1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 EN DOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Polisen. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Ja, kan ni skicka en ambulans till Tilleul-gatan? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 Vi har hittat en person 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 med händer och fötter bundna. Han har tejp över munnen 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 och hans huvud är helt sönderslaget. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Är personen vid medvetande? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Ja, han är vid medvetande för tillfället men det ser inte bra ut. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Han säger att han blev kidnappad i Tyskland. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 Han var eftersökt för dråp. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Dråp? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 Sedan länge. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 Det är ett nästan trettio år gammalt fall. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 En ung fransk flicka vid namn Kalinka dödades på 80-talet 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 och nu har fallet precis fått en oväntad vändning. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 En pappa som utkämpade en kamp. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Det är en pappa som aldrig har gett upp. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 Han vet var hans dotters mördare bor. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 Och jag ville hjälpa honom. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 Utan tvekan. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 Vad gör man? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 Vad gör man som pappa? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 Vad är man kapabel till att göra för sitt barn? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU, TYSKLAND 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 TIONDE JULI, 1982 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Det var tidig morgon. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 Den röda telefonen ringde. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Jag svarade. 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 De sa: "Medvetslös person" och angav adressen. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 Min första tanke var: 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 AMBULANSSJUKVÅRDARE 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 "det är väl inte hemma hos Krombach." 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 Han är läkare, varför ska vi gå dit? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Han kom utspringande 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 och sa: "Jag tror att det är för sent." 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 Han följde oss till rummet 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 och där låg flickan, död. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 Kalinka. Hans styvdotter. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Han var både skärrad och samlad. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 Mamman å andra sidan, grät. 43 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 Hon var helt förkrossad. 44 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 Min första tanke var att likstelhet hade inträtt. 45 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 Och när jag gick ut såg jag 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 att flickan hade en kanyl i armen. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Jag sa till Krombach: "Vad har du injicerat?" 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 Och han sa: "Kalcium". Han trodde att kalcium skulle hjälpa. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 "Hon hade varit i solen hela dagen." 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 Och han kunde bara tänka att: 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 "Det är från hettan." 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 Det var det han sa. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Ett tragiskt fall. 54 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 Jag stördes hela tiden av det. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Jag ville veta varför flickan dog. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 Det var ingen naturlig död. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Jag tänkte att det var nåt som inte stämde. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE, FRANKRIKE 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 Den tionde juli, 1982, 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 på morgonen, ringde mamman mig 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 för att berätta den chockerande nyheten om Kalinkas död. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 KALINKAS PAPPA 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Hon sa att Kalinka hade fått en konstig reaktion av värmeslag. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Jag var helt förkrossad och jag var rädd. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANKRIKE, PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 Jag kom fram till Tyskland på natten. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 Nästa dag tog jag bilen till sjukhuset. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Jag såg Kalinkas ansikte. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 Kalinka var bedårande. Hon var… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 …hennes föräldrars älskling. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Hon var verkligen förtjusande. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Hon log alltid och hade gjort ända sen hon var liten. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 Kalinka 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 är en blomma 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 från de masuriska skogarna. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Och på polska är det… 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 …ett ord som låter bra. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 Det jag menar är att det är musikaliskt. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Jag bad 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 för att hennes själ skulle få frid. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 Och sen for jag min väg. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 Och nästa dag åkte jag hem till mamman 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 för att träffa Nicholas. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Han vara bara 11 eller 12 år då. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 Det var han som berättade 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 att det hade varit en vanlig dag. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 Kalinka hade inte varit överdrivet trött. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 Det var inte förrän då som jag började… 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 …började känna att det var nåt som inte stod rätt till. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 En ung flickas död, en flicka som är fullt frisk och i bra form. 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 Jag kunde inte förstå det. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Jag försökte förstå det där värmeslaget. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 I Lindau var det soligt och varmt, 29-30 grader. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 Men 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 jämfört med Toulouse var det inte så varmt. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Det var verkligen svårt 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 att tro på vissa saker. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE, FRANKRIKE 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 FAMILJEN BAMBERSKI 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 Mamman föreslog att vi skulle begrava henne i Pechbusque. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Jag tror att det var på begravningsdagen 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 som det började gå rykten om 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 att Kalinka hade dött av en överdos. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Jag heter Elizabeth Aragon, André Bamberskis granne. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 Vi kom till begravningen. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 Det var allt vi kunde göra. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Jag pratade om det med mina grannar som sa: 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 "Det sägs att hon dog 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 av en injektion, 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 som hennes styvfar hade gett henne för att få henne att bli solbränd." 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 Det var det som sas vid den tidpunkten. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 En intravenös injektion för att göra henne solbränd? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Gjorde ryktena dig upprörd? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Ja, det gjorde dem, 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 men det hade gjorts en obduktion. 116 00:08:41,960 --> 00:08:48,679 När mamman skulle åka, så bad jag henne skicka en kopia av obduktionsrapporten. 117 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 Kanske en eller två veckor senare 118 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 kan man säga att jag exploderade. 119 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Jag var arg för att jag inte hade fått den där obduktionsrapporten. 120 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 När började du misstänka Krombach? 121 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 I början av oktober 1982. 122 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 När jag läste obduktionsrapporten. 123 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 I den jag fick stod allt på tyska. 124 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 Så jag lät översätta den. 125 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Det stod 126 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 att 400 cl av Kalinkas kvällsmat 127 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 kom upp igen från magen till luftstrupen 128 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 och åkte sen ner i lungorna. Hon kvävdes. 129 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Till och med jag som inte vet nåt om vare sig medicin eller obduktion, 130 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 bara genom att läsa det, 131 00:09:53,320 --> 00:09:58,840 så var det uppenbart för mig att Kalinka dog av uppstötning 132 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 och inte av värmeslag. 133 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 Men de två rättsläkarna 134 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 vägrade att i skrift specificera dödsorsaken. 135 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Jag ville klargöra saker och ting med mamman. 136 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Hon sa att hon inte hade läst obduktionsrapporten. 137 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 Varför? 138 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Och så var det alla anomalier. 139 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Sexuella anomalier. 140 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Alltså uppenbara anomalier för gemene man. 141 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Sår på vulvans högra blygdläpp, 142 00:10:41,800 --> 00:10:47,600 att inte veta om det hade skett samlag innan döden eller inte. 143 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 Jag tyckte att det var uppenbart, så jag var helt säker: 144 00:10:52,720 --> 00:10:55,280 "Det är verkligen nåt som inte stämmer." 145 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE, FRANKRIKE 146 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière, jag blev advokat i det här fallet 2010, 147 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 när Kalinka Bamberskis mamma 148 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 bad mig försvara henne som målsägande. 149 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 På begravningen redan hade hon känt att monsieur Bamberski ville få det 150 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 att se ut som hon var medbrottsling i mordet på hennes dotter. 151 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 För han ville veta vad som hade hänt och hon nöjde sig med Krombachs version. 152 00:11:30,800 --> 00:11:33,520 Madame Gonnin kunde inget om medicin, men var gift med en läkare. 153 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Så hon tog för givet att det Dieter Krombach sa stämde. 154 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Hon misstänkte inget brott. 155 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Så klart. 156 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 Poliskommissarien ställde fem frågor till honom per telefon. 157 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 Som monsieur Krombach skrev ner och svarade på skriftligt hemifrån. 158 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 DÅ JAG VAR ÖVERARBETAD FICK JAG BESVARA FRÅGORNA SKRIFTLIGT. 159 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 Det gjordes inte ens nån utredning. 160 00:12:01,360 --> 00:12:07,920 Monsieur Krombach kallades aldrig in för muntligt förhör. 161 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 Han skriver: "Jag förberedde först 250 mg Solu-Decortin," 162 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 "för att bekämpa chocktillståndet." 163 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 "Jag försökte även göra injektioner i hjärtat." 164 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 Jag ville ha mer detaljer om vad som egentligen hade hänt. 165 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Så vi överklagade 166 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 hos allmänna åklagaren i München. 