1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,958 КРИС КОУЛ «ИКАР РАШ 3: ЛАБИРИНТ» 4 00:00:30,958 --> 00:00:33,125 VANITY FAIR КРИС КОУЛ – САМЫЙ ЖЕЛАННЫЙ 5 00:00:33,208 --> 00:00:35,416 GQ КРИС КОУЛ – ОН ЗАЖИГАЕТ 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,625 ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ФОТО! ЛУЧШИЕ В МИРЕ «КУБИКИ» 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Эй, как дела, народ? Это «Сначала – пир», я Шон Эванс, 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,375 вы смотрите «Самых секси». 9 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 Сегодня с нами Крис Коул. 10 00:00:46,416 --> 00:00:49,875 Вы знаете этого актера по любимой всеми франшизе «Икар Раш». 11 00:00:49,958 --> 00:00:53,708 Скоро выход «Лабиринта», и этот год может стать лучшим в его карьере. 12 00:00:53,791 --> 00:00:55,208 КРИС – О BTS В НОВОМ ФИЛЬМЕ 13 00:00:55,291 --> 00:00:57,125 ПТИЦА ВЫСОКОГО ПОЛЕТА 14 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 КРИС КОУЛ ОТВЕЧАЕТ НА ВОПРОСЫ В СЕТИ 15 00:00:59,416 --> 00:01:01,291 КРУПНЫЙ ПЛАН С КРИСОМ КОУЛОМ 16 00:01:01,375 --> 00:01:03,500 ГОЛЛИВУД АЛЛЕЯ СЛАВЫ 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,166 ЭКСКЛЮЗИВ В СПЕШКЕ! 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,625 СЕМЕЙНЫЕ ДЕЛА 19 00:01:34,458 --> 00:01:35,375 КАЛИФОРНИЯ ЯСУЧКА 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 …явно не моя вина. 21 00:01:36,750 --> 00:01:38,000 Я выехала вовремя. Да. 22 00:01:38,083 --> 00:01:40,083 Любой нормальный человек поймет. 23 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 Он меня поймет. Все это понимают. 24 00:01:44,666 --> 00:01:45,583 ЗА РУЛЕМ УЧЕНИК 25 00:01:45,666 --> 00:01:47,166 Ничего. Проезжай. 26 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 Это урок. Я должна что-то усвоить. 27 00:01:49,791 --> 00:01:53,916 Я должна усвоить, что если пропущу его, то доеду быстрее. 28 00:01:54,916 --> 00:01:55,916 Это хорошая карма. 29 00:01:57,416 --> 00:02:00,125 Бог ты мой! 30 00:02:00,208 --> 00:02:02,708 Я сейчас с катушек слечу. 31 00:02:06,250 --> 00:02:07,500 Спасибо, что пришла. 32 00:02:08,125 --> 00:02:09,958 Спасибо, что изменила планы. 33 00:02:10,041 --> 00:02:11,208 Ерунда. 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,416 Ты же знаешь, я всегда рядом. 35 00:02:13,500 --> 00:02:16,666 Мне очень жаль, я был так занят началом съемок. 36 00:02:17,666 --> 00:02:20,958 Не волнуйся, Крис. Я ненавязчивая девушка. 37 00:02:21,541 --> 00:02:22,666 Всё в порядке. 38 00:02:22,750 --> 00:02:24,875 Да, верно. 39 00:02:24,958 --> 00:02:30,666 Так вот, я задумался… где в этом всём Эшли? 40 00:02:30,750 --> 00:02:34,666 Где эта замечательная женщина, знакомству с которой я так рад и… 41 00:02:35,833 --> 00:02:37,833 Думаю, пришло время для большого шага. 42 00:02:38,875 --> 00:02:40,375 Помочь с выбором блюда? 43 00:02:40,458 --> 00:02:42,166 - Да. Расскажите про всё. - Нет. 44 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 Если ты не против. Я умираю с голоду. 45 00:02:45,166 --> 00:02:46,833 - Одну секунду. - Хорошо. 46 00:02:46,916 --> 00:02:48,291 Конечно, у нас есть… 47 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 КРИС КОУЛ 48 00:02:49,291 --> 00:02:51,041 Сообщение от Криса Коула. 49 00:02:54,583 --> 00:02:55,833 Прочитай. 50 00:02:55,916 --> 00:02:57,166 Где тебя чёрт носит? 51 00:02:57,250 --> 00:02:59,750 Можешь хоть почку продать, мне плевать. 52 00:02:59,833 --> 00:03:01,583 Тащи сюда свой зад, иначе уволю! 53 00:03:01,666 --> 00:03:02,500 Боже! 54 00:03:05,208 --> 00:03:07,250 Между нами что-то особенное… 55 00:03:07,333 --> 00:03:09,625 …и невероятное, и… 56 00:03:09,708 --> 00:03:12,250 - Здравствуйте. - …от чего… 57 00:03:12,333 --> 00:03:14,958 Видите ту звезду? Он смотрит на меня так, 58 00:03:15,041 --> 00:03:17,375 словно хочет убить меня. Это мой босс. 59 00:03:17,458 --> 00:03:19,250 И мне очень нужно отдать ему… 60 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 Я безумно рад. 61 00:03:24,041 --> 00:03:27,250 Если я не дам ему это, он убьет меня. В этот раз точно. 62 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 Могу я… 63 00:03:31,541 --> 00:03:33,666 Я приведу папарацци, пока он здесь. 64 00:03:34,833 --> 00:03:35,708 Спасибо. 65 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 - Боже, это Брэдли Купер? - Где? 66 00:03:43,291 --> 00:03:45,791 Нет, это обычный человек. 67 00:03:50,083 --> 00:03:51,416 Можно воды, пожалуйста? 68 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 - Конечно. - Спасибо. 69 00:03:53,583 --> 00:03:56,458 Дорогая, у нас с тобой всё замечательно. 70 00:03:57,083 --> 00:04:01,291 И именно поэтому я чувствую, 71 00:04:01,375 --> 00:04:04,708 что мы движемся в направлении, к которому не совсем готовы. 72 00:04:05,916 --> 00:04:09,541 Я с головой погружусь в работу над фильмом. Так я работаю. 73 00:04:10,500 --> 00:04:12,708 Поэтому я думаю, что будет лучше, 74 00:04:12,791 --> 00:04:15,333 если мы слегка притормозим. 75 00:04:15,416 --> 00:04:16,791 Подожди, что? 76 00:04:17,458 --> 00:04:19,583 Ты сказал, нужно сделать следующий шаг. 77 00:04:19,666 --> 00:04:21,375 - Просто «шаг». - «Большой шаг». 78 00:04:21,458 --> 00:04:22,791 - Знаю. - Твои слова. 79 00:04:22,875 --> 00:04:26,958 И этот большой шаг… это большой шаг к концу… 80 00:04:27,750 --> 00:04:29,208 …этих отношений. 81 00:04:29,833 --> 00:04:31,125 Так понятнее? 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 Постой. Ты… 83 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Ты хочешь сказать, что всё кончено? 84 00:04:35,625 --> 00:04:39,541 Эшли, мы оба знаем, что у нас есть будущее. 85 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 Но это не то будущее, которое начинается сейчас. 86 00:04:44,791 --> 00:04:46,083 Послушай. 87 00:04:46,166 --> 00:04:48,041 Я хочу, чтобы мы остались друзьями. 88 00:04:48,916 --> 00:04:51,333 У тебя вообще есть друзья? 89 00:04:58,291 --> 00:05:00,958 Но я возьму их, потому что они великолепны. 90 00:05:01,041 --> 00:05:02,208 - Так что… - Ладно. 91 00:05:02,833 --> 00:05:04,708 - Пока. - Пока. 92 00:05:12,333 --> 00:05:15,708 Но после всего сказанного и сделанного… 93 00:05:15,791 --> 00:05:18,666 Послушай текст. Шер поет про меня. 94 00:05:18,750 --> 00:05:19,583 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 95 00:05:19,666 --> 00:05:23,500 Ты веришь в жизнь после любви? 96 00:05:23,583 --> 00:05:25,833 Я пытаюсь, Шер. Я пытаюсь. 97 00:05:25,916 --> 00:05:29,875 Я чувствую, что-то внутри меня говорит 98 00:05:29,958 --> 00:05:34,041 Я правда не думаю Что ты достаточно силен, нет 99 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 Кстати, где ты была? 100 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 - Боже. - Я был в тупике, тянул время, 101 00:05:40,041 --> 00:05:42,916 морочил ей голову и сочинял всё на ходу. 102 00:05:43,000 --> 00:05:46,750 Тебе повезло, что ребенком я выигрывал конкурсы по импровизации, 103 00:05:46,833 --> 00:05:50,250 и, поверь мне, сегодня было мое лучшее выступление. 104 00:05:50,333 --> 00:05:54,416 Всё же пришлось сказать гораздо больше, чем я написал вчера вечером, 105 00:05:54,500 --> 00:05:57,458 а это значит, что Эшли почувствовала себя отвергнутой 106 00:05:57,541 --> 00:05:59,708 в большей степени, и всё из-за тебя. 107 00:05:59,791 --> 00:06:02,125 Из-за… И ты винишь в этом меня? 108 00:06:02,208 --> 00:06:03,041 - Да. - Правда? 109 00:06:03,125 --> 00:06:07,250 Иногда из-за своей некомпетентности ты заслуживаешь увольнения. 110 00:06:07,333 --> 00:06:09,250 - Тогда уволь меня. - Нет. 111 00:06:12,083 --> 00:06:13,291 Это всё из-за фильма? 112 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 Я не параноик, но если облажаемся с третьим, 113 00:06:15,750 --> 00:06:16,583 снимая четвертый, 114 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 то в пятый и шестой меня не пригласят. 115 00:06:18,875 --> 00:06:20,375 И что? Кому какое дело? 116 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 У тебя, как у настоящего актера, будет время на другие дела. 117 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 Переживаю, что сценарий плох. 118 00:06:26,000 --> 00:06:28,458 Потому что он нелогичен. Всё слишком запутанно. 119 00:06:28,541 --> 00:06:32,333 История про то, что Санта в магазине – скандинавский террорист… 120 00:06:32,416 --> 00:06:33,833 Им нужен фильм на Рождество. 121 00:06:33,916 --> 00:06:36,250 Это «Крепкий орешек» и «Чудо на 34-й улице». 122 00:06:36,333 --> 00:06:37,958 Настоящий Санта похищен. 123 00:06:38,041 --> 00:06:39,458 Зачем тебе в Антарктиду 124 00:06:39,541 --> 00:06:42,083 перед встречей с оленем-смертником? 125 00:06:42,166 --> 00:06:44,125 Представляешь, как глупо это звучит? 126 00:06:44,208 --> 00:06:46,458 Это «Крепкий орешек», «Чудо на 34-й улице» 127 00:06:46,541 --> 00:06:47,625 и немного «Скорости». 128 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 «Скорость» – «Крепкий орешек» на автобусе. 129 00:06:49,791 --> 00:06:51,500 Ты специально всё запутываешь. 130 00:06:51,583 --> 00:06:52,958 Нет, его нужно переписать. 131 00:06:53,041 --> 00:06:55,125 И я нашла отличного сценариста. 132 00:06:55,208 --> 00:06:56,541 Хорошо, у меня идея. 133 00:06:56,625 --> 00:06:59,083 Завтра мы найдем отличного сценариста. 134 00:06:59,166 --> 00:07:01,291 Я просмотрю все списки агентов. 135 00:07:01,375 --> 00:07:03,041 Будь у меня в 8:30 утра. 136 00:07:03,125 --> 00:07:07,416 Но сначала наведи порядок и забери у Эшли мои вещи. 137 00:07:07,500 --> 00:07:09,875 Нет. Боже, пожалуйста, нет. Крис. 138 00:07:09,958 --> 00:07:12,125 Когда ты дарил серьги Кимми и Уитни, 139 00:07:12,208 --> 00:07:14,791 было так неприятно забирать у них твои вещи. 140 00:07:14,875 --> 00:07:16,166 Я словно грабила могилу. 141 00:07:16,250 --> 00:07:18,875 Ты о чём? Я оставил там джорданы с автографом, 142 00:07:18,958 --> 00:07:20,791 гималайскую футболку. 143 00:07:20,875 --> 00:07:24,125 Оставил свою копию «Смелость не нравиться». 144 00:07:24,208 --> 00:07:27,458 Несколько пар трусов. Люди такое продают. 145 00:07:28,083 --> 00:07:31,666 У меня дома в 8:30. И прихвати латте из коровьего молока. 146 00:07:31,750 --> 00:07:33,291 От настоящей коровы. 147 00:07:34,625 --> 00:07:36,666 Его ведь еще производят? 148 00:07:36,750 --> 00:07:38,375 Или уже отменили? 149 00:07:47,291 --> 00:07:50,041 Я знаю, там много чего повторяется. 150 00:07:50,125 --> 00:07:52,625 - Извини, я… - Нет. В этом что-то есть. 151 00:07:52,708 --> 00:07:55,250 - Но слишком много слов. - Слишком много слов. 152 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Я читаю и чувствую, что ты хочешь наконец снова это испытать. 153 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 Не знаю. 154 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Всё, о чём я пишу, кажется мне неактуальным. 155 00:08:04,791 --> 00:08:06,666 - Чувствуешь себя неактуальной? - Нет. 156 00:08:07,250 --> 00:08:09,500 Я считаю себя весьма увлекательной. 157 00:08:09,583 --> 00:08:10,708 Ты такая и есть. 158 00:08:13,791 --> 00:08:15,000 Мне страшно. 159 00:08:15,875 --> 00:08:19,250 Я так давно не писала ничего для себя и… 160 00:08:19,333 --> 00:08:21,375 Ты растешь, и тебе больно, милая. 161 00:08:21,916 --> 00:08:23,083 Все через это проходят. 162 00:08:23,666 --> 00:08:24,958 Жизнь побила тебя. 163 00:08:25,583 --> 00:08:29,458 Ты поднялась. Вырастила великолепную девочку, Зару. 164 00:08:29,541 --> 00:08:31,916 И сейчас ты не знаешь, куда двигаться дальше. 165 00:08:33,125 --> 00:08:33,958 Это нормально. 166 00:08:34,041 --> 00:08:35,750 Это увлекательно. 167 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 Ты можешь спросить себя: «Кем я была? 168 00:08:38,291 --> 00:08:40,958 Кем я была до того, как стала всем для других?» 169 00:08:42,750 --> 00:08:44,166 Зачем ты пишешь? 170 00:08:44,250 --> 00:08:45,458 Зачем я пишу? 171 00:08:48,458 --> 00:08:51,291 Чтобы узнать, что я думаю о том, чего не понимаю. 172 00:08:55,791 --> 00:08:56,625 Что ж… 173 00:08:57,458 --> 00:08:59,916 И что именно ты сейчас не понимаешь? 174 00:09:00,000 --> 00:09:01,416 - Сейчас? - Сейчас. 175 00:09:04,500 --> 00:09:06,916 Почти что всё с тех пор, как умер Чарли. 176 00:09:07,000 --> 00:09:08,958 Ты никогда не писала о Чарли. 177 00:09:09,041 --> 00:09:10,583 Потому что это нелегко. 178 00:09:11,833 --> 00:09:14,625 А если бы и написала, то не дала бы тебе почитать. 179 00:09:14,708 --> 00:09:15,625 Почему? 180 00:09:15,708 --> 00:09:18,416 Я была твоим редактором до того, как стала свекровью. 181 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 Да, но ты была мамой Чарли до того… 182 00:09:20,875 --> 00:09:22,541 …как стала моим редактором. 183 00:09:22,625 --> 00:09:24,500 До того как я стала мамой Чарли, 184 00:09:24,583 --> 00:09:28,291 я была молодой женщиной, которая о многом мечтала. 185 00:09:30,000 --> 00:09:31,791 Я хотела быть Стиви Никс. 186 00:09:35,583 --> 00:09:39,166 Мы всё еще те, кем всегда были, милая. 187 00:09:39,750 --> 00:09:41,708 Я бы хотела в это поверить. 188 00:09:51,750 --> 00:09:52,666 Мам? 189 00:10:11,416 --> 00:10:12,416 Привет, мам. 190 00:10:14,041 --> 00:10:15,250 Привет, милая. 191 00:10:16,000 --> 00:10:16,958 Красиво, правда? 192 00:10:19,583 --> 00:10:21,791 - Как бабушка? - Хорошо. 193 00:10:23,916 --> 00:10:26,666 Мам, ты в моём возрасте издала свою первую книгу? 194 00:10:28,750 --> 00:10:30,208 Нет, мне было 29. 195 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 А что? 196 00:10:33,166 --> 00:10:36,000 Мне просто интересно, когда же начнется моя жизнь. 197 00:10:37,208 --> 00:10:40,833 Тебе 24, милая, ты умная и талантливая. 198 00:10:41,958 --> 00:10:44,166 Если упорно трудиться, всё окупится. 199 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 Разве Крис не готовит тебя к управлению его компанией? 200 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 Иногда я думаю, что он про это забыл. 201 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 Не позволяй ему забывать. 202 00:10:54,500 --> 00:10:55,958 Говори о том, чего хочешь. 203 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 Не позволяй помыкать собой, пусть он и знаменит. 204 00:10:58,583 --> 00:11:00,750 Умей постоять за себя. 205 00:11:00,833 --> 00:11:01,833 Ты это можешь. 206 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 КРИС 207 00:11:14,083 --> 00:11:14,958 Привет. 208 00:11:15,500 --> 00:11:16,416 Не могу заснуть. 209 00:11:17,333 --> 00:11:20,541 Думал о том, что ты сказала сегодня про фильм. 210 00:11:20,625 --> 00:11:21,708 Крис. 211 00:11:21,791 --> 00:11:23,625 Помнишь, когда ты нанял меня, 212 00:11:23,708 --> 00:11:27,000 ты сказал, что будешь готовить меня… 213 00:11:27,083 --> 00:11:29,541 Ты не могла бы выполнить небольшое поручение? 214 00:11:29,625 --> 00:11:31,000 Совсем небольшое. 215 00:11:32,291 --> 00:11:33,125 Конечно. 216 00:11:33,750 --> 00:11:36,875 Ты уверен, что это есть в продуктовом магазине? 217 00:11:36,958 --> 00:11:38,791 Что это? Повтори, как называется? 218 00:11:38,875 --> 00:11:41,416 Изолят сывороточного белка. Или изолят протеина. 219 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 Возьми любой. Неважно какой. Поищи слово «изо». 220 00:11:44,666 --> 00:11:49,083 Ладно. Боже, ты играешь супергероя и уже мнишь себя биохимиком. 221 00:11:49,791 --> 00:11:53,583 И если увидишь что-то еще, что-нибудь прикольное или крутое, 222 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 можешь взять. 