1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIRE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Politiehulp. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Kunt u dringend een ambulance naar de Lindenstraat sturen? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 We hebben een persoon gevonden… 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 …met handen en voeten gebonden en plakband over de mond. 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 Het hoofd is hevig toegetakeld. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Is de persoon bij bewustzijn? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Voorlopig wel, ja, maar niet in goede staat. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Hij zegt dat hij in Duitsland werd ontvoerd. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 Hij wordt gezocht voor doodslag. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Doodslag? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 Al een tijdje, ja. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 Het is een zaak van meer dan dertig jaar terug. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 Die van een Frans meisje, Kalinka, die in de jaren 80 vermoord was… 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 …en die vandaag een grote wederopleving kent. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 Een vader die het gevecht aangaat. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Een vader die nooit opgegeven heeft. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 Hij weet waar de moordenaar van zijn dochter woont. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 En ik was van plan hem te helpen. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 Direct. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 Wat zou je zelf doen? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 Wat zou je zelf als vader doen? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 Waartoe zou je in staat zijn voor je kind? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU DUITSLAND 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 10 JULI 1982 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Het was vroeg in de ochtend. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 De rode telefoon ging. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Ik nam op. 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 Aan de andere kant meldde men een 'onbewuste persoon' en het adres. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 Mijn eerste gedachte was: 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 AMBULANCECHAUFFEUR 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 'Dat zal toch niet bij Krombach zijn?' 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 Hij is zelf arts, waarom moeten we daarheen? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Hij kwam naar buiten rennen… 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 …en zei: 'Ik geloof dat het te laat is.' 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 Hij leidde ons naar de kamer, 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 …en daar lag het meisje, dood. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 Kalinka. Zijn stiefdochter. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Hij was tegelijk opgewonden en beheerst. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 De moeder daarentegen huilde natuurlijk. 43 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 Ze was helemaal wanhopig. 44 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 Mijn eerste gedachte was dat het meisje reeds lijkstijfheid had. 45 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 En toen ik naar buiten liep, zag ik… 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 …dat er een canule in haar arm stak. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Ik zei tegen Krombach: 'Wat heeft u haar ingespoten?' 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 'Calcium', zei hij. Hij meende dat calcium zou kunnen helpen. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 Ze was de hele dag buiten in de zon geweest. 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 En hij kon zich niets anders voorstellen… 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 …dan dat het aan de hitte heeft gelegen. 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 Dat is wat hij zei. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Een tragische zaak. 54 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 En het liet me niet los. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Ik wilde weten hoe dit meisje gestorven was. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 Het was geen natuurlijke dood. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Ik voelde dat er iets niet klopte. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE FRANKRIJK 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 Op de ochtend van 10 juli 1982… 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 …belde haar moeder me op… 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 …om me het nieuws van Kalinka's dood te melden. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 VADER VAN KALINKA 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Ze zei dat Kalinka een reactie had gehad na een zonnesteek. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Ik was terneergeslagen en ontsteld. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANKRIJK PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 Ik kwam in de nacht in Duitsland aan. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 De volgende dag reed ik naar het ziekenhuis. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Ik zie Kalinka's gezicht. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 Kalinka was een schat. Ze was… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 …echt een troetelkind. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Echt erg lief. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Ze was altijd een glimlachend meisje geweest. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 'Kalinka'… 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 …is de naam van een bloem… 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 …uit de wouden van Mazurië. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Daarbij is het ook een naam die… 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 …in het Pools prachtig klinkt. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 Het heeft een muzikale klank. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Ik bad… 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 …dat haar ziel rust zou vinden. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 En ik vertrok. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 De volgende dag, in het huis van haar moeder… 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 …ben ik met Nicolas gaan praten. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Hij was toen slechts 11 of 12. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 Hij is degene die me vertelde… 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 …dat het een gewone dag was geweest. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 Kalinka was niet bijzonder moe geweest. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 Toen pas begon ik… 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 …te vermoeden dat er iets niet helemaal klopte. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 De dood van een jong meisje in prima gezondheid… 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 Ik snapte het niet. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Ik probeerde de zonnesteek te begrijpen. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 Het was warm en zonnig in Lindau, het was zo'n 29 of 30 graden. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 Maar toch… 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 In vergelijking met Toulouse was het geen uitzonderlijke hitte. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Het was inderdaad moeilijk om sommige dingen… 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 …te geloven. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE FRANKRIJK 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 FAMILIE BAMBERSKI 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 Haar moeder stelde voor haar in Pechbusque te begraven. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Het was op de dag van de begrafenis, geloof ik… 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 …dat er geruchten de ronde begonnen te doen… 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 …dat Kalinka vanwege een verdovend middel overleden zou zijn. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Mijn naam is Elisabeth Aragon, ik ben André Bamberski's buurvrouw. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 We groetten hem op de begrafenis. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 Meer konden we niet doen. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Ik besprak het geval met mijn buren, en die zeiden: 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 'Men zegt dat ze gestorven zou zijn… 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 …aan een injectie… 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 …die haar stiefvader haar gegeven zou hebben om haar bruin te maken.' 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 Dat is de verklaring die ik toen kreeg. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 Een intraveneuze injectie om haar huid bruin te maken? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Troffen deze geruchten u? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Vanzelfsprekend, maar ja… 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 …er was een lijkschouwing geweest… 116 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 Toen haar moeder vertrok, vroeg ik haar… 117 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 …om me een kopie van het rapport van de lijkschouwing te sturen. 118 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 Een week of twee later… 119 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 …ontplofte ik een beetje, zeg maar. 120 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Ik was kwaad dat ik het rapport nog niet ontvangen had. 121 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Wanneer begon u Mr Krombach te verdenken? 122 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 Vanaf begin oktober 1982 al. 123 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 Toen ik het rapport van de lijkschouwing las. 124 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 Het rapport dat ik ontving was in het Duits. 125 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 Ik heb het dus laten vertalen. 126 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Het rapport vermeldde… 127 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 …dat 400 cl van Kalinka’s avondmaal… 128 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 …uit haar maag omhoog was gekomen en in haar luchtpijp terecht kwam… 129 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 …en toen in haar longen. Ze is gestikt. 130 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Zelfs voor mij, die geen medische kennis heb en niets van lijkschouwingen afweet… 131 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 …bleek overduidelijk… 132 00:09:53,320 --> 00:09:58,840 …uit dit rapport dat Kalinka gestorven was aan regurgitatie… 133 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 …en niet aan een zonnesteek. 134 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 Maar de twee gerechtelijke geneeskundigen… 135 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 …weigerden de oorzaak van haar dood op schrift te stellen. 136 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Ik wilde de zaak met haar moeder ophelderen. 137 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Zij vertelde me dat ze het rapport niet gelezen had. 138 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 Waarom niet? 139 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Verder waren er allerlei eigenaardigheden. 140 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Seksuele eigenaardigheden. 141 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Dingen die zelfs voor de leek duidelijk zijn. 142 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Een wond op de rechterschaamlip. 143 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 Onmogelijkheid vast te stellen… 144 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 …of ze voor haar dood geslachtsgemeenschap had gehad. 145 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 Dat leek mij nogal duidelijk. Ik was er dus zeker van: 146 00:10:52,720 --> 00:10:55,280 'Iets klopt er hier echt niet.' 147 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE FRANKRIJK 148 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière. Ik nam als advocaat deel aan deze zaak in 2010. 149 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 Toen Kalinka Bamberski's moeder… 150 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 …me vroeg om me als civiele partij op te stellen. 151 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 Tijdens de begrafenis voelde ze al dat Mr Bamberski van plan was… 152 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 …om haar voor te stellen als medeplichtige van de moord op hun dochter. 153 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 Hij wilde weten wat er gebeurd was, zij nam genoegen met Krombachs stelling. 154 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 Mrs Gonnin weet niets van geneeskunde, haar man is arts. 155 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Vanzelfsprekend neemt ze dus Dieter Krombachs verklaringen aan. 156 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Ze vermoedt geen misdaad. 157 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Natuurlijk niet. 158 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 De commissaris stelde hem telefonisch vijf vragen. 159 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 Mr Krombach beantwoordde ze schriftelijk vanuit zijn huis. 160 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 VANWEGE OVERWERK WERD IK TOEGESTAAN DE VRAGEN SCHRIFTELIJK TE BEANTWOORDEN 161 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 Dat is toch geen onderzoek? 162 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 Mr Krombach is zelfs nooit… 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 …ontboden geweest voor mondelinge ondervraging. 164 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 Hij schrijft: 'Eerst bereidde ik 250 mg Solu Decortin… 165 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 …om de schok tegen te gaan. 166 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 Ik probeerde ook injecties in het hart.' 167 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 Ik wilde meer details over wat er echt gebeurd was. 168 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Dus zijn we in beroep gegaan… 169 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 …bij het Parket-Generaal van München. 