:13:47,875 --> 01:13:50,583 หนูแค่ไม่อยากเห็นแม่เสียใจ แม่เป็นแม่หนู 1365 01:13:50,666 --> 01:13:52,666 แม่ของหลานเหรอ เห็นเธอเป็นแค่นั้นเหรอ 1366 01:13:53,916 --> 01:13:55,125 แม่จะเป็นอะไรได้อีกล่ะ 1367 01:13:56,208 --> 01:13:58,583 ย่าว่าเธอคงเป็นแค่นั้นในสายตาเด็กสักคน 1368 01:13:59,333 --> 01:14:02,250 ในสายตาผู้ใหญ่ตอนต้น เธอก็อาจจะเป็นผู้หญิงคนหนึ่งด้วย 1369 01:14:13,833 --> 01:14:15,041 เขามาที่นี่เหรอ 1370 01:14:15,125 --> 01:14:17,375 ย่าบอกให้เธอชวนเขามา โทษย่าเถอะจ้ะ 1371 01:14:17,458 --> 01:14:18,708 คุณย่าคะ 1372 01:14:18,791 --> 01:14:21,625 ย่ารู้ว่าหลานรู้สึกยังไง แต่ฟังย่าก่อนนะ 1373 01:14:23,666 --> 01:14:24,708 หลานก็รู้ว่าย่ารักหลาน 1374 01:14:25,333 --> 01:14:28,541 และย่ากำลังใช้เวลานี้ทำความเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ 1375 01:14:28,625 --> 01:14:30,583 ย่าเองก็ไม่อยากให้แม่ของหลานเสียใจ 1376 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 และย่าตัดสินคนได้เก่งทีเดียวนะ 1377 01:14:33,500 --> 01:14:36,750 และที่นี่คือบ้านของย่า และนี่คือคริสต์มาส 1378 01:14:37,375 --> 01:14:43,291 และความเหวี่ยงวีนเซ็งโลกของหลาน จะทำให้เราเฉาตายกันหมด 1379 01:14:44,166 --> 01:14:46,375 ดังนั้นเราจะอารมณ์ดี และหลานจะทำตัวเป็นผู้ใหญ่ 1380 01:14:46,458 --> 01:14:49,375 และถ้าทำไม่ได้ก็เสแสร้งซะ 1381 01:14:50,208 --> 01:14:51,500 ตกลงค่ะ 1382 01:14:51,583 --> 01:14:52,625 รักหลานนะจ๊ะ 1383 01:15:19,416 --> 01:15:23,500 ฉันพลัดหลงออกจากกลุ่มได้ไงไม่รู้ 1384 01:15:24,750 --> 01:15:27,416 ฉันว่าคงเป็นตอนที่ฉันไปฉี่ 1385 01:15:28,375 --> 01:15:30,791 แล้วตอนนั้นก็มืดสนิท 1386 01:15:30,875 --> 01:15:34,041 ฉันเลยคิดว่าทางออกทางเดียวคือต้องเดินฝ่าไป 1387 01:15:34,125 --> 01:15:36,583 - ฝ่าทะเลทราย - แบบไม่มีน้ำดื่มเนี่ยนะ 1388 01:15:36,666 --> 01:15:38,375 จ้ะ ไม่มีสักหยด 1389 01:15:38,458 --> 01:15:39,416 - นี่คุณ… - เรื่องจริง 1390 01:15:39,500 --> 01:15:40,416 บ้าชัดๆ 1391 01:15:40,500 --> 01:15:44,208 นั่นแหละการพักร้อนตอนวิกฤตวัยกลางคนของฉัน 1392 01:15:44,291 --> 01:15:45,958 เป็นเรื่องบ้าบอที่สุดที่เคยได้ยินมาเลย 1393 01:15:46,041 --> 01:15:47,666 มันก็เป็นเรื่องที่สนุกใช่มั้ยล่ะ 1394 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 - สุดยอดมาก - ฉันโชคดีที่รอดมาได้ 1395 01:15:50,375 --> 01:15:52,958 ผมเคยทำเรื่องบ้าบอต่างๆ ในหนังหลายเรื่อง 1396 01:15:53,041 --> 01:15:55,125 แบบว่าเคยทำอะไรแย่ๆ มาบ้างนะ 1397 01:15:55,208 --> 01:15:56,125 - เชื่อผมเถอะ - ค่ะ 1398 01:15:56,208 --> 01:15:58,291 - ซาร่าจะเล่าให้ฟัง - บีนีธ เดอะ ซี 1399 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 - ให้ตาย - อะไรนะ 1400 01:15:59,458 --> 01:16:00,500 ไม่ อย่าเล่าเรื่องนี้นะ 1401 01:16:00,583 --> 01:16:01,583 - คริส - เล่าเลย 1402 01:16:01,666 --> 01:16:03,208 มีอะไรอยู่ใต้ทะเล 1403 01:16:03,291 --> 01:16:05,458 ซอมบี้ล่องหนที่ทำให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย 1404 01:16:05,541 --> 01:16:07,833 - ทำให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย - สาหร่าย 1405 01:16:07,916 --> 01:16:09,666 ไม่ยักรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องนั้น 1406 01:16:09,750 --> 01:16:10,916 - สาหร่ายเหรอ - ตายแล้ว 1407 01:16:11,000 --> 01:16:11,875 ให้ตายสิ 1408 01:16:13,208 --> 01:16:15,750 โทษที ที่สำคัญนะ ที่ผมจะพูดจริงๆ ก็คือ 1409 01:16:15,833 --> 01:16:19,583 ผมเคยทำเรื่องพวกนี้ในหนัง แต่แทบไม่เคยทำในชีวิตจริง 1410 01:16:20,166 --> 01:16:21,500 - จ้ะ - ขอดื่มให้เลย 1411 01:16:22,500 --> 01:16:24,541 - คุณคือตำนานตัวจริง - คุณก็ด้วย 1412 01:16:24,625 --> 01:16:26,500 เธอคือตำนานจริงๆ ดื่มให้ลีล่า 1413 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 ดื่ม 1414 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 ทุกคน ขอบคุณมากนะครับ ดีมากเลยที่ได้มาอยู่ที่นี่กับพวกคุณ 1415 01:16:30,666 --> 01:16:32,541 - เราดีใจที่คุณอยู่ที่นี่ - ขอบคุณครับ 1416 01:16:32,625 --> 01:16:36,541 ผมไม่มีที่ไหนให้ไปฉลองคริสต์มาสมาเป็นชาติแล้ว 1417 01:16:36,625 --> 01:16:38,666 แล้วทะเลสาบโคโมกับจอร์จ คลูนีย์ล่ะ 1418 01:16:38,750 --> 01:16:39,666 - ซาร่า - ผม… 1419 01:16:39,750 --> 01:16:40,916 จริงเหรอ 1420 01:16:41,000 --> 01:16:44,583 คุณรู้ว่าผมหมายถึงอะไร ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่เป็นบ้านน่ะ 1421 01:16:44,666 --> 01:16:45,583 ขอบคุณครับ 1422 01:16:46,833 --> 01:16:50,416 ถ้าไม่มีพวกคุณ ผมคงเป็นผู้ชายที่เศร้าจับจิต 1423 01:16:51,250 --> 01:16:52,833 ชายแสนเศร้าที่มีชื่อเสียง 1424 01:16:54,291 --> 01:16:56,000 โอ๊ยตายแล้ว 1425 01:16:57,041 --> 01:16:58,250 นี่แหละชีวิตหนู