223 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 И что это может быть? 224 00:11:56,541 --> 00:11:58,458 Выбор слишком широкий. 225 00:11:58,541 --> 00:12:01,958 То, что прикольно для меня, для тебя не будет прикольно. 226 00:12:02,041 --> 00:12:03,166 Не знаю. 227 00:12:03,250 --> 00:12:07,500 Что-нибудь новенькое, или крутое, или интересное, что мне понравится. 228 00:12:08,250 --> 00:12:11,000 Это тебя не удивит, но понравится точно. 229 00:12:11,083 --> 00:12:14,375 Я уже и не помню, когда был в продуктовом магазине. 230 00:12:14,458 --> 00:12:16,625 Ты взорвал один в первой части «Икара». 231 00:12:16,708 --> 00:12:18,333 Ты же понимаешь, о чём я? 232 00:12:18,416 --> 00:12:22,791 Я не могу просто забежать за угол и купить ветчины. 233 00:12:22,875 --> 00:12:26,625 Ветчины? Крис, ты ешь ветчину? 234 00:12:26,708 --> 00:12:28,958 Это ради примера. Уже лет десять не ел. 235 00:12:31,416 --> 00:12:33,458 Как такое может быть? С ума сойти. 236 00:12:33,541 --> 00:12:34,750 Да, с ума сойти. 237 00:12:35,666 --> 00:12:37,541 Супермаркеты хоть изменились? 238 00:12:37,625 --> 00:12:42,083 Я смотрю на стойку с Oreo, они явно вышли из-под контроля. 239 00:12:42,166 --> 00:12:47,750 Тут «Oreo с булочкой с корицей», какое-то «Oreo в снежной глазури». 240 00:12:48,583 --> 00:12:50,125 Чертов клубничный пирог. 241 00:12:50,208 --> 00:12:51,375 Просто безумие. 242 00:12:51,458 --> 00:12:54,166 - «Oreo с клубничным пирогом»? - Да. 243 00:12:54,250 --> 00:12:55,541 Не может быть. 244 00:12:55,625 --> 00:12:57,083 Хочешь попробовать? 245 00:12:57,166 --> 00:12:58,750 - Да. - Ладно. 246 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 Круто. Что там еще есть? 247 00:13:01,750 --> 00:13:04,500 Что тут еще такого, чего ты не знаешь? 248 00:13:04,583 --> 00:13:08,083 А у них всё еще есть эти маленькие дождики над овощами? 249 00:13:08,166 --> 00:13:09,333 Они мне нравились. 250 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 - Они есть? Да. - Класс. 251 00:13:11,875 --> 00:13:14,333 Кажется, я нашла то, что нужно. 252 00:13:14,416 --> 00:13:19,500 Тут написано 5 г BCAA, 0,5 г жира, 25 грамм протеина. 253 00:13:19,583 --> 00:13:21,000 Это оно? То самое? 254 00:13:22,916 --> 00:13:25,208 Не знаю, Зара. Я драматург. 255 00:13:25,291 --> 00:13:27,458 Мне не хочется переписывать чей-то текст. 256 00:13:27,541 --> 00:13:28,916 Его шесть раз переписывали. 257 00:13:29,000 --> 00:13:30,666 Я не хочу быть седьмой. 258 00:13:30,750 --> 00:13:33,416 Это же за деньги. Боже, разве тебе они не нужны? 259 00:13:33,500 --> 00:13:34,833 Вообще-то нет. 260 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 Убираться в шкафах богачей крайне удовлетворяет. 261 00:13:38,000 --> 00:13:39,166 Я немного беспокоюсь. 262 00:13:39,250 --> 00:13:41,041 Зачем ей столько шарфов? 263 00:13:41,125 --> 00:13:42,583 - У нее нет шеи. - Нет. 264 00:13:42,666 --> 00:13:44,000 Это такая болезнь. 265 00:13:44,083 --> 00:13:46,666 Теперь мне неловко из-за того, что я спросила. 266 00:13:46,750 --> 00:13:48,708 Просто исправь сценарий Криса, ладно? 267 00:13:48,791 --> 00:13:49,958 - Зара. - Ну же. 268 00:13:50,041 --> 00:13:53,500 Он прочитает твой сценарий, мы легко получим финансирование, 269 00:13:53,583 --> 00:13:55,375 и ты будешь автором фильма. 270 00:13:55,458 --> 00:13:57,750 Я не думаю, что могу написать боевик. 271 00:13:57,833 --> 00:13:58,916 Конечно сможешь. 272 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Может, переписать мой фильм? 273 00:14:01,083 --> 00:14:03,166 Он отличный. Нужно больше сцен с отцом, 274 00:14:03,250 --> 00:14:05,125 если Крис будет играть отца. 275 00:14:05,208 --> 00:14:06,791 Он вообще-то не про отца. 276 00:14:06,875 --> 00:14:08,625 Это драмеди о становлении квира. 277 00:14:08,708 --> 00:14:10,125 О моём становлении. 278 00:14:10,208 --> 00:14:11,625 А о чём его фильм? 279 00:14:11,708 --> 00:14:14,625 Это смесь «Крепкого орешка» и «Чуда на 34-й улице». 280 00:14:14,708 --> 00:14:15,916 В общем, ни о чём. 281 00:14:16,000 --> 00:14:17,125 Я знаю. 282 00:14:17,208 --> 00:14:19,916 Но фильм будет супер. Скажи, когда сможешь начать? 283 00:14:20,000 --> 00:14:23,166 Я должна привести в порядок всю жизнь этой женщины, 284 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 так что до завтра я буду занята. 285 00:14:25,541 --> 00:14:29,041 Как я прожила 24 года без этой штуки на груди? 286 00:14:29,125 --> 00:14:30,083 Положи в сумку. 287 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 ВЫЗОВ 288 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 Нет, я поменял код. 289 00:15:14,625 --> 00:15:17,500 Что? Ты же не знаешь, как это делать. 290 00:15:17,583 --> 00:15:18,416 Позвонил Тейлор. 291 00:15:19,041 --> 00:15:20,791 Тейлор? Массажистке? 292 00:15:22,375 --> 00:15:23,375 О боже… 293 00:15:28,625 --> 00:15:29,458 Алло? 294 00:15:29,541 --> 00:15:31,375 Я просил тебя приехать в 8:30. 295 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 Я звонил тебе. Ты не ответила. 296 00:15:33,541 --> 00:15:37,125 У меня была встреча с классным сценаристом, но она затянулась. 297 00:15:37,208 --> 00:15:39,458 Каким сценаристом? Я велел приехать в 8:30! 298 00:15:39,541 --> 00:15:40,375 О боже. 299 00:15:41,041 --> 00:15:42,291 Я понимаю, но… 300 00:15:42,375 --> 00:15:44,916 Забудь. Ты облажалась. Сильно облажалась. 301 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Я очень расстроен. 302 00:15:46,208 --> 00:15:47,583 Жду письмо с извинениями. 303 00:15:48,166 --> 00:15:52,000 И, надеюсь, у тебя мои вещи и латте, иначе я правда уволю тебя. 304 00:15:52,625 --> 00:15:53,541 Говорю серьезно. 305 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 Хоакин, прекрати! Не снимай это. 306 00:16:27,916 --> 00:16:29,750 Зара, я мог открыть ворота. 307 00:16:29,833 --> 00:16:31,583 Справлюсь сама, Эммануил. 308 00:16:44,333 --> 00:16:45,166 Боже. 309 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 - Мила, где он? - Наверху. 310 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 Мисс Зара, вы просили напомнить перевести дух, 311 00:16:54,875 --> 00:16:57,916 если у вас в глазах появится блеск. Мисс Зара, дышите. 312 00:16:58,000 --> 00:17:00,333 - Не в этот раз, Мила. - О боже. 313 00:17:03,875 --> 00:17:04,916 Тридцать девять. 314 00:17:06,875 --> 00:17:08,000 Сорок. 315 00:17:09,125 --> 00:17:10,625 Кто тебя впустил? 316 00:17:10,708 --> 00:17:12,083 Я перелезла через ворота. 317 00:17:12,166 --> 00:17:13,708 Перелезла через ворота? 318 00:17:15,875 --> 00:17:17,958 Это какой-то новый уровень отчаяния. 319 00:17:18,833 --> 00:17:20,666 Принесла мои вещи или как? 320 00:17:21,833 --> 00:17:22,791 Я увольняюсь. 321 00:17:24,333 --> 00:17:25,166 Что? 322 00:17:25,250 --> 00:17:27,833 Я перелезла через ворота, думая, что порядочно 323 00:17:27,916 --> 00:17:32,166 будет сказать тебе в лицо, что я увольняюсь. 324 00:17:36,958 --> 00:17:38,083 Подожди. 325 00:17:38,666 --> 00:17:39,958 Зара… Чёрт. 326 00:17:40,041 --> 00:17:43,125 Зара! Зара, подожди секунду. 327 00:17:43,875 --> 00:17:45,625 Зара, ты не можешь уволиться. 328 00:17:45,708 --> 00:17:48,333 В понедельник съемки, нам надо репетировать. 329 00:17:48,416 --> 00:17:50,666 Я научу того, кого ты наймешь. 330 00:17:50,750 --> 00:17:52,958 Прошу, нет, мисс Зара. Мистер Крис? 331 00:17:53,041 --> 00:17:54,458 Мила, успокойтесь. 332 00:17:55,500 --> 00:17:56,500 Зара. 333 00:17:56,583 --> 00:17:58,833 Я не найду за выходные надежного человека. 334 00:17:58,916 --> 00:18:02,500 Я больше не могу чувствовать себя заложницей своей работы. 335 00:18:02,583 --> 00:18:06,041 Крис, я надрываю тут свой зад. И всё ради чего? 336 00:18:06,125 --> 00:18:08,458 Тебе это нравится? Из-за тебя Мила плачет. 337 00:18:08,541 --> 00:18:10,875 Два года назад ты сказал, что я буду помощником, 338 00:18:10,958 --> 00:18:13,208 изучу бизнес, стану помощником продюсера, 339 00:18:13,291 --> 00:18:15,791 продюсером и затем возглавлю твою компанию. 340 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 У тебя нет опыта в продюсировании. 341 00:18:18,041 --> 00:18:19,583 Как я могу получить опыт, 342 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 постоянно забирая твое белье? 343 00:18:22,000 --> 00:18:24,708 Говорила, снимись в фильме Фарра. Ты не послушал. 344 00:18:24,791 --> 00:18:27,000 Актер получил за эту роль «Оскар». 345 00:18:27,083 --> 00:18:29,291 Я не могу играть слепого алкоголика. 346 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 Это противоречит моей иконографии. 347 00:18:31,875 --> 00:18:34,541 Мои глаза слишком красивые, чтобы их не снимать. 348 00:18:34,625 --> 00:18:37,333 Да все бы видели твои глаза! 349 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 Это не байопик про Стиви Уандера. 350 00:18:39,750 --> 00:18:40,750 Какая разница! 351 00:18:41,250 --> 00:18:44,083 Люди хотят видеть меня трезвым с идеальным зрением. 352 00:18:44,166 --> 00:18:46,583 Именно про это я и говорю, Зара. 353 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Ты не смыслишь в этом бизнесе. 354 00:18:48,541 --> 00:18:50,750 В этом бизнесе? Правда? Не смыслю? 355 00:18:50,833 --> 00:18:54,375 Хочешь сниматься в дерьме, чтобы твои агенты могли заработать? 356 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 Я забочусь о тебе. Я должна возглавить твою компанию. 357 00:18:57,541 --> 00:18:59,666 - Да, ведь ты всё знаешь. - Нет. 358 00:18:59,750 --> 00:19:04,083 Потому что никому не нужен «Крепкий орешек» с «Чудом на 34 улице». 359 00:19:04,166 --> 00:19:05,333 И «Скоростью»! 360 00:19:07,125 --> 00:19:09,208 Зачем ты говоришь мне всё это? 361 00:19:09,291 --> 00:19:11,000 Я и так уже схожу с ума. 362 00:19:11,875 --> 00:19:13,041 Они хорошо заплатили. 363 00:19:13,125 --> 00:19:14,416 Верни им деньги. 364 00:19:14,500 --> 00:19:15,458 Вернуть им… 365 00:19:17,666 --> 00:19:18,583 Ты ненормальная? 366 00:19:19,333 --> 00:19:21,666 Знаешь, сколько стоит моя жизнь, Зара? 367 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Да. 368 00:19:22,791 --> 00:19:26,791 Охрана, рекламщики, юристы, врачи, 369 00:19:26,875 --> 00:19:30,000 повара, психиатры, лекарства, наркотики. 370 00:19:30,083 --> 00:19:32,791 Знаешь, сколько стоит летать на частном самолете? 371 00:19:32,875 --> 00:19:34,083 Много. 372 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 Мне повезло, что я за свет платить могу! 373 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 Ты никогда меня не повысишь. 374 00:19:42,666 --> 00:19:43,833 Какого… 375 00:19:43,916 --> 00:19:45,416 - Что? - Ты издеваешься? 376 00:19:46,000 --> 00:19:50,333 Ты положила мой шахтуш в пакет с грязными кроссовками. 377 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 Что положила? 378 00:19:51,958 --> 00:19:54,416 Это футболка из шахтуша. 379 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Он из шерсти вымирающего вида тибетских антилоп. 380 00:19:57,375 --> 00:19:59,208 Это самая мягкая ткань в мире. 381 00:19:59,291 --> 00:20:01,666 Единственная в своем роде. У меня всего две. 382 00:20:01,750 --> 00:20:05,000 Ты носишь одежду, сделанную из вымирающих видов? 383 00:20:05,083 --> 00:20:08,750 Это подарок тибетского монаха, которого я встретил в Санта-Барбаре. 384 00:20:08,833 --> 00:20:10,333 И это незаменимая вещь. 385 00:20:10,416 --> 00:20:11,750 Ты уволена. 386 00:20:12,500 --> 00:20:14,750 - Уволена окончательно. - Знаешь что… 387 00:20:16,000 --> 00:20:22,125 …ты мне так отвратителен, что с меня хватит. 388 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 - Ладно. Тогда вон из моего дома. - С радостью. 389 00:20:24,666 --> 00:20:26,375 - Отлично. - Пока. 390 00:20:26,458 --> 00:20:29,333 - На этом всё. - Саёнара, сучка. 391 00:20:29,416 --> 00:20:31,666 - Даже не пытайся вернуться. - Ухожу. 392 00:20:32,333 --> 00:20:34,208 - На этом всё. Я не шучу. - Я тоже! 393 00:20:36,250 --> 00:20:38,625 Всё. Всё кончено. 394 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 Пути назад нет. 395 00:20:40,958 --> 00:20:43,250 Удачи с бритьем шеи. 396 00:20:43,333 --> 00:20:44,541 Удачи в реальном мире. 397 00:20:44,625 --> 00:20:45,458 Боже. 398 00:20:46,833 --> 00:20:48,583 Не хлопай дверью! 399 00:20:48,666 --> 00:20:50,916 Зара! Не хлопай дверью. 400 00:20:51,458 --> 00:20:52,375 Зара! 401 00:21:12,000 --> 00:21:12,833 Ладно. 402 00:21:15,708 --> 00:21:16,708 Теперь что? 403 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 - Зара, это ты? - Да. 404 00:21:30,625 --> 00:21:31,541 Привет. 405 00:21:32,083 --> 00:21:33,291 Что-то случилось? 406 00:21:33,375 --> 00:21:35,541 Ничего. Просто я устала. 407 00:21:35,625 --> 00:21:38,750 Джини паркуется, ей нужно одолжить что-то нарядное. 408 00:21:38,833 --> 00:21:42,000 Ее ждет первая формальная встреча с родителями Малкольма. 409 00:21:42,083 --> 00:21:43,541 Это мило. 410 00:21:43,625 --> 00:21:46,166 В твоем шкафу ничего нет, но у меня есть. 411 00:21:46,250 --> 00:21:47,458 Она может взять у меня. 412 00:21:47,541 --> 00:21:49,375 - Правда? - Да. 413 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 - Это мило с твоей стороны. - Спасибо. 414 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 - Мам, я дома. - Привет, Джини. 415 00:21:54,000 --> 00:21:55,291 - Я на кухне. - На кухне. 416 00:21:58,000 --> 00:22:00,250 Это нужно отметить! 417 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 - Верно? - Что вы отмечаете? 418 00:22:02,500 --> 00:22:03,708 Мой выходной. 419 00:22:03,791 --> 00:22:06,958 Мой выходной, чтобы… Отдохнуть от работы. 420 00:22:08,000 --> 00:22:09,750 И надо это отпраздновать. 421 00:22:09,833 --> 00:22:12,416 Можешь приготовить спагетти вместо фасоли? 422 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 И чесночный хлеб? Спасибо. 423 00:22:14,000 --> 00:22:15,833 Именно это я и готовлю. 424 00:22:15,916 --> 00:22:17,916 Почему ты не сказала, что уволилась? 425 00:22:18,000 --> 00:22:19,750 Она была против этой работы. 426 00:22:19,833 --> 00:22:22,208 И она была бы права. Мне сложно это вынести. 427 00:22:22,291 --> 00:22:24,708 Не дай бог, твоя святая мама окажется права. 428 00:22:24,791 --> 00:22:27,458 - Я согласна. - Дело не в ее правоте, 429 00:22:27,541 --> 00:22:31,041 а в том, что я ошиблась и потратила впустую два года жизни… 430 00:22:31,750 --> 00:22:33,958 Не верится, что я такая неудачница! 431 00:22:34,041 --> 00:22:35,250 Ладно тебе. Это не так. 432 00:22:35,916 --> 00:22:37,666 Это ведь не так плохо. Согласна? 433 00:22:38,333 --> 00:22:39,625 Ты от него натерпелась. 434 00:22:39,708 --> 00:22:41,958 Просто он весь на нервах, понимаешь? 435 00:22:42,041 --> 00:22:45,291 Живет двойной жизнью, как супергерой и как козел. 436 00:22:45,375 --> 00:22:48,916 А ты подтирала ему зад, и это, кстати, уже в прошлом. 437 00:22:49,000 --> 00:22:51,750 И именно поэтому у меня есть для тебя это. 438 00:22:51,833 --> 00:22:52,791 СУПЕР СУЧКА 439 00:22:52,875 --> 00:22:54,625 Нет, Джини, я не стою этого. 440 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Заткнись. Ты достойна. Ты моя суперсучка. 441 00:22:57,500 --> 00:23:01,041 Мне 24, и я безработная. И живу у мамы. 442 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Суперсучка – это что-то большее, 443 00:23:03,250 --> 00:23:06,000 как повышение или результаты от венеролога. 444 00:23:06,083 --> 00:23:07,916 Разве ты не отшила Криса Коула? 445 00:23:08,000 --> 00:23:10,083 Не многие могут таким похвастаться. 