170 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MÜNCHEN 171 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 GERECHTELIJK GENEESKUNDIGE 172 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Mijn naam is Wolfgang Eisenmenger. 173 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 We ontvingen op ons instituut in München… 174 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 …een stuk huid… 175 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 …dat geïdentificeerd was als injectieplaats op de arm. 176 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 Toxicologisch gezien vonden we geen vergiftiging… 177 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 …die de oorzaak van de dood had kunnen zijn. 178 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 Wat vindt u van de injecties… 179 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 …waarmee Mr Krombach Kalinka probeerde te reanimeren? 180 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 INJECTIE VAN 250 MG 181 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 Als dokter is het zeer ongewoon… 182 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 …om zoiets te willen beweren. 183 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Dr. Krombach zei in zijn hoorzitting dat… 184 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 …toen hij het meisje in bed aantrof… 185 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 …ze reeds lijkstijfheid had. 186 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 Wanneer de lijkstijfheid al aanwezig is… 187 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 …is het volkomen zinloos iemand te proberen reanimeren. 188 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Er is iets gaande, deze man spreekt de waarheid niet. 189 00:13:45,160 --> 00:13:51,920 Maar wat de doodsoorzaak betrof, kwamen we hiermee niet verder. 190 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 Het is niet genoeg om een moord… 191 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 …een opzettelijke moord te bewijzen. 192 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 Dat was een kwestie van geloofwaardigheid… 193 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 …en van juridische beoordeling. 194 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Mijn naam is Patricia Jolly, ik ben verslaggeefster. 195 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Voor Kalinka's dood… 196 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 …waren de Krombachs een samengesteld gezin… 197 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 …waar alles prima scheen te verlopen. 198 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 Kalinka Bamberski en haar broer Nicolas… 199 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 …en zijn kinderen, Boris en Diana. 200 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 Krombachs eerste vrouw stierf toen ze 24 was. 201 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 Kalinka’s moeder sprak geen Duits… 202 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 …en scheen een groot vertrouwen te hebben in Dieter Krombach. 203 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Zij is van zijn onschuld overtuigd. 204 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 Ze zegt dat hij een goede vader is… 205 00:14:54,760 --> 00:14:59,880 …en nooit misplaatst gedrag heeft getoond jegens haar dochter. 206 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach is aardig, lacht graag… 207 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 …het is een vrolijk iemand. 208 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 En het Duitse gerecht pakt de zaak niet op. 209 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 De charmante dokter in zijn witte jas… 210 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 Er zijn al weinig mensen die een dokter tegen zouden spreken. 211 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 Mr Bamberski is accountant… 212 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 …een zeer serieus en zelfs streng iemand. 213 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Hij werd bedrogen, zijn vrouw heeft hem verlaten. 214 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Zijn vrouw scheidt van Mr Bamberski. 215 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 SCHEIDING 216 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski zet alles tot het uiterste door. 217 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Alles wordt een obsessie. 218 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 Alles moet goed opgeruimd zijn en netjes gedaan worden. 219 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Zijn hardnekkigheid grenst aan obsessie. 220 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 In juni 1983… 221 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 …schreef ik naar de procureur… 222 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 …om te vragen wat de volgende stappen van het onderzoek zouden zijn. 223 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 Hij antwoordde… 224 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 …dat Kalinka een natuurlijke dood gestorven was… 225 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 …en dat verder onderzoek niet nodig was. 226 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Met andere woorden: doorrijden, er valt niets te zien. 227 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 Daar was ik niet blij mee. 228 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Ik schrijf een flyer… 229 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 …druk er vijfduizend exemplaren van. 230 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 En ik ga naar Lindau. 231 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 Ik wilde het openbaar maken. 232 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 Het was daar toen bierfeest. 233 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 De straten zaten boordevol mensen. 234 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 Zo'n 30.000 of 50.000 mensen. 235 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 En ik deelde mijn flyers uit. 236 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Hier zijn een paar stukken ervan: 237 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 'U moet weten dat een crimineel in Lindau huist. 238 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 Het is de internist dr. Krombach. 239 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 Hij vermoordde mijn prachtige dochter Kalinka. 240 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 Ondanks aanwijzingen… 241 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 …die geslachtsgemeenschap doen vermoeden… 242 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 …werd dit niet nader onderzocht. Waarom? 243 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 Ik eis openlijk dat gerechtigheid geschiede.' 244 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Ik liep ook cafés en terrassen af, ging winkels in… 245 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 …ik sprak iedereen aan. 246 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 Toen kwam Diana, Krombachs dochter… 247 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 …met politieagenten opdagen. 248 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 Om me te arresteren. 249 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Ik werd dus gearresteerd en in hechtenis genomen. 250 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 Ik werd ondervraagd. Uiteindelijk liet men me gaan. 251 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Het was duidelijk dat Krombach Kalinka had gedood. 252 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 En het was al even duidelijk dat ik niet zou opgeven. 253 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 Vanaf het begin was hij… 254 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 Hij was aanwezig bij de lijkschouwing… 255 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 …wat alweer een eigenaardigheid is. 256 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Ik ben Yves Levano, advocaat bij de balie van Parijs. 257 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombach heeft een Franse advocaat nodig die ook goed Duits spreekt. 258 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Voor Mr Krombach is Mr Bamberski gek. 259 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Er is geen ander woord voor: krankzinnig. 260 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 Mr Krombach was niet aanwezig bij de lijkschouwing. 261 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Hij kwam Kalinka's lijk identificeren. 262 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 Daarna verliet hij de zaal. 263 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 De gerechtelijke geneeskundige zei: 264 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 'Uiteraard keken we uit… 265 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 …naar tekens van verkrachting. 266 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 Die vonden we niet.' 267 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 Toch vonden ze een verwonding aan de schaamlip. 268 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Dat klopt. 269 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 De begrafenisondernemers wassen het lijk en kleden het aan. 270 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 Zo beschadigen ze het lichaam. 271 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 Het was erg heet in juli, het lijk was zeer kwetsbaar. 272 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 In een staat van uiterste ontbinding, zoals gezegd. 273 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 Meer is het niet. 274 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 De twee gerechtelijke geneeskundigen… 275 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 …sneden Kalinka's geslachtsdelen volledig uit. 276 00:19:42,480 --> 00:19:47,000 Wat raar is, is dat we nadien niet weten… 277 00:19:49,560 --> 00:19:56,560 Nergens in het rapport staat beschreven wat ze er vervolgens mee gedaan hebben. 278 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Daar heb ik geen antwoord op. 279 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 Maar nogmaals, als we beweren… 280 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 …dat Mr Krombach deze zaken heeft laten verdwijnen… 281 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 …dan beweren we ook… 282 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 …dat Mr Krombach een, twee, drie, vier, vijf medeplichtigen heeft gehad. 283 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindau is een kuuroord. 284 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 Een erg aangename plaats. 285 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 Met vele toeristen. 286 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 Krombach? 287 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Die had een goed draaiende praktijk… 288 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 …het zat er altijd vol. 289 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Ik ben zijn patiënte gebleven. 290 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Ik had geen echte reden om weg te gaan. 291 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Ik wist niet waarom het meisje gestorven was. 292 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Ik wist het niet. 293 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 En hij was een goede arts. 294 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Hij kon uitstekend diagnoses stellen. 295 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Hij lachte graag. Ik kan er niets negatiefs over zeggen. 296 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 En de moeder was een rustige en beleefde persoon. 297 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 De liefde zelve, zou ik zeggen. 298 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 Zij verloor lichamelijk de aanwezigheid van haar dochter. 299 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 En ze verneemt dat Mr Bamberski… 300 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 …haar man verdenkt, en zelfs meer dan dat. 301 00:21:34,720 --> 00:21:38,560 Terwijl zijzelf hem er niet van verdenkt de moordenaar van haar dochter te zijn. 302 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 En hij verdenkt haar ervan medeplichtige te zijn. 303 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Ik dacht, en ik heb dat toen geschreven… 304 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 …dat ze ofwel mee had gedaan aan de daden… 305 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 …die Kalinka's dood veroorzaakten… 306 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 …of nooit had proberen uit te vinden… 307 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 …hoe Kalinka gestorven was… 308 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 …of wat er gebeurd was. 309 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 Was het een moeilijke scheiding? -Ja. 310 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Een moeilijke scheiding, ja. 311 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 Alles wat Mr Bamberski voorlegt… 312 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 …wordt dan ook zonder meer verworpen. 313 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Ik ontmoette Danièle in een pannenkoekenrestaurant in Casablanca. 314 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Dat was in 1965, ze was amper 20. 315 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 Dany was een mooi meisje. Groot, blond, aangenaam. 316 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 We huwden een jaar later. 317 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Anderhalf jaar later werd Kalinka geboren. 318 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 En toen Nicolas geboren werd, was zij al de grote zus. 319 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 De breuk ontstond… 320 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 …begin 1974, zeg maar. 321 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Ze had Duitse elpees. 322 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 Ze had boeken om Duits te leren. 323 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Ik begon iets te vermoeden. 324 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Ik heb zelf het verband gelegd… 325 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 …tussen dat en dr. Krombach. 326 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 Hij woonde toen drie huizen verder. 