167 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MÜNCHEN 168 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 RÄTTSLÄKARE 169 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Jag heter Wolfgang Eisenmenger. 170 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 Vi på institutet i München 171 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 fick en bit skinn skickat till oss 172 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 som skulle vara den bit där injektionen i armen hade gjorts. 173 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 Och efter toxikologisk undersökning kunde vi inte hitta nån förgiftning 174 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 som kunde vara dödsorsak. 175 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 Vad tycker du om injektionerna 176 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 som Krombach gav Kalinka för att få liv i henne? 177 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 INJEKTION MED 250 MG 178 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 Ja, för en doktor, måste jag säga, är det ovanligt 179 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 att hävda något liknande. 180 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Doktor Krombach sa i sitt förhör 181 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 att han fann flickan 182 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 alldeles stel i sin säng. 183 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 När rigor mortis har satt in 184 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 är det helt meningslöst att försöka återuppliva personen. 185 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Det är nåt som inte stämmer, den mannen talar inte sanning. 186 00:13:45,160 --> 00:13:51,920 Men det hjälpte oss inte att komma vidare med flickans dödsorsak. 187 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 Det var inte tillräckligt för att bevisa att ett mord begåtts, 188 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 att med avgörande bevis visa på uppsåtligt mord. 189 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 Det var fråga om trovärdighet 190 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 och rättslig värdering. 191 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Jag heter Patricia Jolly och jag är journalist. 192 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Före Kalinkas död 193 00:14:21,760 --> 00:14:27,640 var familjen Krombach en styvfamilj där allt verkade gå jättebra. 194 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 Kalinka Bamberski och hennes bror Nicolas, 195 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 Krombachs son och dotter, Boris och Diana. 196 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 Krombachs första fru dog när hon var 24 år gammal. 197 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 Kalinkas mamma talade inte tyska 198 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 och hon hade fullt förtroende för Dieter Krombach. 199 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Hon var övertygad om att han inte gjort nåt fel. 200 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 Hon sa att han var en bra pappa 201 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 och att han aldrig betett sig på ett opassande sätt 202 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 mot hennes dotter. 203 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach var trevlig och skrattade, 204 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 han var en riktig glädjespridare. 205 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 Och det tyska rättsväsendet följde inte upp fallet. 206 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 Den snygga läkaren i vit rock… 207 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 Det är inte många som skulle säga emot en läkare. 208 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 Monsieur Bamberski var auktoriserad revisor, 209 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 en väldigt seriös man, ganska sträng. 210 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Han blev sviken när hans fru lämnade honom. 211 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Hon skiljde sig från monsieur Bamberski. 212 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 SKILSMÄSSA 213 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski vill alltid fullfölja det han tar sig an. 214 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Allt blir till en besatthet. 215 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 Allt måste vara välgjort, välstädat och riktigt. 216 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Att vara så konsekvent och ihärdig… tills man blir helt besatt. 217 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 I juni 1983 218 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 skrev jag till åklagaren 219 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 för att fråga vad nästa steg i utredningen skulle vara. 220 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 Och han svarade 221 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 att Kalinka hade dött en naturlig död 222 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 och att ingen ytterligare utredning var nödvändig. 223 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Vilket underförstått betydde: gå vidare, här finns inget mer att se. 224 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 Jag blev hemskt illa berörd. 225 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Jag skrev en pamflett 226 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 och tryckte upp 5000 kopior. 227 00:16:29,720 --> 00:16:31,640 PECHBUSQUE 228 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 Och sen åkte jag till Lindau. 229 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 Målet var att göra det känt för allmänheten. 230 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 Den dagen var det ölfestival. 231 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 Det var massa folk på gatorna. 232 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 30 000 eller 50 000 människor. 233 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 Och jag delade ut pamfletten. 234 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Jag ska läsa några stycken: 235 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 "Ni borde veta att en brottsling bor i Lindau." 236 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 "Det är doktor Krombach." 237 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 "Han dödade min fantastiska dotter Kalinka." 238 00:17:08,280 --> 00:17:14,880 "Trots att den medicinska rapporten antyder om sexuell handling 239 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 har denna fråga inte ens tagits upp. Varför?" 240 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 "Jag vädjar offentligt till att rättvisa ska skipas." 241 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Jag gick till uteserveringar, affärer 242 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 och till alla människorna som var där. 243 00:17:34,160 --> 00:17:40,120 Och Diana, Krombachs dotter, kom dit med poliser 244 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 för att arrestera mig. 245 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Jag greps alltså och fördes till fängelse 246 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 där jag förhördes och till slut släpptes fri. 247 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Jag var säker på att Krombach hade dödat Kalinka. 248 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 Och jag var säker på att aldrig ge upp. 249 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 Ända från början 250 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 var han närvarande vid obduktionen, 251 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 vilket även det är ett fel. 252 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Jag heter Yves Levano och jag är advokat i Paris. 253 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombach behövde en fransk advokat som talade tyska. 254 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Enligt monsieur Krombach är monsieur Bamberski galen. 255 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Det finns inget annat ord än galen. 256 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 Monsieur Krombach var aldrig närvarande vid obduktionen. 257 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Han gick dit för att identifiera Kalinka. 258 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 Och sen gick han ut ur rummet. 259 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Rättsläkaren sa: 260 00:18:57,280 --> 00:19:01,640 "Som ni förstår har vi tittat efter spår av våldtäkt." 261 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 "Men vi fann inga." 262 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 Man hade lagt märke till en skada på yttre blygdläppen. 263 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Precis. Det är alltså så 264 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 att begravningsentreprenören klär och tvättar kroppen. 265 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 Och skadar kroppen när de gör det. 266 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 Det var väldigt varmt i juli månad och kroppen var extremt skör. 267 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 I en förmultningsprocess som hade gått väldigt långt. 268 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 Så var det. 269 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 De två rättsläkarna 270 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 tog prov på hela Kalinkas könsorgan. 271 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 Men det konstiga är 272 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 att efter det 273 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 vet vi inget mer… 274 00:19:51,720 --> 00:19:57,200 Ingenstans i obduktionsrapporten står det vad de gjorde med proverna. 275 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Jag har inget svar. 276 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 Men återigen, om vi säger: 277 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 "Monsieur Krombach gjorde så att dessa saker försvann." 278 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 Då måste vi också säga: 279 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 "Monsieur Krombach har en, två, tre, fyra, fem medbrottslingar." 280 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindau är en lokal hälsostad. 281 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 En riktigt trevlig stad. 282 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 Med många turister, en hel massa. 283 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 Krombach? 284 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Han hade en bra sjukvårdsmottagning, 285 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 den var alltid full. 286 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Jag stannade som patient hos honom. 287 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 För jag hade ingen anledning att byta. 288 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Jag vet inte varför flickan dog. 289 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Det vet jag inte. 290 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 Och han var en duktig läkare. 291 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Riktigt bra på att ställa diagnos. 292 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Alltid glad. Jag kan inte säga nåt negativt. 293 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 Och mamman, en lugn och mycket artig person. 294 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 En riktigt fin person, skulle jag säga. 295 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 Hon förlorar hennes barns fysiska närvaro. 296 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 Och hon inser sen att monsieur Bamberski 297 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 misstänker, och mer än så, att hennes man, 298 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 som hon inte misstänker, 299 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 är hennes dotters mördare 300 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 och att hon själv är medbrottsling. 301 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Jag tänkte och skrev det också 302 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 att antingen hade hon varit delaktig i gärningarna 303 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 som resulterade i Kalinkas död, 304 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 eller så var det så att hon aldrig försökte förstå 305 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 hur Kalinka hade dött 306 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 eller vad som hade hänt. 307 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 -Var det en konfliktfylld skilsmässa? -Ja. 308 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Ja, deras skilsmässa var konfliktfylld. 309 00:22:12,320 --> 00:22:17,400 Och därför avfärdades allt som monsieur Bamberski försökte påvisa. 310 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Jag träffade Danièle på ett creperie i Casablanca. 311 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Det var 1965 och hon var bara 20 år. 312 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 Dany var en vacker flicka, hon var lång, blond, glad. 313 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 Vi gifte oss ett år efter det. 314 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Ett och ett halvt år senare föddes Kalinka. 315 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 När Nicolas föddes blev hon storasyster. 316 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 Osämjan började 317 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 låt oss säga i början av 1974. 318 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Jag hittade tyska skivor. 319 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 Och böcker för att lära sig tyska. 