ทุกวันเลย 1426 01:16:58,333 --> 01:17:01,083 - หลานเตือนย่าแล้ว - ทุกวัน นี่แหละชีวิตหนู 1427 01:17:02,333 --> 01:17:03,833 คาโมไมล์น่ะ 1428 01:17:05,208 --> 01:17:07,875 - จากซอร์เรนโตเหรอ - มาร์เชตโต 1429 01:17:11,583 --> 01:17:13,500 - เพื่อสุขภาพ - เพื่อสุขภาพ 1430 01:17:19,958 --> 01:17:21,000 โอเค 1431 01:17:23,083 --> 01:17:24,500 คิดว่าไงคะ 1432 01:17:25,708 --> 01:17:28,291 แม่หนูจ๋า เขาหล่อฉ่ำมาก 1433 01:17:28,375 --> 01:17:29,583 - ใช่มั้ยล่ะ - จ้ะ 1434 01:17:30,333 --> 01:17:32,375 อยากรู้แทบตายแล้วว่าเขาเป็นยังไงตอนแก้ผ้า 1435 01:17:32,458 --> 01:17:33,541 ไม่นะ 1436 01:17:34,208 --> 01:17:35,458 ฉันคงตายจริงแน่ 1437 01:17:36,625 --> 01:17:37,958 คุณไม่ฆ่าเขาก่อนเหรอ 1438 01:17:38,041 --> 01:17:39,916 จากนั้นฉันก็คงตายอย่างเปี่ยมสุข 1439 01:17:42,958 --> 01:17:45,208 นี่ชักจะจริงจังกันแล้วนะ ฉันดูออก 1440 01:17:45,291 --> 01:17:47,375 นี่เริ่มจริงจังกันรึเปล่า 1441 01:17:47,458 --> 01:17:49,708 ค่ะ ประมาณว่า… ฉัน… 1442 01:17:51,666 --> 01:17:52,583 ไม่รู้สิคะ 1443 01:17:54,291 --> 01:17:59,000 แต่ฉันไม่อยากเจอเรื่องแบบที่ฉันต้องเจอกับชาร์ลี 1444 01:17:59,708 --> 01:18:02,291 ที่รัก ชาร์ลีตายตั้งแต่ยังหนุ่ม มันเลวร้ายมาก 1445 01:18:02,375 --> 01:18:04,958 ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น ฉันแค่… 1446 01:18:08,833 --> 01:18:11,666 ฉันไม่เคยบอกคุณเรื่องนี้ แต่เรามีปัญหากันอยู่ 1447 01:18:12,541 --> 01:18:14,041 ก่อนเขาจะถูกวินิจฉัยโรค 1448 01:18:15,166 --> 01:18:16,875 ปัญหาใหญ่ เขาบอกคุณรึเปล่าคะ 1449 01:18:16,958 --> 01:18:17,875 เปล่าจ้ะ 1450 01:18:21,375 --> 01:18:25,291 เขาไม่อยากแต่งงานกับฉัน เขาอยากหย่า 1451 01:18:27,333 --> 01:18:28,208 ชาร์ลีเอ๊ย 1452 01:18:29,500 --> 01:18:30,541 ฉันเสียใจจริงๆ 1453 01:18:30,625 --> 01:18:33,083 ตอนนั้นเป็นช่วงที่ชาร์ลีกำลังลำบาก 1454 01:18:33,833 --> 01:18:35,541 ก่อนเขาป่วย ลำบากจริงๆ 1455 01:18:35,625 --> 01:18:37,458 เขาเขียนหนังสือเล่มนั้นอยู่สามปี 1456 01:18:39,666 --> 01:18:40,833 ขายแทบไม่ออก 1457 01:18:40,916 --> 01:18:43,166 - แล้วหนังสือของฉันก็วางขาย และ… - จ้ะ 1458 01:18:47,666 --> 01:18:49,291 ฉันรู้ว่าเขาภูมิใจ 1459 01:18:50,083 --> 01:18:51,875 สำหรับฉัน แต่มันต่างกัน 1460 01:18:52,666 --> 01:18:53,583 จ้ะ 1461 01:18:53,666 --> 01:18:55,166 แล้วฉันก็เริ่มเห็นเขาจมดิ่งลงไป 1462 01:18:55,250 --> 01:18:57,666 แล้วฉันก็พยายามฉุดเขาขึ้นมา แต่ก็ทำไม่ได้ 1463 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 ฉันมีแต่ทำให้มันแย่ลง 1464 01:18:59,916 --> 01:19:03,916 จากนั้นฉันก็ทำให้ตัวเองต้อยต่ำลง เพื่อที่เขาจะได้ไม่รู้สึกต้อยต่ำ 1465 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 แล้วเขาก็ถูกวินิจฉัยโรค 1466 01:19:06,041 --> 01:19:09,125 แล้วเราก็ไม่เคยพูดถึงมันอีกเลย 1467 01:19:09,208 --> 01:19:11,583 มันแค่ค้างคาอยู่ระหว่างเรา 1468 01:19:13,500 --> 01:19:18,083 และฉันก็อยู่กับเขา ฉันจับมือเขาไว้และฉันรักเขา 1469 01:19:18,666 --> 01:19:19,916 จ้ะ ฉันรู้ 1470 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 แล้วเขาก็ตาย 1471 01:19:29,583 --> 01:19:32,500 เธอทนอยู่กับเรื่องนี้มาตลอดเลยเหรอ 1472 01:19:34,125 --> 01:19:35,666 ทำไมถึงไม่บอกฉันล่ะ 1473 01:19:37,083 --> 01:19:38,541 เพราะฉัน… 1474 01:19:39,958 --> 01:19:43,083 ไม่รู้เหรอว่า เธอเป็นเหมือนลูกสาวฉันมากกว่าสิ่งอื่นใด 1475 01:19:44,625 --> 01:19:46,041 ไม่รู้เลยรึไง 1476 01:19:51,125 --> 01:19:52,541 ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข 1477 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 ฉันรู้ค่ะ 1478 01:19:55,625 --> 01:19:57,666 ผู้ชายที่ชั้นบนทำให้เธอมีความสุขมั้ย 1479 01:19:57,750 --> 01:20:00,166 ค่ะ ฉันรู้สึกดีมากเวลาอยู่กับเขา 1480 01:20:02,000 --> 01:20:03,833 มันไม่สมเหตุสมผลเลยสักนิด 1481 01:20:04,833 --> 01:20:06,541 แต่ก็รู้สึกวิเศษมาก 1482 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 - นั่นสมเหตุสมผลมั้ยคะ - จ้ะ 1483 01:20:09,250 --> 01:20:13,125 และถ้าพรุ่งนี้มันจบลง ฉันว่าฉันก็คงไม่เป็นไร แต่ว่า… 1484 01:20:17,833 --> 01:20:19,208 ฉันไม่อยากต้องการเขา 1485 01:20:21,500 --> 01:20:25,416 เพราะถ้ามันจบลง มันต้องเจ็บแน่ 1486 01:20:27,791 --> 01:20:29,208 เมื่อมันจบลง ต้องเจ็บแน่ๆ 1487 01:20:29,833 --> 01:20:32,833 แม่หนูจ๋า จุดจบไม่เกี่ยวอะไรกับเธอเลย 1488 01:20:34,208 --> 01:20:35,875 เธอชอบอยู่กับเขา 1489 01:20:36,791 --> 01:20:38,500 นั่นคือจุดเริ่มต้นของจุดจบ 1490 01:20:40,958 --> 01:20:42,708 ยังไงพรุ่งนี้ก็มาถึงอยู่ดี 1491 01:20:43,458 --> 01:20:44,541 โอเคค่ะ 1492 01:20:45,291 --> 01:20:47,041 ฉันว่าเรามาโหวตกันเถอะ 1493 