327 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Ze vertelde me ronduit dat hij haar minnaar was. 328 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 Toen hebben we besloten… 329 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 …terug naar Frankrijk te verhuizen. 330 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Ik dacht dat we alles opnieuw aan het opbouwen waren. 331 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 In mijn ogen ging het leven weer gewoon door, tot ze een jaar later… 332 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 …zogezegd een baan in Nice vond. 333 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 Feitelijk was Krombach… 334 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 …naar Toulouse gekomen. 335 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 Ik ben haar gevolgd… 336 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 …en zag toen… 337 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 …dat ze door de week niet naar Nice ging… 338 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 …maar bij hem in zijn flat woonde. 339 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Ik vroeg de scheiding aan. 340 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 Er is een soort van… 341 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 …wraakzucht met betrekking tot alles wat er vooraf gebeurd was. 342 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Wraak tegen Krombach… 343 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 …en wraak tegen haar. 344 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 Ze was bijna paranoïde voor alles wat Mr Bamberski betrof. 345 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Mijn naam is Philippe Motta. 346 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Ik ben al 30 jaar verslaggever in Toulouse. 347 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 Ik ontmoette André Bamberski in 1985. 348 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Ik ontmoette hem, me afvragend… 349 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 …wat ik nu van dit geval moest denken. 350 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Is dit iets goeds of niet? 351 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 Het eerste dat ik opmerkte… 352 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 …was zijn stapel dossiers. 353 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Hij had alles: wat er was gebeurd, zijn gedachten… 354 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 Met alles wat ik heb meegemaakt… 355 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 …vertrouw ik niemand. 356 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 Vraag me niet u te vertrouwen. 357 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 DANY 'ZICHZELF EEN GOED GEWETEN GEVEN' 358 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 MOORD 359 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Ik schrijf alles op. 360 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 Het moet wel gezegd worden… 361 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 …dat hij enorm veel talent heeft om het nog ingewikkelder te maken. 362 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Het is al drie jaar na het gebeuren… 363 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 …en hij vraagt me aandacht te besteden aan deze zaak. 364 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 We publiceren een artikel… 365 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 …naar ik meen het eerste artikel dat ooit over de zaak geschreven was. 366 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Het is niet per se uitstekend geschreven, maar toch, twee volle pagina's. 367 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 Uit voorzichtigheid was het getiteld 'Een vreemd geval'. 368 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 EEN VREEMD GEVAL 369 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Ik interview ook de moeder. 370 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 Ze zegt dat ze moe is van dat alles. 371 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 Ik begrijp dat ze in die tijd namelijk… 372 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 …weg is bij dr. Krombach en in Toulouse woont. 373 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 Ze verliet hem omdat hij vreemdging. 374 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 En uiteindelijk zijn ze gescheiden. 375 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 'Ik had steun nodig na de dood van mijn dochter. 376 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 Ik ga weg.' 377 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 Maar… 378 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 …vijf jaar lang is ze nochtans… 379 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 …zeer hecht met hem gebleven. 380 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 Ze is ervan overtuigd dat hij niets misdaan heeft. 381 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 IS DR. DIETER KROMBACH EEN SLACHTOFFER? 382 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 Ik interview uiteindelijk ook dr. Krombach. 383 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 'André Bamberski verdenkt me al… 384 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 …vanaf het begin. Hij is krankzinnig.' 385 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 Hij veegt alle beschuldigingen onder de tafel. 386 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 'Schrijf maar wat u wilt. Maakt me niets uit.' 387 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 Dat is zijn antwoord aan mij. 388 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Dus de ene zegt: 389 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 'Dr. Krombach is een moordenaar.' 390 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 Dr. Krombach zegt dan weer: 391 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 'André Bamberski is krankzinnig.' 392 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 En de derde persoon zegt: 'Ik heb niets te zeggen, ik hou me hierbuiten.' 393 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Zodoende hebben we… 394 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 …niet genoeg materie om te weten wie de waarheid spreekt. 395 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 EEN VREEMD GEVAL 396 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 Het was in 1985. 397 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 Ik vernam dat de commissie het parket had gevraagd… 398 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 …het onderzoek voort te zetten. 399 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 Met name met een opgraving van Kalinka's lijk. 400 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 LIJKSCHOUWING NA OPGRAVING 401 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 Bij de eerste lijkschouwing hadden de dokters verklaard alle organen terug… 402 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 …bij Kalinka's lichaam te hebben geplaatst. 403 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 AFGENOMEN GESLACHTSDELEN 404 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 Maar de organen waren niet terug bij het lichaam geplaatst. 405 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 GEEN OVERGEBLEVEN ELEMENTEN 406 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 Dankzij deze opgraving was er tenminste… 407 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 …een bevestiging dat er bewijsmateriaal verborgen was geweest. 408 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 Door wie? 409 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Ik denk dat we dat nooit zullen weten. 410 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 Maar de Duitse autoriteiten seponeerden het onderzoek opnieuw. 411 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 Kalinka werd… 412 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 …in stukken gesneden… 413 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 …als een varken in het slachthuis. 414 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 Maar het interesseerde niemand te weten… 415 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 …hoe en waarom ze gestorven was. 416 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Ik hoorde van iemand dat, omdat Kalinka Franse was, 417 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 …het Franse gerecht rechtsbevoegdheid kon hebben. 418 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Dat gaf me weer nieuwe hoop. 419 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 Ik dacht: nu ja, Franse rechtspleging bestaat wel degelijk. 420 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 In januari 1986 nam ik een advocaat in Parijs. 421 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 Mr François Gibault. 422 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Ik ben advocaat. 423 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 Ik legde de eed in 1956 af. 424 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 Mr Bamberski brengt mij het rapport van de lijkschouwing. 425 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 De opgraving van Kalinka. 426 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 De organen waren inderdaad weggenomen, ze zaten niet in de doodskist. 427 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Dat is een van de mysteries. 428 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 Maar het is van groot belang, want zodoende kon dr. Krombach… 429 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 …niet voor verkrachting of poging tot verkrachting vervolgd worden. 430 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 De geslachtsdelen waren immers verdwenen. 431 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Gebrek aan bewijsmateriaal, zeg maar. 432 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 Voor mij is dit onrechtvaardigheid. 433 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 En dat kan ik niet aanvaarden. 434 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 Mr Krombach deed beroep op een advocaat in Frankrijk. 435 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 En inderdaad… 436 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 …weigerde Mr Krombach volkomen naar Frankrijk te komen. 437 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 We ondervragen hem, we dagvaarden hem. 438 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Hij heeft steeds geweigerd. 439 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Zijn houding is altijd negatief geweest. 440 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 We weten niet waarom Kalinka Bamberski gestorven is. 441 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 Vanaf dat moment… 442 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 …zijn de stellingen dat dr. Krombach onschuldig is even geloofwaardig… 443 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 …als de stellingen dat hij schuldig is. 444 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 VOORMALIGE BEWOONSTER VAN LINDAU 445 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 Mr Bamberski? 446 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Hij besefte van het begin dat er iets mis was, en hij had gelijk. 447 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Volkomen gelijk. 448 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 Wanneer ontmoette u Dieter Krombach voor het eerst? 449 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 In het begin van de jaren 80. 450 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 Mijn moeder was een regelmatige patiënt van hem. 451 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 Wij gingen altijd met haar mee naar de praktijk. 452 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Aanvankelijk gaf hij ons calciuminjecties. 453 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 We moesten altijd liggen omdat je er duizelig van werd. 454 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 Ik stelde geen vragen, ik was slechts 14 of 15. 455 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Toen begonnen we met ijzerinjecties. 456 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 Begin 1985 gingen mijn ouders uit elkaar. 457 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Voorafgaand was er veel geweld thuis. 458 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 Mr Krombach was als dokter vaak aanwezig… 459 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 …om mijn vader te bedaren. 460 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Toen verhuisde mijn vader… 461 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 …en begon Krombach ons uit te nodigen voor paardrijden. 462 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 Toen kwam hij op het idee… 463 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 …die paardvakanties te verlengen en naar de Camargue te reizen. 464 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Om daar dan van vrijdag tot maandag te verblijven. 465 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 We reden tot aan Nice… 466 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 …waar de foto's gemaakt werden. 467 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 Ik weet nog goed dat hij toen vijftig werd. 468 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 En toen begon het ineens met: 469 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 'Kom, geef me een kusje.' 470 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 Maar we vatten het op als vaderlijke genegenheid. 471 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Dat was de eerste keer dat hij een bepaalde grens overschreed? 472 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Ja. Beslist. 473 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 We kwamen laat aan. We hadden een enkele slaapkamer… 474 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 …met een tweepersoonsbed en een eenpersoonsbed. 475 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 Dat eenpersoonsbed was een stretcher. 476 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 Hij zei dat hij in elk geval… 477 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 …op het grote bed zou slapen… 478 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 …en dat wij mochten kiezen wie er naast hem zou liggen. 479 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 Mijn zus smeekte… 480 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 …dat zij in het kleine bed zou slapen… 481 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 …en ik in het grote bed. 482 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 Hij had zijn dokterstas bij hem. 483 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Ons ijzertekort moest namelijk regelmatig behandeld worden. 