320 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Så jag började misstänka nåt. 321 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Det var jag som såg sambandet 322 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 mellan det och doktor Krombach, 323 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 som bodde granne, tre hus längre bort. 324 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Hon sa rakt ut att han var hennes älskare 325 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 och då bestämde vi oss för 326 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 att åka tillbaka till Frankrike. 327 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Jag trodde att vi skulle börja om från början. 328 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 Jag trodde att livet skulle fortsätta som vanligt, ända tills ett år senare 329 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 när hon påstod att hon hade hittat ett jobb i Nice. 330 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 När i själva verket Krombach… 331 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 …hade kommit till Toulouse. 332 00:23:45,240 --> 00:23:49,880 Jag följde efter henne och insåg 333 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 att istället för att åka till Nice i veckorna 334 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 så bodde hon med honom i en lägenhet. 335 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Det var jag som bad om skilsmässa. 336 00:24:00,440 --> 00:24:06,840 Det fanns ett slags längtan till hämnd med tanke på allt som hänt innan. 337 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Hämnd på Krombach 338 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 och hämnd på henne. 339 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 Det gjorde henne nästan paranoid inför allt som monsieur Bamberski sa. 340 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Jag heter Philippe Motta. 341 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Jag har varit journalist i Toulouse i ungefär 30 år. 342 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 Jag träffade André Bamberski 1985. 343 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Jag gick dit och undrade 344 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 vad jag skulle tycka om saken. 345 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Om det var bra eller dåligt. 346 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 Och den första överraskningen 347 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 var att han hade en hög med massa dokument. 348 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Allt som hade hänt, alla hans tankar… 349 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 Efter allt jag upplevt 350 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 litar jag inte på någon. 351 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 Be mig inte att lita på er. 352 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 DANY "LINDRA HENNES SAMVETE" 353 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 MORD 354 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Jag skriver ner allt. 355 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 Jag måste säga 356 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 han är otroligt skicklig på att komplicera allt. 357 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Tre år efter händelsen 358 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 bad han mig att engagera mig i fallet. 359 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 Och vi publicerade en artikel. 360 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 Jag tror att det var den första artikeln som skrevs om fallet. 361 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Det är kanske inte så välskrivet, men det var i alla fall två hela sidor. 362 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 Och vi var försiktiga nog att döpa den till En märklig historia. 363 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 EN MÄRKLIG HISTORIA 364 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Först intervjuade jag mamman. 365 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 Hon sa att hon var så trött på hela historien. 366 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 För att, som jag förstod det, 367 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 bodde hon i Toulouse då och hade lämnat doktor Krombach. 368 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 Hon lämnade honom för att han var otrogen. 369 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 Och sen slutade det i skilsmässa. 370 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 "Jag behövde nån som stöttade mig efter min dotters död, 371 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 så jag lämnar dig." 372 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 Men… 373 00:26:09,080 --> 00:26:14,240 i fem år till fortsatte hon att vara väldigt nära honom. 374 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 Hon var övertygad om att han inget gjort. 375 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 ÄR DR DIETER KROMBACH ETT OFFER? 376 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 Sen intervjuade jag doktor Krombach. 377 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 "André Bamberski har anklagat mig 378 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 sedan första dagen. Men det är för att han är galen." 379 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 Han avvisade allt. 380 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 "Skriv vad ni vill, jag bryr mig inte." 381 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 Så svarade han. 382 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Vi hade en person som sa: 383 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 "Doktor Krombach är en mördare." 384 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 Och så hade vi doktor Krombach som sa: 385 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 "André Bamberski är galen." 386 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 Och så hade vi en tredje person som sa "jag har inget att säga." 387 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Så att… 388 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 …vi hade inte tillräckligt med fakta för att veta vem som talade sanning. 389 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 EN MÄRKLIG HISTORIA 390 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 Det var 1985. 391 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 Jag fick reda på att en kommitté hade bett åklagaren 392 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 att överväga ytterligare utredningar. 393 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 I synnerhet att gräva upp Kalinkas kropp. 394 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 OBDUKTION, EFTER UPPGRÄVNING 395 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 Läkarna som gjort obduktionen sa att de lagt dit alla organ 396 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 med Kalinkas kropp. 397 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 PROV FRÅN GENITALIER 398 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 Men organen hade inte lämnats tillbaka till kroppen. 399 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 INGA ÅTERLÄMNADE DELAR 400 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 Med uppgrävningen fick jag åtminstone 401 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 bekräftelse på att det undanhölls bevis. 402 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 Av vem? 403 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Än idag kommer vi nog aldrig få svar på det. 404 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 Men de tyska myndigheterna lade ner fallet igen. 405 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 Kalinka hade 406 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 blivit skuren i bitar 407 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 som en gris i slakthus. 408 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 Men ingen ville veta 409 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 hur och varför hon dog. 410 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Det var nån som påminde mig om att Kalinka var fransk medborgare 411 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 så det franska rättsväsendet kunde ha domsrätt. 412 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Jag fick lite nytt hopp. 413 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 Jag sa till mig själv att den franska rätten finns. 414 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 I Paris, i januari 1986, anlitade jag 415 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 advokat François Gibault. 416 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Jag är advokat. 417 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 Jag avlade advokatseden 1956. 418 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 Monsieur Bamberski tog med obduktionsrapporten. 419 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 Kalinkas uppgrävning. 420 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 Organen hade verkligen tagits bort för de fanns inte i kistan. 421 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Det var ett av mysterierna. 422 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 Men det var viktigt, för att doktor Krombach 423 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 kunde inte åtalas för våldtäkt eller försök till våldtäkt, 424 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 för att genitalierna hade försvunnit. 425 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Brist på bevis, kan man säga. 426 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 Det här ansåg jag vara rättsvägran. 427 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 Och det kunde jag inte acceptera. 428 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 Monsieur Krombach anlitade en advokat i Frankrike. 429 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 Och det var faktiskt så 430 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 att monsieur Krombach vägrade komma till Frankrike. 431 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 Vi frågade honom och kallade till förhör. 432 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Han vägrade hela tiden. 433 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Han hade alltid en negativ inställning. 434 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 Man vet inte varför Kalinka Bamberski dog. 435 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 Så här långt 436 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 var argumenten för att han är oskyldig lika sannolika 437 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 som argumenten för att han är skyldig. 438 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 FÖRE DETTA INVÅNARE I LINDAU 439 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 Monsieur Bamberski? 440 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Han visste att nåt inte stämde och han hade rätt. 441 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Helt och hållet. 442 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 När träffade du Krombach för första gången? 443 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 Det var tidigt 80-tal. 444 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 Min mamma var patient och kom med jämna mellanrum. 445 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 När vi var barn tog hon alltid med oss till läkarmottagningen. 446 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Först var det kalciuminjektioner. 447 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 Hon fick alltid ligga ner, för man blev yr. 448 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 Men jag ställde inga frågor, jag var bara 14 eller 15 år. 449 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Sen började järninjektionerna. 450 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 Mina föräldrar separerade i början av 1985. 451 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Det var mycket våld i hemmet. 452 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 Monsieur Krombach kom ofta dit som doktor 453 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 för att lugna min pappa. 454 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Och när min pappa flyttade ut 455 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 började Krombach bjuda med oss på ridturer. 456 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 Och sen fick han idén 457 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 att åka på ridsemester i Camargue. 458 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Att stanna där över helgen, från fredag till måndag. 459 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 Vi körde till Nice, 460 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 det var där fotona togs. 461 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 Jag minns att han fyllde femtio år då. 462 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 Och allt började med: 463 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 "Kom nu, ge mig en liten puss." 464 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 Men vi tog det för faderlig ömhet. 465 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Var det första gången han gick över gränsen? 466 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Ja. Absolut. 467 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 Vi anlände sent och hade ett rum 468 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 med en stor dubbelsäng och en enkelsäng. 469 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 Enkelsängen var en extra tältsäng. 470 00:32:27,480 --> 00:32:32,320 Och han sa direkt att han skulle sova i den stora sängen 471 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 och att vi kunde välja vem som skulle sova bredvid honom. 472 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 Min syster tiggde om 473 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 att få sova i den lilla sängen 474 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 och att jag skulle sova i den stora sängen. 475 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 Han hade sin doktorsväska med sig. 476 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Vi hade järnbrist och det skulle skötas regelbundet. 