446 00:23:10,666 --> 00:23:12,500 А почему мы в комнате твоей мамы? 447 00:23:12,583 --> 00:23:15,750 Ты же знаешь, что моя мама пишет для Vogue, 448 00:23:15,833 --> 00:23:17,708 - когда книга не идет? - Да. 449 00:23:17,791 --> 00:23:19,875 Vogue не слишком много платят. 450 00:23:22,125 --> 00:23:24,208 Но они дарят много всякой всячины. 451 00:23:25,333 --> 00:23:28,125 - И она никогда ничего не носит. - Что? 452 00:23:28,208 --> 00:23:30,416 Мне кажется, что для знакомства 453 00:23:30,500 --> 00:23:34,500 с родителями Малкольма нужно что-то вроде Chanel. 454 00:23:34,583 --> 00:23:37,208 И ты думаешь, что одежда твоей мамы-фотомодели 455 00:23:37,291 --> 00:23:38,166 мне подойдет? 456 00:23:38,791 --> 00:23:40,708 Я же как коробка из-под хлопьев. 457 00:23:40,791 --> 00:23:41,625 Давай примерим. 458 00:23:42,250 --> 00:23:44,625 - Джини всё еще тут? - Нет, она уехала. 459 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 - Мам… - Да? 460 00:23:48,958 --> 00:23:50,666 Что мне делать с моей жизнью? 461 00:23:51,333 --> 00:23:53,500 - Что? - Я уволилась. 462 00:23:55,125 --> 00:23:56,583 Больше не работаю на Криса. 463 00:23:58,125 --> 00:24:00,708 Я думала, ты будешь держаться этой работы. 464 00:24:00,791 --> 00:24:02,500 Держаться… Я не виновата. Это он. 465 00:24:02,583 --> 00:24:04,625 Он не воспринимает меня всерьез. 466 00:24:04,708 --> 00:24:06,916 Ладно. А ты воспринимаешь себя всерьез? 467 00:24:07,000 --> 00:24:10,625 Раз ты такое спрашиваешь, ты тоже не воспринимаешь меня всерьез. 468 00:24:10,708 --> 00:24:14,750 Нет, я просто говорю, что ты постоянно всё кидаешь. 469 00:24:14,833 --> 00:24:16,125 - Бог ты мой. - Но это так. 470 00:24:16,208 --> 00:24:18,166 Вспомни курсы сценаристов. 471 00:24:18,250 --> 00:24:19,666 И это ты мне говоришь… 472 00:24:19,750 --> 00:24:22,250 Бизнес-курсы, курсы документального кино. 473 00:24:22,333 --> 00:24:24,208 Продюсирование. Ты сказала, это оно. 474 00:24:24,291 --> 00:24:26,041 - «Продюсирование»? - «Я не брошу…» 475 00:24:26,125 --> 00:24:27,041 Не обижайся. 476 00:24:27,125 --> 00:24:29,375 Нет, я сижу, и у меня голова идет кругом. 477 00:24:29,458 --> 00:24:30,791 Я не знаю, что делать. 478 00:24:30,875 --> 00:24:33,125 Я прошу тебя помочь, а ты наезжаешь. 479 00:24:33,208 --> 00:24:35,041 - Наезжаю? Да ладно. - Наезжаешь. 480 00:24:35,125 --> 00:24:35,958 - А теперь… - Да! 481 00:24:36,041 --> 00:24:38,791 Твой вопрос «что мне делать с моей жизнью?» 482 00:24:38,875 --> 00:24:40,708 звучит как «что у нас на обед?» 483 00:24:40,791 --> 00:24:42,875 - Я не могу ответить. - Ты была права. 484 00:24:43,500 --> 00:24:45,750 Я впустую потратила с ним два года жизни. 485 00:24:45,833 --> 00:24:47,916 - Ты была права. - Я не хочу этого. 486 00:24:48,000 --> 00:24:49,708 Я желаю тебе лучшего. Вот и всё. 487 00:24:49,791 --> 00:24:53,333 Ладно, хорошо. Тогда скажи, что будет для меня лучше. 488 00:24:53,416 --> 00:24:54,500 Я бы хотела узнать. 489 00:24:55,291 --> 00:24:56,875 Только ты можешь ответить. 490 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Пойду приму душ. 491 00:25:20,875 --> 00:25:22,083 Хорошие мальчики. 492 00:25:23,250 --> 00:25:24,375 Нравится? 493 00:25:24,458 --> 00:25:25,583 Сейчас дам еще. 494 00:25:30,625 --> 00:25:31,583 Я умер из-за тебя. 495 00:25:32,666 --> 00:25:34,208 «Стреляет в эльфов-террористов». 496 00:25:36,083 --> 00:25:37,125 Это ужасно. 497 00:26:17,500 --> 00:26:18,416 Ау? 498 00:26:19,666 --> 00:26:20,583 Есть кто дома? 499 00:26:21,833 --> 00:26:22,666 Зара? 500 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 Зара? 501 00:26:46,041 --> 00:26:46,958 Зара? 502 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 Боже. 503 00:27:00,791 --> 00:27:02,541 Господи! Прошу прощения. 504 00:27:04,000 --> 00:27:06,291 Вы… Вы босс Зары. 505 00:27:06,375 --> 00:27:09,125 Парадная дверь была… Вы оставили ее открытой. Я… 506 00:27:09,208 --> 00:27:11,166 Вы всегда так свободно входите? 507 00:27:11,250 --> 00:27:14,625 Ну, я знаменит, поэтому да. 508 00:27:15,458 --> 00:27:17,916 Я ищу Зару. Она… 509 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 - Вы здесь работаете? - Нет. 510 00:27:21,375 --> 00:27:23,000 Я здесь живу. Я мама Зары. 511 00:27:23,083 --> 00:27:23,916 Вы… 512 00:27:25,416 --> 00:27:27,583 - Вы мама Зары? - Да. 513 00:27:29,041 --> 00:27:31,166 Вы ее в детсаде родили? 514 00:27:34,250 --> 00:27:37,625 Зары нет. Она бегает по делам. 515 00:27:37,708 --> 00:27:41,166 - А когда вернется? - Через несколько часов. 516 00:27:42,500 --> 00:27:44,000 Будет неловко, если я подожду? 517 00:27:48,708 --> 00:27:50,500 - Нет, вовсе нет. - Спасибо. 518 00:27:51,125 --> 00:27:53,666 Кухня там, если захотите попить воды. 519 00:27:53,750 --> 00:27:56,625 Я пойду переоденусь. Вернусь через секунду. 520 00:27:56,708 --> 00:27:57,541 Прошу прощения. 521 00:28:01,166 --> 00:28:02,875 Может, у вас есть текила? 522 00:28:05,000 --> 00:28:06,708 Да. Угощайтесь. 523 00:28:08,458 --> 00:28:09,583 День не задался? 524 00:28:11,458 --> 00:28:12,291 Да. 525 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Я убиралась в своем кабинете, поэтому… 526 00:28:28,125 --> 00:28:29,333 Садитесь, прошу. 527 00:28:29,958 --> 00:28:30,875 Ладно. 528 00:28:34,916 --> 00:28:37,541 Я слышу акцент, южноафриканский или… 529 00:28:37,625 --> 00:28:38,875 Нет, я австралийка. 530 00:28:39,458 --> 00:28:40,958 Знакомы с Марго Робби? 531 00:28:41,583 --> 00:28:43,041 Нет, не знакома. 532 00:28:44,791 --> 00:28:45,666 Я знаком. 533 00:28:51,166 --> 00:28:53,041 Зара сказала, что уволилась. 534 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 Это хорошо. 535 00:28:55,875 --> 00:28:57,375 - Ну… - Думал, что уволил ее. 536 00:28:57,458 --> 00:28:59,833 - Думал, это моя вина. - Правда? 537 00:28:59,916 --> 00:29:03,166 Поэтому я и пришел, чтобы попросить ее вернуться. 538 00:29:03,250 --> 00:29:05,208 - Отлично. - Да. 539 00:29:05,291 --> 00:29:07,750 - Я так рада. - Да, я тоже. 540 00:29:07,833 --> 00:29:10,375 - Я правда хочу, чтобы она вернулась. - Да. 541 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 Конечно. 542 00:29:13,083 --> 00:29:14,583 Я вам тоже налил. 543 00:29:17,750 --> 00:29:19,166 - Выпьем. - Да. 544 00:29:19,250 --> 00:29:20,458 За возвращение Зары. 545 00:29:27,291 --> 00:29:28,583 Схожу за чипсами. 546 00:29:29,166 --> 00:29:30,000 Хорошо. 547 00:29:34,125 --> 00:29:35,875 Знаешь что? Крис нам не нужен. 548 00:29:35,958 --> 00:29:37,333 Он не может сыграть отца. 549 00:29:37,416 --> 00:29:39,416 Мы найдем деньги сами. 550 00:29:39,500 --> 00:29:41,833 Будем просить денег? Нет, это ужасно. 551 00:29:41,916 --> 00:29:43,125 Я займусь. Это ерунда. 552 00:29:43,208 --> 00:29:46,458 Я как-то ходила с коробкой от UNICEF на Хэллоуин. 553 00:29:46,541 --> 00:29:48,041 Думаю, будет вроде того. 554 00:29:48,125 --> 00:29:49,083 Не знаю, Зар. 555 00:29:49,166 --> 00:29:50,791 В смысле, я это ценю, 556 00:29:50,875 --> 00:29:53,708 и я бы не закончила без твоей поддержки. 557 00:29:53,791 --> 00:29:56,708 Но это мой первый сценарий, мой первый шанс. 558 00:29:56,791 --> 00:29:59,041 Стелла, не поступай так со мной. 559 00:29:59,125 --> 00:30:00,166 Я поспрашивала. 560 00:30:00,250 --> 00:30:02,208 У кого? Это… Ты никого не знаешь. 561 00:30:02,291 --> 00:30:05,666 Богатая владелица шкафа сказала, мне нужен новый продюсер. 562 00:30:05,750 --> 00:30:06,916 Настоящий. 563 00:30:07,000 --> 00:30:07,916 Извини. 564 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 О боже. 565 00:30:13,333 --> 00:30:15,291 Это было просто недоразумение. 566 00:30:15,375 --> 00:30:17,625 В последнее время я был перенапряжен. 567 00:30:17,708 --> 00:30:18,958 Не хочу оправдываться. 568 00:30:20,291 --> 00:30:24,375 Я начинаю работу над фильмом, и сценарий ужасный. 569 00:30:25,041 --> 00:30:26,791 Тогда зачем вы это делаете? 570 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Потому что это часть франшизы, 571 00:30:28,666 --> 00:30:31,250 и я с первой серии играю главного героя. 572 00:30:33,208 --> 00:30:35,333 Вы смотрели «Икар Раш»? 573 00:30:35,416 --> 00:30:37,291 Нет, не смотрела. 574 00:30:37,916 --> 00:30:40,250 Никогда не смотрели «Икар Раш»? 575 00:30:40,333 --> 00:30:41,166 Нет. 576 00:30:42,000 --> 00:30:42,958 Простите. 577 00:30:43,041 --> 00:30:44,333 Нет, просто… 578 00:30:44,416 --> 00:30:46,416 Он основан на мифе про Икара? 579 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 Он убивает террористов? 580 00:30:48,083 --> 00:30:49,000 Нет. 581 00:30:49,875 --> 00:30:53,666 А у вашего героя расплавились крылья, когда он подлетел к Солнцу? 582 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 Нет, но они обгорели, 583 00:30:55,166 --> 00:30:57,916 когда он подлетел к подземной атомной станции. 584 00:30:58,000 --> 00:30:59,291 С ума сойти. Как вы узнали? 585 00:30:59,375 --> 00:31:00,916 Из истории про Икара. 586 00:31:02,583 --> 00:31:03,541 У меня есть книга. 587 00:31:04,208 --> 00:31:06,500 И в ней есть миф про Икара. 588 00:31:06,583 --> 00:31:08,250 - Хотите посмотреть? - Да. 589 00:31:08,833 --> 00:31:09,666 Да. 590 00:31:10,458 --> 00:31:11,375 Вы в порядке? 591 00:31:12,375 --> 00:31:13,291 Вот здесь. 592 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 Хорошо. 593 00:31:15,833 --> 00:31:17,541 Икар был второстепенным героем. 594 00:31:17,625 --> 00:31:22,750 Он был сыном Дедала, который был инженером, 595 00:31:23,500 --> 00:31:24,750 построившим лабиринт, 596 00:31:24,833 --> 00:31:28,250 в котором царь Минос заточил Минотавра. 597 00:31:30,041 --> 00:31:33,291 Доктор Минотавр был моим врагом в первых трех фильмах. 598 00:31:33,375 --> 00:31:34,541 Вот видите. 599 00:31:34,625 --> 00:31:37,500 Потом он попросил слишком много денег, и его убили. 600 00:31:37,583 --> 00:31:39,583 Вот она. Можете взять. 601 00:31:39,666 --> 00:31:40,625 У меня их две. 602 00:31:40,708 --> 00:31:41,625 - Правда? - Да. 603 00:31:43,041 --> 00:31:43,958 Спасибо. 604 00:31:47,166 --> 00:31:48,958 За что вы получили эти награды? 605 00:31:49,875 --> 00:31:50,833 За книги. 606 00:31:51,416 --> 00:31:52,291 Книги? 607 00:31:52,375 --> 00:31:53,666 - Да. - Вы писатель? 608 00:31:54,833 --> 00:31:55,791 В смысле, настоящий? 609 00:31:58,958 --> 00:32:01,291 - Зара мне не говорила. - Не говорила? 610 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 Нет. 611 00:32:05,833 --> 00:32:07,000 Тут… 612 00:32:08,625 --> 00:32:10,541 Тут бардак. 613 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 Да. 614 00:32:13,041 --> 00:32:15,708 Расскажите мне про ваш сценарий. 615 00:32:16,375 --> 00:32:17,500 Что будете делать? 616 00:32:18,875 --> 00:32:20,041 Не знаю. 617 00:32:20,125 --> 00:32:22,208 Я принял много неправильных решений. 618 00:32:23,791 --> 00:32:26,500 Вам это не нужно. Я не на психотерапии. 619 00:32:26,583 --> 00:32:29,916 Нет, мне интересно. Зара мне ничего не рассказывает. 620 00:32:31,291 --> 00:32:32,833 А что мне делать, по-вашему? 621 00:32:32,916 --> 00:32:35,708 Я не могу давать советы в сфере киноиндустрии. 622 00:32:36,750 --> 00:32:39,375 Почему? Сейчас вы самый умный человек в комнате. 623 00:32:40,208 --> 00:32:41,958 А что Зара думает на этот счет? 624 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 Считает, нужен новый сценарист. 625 00:32:44,500 --> 00:32:46,000 Это хорошая идея. 626 00:32:46,083 --> 00:32:48,375 Зара умная. У нее очень хороший вкус. 627 00:32:52,291 --> 00:32:54,458 - Это отец Зары? - Да. 628 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 Он умер. 629 00:32:57,041 --> 00:32:57,916 Прошло 11 лет. 630 00:33:00,000 --> 00:33:02,458 Мне… так жаль. 631 00:33:02,541 --> 00:33:06,250 Когда я говорю это вслух, кажется, это было так давно. 632 00:33:06,333 --> 00:33:09,500 Да, но ощущается так, словно это случилось вчера, да? 633 00:33:09,583 --> 00:33:10,958 Да. 634 00:33:11,708 --> 00:33:13,041 Мой брат… 635 00:33:13,625 --> 00:33:14,458 Мне жаль. 636 00:33:15,000 --> 00:33:16,333 Прошло много лет. 637 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 А это что такое? 638 00:33:23,625 --> 00:33:27,583 Нет. Это с моей первой книги. 639 00:33:28,458 --> 00:33:30,416 Это фото было на обложке. 640 00:33:30,500 --> 00:33:31,791 - Что… - Ух ты! 641 00:33:33,458 --> 00:33:34,291 Красивое. 642 00:33:36,166 --> 00:33:37,375 Давайте выясним. 643 00:33:37,458 --> 00:33:42,083 Расскажите, в чём самая большая проблема со сценарием? 644 00:33:43,250 --> 00:33:44,375 В том, что он написан. 645 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 ПОНЧИКИ РЭНДИ 646 00:33:49,500 --> 00:33:50,875 Нет, я не могу писать. 647 00:33:50,958 --> 00:33:54,208 Мама писатель, и папа был писателем. Они в этом шарят. 648 00:33:54,291 --> 00:33:56,666 В мои годы мама уже опубликовала 100 эссе, 649 00:33:56,750 --> 00:33:58,916 а я сижу тут и ем пончики. 650 00:33:59,000 --> 00:34:01,875 Боже, ты ноешь. Прекрати! 651 00:34:01,958 --> 00:34:05,500 Хватит сравнивать себя со своей мамой. 652 00:34:05,583 --> 00:34:08,625 Хочу задать тебе вопрос. Что делает тебя счастливой? 653 00:34:12,291 --> 00:34:15,125 Люди думали, что мои квадрицепсы ненастоящие. 654 00:34:15,208 --> 00:34:16,875 - Думали, это имплантаты. - Что? 655 00:34:16,958 --> 00:34:18,166 Журнал People. 656 00:34:19,208 --> 00:34:21,833 - Разворот на четыре страницы… - Нет. 657 00:34:21,916 --> 00:34:23,000 …и мои квадрицепсы. 658 00:34:24,541 --> 00:34:26,416 Да, меня прозвали «квадро-отец». 659 00:34:29,333 --> 00:34:32,125 Это вообще-то не так смешно. Я подал на них в суд. 660 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Да. Но они настоящие. 661 00:34:35,083 --> 00:34:37,583 Они двигаются и всё такое. 662 00:34:40,666 --> 00:34:42,125 Да, они настоящие. 663 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 Это чувствуется. 664 00:34:44,583 --> 00:34:45,416 Да. 665 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 Но одну операцию мне делали. 666 00:34:49,291 --> 00:34:50,750 - Правда? - Да. 667 00:34:50,833 --> 00:34:51,958 Где? 668 00:34:53,083 --> 00:34:54,166 Вот здесь. 669 00:34:54,875 --> 00:34:55,833 Я упал на съемках. 670 00:34:55,916 --> 00:34:57,333 Да, вижу. 671 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 На разбитое стекло. 672 00:35:01,375 --> 00:35:02,291 Да. 673 00:35:03,083 --> 00:35:04,250 А я сломала руку. 674 00:35:04,875 --> 00:35:06,500 - Правда? - В восемь лет. 675 00:35:06,583 --> 00:35:07,958 Когда играла в футбол. 676 00:35:08,583 --> 00:35:10,083 - В футбол? - Да. 677 00:35:11,333 --> 00:35:12,291 Не может быть. 678 00:35:19,541 --> 00:35:21,791 С тобой так легко говорить. 679 00:35:21,875 --> 00:35:23,125 Это так здорово. 680 00:35:25,708 --> 00:35:27,166 И ты так приятно пахнешь. 681 00:35:29,083 --> 00:35:30,250 Что это? 682 00:35:31,666 --> 00:35:32,916 Солнцезащитный крем. 683 00:35:33,000 --> 00:35:36,416 - Shiseido? SPF 35? - Да. 684 00:35:44,875 --> 00:35:46,458 Нет. 685 00:35:47,041 --> 00:35:48,250 Боже, прости. 686 00:35:48,333 --> 00:35:51,125 Нет, дело не в этом. Всё хорошо. Просто… 687 00:35:51,208 --> 00:35:53,541 Я… Я поняла, что меня не целовали уже… 688 00:35:57,000 --> 00:35:58,208 Очень давно. 689 00:36:00,375 --> 00:36:02,291 Я могу как-то помочь? 690 00:36:03,708 --> 00:36:05,125 Просто замри. 691 00:36:47,666 --> 00:36:49,000 Какое красивое платье. 692 00:36:49,083 --> 00:36:50,833 Было на скидке 50% в Nordstrom's. 693 00:36:54,041 --> 00:36:55,708 Стоило своих денег. 