484 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 Op een gegeven moment was het net alsof ik in slaap was gevallen… 485 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 …en toen begon het seksuele misbruik. 486 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Ik was in schok, als verlamd. 487 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Totaal geschokt. 488 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Ik liet het gewoon gebeuren. 489 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Ik durfde niet te bewegen of te spreken. 490 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Ik hield me dood en hij begon me zelfs te schudden… 491 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 …omdat hij dacht dat ik dood was. 492 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Hij was bang omdat ik me dood hield. 493 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Ik kon niet geloven dat het echt gebeurd was. 494 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Daarom praatte ik er ook niet over. Ik had naar de politie gemoeten… 495 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 …maar dat heb ik niet gedaan. 496 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombach was een soort autoriteit in Lindau. 497 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 Een dokter! 498 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 In Duitsland worden dokters nog steeds als goden aanbeden. 499 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 'Een dokter? Dat kan gewoon niet. 500 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 Zoiets heeft hij beslist niet gedaan.' 501 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Niemand wist van hem dat hij seksueel narcistische perverse neigingen had. 502 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Vooral met jongere meisjes. 503 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 En hij was dokter. Hoe kun je dan vermoeden… 504 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 …dat zo iemand zo'n misdaad kan plegen? 505 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Voor mij was het overduidelijk. 506 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Dus ik zeg: 507 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 …hij profiteerde van het feit dat Kalinka alleen… 508 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 …op de benedenverdieping sliep. 509 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Krombach is naar beneden gelopen… 510 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 …en heeft Kalinka verkracht. 511 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Hij verkrachtte haar, maar zowel Danièle als de Duitse autoriteiten… 512 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 …geloofden in zijn onschuld. 513 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Dat hij valselijk beschuldigd werd. 514 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 En dat ik het was… 515 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 …die alles verzon. 516 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 In Frankrijk… 517 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 …duurden de procedures lang. 518 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 Jarenlang. 519 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 Maar in 1988… 520 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 …bevestigden drie Franse dokters… 521 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 …dat Kalinka's dood… 522 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 …na een shock plaatsvond, 523 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 …die volgens hen door Mr Krombachs medische handeling veroorzaakt was. 524 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 En dit leidde tot regurgitatie. 525 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 En dus tot de dood van Kalinka door verstikking. 526 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 De Kamer van Inbeschuldigingstelling… 527 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 …verwees Mr Krombach naar het hof van assisen… 528 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 …voor moord. 529 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 Op 9 maart 1995… 530 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 …velde het hof van assisen zijn oordeel. 531 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 Mr Krombach was uiteraard niet aanwezig. 532 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Hij werd veroordeeld tot slechts 15 jaar gevangenisstraf. 533 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 En alleen voor opzettelijke gewelddaad… 534 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 …die onopzettelijk de dood veroorzaakte. 535 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 Het verstek ging gepaard met een arrestatiebevel. 536 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Vanzelfsprekend. 537 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 En… 538 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 …wanneer men onschuldig is… 539 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 …en men zichzelf niets te verwijten heeft… 540 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 …dan verdedigt men zich. 541 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 Dit deed vermoeden dat hij schuldig was. 542 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Op dat moment zei ik: 'Dit is het einde.' 543 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Ik verwachtte van de procureur-generaal… 544 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 …dat hij Mr Krombach zou laten arresteren. 545 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 En… 546 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 …hem naar Frankrijk zou laten brengen. 547 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 Maar ik vernam eind december 1995… 548 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 …dat het ministerie van Justitie… 549 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 …had geschreven: 'Gelieve de veroordeling… 550 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 …van Mr Krombach niet uit te voeren.' 551 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Er was een politieke belemmering… 552 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 …voor Krombach en tegen een Franse staatsburger… 553 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 …die het slachtoffer was van een Duitser. 554 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 En Duitsland zei dat hij reeds in München was berecht… 555 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 …en hij dus niet uitgeleverd zou worden. 556 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 Ik heb zulke verschrikkelijke ervaringen gehad tijdens deze juridische procedures. 557 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 Ik ging ervan uit dat ik niemand meer kon vertrouwen. 558 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 Het arrestatiebevel werd niet uitgevoerd… 559 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 …omdat Mr Krombach in zijn eigen land onschuldig is. 560 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 Meer niet. 561 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 Begin maart 1997 belde mij een journaliste… 562 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 …van een lokale krant van Lindau… 563 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 …om me te vertellen dat dr. Krombach in zijn praktijk een patiënte… 564 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 …van minder dan 16 jaar verkracht had. 565 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Ik had dus wel degelijk gelijk. 566 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 Mr Krombach is wel degelijk een seksuele perverseling. 567 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Mijn naam is Barbara Völkel, 568 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 …ik werk voor de Duitse televisiezender ZDF. 569 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 Zo'n 30 jaar geleden werden vrouwen niet serieus genomen. 570 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 Bent u voor het onwettig maken van verkrachting binnen het huwelijk? 571 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Nee! 572 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Als ze bij de politie… 573 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 …een seksueel misdrijf meldden of vertelden dat ze verkracht waren… 574 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 …werd daar meestal op geglimlacht. 575 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 In 1997 vond er een groot debat plaats in het Duitse parlement… 576 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 …rond de hervorming van de wet omtrent seksueel misbruik. 577 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 Ik las in de trein een kort artikel in de Allgäuer Zeitung. 578 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Het ging over een dokter, Dieter Krombach… 579 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 …die een 16-jarig meisje in zijn praktijk verkracht had. 580 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 En die daarvoor twee jaar voorwaardelijke gevangenisstraf kreeg. 581 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 De seksuele misdadiger blijft verder vrij rondlopen. 582 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Ik begon deze zaak te bestuderen. 583 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 In Lindau aan het Bodenmeer was er een groot protest. 584 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 Dr. Krombach had tot tien jaar gevangenis kunnen krijgen. 585 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Niemand hier begrijpt deze milde veroordeling. 586 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Meer dan 2.200 handtekeningen werden ingezameld… 587 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 …om de dokter voorgoed bij patiënten weg te houden. 588 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Ook daar heeft het zeer lang geduurd… 589 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 …eer ik toestemming kreeg om Dieter Krombach te interviewen. 590 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 Frontal interviewt de seksuele misdadiger voor de camera. 591 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 Het is het enige interview waarin dr. Krombach… 592 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 …over zijn misdaden spreekt. 593 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Zijn advocaten raadden hem af verdere interviews te geven. 594 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 In het bijzijn van zijn advocaat mochten alleen goedgekeurde vragen gesteld worden. 595 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Wij verwachtten een berouwvolle misdadiger. 596 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 Maar berouw had Dieter Krombach in geen geval. 597 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Hij flirtte met de camera… 598 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 …maakte wat avances naar mij toe. 599 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Hij zei tegen me: 600 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 'Fijn u eindelijk eens te zien. 601 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 Als u niet blond was… 602 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 …had ik u dit interview niet gegeven.' 603 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Er was geen sprake van een berouwvolle dader… 604 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 …zelfs niet van een gevoel van misdaad. 605 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 U dacht dat ze het vrijwillig deed? 606 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Ze zei geen ja, zoals ik al zei. Maar ze zei ook geen nee. 607 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 En ze beantwoordde mijn kussen. 608 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 Aanvankelijk had ik haar gekust, en toen vroeg ik of ze verder wilde gaan. 609 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 Daarop glimlachte ze alleen. 610 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 We spraken over het misbruik van een 16-jarig meisje. 611 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 En hij bespotte het slachtoffer. 612 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 Hij vond het niet slecht. 613 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Het was voor mij zeer interessant. 614 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 Ik spreek zelf ook een beetje Russisch. 615 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 Terwijl we het deden, zei ik 'Ik hou van jou' in het Russisch. 616 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 Ze was wellicht niet overdreven enthousiast… 617 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 …maar ik had wel de illusie dat ze ermee instemde. 618 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 Ik zei: 'Maar u had haar bedwelmd. 619 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 Ze kon gewoon geen weerstand bieden.' 620 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Zoals ze in het oude Rome zeiden: 'Wie zwijgt, schijnt in te stemmen.' 621 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Het grijpt me steeds opnieuw aan hoe hij dit slachtoffer bespotte. 622 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 Hij had haar bedwelmd om haar te verkrachten… 623 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 …en nog rechtvaardigt hij zijn daden. 624 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 Vlak voor het einde van het interview vroeg ik hem naar Kalinka. 625 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 Hij zei dat dat een ongeluk was geweest… 626 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 …en dat hij ook nooit naar Frankrijk zou reizen… 627 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 …en dus niet de gevangenis in zou moeten. 628 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 Dat was het einde van het interview. 629 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Nadat Frontal dit uitzond, werd de zaak… 630 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 …in heel Duitsland en wereldwijd bekend. 631 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Mag ik u even spreken? Mijn naam is Andreas Becker. 632 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Nee. 633 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 Een kort interview. -Nee, dat doen we niet. Dank u wel. 634 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 Volgens mij werd de zaak Kalinka hier in Duitsland veel te voortijdig gesloten. 635 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Veelvuldige aanwijzingen duidden op een seksueel misdrijf. 636 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Hij kreeg slechts twee jaar voorwaardelijke gevangenisstraf. 637 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 En beroepsverbod. 