477 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 Och vid ett tillfälle somnade jag och… 478 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 …det var då de sexuella övergreppen började. 479 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Jag var fullkomligt i chock, som om jag var paralyserad. 480 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Chock tio gånger om. 481 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Jag bara lät det hända. 482 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Jag vågade inte röra mig eller säga nåt. 483 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Jag minns att jag spelade död och att han skakade mig, 484 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 för att han trodde att jag hade dött. 485 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Han var rädd, för att jag spelade död. 486 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Jag kunde inte tro att det var sant. 487 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Därför pratade jag inte om det. När jag egentligen skulle gått till polisen. 488 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 Men, nej, nej… 489 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombach var som ett slags makthavare i Lindau. 490 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 En läkare! 491 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 Dyrkan för läkare är extrem i Tyskland: 492 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 "Gjorde en läkare det? Aldrig i livet!" 493 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 "De gör inte sånt! Det kan inte vara sant." 494 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Ingen visste att han var en narcissistisk snuskgubbe. 495 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Särskilt med unga flickor. 496 00:34:30,480 --> 00:34:37,120 Hur kan en sån person, en läkare, begå ett sånt brott? 497 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Jag tyckte att det var uppenbart. 498 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Jag menar 499 00:34:46,480 --> 00:34:51,000 att han tog fördel av att Kalinka sov ensam på undervåningen. 500 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Krombach gick ner 501 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 och våldtog Kalinka. 502 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Han våldtog henne, men Danièle och tysk polis 503 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 trodde att han inte var ansvarig för nåt. 504 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Att han hade blivit felaktigt anklagad. 505 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 Och att det var jag 506 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 som hade hittat på allt mot honom. 507 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 I Frankrike 508 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 drog hela proceduren ut på tiden. 509 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 I flera år. 510 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 Men 1988 511 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 var det tre franska medicinska professorer 512 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 som bekräftade 513 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 att hon dog precis efter den chock 514 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 som kom sig av monsieur Krombachs medicinska handling. 515 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 Vilket ledde till uppstötning. 516 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 Och därmed dog Kalinka av kvävning. 517 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 Åtalskammaren 518 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 ställde Krombach inför domstol 519 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 och han anklagades för mord. 520 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 Den nionde mars, 1995 521 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 meddelade domstolen det rättsliga beslutet. 522 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 Monsieur Krombach var så klart inte där. 523 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Han dömdes till 15 år i fängelse. 524 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 Men endast för misshandel 525 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 och vållande till annans död. 526 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 Med domen kom arresteringsordern. 527 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Så klart. 528 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 Och när… 529 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 …man är oskyldig 530 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 och inte har nåt att beskyllas för 531 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 så försvarar man sig. 532 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 Det fick en att tänka att han var skyldig. 533 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Då kan man säga att jag tänkte: "Jaha, då var det slut. Slut med allt." 534 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Jag väntade på att allmänna åklagaren 535 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 skulle arrestera monsieur Krombach. 536 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 Och… 537 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 …föra honom till Frankrike. 538 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 Men i slutet av december 1995 fick jag reda på 539 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 att Justitiedepartementet 540 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 hade skrivit: "Var god att inte fullborda 541 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 monsieur Krombachs fällande dom." 542 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Det var en politisk blockad 543 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 till förmån för Krombach mot en fransk medborgare, 544 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 som blev offer för en tysk. 545 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 Och Tyskland sa att han hade dömts i München, 546 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 så vi lämnar inte ut honom. 547 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 De rättsliga processerna fick mig att lida nåt ohyggligt 548 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 och jag kände till slut att jag inte kunde lita på någon. 549 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 Arresteringsordern utfördes inte 550 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 för att monsieur Krombach var oskyldig i sitt eget land. 551 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 Så är det bara! 552 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 I början av mars 1997 ringde en journalist 553 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 från en lokaltidning i Lindau 554 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 för att berätta att doktor Krombach hade våldtagit en patient som inte fyllt 16 år 555 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 på sin mottagning. 556 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Som ni ser så hade jag inte fel. 557 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 Monsieur Krombach var verkligen en sexuellt perverterad person. 558 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Jag heter Barbara Völkel 559 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 och jag jobbar för den tyska tv-kanalen ZDF. 560 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 För 30 år sen togs inte kvinnor på allvar. 561 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 Anser du att våldtäkt inom äktenskapet ska göras olagligt? 562 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Nej! 563 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Om de gick till polisen för att rapportera 564 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 ett sexualbrott eller att de utsatts för sexuella övergrepp, 565 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 då skämtades det bort. 566 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 Och 1997 hade vi en stor debatt i Tyskland i Förbundsdagen 567 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 om att det krävdes en reform av sexualbrottslagen. 568 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 Jag satt på tåget och läste en liten artikel i Allgäuer Zeitung. 569 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Det stod om en doktor Dieter Krombach, 570 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 som hade utsatt en 16-årig flicka för sexuella övergrepp på hans mottagning. 571 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 Och han fick två års villkorlig dom för det. 572 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 Sexualförbrytaren förblir en fri man. 573 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Jag började undersöka det här fallet. 574 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 Det blev stort ramaskri i Lindau vid Bodensjön. 575 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 Doktor Krombach kunde fått tio år. 576 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Ingen här förstår det mildare straffet. 577 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Mer än 2200 underskrifter har samlats in, 578 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 för att hålla doktorn borta från patienter för gott. 579 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Det var också en lång, lång transportsträcka 580 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 innan jag fick intervjua Dieter Krombach. 581 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 Frontal intervjuar sexualförbrytaren på film. 582 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 Det är fortfarande den enda intervjun som doktor Krombach gav 583 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 beträffande hans brott. 584 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Hans advokater avrådde honom från att ge fler intervjuer. 585 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 Endast granskade frågor fick ställas i närvaron av hans advokat. 586 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Vi förväntade oss en ångerfull gärningsman. 587 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 Men det var inte fallet med Dieter Krombach. 588 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Han flirtade med kameran 589 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 och gjorde några närmanden mot mig. 590 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Han sa till mig: 591 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 "Vad trevligt att träffas, 592 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 om du inte skulle varit blond, 593 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 skulle jag inte gjort den här intervjun med dig." 594 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Vi såg inget spår av den ångerfulla gärningsmannen, 595 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 som hade någon som helst skuldkänsla. 596 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 Trodde du att hon gjorde det av egen vilja? 597 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Hon sa inte ja, men hon sa inte nej heller. 598 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 När jag kysste henne, så kysste hon mig tillbaka. 599 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 Först kysste jag bara henne och sen sa jag "vill du gå längre?" 600 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 Och hon bara log. 601 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 Vi pratade om övergreppet på den 16-åriga flickan. 602 00:41:21,920 --> 00:41:25,640 Han hånade offret och tyckte inte att det var så farligt. 603 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Det var väldigt intressant 604 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 och jag talar lite ryska, så… 605 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 …jag sa "jag älskar dig" på ryska under akten. 606 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 Jag menar, jag säger inte att hon var helt lyrisk, 607 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 men jag fick intrycket av att hon gick med på det. 608 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 Jag sa till honom: "Men du drogade henne!" 609 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 "Hon kunde inte kämpa emot." 610 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Som man sa i antikens Rom: "de som är tysta verkar samtycka." 611 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Jag blir alltid så berörd över hur han hånade offret inför kameran. 612 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 Han bedövade henne för att begå övergrepp på henne 613 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 och han fortsätter att rättfärdiga sin handling. 614 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 När intervjun nästan var slut frågade jag om Kalinka. 615 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 Han sa att det var en olycka 616 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 och att han aldrig skulle åka till Frankrike, 617 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 så att han aldrig skulle behöva hamna i fängelse. 618 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 Och så slutade intervjun. 619 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Efter att intervjun sändes på Frontal blev fallet 620 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 känt i hela landet, i hela världen, över landets gränser. 621 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Kan jag få prata lite kort med dig? 622 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Nej. 623 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 -Kan vi göra en kort intervju? -Nej, det kan vi inte och det ska vi inte. 624 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 Enligt min åsikt lades Kalinkas fall ner alldeles för tidigt i Tyskland. 625 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Mycket tydde på ett sexualbrott. 626 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Han fick bara två års villkorlig dom. 627 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 Och han förbjöds att utöva sitt yrke som läkare. 