1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 ‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 ‎Cảnh sát ạ? 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 ‎Cho tôi một xe cứu thương ‎đến đường Tilleul được không? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 ‎Chúng tôi tìm thấy một người 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 ‎bị bịt miệng và tay chân bị trói chặt, 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 ‎còn phần đầu thì bị đập rất khủng khiếp. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 ‎Người đó còn tỉnh táo không? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 ‎Hiện tại thì có, ‎nhưng tình trạng thì không mấy tốt. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 ‎Ông ấy nói mình bị bắt cóc ở Đức. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 ‎Ông ta còn bị truy nã vì tội ngộ sát. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 ‎Tội ngộ sát? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 ‎Được một thời gian rồi. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 ‎Vụ án này cũng đã gần 30 năm. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 ‎Một cô gái 14 tuổi người Pháp, ‎Kalinka, đã bị sát hại vào thập niên 80 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 ‎và vụ án vừa có một bước ngoặt phi thường. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 ‎Người bố vẫn luôn đấu tranh. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 ‎Một người bố không bao giờ bỏ cuộc. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 ‎Ông ấy biết ‎kẻ sát hại con gái mình đang ở đâu. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 ‎Và tôi có cách để giúp ông ấy. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 ‎Đơn giản. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 ‎Anh định làm gì? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 ‎Nếu bạn là người bố thì bạn sẽ làm gì? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 ‎Bạn có thể làm được gì cho con mình? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 ‎THỊ TRẤN LINDAU - NƯỚC ĐỨC 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 ‎NGÀY 10 THÁNG BẢY NĂM 1982 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 ‎Đó là một buổi sáng sớm. 29 00:02:04,520 --> 00:02:07,000 ‎HỘI CHỮ THẬP ĐỎ ĐỨC 30 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 ‎Chiếc điện thoại màu đỏ reo lên. 31 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 ‎Tôi bắt máy. 32 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 ‎Họ nói là có người bất tỉnh ‎và cho tôi địa chỉ. 33 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 ‎Suy nghĩ của tôi ngay lúc đó… 34 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 ‎NHÂN VIÊN Y TẾ 35 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 ‎…là: "Hi vọng vụ này ‎không phải ở chỗ Krombach". 36 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 ‎Ông ấy là bác sĩ, ‎sao lại cần đến chúng tôi nữa? 37 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 ‎Lúc tôi tới, ông ấy chạy ra, 38 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 ‎nói là: "Chắc là đã quá muộn rồi". 39 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 ‎Sau đó, ông ấy dẫn chúng tôi vào phòng. 40 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 ‎Có một cô gái nằm đó và đã tử vong. 41 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 ‎Là Kalinka, con gái riêng của ông. 42 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 ‎Lúc đó, ông vừa kích động ‎vừa bình tĩnh đến lạ. 43 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 ‎Ngược lại, người vợ thì khóc hết nước mắt. 44 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 ‎Bà ấy hoàn toàn sụp đổ. 45 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 ‎Sau khi kiểm tra thì tôi khá chắc ‎thi thể của cô gái đã bị co cứng. 46 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 ‎Khi bước ra, tôi thấy… 47 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 ‎trên tay cô ấy còn có một cây kim luồn. 48 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 ‎Thế là tôi hỏi Krombach: ‎"Ông truyền gì vào thế?" 49 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 ‎Ông ấy nói là can-xi, ‎nghĩ rằng nó sẽ giúp ích. 50 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 ‎"Con bé ở ngoài nắng cả ngày". 51 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 ‎Và ông ta chỉ nghĩ là: 52 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 ‎"Chắc là do nhiệt độ thôi". 53 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 ‎Đó là những gì ông ấy nói với tôi. 54 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 ‎Một vụ án thật bi kịch. 55 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 ‎Nhưng tôi vẫn còn nghĩ về nó. 56 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 ‎Tôi muốn biết cô gái đã chết như thế nào. 57 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 ‎Đó không phải là một cái chết tự nhiên. 58 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 ‎Có gì đó không đúng. 59 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 ‎XÃ PECHBUSQUE - NƯỚC PHÁP 60 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 ‎Vào buổi sáng ngày 10 tháng Bảy năm 1982, 61 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 ‎mẹ tôi gọi tôi dậy vào buổi sáng 62 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 ‎và nói cho tôi biết một tin kinh hoàng ‎về cái chết của Kalinka. 63 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 ‎ANDRÉ BAMBERSKI - BỐ CỦA KALINKA 64 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 ‎Bà ấy bảo rằng Kalinka ‎đã gặp biến chứng khi say nắng. 65 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 ‎Tim tôi như thắt lại, tôi đã rất sợ hãi. 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 ‎Tôi đã bay đến Đức ngay trong đêm. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 ‎Hôm sau, tôi lái xe đến bệnh viện. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 ‎Tôi muốn thấy khuôn mặt của con bé. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 ‎Kalinka rất dễ thương. Con bé… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 ‎là kho báu của bố mẹ. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 ‎Rất đáng yêu. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 ‎Con bé đã rất hay cười từ khi còn nhỏ. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 ‎Kalinka… 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 ‎là một bông hoa 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 ‎trong khu rừng Masurian. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 ‎Hơn nữa, trong tiếng Phần Lan… 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 ‎từ đó nghe rất hay. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 ‎Ý tôi là nghe rất êm tai. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 ‎Tôi cầu cho linh hồn con bé 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 ‎được yên nghỉ. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 ‎Rồi tôi rời đi. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 ‎Hôm sau, ở nhà mẹ con bé, 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 ‎tôi đến gặp Nicholas. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 ‎Lúc đó, ‎thằng bé chỉ mới tầm 11 hay 12 tuổi. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 ‎Nó nói với tôi là 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 ‎hôm đó mọi người rất bình thường. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 ‎Kalinka không hề mệt mỏi. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 ‎Ngay lúc đó, tôi bắt đầu cảm thấy 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 ‎có gì đó không đúng. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 ‎Một cô bé rất khỏe mạnh ‎và năng động đã ra đi mãi mãi. 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 ‎Tôi không hiểu được. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 ‎Tôi đã tìm hiểu về cơn say nắng này. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 ‎Lindau hôm đó nhiều nắng, ấm, ‎nhiệt độ khoảng 29 đến 30 độ. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 ‎Nhưng… 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 ‎nếu so với Toulouse ‎thì trời không quá nóng. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 ‎Thật sự là có nhiều điều 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 ‎rất khó tin. 98 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 ‎GIA ĐÌNH BAMBERSKI 99 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 ‎Mẹ con bé đã đề xuất để nó ‎được chôn cất ở Pechbusque. 100 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 ‎Tôi nhớ đó là ngày chôn cất con bé. 101 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 ‎Người ta bắt đầu đồn thổi rằng 102 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 ‎Kalinka tử vong do sốc thuốc. 103 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 ‎Tôi là Elizabeth Aragon, ‎hàng xóm của ông André Bamberski. 104 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 ‎Chúng tôi tới lễ mai táng. 105 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 ‎Chúng tôi chỉ làm được thế thôi. 106 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 ‎Lúc đó, tôi trò chuyện ‎với hàng xóm và nghe được: 107 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 ‎"Người ta nói con bé chết 108 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 ‎là do thuốc được tiêm bởi bố dượng 109 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 ‎để giúp con bé rám nắng nhanh hơn". 110 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 ‎Đó là lời giải thích tôi nghe được lúc đó. 111 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 ‎Tiêm vào tĩnh mạch để giúp rám nắng? 112 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 ‎Mấy lời đồn như thế nghe có hợp lí không? 113 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 ‎Cũng có đấy, nhưng mà… 114 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 ‎họ đã khám nghiệm tử thi. 115 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 ‎Lúc vợ cũ ra về, tôi nói bà ấy 116 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 ‎gửi tôi xem báo cáo khám nghiệm tử thi. 117 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 ‎Chắc là một hoặc hai tuần sau đó, 118 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 ‎cứ cho là tôi đã nổi khùng lên đi, 119 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 ‎tôi điên lên vì chưa nhận được ‎bản báo cáo khám nghiệm tử thi này. 120 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 ‎Thế ông nghi ngờ ông Krombach từ khi nào? 121 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 ‎Từ đầu tháng Mười năm 1982. 122 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 ‎Khi tôi đọc ‎bản báo cáo khám nghiệm tử thi, 123 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 ‎thứ mà tôi nhận được toàn là tiếng Đức, 124 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 ‎tôi đã phải dịch nó ra. 125 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 ‎Trong đó có đề cập đến việc 126 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 ‎400 gram thức ăn tối của Kalinka 127 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 ‎đi ngược lên dạ dày, tràn vào khí quản, 128 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 ‎sau đó vào phổi và làm con bé ngạt thở. 129 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 ‎Ngay cả tôi, người không biết gì về ‎y dược hay khám nghiệm tử thi, 130 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 ‎đọc qua cũng hiểu. 131 00:09:53,320 --> 00:09:55,920 ‎Với tôi, nó là chứng cứ cho thấy 132 00:09:56,000 --> 00:09:58,840 ‎Kalinka đã tử vong do trào ngược thức ăn, 133 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 ‎chứ không phải do say nắng. 134 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 ‎Nhưng hai bác sĩ pháp y 135 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 ‎lại không đề cập đến ‎nguyên nhân cái chết trong bản báo cáo. 136 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 ‎Tôi muốn xác thực vài điều với vợ cũ. 137 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 ‎Bà ấy lại nói rằng ‎mình chưa đọc báo cáo khám nghiệm tử thi! 138 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 ‎Tại sao? 139 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 ‎Ngoài những điều kỳ lạ này, 140 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 ‎tôi thấy có nhiều điểm bất thường ‎về mặt tình dục. 141 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 ‎Những điều này rất hiển nhiên ‎với người thường. 142 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 ‎Bị thương, bên phải vùng âm hộ. 143 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 ‎Không biết trước lúc tử vong 144 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 ‎con bé có quan hệ tình dục hay không? 145 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 ‎Với tôi, điều đó quá rõ ràng ‎nên tôi đã khẳng định: 146 00:10:53,280 --> 00:10:55,280 ‎"Đúng là có gì đó không đúng". 147 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 ‎THÀNH PHỐ TOULOUSE - NƯỚC PHÁP 148 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 ‎Alexandre Parra-Bruguière, ‎tôi làm luật sư cho vụ này vào năm 2010. 149 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 ‎Khi mẹ của cô Kalinka Bamberski 150 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 ‎mời tôi làm luật sư khởi tố. 151 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 ‎Ở đám tang, bà ấy cảm thấy là ‎ông Bamberski có ý định 152 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 ‎xem bà như kẻ đồng phạm ‎trong việc mưu sát con gái họ. 153 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 ‎Ông ấy muốn biết chuyện đã xảy ra nhưng ‎bà ấy lại hiểu cho chuyện của Krombach. 154 00:11:30,880 --> 00:11:33,480 ‎Bà Gonnin không biết gì về y dược, ‎và chồng bà là bác sĩ. 155 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 ‎Thế nên bà ấy sẽ tin vào ‎lời giải thích của Dieter Krombach. 156 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 ‎Bà ấy không hề nghi ngờ ‎về hành vi phạm tội nào. 157 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 ‎Dễ hiểu mà. 158 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 ‎Cảnh sát trưởng đã đặt năm câu hỏi ‎cho ông ta qua điện thoại. 159 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 ‎Ông Krombach ghi chúng lại ‎và trả lời bằng văn bản khi ở nhà. 160 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 ‎BỞI VÌ TÔI LÀM VIỆC QUÁ ĐỘ NÊN ‎HỌ ĐÃ CHO PHÉP TÔI TRẢ LỜI QUA VĂN BẢN. 161 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 ‎Đó đâu phải là điều tra. 162 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 ‎Ông Krombach chưa bao giờ 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 ‎bị triệu tập để thẩm vấn. 164 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 ‎Ông ta viết: "Trước hết, tôi chuẩn bị ‎250 miligram thuốc Solu Decortin… 165 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 ‎để chống sốc". 166 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 ‎"Tôi cũng đã thử tiêm vào tim". 