638 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Hij heeft nooit meer het recht gehad… 639 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 …als arts te werken, zij het in een kliniek, in een ziekenhuis… 640 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 …in een apotheek of waar dan ook. 641 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 Wanneer begon u Krombach te schaduwen? 642 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Vlak na het proces… 643 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 …in 1997. 644 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Wat was uw doel op dat moment? 645 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Ik wilde… 646 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 …gerechtigheid verkrijgen voor Kalinka tegen Krombach. 647 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 In die jaren ging ik er maar liefst… 648 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 …twee, drie, zelfs vier keer per jaar heen. 649 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Ik huurde een detective in… 650 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 …die meldde dat Krombach volgens hem als plaatsvervangend arts werkte. 651 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 Zo was hij… 652 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 …een paar dagen weg, soms een week of zelfs twee. 653 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Ik vroeg me af waar hij mee bezig was. 654 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Mijn naam is Petra Stephan. Ik studeerde in de DDR bibliothecarisschap. 655 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Ik stel veel vragen en trek veel in twijfel. 656 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Van nature ben ik zo. 657 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Begin 2006, geloof ik… 658 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 …belde de kliniek. 659 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 Ze zeiden dat ze een nieuwe dokter hadden. 660 00:44:55,240 --> 00:44:57,600 Nieuwsgierig als altijd… 661 00:44:57,680 --> 00:44:58,520 …vroeg ik: 662 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 'Wat is zijn naam?' 663 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 Mijn tweede vraag was: 664 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 'Waar komt hij vandaan?' 665 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 De dame aan de telefoon zei: 666 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 'De naam van de dokter is Dieter Krombach… 667 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 …en hij komt uit Lindau, aan het Bodenmeer.' 668 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Ik dacht zo: 669 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 'Uit het prachtige Lindau… 670 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 Waarom komt een dokter uit Lindau naar Rödental? 671 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 Eens kijken wat voor dokter het is.' 672 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Ik was stomverbaasd door wat ik allemaal vond. 673 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Door alles wat deze dokter… 674 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 …gedaan had. Wat voor slechte daden. 675 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Ik las dat zijn eerste vrouw op mysterieuze wijze was gestorven, 676 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 …waarschijnlijk vanwege een injectie. 677 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Ik las dat hij een patiënte verkracht had. 678 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 En bovenal las ik over Kalinka. 679 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 En met die kennis… 680 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 …begaf ik me naar mijn afspraak in de kliniek. 681 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Ik was er zeker van dat dit zaakje stonk. 682 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 Ik had een plan. 683 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 Eerst de man ontmoeten… 684 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 …en bevestigen dat hij het is. 685 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Ik was bang. 686 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 Ik beefde zozeer… 687 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 …dat hij het opmerkte en me vroeg: 688 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 'Waarom bent u zo bevreesd? 689 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 Bent u bang voor me?' 690 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 Ik zei: 'Welnee, ik ben niet bang voor u. 691 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 Ik ben gewoon nerveus vanwege het onderzoek.' 692 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 En onmiddellijk dacht ik: hij is het. 693 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Ik bracht drie verschillende autoriteiten op de hoogte. 694 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Ik schreef een lezersbrief naar een krant. 695 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 Ik schreef een e-mail aan de burgemeester. 696 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 En een aan de vereniging van artsen. 697 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Ook verzond ik een e-mail aan Mr Bamberski. 698 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 En hij nam contact met me op. 699 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Dankzij deze dame… 700 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 …vernamen de Duitse autoriteiten… 701 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 …dat hij sinds einde 1997… 702 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 …overal in Duitsland als plaatsvervangend arts werkte. 703 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Hij overhandigde valse documenten… 704 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 …aan de verschillende klinieken, ziekenhuizen… 705 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 …en dokterspraktijken waar hij werkte. 706 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Hij heeft zijn vergunning nooit teruggekregen. 707 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 Maar kennelijk had hij er tijdig een goede kopie van gemaakt. 708 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 En met dit kopie reisde hij jarenlang… 709 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 …heel Duitsland af als plaatsvervangend arts. 710 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 De Coburgse criminele politie… 711 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 …pakte hem kort voordat hij opnieuw naar het buitenland wilde vluchten… 712 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 …met een koffer vol geld… 713 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 …en een penisinjectie. 714 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Als je geen Viagra wilt nemen… 715 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 …kun je dat gebruiken… 716 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 …om je penis op te peppen. 717 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 Dit proces werd… 718 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 …door de media zeer goed gevolgd. 719 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, Bamberski’s dochter… 720 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 …stierf op de prille leeftijd van 15 jaar… 721 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 …na een injectie die haar door dr. Krombach werd toegediend. 722 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 JURIDISCHE AUTORITEITEN 723 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 Mr Bamberski was zeer kalm. 724 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 …hij was feitelijk en hij was ook erg blij… 725 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 …dat er eindelijk een proces in Duitsland werd gehouden… 726 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 …tegen Krombach, hoewel het jammer genoeg… 727 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 …slechts ging over het ontbreken… 728 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 …van de juiste papieren. 729 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Zonder vergunning mag je als arts niet werken. 730 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Ik dacht: 'Dit is te gevaarlijk. 731 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 'Als er nou iets gebeurt terwijl ik weet wat voor kerel het is…' 732 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 Ik moet het onmiddellijk openbaar maken.' 733 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 Tijdens de zitting die ik in juli 2007 bijwoonde… 734 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 …kwam aan het licht… 735 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 …dat Mr Krombach zijn seksuele misdrijven had voortgezet. 736 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 Twee mensen hebben hiervan getuigd tijdens de zitting. 737 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 En verschillende andere slachtoffers… 738 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 …werden in het oordeel genoemd. 739 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 Mr Krombach werd veroordeeld tot 28 maanden gevangenisstraf. 740 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 Hij heeft tenminste twee jaar gekregen. 741 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 Tenminste. 742 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Zoiets zou eigenlijk nooit moeten gebeuren. 743 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 En hij kreeg nog vervroegde invrijheidstelling. 744 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Ik was gefrustreerd. 745 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 Ik had dan wel iets bereikt, maar niet mijn uiteindelijke doel: 746 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 Gerechtigheid voor Kalinka's dood. 747 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 Het is belachelijk te geloven wat Mr Bamberski zegt… 748 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 …dat ik een liefdesrelatie met haar gehad zou hebben. 749 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 Dat u haar verkracht heeft. 750 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Daar had ik geen behoefte aan. Ik was getrouwd… 751 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 …ik was gelukkig met Kalinka's moeder. 752 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Zij is trouwens nog… 753 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 …vijf jaar lang bij me gebleven. Toen zijn we gescheiden… 754 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 …maar niet daardoor. 755 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 Dat was omdat ik vreemdgegaan was… 756 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 …met een andere vrouw. Een vriendin van haar. 757 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Zulke dingen gebeuren. 758 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG DUITSLAND 759 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 Mr Krombach is tot juni 2008 in de gevangenis gebleven. 760 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Toen kwam hij terug naar Scheidegg. 761 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg ligt vlakbij Lindau. 762 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 En dus heb ik Krombach geschaduwd. 763 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Ik ben drie keer naar Scheidegg gegaan… 764 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 …in september en begin oktober. 765 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 En daar zag ik een bord… 766 00:51:42,240 --> 00:51:45,680 …voor het huis waar Mr Krombach woonde… 767 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 …waarop stond 'Te koop'. 768 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Hij had dus de mogelijkheid aan de autoriteiten te ontsnappen. 769 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Ik raakte een beetje in paniek, ik dacht: 770 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 Waar gaat hij heen? 771 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 Ik had geen uitzichten meer… 772 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 …ik kon niets meer doen. 773 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 Door die veroordeling bij verstek kon ik niets doen. 774 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 In september 2009 stond mijn besluit vast. 775 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Er moest iets gedaan worden. 776 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Er was maar één oplossing. 777 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 Dat is wat me ertoe aanzette… 778 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 …hem te ontvoeren. 779 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 Mr Krombach te ontvoeren. 780 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 Om hem hoe dan ook, vrijwillig of niet… 781 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 …naar Frankrijk te brengen. 782 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Naar mijn mening moest het gerecht… 783 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 …tot op het einde uitgevoerd worden. 784 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Dus… 785 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 Het was wellicht een gok… 786 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 …maar het was tenminste een concrete actie. 787 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Dacht u eraan hem te vermoorden? 788 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Nee, ik heb hem nooit willen vermoorden. 789 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 Dan was gerechtigheid nooit geschied… 790 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 …en zou er voor iedereen, zelfs voor mij… 791 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 …altijd een twijfel zijn blijven bestaan. 792 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Het plaatsje Bregenz, in Oostenrijk, ligt niet ver van Scheidegg en Lindau. 793 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 En dus maakte ik in alle cafés… 794 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 in alle restaurants, in alle hotels en chalets van Bregenz bekend… 795 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 …dat ik iemand zocht om me te helpen… 796 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 …met het overbrengen van Mr Krombach… 797 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 …van Duitsland naar Frankrijk. 798 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Ik gaf hun documenten in het Duits. 