628 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Han fick aldrig mer 629 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 arbeta som läkare på varken klinik, sjukhus, 630 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 apotek eller nåt annat. 631 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 När började du förfölja Krombach? 632 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Direkt efter 633 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 rättegången 1997. 634 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Vad var syftet med det i början? 635 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Jag ville 636 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 skipa rättvisa för Kalinka mot Krombach. 637 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 Under de åren åkte jag dit 638 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 två, tre, ibland fyra gånger per år. 639 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Jag anlitade en detektiv, 640 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 som sa att han misstänkte att Krombach tog läkarvikariat. 641 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 Och det var frånvarotillfällen 642 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 på några dagar, en vecka eller mer, två veckor på sin höjd. 643 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Så jag undrade vad han gjorde? 644 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Jag heter Petra Stephan. Jag studerade biblioteksvetenskap i Östtyskland. 645 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Jag frågar mycket, ställer många frågor. 646 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Men det är så jag är. 647 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Jag tror att det var i början av 2006. 648 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 Kliniken ringde. 649 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 Och de sa att de hade en ny doktor. 650 00:44:55,240 --> 00:44:58,520 Av ren nyfikenhet, som vanligt, var min första fråga: 651 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 "Vad heter doktorn?" 652 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 Och den andra frågan var: 653 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 "Var kommer han ifrån?" 654 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 Och personen i telefonen sa: 655 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 "Han heter doktor Dieter Krombach, 656 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 och han kommer från Lindau, från Bodensjön." 657 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Jag bara tänkte: 658 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 "Från det vackra Lindau…" 659 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 "Varför flyttar en doktor från Lindau till Rödental?" 660 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 "Vi får kolla vad det är för slags doktor " 661 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Jag blev alldeles häpen över allt som dök upp. 662 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Allt som den här doktorn hade gjort. 663 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 Alla saker han hade gjort. Hemska saker. 664 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Jag läste att hans första fru hade dött under mystiska omständigheter, 665 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 antagligen från en injektion. 666 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Jag läste att han våldtog en patient. 667 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 Och jag läste framförallt om Kalinka. 668 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 Och med den vetskapen 669 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 gick jag till min läkartid på mottagningen. 670 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Allt var så skumt. 671 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 Jag hade en plan. 672 00:46:31,040 --> 00:46:37,600 Jag skulle först ta mig en titt på mannen för att se om det verkligen var han. 673 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Jag var rädd. 674 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 Och jag skakade och darrade så mycket 675 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 att han märkte det och frågade: 676 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 "Varför är du så rädd?" 677 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 "Är du rädd för mig?" 678 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 Och jag sa, "Nej, nej, jag är inte rädd för dig." 679 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 "Jag är bara lite orolig inför undersökningen." 680 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 Och jag tänkte direkt, det är han. 681 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Jag informerade tre olika myndigheter. 682 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Jag skrev till tidningen. 683 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 Jag skickade ett mejl till borgmästaren 684 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 och till läkarförbundet. 685 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Jag skickade också ett mejl till monsieur Bamberski. 686 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 Och han tog kontakt med mig. 687 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Tack vare den här damen 688 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 fick den tyska polisen reda på 689 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 att från slutet av 1997 så började han 690 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 att vikariera som läkare runt om i hela Tyskland. 691 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Han gav förfalskade dokument 692 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 till olika kliniker, sjukhus 693 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 och olika läkarmottagningar och vikarierade sen där. 694 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Han fick aldrig sin läkarlegitimation tillbaka. 695 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 Men han hade tydligen gjort en kopia innan. 696 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 Och med den kopian åkte han Tyskland runt 697 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 som läkarvikarie under alla dessa år. 698 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 Coburg-polisen 699 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 grep honom kort efter att han lämnat landet 700 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 med en väska full av pengar 701 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 och en penispump. 702 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Om man inte vill ta Viagra, 703 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 så kan man använda en sån 704 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 för att väcka sin penis. 705 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 Det var en rättegång 706 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 som hade stort medieuppbåd. 707 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, Bamberskis dotter, 708 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 som dog vid den unga åldern 15 år, 709 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 efter en injektion som doktor Krombach gav. 710 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 RÄTTSLIGA MYNDIGHETER 711 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 Monsieur Bamberski var väldigt lugn, 712 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 han var saklig och han var väldigt glad 713 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 att det äntligen blev en rättegång i Tyskland 714 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 mot Krombach även om det bara handlade om 715 00:49:17,000 --> 00:49:23,480 att han inte hade giltig legitimation. 716 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Utan legitimation kan man inte jobba som läkare. 717 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Jag tänkte, "det är alldeles för farligt." 718 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 "Tänk om nåt händer och jag vet vad för slags man han är." 719 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 "Jag måste gå ut med det offentligt nu." 720 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 På förhöret som jag var med på i juli 2007 721 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 fick man reda på 722 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 att monsieur Krombach hade fortsatt att förgripa sig sexuellt. 723 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 Två kom för att vittna i rättegången. 724 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 Och flera andra 725 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 nämndes i domen. 726 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 Monsieur Krombach dömdes till 28 månaders fängelse. 727 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 Han fick i alla fall två år. 728 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 Åtminstone fick han det. 729 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Nåt sånt får bara inte hända. 730 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 Och sen blev han släppt tidigare. 731 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Jag kände mig frustrerad för att 732 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 jag hade uppnått ett resultat. Men jag hade inte nått det yttersta målet, 733 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 som var att skipa rättvisa för Kalinkas död. 734 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 Det är skrattretande att tänka som monsieur Bamberski, 735 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 att jag skulle älskat med henne? 736 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 Att du våldtog henne! 737 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Jag behövde inte göra det, jag var gift, 738 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 jag var lycklig med Kalinkas mamma. 739 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Förresten så stannade hon ända till 740 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 fem år efter skilsmässan. 741 00:50:56,200 --> 00:50:59,280 Men lämnade sen, inte på grund av det här utan för att jag bedrog henne 742 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 med en annan kvinna, med en vän till henne. 743 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Det är sånt som händer. 744 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG, TYSKLAND 745 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 Monsieur Krombach var kvar i fängelset fram till juni 2008. 746 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Han kom tillbaka till Scheidegg. 747 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg ligger väldigt nära Lindau. 748 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 Och jag förföljde Krombach. 749 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Jag åkte till Scheidegg tre gånger 750 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 i september och tidigt i oktober. 751 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 Och där fann jag en liten skylt 752 00:51:42,240 --> 00:51:45,680 framför huset där monsieur Krombach bodde: 753 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 Hus till salu. 754 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Han fick alltså chansen att fly från polisen. 755 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Jag fick lite panik och tänkte: 756 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 "Vart ska han åka?" 757 00:51:58,800 --> 00:52:02,640 Jag hade kommit till en återvändsgränd, jag kunde inte göra nåt annat. 758 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 Jag kunde inte göra nåt med den fällande domen i hans frånvaro. 759 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 Jag tog mitt beslut i september 2009. 760 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Nåt var tvunget att göras. 761 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Det fanns bara en lösning. 762 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 Och det var det som motiverade mig 763 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 till att kidnappa honom. 764 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 Att kidnappa monsieur Krombach. 765 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 Att föra monsieur Krombach frivilligt eller ofrivilligt 766 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 till Frankrike. 767 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Jag tänkte 768 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 rättvisan måste nå ända fram. 769 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Så… 770 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 …det må ha varit ett riskfyllt projekt, 771 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 men det var i alla fall nåt konkret. 772 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Var tanken att få honom mördad? 773 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Nej, jag tänkte aldrig mörda honom. 774 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 Rättvisa skulle aldrig skipas, 775 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 så för alla, inklusive mig, 776 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 skulle det alltid finnas tvivel. 777 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Bregenz i Österrike ligger väldigt nära Scheidegg och Lindau. 778 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 Så jag gick till alla caféer, 779 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 restauranger, hotell och chalets i Bregenz, 780 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 och sa att jag letade efter någon som kunde hjälpa mig 781 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 att förflytta monsieur Krombach 782 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 från Tyskland till Frankrike. 783 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Jag gav dem dokument på tyska. 784 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 Med hans foto på och där det stod Interpol. 