167 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 ‎Tôi muốn biết chi tiết hơn ‎về những gì đã xảy ra. 168 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 ‎Vì vậy, chúng tôi đã đệ đơn kháng cáo 169 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 ‎lên văn phòng Tổng Công tố ở Munich. 170 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 ‎THÀNH PHỐ MUNICH 171 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 ‎BÁC SĨ WOLFGANG EISENMENGER ‎BÁC SĨ PHÁP Y 172 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 ‎Tên tôi là Wolfgang Eisenmenger. 173 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 ‎Ở Viện Munich, 174 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 ‎chúng tôi nhận được một mảnh da 175 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 ‎được xác định là vùng tiêm trên cánh tay. 176 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 ‎Về mặt độc tính, ‎không có bất kỳ chất độc nào được tìm thấy 177 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 ‎có thể gây chết người. 178 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 ‎Ông nghĩ gì về những vết tiêm 179 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 ‎mà ông Krombach đã tiêm cho Kalinka ‎để làm cô ấy tỉnh lại? 180 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 ‎LIỀU TIÊM 250 MILIGRAM 181 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 ‎Vâng, là một bác sĩ ‎thì phải nói là điều này khá bất thường 182 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 ‎khi đưa ra nhận định chắc chắn như thế. 183 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 ‎Trong buổi điều trần, bác sĩ Krombach nói 184 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 ‎là ông phát hiện cô gái 185 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 ‎trong trạng thái cứng đờ trên giường. 186 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 ‎Khi đã xuất hiện ‎hiện tượng co cứng tử thi, 187 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 ‎việc làm người đó tỉnh lại ‎là hoàn toàn vô nghĩa. 188 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 ‎Có gì đó không đúng, ‎người đàn ông này đang nói dối. 189 00:13:45,160 --> 00:13:49,600 ‎Nhưng nếu nói về ‎nguyên nhân cái chết của cô gái 190 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 ‎thì điều này cũng không đi đến đâu cả. 191 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 ‎Chỉ có bấy nhiêu thì chắc chắn không đủ 192 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 ‎để chứng minh cho ‎hành vi mưu sát có chủ ý. 193 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 ‎Đây là vấn đề về sự tín nhiệm 194 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 ‎và việc thẩm định theo luật pháp. 195 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 ‎Tôi là Patricia Jolly, một nhà báo. 196 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 ‎Trước khi Kalinka chết, 197 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 ‎nhà Krombach là một gia đình hỗn hợp. 198 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 ‎Một gia đình êm ấm. 199 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 ‎Kalinka Bamberski và em trai Nicolas, 200 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 ‎cùng con trai và con gái của Krombach ‎là Boris và Diana. 201 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 ‎Người vợ trước của Krombach ‎mất vào năm 24 tuổi. 202 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 ‎Mẹ của Kalinka không nói tiếng Đức, 203 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 ‎bà ấy rất tin tưởng Dieter Krombach 204 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 ‎và tin là chồng mình vô can. 205 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 ‎Bà ấy nói ông là một người bố tốt, 206 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 ‎chưa bao giờ cư xử thiếu chừng mực 207 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 ‎với con gái riêng của bà. 208 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 ‎Dieter Krombach rất tốt bụng, hay cười, 209 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 ‎và yêu đời. 210 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 ‎Nhưng hệ thống luật pháp Đức ‎không giải quyết vụ này. 211 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 ‎Vị bác sĩ đẹp trai trong áo khoác trắng… 212 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 ‎Có mấy ai lại không tin bác sĩ chứ. 213 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 ‎Ông Bamberski là một kế toán điều lệ, 214 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 ‎là một người khá nghiêm túc và khắc khổ. 215 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 ‎Ông ta đã bị vợ phản bội, rồi rời bỏ mình. 216 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 ‎Bà đã li hôn ông Bamberski. 217 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 ‎ĐƠN LI HÔN 218 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 ‎Ông André Bamberski ‎muốn theo mọi việc đến cùng. 219 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 ‎Mọi thứ dần trở thành một nỗi ám ảnh. 220 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 ‎Mọi việc phải được hoàn thành chỉnh chu, ‎mọi thứ phải gọn gàng, ngăn nắp. 221 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 ‎Ông ta quá sức ám ảnh ‎sự nhất quán, quá ngoan cố… 222 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 ‎Tháng Sáu năm 1983, 223 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 ‎tôi đã viết thư gửi công tố viên 224 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 ‎để hỏi về những bước tiếp theo ‎trong cuộc điều tra. 225 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 ‎Và ông ta đáp 226 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 ‎rằng cái chết của Kalinka là tự nhiên 227 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 ‎và không cần phải điều tra thêm nữa. 228 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 ‎Tức là: "biến đi, vụ này xong rồi". 229 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 ‎Tôi tiếp nhận tin đấy một cách tồi tệ. 230 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 ‎Tôi đã viết tờ rơi. 231 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 ‎Sau đó in ra 5.000 bản. 232 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 ‎Và tôi đến thị trấn Lindau. 233 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 ‎Tôi muốn công khai vụ này. 234 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 ‎Hôm đó là ngày lễ hội bia. 235 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 ‎Có rất nhiều người trên đường. 236 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 ‎Khoảng tầm 30.000 đến 50.000 người. 237 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 ‎Thế là tôi đi phát số tờ rơi đấy. 238 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 ‎Tôi sẽ đọc vài đoạn trích. 239 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 ‎"Bạn nên biết là có một tên tội phạm ‎đang sống ở Lindau. 240 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 ‎Đó là bác sĩ y khoa Krombach. 241 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 ‎Hắn đã giết hại ‎cô con gái xinh đẹp Kalinka của tôi. 242 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 ‎Ngoài ra, trong bản báo cáo y tế, ‎có vài gợi ý cho rằng 243 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 ‎đã có hành vi tình dục xảy ra, 244 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 ‎nhưng lại bị phớt lờ. Tại sao? 245 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 ‎Tôi công khai yêu cầu ‎công lí phải được thực thi". 246 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 ‎Tôi đã đến sân trong ‎của các quán cà phê, các cửa hàng… 247 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 ‎để gặp tất cả những người có mặt tại đó. 248 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 ‎Và Diana, con gái của Krombach, 249 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 ‎đã gọi cảnh sát đến 250 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 ‎để bắt tôi. 251 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 ‎Sau đó, tôi đã bị bắt, bị giam giữ. 252 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 ‎Họ đã thẩm vấn tôi. ‎Nhưng cuối cùng vẫn phải thả tôi đi. 253 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 ‎Tôi chắc chắn là Krombach đã giết Kalinka. 254 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 ‎Và tôi cũng chắc chắn là ‎mình sẽ không bỏ cuộc. 255 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 ‎Ngay từ đầu, 256 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 ‎hắn đã có mặt ở buổi khám nghiệm tử thi 257 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 ‎và chuyện này rất bất thường! 258 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 ‎Tên tôi là Yves Levano, ‎tôi là luật sư ở Paris. 259 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 ‎Dieter Krombach cần một luật sư người Pháp ‎có thể nói tiếng Đức. 260 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 ‎Với ông Krombach, ‎ông Bamberski là kẻ điên. 261 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 ‎Chúng tôi chỉ có thể ‎dùng từ đó để diễn đạt. 262 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 ‎Ông Krombach ‎không góp mặt vào buổi khám nghiệm tử thi. 263 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 ‎Ông ấy chỉ đến ‎để nhận diện thi thể của Kalinka. 264 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 ‎Và sau đó rời đi. 265 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 ‎Bác sĩ pháp y nói: 266 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 ‎"Chúng tôi chắc chắn đã kiểm tra kỹ 267 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 ‎các dấu hiệu bị xâm phạm tình dục 268 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 ‎nhưng không phát hiện bất kỳ điều gì". 269 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 ‎Họ có phát hiện tổn thương ‎ở phần trên vùng âm hộ. 270 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 ‎Chính xác. Vậy nên, 271 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 ‎rất có thể là trong quá trình thay đồ, ‎làm sạch tử thi, 272 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 ‎các nhân viên đã gây tổn hại đến thi thể. 273 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 ‎Tháng Bảy, thời tiết rất nóng ‎nên thi thể dễ bị tổn thương. 274 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 ‎Đặc biệt là ‎trong trạng thái phân hủy nghiêm trọng. 275 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 ‎Vậy đấy. 276 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 ‎Cả hai bác sĩ giám định pháp y 277 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 ‎đã cắt rời toàn bộ ‎cơ quan sinh dục của Kalinka. 278 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 ‎Điều kỳ lạ là, 279 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 ‎sau đó, 280 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 ‎chúng tôi không biết… 281 00:19:51,720 --> 00:19:57,200 ‎họ đã làm gì với nó, ‎họ không hề đề cập gì trong bản báo cáo. 282 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 ‎Tôi không có câu trả lời. 283 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 ‎Nhưng, lại nói, nếu ta cho rằng: 284 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 ‎"Ông Krombach đã thủ tiêu những thứ này", 285 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 ‎thì phải nói lên rằng: 286 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 ‎"Ông Krombach có đến ‎một, hai, ba, bốn, năm đồng phạm". 287 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 ‎Lindau là một thị trấn nghỉ dưỡng. 288 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 ‎Một thị trấn rất đẹp, 289 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 ‎đông đảo khách du lịch. 290 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 ‎Krombach? 291 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 ‎Tay nghề của ông ấy tốt 292 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 ‎nên phòng khám lúc nào cũng đông. 293 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 ‎Tôi hay ghé phòng khám của ông ấy 294 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 ‎vì tôi không có lí gì lại đi nơi khác. 295 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 ‎Tôi không biết tại sao cô gái đó lại chết. 296 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 ‎Tôi không rõ lí do. 297 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 ‎Ông ấy là một người bác sĩ tốt, 298 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 ‎một bác sĩ chẩn đoán tài giỏi. 299 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 ‎Buồn cười thật. ‎Tôi không tìm được lời nào để chê. 300 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 ‎Còn người mẹ thì điềm tĩnh, thân thiện. 301 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 ‎Có thể nói là một người tốt bụng. 302 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 ‎Bà ấy đã vĩnh viễn mất đi con gái. 303 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 ‎Và bà sẽ dần dần hiểu ra là ông Bamberski 304 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 ‎đang vô cùng nghi ngờ người chồng 305 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 ‎mà bà không hề mảy may ngờ vực 306 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 ‎là kẻ đã sát hại con gái mình, 307 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 ‎cũng như nghi hoặc bản thân là đồng phạm. 308 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 ‎Tôi đã nghĩ và viết lại: 309 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 ‎hoặc là bà ấy đã giúp chồng phạm tội 310 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 ‎và gây ra cái chết của Kalinka, hoặc là 311 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 ‎bà ấy chưa bao giờ suy nghĩ về 312 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 ‎nguyên nhân cái chết của Kalinka, 313 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 ‎hay những gì đã xảy ra. 314 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 ‎- Bọn họ li hôn trong tranh chấp à? ‎- Vâng. 315 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 ‎Đúng vậy. ‎Li hôn do mâu thuẫn không thể giải hòa. 316 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 ‎Bởi vì thế nên ‎tất cả mọi thứ mà ông Bamberski diễn tả 317 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 ‎đều sẽ bị bác bỏ. 318 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 ‎Tôi đã gặp Danièle trong ‎một cửa hàng bánh kếp ở Casablanca. 319 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 ‎Đó là vào năm 1965, ‎lúc đó bà ấy chỉ mới 20 tuổi. 320 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 ‎Dany là một cô gái xinh đẹp, ‎cao ráo, dễ thương với mái tóc vàng óng. 321 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 ‎Chúng tôi cưới một năm sau đó. 322 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 ‎Sau khi cưới một năm rưỡi, Kalinka ra đời. 323 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 ‎Và sau khi Nicolas được sinh ra, ‎con bé thành chị cả. 324 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 ‎Những vết rạn nứt xuất hiện 325 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 ‎vào khoảng đầu năm 1974. 