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 ฉันโหวตเห็นด้วย 1494 01:20:53,416 --> 01:20:55,458 - ฉันโหวตเห็นด้วย - เยี่ยมมาก 1495 01:20:56,958 --> 01:20:58,083 ดื่มให้เลย 1496 01:21:02,333 --> 01:21:04,208 ดูนี่สิ 1497 01:21:04,291 --> 01:21:06,708 - สวยสุดๆ ฉันชอบมาก - ค่ะ 1498 01:21:07,833 --> 01:21:09,166 ขอบคุณมากนะจ๊ะ 1499 01:21:09,250 --> 01:21:10,541 ยินดีครับ สุขสันต์วันคริสต์มาส 1500 01:21:14,166 --> 01:21:15,708 ไหนดูซิ 1501 01:21:18,750 --> 01:21:20,541 เฮ้ ดูนี่สิ 1502 01:21:20,625 --> 01:21:23,041 "ซาร่า ฟอร์ด ผู้ช่วยผู้อำนวยการสร้าง" 1503 01:21:23,125 --> 01:21:25,250 - ใช่ เยี่ยมไปเลย - จ้ะ 1504 01:21:25,333 --> 01:21:27,250 - สุขสันต์วันคริสต์มาส - ทำได้ดีมาก 1505 01:21:27,333 --> 01:21:29,458 เอาละ ของคุณครับ 1506 01:21:31,416 --> 01:21:32,875 ขอบคุณค่ะ 1507 01:21:35,083 --> 01:21:37,291 (รวมเรื่องสั้นของบรู๊ค ฮาร์วูด) 1508 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 อะไรเนี่ย 1509 01:21:39,250 --> 01:21:42,541 ผมรวบรวมเรียงความของคุณ จากเดอะนิวยอร์กเกอร์ จากโว้ก 1510 01:21:42,625 --> 01:21:45,458 และเรื่องสั้นของคุณทั้งหมดไว้ในที่เดียวกัน 1511 01:21:45,541 --> 01:21:48,500 ไม่นะ คุณทำทั้งหมดนี่เหรอ 1512 01:21:48,583 --> 01:21:50,791 - ชอบมั้ย - ขอบคุณนะ ค่ะ ฉันชอบมาก 1513 01:21:50,875 --> 01:21:52,416 - โอเค - ขอบคุณค่ะ 1514 01:21:55,416 --> 01:21:57,625 - สุขสันต์วันคริสต์มาส ยินดีครับ - ขอบคุณ 1515 01:21:59,916 --> 01:22:00,916 อันไหนต่อดี 1516 01:22:01,625 --> 01:22:03,083 มา หนูถือให้ค่ะ 1517 01:22:03,166 --> 01:22:05,041 - ไหวเหรอ หนักนะจ๊ะ - ไหวค่ะ 1518 01:22:05,125 --> 01:22:06,041 สบายมาก 1519 01:22:06,125 --> 01:22:07,125 ขอบคุณค่ะ 1520 01:22:09,041 --> 01:22:10,750 ขอกอดอีกที กอดอีกที 1521 01:22:12,583 --> 01:22:14,166 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างครับ 1522 01:22:14,250 --> 01:22:16,416 มันน่ารักมากเลย ขอบคุณครับ 1523 01:22:16,500 --> 01:22:18,750 - คุณนี่ปากหวานนะ - ขอบคุณมากครับ 1524 01:22:18,833 --> 01:22:20,500 เป็นคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมาเลย 1525 01:22:47,875 --> 01:22:50,000 คุณจะรู้ถ้าเธอไม่ยอม ฉันจะบอกให้นะ 1526 01:22:53,041 --> 01:22:54,666 ไว้เจอกันที่บ้านนะจ๊ะ 1527 01:22:54,750 --> 01:22:55,666 โอเคค่ะ 1528 01:22:58,291 --> 01:22:59,125 ซาร่า 1529 01:23:01,125 --> 01:23:03,208 ซาร่า เป็นอะไรไป 1530 01:23:04,208 --> 01:23:06,583 เปล่าค่ะ หนูสบายดี ไว้เจอกันที่บ้านนะคะ 1531 01:23:07,875 --> 01:23:08,708 นะ 1532 01:23:09,541 --> 01:23:11,750 โอเค ขับรถดีๆ นะ 1533 01:23:11,833 --> 01:23:12,750 แม่ก็ด้วย 1534 01:23:40,250 --> 01:23:41,208 - ใช่ - ครับ 1535 01:23:41,291 --> 01:23:43,041 ได้มั้ย ฉันรู้ว่าใครช่วยได้… 1536 01:23:53,125 --> 01:23:55,125 ใช่ นั่นต้องสนุกแน่ 1537 01:23:55,208 --> 01:23:56,541 ค่ะ แน่นอน 1538 01:23:57,333 --> 01:23:59,583 ฉันจะไป ฉันอยากเต้นรำ 1539 01:24:00,916 --> 01:24:01,791 ไง ลูกรัก 1540 01:24:01,875 --> 01:24:05,041 เราว่าจะสั่งอาหารมากิน กินอาหารไทยดีมั้ยจ๊ะ 1541 01:24:05,125 --> 01:24:06,041 ผมหิวจะแย่ 1542 01:24:07,041 --> 01:24:09,166 ฉันว่าคุณไม่ควรอยู่ต่อ คริส 1543 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 ซาร่า ไม่เอาน่า 1544 01:24:12,291 --> 01:24:13,250 เป็นอะไรไป 1545 01:24:13,333 --> 01:24:14,916 คุณเกือบหลอกฉันได้แน่ะ 1546 01:24:16,041 --> 01:24:17,166 ช่วงวันหยุดทั้งหมดนี่ 1547 01:24:17,250 --> 01:24:19,958 คุณเกือบเอาตัวรอดไปได้ 1548 01:24:20,041 --> 01:24:21,958 - โอเค - คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 1549 01:24:22,041 --> 01:24:24,250 คุณแค่อยากสนุกกับแม่ฉัน 1550 01:24:24,333 --> 01:24:26,458 ได้ฉลองวันหยุดกับใครสักคน ใครก็ได้ 1551 01:24:26,541 --> 01:24:28,958 เอาละ ลูกจ๋า อย่าพูดอะไร ที่เราจะเสียใจทีหลังเลยนะ 1552 01:24:29,041 --> 01:24:32,041 แม่คิดว่าแม่รู้จักเขา แต่แม่ไม่รู้จัก แม่ไม่รู้จักเขา 1553 01:24:32,125 --> 01:24:35,916 รู้มั้ยว่าเขาให้หนูสั่งโลชั่น ราคา 500 ดอลลาร์จากญี่ปุ่น 1554 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 ส่งมาที่นี่แค่เพื่อทาข้อศอก 1555 01:24:38,083 --> 01:24:39,791 - โอเค - ผมเป็นโรคผิวหนังตรงนั้น 1556 01:24:39,875 --> 01:24:44,625 หรือเขาบังคับให้หนูทำตะกร้าของขวัญ ให้หมาเขาตอนวันเกิดพวกมัน 1557 01:24:44,708 --> 01:24:45,666 และวันครึ่งวันเกิด 1558 01:24:45,750 --> 01:24:48,916 แต่หนูต้องจ่ายเองทั้งหมด ไม่งั้นพวกมันจะไม่เซอร์ไพรส์ 1559 01:24:49,000 --> 01:24:50,958 นั่นแหละที่ต้องการ เพื่อเซอร์ไพรส์พวกมันไง 1560 01:24:51,041 --> 01:24:52,291 - ผมไม่… - ฉันไม่รู้… 1561 01:24:52,375 --> 01:24:53,291 - หนู… - อะไร 1562 