694 00:36:57,083 --> 00:36:58,291 Это шахтуш? 695 00:36:58,375 --> 00:36:59,875 Да. Но мне плевать. 696 00:37:05,083 --> 00:37:06,958 Я ждал тебя целую вечность. 697 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 - Это фраза из фильма? - Да. 698 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 Но я правда так считаю. 699 00:37:10,416 --> 00:37:11,916 Так заводит. 700 00:37:12,916 --> 00:37:14,333 Помоги с лифчиком. 701 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 Мам? 702 00:37:30,291 --> 00:37:32,708 ПОНЧИКИ РЭНДИ 703 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Мам? 704 00:37:52,333 --> 00:37:53,250 Мам? 705 00:37:55,750 --> 00:37:56,625 Зара! 706 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 Зара! 707 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 - Чёрт. - Зара? 708 00:38:06,291 --> 00:38:10,375 - О боже. - Господи. Зара, ты в порядке? 709 00:38:10,458 --> 00:38:12,166 Вызвать скорую? 710 00:38:12,250 --> 00:38:13,500 - Эй, Зара! - Милая. 711 00:38:13,583 --> 00:38:15,125 Зара, если слышишь, скажи, 712 00:38:15,208 --> 00:38:18,083 за какой фильм я получил Teen Choice Award? 713 00:38:19,625 --> 00:38:21,041 Думаю, она в порядке. 714 00:38:21,125 --> 00:38:23,125 Боже, ты пахнешь сексом. 715 00:38:23,208 --> 00:38:24,708 Можешь сесть? 716 00:38:24,791 --> 00:38:26,166 - Ладно. - Сядь. Давай. 717 00:38:26,250 --> 00:38:27,458 Хорошо. 718 00:38:27,541 --> 00:38:29,125 - Кружится голова? - Я в норме. 719 00:38:30,125 --> 00:38:31,958 Ладно, позвоним доктору Рэнди. 720 00:38:33,500 --> 00:38:36,708 Его кожа, она так близко. 721 00:38:36,791 --> 00:38:39,125 Его… Убери его. 722 00:38:39,208 --> 00:38:40,333 Не могу смотреть. 723 00:38:40,416 --> 00:38:42,208 - Надень что-нибудь. - Убери его. 724 00:38:42,291 --> 00:38:43,458 Ты порвала мою майку. 725 00:38:43,541 --> 00:38:45,500 - О боже. - Я тоже оденусь. 726 00:38:48,416 --> 00:38:52,791 Ты был недалеко от дома. Просто решил прогуляться? 727 00:38:52,875 --> 00:38:54,625 Нет, мы обсуждали твое будущее. 728 00:38:54,708 --> 00:38:55,583 - «Мы»? - Да. 729 00:38:55,666 --> 00:38:58,416 Это было до или после того, как ты раздел маму? 730 00:38:58,500 --> 00:39:00,958 - До того. - Хватит, Зара. Это был лишь секс. 731 00:39:01,041 --> 00:39:03,125 О чём ты? Ты это мне говоришь? 732 00:39:03,208 --> 00:39:04,583 Это был просто секс. 733 00:39:04,666 --> 00:39:06,166 Привет, Крис Коул. 734 00:39:06,250 --> 00:39:07,083 Привет. 735 00:39:07,833 --> 00:39:10,000 Как ты смеешь так говорить о моей маме? 736 00:39:10,708 --> 00:39:11,625 Это твоя майка? 737 00:39:12,250 --> 00:39:13,416 Ему было нечего надеть. 738 00:39:13,500 --> 00:39:14,791 Она порвала мой шахтуш. 739 00:39:14,875 --> 00:39:17,083 С каждой минутой всё выглядит еще хуже. 740 00:39:17,166 --> 00:39:18,458 Просто так вышло. 741 00:39:18,541 --> 00:39:20,458 - Ты глянь на него. - Глянь на нее. 742 00:39:23,125 --> 00:39:25,250 Какая у вас разница, лет 20? 743 00:39:25,333 --> 00:39:26,250 Шестнадцать. 744 00:39:27,333 --> 00:39:30,083 - Ой, простите. - Зара, я знаю… 745 00:39:30,166 --> 00:39:33,208 Это нелегко, и тебе больно. 746 00:39:33,291 --> 00:39:34,208 Но это… 747 00:39:34,916 --> 00:39:37,500 Помнишь, как ты проколола себе бровь? 748 00:39:38,083 --> 00:39:40,291 Я умоляла не делать этого, но ты сделала. 749 00:39:40,375 --> 00:39:43,708 Мы ужасно поссорились. Я спросила: «Зачем ты это сделала?» 750 00:39:43,791 --> 00:39:44,625 А ты сказала: 751 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 «Когда мне вставляли пирсинг, это имело смысл». 752 00:39:48,000 --> 00:39:49,208 Считай, это мой пирсинг. 753 00:39:49,291 --> 00:39:51,250 Хочешь сказать, 754 00:39:51,333 --> 00:39:54,208 всё это имело смысл, только когда он его вставлял? 755 00:39:54,291 --> 00:39:55,708 Это была ужасная аналогия. 756 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 - Я просто… Я… - Поверить не могу… 757 00:39:59,333 --> 00:40:00,875 Как моя любимая пациентка? 758 00:40:00,958 --> 00:40:03,250 Она слегка ушиблась, доктор Рэнди. 759 00:40:03,333 --> 00:40:05,166 Но не 34-летним актером. 760 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 Что-нибудь болит? 761 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 Сложно описать словами. 762 00:40:11,000 --> 00:40:11,833 Прошу прощения. 763 00:40:12,458 --> 00:40:15,041 Просто… В зале ожидания многовато фанатов. 764 00:40:15,125 --> 00:40:16,291 Что? 765 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 Крис Коул в моём кабинете. 766 00:40:19,416 --> 00:40:22,041 - Как поживаете? - Да ладно. 767 00:40:22,125 --> 00:40:23,833 - Вы с ними? - Вроде того. 768 00:40:23,916 --> 00:40:24,833 - Да. - Нет. 769 00:40:25,833 --> 00:40:27,833 Знаете, должен признаться, 770 00:40:27,916 --> 00:40:31,750 вы были просто поразительны в «Беде моего брата». 771 00:40:31,833 --> 00:40:34,375 - Спасибо. - Кто знал, что вы можете петь? 772 00:40:34,458 --> 00:40:36,416 - Да. Еще с детства. - Ладно. 773 00:40:36,500 --> 00:40:40,375 Давно хотел узнать, как сняли кадр, где вы лезете на статую? 774 00:40:41,083 --> 00:40:42,541 Этого не было на самом деле. 775 00:40:42,625 --> 00:40:44,708 - Вот это да. - Был ремень, но… 776 00:40:44,791 --> 00:40:46,791 - Потрясно. - Да, так и было. 777 00:40:46,875 --> 00:40:49,416 Фанатка, можете оказать медицинскую помощь? 778 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Доктор. 779 00:40:53,000 --> 00:40:55,708 Хорошо, следи глазами за светом. 780 00:40:57,083 --> 00:41:00,375 Позвольте задать вопрос про ремни, это очень важно. 781 00:41:18,583 --> 00:41:20,041 - Послушай, Брук. - Да. 782 00:41:20,125 --> 00:41:21,625 Можешь дать нам секунду? 783 00:41:23,166 --> 00:41:24,416 Пока, Крис. 784 00:41:24,500 --> 00:41:26,875 Пока. До встречи. 785 00:41:26,958 --> 00:41:30,625 Боже, вы не Джек и Роза. Убирайся из машины! 786 00:41:30,708 --> 00:41:32,375 Убирайся из машины. 787 00:41:40,291 --> 00:41:41,208 Чего ты хочешь? 788 00:41:43,541 --> 00:41:45,416 Будешь помощником продюсера? 789 00:41:45,500 --> 00:41:46,958 Ты что, издеваешься? 790 00:41:47,041 --> 00:41:49,250 Согласишься снова работать со мной? 791 00:41:49,333 --> 00:41:51,791 Боже, Крис, это звучит ужасно. 792 00:41:51,875 --> 00:41:54,375 В чём дело? Что я такого сделал? 793 00:41:54,458 --> 00:41:58,958 Я не хочу строить карьеру на том, что мама переспала со знаменитостью. 794 00:41:59,041 --> 00:42:01,458 Не со знаменитостью. Это унизительно. 795 00:42:01,541 --> 00:42:03,666 Я кинозвезда. Она спала с кинозвездой. 796 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 У меня уже нет сил. 797 00:42:05,041 --> 00:42:07,625 Я приехал не для того, чтобы переспать с ней. 798 00:42:07,708 --> 00:42:08,541 Ясно? 799 00:42:08,625 --> 00:42:12,541 Я приехал для того, чтобы предложить тебе эту работу. 800 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Это всего лишь название. 801 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 Не настоящая работа, а так себе. 802 00:42:17,125 --> 00:42:18,541 Но думаю, ты к ней готова. 803 00:42:18,625 --> 00:42:21,375 Если ты согласна работать лишь на этих условиях, 804 00:42:21,458 --> 00:42:22,333 пусть будет так. 805 00:42:22,416 --> 00:42:24,083 Я… О боже! 806 00:42:24,791 --> 00:42:25,916 Чёрт! 807 00:42:26,000 --> 00:42:29,625 Вся эта… история с моей мамой, 808 00:42:29,708 --> 00:42:34,750 вся эта жуткая мерзкая секскапада – с ней покончено! 809 00:42:34,833 --> 00:42:36,083 На этом всё. 810 00:42:36,166 --> 00:42:38,708 Это никогда не повторится. Никогда. 811 00:42:38,791 --> 00:42:41,333 Хорошо. Я понял. Никогда. 812 00:42:44,625 --> 00:42:45,916 Хорошо. 813 00:42:46,000 --> 00:42:47,125 Увидимся завтра. 814 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 Мы можем поговорить? 815 00:43:01,958 --> 00:43:03,291 Не сейчас, прошу. 816 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 Я немного спятила. 817 00:43:07,375 --> 00:43:08,458 Мне ведь можно? 818 00:43:15,083 --> 00:43:16,583 Мы увидимся утром? 819 00:43:17,208 --> 00:43:18,125 Я рано уеду. 820 00:43:18,875 --> 00:43:20,458 Возвращаюсь на работу. 821 00:43:20,541 --> 00:43:21,916 Я помощник продюсера. 822 00:43:22,541 --> 00:43:23,958 Это хорошо, разве нет? 823 00:43:28,500 --> 00:43:31,708 ПЛОЩАДКА 8 824 00:43:32,666 --> 00:43:35,250 Отец отдал свою жизнь, чтобы я мог летать. 825 00:43:37,416 --> 00:43:39,375 Отдал последние силы за мою свободу. 826 00:43:40,916 --> 00:43:44,375 И я не остановлюсь, пока не добьюсь справедливости. 827 00:43:45,583 --> 00:43:49,375 До захода солнца я убью их всех до единого, 828 00:43:49,458 --> 00:43:50,875 если будет нужно. 829 00:43:53,125 --> 00:43:53,958 Господи! 830 00:43:54,041 --> 00:43:55,458 Стоп! 831 00:43:56,375 --> 00:43:58,333 - Никакого оружия. - Хорошо. 832 00:43:58,416 --> 00:43:59,875 - Без стрельбы. - Без стрельбы. 833 00:43:59,958 --> 00:44:01,541 Что на этот раз? 834 00:44:04,333 --> 00:44:05,250 - Послушай. - Что? 835 00:44:05,333 --> 00:44:07,250 Зачем кричать «стоп» по-французски? 836 00:44:07,333 --> 00:44:08,583 Одно слово. «Стоп». 837 00:44:08,666 --> 00:44:09,833 Я хорошо сыграл. 838 00:44:09,916 --> 00:44:12,500 Ты молодец. Но они не хотят, чтобы ты стрелял. 839 00:44:12,583 --> 00:44:14,166 Почему? Я полон решимости. 840 00:44:14,250 --> 00:44:17,625 Они снимают это для трейлера. Не хотят никакой стрельбы. 841 00:44:17,708 --> 00:44:19,791 Почему? Это часть истории о мести. 842 00:44:19,875 --> 00:44:22,125 В этой стране проблемы с оружием. 843 00:44:22,208 --> 00:44:24,083 Попроси ее не мешать мне работать… 844 00:44:24,166 --> 00:44:26,458 Я не буду просить. Это твой первый день. 845 00:44:26,541 --> 00:44:28,000 Поговори с режиссером сам. 846 00:44:28,083 --> 00:44:29,375 И не собираюсь. 847 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Она назвала меня толстым. 848 00:44:31,833 --> 00:44:33,291 Она спросила, голоден ли ты. 849 00:44:33,375 --> 00:44:35,625 Тебе стоило слышать, как она это сказала. 850 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Это было так. 851 00:44:37,750 --> 00:44:39,333 «Время обеда. Проголодался?» 852 00:44:39,416 --> 00:44:40,958 Прекрати! 853 00:44:43,375 --> 00:44:46,041 Ты сказала, что нужно переписать сценарий? 854 00:44:46,125 --> 00:44:48,416 Те сцены будут после Рождества. Время идет. 855 00:44:48,500 --> 00:44:50,666 Да, сказала. И нашла сценариста. 856 00:44:50,750 --> 00:44:53,250 Ее зовут Стелла Помс, она настоящий писатель. 857 00:44:53,333 --> 00:44:56,958 Я оставила ее сценарий в твоем трейлере, почитай до завтра. 858 00:44:57,041 --> 00:44:58,083 Новый дубль. 859 00:44:58,166 --> 00:44:59,666 - Хорошо. - Хорошо. 860 00:44:59,750 --> 00:45:00,750 Иди. 861 00:45:01,333 --> 00:45:02,250 Ладно. 862 00:45:03,958 --> 00:45:05,083 Чертовски жарко. 863 00:45:05,958 --> 00:45:06,875 Слишком жарко! 864 00:45:07,541 --> 00:45:09,541 Я не могу летать, когда потею. 865 00:45:10,125 --> 00:45:12,000 Не забудь про сценарий Стеллы. 866 00:45:12,083 --> 00:45:13,333 Да, почитаю вечером. 867 00:45:14,208 --> 00:45:16,583 Скажи помрежу, что я не понимаю режиссера. 868 00:45:16,666 --> 00:45:18,583 Мне нужен переводчик, что ли. 869 00:45:18,666 --> 00:45:20,666 - Ладно. - И забери вещи из химчистки. 870 00:45:25,416 --> 00:45:28,375 Живи мечтой, детка. 871 00:45:40,583 --> 00:45:44,791 Крис Поужинаем сегодня? 872 00:45:52,083 --> 00:45:53,958 Брук Не знаю… 873 00:45:54,041 --> 00:45:57,625 Крис Просто поговорим. 874 00:46:08,416 --> 00:46:11,375 Брук Нет. Спасибо. Может, в другой раз. 875 00:46:11,458 --> 00:46:14,541 Крис Я забронирую столик. 876 00:46:14,625 --> 00:46:19,041 На случай, если передумаешь. 877 00:47:26,333 --> 00:47:27,625 Позвольте вам помочь. 878 00:47:27,708 --> 00:47:28,625 Спасибо. 879 00:47:38,875 --> 00:47:41,375 Что бы ты делал, если бы я не пришла? 880 00:47:41,958 --> 00:47:43,166 Поел бы с официантами. 881 00:47:44,166 --> 00:47:45,166 Я тут раньше работал. 882 00:47:48,125 --> 00:47:48,958 Здравствуйте. 883 00:47:52,083 --> 00:47:54,500 И это всё, чтобы поужинать и поговорить? 884 00:47:55,541 --> 00:47:57,958 Ты так оделась, чтобы поужинать и поговорить? 885 00:47:58,041 --> 00:48:00,083 Оно годами висело в гардеробе. 886 00:48:02,291 --> 00:48:03,666 Это слишком? 887 00:48:05,333 --> 00:48:06,250 Ты выглядишь… 888 00:48:08,750 --> 00:48:09,750 Потрясно! 889 00:48:13,333 --> 00:48:14,250 Это приятно. 890 00:48:15,750 --> 00:48:18,166 Можно без перестрелки в Victoria's Secret? 891 00:48:18,250 --> 00:48:19,541 Это какой-то сексизм. 892 00:48:19,625 --> 00:48:21,000 Это какой год вообще? 893 00:48:21,083 --> 00:48:22,958 Чем ты хочешь это заменить? 894 00:48:23,041 --> 00:48:25,916 Телефонным разговором о проблемах интимной жизни? 895 00:48:26,000 --> 00:48:28,750 Не выйдет. Надо убить Рудольфа, торговца кокаином. 896 00:48:28,833 --> 00:48:30,666 Это погубит мою душу. 897 00:48:30,750 --> 00:48:32,291 Мой друг по универу 898 00:48:32,375 --> 00:48:35,875 продал шоу под названием «Реальные курьеры Западного Голливуда». 899 00:48:35,958 --> 00:48:38,500 Боже, хотела бы я поугорать над этим. 900 00:48:38,583 --> 00:48:39,666 И я. 901 00:48:39,750 --> 00:48:43,541 Потом я переехала из Великобритании в Лос-Анджелес, 902 00:48:43,625 --> 00:48:46,291 потому что я хотела быть Джоан Дидион. 903 00:48:47,000 --> 00:48:50,083 Потом я встретила мужа, Чарли, а он был писателем. 904 00:48:50,875 --> 00:48:52,750 - Каким он был? - Чарли? 905 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 Он был невероятный мужчина. 906 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 Он был смешным и умным. 907 00:48:56,041 --> 00:48:57,916 Мог подружиться с любым. 908 00:48:58,000 --> 00:48:59,875 Он был прекрасным писателем, 909 00:48:59,958 --> 00:49:03,416 и, вероятно, не успел показать миру всё, 910 00:49:03,500 --> 00:49:05,250 на что он был способен, но… 911 00:49:06,375 --> 00:49:07,875 Хватит про меня. 912 00:49:07,958 --> 00:49:10,083 Я не хочу больше говорить о себе. 913 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 А ты что расскажешь? 914 00:49:12,166 --> 00:49:14,000 Ты всегда хотел стать актером? 915 00:49:14,083 --> 00:49:17,333 Нет, как-то само собой вышло. 916 00:49:18,291 --> 00:49:22,250 Когда я был маленьким, наша семья жила в глуши. 917 00:49:22,333 --> 00:49:24,166 Мама умерла, когда я был ребенком, 918 00:49:24,250 --> 00:49:28,541 и много лет я жил с отцом и старшим братом. 919 00:49:28,625 --> 00:49:30,250 Но затем умер мой брат. 920 00:49:30,333 --> 00:49:34,000 У него было сердечное заболевание, о котором мы не знали. 921 00:49:34,083 --> 00:49:39,083 И после этого я больше не чувствовал, что это мой дом. 922 00:49:39,166 --> 00:49:42,166 Поэтому я переехал в Лос-Анджелес. 923 00:49:42,875 --> 00:49:45,666 И я просто… 924 00:49:49,083 --> 00:49:49,958 Что? 925 00:49:53,166 --> 00:49:54,208 Ничего. Я… 926 00:49:58,041 --> 00:50:00,125 Боже. Что делает тебя особенной? Что… 927 00:50:01,041 --> 00:50:03,375 Почему я так смущен? 928 00:50:03,458 --> 00:50:05,916 Думаю, потому что я хочу впечатлить тебя. 929 00:50:06,000 --> 00:50:07,583 И у меня не выходит. 930 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 Это для тебя важно? 931 00:50:08,833 --> 00:50:10,875 Да. Как правило, важно. 932 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 Но не с тобой. 933 00:50:13,083 --> 00:50:15,291 Хорошо. Если тебя это утешит, 934 00:50:15,375 --> 00:50:17,958 я так волновалась по поводу этого вечера. 