326 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 ‎Nhà chúng tôi có ‎những đoạn thu âm tiếng Đức. 327 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 ‎Chúng tôi có sách dạy tiếng Đức. 328 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 ‎Tôi thấy có điều gì đó đáng ngờ. 329 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 ‎Chính tôi là người thấy được 330 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 ‎sự liên quan giữa ‎những điều đó và bác sĩ Krombach, 331 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 ‎người từng là hàng xóm của chúng tôi, ‎cách ba căn nhà. 332 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 ‎Bà ấy nói thẳng với tôi rằng ‎ông ta là tình nhân của bà 333 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 ‎và đó là lúc chúng tôi quyết định 334 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 ‎sẽ chuyển về Pháp. 335 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 ‎Tôi tưởng là chúng tôi ‎đang bắt đầu lại từ đầu. 336 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 ‎Với tôi, cuộc sống đã bình thường trở lại. ‎Cho đến một năm sau đó, 337 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 ‎bà ấy nói là ‎đã tìm được việc ở thành phố Nice. 338 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 ‎Nhưng thật ra, đó là Krombach… 339 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 ‎đã chuyển đến Toulouse. 340 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 ‎Tôi theo dõi bà ấy 341 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 ‎và tôi nhận ra là 342 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 ‎trong suốt cả tuần, thay vì đến Nice 343 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 ‎thì bà ấy lại đến sống ở ‎căn hộ của Krombach. 344 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 ‎Tôi là người đã đệ đơn li hôn. 345 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 ‎Ở đây xuất hiện một dạng 346 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 ‎khao khát được trả thù, liên quan đến ‎mọi việc trong quá khứ. 347 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 ‎Trả thù Krombach 348 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 ‎và trả thù vợ cũ. 349 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 ‎Điều đó biến người vợ trở thành kẻ ‎hoang tưởng qua lời kể của ông Bamberski. 350 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 ‎Tên tôi là Philippe Motta. 351 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 ‎Tôi là một nhà báo ở Toulouse ‎khoảng 30 năm rồi. 352 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 ‎Tôi gặp André Bamberski vào năm 1985. 353 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 ‎Tôi đến đó và băn khoăn 354 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 ‎mình nên viết câu chuyện này thế nào. 355 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 ‎Nó có hay không? 356 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 ‎Và điều đầu tiên đập vào mắt tôi là 357 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 ‎đống hồ sơ khổng lồ mà ông ấy thu thập 358 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 ‎về mọi chuyện đã xảy ra, ‎suy nghĩ của mình… 359 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 ‎Sau tất cả những gì tôi đã trải qua, 360 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 ‎tôi không còn tin ai nữa. 361 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 ‎Đừng bảo tôi là hãy tin ai đó. 362 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 ‎DANY ‎HÃY THANH MINH CHO CÁI CHẾT CỦA CON BÉ 363 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 ‎KẺ GIẾT NGƯỜI 364 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 ‎Tôi ghi mọi thứ lại. 365 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 ‎Phải công nhận là 366 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 ‎ông ấy rất có tài làm phức tạp hóa vấn đề. 367 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 ‎Ba năm sau sự việc đó, 368 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 ‎ông ấy ngỏ ý mời tôi viết về vụ án này. 369 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 ‎Chúng tôi đã xuất bản một bài báo, 370 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 ‎tôi nghĩ nó là bài đầu tiên ‎viết về câu chuyện này. 371 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 ‎Đó không hẳn là một bài viết xuất sắc, ‎nhưng vẫn dài đủ hai trang. 372 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 ‎Và chúng tôi đã rất cẩn trọng, ‎đặt tên tiêu đề là Một Câu Chuyện Lạ . 373 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 ‎MỘT CÂU CHUYỆN LẠ 374 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 ‎Tôi cũng đã phỏng vấn người mẹ. 375 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 ‎Bà ấy nói là mình đã quá mệt mỏi rồi. 376 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 ‎Bởi vì theo như tôi hiểu thì, 377 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 ‎bà ấy đang sống ở Toulouse, ‎tức là lúc đó bà ấy đã bỏ ông Krombach. 378 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 ‎Bà ấy làm thế là vì ‎tính lăng nhăng của ông. 379 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 ‎Vậy là họ li hôn. 380 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 ‎"Tôi cần được hỗ trợ sau khi con gái mất. 381 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 ‎Tôi đi đây". 382 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 ‎Nhưng… 383 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 ‎năm năm sau đó, bà ấy vẫn 384 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 ‎rất gần gũi với ông ta. 385 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 ‎Bà ấy tin là ông vô tội. 386 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 ‎BÁC SĨ DIETER KROMBACH LÀ NẠN NHÂN? 387 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 ‎Và sau đó, tôi đã phỏng vấn ‎bác sĩ Krombach. 388 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 ‎"André Bamberski đã luôn miệng ‎buộc tội tôi, 389 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 ‎nhưng đấy là do hắn ta bị điên". 390 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 ‎Ông ta đã phủi sạch mọi tội lỗi. 391 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 ‎"Muốn viết gì thì viết đi. ‎Tôi không quan tâm". 392 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 ‎Ông ta trả lời tôi thế đấy. 393 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 ‎Có một người cho biết: 394 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 ‎"Bác sĩ Krombach là kẻ sát nhân". 395 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 ‎Trong khi bác sĩ Krombach nói: 396 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 ‎"André Bamberski là kẻ điên". 397 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 ‎Và ta có người thứ ba cho hay: ‎"Tôi không có gì để nói". 398 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 ‎Vậy nên, 399 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 ‎ta không có đủ thông tin để biết ‎ai đang nói sự thật. 400 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 ‎Lúc đó là năm 1985. 401 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 ‎Tôi phát hiện một ủy viên ‎đã yêu cầu các công tố viên 402 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 ‎tiến hành điều tra thêm. 403 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 ‎Cụ thể là khai quật thi thể của Kalinka. 404 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 ‎KHÁM NGHIỆM TỬ THI, HẬU KHAI QUẬT 405 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 ‎Các bác sĩ thực hiện khám nghiệm tử thi ‎trước đó nói họ đã giao tất cả nội tạng 406 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 ‎cùng với thi thể của Kalinka. 407 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 ‎ĐÃ CẮT RỜI CƠ QUAN SINH DỤC 408 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 ‎Nhưng nội tạng ‎đã không được trả về với thi thể. 409 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 ‎THIẾU CÁC BỘ PHẬN CÒN LẠI 410 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 ‎Với tôi, cuộc khai quật này đã cho thấy, 411 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 ‎hoặc chí ít là xác nhận được ‎rằng bằng chứng đã bị giấu. 412 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 ‎Bởi ai? 413 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 ‎Đó sẽ mãi là câu hỏi không có lời giải. 414 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 ‎Nhưng chính quyền Đức ‎lại khép lại hồ sơ vụ án. 415 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 ‎Kalinka… 416 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 ‎đã bị cắt ra từng mảnh 417 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 ‎như một con lợn trong lò mổ. 418 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 ‎Nhưng không ai muốn biết 419 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 ‎làm sao và tại sao con bé lại chết. 420 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 ‎Có người nói với tôi ‎vì Kalinka là công dân Pháp 421 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 ‎nên pháp luật nước Pháp ‎có thể có quyền hạn. 422 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 ‎Tôi đã nuôi một tia hi vọng mới. 423 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 ‎Tôi tự nhủ là ít ra thì ở Pháp, ‎công lí vẫn tồn tại. 424 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 ‎Tôi thuê một luật sư ở Paris ‎vào tháng Một năm 1986. 425 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 ‎Ông François Gibault. 426 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 ‎Tôi là luật sư. 427 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 ‎Tôi đã tuyên thệ vào năm 1956. 428 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 ‎Ông Bamberski đem ‎bảng báo cáo khám nghiệm tử thi đến, 429 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 ‎cuộc khai quật thi thể của Kalinka. 430 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 ‎Nội tạng đúng là đã bị lấy đi, ‎chúng không nằm trong quan tài. 431 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 ‎Đây là một trong những điều bí ẩn 432 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 ‎nhưng lại rất quan trọng, ‎bởi vì bác sĩ Krombach 433 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 ‎không thể bị truy tố vì tội hiếp dâm ‎hoặc hiếp dâm không thành 434 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 ‎do bộ phận sinh dục không còn nữa. 435 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 ‎Nói cách khác là thiếu bằng chứng. 436 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 ‎Với tôi, đây là sự phủ nhận của công lí. 437 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 ‎Và tôi không thể cứ đứng nhìn được. 438 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 ‎Ông Krombach cũng thuê một luật sư ở Pháp. 439 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 ‎Và cứ như vậy, 440 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 ‎ông Krombach từ chối đến Pháp. 441 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 ‎Chúng tôi thẩm vấn, triệu tập ông ta. 442 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 ‎Ông ta luôn từ chối. 443 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 ‎Ông ta lúc nào cũng nói không. 444 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 ‎Chúng tôi không biết tại sao ‎Kalinka Bamberski chết. 445 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 ‎Ở thời điểm này, 446 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 ‎lí lẽ ủng hộ ông Krombach vô tội ‎cũng hợp lí 447 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 ‎như những lí lẽ buộc tội ông ấy vậy. 448 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 ‎SVENJA MAUER-GÜNTHER ‎CƯ DÂN TẠI THỊ TRẤN LINDAU 449 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 ‎Ông Bamberski? 450 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 ‎Ông ấy biết là có gì đó không ổn ‎và ông ấy đã đúng. 451 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 ‎Hoàn toàn đúng. 452 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 ‎Bà gặp ông Krombach lần đầu là khi nào? 453 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 ‎Vào đầu thập niên 80. 454 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 ‎Mẹ tôi thường ghé chỗ ông ta để khám bệnh. 455 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 ‎Và bà lúc nào cũng đưa chúng tôi theo. 456 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 ‎Đầu tiên thì chỉ là tiêm can-xi. 457 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 ‎Luôn phải nằm xuống ‎vì chúng làm bạn chóng mặt. 458 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 ‎Tôi đã không hỏi gì, ‎lúc đó tôi chỉ mới 14 hay 15 tuổi. 459 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 ‎Sau đó, chúng tôi bắt đầu tiêm sắt. 460 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 ‎Bố mẹ tôi li thân vào đầu năm 1985. 461 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 ‎Lí do là vì nhiều lần bạo lực gia đình. 462 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 ‎Ông Krombach luôn ở đó ‎với tư cách là một bác sĩ 463 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 ‎để gặp bố tôi và trấn an ông ấy. 464 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 ‎Sau đó bố tôi dọn ra 465 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 ‎và ông Krombach bắt đầu ‎mời nhà chúng tôi đi cưỡi ngựa. 466 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 ‎Rồi ông ta nảy ra ý tưởng 467 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 ‎cùng nhau đi chơi kỳ nghỉ cưỡi ngựa ‎ở vùng Camargue, nước Pháp. 468 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 ‎Ở đó vào cuối tuần, ‎từ thứ Sáu đến thứ Hai. 469 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 ‎Lúc đó, chúng tôi đang đi đến Nice 470 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 ‎và đó là nơi bức ảnh được chụp. 471 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 ‎Tôi còn nhớ, ‎lúc đó ông ta mới qua tuổi 50. 472 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 ‎Mọi chuyện bắt đầu với: 473 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 ‎"Thôi nào, cho chú một nụ hôn đi". 474 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 ‎Nhưng chúng tôi lại hiểu ‎đó là tình cảm từ một người bố. 475 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 ‎Đó là lần đầu tiên ‎ông ấy vượt quá giới hạn? 476 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 ‎Phải. Chính xác. 477 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 ‎Chúng tôi tới trễ ‎và chỉ còn một phòng trống 478 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 ‎có một giường đôi lớn và một giường đơn. 479 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 ‎Giường đơn đó chỉ là giường gấp dự phòng. 480 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 ‎Rồi ông ta nói là 481 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 ‎chắc chắn sẽ ngủ trên giường đôi, 482 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 ‎còn chúng tôi có thể chọn ra ‎ai sẽ ngủ cạnh ông. 483 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 ‎Em gái tôi cầu xin tôi 484 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 ‎cho con bé ngủ trên giường đơn, 485 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 ‎tôi thì ngủ trên giường đôi. 486 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 ‎Ông ta hay mang túi dụng cụ bác sĩ theo. 487 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 ‎Chúng tôi bị thiếu sắt ‎nên cần được điều trị thường xuyên. 