799 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 Met zijn foto waarboven 'Interpol' stond. 800 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Op vrijdag… 801 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 …belde de receptie mijn kamer en zei: 802 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 'Een man vraagt naar u.' 803 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 En toen ontmoette ik Anton. 804 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Mijn naam is Anton Krasniqi. 805 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Geboren in Kosovo en grootgebracht in Oostenrijk. 806 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Als vader… 807 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 …ben ik onder de indruk van die mans kracht. 808 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 Hij is een zeer sterke vader. 809 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 Het is interessant, het grijpt je aan. 810 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 En als je je dan inbeeldt dat het jezelf overkomen was… 811 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 Wat zou je zelf als vader doen? 812 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 Waartoe zou je in staat zijn voor je kind? 813 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 Wat zou u gedaan hebben? 814 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 Een kort proces. 815 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Compact, kort, snel. 816 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Ik nam hem mee in mijn auto. 817 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 We zijn naar het Bodenmeer gereden. 818 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Ik bood hem mijn hulp aan. 819 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Hij zei tegen me: 820 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 'Wat ik voorstel, doe ik uit menselijkheid. 821 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 Ik wil geen geld.' 822 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 Ja, hij zei: 'Hoeveel wilt u?' 823 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 Ik keek hem aan en ik lachte. 824 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 Ik zei: 'Nee, geen geld.' 825 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Ik zei: 'Er zullen wel kosten bij komen kijken.' 826 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Hij zei: 'Ja, goed dan, maar later.' 827 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Dus ik riskeerde feitelijk niets. 828 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Bent u ooit in de gevangenis geweest? 829 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 O, ja. 830 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Als je begint na te denken… 831 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 …over de gevolgen… 832 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 Dat interesseert me niet eens. 833 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Als hij een maffioso was geweest… 834 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 …had hij vooraf om geld gevraagd. 835 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 Ja, ik ken een Russische en Georgische bende. 836 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Ik heb er twee leden van meegenomen. 837 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Wat was de prijs? 838 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 Ieder tienduizend euro. 839 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Heeft u besproken hoe het zou gebeuren? 840 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Nee, helemaal niet. Hij zei: 841 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 'Hoe minder u ervan weet, des te beter.' 842 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Dus ik stemde erin toe. 843 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 Ik stak er mijn hoop in. 844 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Als je nergens in gelooft… 845 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 …kom je nooit ergens. 846 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Ik keerde terug naar Toulouse. 847 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Ik wachtte. Er gebeurde niets. 848 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 Ik nam de auto van mijn zus. 849 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 Genoeg plaats achterin… 850 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 …getinte achterruiten… 851 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 Ideaal. 852 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 Het plan was: wanneer je hem ziet… 853 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 …pak je hem, stop je hem in de auto… 854 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 …en vervoer je hem. Primitief en eenvoudig. 855 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 Krombach was niet thuis. 856 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Rond negen uur 's avonds… 857 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 …zag ik de auto de garage inrijden. 858 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Ik dacht: 'Oké, hij is thuis.' 859 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 Er brandde licht binnen. 860 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Ik klopte aan. 861 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Ik stapte achteruit. 862 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 Drie of vier meter van de deur af. 863 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Hij kwam naar buiten. 864 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 'Goedenavond, bent u Mr Krombach?', vroeg ik in het Duits. 865 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Hij zei: 'Ja. Wat wilt u?' 866 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 En toen vielen de twee Russen van links en rechts aan. 867 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Hij begon te roepen! 868 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 'Help, help me!' 869 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 We stopten hem in de auto en bonden hem vast. 870 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 Zo hebben we het gedaan. 871 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Hij wist wel wat er aan de hand was. 872 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Hij riep, hij zei: 873 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 'Gaan we naar Frankrijk? 874 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 Willen jullie me doden?' 875 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Ik zei: 'Niemand gaat je doden.' 876 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Hij zei: 'Breng me terug naar huis, 877 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 …dan geef ik jullie 500.000 euro.' 878 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 'Nee, we gaan niet terug en we willen geen geld.' 879 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Ik reed. 880 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 De twee Russen en dr. Krombach zaten achterin. 881 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Plots hoorde ik een Rus zeggen: 882 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 'Nee, niet doen, niet doen!' 883 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 Ik keek om en zag dat een van de Russen… 884 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 …een mes had gepakt. 885 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Kennelijk wilde hij zijn geslachtsdelen afsnijden. 886 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Ik stopte de auto. 887 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 Ik zei tegen die vent: 'Eruit!' 888 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 Het is te riskant om 300 of 400 km te rijden… 889 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 …met een kerel met een mes. 890 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Hij zei: 'Oké, maar ik wil mijn geld.' 891 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 'Oké, je krijgt je geld. Tot ziens.' 892 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 Voor mij was het belangrijk om Krombach… 893 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 …ergens binnen Frankrijk af te leveren. 894 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 Plots zie ik: 'Uit: Mulhouse'. 895 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Perfect. 896 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 Het is de eerste stad… 897 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 …met een juridische structuur en een politiebureau. 898 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 De rechtbank staat er vlakbij. 899 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 Tegenover de rechtbank… 900 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 …stonden een paar politieauto's. 901 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 Daar kon ik hem dus niet afzetten. 902 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Ik sloeg het eerstvolgende steegje in. 903 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 Krombach riep zachtjes. 904 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 'Help, help.' 905 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 We openden de poort volledig… 906 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 …en lieten hem daar. 907 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 Om 3:20 uur 's ochtends… 908 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 …ontving ik een anonieme oproep. 909 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 'Bel de politie… 910 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 …van Mulhouse… 911 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 …en vertel hen dat Krombach… 912 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 …op de stoep tegenover de douane zit.' 913 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Ik belde en vertelde mijn verhaal. 914 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 Mijn gesprekspartner dacht dat ik gek was. 915 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 Hij wordt gezocht voor doodslag. 916 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Doodslag? 917 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Al een tijdje, ja. 918 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 De Lindenstraat? 919 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Ja, de Lindenstraat, vlakbij een douanebureau. 920 01:00:50,040 --> 01:00:53,080 Is er een arrestatiebevel? -Ja, er staat 'gevaarlijk individu'. 921 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 'Ik meen het heel serieus. 922 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 Er staat een Europees arrestatiebevel open. 923 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 Kijk het maar na.' 924 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 Deze kerel wordt gezocht… 925 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Wacht, er ligt iemand gekneveld en met gebonden handen en voeten. 926 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 We bevinden ons in de Lindenstraat. 927 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 Hij is gebonden. Wacht. 928 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 Hij heeft een gebonden man. 929 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 Lindenstraat. Ja, vastgebonden aan handen en voeten. 930 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Tien minuten later zei hij: 931 01:01:21,520 --> 01:01:22,480 'We hebben hem… 932 01:01:22,560 --> 01:01:24,480 …maar u heeft hem hevig toegetakeld.' 933 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Ik zei: 'Ik heb hem niet toegetakeld, want ik zit in Toulouse.' 934 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Meneer? 935 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Ja? 936 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 Is uw voornaam Dieter? 937 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Ja. 938 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 Zijn voornaam is Dieter. 939 01:01:38,680 --> 01:01:41,640 Hij zegt dat hij in Duitsland werd ontvoerd. 940 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Is de persoon bij bewustzijn? 941 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Voorlopig wel, ja, maar niet in goede staat. 942 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 Ze hadden beloofd me terug naar huis te brengen. 943 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 Ze hadden beloofd hem terug naar huis te brengen. 944 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 Van welke nationaliteit waren ze? Russisch? 945 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 Ze spraken Russisch. 946 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 Ze spraken Russisch. -Ja. 947 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Verwachtte u dat u gearresteerd zou worden? 948 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 Helemaal niet. 949 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 Daarom was ik ook zo verrast. 950 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Ik had een hotel geboekt in Mulhouse. 951 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 Ik boekte een vlucht. 952 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 Het was al 5 of 6 uur 's avonds… 953 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 …toen ik aankwam. 954 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 De politie klopte bij me aan. 955 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 Ze vroeger of ik Mr Bamberski was. 956 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 'We nemen u in hechtenis.' 957 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 En ze namen me mee naar het politiebureau. 958 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 Waar ik ondervraagd werd. 959 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 Toen twee politiemannen… 960 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 …me meenamen naar de procureur van de rechtbank… 961 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 …vormden ze allemaal een erehaag voor mij… 962 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 …in de hal van het politiebureau. 963 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Stonden ze allemaal op? 964 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 Nou ja, ze stonden allemaal rechtop… 965 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 …en applaudisseerden. 966 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 En wat me vertroosting bood: 967 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 Er werd me duidelijk gemaakt dat Mr Krombach er was. 968 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 Dat hij niet vrijgelaten was. 969 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 Hij was… 970 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 …aan het einde van zijn juridische Latijn, zeg maar. 971 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 André Bamberski, verdacht van ontvoering, kan tot tien jaar gevangenisstraf krijgen. 