01:24:53,375 --> 01:24:56,000 เขาขอให้หนูหาอากาศ ที่สะอาดขึ้นให้เขา ไม่งั้นเขาไล่หนูออก 1563 01:24:56,083 --> 01:24:58,083 ครั้งเดียว แค่ครั้งเดียวเอง 1564 01:24:58,166 --> 01:25:01,625 แล้วทุกครั้งที่หนูทำพลาดเรื่องอะไรก็ตาม 1565 01:25:01,708 --> 01:25:04,125 หนูต้องเขียนจดหมายขอโทษเขา 1566 01:25:04,208 --> 01:25:07,541 และต่อให้หนูไม่ได้ทำอะไรพลาด เขาก็อยากได้จดหมายอยู่ดี 1567 01:25:07,625 --> 01:25:08,916 นั่นจริงเหรอ 1568 01:25:09,000 --> 01:25:11,750 แต่ตายจริง หนูเผลอออกนอกเรื่องไป 1569 01:25:11,833 --> 01:25:13,750 นั่นไม่ใช่สิ่งที่หนูอยากพูดด้วยซ้ำ 1570 01:25:13,833 --> 01:25:15,500 เรื่องที่หนูโมโหที่สุด 1571 01:25:15,583 --> 01:25:17,833 คือทุกครั้งที่เขาบอกเลิกกับสาวๆ 1572 01:25:17,916 --> 01:25:19,416 ทุกครั้ง… 1573 01:25:20,833 --> 01:25:24,208 เขาซื้อต่างหูเพชรแบบเดิมๆ ให้พวกเธอ 1574 01:25:25,166 --> 01:25:26,666 และเขาซื้อให้แม่แล้วด้วย 1575 01:25:26,750 --> 01:25:28,958 คุณพูดเรื่องอะไร ไม่จริงนะ 1576 01:25:29,041 --> 01:25:29,958 ไม่ต้องเลย 1577 01:25:31,166 --> 01:25:32,333 ให้ตายสิ 1578 01:25:34,666 --> 01:25:36,250 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนนะ 1579 01:25:36,333 --> 01:25:39,500 ซาร่า นั่นไม่ใช่… นี่ ฟังนะ นั่นแค่ของขวัญ โอเคมั้ย 1580 01:25:39,583 --> 01:25:41,333 ก่อนผมจะคิดได้เรื่องหนังสือ 1581 01:25:41,416 --> 01:25:43,083 ผมแตกตื่น… 1582 01:25:43,166 --> 01:25:45,416 - แล้วไม่รู้จะซื้ออะไรให้คุณดี - พอซะทีได้มั้ย 1583 01:25:45,500 --> 01:25:46,625 หยุดเลย คริส 1584 01:25:48,000 --> 01:25:50,083 เขาพาแม่ไปถนนนิวยอร์กรึเปล่า 1585 01:26:02,125 --> 01:26:03,125 ฉันอยากให้คุณไป 1586 01:26:03,208 --> 01:26:05,708 - บรู๊ค ผม… - แม่ขอให้คุณไป คริส 1587 01:26:05,791 --> 01:26:07,375 ฉันอยากให้คุณไป 1588 01:26:18,583 --> 01:26:19,583 ก็ได้ 1589 01:26:41,708 --> 01:26:43,333 น่าขายหน้าชะมัด 1590 01:26:48,250 --> 01:26:50,041 ลูกรู้เรื่องถนนนิวยอร์กได้ยังไง 1591 01:26:50,750 --> 01:26:52,708 เพราะปกติหนูคือคนที่ 1592 01:26:52,791 --> 01:26:55,500 ต้องโทรหายามที่สตูดิโอ เพื่อเปิดรั้วโรงถ่ายให้เขาเข้าไป 1593 01:26:58,416 --> 01:27:01,666 เรื่องนี้… หนูไม่รู้ 1594 01:27:01,750 --> 01:27:06,000 เรื่องนี้มัน… เละเทะไปหมด และหนูว่าหนูรับมือได้ไม่ดีนัก 1595 01:27:06,083 --> 01:27:09,000 แต่หนูอยากให้แม่รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง 1596 01:27:09,583 --> 01:27:11,333 และลูกก็รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง 1597 01:27:11,916 --> 01:27:14,833 ค่ะ หนูรู้จักเขาดีมาก 1598 01:27:16,208 --> 01:27:18,750 แต่ไม่รู้ทำไม หลังจากทำงานให้เขามาสองปี 1599 01:27:18,833 --> 01:27:20,375 และเริ่มแคร์เขาจริงๆ 1600 01:27:21,541 --> 01:27:23,041 เขากลับไม่รู้จักหนูเลยสักนิด 1601 01:27:23,125 --> 01:27:24,833 แม่ก็อาจจะไม่รู้จักลูกเหมือนกัน 1602 01:27:25,708 --> 01:27:27,916 แม่หวังว่าลูกไม่น่าใช้วิธีนี้ 1603 01:27:32,750 --> 01:27:33,833 นี่มัน… 1604 01:27:48,833 --> 01:27:51,041 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะเริ่มตรงไหนดี 1605 01:27:51,125 --> 01:27:52,125 ฉันแบบว่า… 1606 01:27:53,250 --> 01:27:55,916 ฉันเจอต่างหูในกระเป๋าของคริสที่จะให้แม่ 1607 01:27:56,000 --> 01:27:57,791 และเธอก็รู้ว่านั่นมีไว้เพื่อ… 1608 01:27:57,875 --> 01:27:59,666 ซาร่า หยุดทีได้มั้ย เถอะนะ 1609 01:27:59,750 --> 01:28:01,416 สักแป๊บนึงก็ยังดี 1610 01:28:01,500 --> 01:28:02,583 มัลคอล์มไปไหน 1611 01:28:03,250 --> 01:28:05,416 คืนนี้ขอฉันนอนเตียงเธอได้มั้ยถ้าเขาไม่อยู่ 1612 01:28:05,500 --> 01:28:06,666 มัลคอล์มกับฉันเลิกกันแล้ว 1613 01:28:07,708 --> 01:28:09,416 ตั้งแต่สิบวันก่อน 1614 01:28:09,500 --> 01:28:10,416 หา 1615 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 อะไรนะ ฉันอยู่กับพวกเธอนะ ตอนนั้นฉันอยู่ที่นี่ 1616 01:28:13,583 --> 01:28:15,000 พวกเธอยังคบกันอยู่ตอนฉันไป 1617 01:28:15,083 --> 01:28:16,250 เปล่า เราไม่ได้คบกัน 1618 01:28:16,333 --> 01:28:18,833 โอเคนะ ฉันแค่… ฉันไม่ได้บอกเธอ 1619 01:28:19,541 --> 01:28:21,000 - ทำไมล่ะ - ไม่รู้สิ 1620 01:28:21,083 --> 01:28:24,916 ฉันคิดว่าเธอไม่มีความสามารถพอ ที่จะมาเป็นห่วงฉัน 1621 01:28:25,000 --> 01:28:27,500 หรือแคร์ บอกตามตรงนะ ก็แค่… 1622 01:28:27,583 --> 01:28:29,625 เธอจะบอกว่าฉันไม่แคร์เธองั้นเหรอ 1623 01:28:29,708 --> 01:28:33,166 ก็พักนี้มีแต่เรื่องของเธอ ซาร์ 1624 01:28:33,250 --> 01:28:35,375 และที่จริงก็ไม่ ไม่ใช่แค่พักนี้ 1625 01:28:36,625 --> 01:28:39,333 ฉันรู้ว่าเธอโกรธ และเธอไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น 1626 01:28:39,416 --> 01:28:40,833 แต่นั่นใจร้ายมาก 1627 01:28:40,916 --> 01:28:42,375 