488 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 ‎Rồi đến lúc sau, tôi thiếp đi… 489 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 ‎thì vụ tấn công tình dục xảy ra. 490 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 ‎Tôi hoàn toàn bị sốc, ‎cứ như thể mình bị tê liệt. 491 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 ‎Sốc cả mười lần. 492 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 ‎Tôi chịu đựng để nó xảy ra. 493 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 ‎Tôi không dám động đậy ‎hay phát ra âm thanh. 494 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 ‎Tôi giả chết và nhớ là ông ta đã lay tôi 495 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 ‎vì ông ta tưởng là tôi đã chết. 496 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 ‎Ông ta đã rất lo sợ ‎vì tôi giả chết như thế. 497 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 ‎Tôi còn không tin nổi đó là sự thật. 498 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 ‎Đó là lí do tôi đã không nói gì, ‎trong khi đáng lẽ tôi nên báo cảnh sát. 499 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 ‎Nhưng không… 500 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 ‎Krombach rất có máu mặt ở Lindau. 501 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 ‎Một người bác sĩ mà! 502 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 ‎Ở Đức người ta ‎dành rất nhiều sự tôn trọng cho bác sĩ: 503 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 ‎"Một người bác sĩ làm vậy? Không đời nào!" 504 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 ‎"Không bao giờ họ làm chuyện như vậy đâu!" 505 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 ‎Không ai biết rằng ông ta ‎là một kẻ biến thái tình dục, 506 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 ‎đặc biệt là với những thiếu nữ. 507 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 ‎Làm sao chúng ta ‎có thể tưởng tượng được việc 508 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 ‎một bác sĩ có thể phạm tội như thế? 509 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 ‎Với tôi thì điều đó khá là rõ ràng. 510 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 ‎Tôi vẫn cho rằng 511 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 ‎ông ta lợi dụng 512 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 ‎việc Kalinka ngủ một mình ở tầng trệt. 513 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 ‎Hắn ta xuống lầu và… 514 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 ‎hãm hiếp Kalinka. 515 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 ‎Hắn đã hãm hiếp con bé ‎nhưng Danièle và chính quyền Đức 516 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 ‎lại nghĩ là hắn ta ‎không phải chịu trách nhiệm gì cả. 517 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 ‎Họ cho rằng hắn ta bị vu khống. 518 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 ‎Và chính tôi 519 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 ‎mới là người đã bịa đặt mọi thứ. 520 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 ‎Ở Pháp, 521 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 ‎các thủ tục giấy tờ rất mất thời gian, 522 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 ‎có khi đến tận mấy năm. 523 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 ‎Nhưng vào năm 1988, 524 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 ‎ba giáo sư y khoa người Pháp 525 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 ‎đã xác nhận rằng 526 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 ‎Kalinka đã tử vong do cú sốc 527 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 ‎bởi những tác động y học ‎do ông Krombach gây ra. 528 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 ‎Điều đó dẫn đến trào ngược dạ dày. 529 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 ‎Và ngạt thở đã trực tiếp ‎dẫn đến tử vong với Kalinka. 530 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 ‎Phán quyết này của Phòng Cáo trạng 531 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 ‎đã chuyển vụ án của ông Krombach ‎đến tòa án xét xử lưu động 532 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 ‎vì hành vi mưu sát. 533 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 ‎Vào ngày 9 tháng Ba năm 1995, 534 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 ‎Tòa án xét xử lưu động ‎đã đưa ra quyết định xét xử. 535 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 ‎Tất nhiên là Krombach đã vắng mặt. 536 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 ‎Ông ta bị kết án 15 năm tù giam. 537 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 ‎Nhưng, chỉ với tội danh ‎"cố ý gây thương tích 538 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 ‎dẫn đến vô ý làm chết người". 539 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 ‎Do ông ta vắng mặt ‎nên tòa đã ra lệnh bắt giữ. 540 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 ‎Đương nhiên rồi. 541 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 ‎Khi một người 542 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 ‎thực sự vô tội 543 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 ‎và không cho rằng họ có tội 544 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 ‎thì sẽ tự bào chữa cho bản thân. 545 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 ‎Nhưng ông ta lại bị nghi là có tội. 546 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 ‎Lúc đó, tôi nghĩ như là: ‎"Chà, đây là lúc hạ màn rồi". 547 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 ‎Tôi đã đợi Tổng công tố viên 548 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 ‎ra lệnh bắt giữ Krombach 549 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 ‎và… 550 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 ‎đưa hắn đến Pháp. 551 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 ‎Nhưng đến tận cuối tháng 12 năm 1995, ‎tôi mới biết là 552 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 ‎Bộ Tư pháp 553 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 ‎đã đưa văn bản là: ‎"Không được phép thực hiện 554 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 ‎bản án của ông Krombach". 555 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 ‎Lúc đó, có lệnh phong tỏa chính trị 556 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 ‎ủng hộ Krombach ‎chống lại một công dân Pháp, 557 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 ‎người này cũng là ‎nạn nhân của một người Đức. 558 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 ‎Và phía bên Đức lên tiếng rằng ‎ông ta đã phải hầu tòa ở Munich 559 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 ‎nên họ sẽ không dẫn độ ông ta. 560 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 ‎Các thủ tục pháp lí ‎đã dày vò tôi rất nhiều. 561 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 ‎Tôi cảm thấy như ‎không thể tin tưởng ai nữa. 562 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 ‎Lệnh bắt giữ không được thực thi 563 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 ‎bởi vì ông Krombach được phán trắng án ‎ở quê hương mình. 564 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 ‎Chỉ thế thôi! 565 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 ‎Đầu tháng Ba năm 1997, một nữ nhà báo 566 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 ‎từ tờ báo Lindau đã gọi và tiết lộ với tôi 567 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 ‎bác sĩ Krombach đã có hành vi hãm hiếp ‎một nữ bệnh nhân dưới 16 tuổi 568 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 ‎ngay tại văn phòng của mình. 569 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 ‎Thấy đó, tôi không hề sai. 570 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 ‎Hắn đúng là một kẻ biến thái tình dục. 571 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 ‎Tôi là Barbara Völkel, 572 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 ‎tôi làm việc ở mạng lưới ZDF, ‎Đài Truyền hình Đức. 573 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 ‎Ba mươi năm trước, ‎phụ nữ không hề được xem trọng. 574 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 ‎Bạn có ủng hộ quyết định hợp pháp hóa ‎việc cưỡng bức tình dục trong hôn nhân? 575 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 ‎Không! 576 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 ‎Nếu họ báo cảnh sát 577 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 ‎về các hành vi xâm phạm tình dục ‎hoặc bị lạm dụng tình dục, 578 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 ‎đều sẽ bị gạt qua hết. 579 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 ‎Cho nên, năm 1997, một cuộc tranh luận ‎đã diễn ra ở Quốc hội Liên bang Đức 580 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 ‎để cải cách luật đối với tội hiếp dâm. 581 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 ‎Lúc trên tàu, tôi đã đọc một bài viết ngắn ‎trên tờ Allgäuer Zeitung. 582 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 ‎Bài viết về bác sĩ Dieter Krombach, 583 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 ‎người đã lạm dụng một cô gái 16 tuổi ‎trong các buổi điều trị. 584 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 ‎Và chỉ bị quản chế hai năm. 585 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 ‎Kẻ tội phạm tình dục ‎vẫn tiếp tục được tự do. 586 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 ‎Tôi bắt đầu điều tra về vụ này. 587 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 ‎Lúc đó trên hồ Constance ở Lindau ‎đã có một đợt phản đối dữ dội. 588 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 ‎Bác sĩ Krombach ‎đã có thể lãnh mười năm tù. 589 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 ‎Không ai hiểu được lí do ‎đằng sau bản án nhẹ đó. 590 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 ‎Một đơn kiến nghị có hơn 2.200 chữ kí ‎đã được thu thập 591 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 ‎buộc bác sĩ đó bị cấm hành nghề vĩnh viễn. 592 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 ‎Lúc đó, có một câu chuyện rất dài 593 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 ‎trước khi tôi được phép ‎phỏng vấn Dieter Krombach. 594 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 ‎Phỏng vấn trực tiếp tội phạm tình dục ‎trước ống kính máy quay. 595 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 ‎Và đó là bài phỏng vấn duy nhất ‎mà bác sĩ Krombach 596 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 ‎chịu đề cập về các tội danh của mình. 597 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 ‎Luật sư đã khuyên ông ta ‎từ chối các cuộc phỏng vấn sau đó. 598 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 ‎Chỉ những câu hỏi đã được luật sư xem qua ‎mới được xuất hiện trong bài phỏng vấn. 599 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 ‎Chúng tôi đã rất mong đợi ‎một kẻ phạm tội đang ăn năn, 600 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 ‎nhưng Dieter Krombach không hề như thế. 601 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 ‎Hắn ta rất cợt nhả trước ống kính, 602 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 ‎hắn còn cố tán tỉnh tôi nữa. 603 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 ‎Đúng vậy, hắn nói với tôi: 604 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 ‎"Rất hân hạnh được gặp cô, 605 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 ‎nếu cô không phải một cô nàng tóc vàng, 606 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 ‎tôi đã từ chối buổi phỏng vấn này rồi". 607 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 ‎Không hề có một biểu hiện nào ‎của một tên tội phạm biết hối lỗi cả, 608 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 ‎không hề như một người biết sai trái. 609 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 ‎Ông có nghĩ cô ấy tình nguyện ‎làm chuyện đấy? 610 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 ‎Con bé không tán thành ‎nhưng cũng không từ chối tôi. 611 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 ‎Khi tôi hôn con bé thì cũng được đáp trả. 612 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 ‎Lúc đầu, lúc tôi hôn con bé, ‎tôi hỏi: "Em có muốn đi xa hơn không?" 613 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 ‎Và con bé chỉ mỉm cười. 614 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 ‎Vấn đề ở đây là ‎việc lạm dụng một cô gái 16 tuổi. 615 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 ‎Và hắn ta móc mỉa nạn nhân. 616 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 ‎Hắn nghĩ là chuyện đó không sai. 617 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 ‎Điều đó rất thú vị đối với tôi, 618 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 ‎với tôi cũng biết một chút tiếng Nga. 619 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 ‎Tôi nói "anh yêu em" bằng tiếng Nga ‎trong lúc chúng tôi làm tình. 620 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 ‎Ý là, tôi không nói là cô ấy rất hân hoan, 621 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 ‎nhưng tôi có ấn tượng là cô ấy ‎đồng ý làm chuyện đấy. 622 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 ‎Tôi bảo hắn: ‎"Nhưng ông đã chuốc thuốc cô ấy! 623 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 ‎Cô ấy đâu còn sức phản kháng". 624 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 ‎Như người xưa truyền lại: ‎"Im lặng là đồng ý". 625 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 ‎Tôi đã rất khó chịu khi hắn cứ ‎chế giễu nạn nhân này trước ống kính. 626 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 ‎Hắn đã chuốc thuốc để lạm dụng cô ấy, 627 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 ‎vậy mà vẫn biện minh cho hành động đó. 628 00:42:11,720 --> 00:42:13,800 ‎TỘI ÁC CHƯA BỊ TRỪNG TRỊ 629 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 ‎Ngay khi buổi phỏng vấn sắp kết thúc, ‎tôi hỏi hắn về Kalinka. 630 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 ‎Hắn nói đó là tai nạn 631 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 ‎và đương nhiên, hắn không bao giờ đến Pháp 632 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 ‎thì sẽ không phải ngồi tù. 633 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 ‎Đó cũng là lúc buổi phỏng vấn kết thúc. 634 00:42:33,480 --> 00:42:35,160 ‎TIẾN SĨ Y KHOA DIETER KROMBACH ‎CHUYÊN KHOA NỘI 635 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 ‎Sau khi được phát sóng ‎trên Frontal, vụ án này 636 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 ‎rộ lên trên toàn quốc và khắp thế giới. 637 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 ‎Tôi có thể trao đổi ngắn với ông không? 638 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 ‎Không. 