972 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Mijn naam is Laurent De Caunes. 973 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 Ik ben advocaat bij de balie van Toulouse. 974 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Ik vernam de ontvoering van Mr Krombach… 975 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 …toen ik hoorde dat Mr Bamberski… 976 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 …in Mulhouse in hechtenis zat. 977 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 Toen raakte ik toch wel een beetje in paniek. 978 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 Ik had vooraf moeten bestuderen… 979 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 …wat de mogelijke gevolgen waren… 980 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 …van het aansporen tot ontvoering. 981 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 De media houden van uitdrukkingen… 982 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 …die hyperbolisch en theatraal zijn. 983 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 De onthulling van het schandaal. 984 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Dit was een bijzondere fase… 985 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 …waarin Mr Bamberski, die tot op dat moment civiele partij was… 986 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 …in de rechtszaak tegen Mr Krombach… 987 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 …ineens toekomstige aangeklaagde werd… 988 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 …in de rechtszaak tegen hem. 989 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 Om elf uur 's avonds… 990 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 …komt André Bamberski vrij. 991 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 Maar hij wordt beschuldigd van ontvoering… 992 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 …en vereniging van boosdoeners. 993 01:04:30,880 --> 01:04:32,520 Ik gaf mijn toestemming… 994 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 …op 9 oktober 2009… 995 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 …om Krombach naar Frankrijk te brengen. 996 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Mijn naam is Philippe Ohayon. Ik ben advocaat 997 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 Ik verdedigde Dieter Krombach in zijn twee rechtszaken aan het hof van assisen. 998 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombach werd gevangengezet. 999 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Zijn gezicht was opgezwollen als een biefstuk. 1000 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 U kunt u wel voorstellen in welk een staat hij zich bevond. 1001 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Hij is getraumatiseerd. Hij beweert dat hij onschuldig is. 1002 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Hij roept zijn onschuld uit, hij is kwaad. 1003 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 De ontvoering was erg gewelddadig. 1004 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 En Mr Bamberski zei: 'Dat is mijn schuld niet… 1005 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 …ik heb hen nooit gezegd geweld te gebruiken.' 1006 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 In mijn ogen is Mr Bamberski iemand… 1007 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 …voor wie het doel altijd de middelen rechtvaardigt. 1008 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 Wij hebben gesteld dat André Bamberski… 1009 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 …handelde onder morele verplichting. 1010 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Omdat hij wist dat als Krombach gearresteerd werd… 1011 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 …het proces eindelijk zou beginnen. 1012 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 Een echte procedure op tegenspraak. 1013 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 Een echte rechtszaak. 1014 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 Het doel van rechtspleging… 1015 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 …is nooit wraak uit te oefenen. 1016 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Dat is al zo sinds het begin der tijden. 1017 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 Rechtspleging is geen wraak, maar juist het tegenovergestelde. 1018 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Nadat Dieter Krombach ontvoerd werd… 1019 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 …heb ik contact opgenomen met Diana Krombach. 1020 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 In 2009 interviewde ik haar voor haar vaders woning… 1021 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 …waar hij ontvoerd werd. 1022 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Zij was nog altijd overtuigd van haar vaders onschuld. 1023 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 Ik ben 100 procent overtuigd van mijn vaders onschuld. 1024 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 Door de jaren heen heeft dit alles… 1025 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 …een zeer grote emotionele last op de familie uitgeoefend. 1026 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Kunt u ons tonen waar het gebeurd is? 1027 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Ik weet alleen wat me verteld is. 1028 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 Dit is zijn parkeerplek, en hij zei dat het gebeurde… 1029 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 …vlakbij zijn auto. De politie zei… 1030 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 …dat er hier een grote plas bloed lag. 1031 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 Aanvankelijk dacht de politie dan ook dat hij vermoord was geweest. 1032 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 Heeft Duitsland zijn uitlevering gevraagd? 1033 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Vanzelfsprekend. 1034 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 Ze waren zelfs bijzonder verbaasd erom te moeten vragen. 1035 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Begrijpelijk was de weigering een verrassing. 1036 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 We hebben er maandenlang voor gevochten. 1037 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 Maar zo is het niet gegaan. 1038 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 PARIJS FRANKRIJK 1039 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 GELIJKHEID 1040 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 In het hof van assisen te Parijs… 1041 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 …was Mr Krombach nog steeds beschuldigd van dezelfde zaken… 1042 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 …als tijdens het proces bij verstek van 1995. 1043 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 Voor gekwalificeerde moord op Kalinka. 1044 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 Veel emotie bij de opening van het proces van Dieter Krombach… 1045 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 …in het hof van assisen te Parijs. 1046 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 Een confrontatie tussen… 1047 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 …de man die van de moord op de jonge Kalinka beschuldigd wordt… 1048 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 …en de vader van het meisje, André Bamberski. 1049 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 Mijn eerste gedachte en mijn eerste woorden… 1050 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 …gaan uit naar Kalinka. 1051 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 De sfeer bij dit proces is zoals altijd wanneer de media ermee gemoeid is: 1052 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 De Duitser die al die jaren… 1053 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 …aan het gerecht ontsnapte… 1054 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 …zal nu eindelijk boeten. 1055 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Dat was de sfeer. 1056 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 Mr Krombach is niet in goede staat. 1057 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Met dank aan Mr Bamberski’s vrienden. 1058 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 Zo'n situatie is nogal surrealistisch. 1059 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 Iemand op de rechtbank… 1060 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 …omdat de aanklagende partij hem naar Frankrijk heeft gebracht… 1061 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 …en dat met geweld. 1062 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 Een soort Duitsvijandigheid… 1063 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 …een samenzweringssfeer heerste er… 1064 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 …waarin het Duitse gerecht ervan beschuldigd werd… 1065 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 …een duistere geneeskundige uit Lindau te beschermen… 1066 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 …wat totaal onzinnig is. 1067 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Wat is de waarheid? 1068 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 Dat mijn vader niets misdaan heeft. 1069 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 Hij is onschuldig. Het gaat hier om de misdaad van een gek. 1070 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 Dr. Krombach… 1071 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 …was een goede vader voor zijn kinderen. 1072 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 Maar hij heeft twee gezichten. 1073 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 Hij was Dr. Jekyll en Mr Hyde. 1074 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 Mr Bamberski is een morele kracht. 1075 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Hij is geen burgerwacht of gemaskerde superheld… 1076 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 …maar hij is strijdlustig. 1077 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 Een vechtende monnik. 1078 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 Mr Bamberski is zoals altijd vastberaden. 1079 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Is het ook voor u een opluchting dat het proces na zoveel jaren toch geschiedt? 1080 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 Het is een opluchting in de zin dat hij hier altijd naar streefde: 1081 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 De terechtstelling van Krombach. 1082 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 Mrs Gonnin is een zeer rustige en zachte vrouw… 1083 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 die met veel moeite omgaat met wat er gebeurd is. 1084 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 De ontvoering en arrestatie van Krombach… 1085 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 …de aandacht van de media… 1086 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 Haar wonden worden heropend… 1087 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 …door deze situatie, waarbij ze nog altijd niet gelooft… 1088 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 …dat Dieter Krombach schuldig is. 1089 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Ik geloof dat ze zich als een slachtoffer zag… 1090 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 …van een soort van juridisch geweld en juridische agressie van Mr Bamberski. 1091 01:10:04,040 --> 01:10:07,920 Het is het proces en de wraak van Bamberski tegen Krombach. 1092 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Ze vroegen me de zittingen bij te wonen… 1093 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 …artikels over het proces te schrijven. 1094 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 De mensen in de rechtszaal hielden waarlijk hun adem in… 1095 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 …toen Krombach aankwam. 1096 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 En vrij snel zag men… 1097 01:10:28,560 --> 01:10:30,240 …dat hij zijn houvast verloor. 1098 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 Wanneer de vragen hem bevielen… 1099 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 …begreep hij ze zeer snel… 1100 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 …en beantwoordde hij ze vrij goed. 1101 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 Maar zodra een vraag hem ietwat dwarszat… 1102 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 …deed hij steeds zo deze beweging. 1103 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 En toen gebeurde er iets vrij schokkends. 1104 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Aan het einde van de 5e of 6e dag… 1105 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 …vernamen we dat hij een hartaanval had gehad. 1106 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 Een mensenleven staat op het spel, hij heeft hartproblemen. 1107 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 Een specialist bevestigde het. 1108 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach kan niet langer aanwezig zijn. 1109 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 De terechtgestelde Duitse cardioloog… 1110 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 …voert een medisch probleem aan. 1111 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Het was gewoonweg een verzinsel. 1112 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Een aantal journalisten en reporters… 1113 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 …namen voor het proces contact op… 1114 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 …met Mr Levano of Mr Ohayon. 1115 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 Zij hebben altijd beweerd dat het proces niet zou plaatsvinden. 1116 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 En inderdaad hadden ze weer gelijk: het gaat niet door. 1117 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 En vreemd genoeg een medisch probleem in zijn specialiteit: cardiologie. 1118 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 ZES MAANDEN LATER 1119 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 Kalinka zou volgens hem door haar stiefvader Dieter Krombach vermoord zijn. 1120 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Waarom verwittigde hij de politie niet om de scène vast te leggen? 1121 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 Danièle Gonnin, Kalinka's moeder. 1122 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 De voormalige echtgenoten spreken noch kijken elkaar nog aan. 1123 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Wat is uw geestesgesteldheid? 