935 00:50:18,041 --> 00:50:18,875 Правда? 936 00:50:19,750 --> 00:50:22,250 Перемерила 20 нарядов, так что… 937 00:50:22,333 --> 00:50:25,708 И почему ты всё-таки решила прийти? 938 00:50:25,791 --> 00:50:28,583 Думала, стоит поговорить о том, что произошло. 939 00:50:29,583 --> 00:50:33,791 Зара об этом ничего не знает, нужно будет ей рассказать. 940 00:50:34,416 --> 00:50:35,250 Хорошо. 941 00:50:36,708 --> 00:50:39,750 Я полагаю, то, что произошло… 942 00:50:41,625 --> 00:50:43,000 …не повторится. 943 00:50:44,875 --> 00:50:46,291 Это не должно повториться. 944 00:50:49,333 --> 00:50:50,250 Так жаль. 945 00:50:54,416 --> 00:50:55,333 Что ж… 946 00:50:58,125 --> 00:50:59,500 Мы можем быть друзьями? 947 00:50:59,583 --> 00:51:01,250 Да, я бы хотела. 948 00:51:01,333 --> 00:51:02,291 И я. 949 00:51:03,291 --> 00:51:05,333 У меня нет настоящих друзей. 950 00:51:05,416 --> 00:51:07,500 - Нет друзей? - Нет. 951 00:51:07,583 --> 00:51:09,125 Я приехал сюда в 19 лет. 952 00:51:09,875 --> 00:51:11,583 - Никого не знал. - Да. 953 00:51:11,666 --> 00:51:14,041 Потом я прославился, и меня уже все знали. 954 00:51:14,125 --> 00:51:17,666 Но… Всё же не знали. 955 00:51:18,250 --> 00:51:19,875 Ты позволяешь себе быть собой? 956 00:51:20,458 --> 00:51:21,375 Да. 957 00:51:23,791 --> 00:51:24,625 Хотя… 958 00:51:26,041 --> 00:51:26,958 Не знаю. 959 00:51:27,041 --> 00:51:29,958 Раньше никто особо этим человеком не интересовался. 960 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 А они хоть видели его? 961 00:51:34,333 --> 00:51:35,333 Хорошее замечание. 962 00:51:38,833 --> 00:51:41,083 - Прошу. - Спасибо. 963 00:51:42,791 --> 00:51:43,708 Спасибо. 964 00:51:44,333 --> 00:51:46,000 Выглядит прекрасно. Спасибо. 965 00:51:46,083 --> 00:51:47,125 Приятного аппетита. 966 00:51:53,541 --> 00:51:55,500 Не хочешь прогуляться после ужина? 967 00:51:56,583 --> 00:51:59,541 - Где в этом городе можно гулять? - В Нью-Йорке. 968 00:52:07,000 --> 00:52:11,666 СЕЙЧАС НА ЭКРАНЕ «В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ» 969 00:52:24,750 --> 00:52:26,041 Потрясающе. 970 00:52:40,833 --> 00:52:42,291 - Готова? - Да. 971 00:52:44,583 --> 00:52:45,583 Что? 972 00:52:59,833 --> 00:53:03,708 Тебе не надоедает снова и снова играть одного и того же парня? 973 00:53:05,875 --> 00:53:06,708 Да. 974 00:53:08,125 --> 00:53:09,458 Да, иногда. 975 00:53:09,541 --> 00:53:12,958 Но в то же время я невероятно благодарен этому парню, 976 00:53:13,041 --> 00:53:16,000 потому что, посмотрим правде в глаза, 977 00:53:16,083 --> 00:53:18,541 лишь благодаря ему люди не безразличны ко мне. 978 00:53:18,625 --> 00:53:20,041 Не все. 979 00:53:20,666 --> 00:53:21,583 Не я. 980 00:53:28,125 --> 00:53:30,500 Да, не ты. 981 00:53:33,791 --> 00:53:34,875 А что насчет тебя? 982 00:53:37,666 --> 00:53:38,708 Что насчет меня? 983 00:53:38,791 --> 00:53:40,916 О чём будет писать великая Брук Харвуд? 984 00:53:41,000 --> 00:53:42,375 С чего это я великая? 985 00:53:42,958 --> 00:53:44,708 Ты не читал мои книги. 986 00:53:45,291 --> 00:53:46,625 «Он был одиноким островом. 987 00:53:47,500 --> 00:53:50,041 Отправившим все корабли обратно в море». 988 00:53:51,750 --> 00:53:55,250 Ладно. Это впечатляет. 989 00:53:56,416 --> 00:53:58,083 Это прекрасно. 990 00:53:58,791 --> 00:53:59,625 Спасибо. 991 00:54:00,250 --> 00:54:04,583 Не знаю, кто этот парень, но мне его жаль. 992 00:54:07,250 --> 00:54:08,500 О ком это? 993 00:54:08,583 --> 00:54:10,500 Обо всех нас, на самом деле. 994 00:54:12,333 --> 00:54:14,833 Так я это вижу. Им может быть любой из нас. 995 00:54:15,458 --> 00:54:17,583 - Ты так думаешь? - Да. 996 00:54:17,666 --> 00:54:20,916 Мы все были островом. Мы все были кораблями. 997 00:54:22,125 --> 00:54:26,916 А жизнь – это лишь танец, в котором мы ни те, ни другие. 998 00:54:42,875 --> 00:54:45,000 - Вот правила. - Боже, с тобой так хорошо. 999 00:54:45,083 --> 00:54:46,625 - Нет, послушай меня. - Да. 1000 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 Ты не разобьешь мне сердце. 1001 00:54:49,458 --> 00:54:50,416 Прошу. 1002 00:54:51,916 --> 00:54:54,125 И никогда не ври мне. 1003 00:54:54,916 --> 00:54:57,333 И не притворяйся, будто это нечто большее. 1004 00:55:31,416 --> 00:55:33,083 Крис Словно девять свиданий. 1005 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 Лучшие девять свиданий в жизни. Доброй ночи, Брук. К 1006 00:55:36,916 --> 00:55:39,375 Зачем ты так нарядилась? 1007 00:55:40,541 --> 00:55:42,250 Тебе… Тебе не нравится? 1008 00:55:43,375 --> 00:55:46,333 Нравится. Но зачем? 1009 00:55:46,416 --> 00:55:47,833 Где ты была? 1010 00:55:47,916 --> 00:55:51,500 Я хочу поговорить с тобой кое о чём. 1011 00:55:51,583 --> 00:55:53,166 Хорошо. 1012 00:55:53,250 --> 00:55:54,791 О Крисе. 1013 00:56:00,083 --> 00:56:01,625 Ладно. 1014 00:56:01,708 --> 00:56:05,000 Не хотела тебя расстраивать, но сегодня мы вместе ужинали, 1015 00:56:05,083 --> 00:56:06,833 я и Крис. И… 1016 00:56:07,666 --> 00:56:10,916 И я бы сказала тебе, но почему-то боялась… 1017 00:56:11,875 --> 00:56:13,250 …сказать тебе правду. 1018 00:56:15,291 --> 00:56:18,625 Ладно. Продолжай, не бойся. 1019 00:56:19,833 --> 00:56:24,916 Мы поужинали, потому что нам нужно было поговорить о случившемся, и он был мил. 1020 00:56:25,000 --> 00:56:30,833 И да, я думаю, что в нём есть что-то большее. 1021 00:56:31,583 --> 00:56:33,166 Большее, чем ты думаешь. 1022 00:56:33,250 --> 00:56:34,375 Ничего там нет. 1023 00:56:35,541 --> 00:56:37,958 И всё? Просто поужинали? 1024 00:56:38,583 --> 00:56:39,416 Да. 1025 00:56:44,125 --> 00:56:45,500 Чувствую себя ужасно. 1026 00:56:45,583 --> 00:56:49,083 Я не знаю, что делать, и только что соврала ей прямо в лицо. 1027 00:56:49,166 --> 00:56:52,875 Бегаю украдкой за спиной у дочери. 1028 00:56:52,958 --> 00:56:54,625 Звучит изумительно. 1029 00:56:54,708 --> 00:56:56,291 Не знаю, так ли всё было. 1030 00:56:56,375 --> 00:56:58,291 Может, это был не просто ужин? 1031 00:56:58,375 --> 00:56:59,875 Они ужинали. У них не было… 1032 00:56:59,958 --> 00:57:01,583 - Замолчи. - …секса. 1033 00:57:01,666 --> 00:57:03,125 Нет, не хочу это слышать. 1034 00:57:03,208 --> 00:57:05,625 Между тобой и твоей дочерью 1035 00:57:05,708 --> 00:57:07,875 мне бы найти время на личную жизнь. 1036 00:57:07,958 --> 00:57:09,458 Ты сейчас с кем-то? 1037 00:57:09,541 --> 00:57:10,875 Конечно. 1038 00:57:10,958 --> 00:57:12,458 А ты ее спрашивала? 1039 00:57:12,541 --> 00:57:13,666 Что я могла сказать? 1040 00:57:13,750 --> 00:57:16,666 «Эй, ма, ты чпокаешься с моим боссом?» 1041 00:57:17,583 --> 00:57:19,125 С ума сойти. 1042 00:57:19,208 --> 00:57:20,750 Дело вот в чём. 1043 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 Он тебе нравится настолько, чтобы признаться ей во всём? 1044 00:57:24,166 --> 00:57:28,583 Моя мама соблазнила моего ужасного босса, 1045 00:57:28,666 --> 00:57:29,916 и теперь они ужинают. 1046 00:57:30,000 --> 00:57:31,833 Во-первых, ты это так описала, 1047 00:57:31,916 --> 00:57:32,916 что звучит мило. 1048 00:57:33,000 --> 00:57:34,250 Теперь я на их стороне. 1049 00:57:34,333 --> 00:57:37,250 Во-вторых, ты не знаешь, был ли у них секс. 1050 00:57:37,333 --> 00:57:39,208 Она была в платье от Vogue. 1051 00:57:39,291 --> 00:57:40,708 Ладно, они поцеловались. 1052 00:57:40,791 --> 00:57:44,625 Учитывая, как он обходится с женщинами, он сделает ей больно. 1053 00:57:44,708 --> 00:57:46,125 И мне придется убить его. 1054 00:57:46,208 --> 00:57:48,250 Он кинозвезда. Это невозможно. 1055 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 Брук, насладись немного жизнью. 1056 00:57:50,875 --> 00:57:53,666 Ни одна прекрасная встреча не начиналась разумно. 1057 00:58:45,916 --> 00:58:46,833 Да ладно. 1058 00:59:11,833 --> 00:59:13,791 Где мой мозг? 1059 00:59:32,458 --> 00:59:34,875 - Можно вас на секунду? - Да. 1060 00:59:34,958 --> 00:59:36,375 Простите. Все на ушах. 1061 00:59:36,458 --> 00:59:37,333 Да. 1062 00:59:37,416 --> 00:59:40,958 Крис хочет лучше понимать режиссера. 1063 00:59:41,041 --> 00:59:43,833 Я буду ему переводить, пока не найдем переводчика. 1064 00:59:43,916 --> 00:59:45,166 Мой французский неплох, 1065 00:59:45,250 --> 00:59:48,000 если говорить в Лос-Анджелесе, а не в Париже. 1066 00:59:48,083 --> 00:59:51,416 Да. Будет здорово, если я смогу говорить по-французски. 1067 00:59:51,500 --> 00:59:52,666 Oui, oui. 1068 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 И еще. 1069 00:59:54,166 --> 00:59:57,875 Крис любит, когда режиссеры требовательны к нему. 1070 00:59:57,958 --> 00:59:59,083 - Хорошо. - Поэтому 1071 00:59:59,166 --> 01:00:03,041 при переводе я могу использовать слова покрепче. 1072 01:00:03,125 --> 01:00:05,583 - Хорошо. Здорово. - Très bien. 1073 01:00:05,666 --> 01:00:06,500 Хорошо. 1074 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 Мотор. 1075 01:00:10,666 --> 01:00:11,958 Ариадна. 1076 01:00:18,541 --> 01:00:19,458 Я так замерзла. 1077 01:00:20,166 --> 01:00:21,583 Солдат, скажи что-нибудь! 1078 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 - Я замерзла. - Эй. 1079 01:00:27,333 --> 01:00:29,416 - Я замерзла. - Держись! 1080 01:00:29,500 --> 01:00:31,875 Открой глаза. Взгляни на меня. Держись! 1081 01:00:33,416 --> 01:00:34,833 Ты должна держаться. 1082 01:00:36,750 --> 01:00:37,625 Пора лететь. 1083 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 Стоп. 1084 01:00:41,291 --> 01:00:42,625 Стоп. Хорошо. 1085 01:00:44,791 --> 01:00:45,958 - Да. - Хорошо. 1086 01:00:46,041 --> 01:00:47,666 Что на этот раз? 1087 01:00:48,291 --> 01:00:49,166 Хорошо. 1088 01:00:51,916 --> 01:00:53,625 Хорошо, но не хватает эмоций. 1089 01:00:53,708 --> 01:00:54,583 Давай. 1090 01:00:54,666 --> 01:00:57,166 Это отстой. Ей нужно больше. 1091 01:00:57,791 --> 01:00:59,750 Покажи свои истинные чувства. 1092 01:00:59,833 --> 01:01:02,333 Твоя игра – дикий ужас. 1093 01:01:02,416 --> 01:01:04,208 Она тебе не верит. 1094 01:01:04,291 --> 01:01:06,416 И не думай о том, как ты выглядишь. 1095 01:01:06,500 --> 01:01:08,916 При сильных эмоциях мы иногда выглядим некрасиво. 1096 01:01:09,500 --> 01:01:11,125 Взгляни на этого солдата 1097 01:01:11,208 --> 01:01:14,750 как на одну из многих женщин, которых ты предал, 1098 01:01:14,833 --> 01:01:18,208 и покажи нам, насколько ты уродлив внутри 1099 01:01:18,291 --> 01:01:20,333 и как сильно ты раскаиваешься за то, 1100 01:01:20,416 --> 01:01:24,666 что так дерьмово обходился с женщинами и использовал их. 1101 01:01:24,750 --> 01:01:26,000 Ладно. 1102 01:01:26,083 --> 01:01:27,125 Солдаты… 1103 01:01:27,208 --> 01:01:29,625 Использовал женщин как солдат. 1104 01:01:29,708 --> 01:01:31,458 - Верно? - Женщин как солдат. 1105 01:01:31,541 --> 01:01:32,916 - Да. - Она так и сказала. 1106 01:01:33,000 --> 01:01:34,125 Да. 1107 01:01:34,208 --> 01:01:35,250 Да, конечно. 1108 01:01:35,333 --> 01:01:37,125 - Хорошо? - Хорошо? 1109 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 Вы про меня? Да, всё хорошо. 1110 01:01:38,833 --> 01:01:40,125 Отлично. 1111 01:01:41,125 --> 01:01:42,708 Всё будет отлично. 1112 01:01:43,666 --> 01:01:44,791 Она так и сказала. 1113 01:01:44,875 --> 01:01:46,416 Хорошее замечание, полагаю. 1114 01:01:47,625 --> 01:01:48,958 Отличное замечание. 1115 01:01:49,041 --> 01:01:51,000 - Люблю ее. - Я тоже. 1116 01:01:51,083 --> 01:01:52,541 #ятоже. 1117 01:01:52,625 --> 01:01:54,166 Не в этом смысле. 1118 01:02:00,125 --> 01:02:02,750 - Время. - 4:04. 1119 01:02:02,833 --> 01:02:03,666 Хорошо. 1120 01:02:03,750 --> 01:02:06,458 - Ты потом сразу на прием? - Нет, сначала домой. 1121 01:02:06,541 --> 01:02:07,583 Сказала, я не один? 1122 01:02:08,375 --> 01:02:10,833 - Назовешь имя? - Это не нужно. Я проведу. 1123 01:02:10,916 --> 01:02:12,875 Мы с режиссером выбрали сценариста. 1124 01:02:12,958 --> 01:02:14,208 Стеллу? 1125 01:02:14,291 --> 01:02:15,750 Нет, она не подходит. 1126 01:02:15,833 --> 01:02:16,875 Я нашел получше. 1127 01:02:16,958 --> 01:02:18,833 Тебе понравился сценарий Стеллы? 1128 01:02:18,916 --> 01:02:19,750 Да. 1129 01:02:19,833 --> 01:02:21,416 Да, она отличный писатель. 1130 01:02:21,958 --> 01:02:24,333 Но она написала слишком много сцен с отцом. 1131 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 История не о нём. 1132 01:02:26,333 --> 01:02:28,666 Хорошо. Время. 1133 01:02:28,750 --> 01:02:29,708 4:52. 1134 01:02:29,791 --> 01:02:30,833 О боже. 1135 01:02:33,791 --> 01:02:34,833 Вылезай. 1136 01:02:34,916 --> 01:02:37,125 Нет. 1137 01:02:38,208 --> 01:02:39,708 Ледяная ванна – моя сучка. 1138 01:02:40,375 --> 01:02:42,833 Я проведу в ней весь день. Принеси подушку. 1139 01:02:42,916 --> 01:02:44,333 Я засну в этой крошке. 1140 01:02:46,625 --> 01:02:48,166 Послушай, теперь всё иначе. 1141 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 Совсем иначе. 1142 01:02:49,500 --> 01:02:50,875 Мы много ссоримся… 1143 01:02:50,958 --> 01:02:53,291 Это же Малкольм. Вы отличная пара. 1144 01:02:53,958 --> 01:02:55,208 - Привет. - Привет. 1145 01:02:55,291 --> 01:02:56,125 Здравствуйте. 1146 01:02:56,208 --> 01:02:58,750 Не думала, что увижу вас. Я тороплюсь. 1147 01:02:58,833 --> 01:03:00,958 У этого тела есть абонемент на пилатес. 1148 01:03:01,666 --> 01:03:03,583 Большое спасибо за это. 1149 01:03:04,250 --> 01:03:06,583 Как прошла встреча с родителями Малкольма? 1150 01:03:06,666 --> 01:03:09,750 Думаю, мой наряд понравился им больше, чем я. 1151 01:03:09,833 --> 01:03:11,416 Уверена, ты им понравилась. 1152 01:03:11,500 --> 01:03:15,666 Но мне пора. Весело провести время. Пока. 1153 01:03:16,500 --> 01:03:17,750 - Пока. - Ладно. 1154 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 - Она быстро. - Да. 1155 01:03:28,875 --> 01:03:32,625 Не могу поверить, что он нанял сценариста, не поговорив со мной. 1156 01:03:33,375 --> 01:03:36,000 Малкольм всё еще не ответил мне. Это странно. 1157 01:03:36,083 --> 01:03:37,083 Это ведь странно? 1158 01:03:37,166 --> 01:03:38,416 Уверена, он занят. 1159 01:03:38,500 --> 01:03:41,416 Работа помощника продюсера – полная хрень. 1160 01:03:41,500 --> 01:03:43,125 Должность ни о чём. 1161 01:03:43,208 --> 01:03:44,875 У меня нет никакой власти. 1162 01:03:44,958 --> 01:03:46,500 Я для него как лакей. 1163 01:03:46,583 --> 01:03:48,250 Знаешь что? Я поняла. 1164 01:03:48,916 --> 01:03:51,833 Я задела его маму большим пальцем ноги под столом. 1165 01:03:51,916 --> 01:03:53,541 Я так устала от этого. 1166 01:03:53,625 --> 01:03:55,500 Все просто отфутболивают меня. 1167 01:03:56,416 --> 01:03:59,208 Послушай, Зар, тебя упомянут в титрах, верно? 1168 01:03:59,291 --> 01:04:00,541 Это отличный старт. 1169 01:04:00,625 --> 01:04:02,041 Дорожи этим. 1170 01:04:02,125 --> 01:04:04,625 У тебя есть еще вино, которое мне так дорого? 1171 01:04:04,708 --> 01:04:06,750 В баре есть. Можно я тоже выпью? 1172 01:04:06,833 --> 01:04:09,041 - Да. - Я быстро. 1173 01:04:24,208 --> 01:04:25,958 «ИКАР РАШ 4» БРУК ХАРВУД 1174 01:04:39,666 --> 01:04:40,750 - Джини! - Да! 1175 01:04:43,125 --> 01:04:44,958 Брей подмышки. Мы выезжаем. 1176 01:04:45,041 --> 01:04:47,041 ВЕЧЕР КЛИМАТА 1177 01:04:58,375 --> 01:04:59,333 Пошли. 1178 01:05:00,000 --> 01:05:00,916 Здравствуйте. 1179 01:05:02,166 --> 01:05:03,083 Прошу прощения. 1180 01:05:03,666 --> 01:05:04,791 Зара Форд. 1181 01:05:04,875 --> 01:05:07,250 Я помощница Криса Коула. 