639 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 ‎- Phỏng vấn nhanh được không? ‎- Không là không. Cảm ơn. 640 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 ‎Theo tôi thì vụ án của Kalinka ở Đức ‎đã được đóng quá sớm. 641 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 ‎Nhiều yếu tố đã chỉ rõ ‎đó là một vụ xâm hại tình dục. 642 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 ‎Hắn ta chỉ mới bị kết án hai năm quản chế 643 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 ‎và bị tước giấy phép hành nghề. 644 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 ‎Hắn không bao giờ được phép 645 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 ‎hành nghề trong phòng khám, bệnh viện, 646 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 ‎phòng khám và phát thuốc, ‎hay bất cứ nơi nào khác. 647 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 ‎Ông bắt đầu theo dõi Krombach từ khi nào? 648 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 ‎Ngay sau… 649 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 ‎phiên tòa năm 1997. 650 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 ‎Mục đích của ông là gì ‎khi bắt đầu chuyện này? 651 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 ‎Những gì mà tôi muốn là 652 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 ‎đòi lại công lí cho Kalinka. 653 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 ‎Hồi đó, tôi thường đi đây đi kia 654 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 ‎một năm hai đến bốn lần. 655 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 ‎Tôi thuê cả thám tử 656 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 ‎và nhận được tin là ‎Krombach được làm bác sĩ dự bị. 657 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 ‎Nhưng trên thực thế, ‎những bác sĩ đó chỉ nghỉ phép vài ngày, 658 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 ‎hay hơn một tuần, ‎khoảng hai tuần là lâu nhất. 659 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 ‎Vậy nên, tôi tự hỏi là hắn định làm gì? 660 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 ‎Tôi là Petra Stephan, ‎tôi học ngành lưu trữ học tại GDR. 661 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 ‎Tôi hỏi và thắc mắc rất nhiều. 662 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 ‎Nhưng đó là tính cách của tôi. 663 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 ‎Tôi nhớ đó là đầu năm 2006. 664 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 ‎Phòng khám gọi đến… 665 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 ‎báo rằng họ có một bác sĩ mới. 666 00:44:55,240 --> 00:44:57,600 ‎Như thường lệ, do tò mò, 667 00:44:57,680 --> 00:44:58,520 ‎tôi đã hỏi ngay: 668 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 ‎"Tên của người đó là gì?" 669 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 ‎Câu hỏi thứ hai là: 670 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 ‎"Người đó đến từ đâu?" 671 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 ‎Và người trong điện thoại trả lời tôi: 672 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 ‎"Tên bác sĩ là Dieter Krombach 673 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 ‎và ông ấy đến từ Lindau, ‎gần hồ Constance". 674 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 ‎Tôi chỉ nghĩ: 675 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 ‎"Từ Lindau tuyệt đẹp… 676 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 ‎Tại sao một bác sĩ từ Lindau lại ‎chuyển đến Rödental? 677 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 ‎Để xem người này là loại bác sĩ gì". 678 00:45:40,080 --> 00:45:43,480 ‎CÔNG LÍ CHO KALINKA 679 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 ‎Tôi đã rất bất ngờ trước kết quả tìm kiếm 680 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 ‎về những gì bác sĩ này đã làm. 681 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 ‎Tất cả mọi chuyện. Những tội ác. 682 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 ‎Tôi đọc được là người vợ đầu tiên của ‎ông ấy đã chết rất bí ẩn, 683 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 ‎có thể là do tiêm gì đó. 684 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 ‎Trên này có viết là ‎ông ta hãm hiếp bệnh nhân. 685 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 ‎Và trên hết là về Kalinka. 686 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 ‎Với những điều đã đọc ‎và lưu trong trí nhớ, 687 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 ‎Tôi đến khám bệnh như lịch đã hẹn. 688 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 ‎Chuyện này rất đáng ngờ. 689 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 ‎Tôi có một kế hoạch. 690 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 ‎Trước hết tôi sẽ nhìn ông ta 691 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 ‎và xem đó có phải là hắn thật không. 692 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 ‎Tôi rất sợ. 693 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 ‎Tôi run rẩy và lo sợ đến độ 694 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 ‎tôi làm hắn chú ý và hỏi tôi: 695 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 ‎"Sao trông cô sợ hãi thế? 696 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 ‎Cô sợ tôi à?" 697 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 ‎Tôi trả lời: ‎"Không, không phải là tôi sợ anh, 698 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 ‎chỉ là tôi lo ‎về buổi kiểm tra sức khỏe thôi". 699 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 ‎Sau đó tôi biết ngay đây chính là hắn. 700 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 ‎Tôi báo với ba cơ sở chính quyền. 701 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 ‎Tôi báo cho tòa soạn. 702 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 ‎Tôi gửi email đến ngài thị trưởng 703 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 ‎và đến hiệp hội các bác sĩ đang hành nghề. 704 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 ‎Tôi cũng gửi đến ông Bamberski ‎một chiếc email. 705 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 ‎Và ông ấy liên lạc với tôi ngay. 706 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 ‎Nhờ vào quý bà này 707 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 ‎mà chính quyền Đức đã biết rằng 708 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 ‎từ cuối năm 1997, hắn bắt đầu 709 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 ‎thực hiện mánh khóe tráo trở của mình ‎trên khắp nước Đức. 710 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 ‎Hắn gửi giấy tờ giả 711 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 ‎đến vô số phòng khám, bệnh viện, 712 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 ‎các văn phòng y tế trên toàn quốc. 713 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 ‎Hắn chưa bao giờ nhận lại ‎giấy phép hành nghề, 714 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 ‎nhưng hắn đã kịp thời tạo ra một bản sao. 715 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 ‎Và với bản sao này, ‎hắn đã đi khắp nước Đức 716 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 ‎với tư cách là bác sĩ dự bị ‎trong suốt những năm qua. 717 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 ‎Cảnh sát hình sự Coburg 718 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 ‎đã bắt hắn ngay trước khi ‎hắn kịp rời khỏi Đức 719 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 ‎với một vali đầy tiền, 720 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 ‎và một ống bơm dương vật. 721 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 ‎Nếu bạn không muốn uống Viagra 722 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 ‎thì bạn có thể dùng cái này 723 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 ‎để làm dương vật cương lên. 724 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 ‎Đó là một phiên tòa 725 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 ‎được báo chí theo sát. 726 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 ‎Kalinka, con gái của Bamberski, 727 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 ‎đã ra mãi mãi ở tuổi 15 728 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 ‎sau liều tiêm bởi bác sĩ Krombach. 729 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 ‎CƠ QUAN TƯ PHÁP 730 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 ‎Ông Bamberski rất bình tĩnh, 731 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 ‎nhưng thực ra trong lòng ‎ông đang vui sướng tột độ 732 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 ‎vì cuối cùng cũng có một phiên tòa ở Đức 733 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 ‎dành cho Krombach. 734 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 ‎Dù cho phiên tòa này là về việc 735 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 ‎hắn làm giả giấy tờ. 736 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 ‎Nếu không có giấy phép ‎thì bạn không được hành nghề. 737 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 ‎Tôi đã nghĩ: "Thật là nguy hiểm 738 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 ‎nếu có chuyện xảy ra ‎trong khi mình biết hắn là ai. 739 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 ‎Mình nên công khai chuyện này". 740 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 ‎Tại phiên điều trần ‎mà tôi tham dự vào tháng Bảy năm 2007, 741 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 ‎một việc đã được phơi bày rằng 742 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 ‎Krombach vẫn tiếp tục ‎các hành vi tấn công tình dục. 743 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 ‎Có hai người đến làm chứng tại phiên tòa 744 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 ‎và nhiều người khác nữa 745 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 ‎được đề cập trong lúc xét xử. 746 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 ‎Krombach bị tuyên án 28 tháng tù giam. 747 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 ‎Ít nhất thì hắn cũng đi tù hai năm. 748 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 ‎Ít nhất. 749 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 ‎Chuyện như thế không nên xảy ra. 750 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 ‎Sau đó, hắn được thả sớm. 751 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 ‎Tôi cảm thấy rất tức giận, bởi vì… 752 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 ‎nỗ lực của chúng tôi đã có kết quả, ‎nhưng đó không phải là kết cục tôi muốn. 753 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 ‎Đó là đòi lại công lí ‎cho cái chết của Kalinka. 754 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 ‎Thật là nực cười ‎khi nghĩ giống ông Bamberski, 755 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 ‎rằng tôi đã làm tình với con bé? 756 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 ‎Rằng ông đã hãm hiếp cô ấy. 757 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 ‎Tôi đâu có cần, tôi đã kết hôn, 758 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 ‎tôi đã rất hạnh phúc với mẹ của Kalinka. 759 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 ‎Với lại, cô ấy đã ở với tôi đến tận 760 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 ‎năm năm sau khi chúng tôi li hôn, ‎đúng vậy đó. 761 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 ‎Nhưng đâu phải vì việc đó, 762 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 ‎mà là vì tôi đã ngoại tình 763 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 ‎với một người phụ nữ khác, ‎một người bạn của cô ấy. 764 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 ‎Thôi, chuyện thường mà. 765 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 ‎THỊ TRẤN SCHEIDEGG - NƯỚC ĐỨC 766 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 ‎Krombach ở tù đến tháng Sáu năm 2008. 767 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 ‎Hắn đến thị trấn Scheidegg. 768 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 ‎Scheidegg rất gần với Lindau. 769 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 ‎Và thế là tôi đã theo dõi Krombach. 770 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 ‎Tôi đến Scheidegg ba lần 771 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 ‎vào tháng Chín và đầu tháng Mười. 772 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 ‎Chính vào lúc đó, ‎tôi đã nhận ra một dấu hiệu nhỏ, 773 00:51:42,240 --> 00:51:45,760 ‎trước ngôi nhà ‎nơi mà Krombach từng sinh sống ghi là 774 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 ‎"bán nhà". 775 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 ‎Vậy là hắn đã có cơ hội ‎để trốn tránh chính quyền. 776 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 ‎Tôi đã hoảng loạn một chút và tự hỏi: 777 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 ‎"Hắn đang định đi đâu?" 778 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 ‎Tôi đã đến ngõ cụt 779 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 ‎và không thể làm gì khác. 780 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 ‎Tôi sẽ không thể làm gì ‎nếu hắn cứ vắng mặt thế này. 781 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 ‎Tôi đã ra quyết định ‎vào tháng Chín năm 2009. 782 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 ‎Mình cần phải làm gì đó. 783 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 ‎Và chỉ có một cách duy nhất. 784 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 ‎Đó là lí do thôi thúc tôi 785 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 ‎bắt cóc hắn. 786 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 ‎Bắt cóc Krombach. 787 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 ‎Đưa hắn đến Pháp dù theo cách tự nguyện 788 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 ‎hay không tự nguyện. 789 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 ‎Trong đầu tôi, 790 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 ‎công lí đã đi đến đường cùng. 791 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 ‎Vậy nên… 792 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 ‎đã đến lúc đánh cược một phen, 793 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 ‎nhưng ít nhất đó là một lựa chọn thực tế. 794 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 ‎Ông có bao giờ muốn giết ông ta? 795 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 ‎Không, không bao giờ ‎tôi có suy nghĩ giết hắn. 796 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 ‎Nếu vậy công lí sẽ không được thực thi. 797 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 ‎Để tốt cho mọi người và cho tôi, 798 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 ‎tôi cần phải để lại chút nghi ngờ. 799 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 ‎Thành phố Bregenz của Áo ‎rất gần Scheidegg và Lindau. 800 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 ‎Vậy nên tôi đã gửi tin ‎đến tất cả các quán cafe, 801 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 ‎đến mọi nhà hàng, khách sạn ‎và nhà gỗ ở Bregenz, 802 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 ‎rằng tôi đang cần ai đó giúp đỡ 803 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 ‎trong việc vận chuyển Krombach 804 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 ‎từ Đức sang Pháp. 805 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 ‎Tôi phát giấy tờ bằng tiếng Đức, 806 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 ‎kèm với ảnh của hắn trên Interpol. 