ไม่ ที่จริงฉันตั้งใจพูดแบบนั้น 1628 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 โอเคนะ เพราะฉันบอกเธอแล้วว่า เราทะเลาะกัน 1629 01:28:45,708 --> 01:28:48,000 และเธอไม่เคยถามสักครั้งว่าฉันโอเคมั้ย 1630 01:28:48,083 --> 01:28:51,250 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าฉันเป็นเพื่อนที่แย่มาก 1631 01:28:51,333 --> 01:28:53,666 จนฉันไม่แคร์ว่าเธอมีปัญหาอะไรอยู่ 1632 01:28:53,750 --> 01:28:55,250 เธอได้ยินที่ตัวเองพูดใช่มั้ย 1633 01:28:56,625 --> 01:28:59,166 เธอกำลังทำให้มันกลายเป็นเรื่องของเธอ 1634 01:28:59,250 --> 01:29:00,291 ตอนที่ฉันบอกเธอเรื่องนี้ 1635 01:29:00,375 --> 01:29:02,750 มีแต่เรื่องที่ว่าฉันทำให้เธอรู้สึกยังไง 1636 01:29:02,833 --> 01:29:04,083 และฉันเหนื่อยมาก 1637 01:29:05,083 --> 01:29:09,250 ฉันรักเธอ จริงๆ นะ แต่ฉันเหนื่อยมาก 1638 01:29:10,791 --> 01:29:11,958 ฉันแค่… ฉันทำไม่ได้ 1639 01:29:13,958 --> 01:29:15,583 ฉันทำไม่ได้ ฉันทนไม่ได้อีกแล้ว 1640 01:29:45,291 --> 01:29:47,250 - ไง ซาร่า - ไง มีล่า 1641 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 ไม่เป็นไรนะจ๊ะ 1642 01:30:24,500 --> 01:30:27,333 (บันทึกเทปล่วงหน้า ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี) 1643 01:30:37,083 --> 01:30:41,375 (เทพปกรณัม) 1644 01:30:41,458 --> 01:30:42,375 ว่าไง 1645 01:30:46,791 --> 01:30:47,791 สวัสดีปีใหม่ 1646 01:30:55,041 --> 01:30:56,166 หวัดดี 1647 01:30:56,250 --> 01:31:01,041 นี่สำหรับสิ่งที่ฉันได้แค่นึกภาพว่า เป็นการเลิกกันที่โคตรเฮงซวย 1648 01:31:01,125 --> 01:31:05,916 และสำหรับสิ่งที่ฉันรู้ชัดว่าเป็นเพื่อนที่เฮงซวย 1649 01:31:06,000 --> 01:31:07,125 (โคตรตัวแม่) 1650 01:31:08,208 --> 01:31:10,166 ยัยบ้าเอ๊ย เธอรีไซเคิลของขวัญ 1651 01:31:10,250 --> 01:31:11,208 ฉันแย่สุดๆ 1652 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ไม่มีข้อดีอะไรทั้งนั้น 1653 01:31:13,458 --> 01:31:15,208 เธอมีดีแค่เรื่องเดียวคือขนมขบเคี้ยว 1654 01:31:18,500 --> 01:31:20,833 (สวัสดีวันปีใหม่ ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี) 1655 01:31:22,291 --> 01:31:24,333 - สวัสดีปีใหม่จ้ะ - สวัสดีปีใหม่ 1656 01:31:38,375 --> 01:31:40,833 (สวัสดีปีใหม่ ขอให้เจอแต่สิ่งดีๆ นะจ๊ะ แม่รักลูก) 1657 01:31:41,416 --> 01:31:42,250 แม่เธอเหรอ 1658 01:31:45,708 --> 01:31:46,958 (หนูก็รักแม่ค่ะ) 1659 01:32:04,916 --> 01:32:07,458 แกไปเป็นหัวหน้าฝูงที่บลูมมิงเดลส์ก็ได้ 1660 01:32:07,541 --> 01:32:10,208 แต่แกก็มาอยู่ที่นี่ และกำลังจะโดนระเบิด 1661 01:32:10,833 --> 01:32:11,958 เรามีปัญหาแล้ว 1662 01:32:13,625 --> 01:32:15,416 คริส นี่ซาร่านะ 1663 01:32:22,791 --> 01:32:24,250 เกิดอะไรขึ้น 1664 01:32:28,125 --> 01:32:29,125 คริส 1665 01:32:29,750 --> 01:32:30,750 ผมทำอะไรอยู่ 1666 01:32:32,541 --> 01:32:35,916 ผมมีสิทธิ์อะไรมารับบทพระเอก 1667 01:32:37,208 --> 01:32:40,708 ใครก็ตามที่ผมเคยรักหรือเคยแคร์ ไม่ยอมพูดกับผมด้วยซ้ำ 1668 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 ผมน่าจะรับบทคนร้ายต่างหาก 1669 01:32:44,583 --> 01:32:46,833 คุณไม่ใช่คนร้าย คริส 1670 01:32:50,375 --> 01:32:52,333 บางครั้งคุณแค่ทำตัวเหมือนคนร้าย 1671 01:32:53,583 --> 01:32:54,791 เธอเกลียดผมรึเปล่า 1672 01:32:54,875 --> 01:32:56,833 ไม่ เธอไม่ได้เกลียดคุณ 1673 01:32:56,916 --> 01:32:58,250 เธอยุ่งน่ะ 1674 01:32:59,000 --> 01:33:01,583 เธอจะย้ายไปพรินซ์ตัน ไปสอนภาคฤดูใบไม้ผลิ 1675 01:33:04,916 --> 01:33:06,000 ค่ะ 1676 01:33:07,833 --> 01:33:08,750 ซาร่า 1677 01:33:11,041 --> 01:33:14,958 ผมรู้ว่าคุณจะไม่เชื่อผม แต่ต่างหูคู่นั้น 1678 01:33:15,833 --> 01:33:17,166 มันก็แค่ต่างหู 1679 01:33:19,708 --> 01:33:22,750 โอเค ฟังนะ ผมคิดขึ้นมาแว่บนึงจริงๆ 1680 01:33:22,833 --> 01:33:24,875 ว่าจะเลิกกับแม่คุณ แต่แค่เพราะติดนิสัย 1681 01:33:24,958 --> 01:33:27,541 เพราะผมหนีจากสิ่งต่างๆ เสมอ เวลาที่มันดีเกินไปสำหรับผม 1682 01:33:28,125 --> 01:33:30,875 จากนั้นผมก็ได้ไอเดียทำหนังสือเล่มนั้นให้เธอ 1683 01:33:30,958 --> 01:33:33,583 แล้วผมก็เอาแต่คิดว่ามันจะทำให้เธอรู้สึกดีแค่ไหน 1684 01:33:33,666 --> 01:33:36,833 และสิ่งเดียวที่ผมอยากทำคือทำให้เธอรู้สึกดี และ… 1685 01:33:37,875 --> 01:33:39,666 ผมลืมไป 1686 01:33:41,083 --> 01:33:45,333 ผมลืมเรื่องต่างหู ผมลืมว่ามันอยู่ในกระเป๋าผมด้วยซ้ำ 1687 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 ส่วนโรงถ่าย ไม่เอาน่า คุณก็รู้ว่าโรงถ่ายคือที่ประจำของผม 1688 01:33:50,625 --> 01:33:53,541 เวลาผมหนีจากช่างภาพ นั่นเป็นที่เดียวให้ผมไปได้ 1689 01:33:54,541 --> 01:33:56,416 ผมไม่ค่อยมีที่ไหนให้ไป… 1690 01:34:01,166 --> 01:34:02,375 คบกับผมมันไม่ง่ายนะ 1691 01:34:07,125 --> 01:34:08,583 หรือทำงานให้คุณ 