1124 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Ik ben… 1125 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 …veel zelfverzekerder… 1126 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 …en meer gerust dan vorige keer. 1127 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 Waarom? 1128 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Omdat sinds enkele weken… 1129 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 …alle maatregelen werden getroffen opdat… 1130 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 …Mr Krombach zichzelf geen nieuwe hartaandoening aandoet. 1131 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Natuurlijk moet het eindigen. 1132 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Natuurlijk wil hij zijn onschuld bewijzen. 1133 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 Want hij is onschuldig. 1134 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 Het was zeer moeilijk voor mij… 1135 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 …om voor al die mensen tegen hem te getuigen… 1136 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 …het allemaal opnieuw te vertellen. 1137 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 Ik ontmoette Mr Krombach voor het eerst… 1138 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 …in de zomer van 1993. 1139 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Ik was toen 29. 1140 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 Hij was ouder. Ergens achter in de vijftig, schat ik. 1141 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Iemand had me hem aanbevolen: 1142 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 'Hij is aardig en een zeer goede arts.' 1143 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Hij zei dat ik een ijzertekort had… 1144 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 …en me een medicijn moest inspuiten. 1145 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Hij diende me enkele injecties toe… 1146 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 …en tot op dat moment ging alles goed. 1147 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 Mijn man en ik hadden toen geldproblemen… 1148 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 …en Mr Krombach bood me werk aan in zijn praktijk. 1149 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Het ging om wat poetsen, de vloer dweilen en zo. 1150 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Ik moest om het middaguur komen. Hij had een middagpauze ingesteld… 1151 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 …zodat er geen personeel of patiënten waren. 1152 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Natuurlijk had ik daar niets achter gezocht. 1153 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 Maar op een dag kwam ik op de gang… 1154 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 …en hoorde ik geluid. 1155 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Ik riep: 1156 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 'Hallo! Is daar iemand?' 1157 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 En hij was het, hij was in het laboratorium. 1158 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Nu hij er toch was, 1159 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 …vroeg hij me of hij me meteen mijn injectie kon toedienen. 1160 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 Dan zou ik later op de dag niet tijdens het spreekuur terug hoeven te komen. 1161 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Ik zocht er niets achter en zei: 'Ja.' 1162 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Maar het was een volledig andere injectie. 1163 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Toen was ik als verlamd. 1164 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 Ik weet nog dat ik probeerde op te staan… 1165 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 …maar dat hij me zachtjes met twee vingers terug omlaag duwde. 1166 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 En toen gebeurde het. 1167 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Het was een echte verkrachting, ja. 1168 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 Kunnen we even stoppen? -Natuurlijk. 1169 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 Oké. 1170 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Ik kon ook niet duidelijk genoeg nadenken om te besluiten naar de politie te gaan. 1171 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Ik was alleen bang, vol angst… 1172 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 …en schaamte. 1173 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 Mr Krombach was zeer rijk en invloedrijk. 1174 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 Ik was niemand, ik had geen enkele kans, leek me. 1175 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Ik heb Dieter Krombach nooit kunnen verdedigen… 1176 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 …tegen deze beschuldigingen. 1177 01:15:52,440 --> 01:15:55,160 Tegen die andere, onbewezen beschuldigingen. 1178 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 Mr Krombach beweerde dat hij me niet kende… 1179 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 …dat hij me nog nooit gezien had… 1180 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 …en dat ik mezelf gewoon in de kijker wilde zetten. 1181 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 Bij rechtspleging komen regels kijken. 1182 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 En de eerste regel is dat beschuldigingen bewezen moeten worden. 1183 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 HOF VAN ASSISEN ZAAL NR. 3 1184 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Ik had ook gehoord dat hij bang was voor mijn getuigenis. 1185 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 De rechtszaal zat vol. 1186 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 En zijn twee advocaten waren net jachthonden. 1187 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 De gezusters Mauer hebben nooit een proces aangegaan. 1188 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 Ik heb Mr Krombach nooit kunnen verdedigen… 1189 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 …tegen de beschuldigingen van de gezusters Mauer. 1190 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 Hoe reageert Danièle Gonnin op de getuigenissen… 1191 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 …van de andere slachtoffers? 1192 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 Met afkeer. 1193 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 Met het gevoel dat ze zich 28 jaar lang vergist heeft. 1194 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Ik weet nog goed hoe Danièle Gonnin zich naar mij omkeerde en zei: 1195 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 'Maar eigenlijk is het een perverseling. 1196 01:16:51,680 --> 01:16:55,280 Ik leefde jarenlang met een perverseling zonder het te weten.' 1197 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 De leeftijd van de slachtoffers, de modus operandi… 1198 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 …minderjarige meisjes. Alles schokt haar. 1199 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 Zijn manier van bedwelmen en verkrachten. 1200 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 Danièle Gonnin keek niet… 1201 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 …naar de flesjes van de medicijnen… 1202 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 …die hij Kalinka toediende. 1203 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Ze vertrouwde hem. 1204 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 Dr. Krombach is cardioloog… 1205 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 …en iedereen is het erover eens dat zijn pogingen om Kalinka te reanimeren… 1206 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 …zowel de manier van doen als de producten die hij inspuit… 1207 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 …met alle regels der geneeskunde strijden. 1208 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 Ze verneemt ook dat zijn ontrouw zich zelfs in haar eigen huis afspeelde. 1209 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 Haar man bedwelmde haar om te kunnen vrijen met het 16-jarige buurmeisje. 1210 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 Het buurmeisje… 1211 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 …verklaarde dat, toen ze begon seks te hebben… 1212 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 …met Dieter Krombach, dat in zijn huis gebeurde. 1213 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 In het huis waar hij met Mrs Gonnin woonde, dus. 1214 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 Op de bank in de woonkamer. 1215 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 En om niet gestoord te worden, bedwelmde hij zijn vrouw. 1216 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Hij deed een paar druppels… 1217 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 …van een slaapverwekkend middel in haar glas… 1218 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 …opdat ze heel diep zou slapen… 1219 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 …en niet zou horen… 1220 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 …dat hij in de kamer ernaast seks had. 1221 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin meldde aan de rechtbank dat ze abnormaal had geslapen… 1222 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 …op de nacht van de misdaad. 1223 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Ze heeft nu twijfels. Ze zou mogelijk bedwelmd geweest kunnen zijn… 1224 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 …door Mr Krombach op de nacht van de dood van haar dochter. 1225 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Ik had een twijfel, maar nu is het meer dan een twijfel. 1226 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Ik ben er vrijwel zeker van dat hij liegt. 1227 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 En dat doet pijn. 1228 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 En nu moet ik daarmee zien te leven. 1229 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Ik had liever gehad dat Dieter Krombach tegen me zei: 1230 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 'Het was een ongeluk, ik raakte in paniek… 1231 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 …en ik loog.' 1232 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Dat had ik kunnen begrijpen. 1233 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 Dat had ik kunnen vergeven. 1234 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 Maar nu kan ik hem niet meer vergeven. 1235 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Mrs Gonnin had vooral ook veel moeite met het gevoel… 1236 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 …dat ze door velen werd beschouwd als de vrouw die het wist, 1237 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 …maar die het niet wilde zeggen, of horen of geloven. 1238 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Dit imago was voor haar ondraaglijk. 1239 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 We waren uiteraard tevreden, want… 1240 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 …ik kon echt tegen de moeder, 1241 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 …tegen de media, tegen iedereen zeggen: 1242 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 'Ziet u wel, ik had toch gelijk.' 1243 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 Dr. Krombach werd veroordeeld… 1244 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 …tot slechts 15 jaar gevangenisstraf… 1245 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 …voor geweld. 1246 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Mijn eerste gedachte gaat vanzelfsprekend uit naar Kalinka. 1247 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Gerechtigheid is geschied ter nagedachtenis van haar. 1248 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 En nu zal ik samen met haar kunnen rouwen. 1249 01:20:04,360 --> 01:20:06,840 DIETER KROMBACH KREEG 15 JAAR GEVANGENISSTRAF VOOR 1250 01:20:06,920 --> 01:20:09,520 OPZETTELIJK GEWELD DAT ONOPZETTELIJK DE DOOD VEROORZAAKTE. 1251 01:20:09,600 --> 01:20:13,280 HIJ HEEFT ALTIJD BEWEERD ONSCHULDIG TE ZIJN. 1252 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 ONDANKS HET PROTEST VAN ANDRÉ BAMBERSKI 1253 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 WERD HIJ OP 22 FEBRUARI 2020 OM MEDISCHE REDENEN VRIJGELATEN. 1254 01:20:18,320 --> 01:20:21,880 HIJ STIERF OP 12 SEPTEMBER 2020 IN DUITSLAND. 1255 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 16 VROUWEN HEBBEN REEDS GETUIGD VAN SEKSUEEL MISBRUIK DOOR DR. KROMBACH. 1256 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Waartoe werd u veroordeeld? 1257 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Een jaar gevangenis. 1258 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 Toen ik in Oostenrijk in de gevangenis zat, kwam mijn vader op bezoek. 1259 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Hij zei: 'Jongen, weet je wat je gedaan hebt?' 1260 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 Ik zei: 'Ja, papa.' 1261 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 Ze zijn trots op me. 1262 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Iedereen is trots op me. 1263 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 Tijdens het proces voor de ontvoering in Mulhouse… 1264 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 …vernam ik dat ik veroordeeld werd… 1265 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 …als ontvoerder. 1266 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 Ik kreeg een jaar voorwaardelijk. 1267 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Ik hoop dat Kalinka in de hemel is… 1268 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 …en dat ze weet wat ik allemaal voor haar gedaan heb. 1269 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 Ik vind dat ze het verdiende. 1270 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 Wat zou u zeggen tegen een vader die zijn dochter verloren heeft? 1271 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Wel, het heeft 39 jaar geduurd, dus ik zou zeggen: 1272 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 'Verdoe je leven niet.' 1273 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 Ik vocht zoals Don Quijote de la Mancha. 1274 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 Tegen windmolens. 1275 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Ik heb gerechtigheid voor haar gekregen. 1276 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 Maar dit zijn waarlijk… 1277 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 …extreme strijden. 1278 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 Ondertiteld door: Stefan Engels