807 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 ‎Hôm đó là thứ Sáu, 808 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 ‎tiếp tân khách sạn gọi đến phòng tôi báo: 809 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 ‎"Một người đàn ông muốn gặp ông". 810 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 ‎Và đấy là khi tôi gặp Anton. 811 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 ‎Tên tôi là Anton Krasniqi. 812 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 ‎Tôi được sinh ra ở Kosovo và lớn lên ở Áo. 813 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 ‎Là một người bố, 814 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 ‎nghị lực của ông ấy làm tôi ấn tượng. 815 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 ‎Ông là một người bố mạnh mẽ! 816 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 ‎Điều đó thú vị lắm, rất cảm động. 817 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 ‎Thử đặt mình vào tình thế đó, ‎bạn sẽ thấy cảm thương thôi. 818 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 ‎Nếu bạn là người bố thì bạn sẽ làm gì? 819 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 ‎Bạn có thể làm được gì cho con mình? 820 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 ‎Vậy anh đã làm gì? 821 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 ‎Một phiên tòa ngắn. 822 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 ‎Rất gọn và nhanh. 823 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 ‎Tôi đã cho ông ấy đi nhờ. 824 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 ‎Chúng tôi tới hồ Constance… 825 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 ‎và tôi đã đề nghị giúp ông. 826 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 ‎Cậu ấy bảo: 827 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 ‎"Những gì tôi muốn làm rất vô nhân đạo. 828 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 ‎Tôi không muốn một đồng nào". 829 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 ‎Đúng vậy, ông ấy hỏi: ‎"Cậu muốn bao nhiêu?" 830 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 ‎Tôi nhìn ông và cười. 831 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 ‎Tôi bảo: "Tôi không cần tiền". 832 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 ‎Thế là tôi bảo: ‎"Vẫn còn những chi phí phát sinh nữa". 833 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 ‎Cậu ấy bảo: "Được thôi, nhưng để sau nhé". 834 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 ‎Nên tôi đã không phải mạo hiểm bất cứ gì. 835 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 ‎Anh đã đi tù bao giờ chưa? 836 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 ‎À, rồi đấy. 837 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 ‎Nếu ta nghĩ về những hậu quả 838 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 ‎mà tôi có thể phải gánh chịu? 839 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 ‎Chuyện đó không làm tôi bận tâm. 840 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 ‎Nhỡ cậu ấy là mafia thì sao? 841 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 ‎Vậy thì cậu ấy đã đòi tiền tôi ‎ngay từ đầu rồi. 842 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 ‎Vâng, tôi biết một băng đảng người Nga, ‎tên là Georgian. 843 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 ‎Tôi có nhờ hai người đi với tôi. 844 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 ‎Giá là bao nhiêu? 845 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 ‎Giá 10.000 euro cho mỗi người. 846 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 ‎Ông có trao đổi với họ về ‎kế hoạch hành động không? 847 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 ‎Không hề. Cậu ấy bảo: 848 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 ‎"Ông càng biết ít thì càng tốt". 849 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 ‎Thế là tôi cứ đồng ý với cậu ấy thôi. 850 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 ‎Tia hi vọng mong manh. 851 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 ‎Nếu bạn không tin bất cứ điều gì, 852 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 ‎bạn sẽ không đến được đâu cả. 853 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 ‎Tôi trở lại Toulouse. 854 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 ‎Tôi đợi. Không có gì đặc biệt cả. 855 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 ‎Tôi lấy xe của chị mình. 856 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 ‎Có đủ chỗ ở phía sau, 857 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 ‎kính chắn gió phía sau thì đục màu… 858 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 ‎rất phù hợp. 859 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 ‎Kế hoạch là: bắt hắn lại và đưa lên xe 860 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 ‎ngay khi chúng tôi thấy hắn. 861 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 ‎Sau đó đem hắn đến Pháp. ‎Rất đơn giản và nguyên thuỷ. 862 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 ‎Krombach không có ở nhà. 863 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 ‎Khoảng chín giờ tối, 864 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 ‎tôi thấy một chiếc xe đi vào ga-ra. 865 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 ‎Tôi tự nhủ: "Được rồi, đây rồi". 866 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 ‎Trong nhà bật đèn. 867 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 ‎Tôi gõ cửa. 868 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 ‎Tôi né khỏi cánh cửa. 869 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 ‎Khoảng ba, bốn mét gì đó. 870 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 ‎Hắn đi ra. 871 00:57:21,920 --> 00:57:24,880 ‎Tôi hỏi bằng tiếng Đức: ‎"Chào, ông Krombach phải không?" 872 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 ‎Hắn bảo: "Đúng rồi. Anh muốn gì?" 873 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 ‎Sau đó, hai người Nga đến từ hai phía ‎và tấn công hắn. 874 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 ‎Hắn bắt đầu van nài: 875 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 ‎"Cứu, cứu tôi với!" 876 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 ‎Chúng tôi đem hắn lên xe, bịt miệng lại. 877 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 ‎Và đấy là tất cả mọi việc. 878 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 ‎Hắn cũng biết chuyện sắp xảy ra. 879 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 ‎Hắn vừa la hét vừa hỏi: 880 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 ‎"Các anh bắt tôi đến Pháp?" 881 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 ‎"Các anh định giết tôi?" 882 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 ‎Tôi bảo hắn: "Sẽ không ai giết mày cả". 883 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 ‎Hắn van nài: "Đưa tôi về đi, 884 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 ‎tôi sẽ đưa các anh 500.000 euro". 885 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 ‎Không. Chúng ta sẽ không quay về ‎và tụi tao không muốn tiền của mày. 886 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 ‎Tôi là người lái xe. 887 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 ‎Hai người Nga và Krombach thì ở đằng sau. 888 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 ‎Tôi nghe một người Nga nói: 889 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 ‎"Không, đừng làm vậy". 890 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 ‎Ngay lập tức tôi ngoảnh đầu lại và thấy 891 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 ‎người Nga kia đã rút dao ra. 892 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 ‎Có vẻ như là anh ta muốn thiến hắn. 893 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 ‎Thế là tôi dừng xe lại. 894 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 ‎Tôi nói với người đó: "Cút ra!" 895 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 ‎Sẽ rất nguy hiểm cho tôi ‎khi phải lái xe 300, 400 km 896 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 ‎với một người đang cầm dao. 897 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 ‎Anh ta bảo: ‎"Được thôi, tôi muốn phần của mình". 898 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 ‎"Được, cầm tiền này. Chào!" 899 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 ‎Với tôi, việc quan trọng hơn là ‎đưa Krombach 900 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 ‎vào địa phận nước Pháp. 901 00:59:25,000 --> 00:59:26,040 ‎THÀNH PHỐ MULHOUSE 902 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 ‎Đột nhiên, tôi thấy biển báo: ‎"Lối ra: Mulhouse". 903 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 ‎Tuyệt vời. 904 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 ‎Thành phố đầu tiên tiếp giáp biên giới. 905 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 ‎có hệ thống pháp luật gồm ‎một đồn cảnh sát… 906 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 ‎Tòa án thì ngay gần đấy. 907 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 ‎Trước tòa án, 908 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 ‎có vài chiếc xe cảnh sát. 909 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 ‎Tôi không thể thả hắn ở đó. 910 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 ‎Tôi đậu ở con hẻm nhỏ gần nhất. 911 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 ‎Krombach thì đang thút thít. 912 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 ‎"Cứu tôi với!" 913 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 ‎Tôi mở toang cổng ra, 914 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 ‎rồi bỏ hắn ở đó. 915 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 ‎Vào 3:20 sáng, 916 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 ‎tôi nhận được một cuộc gọi nặc danh. 917 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 ‎"Báo cảnh sát đi. 918 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 ‎Ở Mulhouse đấy. 919 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 ‎Báo họ rằng Krombach 920 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 ‎đang ở trên vỉa hè, trước Sở Hải quan". 921 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 ‎Tôi gọi cho họ và kể câu chuyện của mình. 922 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 ‎Người đó tưởng tôi bị điên. 923 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 ‎Ông ta còn bị truy nã vì tội ngộ sát. 924 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 ‎Tội ngộ sát? 925 01:00:45,000 --> 01:00:45,920 ‎Được một thời gian rồi. 926 01:00:46,000 --> 01:00:46,840 ‎Đường Tilleul? 927 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 ‎Vâng, đường Tilleul, gần Sở Hải quan. 928 01:00:50,040 --> 01:00:52,640 ‎- Có lệnh bắt giữ không? ‎- Vâng, "một cá nhân nguy hiểm". 929 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 ‎"Việc tôi đang nói rất nghiêm trọng, 930 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 ‎có lệnh bắt giữ hắn khắp toàn châu Âu. 931 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 ‎Anh tra thử là biết ngay thôi". 932 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 ‎Kẻ này bị truy nã… 933 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 ‎Khoan, có một người tay chân bị trói chặt. 934 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 ‎Chúng tôi đang ở đường Tilleul. 935 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 ‎Ông ấy bị trói chặt. Đợi đã. 936 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 ‎Chúng tôi đang ở cùng hắn. 937 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 ‎Chúng tôi đang ở đường Tilleul, ‎có một người tay chân bị trói. 938 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 ‎Mười phút sau, anh ấy bảo: 939 01:01:21,520 --> 01:01:22,360 ‎"Tìm thấy người rồi 940 01:01:22,440 --> 01:01:24,480 ‎nhưng anh ra tay hơi nặng đó". 941 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 ‎Tôi bảo: "Tôi không thể ra tay ‎vì tôi đang ở Toulouse". 942 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 ‎Thưa ông? 943 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 ‎Vâng? 944 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 ‎Ông họ Dieter đúng không? 945 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 ‎Đúng. 946 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 ‎Họ của ông ta là Dieter. 947 01:01:38,680 --> 01:01:41,280 ‎Ông ấy nói mình bị bắt cóc ở Đức. 948 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 ‎Người đó còn tỉnh táo không? 949 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 ‎Hiện tại thì có, ‎nhưng tình trạng thì không mấy tốt. 950 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 ‎Họ hứa là họ sẽ đưa tôi về nhà. 951 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 ‎Họ hứa với ông ấy là họ sẽ đưa hắn về. 952 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 ‎Ông nói bọn chúng có quốc tịch gì? Nga? 953 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 ‎Bọn chúng nói tiếng Nga. 954 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 ‎- Bọn chúng nói tiếng Nga. ‎- Được rồi. 955 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 ‎Ông có nghĩ là mình sẽ bị bắt không? 956 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 ‎Không hề. 957 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 ‎Đó là lí do tôi nói là tôi rất ngạc nhiên. 958 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 ‎Tôi đã đặt một phòng khách sạn ở Mulhouse. 959 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 ‎Tôi cũng đặt vé máy bay. 960 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 ‎Khi tôi đến khách sạn 961 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 ‎thì đã là năm, sáu giờ rồi. 962 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 ‎Cảnh sát gõ cửa phòng tôi. 963 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 ‎Họ hỏi: "Ông có phải Bamberski không? 964 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 ‎Ông đã bị bắt". 965 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 ‎Và họ đưa tôi đến đồn cảnh sát, 966 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 ‎nơi các cuộc thẩm vấn diễn ra. 967 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 ‎Khi tôi được hai viên cảnh sát đưa đi 968 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 ‎để đến gặp công tố viên từ phía tòa án. 969 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 ‎Như tôi có nói, ‎họ cho tôi cả một đội bảo vệ danh dự 970 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 ‎ở lối ra của đồn cảnh sát. 971 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 ‎Tất cả bọn họ đều dứng dậy? 972 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 ‎Họ đều đứng đó… 973 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 ‎và vỗ tay. 974 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 ‎Điều đó đã lóe lên ‎một hi vọng nhỏ trong tim tôi. 975 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 ‎Họ nói rằng Krombach ở đó 976 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 ‎và họ vẫn chưa thả hắn. 977 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 ‎Trong lúc đó, tôi chỉ muốn nói 978 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 ‎hắn không còn đường thoát thân ‎trước pháp luật rồi. 979 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 ‎André Bamberski bị truy tố tội bắt cóc, ‎có thể đối mặt với mức án mười năm tù. 980 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 ‎Tên tôi là Laurent de Caunes. 