785 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Det var fredag 786 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 och hotellreceptionen ringer till mitt rum och säger: 787 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 "Det är en man här som frågar efter er." 788 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 Och det var då jag träffade Anton. 789 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Jag heter Anton Krazniqi. 790 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Jag föddes i Kosovo och växte upp i Österrike. 791 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Jag är själv pappa 792 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 och jag är fascinerad av den här killens styrka. 793 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 Det är en pappa med extremt mycket kraft! 794 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 Det är intressant, det berör. 795 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 Det berör när man tänker, om det här skulle hända mig, 796 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 vad skulle jag göra som pappa? 797 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 Vad skulle jag vara förmögen till att göra för mitt barn? 798 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 Vad skulle du gjort? 799 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 En kort rättegång. 800 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Kort, enkel, snabb. 801 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Jag tog med honom i min bil. 802 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 Vi åkte till Bodensjön. 803 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Jag erbjöd honom min hjälp. 804 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Han sa: 805 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 "Det är av medmänsklighet jag föreslår det här." 806 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 "Jag vill inte ha några pengar." 807 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 Ja, han frågade, "Hur mycket vill du ha?" 808 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 Jag såg på honom och skrattade. 809 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 Jag sa, "Nej, inga pengar." 810 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Men jag sa, "Det kommer vara utgifter ändå." 811 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Han sa, "Okej, men vi tar det när det är klart." 812 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Så jag riskerade ingenting. 813 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Har du suttit i fängelse? 814 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 Ja, visst. 815 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Om man tänker på konsekvenser, 816 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 om vad som skulle kunna hända? 817 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 Det intresserar mig inte ens. 818 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Om han skulle vara med i maffian, 819 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 så skulle han bett om pengar i förskott. 820 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 Ja, jag känner ett ryskt gäng, de är georgier. 821 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Jag tog med mig två av dem. 822 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Vad var det för pris? 823 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 Priset var tio tusen euro per skalle. 824 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Pratade ni om hur det skulle gå till? 825 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Nej, inte alls. Han sa: 826 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 "Ju mindre du vet, desto bättre." 827 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Så jag gav honom mitt godkännande. 828 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 Det var en troshandling. 829 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Om man inte tror på nåt, 830 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 kommer man ingen vart. 831 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Jag åkte tillbaka till Toulouse. 832 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Jag väntade. Inget särskilt hände. 833 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 Jag tog min systers bil. 834 00:56:21,080 --> 00:56:24,760 Det finns tillräckligt med plats och tonade rutor där bak, 835 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 idealiskt. 836 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 Planen var att när vi ser honom, 837 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 tar vi honom och sätter honom i bilen. 838 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 Och sen kör vi honom till Frankrike. Primitivt, enkelt. 839 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 Krombach var inte hemma. 840 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Vid nio-tiden 841 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 ser jag bilen köra in i garaget. 842 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Jag tänkte: "Okej, nu är han här." 843 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 Ljuset tänds i huset. 844 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Jag knackade. 845 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Jag gick bort från dörren. 846 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 Tre, fyra meter bort från dörren. 847 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Han kom ut. 848 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 "Godkväll, är det monsieur Krombach?" frågade jag på tyska. 849 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Han sa: "Ja, vad vill du?" 850 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 De två ryssarna kom fram och attackerade från höger och vänster. 851 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Han började skrika. 852 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 "Hjälp, hjälp mig" 853 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 Vi lade honom i bilen och tejpade honom. 854 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 Och det var det vi gjorde. 855 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Han visste vad som pågick. 856 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Han skrek rakt ut och frågade: 857 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 "För du mig till Frankrike?" 858 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 "Ska du döda mig?" 859 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Jag sa till honom: "Ingen kommer döda dig" 860 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Han sa, "Kör hem mig igen," 861 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 "så ger jag dig 500 000 euro." 862 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 Nej, nej, vi ska inte köra hem dig och vi vill inte ha pengar. 863 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Det var jag som körde. 864 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 De båda ryssarna satt bak med doktor Krombach. 865 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Jag hörde en ryss säga: 866 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 "Nej, gör inte så, gör inte så." 867 00:58:41,280 --> 00:58:46,320 Jag vände mig om och såg att en av ryssarna hade dragit kniv. 868 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Han ville tydligen skära av genitalierna. 869 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Jag stannade bilen. 870 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 Jag sa till killen, "stick härifrån!" 871 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 Det är för riskabelt för mig att köra 300, 400 kilometer 872 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 med en kille som har kniv. 873 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Killen sa, "Okej, jag vill ha mina pengar." 874 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 "Okej, ta dina pengar. Ciao!" 875 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 För mig var det viktigt att föra Krombach 876 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 nånstans inom Frankrikes gränser. 877 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 Plötsligt såg jag: "Avfart: Mulhouse" 878 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Ja, perfekt. 879 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 Det är den första staden 880 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 där det finns rättslig struktur, polisstation. 881 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 Rådhuset ligger precis bredvid. 882 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 Framför rådhuset 883 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 stod tre, fyra polisbilar parkerade. 884 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 Jag kunde inte lasta ur där. 885 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Jag svängde in på första gatan. 886 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 Krombach skrek lite svagt. 887 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 "Hjälp, hjälp!" 888 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 Vi öppnade grinden helt och hållet. 889 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 Jag lämnade honom här. 890 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 Klockan 03.20 på morgonen 891 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 fick jag ett anonymt telefonsamtal. 892 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 "Ring polisen 893 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 i Mulhouse 894 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 och säg till dem att Krombach 895 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 sitter på trottoaren framför tullkontoret. " 896 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Jag ringde och berättade min historia. 897 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 Men killen trodde att jag var tokig. 898 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 Han är eftersökt för dråp. 899 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Dråp? 900 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Sedan länge. 901 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 Tilleul-gatan? 902 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Ja, Tilleul-gatan bredvid tullkontoret. 903 01:00:50,040 --> 01:00:53,080 -Finns det en arresteringsorder? -Ja, det står "farlig person". 904 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 "Det jag säger är väldigt allvarligt." 905 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 "Det finns en europeisk arresteringsorder." 906 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 "Leta efter den så får ni se." 907 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 Killen är efterlyst… 908 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Det är en kille som har munkavel och är bunden till händer och fötter. 909 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 Vi är på Tilleul-gatan. 910 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 Han är bunden. Vänta. 911 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 Han är med en kille som är bunden. 912 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 Vi är på Tilleul-gatan, han är bunden. Hans händer och fötter är bundna. 913 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Tio minuter senare sa han: 914 01:01:21,520 --> 01:01:24,480 "Vi har hittat honom, men du har spöat honom ganska mycket." 915 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Jag sa, "Jag har inte spöat honom eftersom jag är i Toulouse." 916 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Monsieur? 917 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Ja? 918 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 Heter du Dieter i förnamn? 919 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Ja. 920 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 Han heter Dieter i förnamn. 921 01:01:38,680 --> 01:01:41,640 Han säger att han blev kidnappad i Tyskland. 922 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Är han vid medvetande? 923 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Ja, han är vid medvetande men det ser inte bra ut. 924 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 De lovade att de skulle köra hem mig. 925 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 De hade lovat att köra hem honom. 926 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 Vad sa du att de kom ifrån, Ryssland? 927 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 De talade ryska. 928 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 -De talade ryska. -Okej. 929 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Trodde du att du skulle gripas? 930 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 Nej, inte alls. 931 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 Det var därför jag sa att jag blev förvånad. 932 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Jag bokade ett hotellrum i Mulhouse. 933 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 Jag bokade ett flyg 934 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 och när jag kom till hotellet 935 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 var klockan redan fem, sex på eftermiddagen. 936 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 Polisen knackade på dörren. 937 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 De frågade om jag var monsieur Bamberski. 938 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 "Då tar vi med dig till häktet." 939 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 Och de förde mig till polisstationen. 940 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 Där förhören började. 941 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 När två poliser körde mig 942 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 för att presenteras inför åklagaren, 943 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 då gjorde alla honnörsvakt för mig 944 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 i entrén på polisstationen. 945 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Ställde alla sig upp? 946 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 Alla stod upp 947 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 och applåderade. 