1692 01:34:10,000 --> 01:34:10,875 ใช่ 1693 01:34:14,791 --> 01:34:16,250 ผมรู้ว่าสายเกินไปแล้ว แต่ว่า… 1694 01:34:17,708 --> 01:34:19,416 คุณอาจจะบอกเธอได้สักวัน 1695 01:34:23,208 --> 01:34:25,458 ซาร่า นิวยอร์ก… 1696 01:34:25,541 --> 01:34:29,333 ไม่ เรื่องนั้นฉันล้ำเส้นเกินไป 1697 01:34:31,625 --> 01:34:32,791 ฉันเสียใจจริงๆ 1698 01:34:33,666 --> 01:34:35,416 กับแม่ของคุณมันต่างออกไป 1699 01:34:36,500 --> 01:34:40,541 ทำไมกับแม่ถึงต่างออกไปล่ะ 1700 01:34:41,625 --> 01:34:44,083 ผมไม่เคยตกหลุมรักที่นิวยอร์กมาก่อน 1701 01:34:48,458 --> 01:34:50,125 คุณยังจะลาออกหลังจากเรื่องนี้รึเปล่า 1702 01:34:50,208 --> 01:34:51,041 ใช่ 1703 01:34:51,708 --> 01:34:53,541 ฉันจะหาคนมาดูแลคุณให้ 1704 01:34:55,000 --> 01:34:55,916 คุณทำได้เสมอ 1705 01:34:59,083 --> 01:35:02,166 คิดว่าจะพร้อมลุยได้ใน 15 นาทีมั้ย 1706 01:35:02,250 --> 01:35:03,583 ได้สิ ผมพร้อมตั้งแต่เกิด 1707 01:35:10,458 --> 01:35:11,458 ดีมาก 1708 01:35:15,166 --> 01:35:16,041 นี่ ซาร่า 1709 01:35:16,125 --> 01:35:17,041 คะ 1710 01:35:18,083 --> 01:35:18,916 ขอบคุณ 1711 01:35:21,375 --> 01:35:23,458 คุณเก่งเรื่องการอำนวยการสร้างนี่นะ 1712 01:35:50,750 --> 01:35:52,333 - ไงจ๊ะ - ไงคะ 1713 01:35:53,208 --> 01:35:57,541 - แม่จะไปจริงใช่มั้ย - แค่จัดของน่ะ 1714 01:35:57,625 --> 01:36:02,166 ถ้าลูกอยากได้ชุดพวกนี้ หรือจีนี่อยากได้ บอกแม่ก่อนแม่จะเอาไปบริจาคนะจ๊ะ 1715 01:36:03,833 --> 01:36:05,083 หนังเป็นไงบ้าง 1716 01:36:06,333 --> 01:36:07,583 โอเค แม่คะ ทำไมแม่ถึง… 1717 01:36:08,166 --> 01:36:10,000 ทำไมแม่ถึงรับงานที่พรินซ์ตันล่ะ 1718 01:36:10,083 --> 01:36:11,625 เพราะแม่ต้องการความเปลี่ยนแปลง 1719 01:36:12,250 --> 01:36:15,208 และจะช่วยผ่อนคลาย ที่ไม่ต้องเขียนอะไรไปสักพัก 1720 01:36:16,041 --> 01:36:16,875 ทำไมเหรอ 1721 01:36:16,958 --> 01:36:19,125 ไม่เกี่ยวอะไรกับคริสใช่มั้ย 1722 01:36:19,208 --> 01:36:21,083 ไม่จ้ะ ลูกพูดถูกเรื่องเขา 1723 01:36:23,750 --> 01:36:24,666 หนู… 1724 01:36:27,333 --> 01:36:30,000 ใช่ค่ะ หนู… เขาบังคับให้หนูทำเรื่องพวกนั้น 1725 01:36:30,083 --> 01:36:32,125 จดหมายขอโทษ ทั้งหมดนั่นเลย 1726 01:36:33,000 --> 01:36:36,958 แต่หนู… ไม่รู้สิ แบบว่า… 1727 01:36:38,458 --> 01:36:40,125 ตลอดชีวิตที่ผ่านมาของเรา 1728 01:36:41,416 --> 01:36:43,458 หนูบังคับให้แม่ทำอะไรที่แย่กว่านั้นเยอะ 1729 01:36:45,208 --> 01:36:48,625 ตอนหนูเจ็ดขวบ หนูให้แม่อุ้มหนู ขึ้นหอไอเฟลไปตลอดทาง 1730 01:36:48,708 --> 01:36:50,250 โอ๊ยตายแล้ว จริงด้วย 1731 01:36:50,333 --> 01:36:51,958 และลูกก็กรี๊ดไปตลอดทาง 1732 01:36:52,041 --> 01:36:54,541 แล้วหนูก็ให้แม่นั่งเป็นเพื่อนจนกว่าหนูจะหลับ 1733 01:36:54,625 --> 01:36:57,166 ทุกคืนจนหนูอายุ 12 1734 01:36:58,333 --> 01:36:59,875 แม่ไม่เคยได้ค่าจ้างจากเรื่องนั้น 1735 01:37:01,666 --> 01:37:04,208 แม่ไม่เคยขออะไรตอบแทน 1736 01:37:07,583 --> 01:37:09,500 ตอนที่พ่อตาย 1737 01:37:09,583 --> 01:37:14,041 หนูก็เป็นแค่เด็กวัย 13 จอมหดหู่ 1738 01:37:14,125 --> 01:37:16,208 ที่เอาทุกปัญหาของตัวเองไปลงกับแม่ 1739 01:37:17,375 --> 01:37:18,791 หนูนึกถึงพวกเด็กๆ 1740 01:37:18,875 --> 01:37:22,375 ที่มีความฝันยิ่งใหญ่เท่ามหาสมุทร 1741 01:37:23,791 --> 01:37:25,750 แต่พ่อแม่บอกพวกเขาว่าพวกเขาทำไม่ได้ 1742 01:37:28,041 --> 01:37:29,208 แล้วก็มีแม่ 1743 01:37:30,541 --> 01:37:34,541 หนูรู้ว่าไม่ว่าหนูจะทำอะไรก็ตามในชีวิตนี้ 1744 01:37:36,500 --> 01:37:37,958 หนูมีแม่อยู่ด้วย 1745 01:37:40,708 --> 01:37:42,291 และหนูโชคดีจริงๆ 1746 01:37:42,375 --> 01:37:45,083 และหนูไม่รู้ว่าทำไม ถึงใช้เวลานานขนาดนี้กว่าจะคิดได้ว่า 1747 01:37:45,791 --> 01:37:48,333 ความสุขของแม่ไม่ได้แย่งอะไรไปจากหนู 1748 01:37:50,958 --> 01:37:55,625 มันควรจะถูกมอบให้ และแม่คู่ควรที่จะมีความสุข 1749 01:37:55,708 --> 01:38:00,000 และแม่คู่ควรที่จะรู้สึกมีชีวิตชีวา รู้สึกว่าถูกมองเห็น 1750 01:38:03,208 --> 01:38:05,291 และในที่สุดหนูก็… หนูเห็นแม่นะคะ 1751 01:38:05,375 --> 01:38:06,208 หนูเห็นจริงๆ 1752 01:38:16,375 --> 01:38:17,208 ลูกจ๋า 1753 01:38:19,916 --> 01:38:23,208 แม่ชอบการเป็นแม่ของลูก มากกว่าสิ่งใดโลกนี้ทั้งนั้น 1754 01:38:23,291 --> 01:38:24,791 หนูรู้ค่ะ 1755 01:38:29,875 --> 01:38:32,291 - งั้น… - ว่าไงจ๊ะ 1756 01:38:34,916 --> 01:38:37,375 ไม่ได้จะเปลี่ยนเรื่องนะ แต่ว่า… 1757 01:38:37,458 --> 01:38:39,291 เปลี่ยนเลย ให้ไว 1758 01:38:40,583 --> 01:38:42,083 แล้วคริสล่ะคะ 1759 01:38:42,791 --> 01:38:44,541 ไม่จ้ะ เรื่องนั้นมันจบแล้ว 1760 01:38:44,625 --> 01:38:46,541 มันจบแล้ว สิ้นสุด 1761 01:38:48,458 --> 01:38:49,708 กลับสู่ชีวิตจริง 1762 01:39:06,125 --> 01:39:10,375 