981 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 ‎Tôi là luật sư ở Toulouse. 982 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 ‎Tôi được biết về ‎vụ bắt cóc của ông Krombach 983 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 ‎khi tôi được thông báo là ông Bamberski 984 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 ‎đã bị bắt tại Mulhouse. 985 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 ‎Đó là lúc tôi hoảng loạn. 986 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 ‎Đáng lẽ tôi nên tìm hiểu kỹ 987 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 ‎về những hậu quả 988 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 ‎của việc khởi xướng một vụ bắt cóc. 989 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 ‎Trên truyền thông, ‎họ rất thích đặt tiêu đề 990 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 ‎pha chút cường điệu, chút kịch tính, 991 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 ‎ta có được cách phơi bày một vụ bê bối. 992 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 ‎Sau đó, chúng tôi đến một giai đoạn kỳ lạ 993 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 ‎khi ông Bamberski là bên khởi kiện 994 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 ‎trong quá trình tố tụng ông Krombach. 995 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 ‎Lúc đó, ở thời điểm sau, ‎ông ấy cũng có thể 996 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 ‎bị ông Krombach truy tố ngược lại. 997 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 ‎Vào lúc 11 giờ tối, 998 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 ‎André Bamberski ‎bước ra khỏi tòa án trong tự do. 999 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 ‎Nhưng ông vẫn bị truy tố vì tội bắt cóc 1000 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 ‎và liên quan đến tội phạm. 1001 01:04:30,640 --> 01:04:32,520 ‎Tôi đã đồng ý 1002 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 ‎vào ngày 9 tháng Mười năm 2009 1003 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 ‎với việc đưa Krombach đến Pháp. 1004 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 ‎Tên tôi là Philippe Ohayon. ‎Tôi là luật sư. 1005 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 ‎Và tôi sẽ biện hộ cho ông Dieter Krombach ‎trong hai phiên tòa hình sự sắp tới. 1006 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 ‎Dieter Krombach đã bị giam. 1007 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 ‎Mặt ông ấy sưng vù, ‎ông ấy bị đánh bầm dập. 1008 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 ‎Bạn có thể tưởng tượng được ‎trông ông ấy thảm đến nhường nào. 1009 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 ‎Ông ấy bị tổn thương tâm lí, ‎lúc nào cũng nói mình vô tội. 1010 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 ‎Ông ấy giận dữ ‎và gào thét nói mình vô tội. 1011 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 ‎Vụ bắt cóc đó hẳn là rất bạo lực. 1012 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 ‎Ông Bamberski bảo: ‎"Đâu phải lỗi của tôi đâu. 1013 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 ‎Tôi chưa bao giờ ‎yêu cầu họ dùng bạo lực với hắn". 1014 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 ‎Theo tôi thì ông Bamberski là một người 1015 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 ‎sẽ luôn đặt kết quả lên trên quá trình. 1016 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 ‎Chúng tôi đã tranh luận ‎rằng André Bamberski 1017 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 ‎đã hành động theo sự ép buộc của đạo đức. 1018 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 ‎Vì ông ấy biết là nếu Krombach bị bắt 1019 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 ‎thì phiên tòa cũng sẽ bắt đầu. 1020 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 ‎Một phiên tòa rất căng thẳng. 1021 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 ‎Một phiên tòa của công lí thật sự. 1022 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 ‎Mục đích của công lí 1023 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 ‎không phục vụ cho việc báo thù. 1024 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 ‎Luật đó đã có từ thời xa xưa rồi. 1025 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 ‎Công lí không phải là trả thù, ‎mà là ngược lại. 1026 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 ‎Sau khi Dieter Krombach bị bắt cóc, 1027 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 ‎tôi đã liên lạc với Diana Krombach. 1028 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 ‎Cuộc phỏng vấn ‎diễn ra ngay trước nhà của bố cô ấy, 1029 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 ‎cũng là nơi ông ta bị bắt cóc. 1030 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 ‎Và cô ấy vẫn ‎tin vào sự trong sạch của hắn. 1031 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 ‎Tôi hoàn toàn tin là bố tôi vô tội. 1032 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 ‎Suốt nhiều năm, ‎những chuyện này đã trở thành 1033 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 ‎một gánh nặng tâm lí lớn cho cả gia đình. 1034 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 ‎Cô dẫn chúng tôi đến chỗ ‎vụ bắt cóc xảy ra được không? 1035 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 ‎Tôi chỉ biết qua lời kể của bố. 1036 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 ‎Đây là nơi đỗ xe của ông. ‎Theo ông thì là ở đây, 1037 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 ‎ngay trước lúc ông kịp lên xe. 1038 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 ‎Cảnh sát phát hiện một vũng máu lớn ở đây. 1039 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 ‎Lúc đầu, cảnh sát đã nghĩ ‎là ông ấy đã bị giết. 1040 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 ‎Đức yêu cầu trả ông ấy về? 1041 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 ‎Hiển nhiên rồi. 1042 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 ‎Thực ra, họ bất ngờ, ‎bởi vì họ phải tự đưa ra yêu cầu đó. 1043 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 ‎Rõ ràng là cũng bất ngờ thật. 1044 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 ‎Đó là thành quả đấu tranh của chúng tôi ‎nhiều tháng trời. 1045 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 ‎Nhưng nó không đơn giản như vậy. 1046 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 ‎PARIS - NƯỚC PHÁP 1047 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 ‎BÌNH ĐẲNG 1048 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 ‎Tại tòa án xét xử lưu động ở Paris, 1049 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 ‎Krombach vẫn bị buộc tội với cùng tội danh 1050 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 ‎trong phiên tòa ‎hắn đã vắng mặt vào năm 1995, 1051 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 ‎là tội danh mưu sát Kalinka. 1052 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 ‎Phiên toàn xét xử Dieter Krombach ‎bắt đầu với nhiều cảm xúc. 1053 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 ‎Sáng nay, ‎tại toà án xét xử lưu động ở Paris, 1054 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 ‎đánh dấu lần đối mặt đầu tiên 1055 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 ‎giữa người đàn ông bị buộc tội ‎giết chết cô gái trẻ Kalinka 1056 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 ‎và bố của cô gái ấy, André Bamberski. 1057 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 ‎Những suy nghĩ ‎và lời nói đầu tiên của tôi… 1058 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 ‎dành cho Kalinka. 1059 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 ‎Qua ống kính truyền thông, không khí ‎ở đây biến thành một phiên tòa, 1060 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 ‎nơi mà lũ người Đức luôn trốn tránh 1061 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 ‎công lí bao năm qua, 1062 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 ‎đã phải trả giá. 1063 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 ‎Kiểu như thế đó. 1064 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 ‎Ông Krombach đang không được khỏe. 1065 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 ‎Nhờ vào những người bạn của ông Bamberski. 1066 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 ‎Một tình huống siêu thực. 1067 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 ‎Một người bị giam giữ 1068 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 ‎bởi vì bên khởi kiện ‎đã đưa ông ấy đến Pháp 1069 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 ‎bằng thứ bạo lực kinh khủng. 1070 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 ‎Cái môi trường ghét Đức này, 1071 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 ‎một môi trường đầy âm mưu, 1072 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 ‎nơi chúng ta buộc tội công lí Đức 1073 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 ‎vì đã bảo vệ một bác sĩ vô danh ở Lindau. 1074 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 ‎Không hề hợp lí chút nào. 1075 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 ‎Sự thật là gì? 1076 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 ‎Sự thật là bố tôi đã không phạm tội gì cả. 1077 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 ‎Ông ấy vô tội. Đây là chiêu trò ‎của một kẻ điên rồ, quái gở. 1078 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 ‎Bác sĩ Krombach là 1079 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 ‎một người bố tốt với các con của mình. 1080 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 ‎Nhưng ông ta lại là kẻ hai mặt. 1081 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 ‎Đã từng có vụ bác sĩ Jekyll và ông Hyde. 1082 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 ‎Ông Bamberski là hiện thân ‎của sự kiên trì về mặt đạo đức. 1083 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 ‎Ông ấy không phải anh hùng đeo mặt nạ, ‎cũng không tự thực thi công lí, 1084 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 ‎nhưng luôn chiến đấu. 1085 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 ‎Như một nhà sư chiến binh. 1086 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 ‎Ông Bamberski vẫn luôn quyết tâm… 1087 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 ‎Đó có phải là sự giải thoát cho ông ấy ‎khi cuối cùng công lí cũng được thực thi? 1088 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 ‎Đó quả thật là một sự giải thoát ‎bởi vì đó là thứ mà ông ấy hằng muốn: 1089 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 ‎Krombach phải bị xét xử. 1090 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 ‎Bà Gonnin là một phụ nữ ‎rất bình tĩnh và dịu dàng. 1091 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 ‎Bà sống trong dằn vặt ‎sau những chuyện xảy ra. 1092 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 ‎Krombach bị bắt cóc và giam giữ, 1093 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 ‎tâm điểm của dư luận. 1094 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 ‎Các vết thương lại nứt toác. 1095 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 ‎Bởi vì bà ấy ‎không hề tin vào tình huống này. 1096 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 ‎Không tin Dieter Krombach có tội. 1097 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 ‎Tôi nghĩ bà ấy cảm thấy như một nạn nhân ‎của việc mà bà ấy xem là 1098 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 ‎bạo lực và gây hấn ở mặt luật pháp ‎từ ông Bamberski. 1099 01:10:04,040 --> 01:10:05,760 ‎Đây là phiên tòa giữa ‎Bamberski và Krombach, 1100 01:10:05,840 --> 01:10:07,920 ‎cũng là sự trả thù của ‎Bamberski đối với Krombach. 1101 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 ‎Họ yêu cầu tôi dự các phiên điều trần, 1102 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 ‎để viết các bài báo về phiên tòa. 1103 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 ‎Những người trong phòng xét xử ‎còn không dám thở mạnh. 1104 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 ‎Họ cứ như thế cho đến khi Krombach đến. 1105 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 ‎Vậy nên, rất nhanh chóng… 1106 01:10:28,560 --> 01:10:30,240 ‎ông ta dần dần thất thế 1107 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 ‎vì khi được hỏi những câu hỏi… 1108 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 ‎mà ông ta hiểu được nhanh 1109 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 ‎thì trả lời rất tốt. 1110 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 ‎Nhưng khi có câu hỏi ‎làm ông ta hơi khó chịu 1111 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 ‎thì ông ta sẽ làm thế này. 1112 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 ‎Nhưng rồi còn có chuyện gây sốc hơn. 1113 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 ‎Chúng tôi đến vào cuối ngày ‎thứ năm hay thứ sáu gì đó. 1114 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 ‎Và nghe tin ông ta bị đau tim. 1115 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 ‎Mạng sống của ông ấy bị đe dọa, ‎ông ấy có vấn đề về tim mạch. 1116 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 ‎Một chuyên gia đã xác nhận điều đó. 1117 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 ‎Dieter Krombach không thể ‎xuất hiện được nữa. 1118 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 ‎Đối diện với công lí, ‎bác sĩ tim mạch người Đức 1119 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 ‎đã đưa ra một vấn đề y tế. 1120 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 ‎Đó là một ý kiến rất đơn giản ‎và thuần túy. 1121 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 ‎Một số nhà báo sẽ báo cáo lại vụ việc 1122 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 ‎với ông Levano, ông Ohayon, 1123 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 ‎trước phiên tòa. 1124 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 ‎Vậy mà họ cứ nói ‎là sẽ không có phiên tòa nào đâu. 1125 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 ‎Nó không diễn ra thật. 1126 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 ‎Kỳ lạ là ông ta lại gặp vấn đề ‎trong chuyên môn của mình, tim mạch. 1127 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 ‎SÁU THÁNG SAU 1128 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 ‎Kalinka được cho là bị bố dượng, ‎ông Dieter Krombach, sát hại. 1129 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 ‎Tại sao ông ấy lại không báo cảnh sát ‎để họ phong tỏa hiện trường? 1130 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 ‎Danièle Gonnin, mẹ của Kalinka. 