948 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 Och det värmde mitt hjärta. 949 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 De sa att Krombach var där, 950 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 att de inte hade släppt honom. 951 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 Man kan säga 952 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 att han var i slutet av sin legala bana. 953 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 André Bamberski åtalas för kidnappning och kan få upp till tio års fängelse. 954 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Jag heter Laurent De Caunes. 955 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 Jag är advokat i Toulouses advokatkår. 956 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Jag fick reda på att Krombach hade blivit kidnappad 957 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 samtidigt som jag fick reda på att monsieur Bamberski 958 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 satt häktad i Mulhouse. 959 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 Det var då jag blev jätterädd. 960 01:03:50,480 --> 01:03:54,320 Jag skulle tänkt på förhand på konsekvenserna 961 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 av att sätta igång en kidnappning. 962 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 Pressen tycker om att uttrycka sig 963 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 lite överdrivet, lite teatraliskt 964 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 och avslöja en skandal. 965 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Och vi var nu i ett lite speciellt skede 966 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 där monsieur Bamberski var målsägande 967 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 i de rättsliga åtgärderna mot Krombach. 968 01:04:13,720 --> 01:04:18,640 Och framtida svarande i åtalet mot honom själv. 969 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 Klockan elva på kvällen 970 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 får André Bamberski komma ut som fri man. 971 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 Men han är åtalad för olaga frihetsberövande 972 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 och kriminell koppling. 973 01:04:30,880 --> 01:04:32,520 Jag gav mitt samtycke 974 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 den nionde oktober 2009 975 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 till att föra Krombach till Frankrike. 976 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Jag heter Philippe Ohayon. Jag är advokat. 977 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 Och jag försvarade Dieter Krombach, under två rättegångar. 978 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombach fick fängelse. 979 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Hans ansikte var svullet, det såg ut som en kotlett. 980 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 Ni förstår säkert vilket katastrofalt tillstånd han var i. 981 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Han var traumatiserad. Han hävdade att han var oskyldig. 982 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Han skrek argt att han var oskyldig. 983 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 Kidnappningen var extremt våldsam. 984 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 Och monsieur Bamberski sa: "Det är inte mitt fel, 985 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 jag sa aldrig till dem att slå honom eller vara våldsamma." 986 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 Monsieur Bamberski är enligt mig en person 987 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 som anser att ändamålen helgar medlen. 988 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 Vi pläderade för att André Bamberski 989 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 hade agerat under moraliskt tvång. 990 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Eftersom han visste att Krombach satt häktad 991 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 kunde rättegången äntligen börja. 992 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 En riktig kontradiktorisk rättegång. 993 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 En riktig rättegång om rättvisa. 994 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 Målet med rättvisa 995 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 är att aldrig hämnas. 996 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Det har det varit sedan tidernas begynnelse. 997 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 Rättvisa är inte hämnd. Det är tvärtom. 998 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Efter att Dieter Krombach blev kidnappad 999 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 kontaktade jag Diana Krombach. 1000 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 Intervjun ägde rum framför hennes pappas hem 1001 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 där han hade kidnappats. 1002 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Och hon var fortfarande övertygad om att hennes pappa var oskyldig. 1003 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 Jag är 100 % övertygad om att min pappa är oskyldig. 1004 01:06:20,440 --> 01:06:26,120 Under de här åren har det varit en otroligt känslomässig börda för familjen. 1005 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Kan du visa var det hände? 1006 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Jag vet bara det som min pappa berättat. 1007 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 Det här är parkeringsplatsen och han sa att det hände 1008 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 precis innan han kom till bilen. 1009 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 Polisen hade sett en stor blodpöl här. 1010 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 Först trodde polisen att han hade blivit mördad. 1011 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 Bad Tyskland om att han skulle få komma tillbaka? 1012 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Självklart. 1013 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 De var faktiskt förvånade över att de ens behövde be om det. 1014 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Och det blev förstås en stor överraskning, 1015 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 som vi kämpade för i flera månader. 1016 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 Men det gick inte som vi ville. 1017 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 PARIS, FRANKRIKE 1018 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 JÄMLIKHET 1019 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 I domstolen i Paris 1020 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 åtalades monsieur Krombach på samma grunder 1021 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 som hans rättegång i hans frånvaro 1995. 1022 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 För det grova brottet, mordet på Kalinka. 1023 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 "Det är en känslofylld början på rättegången mot Dieter Krombach, 1024 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 den här morgonen i Paris-domstolen. 1025 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 En dag som utmärktes som ansikte mot ansikte 1026 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 mellan mannen som åtalats för mordet på den unga Kalinka, 1027 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 och pappan till den unga flickan, André Bamberski." 1028 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 Min första tanke och mina första ord 1029 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 är för Kalinka. 1030 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 Stämningen på rättegången var som på en hårt mediabevakad rättegång 1031 01:08:04,120 --> 01:08:09,240 med en tysk som har flytt undan rättvisan i flera år 1032 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 och som nu äntligen ska betala för det. 1033 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Så var stämningen. 1034 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 Monsieur Krombach mår inte särskilt bra. 1035 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Tack vare Bamberskis vänner. 1036 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 Det är en surrealistisk situation. 1037 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 En person är i båset 1038 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 för att den åklagande parten förde honom till Frankrike 1039 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 på ett hemskt våldsamt sätt. 1040 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 Det här tyskfientliga, 1041 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 konspiratoriska klimatet, 1042 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 i vilket vi anklagade tysk rättvisa 1043 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 för att skydda en tvivelaktig allmänläkare 1044 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 i Lindau, det var helt obegripligt. 1045 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Vad är sanningen? 1046 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 Sanningen är att min pappa inte har gjort nåt. 1047 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 Han är inte skyldig. Det är en galen mans handling. 1048 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 Doktor Krombach 1049 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 var en bra pappa med sina barn. 1050 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 Men det är en person med två ansikten. 1051 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 Det var doktor Jekyll och mr Hyde. 1052 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 Monsieur Bamberski är en moralisk kraft. 1053 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Det är inte den ensamma hämnaren 1054 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 men han är stridslysten. 1055 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 En kämpande munk. 1056 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 Monsieur Bamberski är som alltid bestämd. 1057 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Är det en lättnad för honom att rättvisa äntligen skipas? 1058 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 Det är en lättnad för honom för det var alltid hans mål 1059 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 att Krombach skulle dömas. 1060 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 Madame Gonnin är en väldigt lugn och rar kvinna 1061 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 som lider enormt av vad som hände. 1062 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 Kidnappningen, Krombachs gripande, 1063 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 allt medieuppbåd. 1064 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 Såret har öppnats upp igen 1065 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 med den här situationen, där hon inte tror 1066 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 att Dieter Krombach är skyldig. 1067 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Jag tror hon kände sig som ett offer för det hon ansåg vara 1068 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 rättsligt våld och angrepp från monsieur Bamberski. 1069 01:10:04,040 --> 01:10:07,920 Rättegången mellan Bamberski och Krombach är Bamberskis hämnd mot Krombach. 1070 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Jag blev tillfrågad att bevaka rättegången 1071 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 och skriva artiklar om den. 1072 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 Alla i rättssalen höll andan, 1073 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 det gjorde de verkligen, när Krombach kom in. 1074 01:10:24,360 --> 01:10:30,240 Han förlorade ganska snabbt kontrollen över sina känslor, 1075 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 för när frågorna passade honom 1076 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 förstod han dem väldigt snabbt 1077 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 och svarade ganska bra på dem. 1078 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 Men när det kom en fråga som störde honom 1079 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 gjorde han den här gesten. 1080 01:10:46,280 --> 01:10:50,320 DIETER KROMBACH 1081 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 Och sen var det ett rätt så chockerande ögonblick. 1082 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Det var i slutet av femte eller sjätte dagen 1083 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 när vi fick veta att han drabbats av en hjärtattack. 1084 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 Hans liv är i fara, han har hjärtproblem. 1085 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 En expert kan bekräfta det. 1086 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach kan inte längre inställa sig inför rätta. 1087 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 När den tyska kardiologen förhördes 1088 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 åberopade han ett problem. 1089 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Det var ett rent påhitt. 1090 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Några av journalisterna som skriver om rättegången 1091 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 kontaktade advokaterna Levano och Ohayon 1092 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 före rättegången 1093 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 och de sa hela tiden att rättegången inte skulle äga rum. 1094 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 Och de hade rätt ännu en gång. 1095 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 Lustigt nog handlar det om ett problem inom hans eget fält, kardiologi. 1096 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 SEX MÅNADER SENARE 1097 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 Kalinka, som han tror mördades av hennes styvfar Dieter Krombach. 1098 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Varför varnade han inte polisen så de kunde skydda platsen? 1099 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 Danièle Gonnin, Kalinkas mamma. 