1182 01:05:07,333 --> 01:05:09,500 Технически я не должна здесь быть, 1183 01:05:09,583 --> 01:05:11,208 но Крис попросил привести 1184 01:05:11,291 --> 01:05:12,875 - диетолога. - Здравствуйте. 1185 01:05:12,958 --> 01:05:15,583 Ему трудно принимать решения 1186 01:05:15,666 --> 01:05:17,291 - в этих вопросах. - Моя работа. 1187 01:05:17,375 --> 01:05:19,750 Извините. Вас нет в списке. 1188 01:05:21,416 --> 01:05:24,375 Как я уже сказала, я его помощница. 1189 01:05:24,458 --> 01:05:25,833 - Он мне позвонил. - Да. 1190 01:05:25,916 --> 01:05:30,000 Как я уже сказала, вас нет в списке. 1191 01:05:30,750 --> 01:05:34,583 Да от тебя просто пышет важностью! 1192 01:05:34,666 --> 01:05:35,625 Она важная. 1193 01:05:35,708 --> 01:05:38,208 До этого момента я и не знала. 1194 01:05:38,291 --> 01:05:39,166 Малышка. 1195 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 Я тебя понимаю. Кто тебя обидел? 1196 01:05:42,875 --> 01:05:44,250 Мама или папа? 1197 01:05:45,041 --> 01:05:48,083 Эй. Привет, Джесси! Это рекламный агент Криса. 1198 01:05:48,166 --> 01:05:50,916 Рекламный агент Криса и… ты не помог бы нам пройти? 1199 01:05:51,000 --> 01:05:53,416 Это… Крис попросил привести диетолога. 1200 01:05:53,500 --> 01:05:54,916 - Да. - А где Ларисса? 1201 01:05:56,916 --> 01:05:58,416 Она беременна. 1202 01:05:58,500 --> 01:05:59,458 Беременна. 1203 01:05:59,541 --> 01:06:02,166 Она, конечно, могла прийти, будучи беременной, 1204 01:06:02,250 --> 01:06:04,375 поскольку беременная может делать всё. 1205 01:06:04,458 --> 01:06:05,958 - Она узнала сегодня. - Да. 1206 01:06:06,041 --> 01:06:08,291 - И она уже рожает. - Да. 1207 01:06:08,375 --> 01:06:12,375 Поэтому лучше ей не звонить, она не будет в восторге. 1208 01:06:12,458 --> 01:06:13,666 Но это ее замена. 1209 01:06:13,750 --> 01:06:15,291 - Здравствуйте. - А вы кто? 1210 01:06:15,375 --> 01:06:19,791 Я Кларисса Миа Термополис. К вашим услугам. 1211 01:06:19,875 --> 01:06:22,916 Проконсультирую по любым закускам. 1212 01:06:23,000 --> 01:06:24,541 Всё равно. Объясните позже. 1213 01:06:24,625 --> 01:06:26,500 - Они со мной. - Спасибо, Джесси. 1214 01:06:26,583 --> 01:06:29,166 Женщинам так тяжело пришлось. 1215 01:06:41,708 --> 01:06:44,583 Вы ждете, когда я зайду в комнату, чтобы начать? 1216 01:06:45,291 --> 01:06:46,291 Что ж. 1217 01:06:49,333 --> 01:06:51,083 Пора начинать впускать людей. 1218 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 Секунду. Извини. 1219 01:06:52,375 --> 01:06:53,208 ВЕЧЕР КЛИМАТА 1220 01:06:53,791 --> 01:06:54,625 Ты врала мне. 1221 01:06:55,833 --> 01:06:57,125 Я хотела всё рассказать. 1222 01:06:57,208 --> 01:06:58,041 - Да? - Сегодня. 1223 01:06:58,125 --> 01:06:59,708 И о чём именно? 1224 01:06:59,791 --> 01:07:02,125 Об этом или о том, что пишешь сценарий? 1225 01:07:02,208 --> 01:07:04,083 - У нее были отличные идеи. - Нет. 1226 01:07:04,166 --> 01:07:06,666 Прости. Мне стоило сказать. Это моя ошибка. 1227 01:07:06,750 --> 01:07:08,625 Я думала, что ты умнее, мам. 1228 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 Влюбиться в это сентиментальное дерьмо. 1229 01:07:10,916 --> 01:07:12,875 Тебя не волнует, что я чувствую. 1230 01:07:12,958 --> 01:07:15,208 Прошу прощения, Крис. Можно тебя для фото? 1231 01:07:15,291 --> 01:07:16,500 - Хорошо. - Да. 1232 01:07:16,583 --> 01:07:18,333 - Извини. - Удачи. 1233 01:07:18,416 --> 01:07:20,375 - Это не ее вина… - Замолчи. 1234 01:07:20,458 --> 01:07:23,375 - Хорошо. - Подойди и говори потише. 1235 01:07:24,250 --> 01:07:27,750 Я всю жизнь заботилась о твоих чувствах. 1236 01:07:27,833 --> 01:07:28,666 Да. 1237 01:07:28,750 --> 01:07:30,291 Я и не знала, что я обуза. 1238 01:07:30,375 --> 01:07:31,458 - Мне жаль. - Обуза? 1239 01:07:31,541 --> 01:07:34,041 - Я этого не говорила. - Но звучало это так. 1240 01:07:34,125 --> 01:07:34,958 Ладно тебе, Зара. 1241 01:07:35,041 --> 01:07:36,833 Ради чего это всё? Ради секса? 1242 01:07:36,916 --> 01:07:38,250 - Ради чего? - Секса? 1243 01:07:39,750 --> 01:07:40,833 Хорошо. 1244 01:07:40,916 --> 01:07:42,583 Отойдем в сторону. 1245 01:07:45,333 --> 01:07:47,291 Милая, это нечто большее. 1246 01:07:47,375 --> 01:07:49,416 Большее. Нет, это не так. 1247 01:07:49,500 --> 01:07:50,875 - Это не так. - Правда. 1248 01:07:50,958 --> 01:07:53,250 Все его девушки думают, это нечто большее. 1249 01:07:53,333 --> 01:07:55,166 - Всё иначе. - Я серьезно. 1250 01:07:55,250 --> 01:07:58,458 Не нужно быть гением, чтобы понять, что он использует женщин. 1251 01:07:58,541 --> 01:08:01,208 - Почему ты споришь со мной? - Думаю, ты не права. 1252 01:08:01,291 --> 01:08:05,083 Я снова начинаю чувствовать то, чего уже давно не чувствовала. 1253 01:08:05,166 --> 01:08:06,958 Ни с кем после твоего отца. 1254 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Что? 1255 01:08:07,958 --> 01:08:10,458 - Ладно. - Нет! Ты не могла это сказать. 1256 01:08:10,541 --> 01:08:12,041 Что с тобой? 1257 01:08:12,125 --> 01:08:13,541 Как ты могла так сказать! 1258 01:08:13,625 --> 01:08:15,916 Не смей сравнивать его с папой! 1259 01:08:16,000 --> 01:08:17,958 Это мой папа! Прекрати! 1260 01:08:18,041 --> 01:08:20,041 Боже, я хоть что-то значу для тебя? 1261 01:08:20,125 --> 01:08:23,416 Конечно. Конечно ты мне дорога. 1262 01:08:23,500 --> 01:08:26,000 Но я не понимаю, почему мне нужно выбирать. 1263 01:08:26,083 --> 01:08:27,416 Либо я, либо он. 1264 01:08:27,500 --> 01:08:29,625 - Почему? - Потому что я не ты, мам. 1265 01:08:29,708 --> 01:08:31,583 Я не лауреат Пулитцеровской премии, 1266 01:08:31,666 --> 01:08:34,500 Национальной книжной премии и всего такого. Ладно? 1267 01:08:34,583 --> 01:08:35,666 А это тут при чём? 1268 01:08:35,750 --> 01:08:37,583 Мам, ты не понимаешь. 1269 01:08:37,666 --> 01:08:41,000 Тебе никогда не понять, что значит быть твоей дочкой. 1270 01:08:41,083 --> 01:08:44,125 Мне никогда с тобой не сравняться. Никогда. 1271 01:08:44,208 --> 01:08:46,791 И он выбрал тебя вместо моего сценариста. 1272 01:08:46,875 --> 01:08:48,250 Ты забрала это у меня. 1273 01:08:48,333 --> 01:08:51,916 Я не знала, что я что-то у тебя забираю. 1274 01:08:52,000 --> 01:08:55,333 - Но ты это сделала. - Прости. Я этого не хотела. 1275 01:08:55,416 --> 01:08:59,541 Мам, если ты не порвешь с ним, мне придется съехать. 1276 01:09:01,000 --> 01:09:03,250 Может, тогда тебе не стоило заезжать. 1277 01:09:05,166 --> 01:09:06,875 Ладно. Зара. 1278 01:09:22,458 --> 01:09:24,166 - Как дела? - Привет, Малкольм. 1279 01:09:24,250 --> 01:09:25,375 Давай возьму. 1280 01:09:25,458 --> 01:09:26,375 Спасибо. 1281 01:09:32,791 --> 01:09:33,625 Привет. 1282 01:09:33,708 --> 01:09:34,541 Привет. 1283 01:09:35,458 --> 01:09:36,333 Ты в порядке? 1284 01:09:37,000 --> 01:09:38,125 Нет, не совсем. 1285 01:09:38,750 --> 01:09:39,833 Как Зара? 1286 01:09:42,625 --> 01:09:43,875 Она ночует у Джини. 1287 01:09:44,458 --> 01:09:46,083 Мы не сделали ничего плохого. 1288 01:09:46,666 --> 01:09:48,583 Немного соврали, может, но… 1289 01:09:48,666 --> 01:09:49,500 Немного? 1290 01:09:53,166 --> 01:09:54,458 Когда я тебя увижу? 1291 01:09:54,541 --> 01:09:57,583 Я собираюсь в Биг-Бэр повидаться со свекровью 1292 01:09:57,666 --> 01:09:59,583 и помочь с подготовкой к Рождеству. 1293 01:09:59,666 --> 01:10:03,333 Так что не знаю. Может, после праздников. 1294 01:10:03,416 --> 01:10:04,666 Как насчет Нового Года? 1295 01:10:05,458 --> 01:10:06,416 Крис. 1296 01:10:06,500 --> 01:10:10,833 Думаю, возможно, Зара права. Я не могу продолжать настаивать и… 1297 01:10:12,083 --> 01:10:15,208 Я должна заботиться о дочери. И это просто… 1298 01:10:18,375 --> 01:10:19,708 Нет, всё хорошо. 1299 01:10:19,791 --> 01:10:21,541 Ладно. Спасибо. 1300 01:10:21,625 --> 01:10:22,500 Просто… 1301 01:10:23,250 --> 01:10:27,541 Послушай, отдохни и не беспокойся об этом. 1302 01:10:28,291 --> 01:10:30,250 Ладно? Увидимся после Рождества. 1303 01:10:30,333 --> 01:10:31,833 Да, конечно. 1304 01:10:32,458 --> 01:10:34,083 Прекрасного Рождества. 1305 01:10:34,166 --> 01:10:35,208 Тебе тоже. 1306 01:10:36,250 --> 01:10:37,166 Люблю тебя. 1307 01:10:43,166 --> 01:10:44,083 Пока. 1308 01:10:55,375 --> 01:10:56,250 Да? 1309 01:10:57,791 --> 01:10:58,958 Можно приехать к тебе? 1310 01:11:04,250 --> 01:11:05,083 Сейчас? 1311 01:11:05,833 --> 01:11:07,500 Это так странно. 1312 01:11:07,583 --> 01:11:11,125 Такое чувство, словно они оба меня предали. 1313 01:11:11,875 --> 01:11:12,958 Я же не сошла с ума? 1314 01:11:13,041 --> 01:11:14,375 Нет, кекс, не сошла. 1315 01:11:14,458 --> 01:11:16,333 Это твоя мама и твой босс. 1316 01:11:16,416 --> 01:11:17,458 Это странно. 1317 01:11:17,541 --> 01:11:19,791 Особенно если учесть всё прошлое Криса. 1318 01:11:19,875 --> 01:11:21,625 - Да. - Да, это точно. 1319 01:11:21,708 --> 01:11:23,416 - Но с другой стороны… - Спасибо. 1320 01:11:24,250 --> 01:11:26,791 …может, это всё не имеет к тебе отношения? 1321 01:11:26,875 --> 01:11:28,750 Неважно, всё в порядке. 1322 01:11:28,833 --> 01:11:30,375 Просто сейчас всё неловко. 1323 01:11:30,458 --> 01:11:32,333 Поэтому я буду очень рада, 1324 01:11:32,416 --> 01:11:34,708 если смогу пожить у вас после праздников. 1325 01:11:34,791 --> 01:11:36,625 Как вы планируете отмечать? 1326 01:11:36,708 --> 01:11:39,708 Поедете в Чикаго? К семье Малкольма? 1327 01:11:39,791 --> 01:11:41,916 Знаешь, мы пока не уверены. 1328 01:11:42,000 --> 01:11:43,625 Может, я поеду к родным один. 1329 01:11:46,750 --> 01:11:48,583 Что вы решили с Крисом? 1330 01:11:48,666 --> 01:11:51,375 Я сказала ему, что Заре будет крайне некомфортно. 1331 01:11:51,458 --> 01:11:56,083 Дорогая, если хочешь, чтобы он приехал, и позовешь его, она это переживет. 1332 01:11:56,166 --> 01:11:57,666 Я бы хотела его видеть, но… 1333 01:11:58,833 --> 01:12:01,458 Это будет неправильно. Она была так расстроена. 1334 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 Я знаю Зару. Дай мне поговорить с ней. Я это умею. 1335 01:12:05,375 --> 01:12:07,541 Разве я не могу убедить внучку 1336 01:12:07,625 --> 01:12:10,375 пустить к нам самого сексуального брюнета BuzzFeed? 1337 01:12:11,125 --> 01:12:14,041 Только не смей его гуглить. 1338 01:12:14,125 --> 01:12:16,291 Знаю. Но я уже не удержусь. 1339 01:12:17,833 --> 01:12:19,916 - Это плохо кончится. - Он просто… 1340 01:12:20,708 --> 01:12:22,958 Уверена, вживую он еще великолепнее. 1341 01:12:23,041 --> 01:12:25,375 - Хватит. - Разве нет? Когда он двигается. 1342 01:12:25,458 --> 01:12:28,000 - Ты хочешь видеть его сильнее, чем я. - Да. 1343 01:12:29,250 --> 01:12:30,125 Иди позвони ему. 1344 01:12:30,208 --> 01:12:32,500 - Веди себя при нём прилично. - Хорошо. 1345 01:12:32,583 --> 01:12:33,708 Такая серьезная. 1346 01:12:45,500 --> 01:12:49,791 - Привет, милая, рада тебя видеть. - О боже. 1347 01:12:53,916 --> 01:12:55,208 Сравнивала его с папой. 1348 01:12:56,125 --> 01:12:57,250 Он был красавцем. 1349 01:12:57,916 --> 01:13:00,416 Когда твоя мама приехала, была вся в слезах. 1350 01:13:00,500 --> 01:13:04,291 Знаешь, как долго я пыталась заставить ее жить своей жизнью? 1351 01:13:04,375 --> 01:13:06,666 Думаешь, после смерти мужа ей было легко? 1352 01:13:07,583 --> 01:13:09,833 13-летней девочке нужно много внимания. 1353 01:13:09,916 --> 01:13:12,291 Не моя вина, что она не ходила на свидания. 1354 01:13:12,375 --> 01:13:15,666 Нет, но сейчас кое с кем встречается, и ты хочешь помешать. 1355 01:13:15,750 --> 01:13:19,333 Дело в том, что она встречается не кое с кем, а с ним. 1356 01:13:19,416 --> 01:13:23,166 Он такой самовлюбленный, эгоистичный и… 1357 01:13:23,958 --> 01:13:25,333 Боже, он такая дива. 1358 01:13:25,416 --> 01:13:27,125 Знаю, милая. Как и ты. 1359 01:13:29,916 --> 01:13:33,708 Я просто не понимаю, почему ей вдруг понадобился парень. 1360 01:13:33,791 --> 01:13:34,958 Ей не нужен парень. 1361 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 А ты не должна всё знать. 1362 01:13:38,166 --> 01:13:40,708 Не знаю, мне кажется, что должна. 1363 01:13:40,791 --> 01:13:42,791 А если Крис делает ее счастливой? 1364 01:13:44,500 --> 01:13:45,416 Это ее жизнь. 1365 01:13:47,875 --> 01:13:50,583 Не хочу, чтобы он сделал ей больно. Она моя мама. 1366 01:13:50,666 --> 01:13:52,666 Твоя мама? Только мама? 1367 01:13:53,916 --> 01:13:55,125 А кто еще? 1368 01:13:56,208 --> 01:13:58,583 Полагаю, для ребенка она только мама. 1369 01:13:59,333 --> 01:14:02,250 Но для взрослой девушки она может быть и женщиной. 1370 01:14:13,833 --> 01:14:15,041 Это он? 1371 01:14:15,125 --> 01:14:17,375 Я попросила пригласить его, вини меня. 1372 01:14:17,458 --> 01:14:18,708 Бабушка. 1373 01:14:18,791 --> 01:14:21,625 Я знаю, что ты чувствуешь, но послушай меня. 1374 01:14:23,666 --> 01:14:24,708 Я люблю тебя. 1375 01:14:25,333 --> 01:14:28,541 И я использую это время, чтобы понять, что происходит. 1376 01:14:28,625 --> 01:14:30,583 Я тоже не хочу, чтобы она страдала. 1377 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 И я хорошо разбираюсь в людях. 1378 01:14:33,500 --> 01:14:36,750 И это мой дом, и сейчас Рождество. 1379 01:14:37,375 --> 01:14:43,291 А твое угрюмое настроение только всё испортит. 1380 01:14:44,166 --> 01:14:46,375 Всё будет мило, и ты будешь взрослой. 1381 01:14:46,458 --> 01:14:49,375 А если не сможешь, то притворись. 1382 01:14:50,208 --> 01:14:51,500 Ладно. 1383 01:14:51,583 --> 01:14:52,625 Боже, люблю тебя. 1384 01:15:19,416 --> 01:15:23,500 Каким-то образом я отстала от группы. 1385 01:15:24,750 --> 01:15:27,416 Думаю, это произошло, когда я пошла пописать. 1386 01:15:28,375 --> 01:15:30,791 И вот настала кромешная тьма. 1387 01:15:30,875 --> 01:15:34,041 Я решила, что единственный выход – пойти напрямую. 1388 01:15:34,125 --> 01:15:36,583 - Через пустыню. - Без воды? 1389 01:15:36,666 --> 01:15:38,375 Да, не было ни капли. 1390 01:15:38,458 --> 01:15:39,416 - А вы… - Правда. 1391 01:15:39,500 --> 01:15:40,416 Это же безумие. 1392 01:15:40,500 --> 01:15:44,208 Это был мой отпуск во время кризиса среднего возраста, так что… 1393 01:15:44,291 --> 01:15:45,958 Я не слышал ничего безумнее. 1394 01:15:46,041 --> 01:15:47,666 Что ж, история хорошая, да? 1395 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 - Потрясающая. - Мне повезло, что я здесь. 1396 01:15:50,375 --> 01:15:52,958 Знаете, я делал все эти безумные вещи в кино. 1397 01:15:53,041 --> 01:15:55,125 И не все фильмы были хорошие. 1398 01:15:55,208 --> 01:15:56,125 - Поверьте. - Да. 1399 01:15:56,208 --> 01:15:58,291 - Зара знает. - «В глубине моря». 1400 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 - Боже. - Какой? 1401 01:15:59,458 --> 01:16:00,500 Нет, не начинай. 1402 01:16:00,583 --> 01:16:01,583 - Крис. - Давай. 1403 01:16:01,666 --> 01:16:03,208 О чём «В глубине моря»? 1404 01:16:03,291 --> 01:16:05,458 Зомби превращают ваш мозг в водоросли. 1405 01:16:05,541 --> 01:16:07,833 - Превращают мозг в водоросли. - Да. 1406 01:16:07,916 --> 01:16:09,666 Я думала, ты его любишь. 1407 01:16:09,750 --> 01:16:10,916 - Водоросли? - Боже. 1408 01:16:11,000 --> 01:16:11,875 Ох, чёрт. 1409 01:16:13,208 --> 01:16:15,750 Простите. Если серьезно, я хотел сказать, 1410 01:16:15,833 --> 01:16:19,583 что делал подобное в кино, но в жизни такого было мало. 1411 01:16:20,166 --> 01:16:21,500 - Да. - Выпьем. 1412 01:16:22,500 --> 01:16:24,541 - Вы настоящая легенда. - Как и вы. 1413 01:16:24,625 --> 01:16:26,500 Она точно легенда. За Лейлу. 1414 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Ура. 1415 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 Большое спасибо. Так приятно оказаться здесь. 