1131 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 ‎Cặp vợ chồng cũ còn không nhìn mặt nhau. 1132 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 ‎Hiện giờ tâm lí ông thế nào? 1133 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 ‎Tôi cảm thấy 1134 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 ‎tự tin hơn rất, rất nhiều 1135 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 ‎và yên bình hơn lần trước. 1136 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 ‎Nghĩa là? 1137 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 ‎Nghĩa là 1138 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 ‎mọi thứ đã được giàn xếp ổn thỏa đến mức 1139 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 ‎ông Krombach sẽ không gặp ‎vấn đề về tim mạch nữa. 1140 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 ‎Việc này tất nhiên cần một hồi kết. 1141 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 ‎Tất nhiên ông ấy muốn thanh minh 1142 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 ‎bởi vì ông ấy thật sự vô tội. 1143 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 ‎Với tôi, làm chứng chống lại ông ta 1144 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 ‎là việc rất khó, nhất là trước nhiều người 1145 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 ‎mà phải diễn tả lại mọi chuyện. 1146 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 ‎Lần đầu tôi gặp ông Krombach 1147 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 ‎là vào mùa hè năm 1993. 1148 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 ‎Lúc đó tôi 29 tuổi, 1149 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 ‎còn ông ta lớn tuổi hơn, ‎khoảng gần 60 tuổi. 1150 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 ‎Có người đã giới thiệu ông ta cho tôi: 1151 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 ‎"Ông ấy rất tốt bụng và có tay nghề giỏi". 1152 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 ‎Ông ta nói là tôi bị thiếu sắt 1153 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 ‎và tôi cần được tiêm sắt. 1154 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 ‎Tôi đã đi tiêm một vài lần 1155 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 ‎và lúc đó mọi chuyện vẫn ổn. 1156 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 ‎Vợ chồng tôi gặp vấn đề tiền bạc 1157 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 ‎và ông ta đã mời tôi nhận việc ‎ở văn phòng của ông. 1158 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 ‎Tôi chỉ cần phải lau dọn sàn thôi. 1159 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 ‎Giờ bắt đầu là vào bữa trưa. 1160 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 ‎Không có nhân viên, ‎cũng không có bệnh nhân. 1161 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 ‎Lúc đầu tôi không nghĩ nhiều. 1162 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 ‎Và rồi một ngày, khi tôi đi ở hành lang 1163 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 ‎thì tôi nghe thấy vài tiếng động. 1164 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 ‎Tôi gọi to 1165 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 ‎"Chào! Ai đấy?" 1166 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 ‎Đó là ông ta đang ở ‎phòng xét nghiệm phía đằng sau. 1167 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 ‎Ông ta hỏi tôi là 1168 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 ‎ông ta tiêm cho tôi được không, 1169 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 ‎để tôi không cần phải lại đi tiêm ‎vào đúng ngày đã hẹn. 1170 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 ‎Tôi đã không nghĩ nhiều và đồng ý. 1171 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 ‎Ông ta tiêm thứ gì đó ‎khác hoàn toàn vào người tôi. 1172 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 ‎Tôi nhớ là lúc đó người mình ‎kiểu như bị tê liệt. 1173 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 ‎Tôi nhớ là tôi đã rất muốn đứng dậy 1174 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 ‎nhưng ông ta lại ‎nhẹ nhàng ép tôi nằm xuống 1175 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 ‎chỉ với hai ngón tay ‎và sau đó, chuyện đấy xảy ra. 1176 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 ‎Vâng, hắn đã hãm hiếp tôi. 1177 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 ‎- Ta dừng một chút được không? ‎- Được chứ. 1178 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 ‎Được rồi. 1179 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 ‎Tôi đã không đủ sáng suốt để báo cảnh sát. 1180 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 ‎Tôi đã rất sợ hãi, căm giận, 1181 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 ‎và xấu hổ. 1182 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 ‎Ông Krombach từng rất giàu có ‎và có tầm ảnh hưởng. 1183 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 ‎Nên tôi nghĩ: "Sao mình đọ lại được". 1184 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 ‎Tôi đã không thể ‎biện hộ cho Dieter Krombach 1185 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 ‎về những tội danh đó. 1186 01:15:52,440 --> 01:15:54,000 ‎Ý tôi là những cáo buộc khác 1187 01:15:54,080 --> 01:15:55,160 ‎không có bằng chứng. 1188 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 ‎Krombach nói là ông ta không biết tôi, 1189 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 ‎ông ta chưa bao giờ thấy tôi, 1190 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 ‎và tôi chỉ đến tòa để gây sự chú ý thôi. 1191 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 ‎Công lí cũng có luật lệ. 1192 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 ‎Và luật đầu tiên là phải có bằng chứng ‎cho các cáo buộc của mình. 1193 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 ‎TÒA ÁN XÉT XỬ LƯU ĐỘNG PHÒNG SỐ BA 1194 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 ‎Tôi nghe là ông ta rất sợ ‎việc tôi ra làm chứng. 1195 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 ‎Phòng xét xử hôm đó chật kín. 1196 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 ‎Còn hai luật sư của ông ta ‎y như hai con chó dữ vậy. 1197 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 ‎Chị em nhà Mauer chưa bao giờ ‎đến phiên tòa. Tôi cũng chưa… 1198 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 ‎phải biện hộ cho thân chủ của mình 1199 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 ‎chống lại những cáo buộc của chị em Mauer. 1200 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 ‎Danièle Gonnin ‎đã có phản ứng gì trước lời khai 1201 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 ‎của các nhân chứng? 1202 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 ‎Kinh tởm. 1203 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 ‎Cảm giác khi bà ấy biết là ‎mình đã sai trong suốt 28 năm. 1204 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 ‎Tôi nhớ là ‎Danièle Gonnin đã quay đi và nói: 1205 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 ‎"Thì ra ông ta là một kẻ biến thái! 1206 01:16:51,680 --> 01:16:53,360 ‎Tôi đã sống cạnh một kẻ biến thái 1207 01:16:53,440 --> 01:16:55,280 ‎trong nhiều năm mà không biết!" 1208 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 ‎Thật sốc khi biết ‎tuổi của các nạn nhân, cách thức phạm tội. 1209 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 ‎Lúc đó, những cô gái trẻ ‎vẫn còn chưa đủ tuổi. 1210 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 ‎Cách chuốc thuốc và lạm dụng tình dục này. 1211 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 ‎Danièle Gonnin thậm chí còn không nhìn đến 1212 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 ‎mấy lọ thuốc nhỏ 1213 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 ‎mà hắn tiêm vào người Kalinka. 1214 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 ‎Bà ấy không nhìn vì bà ấy tin hắn. 1215 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 ‎Bác sĩ Krombach chuyên về tim mạch 1216 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 ‎và mọi người đều đồng ý với quyết định ‎cứu sống Kalinka của Krombach. 1217 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 ‎Việc hắn muốn thực hiện ‎và thứ mà hắn định tiêm 1218 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 ‎là hoàn toàn đối nghịch ‎theo như quy tắc trong y dược. 1219 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 ‎Bà ấy còn được biết về vụ ngoại tình ‎đã diễn ra trong nhà của bà. 1220 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 ‎Chồng bà đã bỏ thuốc bà để ngoại tình ‎với cô gái hàng xóm mới 16 tuổi. 1221 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 ‎Nhưng cô ấy 1222 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 ‎lại giải thích là lúc đầu khi cô mới ‎quan hệ với Dieter Krombach 1223 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 ‎thì họ làm tình tại nhà của ông ta, 1224 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 ‎cũng chính là căn nhà ông ta ‎sống với bà Gonnin, 1225 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 ‎trên ghế sofa ở phòng khách. 1226 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 ‎Chưa kể đến việc ghê tởm hơn, ‎ông ta bỏ thuốc vợ mình. 1227 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 ‎Ông ta đổ vài giọt 1228 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 ‎thuốc an thần cho vợ mình 1229 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 ‎để bà ấy ngủ thật sâu 1230 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 ‎và không nghe được ‎những tiếng mây mưa của ông ta 1231 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 ‎ở phòng bên cạnh. 1232 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 ‎Danièle Gonnin nói với tòa là bà ‎ngủ rất bất thường 1233 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 ‎vào đêm xảy ra vụ án. 1234 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 ‎Bây giờ thì bà ấy đã nghi ‎về việc mình bị bỏ thuốc 1235 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 ‎bởi ông Krombach, ‎vào đêm mà con gái bà ra đi. 1236 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 ‎Tôi từng nghi ngờ, ‎nhưng giờ thì không còn là nghi ngờ nữa. 1237 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 ‎Tôi gần như chắc chắn rằng ‎hắn đang nói dối. 1238 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 ‎Và tôi đau lòng lắm. 1239 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 ‎Bây giờ tôi phải sống với điều đó. 1240 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 ‎Tôi thà là chính Dieter Krombach ‎nói với tôi rằng: 1241 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 ‎"Đó là một vụ tai nạn, tôi đã hoảng hốt 1242 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 ‎nên tôi đã nói dối". 1243 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 ‎Thế thì tôi sẽ thông cảm, 1244 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 ‎thậm chí là có thể cho qua. 1245 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 ‎Nhưng bây giờ thì tôi không thể nữa. 1246 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 ‎Điều này rất phức tạp đối với bà Gonnin, ‎để đối mặt với cảm xúc 1247 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 ‎bị người khác xem là người trong cuộc 1248 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 ‎nhưng không muốn nói, muốn tin, ‎hay muốn nghe gì cả. 1249 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 ‎Và đó chính là hình tượng ‎mà bà không thể chấp nhận được. 1250 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 ‎Rõ ràng là chúng ta ‎đã được thỏa mãn bởi vì 1251 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 ‎tôi đã có cơ hội được nói với vợ cũ, 1252 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 ‎với mọi người, với truyền thông: 1253 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 ‎"Thấy chưa, tôi đã đúng". 1254 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 ‎Bác sĩ Krombach đã bị tuyên án 1255 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 ‎mức 15 năm tù giam 1256 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 ‎vì tội cố ý gây thương tích. 1257 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 ‎Tất nhiên suy nghĩ đầu tiên của tôi ‎là dành cho Kalinka. 1258 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 ‎Công lí đã được thực thi ‎để tưởng nhớ con bé. 1259 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 ‎Và bây giờ tôi mới có thể đau buồn cho nó. 1260 01:20:04,640 --> 01:20:07,160 ‎DIETER KROMBACH BỊ KẾT ÁN ‎15 NĂM TÙ GIAM VÌ TỘI 1261 01:20:07,240 --> 01:20:09,360 ‎"CỐ Ý GÂY THƯƠNG TÍCH ‎VÀ VÔ Ý LÀM CHẾT NGƯỜI". 1262 01:20:09,440 --> 01:20:13,280 ‎ÔNG ẤY LUÔN MIỆNG KÊU OAN. 1263 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 ‎DÙ CHO ANDRÉ BAMBERSKI CÓ PHẢN ĐỐI, 1264 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 ‎KROMBACH CŨNG ĐÃ ĐƯỢC THẢ VÀO NGÀY ‎22 THÁNG HAI NĂM 2020 VÌ LÍ DO SỨC KHỎE. 1265 01:20:18,320 --> 01:20:21,880 ‎NHƯNG SAU ĐÓ QUA ĐỜI VÀO ‎NGÀY 12 THÁNG CHÍN NĂM 2020 TẠI ĐỨC. 1266 01:20:23,480 --> 01:20:30,360 ‎ĐẾN NGÀY HÔM NAY, CÓ 16 PHỤ NỮ ĐÃ TỐ CÁO ‎BÁC SĨ KROMBACH VÌ TỘI LẠM DỤNG TÌNH DỤC. 1267 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 ‎Mức án của anh là gì? 1268 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 ‎Một năm tù. 1269 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 ‎Khi tôi đi tù ở Áo, bố tôi đã ghé thăm. 1270 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 ‎Ông ấy hỏi: ‎"Này, mày có biết mình đã làm gì không?" 1271 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 ‎Tôi nói: "Biết, bố ạ". 1272 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 ‎Họ rất tự hào về tôi. 1273 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 ‎Mọi người đều tự hào về tôi. 1274 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 ‎Trong phiên tòa ‎về vụ bắt cóc tại Mulhouse, 1275 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 ‎tôi biết là mình đã bị kết án 1276 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 ‎vì chủ mưu của vụ bắt cóc. 1277 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 ‎Mức án một năm tù treo. 1278 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 ‎Kalinka, tôi hi vọng ‎là con bé được lên thiên đàng 1279 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 ‎và biết được những chuyện ‎tôi đã làm cho nó. 1280 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 ‎Tôi nghĩ là con bé xứng đáng. 1281 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 ‎Bạn sẽ nói gì với một người bố ‎vừa mất cô con gái? 1282 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 ‎Tôi sẽ nói với anh ta là ‎đã 39 năm rồi nhỉ. 1283 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 ‎Đừng lãng phí cuộc đời nữa. 1284 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 ‎Tôi đã chiến đấu anh dũng như ‎Don Quixote xứ Mancha 1285 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 ‎chống lại các cối xay gió. 1286 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 ‎Tôi đã đòi lại công lí cho con bé. 1287 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 ‎Nhưng đây quả là 1288 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 ‎một trận chiến khắc nghiệt. 1289 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 ‎Biên dịch: Đức Phạm