1100 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 De före detta äkta makarna tittar inte ens på varandra. 1101 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Vad är du i för sinnesstämning? 1102 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Jag känner mig 1103 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 mycket mer säker 1104 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 och är mycket lugnare än förra gången. 1105 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 Vad betyder det? 1106 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Det betyder 1107 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 att allt har gjorts för 1108 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 att monsieur Krombach inte ska få ett till hjärtproblem. 1109 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Självklart måste vi få ett slut på det här. 1110 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Det är klart att han vill bevisa sin oskyldighet. 1111 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 För att han är oskyldig. 1112 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 Att vittna mot honom var så svårt för mig, 1113 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 att ställa mig framför så många människor 1114 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 och beskriva allt igen. 1115 01:12:48,760 --> 01:12:55,360 Jag träffade monsieur Krombach för första gången sommaren 1993. 1116 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Jag var 29 år gammal. 1117 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 Och han var äldre, jag skulle säga nästan 60 år gammal. 1118 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Det var nån som rekommenderade honom: 1119 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 "Det är en trevlig och mycket duktig läkare." 1120 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Han sa att jag hade järnbrist 1121 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 och att han var tvungen att ge en järninjektion. 1122 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Jag fick injektioner några gånger 1123 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 och allt var bra så långt. 1124 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 Min man och jag hade ekonomiska problem 1125 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 och han erbjöd mig jobb på hans mottagning. 1126 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Jag skulle bara sopa, tvätta golv och torka av. 1127 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Jag skulle komma vid lunch. 1128 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 Ingen personal och inga patienter var där. 1129 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Jag tänkte inte på det då. 1130 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 Och så en dag gick jag in i en korridor 1131 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 och hörde ljud. 1132 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Jag ropade: 1133 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 "Hallå! Är det någon där?" 1134 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 Och han stod i bakre laboratoriet. 1135 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Han frågade mig 1136 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 "om han kunde få ge mig injektionen?" 1137 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 Så att jag skulle slippa komma tillbaka för min läkartid senare den dagen. 1138 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Jag tyckte inte det var konstigt, så jag sa "ja." 1139 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Det var en helt annan injektion. 1140 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Jag minns att jag nästan var paralyserad. 1141 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 Och jag minns att jag ville resa mig upp, 1142 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 men att han försiktigt tvingade mig ner igen 1143 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 med två fingrar och sen hände det. 1144 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Ja, han våldtog mig. 1145 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 -Kan vi ta en liten paus? -Självklart. 1146 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 Okej. 1147 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Jag kunde inte tänka tillräckligt klart för att kunna gå till polisen. 1148 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Jag var bara så rädd och hade ångest 1149 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 och kände skam. 1150 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 Monsieur Krombach var väldigt rik och hade stort inflytande 1151 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 och jag tänkte: "jag har ingen chans mot honom." 1152 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Jag kunde aldrig försvara Dieter Krombach 1153 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 mot de anklagelserna. 1154 01:15:52,440 --> 01:15:55,160 Alltså, där det inte finns bevis, de andra anklagelserna. 1155 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 Krombach hävdade att han inte kände mig, 1156 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 att han aldrig sett mig förut, 1157 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 att jag bara var där för att göra mig viktig. 1158 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 Rättvisan har regler. 1159 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 Den första regeln är att hitta bevis för anklagelserna. 1160 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 RÄTTSSAL NUMMER TRE 1161 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Jag hörde att han var rädd för att jag skulle vittna. 1162 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 Rättssalen var full. 1163 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 Och hans två advokater var som ilskna hundar. 1164 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 Systrarna Mauer hade aldrig gått till domstol. Jag kunde aldrig 1165 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 försvara monsieur Krombach 1166 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 mot systrarna Mauers anklagelser. 1167 01:16:34,920 --> 01:16:39,720 Hur reagerade Danièle Gonnin på offrens vittnesmål? 1168 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 Avsmak. 1169 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 Känslan av att ha haft fel i 28 år. 1170 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Jag minns Danièle Gonnin som vände sig om och sa: 1171 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 "Men han är ju pervers." 1172 01:16:51,680 --> 01:16:55,280 "Jag levde med en pervers person i flera år utan att veta det." 1173 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 Vilken chock, offrens ålder, tillvägagångssätten. 1174 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 Unga flickor som var minderåriga på den tiden. 1175 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 Sättet på vilket han drogade dem för att sen utnyttja dem sexuellt. 1176 01:17:07,640 --> 01:17:12,680 Danièle Gonnin tittade inte på medicinflaskorna 1177 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 som han injicerade i Kalinkas kropp. 1178 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Hon tittade inte, hon litade på honom. 1179 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 Doktor Krombach är kardiolog 1180 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 och alla instämmer att hans försök att återuppliva Kalinka, 1181 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 både på sättet han gjorde det och produkten han injicerade 1182 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 går helt emot alla medicinska regler. 1183 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 Och hon fick reda på att han hade varit otrogen i deras hem. 1184 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 Hennes man drogade henne för att bedra henne med den 16-åriga grannen. 1185 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 Men grannen, 1186 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 hon berättade att när hon började ha sex 1187 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 med Dieter Krombach, så var det hemma hos honom. 1188 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 I samma hus som han levde med madame Gonnin. 1189 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 På soffan i vardagsrummet 1190 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 och för att inte bli störda så drogade han sin fru. 1191 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Han hällde några droppar 1192 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 sömnmedel i hans frus glas, 1193 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 så att hon skulle sova djupt 1194 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 och inte höra 1195 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 att han hade sex i rummet intill. 1196 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin berättade för rätten att hon sov onormalt mycket 1197 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 den natten då brottet begicks. 1198 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Hon tror nu att hon kan ha blivit drogad 1199 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 av monsieur Krombach den natten då hennes dotter dog. 1200 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Jag hade mina tvivel, men nu är det mer än så. 1201 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Jag är nästan helt säker på att han ljuger. 1202 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 Och det gör ont. 1203 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 Och nu måste jag leva med det. 1204 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Jag skulle velat att Dieter Krombach sa: 1205 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 "det var en olyckshändelse, jag fick panik 1206 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 och jag ljög." 1207 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Då skulle jag förstått 1208 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 och jag kanske skulle ha förlåtit. 1209 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 Men nu kan jag inte förlåta. 1210 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Det var väldigt svårt för madame Gonnin, att handskas med känslan 1211 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 av att bli ansedd av många som den som visste, 1212 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 men som inte ville säga, eller tro eller som inte ville lyssna. 1213 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Den bilden av henne stod hon inte ut med. 1214 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 Vi var så klart nöjda 1215 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 för att jag faktiskt kunde säga till mamman, 1216 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 till alla, till pressen: 1217 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 "Där ser ni, jag hade rätt." 1218 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 Doktor Krombach blev dömd 1219 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 till 15 års fängelse 1220 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 för misshandel. 1221 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Min första tanke är förstås till Kalinka. 1222 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Rättvisa har skipats till hennes minne. 1223 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 Och nu kan jag sörja henne. 1224 01:20:04,640 --> 01:20:07,160 DIETER KROMBACH DÖMDES TILL 15 ÅRS FÄNGELSE 1225 01:20:07,240 --> 01:20:09,360 FÖR "MISSHANDEL OCH VÅLLANDE TILL ANNANS DÖD." 1226 01:20:09,440 --> 01:20:13,280 HAN HAR ALLTID HÄVDAT ATT HAN ÄR OSKYLDIG. 1227 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 TROTS PROTESTER FRÅN ANDRÉ BAMBERSKI 1228 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 SLÄPPTES HAN DEN 22 FEBRUARI, 2020 PÅ GRUND AV MEDICINSKA SKÄL. 1229 01:20:18,320 --> 01:20:21,880 HAN DOG DEN 12 SEPTEMBER 2020 I TYSKLAND. 1230 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 HITTILLS HAR 16 KVINNOR ANMÄLT SEXUELLA ÖVERGREPP SOM BEGÅTTS AV DOKTOR KROMBACH. 1231 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Vad fick du för dom? 1232 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Ett år i fängelse. 1233 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 När jag var i fängelset i Österrike hälsade min pappa på mig. 1234 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Han sa: "Vet du vad du har gjort, min pojke?" 1235 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 Jag sa: "Ja, pappa." 1236 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 De är stolta över mig. 1237 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Alla är stolta över mig. 1238 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 Under rättegången för kidnappningen i Mulhouse 1239 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 fick jag reda på att jag dömdes 1240 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 som upphovsman till kidnappningen. 1241 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 Ett års villkorlig dom. 1242 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Jag hoppas Kalinka är i himlen 1243 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 och att hon vet allt jag gjort för henne. 1244 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 Jag tycker att hon är värd det. 1245 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 Vad skulle du säga till en pappa som förlorat sin dotter? 1246 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Eftersom det tog 39 år, så skulle jag nog säga, 1247 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 kasta inte bort ditt liv. 1248 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 Jag kämpade som Don Quijote av La Mancha. 1249 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 Mot väderkvarnarna. 1250 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Jag lyckades få rättvisa för henne. 1251 01:21:55,720 --> 01:22:01,640 Men det var verkligen en extrem kamp. 1252 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 Undertexter: Louise Ohlsén