1416 01:16:30,666 --> 01:16:32,541 - Рады, что вы с нами. - Спасибо. 1417 01:16:32,625 --> 01:16:36,541 Мне уже целую вечность некуда было поехать на Рождество, так что… 1418 01:16:36,625 --> 01:16:38,666 А как же озеро Комо с Джорджем Клуни? 1419 01:16:38,750 --> 01:16:39,666 - Зара. - Я… 1420 01:16:39,750 --> 01:16:40,916 Правда? 1421 01:16:41,000 --> 01:16:44,583 Вы понимаете, о чём я. Не просто куда-то, а к кому-то. 1422 01:16:44,666 --> 01:16:45,583 Спасибо. 1423 01:16:46,833 --> 01:16:50,416 Без вас, дамы, я был бы очень, очень грустным человеком. 1424 01:16:51,250 --> 01:16:52,833 Грустным и очень знаменитым. 1425 01:16:54,291 --> 01:16:56,000 Боже мой. 1426 01:16:57,041 --> 01:16:58,250 Я так живу каждый день. 1427 01:16:58,333 --> 01:17:01,083 - Ты предупреждала меня. - Каждый божий день. 1428 01:17:02,333 --> 01:17:03,833 Это ромашка. 1429 01:17:05,208 --> 01:17:07,875 - Сорренто? - Ну конечно. 1430 01:17:11,583 --> 01:17:13,500 - Твое здоровье. - Твое здоровье. 1431 01:17:19,958 --> 01:17:21,000 Итак. 1432 01:17:23,083 --> 01:17:24,500 Что ты думаешь? 1433 01:17:25,708 --> 01:17:28,291 Детка, он красавец. 1434 01:17:28,375 --> 01:17:29,583 - Да? - Да. 1435 01:17:30,333 --> 01:17:32,375 Я до смерти хочу увидеть его голым. 1436 01:17:32,458 --> 01:17:33,541 Нет! 1437 01:17:34,208 --> 01:17:35,458 Это убьет меня. 1438 01:17:36,625 --> 01:17:37,958 А ты не убьешь его? 1439 01:17:38,041 --> 01:17:39,916 Тогда я умру счастливой. 1440 01:17:42,958 --> 01:17:45,208 Это что-то серьезное. Я вижу. 1441 01:17:45,291 --> 01:17:47,375 Это… Это же серьезно? 1442 01:17:47,458 --> 01:17:49,708 Да, похоже на то… Я… 1443 01:17:51,666 --> 01:17:52,583 Я не знаю. 1444 01:17:54,291 --> 01:17:59,000 Но я не хочу пройти через то, через что прошла с Чарли. 1445 01:17:59,708 --> 01:18:02,291 Чарли умер таким молодым. Это было ужасно. 1446 01:18:02,375 --> 01:18:04,958 Я не об этом. Просто… 1447 01:18:08,833 --> 01:18:11,666 Я тебе раньше не говорила, но у нас были проблемы. 1448 01:18:12,541 --> 01:18:14,041 Еще до диагноза. 1449 01:18:15,166 --> 01:18:16,875 Большие проблемы. Он не говорил? 1450 01:18:16,958 --> 01:18:17,875 Нет. 1451 01:18:21,375 --> 01:18:25,291 Он не хотел быть со мной в браке. Он хотел развестись. 1452 01:18:27,333 --> 01:18:28,208 Чарли. 1453 01:18:29,500 --> 01:18:30,541 Мне так жаль. 1454 01:18:30,625 --> 01:18:33,083 Для Чарли это было непростое время. 1455 01:18:33,833 --> 01:18:35,541 До того, как он заболел. 1456 01:18:35,625 --> 01:18:37,458 Он писал ту книгу три года. 1457 01:18:39,666 --> 01:18:40,833 Никто ее не заметил. 1458 01:18:40,916 --> 01:18:43,166 - А затем вышла моя книга и… - Да. 1459 01:18:47,666 --> 01:18:49,291 Я знаю, он гордился мной… 1460 01:18:50,083 --> 01:18:51,875 …но это было тяжело. 1461 01:18:52,666 --> 01:18:53,583 Да. 1462 01:18:53,666 --> 01:18:55,166 Я видела, что он тонет, 1463 01:18:55,250 --> 01:18:57,666 пыталась вытянуть его и не могла. 1464 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Я делала всё только хуже, 1465 01:18:59,916 --> 01:19:03,916 а потом принижала себя, чтобы он не чувствовал себя ничтожным. 1466 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 Позже поставили диагноз. 1467 01:19:06,041 --> 01:19:09,125 И мы больше не говорили об этом. 1468 01:19:09,208 --> 01:19:11,583 Это просто повисло между нами в воздухе. 1469 01:19:13,500 --> 01:19:18,083 И я была рядом, я держала его за руку и любила его. 1470 01:19:18,666 --> 01:19:19,916 Да, я знаю. 1471 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 И он умер. 1472 01:19:29,583 --> 01:19:32,500 Все эти годы ты держала это в себе? 1473 01:19:34,125 --> 01:19:35,666 Почему не рассказала мне? 1474 01:19:37,083 --> 01:19:38,541 Потому что я… 1475 01:19:39,958 --> 01:19:43,083 Разве ты не знаешь, что ты мне как родная дочь? 1476 01:19:44,625 --> 01:19:46,041 Разве ты этого не знаешь? 1477 01:19:51,125 --> 01:19:52,541 Я желаю тебе счастья. 1478 01:19:53,541 --> 01:19:54,458 Я знаю. 1479 01:19:55,625 --> 01:19:57,666 Этот парень делает тебя счастливой? 1480 01:19:57,750 --> 01:20:00,166 Да, мне правда хорошо рядом с ним. 1481 01:20:02,000 --> 01:20:03,833 В этом нет никакого смысла. 1482 01:20:04,833 --> 01:20:06,541 Но эти чувства прекрасны. 1483 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 - Разве это логично? - Да. 1484 01:20:09,250 --> 01:20:13,125 Если всё это завтра закончится, думаю, я буду в порядке, но… 1485 01:20:17,833 --> 01:20:19,208 Я не хочу в нём нуждаться. 1486 01:20:21,500 --> 01:20:25,416 Потому что тогда мне будет больно, если это закончится. 1487 01:20:27,791 --> 01:20:29,208 В конце будет больно. 1488 01:20:29,833 --> 01:20:32,833 Милая, конец не твоя забота. 1489 01:20:34,208 --> 01:20:35,875 Тебе нравится быть с ним, 1490 01:20:36,791 --> 01:20:38,500 это начало и конец. 1491 01:20:40,958 --> 01:20:42,708 Завтра всё равно наступит. 1492 01:20:43,458 --> 01:20:44,541 Хорошо. 1493 01:20:45,291 --> 01:20:47,041 Предлагаю проголосовать. 1494 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 Я голосую «за». 1495 01:20:53,416 --> 01:20:55,458 - Я голосую «за». - Прекрасно. 1496 01:20:56,958 --> 01:20:58,083 Выпьем за это. 1497 01:21:02,333 --> 01:21:04,208 Вы только посмотрите. 1498 01:21:04,291 --> 01:21:06,708 - Это изумительно. Мне нравится. - Да. 1499 01:21:07,833 --> 01:21:09,166 Большое спасибо. 1500 01:21:09,250 --> 01:21:10,541 С Рождеством. 1501 01:21:14,166 --> 01:21:15,708 Посмотрим, что тут. 1502 01:21:18,750 --> 01:21:20,541 Эй, вы поглядите. 1503 01:21:20,625 --> 01:21:23,041 «Зара Форд – Помощник продюсера». 1504 01:21:23,125 --> 01:21:25,250 - Да. Это здорово. - Да. 1505 01:21:25,333 --> 01:21:27,250 - С Рождеством. - Молодец. 1506 01:21:27,333 --> 01:21:29,458 Итак. Это тебе. 1507 01:21:31,416 --> 01:21:32,875 Спасибо. 1508 01:21:35,083 --> 01:21:37,291 АНТОЛОГИЯ БРУК ХАРВУД 1509 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 Что? 1510 01:21:39,250 --> 01:21:42,541 Я собрал твои эссе из The New Yorker и Vogue. 1511 01:21:42,625 --> 01:21:45,458 И все твои рассказы в одной книге. 1512 01:21:45,541 --> 01:21:48,500 Не может быть! Ты всё это сделал? 1513 01:21:48,583 --> 01:21:50,791 - Тебе нравится? - Спасибо. Да, нравится. 1514 01:21:50,875 --> 01:21:52,416 - Хорошо. - Спасибо. 1515 01:21:55,416 --> 01:21:57,625 - Пожалуйста. С Рождеством. - Спасибо. 1516 01:21:59,916 --> 01:22:00,916 Какие планы? 1517 01:22:01,625 --> 01:22:03,083 Давай я возьму. 1518 01:22:03,166 --> 01:22:05,041 - Возьмешь? Она тяжелая. - Давай. 1519 01:22:05,125 --> 01:22:06,041 Всё хорошо. 1520 01:22:06,125 --> 01:22:07,125 Спасибо. 1521 01:22:09,041 --> 01:22:10,750 Надо обняться еще раз. 1522 01:22:12,583 --> 01:22:14,166 Спасибо вам за всё. 1523 01:22:14,250 --> 01:22:16,416 Это было так мило. Спасибо. 1524 01:22:16,500 --> 01:22:18,750 - Вы милашка. - Большое спасибо. 1525 01:22:18,833 --> 01:22:20,500 Это было лучшее Рождество. 1526 01:22:47,875 --> 01:22:50,000 Скажу честно, это всё благодаря ей. 1527 01:22:53,041 --> 01:22:54,666 Увидимся дома, да? 1528 01:22:54,750 --> 01:22:55,666 Хорошо. 1529 01:22:58,291 --> 01:22:59,125 Зара. 1530 01:23:01,125 --> 01:23:03,208 Зара, что-то не так? 1531 01:23:04,208 --> 01:23:06,583 Нет. Всё хорошо. Увидимся дома. 1532 01:23:07,875 --> 01:23:08,708 Да. 1533 01:23:09,541 --> 01:23:11,750 Хорошо. Веди осторожно. 1534 01:23:11,833 --> 01:23:12,750 Ты тоже. 1535 01:23:40,250 --> 01:23:41,208 - Да. - Точно. 1536 01:23:41,291 --> 01:23:43,041 Можем? Знаю, кто нам поможет… 1537 01:23:53,125 --> 01:23:55,125 Будет весело. 1538 01:23:55,208 --> 01:23:56,541 Да, конечно. 1539 01:23:57,333 --> 01:23:59,583 Я бы поехала. Хочу потанцевать. 1540 01:24:00,916 --> 01:24:01,791 Привет, милая. 1541 01:24:01,875 --> 01:24:05,041 Мы думали заказать еду. Что думаешь о тайской кухне? 1542 01:24:05,125 --> 01:24:06,041 Я умираю с голоду. 1543 01:24:07,041 --> 01:24:09,166 Крис, я думаю, тебе нужно уйти. 1544 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 Зара, перестань. 1545 01:24:12,291 --> 01:24:13,250 Что не так? 1546 01:24:13,333 --> 01:24:14,916 Ты дурачил меня, приятель. 1547 01:24:16,041 --> 01:24:17,166 Все эти праздники. 1548 01:24:17,250 --> 01:24:19,958 И тебе это почти удалось. 1549 01:24:20,041 --> 01:24:21,958 - Хорошо. - Ты о чём? 1550 01:24:22,041 --> 01:24:24,250 Просто хотел повеселиться с моей мамой, 1551 01:24:24,333 --> 01:24:26,458 отметить с кем-нибудь, не важно с кем. 1552 01:24:26,541 --> 01:24:28,958 Не будем говорить то, о чём будем жалеть. 1553 01:24:29,041 --> 01:24:32,041 Ты думаешь, что знаешь его, но это не так. 1554 01:24:32,125 --> 01:24:35,916 Он заставил меня заказать из Японии лосьон за 500 долларов 1555 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 исключительно для его локтей. 1556 01:24:38,083 --> 01:24:39,791 - Ладно. - У меня экзема. 1557 01:24:39,875 --> 01:24:44,625 И он заставляет меня делать подарки для его собак на их день рождения 1558 01:24:44,708 --> 01:24:45,666 каждые полгода. 1559 01:24:45,750 --> 01:24:48,916 И я должна покупать их за свой счет, чтобы был сюрприз. 1560 01:24:49,000 --> 01:24:50,958 В этом вся суть – сделать сюрприз. 1561 01:24:51,041 --> 01:24:52,291 - Я не… - Я даже не… 1562 01:24:52,375 --> 01:24:53,291 - Я могу… - Что? 1563 01:24:53,375 --> 01:24:56,000 Грозился уволить, если я не найду чистый воздух. 1564 01:24:56,083 --> 01:24:58,083 Один раз. Это было один раз. 1565 01:24:58,166 --> 01:25:01,625 И каждый раз, когда я напортачу, 1566 01:25:01,708 --> 01:25:04,125 я должна писать письмо с извинениями. 1567 01:25:04,208 --> 01:25:07,541 И даже если не напортачу, оно ему всё равно нужно. 1568 01:25:07,625 --> 01:25:08,916 Это правда? 1569 01:25:09,000 --> 01:25:11,750 Боже, я увлеклась. 1570 01:25:11,833 --> 01:25:13,750 Я хотела сказать совсем другое. 1571 01:25:13,833 --> 01:25:15,500 Больше всего я расстроена тем, 1572 01:25:15,583 --> 01:25:17,833 что, когда он расстается с девушкой, 1573 01:25:17,916 --> 01:25:19,416 каждый раз… 1574 01:25:20,833 --> 01:25:24,208 он покупает им одну и ту же пару сережек. 1575 01:25:25,166 --> 01:25:26,666 И для тебя он уже купил. 1576 01:25:26,750 --> 01:25:28,958 О чём ты говоришь? Это не так. 1577 01:25:29,041 --> 01:25:29,958 Нет, это так. 1578 01:25:31,166 --> 01:25:32,333 О боже. 1579 01:25:34,666 --> 01:25:36,250 Постой. Подожди секунду. 1580 01:25:36,333 --> 01:25:39,500 Зара, это не… Послушай, это был подарок. Ладно? 1581 01:25:39,583 --> 01:25:41,333 Прежде чем я подумал про книгу, 1582 01:25:41,416 --> 01:25:43,083 я запаниковал… 1583 01:25:43,166 --> 01:25:45,416 - …и не знал, что купить. - Хватит. 1584 01:25:45,500 --> 01:25:46,625 Хватит, Крис. 1585 01:25:48,000 --> 01:25:50,083 Вы ходили на улицу Нью-Йорка? 1586 01:26:02,125 --> 01:26:03,125 Тебе лучше уйти. 1587 01:26:03,208 --> 01:26:05,708 - Брук, я… - Она попросила уйти, Крис. 1588 01:26:05,791 --> 01:26:07,375 Тебе лучше уйти. 1589 01:26:18,583 --> 01:26:19,583 Хорошо. 1590 01:26:41,708 --> 01:26:43,333 Это было унизительно. 1591 01:26:48,250 --> 01:26:50,041 Как ты узнала про улицу Нью-Йорка? 1592 01:26:50,750 --> 01:26:52,708 Потому что обычно именно я 1593 01:26:52,791 --> 01:26:55,500 звоню охраннику студии и прошу его пропустить. 1594 01:26:58,416 --> 01:27:01,666 Это… Я не знаю. 1595 01:27:01,750 --> 01:27:06,000 Это было… грязно. Не думаю, что я хорошо справилась, 1596 01:27:06,083 --> 01:27:09,000 но я хотела, чтобы ты знала, каков он на самом деле. 1597 01:27:09,583 --> 01:27:11,333 А ты знаешь, каков он. 1598 01:27:11,916 --> 01:27:14,833 Да, я его хорошо знаю. 1599 01:27:16,208 --> 01:27:18,750 Но почему-то после двух лет работы на него 1600 01:27:18,833 --> 01:27:20,375 и заботы о нём 1601 01:27:21,541 --> 01:27:23,041 он меня совсем не знает. 1602 01:27:23,125 --> 01:27:24,833 Возможно, я тоже тебя не знаю. 1603 01:27:25,708 --> 01:27:27,916 Мне не понравилось то, что ты сделала. 1604 01:27:32,750 --> 01:27:33,833 Это… 1605 01:27:48,833 --> 01:27:51,041 Я даже не знаю, с чего начать. 1606 01:27:51,125 --> 01:27:52,125 Я… 1607 01:27:53,250 --> 01:27:55,916 Я нашла в сумке Криса сережки для моей мамы. 1608 01:27:56,000 --> 01:27:57,791 Ты знаешь, что это значит для… 1609 01:27:57,875 --> 01:27:59,666 Зара, прекрати, пожалуйста. 1610 01:27:59,750 --> 01:28:01,416 Хоть на секунду. 1611 01:28:01,500 --> 01:28:02,583 Где Малкольм? 1612 01:28:03,250 --> 01:28:05,416 Можно поспать у тебя, если он уехал? 1613 01:28:05,500 --> 01:28:06,666 Мы расстались. 1614 01:28:07,708 --> 01:28:09,416 Уже дней десять назад. 1615 01:28:09,500 --> 01:28:10,416 Что? 1616 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 Что? Я же была у вас. Я была тут. 1617 01:28:13,583 --> 01:28:15,000 Вы же были тогда вместе. 1618 01:28:15,083 --> 01:28:16,250 Нет, не были. 1619 01:28:16,333 --> 01:28:18,833 Просто… Я не говорила тебе. 1620 01:28:19,541 --> 01:28:21,000 - Почему? - Не знаю. 1621 01:28:21,083 --> 01:28:24,916 Я не думала, что у тебя есть силы переживать за меня. 1622 01:28:25,000 --> 01:28:27,500 Или заботиться обо мне. Просто… 1623 01:28:27,583 --> 01:28:29,625 Хочешь сказать, ты мне безразлична? 1624 01:28:29,708 --> 01:28:33,166 В последнее время мы говорили только о тебе, Зара. 1625 01:28:33,250 --> 01:28:35,375 И не только в последнее время. 1626 01:28:36,625 --> 01:28:39,333 Я знаю, ты расстроена и не это хотела сказать. 1627 01:28:39,416 --> 01:28:40,833 Но это так грубо. 1628 01:28:40,916 --> 01:28:42,375 Нет, это я и хотела сказать. 1629 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 Ладно? Я говорила тебе, что мы ссоримся. 1630 01:28:45,708 --> 01:28:48,000 И ты ни разу не спросила, всё ли хорошо. 1631 01:28:48,083 --> 01:28:51,250 Ты действительно думаешь, я настолько ужасная подруга 1632 01:28:51,333 --> 01:28:53,666 и мне всё равно, через что ты проходишь? 1633 01:28:53,750 --> 01:28:55,250 Послушай себя. 1634 01:28:56,625 --> 01:28:59,166 Ты ведь сейчас снова говоришь о себе, 1635 01:28:59,250 --> 01:29:00,291 пока мы беседуем. 1636 01:29:00,375 --> 01:29:02,750 Все разговоры лишь о том, что ты чувствуешь. 1637 01:29:02,833 --> 01:29:04,083 И это выматывает. 1638 01:29:05,083 --> 01:29:09,250 Я люблю тебя, правда. Но я устала. 1639 01:29:10,791 --> 01:29:11,958 Я просто… Я не могу. 1640 01:29:13,958 --> 01:29:15,583 Не могу. Я не могу больше. 1641 01:29:45,291 --> 01:29:47,250 - Здравствуйте, Зара. - Привет, Мила. 1642 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 Всё хорошо. 1643 01:30:24,500 --> 01:30:27,333 ПРЕДЗАПИСЬ ТАЙМС-СКВЕР – ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ 1644 01:30:37,083 --> 01:30:41,375 МИФОЛОГИЯ 1645 01:30:41,458 --> 01:30:42,375 Привет. 1646 01:30:46,791 --> 01:30:47,791 С Новым Годом. 1647 01:30:55,041 --> 01:30:56,166 Привет. 1648 01:30:56,250 --> 01:31:01,041 Это тебе за то, что ты пережила, как мне кажется, дерьмовое расставание, 1649 01:31:01,125 --> 01:31:05,916 и за то, что я оказалась, как я точно знаю, дерьмовой подругой. 1650 01:31:06,000 --> 01:31:07,125 СУПЕР СУЧКА 1651 01:31:08,208 --> 01:31:10,166 Ну ты и сучка, передариваешь такое. 1652 01:31:10,250 --> 01:31:11,208 Я хуже некуда. 1653 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 У меня нет хороших качеств. 1654 01:31:13,458 --> 01:31:15,208 Ты хороша лишь в закусках. 1655 01:31:18,500 --> 01:31:20,833 С НОВЫМ ГОДОМ ТАЙМС-СКВЕР – ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ 1656 01:31:22,291 --> 01:31:24,333 - С Новым Годом. - С Новым Годом. 