ฉันรู้ว่าพักหลังนี้คุณไม่สนใจพาสตา แป้งเซโมลินาควรจะดีกว่ามั้ย 1763 01:39:10,458 --> 01:39:12,000 มันไม่เกี่ยวกับแป้ง 1764 01:39:12,083 --> 01:39:14,166 พวกมันคือคาร์โบไฮเดรต ผมแพ้คาร์โบไฮเดรต 1765 01:39:14,250 --> 01:39:16,958 ไม่มีใครแพ้คาร์โบไฮเดรตสักหน่อย คุณอาจจะแพ้กลูเตน… 1766 01:39:17,041 --> 01:39:18,750 คนส่วนใหญ่แพ้คาร์โบไฮเดรต 1767 01:39:19,375 --> 01:39:20,791 งานนี้แน่ใจนะ 1768 01:39:20,875 --> 01:39:24,000 คริส ไม่เป็นไรหรอกน่า 1769 01:39:24,083 --> 01:39:25,750 เชื่อฉันเถอะ ถึงเวลาแล้ว 1770 01:39:26,916 --> 01:39:29,833 - เร็วเข้า - เอาจริงผมว่าผมจะรอบนรถนะ 1771 01:39:29,916 --> 01:39:31,250 อย่า… เอากระเป๋าฉันมา 1772 01:39:31,333 --> 01:39:33,541 เร็วเข้า ไปกัน 1773 01:39:33,625 --> 01:39:36,541 สัญญาเลย เราจะสนุกกัน ต้องเพลินดีแน่ๆ 1774 01:39:43,041 --> 01:39:44,083 ใช่ 1775 01:39:44,166 --> 01:39:46,291 ไม่นะ มาเร็ว 1776 01:39:46,375 --> 01:39:48,416 ไม่ค่ะ ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ 1777 01:39:48,500 --> 01:39:50,041 ดูสิ ไม่มีใครสนหรอก 1778 01:39:50,125 --> 01:39:54,833 คุณก็แค่ผู้ชายใส่แจ็กเกตกำมะหยี่ ที่กำลังเดินเข้าร้านของชำ 1779 01:39:54,916 --> 01:39:57,750 - นี่ผ้าหนังกลับ - ผ้าหนังกลับเหรอ โอเค ก็ได้ นั่นแหละ 1780 01:40:02,500 --> 01:40:03,583 ไม่มีใครสนใจมองผมเลย 1781 01:40:04,541 --> 01:40:06,291 คุณรับมือได้ดีมากนะ 1782 01:40:09,375 --> 01:40:10,291 เกิดอะไรขึ้น 1783 01:40:11,000 --> 01:40:13,750 ไม่รู้สิ วันนี้ทุกคนทำตัวปกติกันละมั้ง 1784 01:40:17,583 --> 01:40:18,500 ไม่จริงน่า 1785 01:40:20,375 --> 01:40:21,291 แจ๋ว 1786 01:40:32,875 --> 01:40:34,208 โอเค มันเรียกว่าอะไรนะคะ 1787 01:40:34,291 --> 01:40:37,250 คิวาโน แตงหนาม 1788 01:40:37,333 --> 01:40:38,250 กินแก้อะไรนะ 1789 01:40:38,333 --> 01:40:39,666 แก้โรคสมองเสื่อมของฉัน 1790 01:40:39,750 --> 01:40:41,916 โอเค คุณไม่ได้เป็นโรคสมองเสื่อมด้วยซ้ำ 1791 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 เพราะฉันกินแตงหนามไง และมีขายแต่ที่ร้านนี้ 1792 01:40:45,583 --> 01:40:47,916 รีบไปได้แล้ว ฉันเอาสามลูกนะ 1793 01:40:48,750 --> 01:40:51,666 ได้ค่ะ เดี๋ยวกลับมานะ 1794 01:40:54,583 --> 01:40:58,083 อยากได้อาโวคาโดออร์แกนิกด้วยมั้ย 1795 01:40:58,166 --> 01:40:59,291 เอาสิ แหงอยู่แล้ว 1796 01:41:00,458 --> 01:41:01,583 ออร์แกนิกทั้งหมดเลยเหรอ 1797 01:41:01,666 --> 01:41:02,958 คิดว่านะ 1798 01:41:03,041 --> 01:41:04,750 คริส ไม่เอาน่า 1799 01:41:04,833 --> 01:41:06,458 นึกว่าแบ่งขายซะอีก 1800 01:41:10,166 --> 01:41:11,083 บรู๊ค 1801 01:41:13,666 --> 01:41:14,500 ไงคะ 1802 01:41:15,958 --> 01:41:16,958 มาทำอะไรที่นี่ 1803 01:41:17,625 --> 01:41:22,041 ลีล่าบอกว่าเธออยากได้แตงหนามด่วนมาก 1804 01:41:22,125 --> 01:41:24,250 และมันจะรักษาโรคสมองเสื่อมของเธอได้ 1805 01:41:24,333 --> 01:41:26,541 ซึ่งตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าเหลวไหลทั้งเพ 1806 01:41:26,625 --> 01:41:28,541 ซาร่า บอกมาเลย ลูกทำอะไรอยู่ 1807 01:41:28,625 --> 01:41:30,958 โอเค นี่คือ… หนูจะพูดยังไงดี 1808 01:41:31,041 --> 01:41:32,250 จะพูดยังไงดีนะ 1809 01:41:32,333 --> 01:41:33,958 โธ่เอ๊ย หนูผิดเอง 1810 01:41:34,041 --> 01:41:36,291 และหนูเสียใจ 1811 01:41:37,375 --> 01:41:39,833 ค่ะ ยากนะนั่น 1812 01:41:41,000 --> 01:41:42,666 คือว่า แม่เสียใจจ้ะ 1813 01:41:42,750 --> 01:41:44,583 ผมเสียใจ ผมล้ำเส้นไปเยอะ 1814 01:41:44,666 --> 01:41:45,583 ฉันเองก็ออกจะ… 1815 01:41:45,666 --> 01:41:48,916 พอซะที เราทุกคนเสียใจ เรารักกัน และมันก็น่ารักมาก 1816 01:41:49,000 --> 01:41:50,375 ใช่ เรารักกัน เยี่ยม 1817 01:41:50,458 --> 01:41:52,250 เราต่างก็ผิดและเสียใจ ดีมากเลย 1818 01:41:52,333 --> 01:41:56,500 ฟังนะ เรื่องทั้งหมดนี่ไม่ปกติเลยสักอย่าง และหนูคิดจริงๆ ว่าเพราะงั้นมันถึงได้ผล 1819 01:41:57,416 --> 01:42:00,416 ทั้งที่ไม่น่าเป็นไปได้ พวกแม่ก็อยู่ด้วยกันแล้วน่ารักดี 1820 01:42:01,125 --> 01:42:05,541 ไม่จำเป็นต้องเป็นไปตามที่หนูคิดไว้สำหรับทั้งคู่ แต่หนูแค่… 1821 01:42:05,625 --> 01:42:09,958 หนูอยากบอกแม่ว่า หนูคิดว่าแม่คู่ควรกับโอกาสที่แท้จริง 1822 01:42:10,041 --> 01:42:12,083 และหนูจะเลิกขวางแล้ว 1823 01:42:12,708 --> 01:42:15,416 งั้นลูกอำนวยการสร้างเรางั้นเหรอ เราเพิ่งถูกอำนวยการสร้างเหรอ 1824 01:42:15,500 --> 01:42:16,708 - เธอเก่งใช่มั้ยล่ะ - ค่ะ 1825 01:42:16,791 --> 01:42:18,250 เก่งมากด้วย เธอเป็นลูกสาวฉันนี่ 1826 01:42:18,333 --> 01:42:21,083 งั้นหนูจะผละไปทางนี้ละกันนะ 1827 01:42:21,166 --> 01:42:22,375 ขอให้สนุกนะคะ 1828 01:42:23,500 --> 01:42:25,625 ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าเธอวางแผนอะไรอยู่ 1829 01:42:25,708 --> 01:42:28,083 