1657 01:31:38,375 --> 01:31:40,833 С Новым Годом. Лучшее впереди. Люблю тебя. 1658 01:31:41,416 --> 01:31:42,250 Это от мамы? 1659 01:31:45,708 --> 01:31:46,958 Я тоже люблю тебя. 1660 01:32:04,916 --> 01:32:07,458 Вы могли бы стоять в Bloomingdale's, 1661 01:32:07,541 --> 01:32:10,208 но вы здесь. И вас скоро взорвут. 1662 01:32:10,833 --> 01:32:11,958 У нас проблема. 1663 01:32:13,625 --> 01:32:15,416 Крис? Это Зара. 1664 01:32:22,791 --> 01:32:24,250 Что случилось? 1665 01:32:28,125 --> 01:32:29,125 Крис? 1666 01:32:29,750 --> 01:32:30,750 Что я делаю? 1667 01:32:32,541 --> 01:32:35,916 Зачем я играю хорошего парня? 1668 01:32:37,208 --> 01:32:40,708 Все, кого я любил или о ком заботился, даже не говорят со мной. 1669 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 Я должен играть плохого парня. 1670 01:32:44,583 --> 01:32:46,833 Ты не плохой парень, Крис. 1671 01:32:50,375 --> 01:32:52,333 Просто иногда ведешь себя так. 1672 01:32:53,583 --> 01:32:54,791 Она ненавидит меня? 1673 01:32:54,875 --> 01:32:56,833 Нет, она не ненавидит тебя. 1674 01:32:56,916 --> 01:32:58,250 Она занята. 1675 01:32:59,000 --> 01:33:01,583 Собирается весной преподавать в Принстоне. 1676 01:33:04,916 --> 01:33:06,000 Да. 1677 01:33:07,833 --> 01:33:08,750 Зара. 1678 01:33:11,041 --> 01:33:14,958 Знаю, ты мне не поверишь, но эти серьги 1679 01:33:15,833 --> 01:33:17,166 были просто серьгами. 1680 01:33:19,708 --> 01:33:22,750 Ладно, у меня была мысль закончить всё 1681 01:33:22,833 --> 01:33:24,875 с твоей мамой, но лишь по привычке. 1682 01:33:24,958 --> 01:33:27,541 Я всегда бегу от того, что слишком хорошо. 1683 01:33:28,125 --> 01:33:30,875 Потом мне пришла идея сделать для нее эту книгу, 1684 01:33:30,958 --> 01:33:33,583 и я думал о том, как ей будет приятно 1685 01:33:33,666 --> 01:33:36,833 и как всё, что я хотел сделать, понравится ей и… 1686 01:33:37,875 --> 01:33:39,666 Я забыл. 1687 01:33:41,083 --> 01:33:45,333 Я забыл про сережки. Я даже забыл, что они в моей сумке. 1688 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 А съемочная площадка, пойми, – это единственное место, 1689 01:33:50,625 --> 01:33:53,541 где меня не видят фотографы и куда я могу пойти. 1690 01:33:54,541 --> 01:33:56,416 Не так велик выбор мест, куда я… 1691 01:34:01,166 --> 01:34:02,375 Со мной сложно гулять. 1692 01:34:07,125 --> 01:34:08,583 Или работать на тебя. 1693 01:34:10,000 --> 01:34:10,875 Да. 1694 01:34:14,791 --> 01:34:16,250 Я знаю, уже поздно, но… 1695 01:34:17,708 --> 01:34:19,416 Может, скажешь ей как-нибудь. 1696 01:34:23,208 --> 01:34:25,458 Зара, Нью-Йорк… 1697 01:34:25,541 --> 01:34:29,333 Нет, я слишком далеко зашла. 1698 01:34:31,625 --> 01:34:32,791 Прости. 1699 01:34:33,666 --> 01:34:35,416 С твоей мамой всё было иначе. 1700 01:34:36,500 --> 01:34:40,541 А что… Почему с ней было иначе? 1701 01:34:41,625 --> 01:34:44,083 Раньше я никогда не влюблялся в Нью-Йорке. 1702 01:34:48,458 --> 01:34:50,125 Ты всё равно увольняешься? 1703 01:34:50,208 --> 01:34:51,041 Да. 1704 01:34:51,708 --> 01:34:53,541 Прослежу, чтобы о тебе заботились. 1705 01:34:55,000 --> 01:34:55,916 Как это делала ты. 1706 01:34:59,083 --> 01:35:02,166 Думаешь, будешь готов к буги-вуги через 15 минут? 1707 01:35:02,250 --> 01:35:03,583 Да. Я готов с рождения. 1708 01:35:10,458 --> 01:35:11,458 Хорошо. 1709 01:35:15,166 --> 01:35:16,041 Эй, Зара. 1710 01:35:16,125 --> 01:35:17,041 Да. 1711 01:35:18,083 --> 01:35:18,916 Спасибо. 1712 01:35:21,375 --> 01:35:23,458 Ты хороший продюсер. 1713 01:35:50,750 --> 01:35:52,333 - Привет. - Привет. 1714 01:35:53,208 --> 01:35:57,541 - Ты уезжаешь, да? - Просто складываю вещи. 1715 01:35:57,625 --> 01:36:02,166 Если тебе или Джини что-то нужно, скажите, пока я это не раздала. 1716 01:36:03,833 --> 01:36:05,083 Как дела с фильмом? 1717 01:36:06,333 --> 01:36:07,583 Послушай, мам, почему… 1718 01:36:08,166 --> 01:36:10,000 Почему ты едешь в Принстон? 1719 01:36:10,083 --> 01:36:11,625 Мне нужна перемена в жизни. 1720 01:36:12,250 --> 01:36:15,208 И я наконец смогу какое-то время не писать. 1721 01:36:16,041 --> 01:36:16,875 А что? 1722 01:36:16,958 --> 01:36:19,125 Это никак не связано с Крисом? 1723 01:36:19,208 --> 01:36:21,083 Нет. Ты была права по поводу него. 1724 01:36:23,750 --> 01:36:24,666 Я… 1725 01:36:27,333 --> 01:36:30,000 Да, я… Он правда заставлял меня делать это всё. 1726 01:36:30,083 --> 01:36:32,125 Писать письма с извинениями, всё это. 1727 01:36:33,000 --> 01:36:36,958 Но… Я… Я не знаю. 1728 01:36:38,458 --> 01:36:40,125 В течение всей нашей жизни 1729 01:36:41,416 --> 01:36:43,458 я заставляла тебя делать и худшие вещи. 1730 01:36:45,208 --> 01:36:48,625 В семь лет я заставила тебя нести меня до вершины Эйфелевой башни. 1731 01:36:48,708 --> 01:36:50,250 Боже, это правда. 1732 01:36:50,333 --> 01:36:51,958 И ты всю дорогу кричала. 1733 01:36:52,041 --> 01:36:54,541 Заставляла сидеть рядом, пока я не засну, 1734 01:36:54,625 --> 01:36:57,166 каждую ночь, пока мне не стукнуло 12. 1735 01:36:58,333 --> 01:36:59,875 Тебе за это никто не платил. 1736 01:37:01,666 --> 01:37:04,208 И ты ничего не просила взамен. 1737 01:37:07,583 --> 01:37:09,500 Когда папа умер, 1738 01:37:09,583 --> 01:37:14,041 я была лишь маленьким несчастным 13-летним ребенком 1739 01:37:14,125 --> 01:37:16,208 и взваливала все проблемы на тебя. 1740 01:37:17,375 --> 01:37:18,791 Я думаю о всех этих детях, 1741 01:37:18,875 --> 01:37:22,375 у которых мечты размером с океан, 1742 01:37:23,791 --> 01:37:25,750 и родителях, запрещающих им мечтать. 1743 01:37:28,041 --> 01:37:29,208 И думаю о тебе. 1744 01:37:30,541 --> 01:37:34,541 Я знаю, что бы ни произошло в моей жизни, 1745 01:37:36,500 --> 01:37:37,958 у меня есть ты… 1746 01:37:40,708 --> 01:37:42,291 …и мне очень повезло. 1747 01:37:42,375 --> 01:37:45,083 И я не знаю, почему я так долго не могла понять, 1748 01:37:45,791 --> 01:37:48,333 что твое счастье ничего у меня не отнимет. 1749 01:37:50,958 --> 01:37:55,625 Ты заслуживаешь того, чтобы чувствовать себя счастливой, 1750 01:37:55,708 --> 01:38:00,000 чтобы чувствовать себя живой и значимой. 1751 01:38:03,208 --> 01:38:05,291 И я наконец… Я поняла тебя, мам. 1752 01:38:05,375 --> 01:38:06,208 Правда. 1753 01:38:16,375 --> 01:38:17,208 Эй. 1754 01:38:19,916 --> 01:38:23,208 Я люблю быть твоей мамой больше всего на свете. 1755 01:38:23,291 --> 01:38:24,791 Я знаю. 1756 01:38:29,875 --> 01:38:32,291 - Поэтому… - Да? 1757 01:38:34,916 --> 01:38:37,375 Не то чтобы я хотела сменить тему, но… 1758 01:38:37,458 --> 01:38:39,291 Смени, быстрее. 1759 01:38:40,583 --> 01:38:42,083 Что насчет Криса? 1760 01:38:42,791 --> 01:38:44,541 Нет, это в прошлом. 1761 01:38:44,625 --> 01:38:46,541 Это в прошлом. Забудь. 1762 01:38:48,458 --> 01:38:49,708 Вернемся к реальности. 1763 01:39:06,125 --> 01:39:10,375 Я знаю, ты не любишь готовить пасту. Неужели семолина подойдет лучше? 1764 01:39:10,458 --> 01:39:12,000 Дело не в муке. 1765 01:39:12,083 --> 01:39:14,166 У меня аллергия на углеводы. 1766 01:39:14,250 --> 01:39:16,958 Такого не бывает. Может, дело в глютене… 1767 01:39:17,041 --> 01:39:18,750 У многих аллергия на углеводы. 1768 01:39:19,375 --> 01:39:20,791 Ты уверена? 1769 01:39:20,875 --> 01:39:24,000 Крис, всё будет отлично. 1770 01:39:24,083 --> 01:39:25,750 Поверь мне. Уже пора. 1771 01:39:26,916 --> 01:39:29,833 - Давай. - Честно, я думаю, я останусь тут. 1772 01:39:29,916 --> 01:39:31,250 Не… Дай мне сумочку. 1773 01:39:31,333 --> 01:39:33,541 Давай, пойдем. 1774 01:39:33,625 --> 01:39:36,541 Обещаю… Мы повеселимся. Отлично проведем время. 1775 01:39:43,041 --> 01:39:44,083 Да. 1776 01:39:44,166 --> 01:39:46,291 Нет. Пойдем. 1777 01:39:46,375 --> 01:39:48,416 Нет. Всё будет здорово. 1778 01:39:48,500 --> 01:39:50,041 Смотри, всем плевать. 1779 01:39:50,125 --> 01:39:54,833 Ты просто парень в бархатной куртке, который идет в магазин. 1780 01:39:54,916 --> 01:39:57,750 - Это замша. - Замша? Ладно, тебе виднее. 1781 01:40:02,500 --> 01:40:03,583 Меня никто не видит. 1782 01:40:04,541 --> 01:40:06,291 Ты отлично держишься. 1783 01:40:09,375 --> 01:40:10,291 Что происходит? 1784 01:40:11,000 --> 01:40:13,750 Не знаю. Полагаю, все нормальные сегодня. 1785 01:40:17,583 --> 01:40:18,500 Не может быть! 1786 01:40:20,375 --> 01:40:21,291 Да! 1787 01:40:32,875 --> 01:40:34,208 Повтори, что купить? 1788 01:40:34,291 --> 01:40:37,250 Кивано, рогатую дыню. 1789 01:40:37,333 --> 01:40:38,250 А для чего она? 1790 01:40:38,333 --> 01:40:39,666 Для моей деменции. 1791 01:40:39,750 --> 01:40:41,916 Хорошо, но у тебя ведь нет деменции. 1792 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 Потому что я ем рогатую дыню, и ее продают только здесь. 1793 01:40:45,583 --> 01:40:47,916 Сбегай. Мне нужно три. 1794 01:40:48,750 --> 01:40:51,666 Хорошо, скоро буду. 1795 01:40:54,583 --> 01:40:58,083 Не хочешь органических авокадо? 1796 01:40:58,166 --> 01:40:59,291 Да, конечно. 1797 01:41:00,458 --> 01:41:01,583 Они все органические? 1798 01:41:01,666 --> 01:41:02,958 Думаю, да. 1799 01:41:03,041 --> 01:41:04,750 Крис, да ладно. 1800 01:41:04,833 --> 01:41:06,458 Думал, их продают в банках. 1801 01:41:10,166 --> 01:41:11,083 Брук? 1802 01:41:13,666 --> 01:41:14,500 Привет. 1803 01:41:15,958 --> 01:41:16,958 Что ты тут делаешь? 1804 01:41:17,625 --> 01:41:22,041 Лейла сказала, что ей срочно нужна рогатая дыня, 1805 01:41:22,125 --> 01:41:24,250 которая помогает от деменции, 1806 01:41:24,333 --> 01:41:26,541 и, как я понимаю, это всё чепуха. 1807 01:41:26,625 --> 01:41:28,541 Зара, что ты затеяла? 1808 01:41:28,625 --> 01:41:30,958 Ладно, это… Как бы сказать? 1809 01:41:31,041 --> 01:41:32,250 Как же это сказать? 1810 01:41:32,333 --> 01:41:33,958 Боже. Я была неправа. 1811 01:41:34,041 --> 01:41:36,291 И я прощу прощения. 1812 01:41:37,375 --> 01:41:39,833 Да. Это было непросто. 1813 01:41:41,000 --> 01:41:42,666 Я бы тоже хотела извиниться. 1814 01:41:42,750 --> 01:41:44,583 Простите. Я перегнул палку. 1815 01:41:44,666 --> 01:41:45,583 Я немного… 1816 01:41:45,666 --> 01:41:48,916 Хватит. Мы просим прощения, любим друг друга, и это мило. 1817 01:41:49,000 --> 01:41:50,375 Мы любим друг друга. 1818 01:41:50,458 --> 01:41:52,250 Мы ошиблись и извинились, супер. 1819 01:41:52,333 --> 01:41:56,500 Послушайте, всё это как-то ненормально. Думаю, поэтому оно и работает. 1820 01:41:57,416 --> 01:42:00,416 Вопреки всему вы вроде как подходите друг другу. 1821 01:42:01,125 --> 01:42:05,541 Это не то, что я себе представляла для вас обоих, но… 1822 01:42:05,625 --> 01:42:09,958 Хочу сказать, что вы заслуживаете реальный шанс, 1823 01:42:10,041 --> 01:42:12,083 и я не буду стоять у вас на пути. 1824 01:42:12,708 --> 01:42:15,416 Так ты нас спродюсировала? Нас спродюсировали? 1825 01:42:15,500 --> 01:42:16,708 - Она молодец. - Да. 1826 01:42:16,791 --> 01:42:18,250 Еще бы. Она моя дочь. 1827 01:42:18,333 --> 01:42:21,083 Что ж, думаю, мне пора. 1828 01:42:21,166 --> 01:42:22,375 Хорошо провести время. 1829 01:42:23,500 --> 01:42:25,625 Слушай, не знаю, что она планировала, 1830 01:42:25,708 --> 01:42:28,083 но я, признаюсь, ничего не знала об этом. 1831 01:42:28,166 --> 01:42:31,041 Можно я скажу одну вещь? Всего одну. 1832 01:42:31,125 --> 01:42:32,750 Да, конечно. Какую? 1833 01:42:35,875 --> 01:42:38,541 Всю свою жизнь я принимал людей как должное. 1834 01:42:39,958 --> 01:42:43,000 И если честно, Брук, пока я не встретил тебя, 1835 01:42:43,083 --> 01:42:44,750 я не знал, что я за человек. 1836 01:42:47,375 --> 01:42:49,041 И что ты за человек? 1837 01:42:49,750 --> 01:42:50,750 Одинокий остров. 1838 01:42:56,208 --> 01:42:58,416 Я не хочу быть одиноким островом, Брук. 1839 01:42:59,916 --> 01:43:02,000 У меня нет инфраструктуры для этого. 1840 01:43:20,250 --> 01:43:22,958 Я не знаю, что это. Это просто… 1841 01:43:23,875 --> 01:43:26,750 Это… Крис, у нас ничтожный шанс. 1842 01:43:27,333 --> 01:43:30,083 Какая разница? Почему бы им не воспользоваться? 1843 01:43:34,166 --> 01:43:36,291 Думаю, конец всем этому не наша забота. 1844 01:43:36,375 --> 01:43:38,416 Почему мы вообще говорим про конец? 1845 01:43:38,500 --> 01:43:39,750 Мы еще даже не начали. 1846 01:43:42,083 --> 01:43:43,083 Да ладно. 1847 01:43:44,625 --> 01:43:46,208 Хорошо. И чего тебе хочется? 1848 01:43:47,750 --> 01:43:49,666 Тебе правда интересно, чего я хочу? 1849 01:43:50,833 --> 01:43:52,791 Брук, я бы хотел взять тележку, 1850 01:43:53,625 --> 01:43:55,333 составить список 1851 01:43:55,916 --> 01:43:58,416 и поехать в отдел хлопьев, 1852 01:43:58,500 --> 01:44:01,083 поскольку он выглядит невероятно, и я бы хотел… 1853 01:44:01,166 --> 01:44:03,125 Ты не бывал в отделе хлопьев? 1854 01:44:03,208 --> 01:44:05,041 Не в таком. Магазин просто нечто. 1855 01:44:05,125 --> 01:44:07,583 Самый крутой магазин, в котором я был. 1856 01:44:07,666 --> 01:44:10,000 Мне редко выпадает шанс сходить в магазин. 1857 01:44:10,666 --> 01:44:14,250 И я никогда не ходил в магазин с тем, кто мне нравится. 1858 01:44:16,125 --> 01:44:17,541 Можем начать прямо отсюда? 1859 01:44:20,416 --> 01:44:24,000 Выглядит как хорошее место для начала. 1860 01:44:38,750 --> 01:44:40,500 Включаем дождь. Поехали. 1861 01:44:48,750 --> 01:44:49,750 Теперь гром. 1862 01:44:58,250 --> 01:45:00,000 Пусть остаются сколько захотят. 1863 01:45:00,083 --> 01:45:02,208 Сверхурочные статистов за счет Криса. 1864 01:45:02,291 --> 01:45:03,291 Спасибо. 1865 01:45:13,250 --> 01:45:15,083 Прошу прощения. Кто там внутри? 1866 01:45:15,166 --> 01:45:17,083 Это Крис Коул? Правда? 1867 01:45:18,083 --> 01:45:19,625 Я не знаю, о чём вы говорите. 1868 01:45:19,708 --> 01:45:22,166 Там только моя мама и ее парень. 1869 01:45:39,541 --> 01:45:40,583 ГОД СПУСТЯ 1870 01:45:40,666 --> 01:45:42,500 БРУК ХАРВУД «ВТОРОЙ РАЗ В ЖИЗНИ» 1871 01:45:57,958 --> 01:45:59,083 Хорошо, снимем это. 1872 01:46:00,416 --> 01:46:01,708 Я это сделала. 1873 01:46:01,791 --> 01:46:05,250 Можешь отправить мне и режиссеру электронную копию 1874 01:46:05,333 --> 01:46:09,375 и распечатать еще одну для Криса, потому что он не читает электронные? 1875 01:46:09,458 --> 01:46:12,333 И я бы хотела созвониться с линейным продюсером. 1876 01:46:12,416 --> 01:46:14,666 Нужно обсудить одну шутку. 1877 01:46:14,750 --> 01:46:16,583 У меня есть пара вопросов. 1878 01:46:16,666 --> 01:46:19,750 И чашечку горячего кофе, если у тебя найдется время. 1879 01:46:19,833 --> 01:46:21,291 - Будет сделано. - Спасибо. 1880 01:46:23,333 --> 01:46:26,416 - В какое время сегодня созвон? - В 19:00. 1881 01:46:26,500 --> 01:46:29,375 - Готов к ночным съемкам? - Да, конечно. 1882 01:46:30,375 --> 01:46:32,833 Не видела, чтобы ты всю ночь не спал… 1883 01:46:32,916 --> 01:46:34,250 Твоя мама считает иначе. 1884 01:46:36,500 --> 01:46:37,708 Стой. Я не об этом. 1885 01:46:37,791 --> 01:46:38,750 Убирайся! 1886 01:46:38,833 --> 01:46:40,041 Вон из моего кабинета. 1887 01:46:40,125 --> 01:46:42,166 - Я не имел в виду твою маму. - Нет. 1888 01:46:42,250 --> 01:46:44,750 Ты знаешь, к чему я клоню? Я пошутил. 1889 01:46:45,750 --> 01:46:46,666 Заткнись. 1890 01:46:49,666 --> 01:46:51,625 - Прости. - Не смей входить сюда. 1891 01:46:51,708 --> 01:46:52,708 - Прости. - Нет. 1892 01:46:53,500 --> 01:46:54,458 Увидимся ночью. 1893 01:46:54,541 --> 01:46:56,041 - Люблю тебя. - Я тоже. 1894 01:51:21,291 --> 01:51:26,291 Перевод субтитров: Сева Коваленко