แต่นี่มัน ฉันไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้จริงๆ นะ 1830 01:42:28,166 --> 01:42:31,041 ขอผมพูดอะไรสักอย่างได้มั้ย แค่อย่างเดียว 1831 01:42:31,125 --> 01:42:32,750 ค่ะ ได้สิ อะไรเหรอ 1832 01:42:35,875 --> 01:42:38,541 ผมมองข้ามความสำคัญของผู้คนมาเกือบทั้งชีวิต 1833 01:42:39,958 --> 01:42:43,000 โอเคนะ และบอกตรงๆ บรู๊ค จนกระทั่งผมได้เจอคุณ 1834 01:42:43,083 --> 01:42:44,750 ตอนนั้นผมไม่รู้ว่านั่นทำให้ผมเป็นคนยังไง 1835 01:42:47,375 --> 01:42:49,041 นั่นทำให้คุณเป็นคนยังไง 1836 01:42:49,750 --> 01:42:50,750 เกาะโดดเดี่ยว 1837 01:42:56,208 --> 01:42:58,416 ผมไม่อยากเป็นเกาะโดดเดี่ยว บรู๊ค 1838 01:42:59,916 --> 01:43:02,000 ผมไม่ได้เกิดมาเพื่อเป็นแบบนั้น 1839 01:43:20,250 --> 01:43:22,958 ฉันไม่รู้ว่านี่คืออะไร มันก็แค่… 1840 01:43:23,875 --> 01:43:26,750 คริส มันไม่น่าเป็นไปได้เลย 1841 01:43:27,333 --> 01:43:30,083 แล้วไง ใครจะสน มีเหตุผลอะไรที่จะไม่คว้ามันไว้ล่ะ 1842 01:43:34,166 --> 01:43:36,291 เดาว่าจุดจบคงไม่เกี่ยวอะไรกับเราสินะ 1843 01:43:36,375 --> 01:43:38,416 เราพูดถึงจุดจบกันทำไมด้วยซ้ำ 1844 01:43:38,500 --> 01:43:39,750 เรายังไม่ได้เริ่มต้นกันเลย 1845 01:43:42,083 --> 01:43:43,083 เถอะน่า 1846 01:43:44,625 --> 01:43:46,208 โอเค คุณอยากทำอะไรคะ 1847 01:43:47,750 --> 01:43:49,666 อยากรู้จริงๆ เหรอว่าผมอยากทำอะไร 1848 01:43:50,833 --> 01:43:52,791 บรู๊ค ผมอยากหารถเข็นสักคัน 1849 01:43:53,625 --> 01:43:55,333 และผมอยากเขียนรายการ 1850 01:43:55,916 --> 01:43:58,416 และผมอยากไปที่ชั้นวางซีเรียลตรงนั้น 1851 01:43:58,500 --> 01:44:01,083 เพราะมันดูน่าทึ่งมาก และผมอยาก… 1852 01:44:01,166 --> 01:44:03,125 คุณไม่เคยเห็นชั้นวางซีเรียลเหรอ 1853 01:44:03,208 --> 01:44:05,041 ไม่ใช่แบบนั้น ร้านนี้หลุดโลกมาก 1854 01:44:05,125 --> 01:44:07,583 ที่นี่เป็นร้านที่เจ๋งที่สุดที่ผมเคยเดินมาเลย ไม่ได้ล้อเล่น 1855 01:44:07,666 --> 01:44:10,000 ผมไม่มีโอกาสได้มาซื้อของบ่อยนัก 1856 01:44:10,666 --> 01:44:14,250 ผมไม่มีโอกาสมาซื้อของกับคนที่ผมชอบแน่นอน 1857 01:44:16,125 --> 01:44:17,541 งั้นเราเริ่มกันตรงนั้นได้มั้ย 1858 01:44:20,416 --> 01:44:24,000 ดูเป็นที่ที่เหมาะให้เริ่มต้นดีนะ 1859 01:44:38,750 --> 01:44:40,500 เครื่องพ่นน้ำฝน เปิดเลยๆ 1860 01:44:48,750 --> 01:44:49,750 เปิดเสียงฟ้าร้อง 1861 01:44:58,250 --> 01:45:00,000 ให้พวกเขาอยู่นานเท่าที่อยากอยู่เลยนะ 1862 01:45:00,083 --> 01:45:02,208 ค่าล่วงเวลาให้คริสจ่าย 1863 01:45:02,291 --> 01:45:03,291 ขอบคุณค่ะ 1864 01:45:13,250 --> 01:45:15,083 นี่ ขอโทษนะคะ ใครอยู่ในนั้นเหรอ 1865 01:45:15,166 --> 01:45:17,083 ใช่คริส โคลมั้ย จริงรึเปล่า 1866 01:45:18,083 --> 01:45:19,625 ไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไรนะคะ 1867 01:45:19,708 --> 01:45:22,166 ในนั้นมีแต่แม่ฉันกับแฟนแม่น่ะ 1868 01:45:39,541 --> 01:45:40,583 (หนึ่งปีต่อมา) 1869 01:45:40,666 --> 01:45:42,500 (บรู๊ค ฮาร์วูด โอกาสครั้งที่สอง) 1870 01:45:43,958 --> 01:45:45,750 (เอ็นพีอาร์) 1871 01:45:57,958 --> 01:45:59,083 โอเค ถ่ายเลย 1872 01:46:00,416 --> 01:46:01,708 ใช่แล้ว 1873 01:46:01,791 --> 01:46:05,250 ช่วยส่งสำเนาดิจิทัลให้ฉันกับผู้กำกับด้วยนะคะ 1874 01:46:05,333 --> 01:46:09,375 แล้วพิมพ์สำเนาลงกระดาษอีกฉบับให้คริส เพราะเขาจะไม่อ่านแบบดิจิทัล 1875 01:46:09,458 --> 01:46:12,333 และฉันขอคุยโทรศัพท์กับผู้จัดการกองถ่ายด้วย 1876 01:46:12,416 --> 01:46:14,666 ฉันอยากคุยเรื่องมุกสั้นใหม่ในบท 1877 01:46:14,750 --> 01:46:16,583 ฉันมีสองสามคำถามน่ะ 1878 01:46:16,666 --> 01:46:19,750 และฉันก็อยากได้กาแฟร้อนสักแก้วด้วย ตอนไหนก็ได้ที่คุณสะดวกนะ 1879 01:46:19,833 --> 01:46:21,291 - ได้เลยค่ะ - ขอบคุณ 1880 01:46:23,333 --> 01:46:26,416 - คืนนี้เปิดกองกี่โมง - หนึ่งทุ่ม 1881 01:46:26,500 --> 01:46:29,375 - พร้อมถ่ายรอบดึกมั้ย - พร้อมสิ แน่อยู่แล้ว 1882 01:46:30,375 --> 01:46:32,833 ไม่เคยเห็นคุณตื่นโต้รุ่งได้เลยน่ะ… 1883 01:46:32,916 --> 01:46:34,250 แม่คุณไม่ได้พูดแบบนั้น 1884 01:46:36,500 --> 01:46:37,708 เดี๋ยว ไม่ได้หมายความแบบนั้น 1885 01:46:37,791 --> 01:46:38,750 ออกไป 1886 01:46:38,833 --> 01:46:40,041 ออกไปจากห้องทำงานฉัน 1887 01:46:40,125 --> 01:46:42,166 - ไม่ได้หมายถึงแม่คุณ - ไม่ต้อง 1888 01:46:42,250 --> 01:46:44,750 รู้ใช่มั้ยว่าผมจะพูดอะไร ผมล้อเล่น 1889 01:46:45,750 --> 01:46:46,666 หุบปาก 1890 01:46:49,666 --> 01:46:51,625 - โทษที - อย่ากลับเข้ามาอีก 1891 01:46:51,708 --> 01:46:52,708 - โทษที - ไม่ 1892 01:46:53,500 --> 01:46:54,458 ไว้เจอกันคืนนี้ 1893 01:46:54,541 --> 01:46:56,041 - โอเค รักนะคะ - รักเหมือนกัน 1894 01:51:21,291 --> 01:51:26,291 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี