1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Det er politiet. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Vil I sende en ambulance til Rue du Tilleul? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 Vi har fundet en person 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 med bundne hænder og fødder. Han har tape over munden, 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 og hans hoved er ret medtaget. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Er han ved bevidsthed? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Ja, men han har det ikke godt. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Han siger, han blev kidnappet i Tyskland. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 Han er eftersøgt for uagtsomt manddrab. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Uagtsomt manddrab? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 I lang tid. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 Sagen er næsten 30 år gammel. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 En ung, fransk pige på 14 år, Kalinka, blev dræbt i 80'erne, 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 og der er sket en utrolig udvikling i sagen. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 Hendes far tog kampen op. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Han stoppede aldrig. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 Han ved, hvor hans datters morder bor. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 Jeg planlagde at hjælpe ham. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 Helt enkelt. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 Hvad ville du gøre? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 Hvad ville jeg gøre som far? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 Hvad er man i stand til at gøre for sit barn? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU, TYSKLAND 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 10. JULI 1982 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Det var tidligt om morgenen. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 Den røde telefon ringede. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Jeg svarede. 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 De sagde: "Bevidstløs person" og oplyste adressen. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 Min første tanke var… 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 PARAMEDICINER 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 "Bare det ikke er hos Krombach." 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 Han er læge. Hvorfor skal vi tage derhen? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Han kom løbende ud 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 og sagde: "Jeg tror, det er for sent." 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 Så viste han os ind på værelset. 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 Der lå pigen død. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 Kalinka. Hans steddatter. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Han var både oprørt og fattet. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 Hendes mor græd. 43 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 Hun var dybt fortvivlet. 44 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 Min første tanke var, at pigen viste tegn på dødsstivhed. 45 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 Da jeg gik ud, så jeg, 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 at hun havde en kanyle i armen. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Jeg spurgte Krombach: "Hvilken indsprøjtning gav du hende?" 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 Han svarede: "Calcium". Han troede, calcium ville hjælpe. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 "Hun var i solen hele dagen." 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 Han kunne kun forestille sig, 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 at det var på grund af varmen. 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 Det sagde han til mig. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Det var en tragisk sag. 54 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 Den blev ved at genere mig. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Jeg ville vide, hvordan pigen var død. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 Det var ikke en naturlig død. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Det var noget galt. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE FRANKRIG 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 Den 10. juli 1982 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 ringede hendes mor til mig om morgenen 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 for at give mig den brutale nyhed. Kalinka var død. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 KALINKAS FAR 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Hun sagde, Kalinka havde en voldsom reaktion på solstik. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Jeg blev dybt ulykkelig og chokeret. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANKRIG PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 Jeg ankom til Tyskland om natten. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 Næste dag kørte jeg hen til hospitalet. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Jeg så Kalinkas ansigt. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 Kalinka var så sød. 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 Hendes forældre elskede hende højt. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Hun var rigtig skøn. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Hun smilte altid. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 Kalinka 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 er en blomst, der vokser 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 i de masuriske skove. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 På polsk 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 lyder ordet godt. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 Det er musikalsk. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Jeg bad for, 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 at hendes sjæl skulle finde hvile. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 Og så tog jeg derfra. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 Næste dag tog jeg hjem til hendes mor 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 for at se Nicholas. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Han var kun mellem 11 og 12 år gammel. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 Han fortalte mig, 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 de havde tilbragt dagen, som de plejede. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 Kalinka var ikke specielt træt. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 På det tidspunkt 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 fik jeg på fornemmelsen, at der var noget galt. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 Hvorfor døde en ung pige i god fysisk form? 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 Det kunne jeg ikke forstå. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Jeg forsøgte at forstå det med solstik. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 Det var solrigt og 29-30 grader i Lindau. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 Men 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 sammenlignet med Toulouse var det ikke særlig varmt. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Det var svært 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 at tro på. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE, FRANKRIG 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 FAMILIEN BAMBERSKI 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 Hendes mor foreslog, vi begravede hende i Pechbusque. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Jeg tror, det var den dag, hun blev begravet, 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 at der begyndte at gå rygter om, 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 at Kalinka døde af en overdosis. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Jeg er Elizabeth Aragon, André Bamberskis nabo. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 Vi var med til begravelsen. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 Vi kunne ikke gøre andet. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Mine naboer sagde, 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 "Hun døde vist 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 af en indsprøjtning, 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 som hendes stedfar gav hende, så hun kunne blive solbrændt." 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 Det var den forklaring, jeg fik. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 En indsprøjtning, så hun kunne blive solbrændt? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Blev du oprørt over rygterne? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Ja, det gjorde jeg, 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 men hun blev obduceret. 116 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 Da hendes mor gik, bad jeg hende 117 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 sende mig en kopi af obduktionsrapporten. 118 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 Et par uger senere 119 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 eksploderede jeg. 120 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Jeg var vred over, jeg ikke havde modtaget rapporten. 121 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Hvornår begyndte du at mistænke hr. Krombach? 122 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 I starten af oktober '82. 123 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 Da jeg læste obduktionsrapporten. 124 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 Jeg modtog rapporten på tysk. 125 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 Så jeg fik den oversat. 126 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Der stod, 127 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 at 400 cl af Kalinkas aftensmad 128 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 var kommet op gennem hendes luftrør 129 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 og videre ned i lungerne. Hun blev kvalt. 130 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Jeg kendte intet til lægevidenskab eller obduktioner. 131 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 Da jeg læste det, 132 00:09:53,320 --> 00:09:55,920 var det helt åbenlyst for mig, 133 00:09:56,000 --> 00:09:58,840 at Kalinka blev kvalt af et opstød 134 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 og ikke af solstik. 135 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 Men de to retsmedicinere 136 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 nægtede at nævne dødsårsagen i rapporten. 137 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Jeg ville afklare nogle ting med hendes mor. 138 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Hun sagde, hun ikke havde læst obduktionsrapporten. 139 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 Hvorfor? 140 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Der var andre uregelmæssigheder. 141 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Seksuelt uregelmæssigheder. 142 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Uregelmæssigheder, der var nemme at se for lægfolk. 143 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Et sår på højre kønslæbe. 144 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 De kunne ikke fastslå, 145 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 om hun havde haft samleje før sin død. 146 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 For mig var det helt åbenlyst, 147 00:10:52,720 --> 00:10:55,280 at der var noget galt. 148 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE, FRANKRIG 149 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière. Jeg arbejdede som advokat på sagen i 2010. 150 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 Kalinka Bamberskis mor 151 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 bad mig repræsentere dem som den civile part i sagen. 152 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 Allerede til begravelsen fornemmede hun, at hr. Bamberski havde til hensigt at 153 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 få hende til at se ud som medskyldig i mordet på deres datter. 154 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 For han vil vide, hvad der er sket, og hun accepterer Krombachs version. 155 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 Fru Gonnin kender intet til lægevidenskab. Hun er gift med en læge. 156 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Derfor accepterer hun Dieter Krombachs forklaring. 157 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Hun mistænker ham ikke for en kriminel handling. 158 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Naturligvis. 159 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 Politichefen stillede ham fem spørgsmål over telefonen. 160 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 Hr. Krombach skrev dem ned og besvarede dem skriftligt hjemmefra. 161 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 FORDI JEG HAVDE MEGET TRAVLT, LOD DE MIG SVARE SKRIFTLIGT. 162 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 Det er ikke en efterforskning. 163 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 Hr. Krombach er aldrig 164 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 blevet afhørt. 165 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 Han skriver: "Jeg forberedte først 250 mg Solu-Decortin..." 166 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 "...for at modvirke hendes choktilstand." 167 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 "Jeg prøvede også at give hende indsprøjtninger i hjertet." 168 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 Jeg ville have flere detaljer om, hvad der virkelig var sket. 169 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Så vi appellerede 170 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 til statsanklagerens kontor i München. 171 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MÜNCHEN 172 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 RETSMEDICINER 173 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Jeg hedder Wolfgang Eisenmenger. 174 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 På instituttet i München 175 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 modtog vi et stykke hud, 176 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 identificeret som det sted på armen, hvor hun havde fået indsprøjtningen. 177 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 Rent toksikologisk fandt vi ingen gift, 178 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 der kunne være årsag til hendes død. 179 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 Hvordan vurderer du de indsprøjtninger, 180 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 Krombach gav Kalinka for at genoplive hende? 181 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 INDSPRØJTNING PÅ 250MG 182 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 For en læge er det usædvanligt 183 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 at komme med den slags påstande. 184 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Da Dr. Krombach blev forhørt, sagde han, 185 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 han fandt pigen 186 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 livløs i sengen. 187 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 Når dødsstivheden først er opstået, 188 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 nytter det ingenting at forsøge at genoplive en person. 189 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Der er noget galt. Manden siger ikke sandheden. 190 00:13:45,160 --> 00:13:49,600 Men det hjalp os ikke med 191 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 at bestemme dødsårsagen. 192 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 Det var ikke nok til at bevise, 193 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 at der var begået overlagt mord. 194 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 Det var et spørgsmål om troværdighed 195 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 og retlig vurdering. 196 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Jeg hedder Patricia Jolly. Jeg er journalist. 197 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Før Kalinka døde, 198 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 var Krombach en velfungerende, 199 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 sammensat familie. 200 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 Kalinka Bamberski og hendes bror Nicolas, 201 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 Krombachs søn og datter, Boris og Diana. 202 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 Krombachs første kone døde, da hun var 24 år. 203 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 Kalinkas mor talte ikke tysk. 204 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 Hun stolede blindt på Dieter Krombach. 205 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Han gjorde aldrig noget forkert. 206 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 Hun sagde, han var en god far, 207 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 som aldrig havde opført sig upassende 208 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 overfor hendes datter. 209 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach er sød og sjov. 210 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 Han er fuld af livsglæde. 211 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 Det tyske retssystem tager ikke sagen op. 212 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 Den flotte læge i den hvide kittel… 213 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 Der er ikke mange, der modsiger en læge. 214 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 Hr. Bamberski er bogholder. 215 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 Han er alvorlig og ret dyster. 216 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Han følte sig forrådt, da hans kone forlod ham. 217 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Hun blev skilt fra hr. Bamberski. 218 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 SKILSMISSE 219 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski gennemfører alting. 220 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Alt bliver en besættelse. 221 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 Alting skal gøres ordentligt. 222 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Han er besat af tanken. Han bliver ved. 223 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 Juni 1983. 224 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 Jeg skrev til anklageren 225 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 for at spørge, hvad de næste skridt var i efterforskningen. 226 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 Han svarede, 227 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 at Kalinka døde af naturlige årsager. 228 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 Derfor var det ikke nødvendigt at fortsætte efterforskningen. 229 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Han antydede, at jeg burde droppe sagen. 230 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 Jeg blev meget vred. 231 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Jeg skrev en brochure. 232 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 Jeg trykte 5.000 eksemplarer. 233 00:16:29,720 --> 00:16:31,640 PECHBUSQUE 234 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 Jeg tog til Lindau. 235 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 for at offentliggøre den. 236 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 Den dag var der ølfestival. 237 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 Der var mange mennesker på gaden. 238 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 30.000 eller 50.000 mennesker. 239 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 Så jeg delte mine brochurer ud. 240 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Lad mig læse nogle uddrag: 241 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 "Der bor en forbryder i Lindau." 242 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 "Det er lægen Krombach." 243 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 "Han dræbte min smukke datter Kalinka." 244 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 "Obduktionsrapportens antydninger" 245 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 "om samleje" 246 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 "er blevet ignoreret. Hvorfor?" 247 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 "Jeg kræver offentligt, at retfærdigheden sker fyldest." 248 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Jeg gik også rundt på fortovscafeer og i forretninger 249 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 for at give brochuren til alle de tilstedeværende. 250 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 Diana, Krombachs datter, 251 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 kom med politiet 252 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 for at arrestere mig. 253 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Så jeg blev arresteret og sat i varetægtsfængsel. 254 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 Jeg blev afhørt og løsladt. 255 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Jeg var overbevist om, Krombach havde dræbt Kalinka. 256 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 Så jeg gav ikke op. 257 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 Fra starten var der uregelmæssigheder. 258 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 Han var til stede ved obduktionen. 259 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 Det er mod reglerne! 260 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Jeg hedder Yves Levano, Jeg er advokat i Paris. 261 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombach havde brug for en fransk advokat, der talte tysk. 262 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Ifølge Krombach var Bamberski skør. 263 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Vi kan kun beskrive ham som skør. 264 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 Hr. Krombach deltog ikke i obduktionen. 265 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Han identificerede Kalinkas lig. 266 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 Så forlod han rummet. 267 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Retsmedicineren sagde: 268 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 "Naturligvis undersøgte vi," 269 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 "om der var spor af voldtægt." 270 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 "Vi så ingen spor." 271 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 De fandt en skade på overlæben. 272 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Det er rigtigt. 273 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 Bedemændene giver liget tøj på og vasker det. 274 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 Undervejs skader de liget. 275 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 Det var meget varmt i juli. Liget var skrøbeligt. 276 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 I voldsom nedbrydning. 277 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 Det var det hele. 278 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 De to retsmedicinere 279 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 tager prøver af Kalinkas kønsorganer. 280 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 Problemet er, 281 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 at de ikke fortalte… 282 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 bagefter… 283 00:19:51,720 --> 00:19:57,200 Der står ingen steder i rapporten, hvad de gjorde med prøverne. 284 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Jeg ved det ikke. 285 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 Men hvis påstanden er, 286 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 at hr. Krombach fik beviserne til at forsvinde, 287 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 må vi konkludere, 288 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 at hr. Krombach havde op til flere medskyldige. 289 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindau er en by med et lokalt helseområde. 290 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 En dejlig by. 291 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 Med mange turister. 292 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 Krombach? 293 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Han havde en god lægepraksis. 294 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 Der var altid fuldt. 295 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Jeg beholdt ham som læge. 296 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Jeg havde ingen grund til at skifte læge. 297 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Jeg vidste jo ikke, hvorfor pigen var død. 298 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Det vidste jeg ikke. 299 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 Og han var en god læge. 300 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Dygtig til at stille en diagnose. 301 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Morsom. Jeg kan ikke sige noget negativt. 302 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 Pigens mor var rolig og imødekommende. 303 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Sød og venlig. 304 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 Hun mister sin pige, i fysisk forstand. 305 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 Så opdager hun, at hr. Bamberski 306 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 mistænker hendes mand, 307 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 som hun ikke selv mistænker, 308 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 for mordet på hendes datter. 309 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 Og han tror, hun er medskyldig. 310 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Jeg troede og skrev, 311 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 hun enten havde deltaget i de handlinger, 312 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 der førte til Kalinkas død, 313 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 eller at hun aldrig spekulerede på, 314 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 hvordan Kalinka døde, 315 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 eller hvad der skete. 316 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 -Var deres skilsmisse konfliktfyldt? -Ja. 317 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Ja. Deres skilsmisse var konfliktfyldt. 318 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 Derfor bliver alle hr. Bamberskis forsøg 319 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 ganske enkelt afvist. 320 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Jeg mødte Danièle i Casablanca i 1965, i en pandekagerestaurant. 321 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Hun var lige blevet 20 år. 322 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 Dany var en køn pige. Høj og lyshåret. 323 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 Vi blev gift et år senere. 324 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Halvandet år senere blev Kalinka født. 325 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 Da Nicolas blev født, blev hun storesøster. 326 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 Vi begyndte at få problemer 327 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 i starten af 1974. 328 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Hun købte tyske plader 329 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 og tyskbøger, så hun kunne lære tysk. 330 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Jeg begyndte at få mistanke. 331 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Jeg opdagede, det hængte sammen med, 332 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 at Dr. Krombach boede 333 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 tre huse længere nede ad gaden. 334 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Hun fortalte mig lige ud, at han var hendes elsker. 335 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 Vi besluttede 336 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 at flytte tilbage til Frankrig. 337 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Jeg troede, vi startede forfra. 338 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 Vi genoptog vores liv. Men et år senere… 339 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 fandt hun et job i Nice. 340 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 I virkeligheden var Krombach… 341 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 Han var kommet til Toulouse. 342 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 Jeg fulgte efter hende 343 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 og opdagede, 344 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 at hun boede i hans lejlighed i løbet af ugen, 345 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 i stedet for at tage til Nice. 346 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Jeg bad om skilsmisse. 347 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 Han ville hævne sig 348 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 på grund af det, der var sket i fortiden. 349 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Han ville hævne sig på Krombach 350 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 og på hende. 351 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 Det gjorde hende paranoid, og hun troede ikke på hr. Bamberski. 352 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Jeg hedder Philippe Motta. 353 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Jeg har været journalist i Toulouse i 30 år. 354 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 Jeg mødte André Bamberski i 1985. 355 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Mens jeg tog derhen, spekulerede jeg på, 356 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 om jeg skulle tro på historien. 357 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Om den var sand. 358 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 Det første, der slog mig, var, 359 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 at han havde en bunke sager liggende. 360 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Om alt, hvad der var sket, om hans tanker. 361 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 Om alt det, jeg havde oplevet. 362 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 Jeg stoler ikke på nogen. 363 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 I må ikke bede mig om at stole på jer. 364 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 DANY "LINDRE HENDES SKYLDFØLELSE" 365 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 MORD 366 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Jeg skriver det hele ned. 367 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 Jeg må indrømme, 368 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 han er god til at gøre ting komplicerede. 369 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Der er gået tre år siden mordet, 370 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 Han beder mig interessere mig for sagen. 371 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 Vi skrev en artikel. 372 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 Jeg tror, det var den første artikel om historien. 373 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Den er ikke specielt godt skrevet, men den fylder to hele sider. 374 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 Vi passede på. Vi kaldte den En mærkelig historie. 375 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 EN MÆRKELIG HISTORIE 376 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Jeg interviewede også hendes mor. 377 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 Hun sagde, hun var træt af det hele. 378 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 Jeg kan forstå, hun bor i Toulouse. 379 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 Hun forlod Dr. Krombach, 380 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 fordi han var hende utro. 381 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 Og det endte med skilsmisse. 382 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 "Jeg havde brug for støtte, da min datter døde." 383 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 "Nu rejser jeg." 384 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 Men… 385 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 hun fortsatte med at være 386 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 meget tæt på ham i fem år til. 387 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 Hun er overbevist om, han ikke har gjort noget. 388 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 ER DR. DIETER KROMBACH ET OFFER? 389 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 Så interviewede jeg Dr. Krombach. 390 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 "André Bamberski har altid anklaget mig." 391 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 "Men han er skør." 392 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 Han fejer det hele ind under gulvtæppet. 393 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 "Skriv, hvad du vil. Jeg er ligeglad." 394 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 Det er det eneste svar, han giver mig. 395 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Vi har altså en person, der siger: 396 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 "Dr. Krombach er morder." 397 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 Dr. Krombach siger: 398 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 "André Bamberski er skør." 399 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 Og vi har en tredje person, der siger: "Jeg har ikke noget at sige." 400 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Så… 401 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 Vi ved ikke nok til at afgøre, hvem der siger sandheden? 402 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 EN MÆRKELIG HISTORIE 403 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 Det var i 1985. 404 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 Jeg opdagede, at en kommission havde bedt anklagerne 405 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 foretage yderligere undersøgelser. 406 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 Blandt andet opgravningen af Kalinkas lig. 407 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 OBDUKTION EFTER OPGRAVNING 408 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 Retsmedicinerne, der foretog obduktionen, sagde, de havde lagt alle organerne 409 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 tilbage sammen med Kalinkas lig. 410 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 PRØVER FRA KØNSORGANERNE 411 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 Men organerne lå ikke sammen med liget. 412 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 INGEN ORGANER TILBAGE 413 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 For mig bekræftede opgravningen, 414 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 at beviser var blevet tilbageholdt. 415 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 Af hvem? 416 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Det tror jeg ikke, vi nogensinde får svar på. 417 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 De tyske myndigheder lukkede sagen igen. 418 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 Kalinka blev 419 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 skåret i stykker, 420 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 som et svin i et slagtehus. 421 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 Men ingen ville vide, 422 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 hvordan og hvorfor hun døde. 423 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Jeg fik at vide, at siden Kalinka var fransk statsborger, 424 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 kunne en fransk domstol dømme sagen. 425 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Jeg begyndte at håbe igen. 426 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 Så eksisterer fransk retfærdighed altså. 427 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 I januar 1986 fik jeg en advokat i Paris. 428 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 Hr. François Gibault. 429 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Jeg er advokat. 430 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 Jeg tog eden i 1956. 431 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 Hr. Bamberski kom med obduktionsrapporten. 432 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 Om opgravningen af Kalinka. 433 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 Organerne var blevet fjernet. De lå ikke i kisten. 434 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Det er et af mysterierne. 435 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 Men det er vigtigt, for Dr. Krombach 436 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 kunne ikke anklages for voldtægt eller voldtægtsforsøg, 437 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 fordi kønsorganerne var forsvundet. 438 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Manglende bevisgrundlag. 439 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 Det er krænkelse af retsfølelsen. 440 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 Det kan jeg ikke acceptere. 441 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 Hr. Krombach fik en advokat i Frankrig. 442 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 Og nægtede 443 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 at komme til Frankrig. 444 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 VI udspurgte ham. Vi indkaldte ham. 445 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Hver gang afviste han os. 446 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Han har altid haft en negativ holdning. 447 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 Vi ved ikke, hvorfor Kalinka Bamberski døde. 448 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 På nuværende tidspunkt 449 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 er argumenterne for hans uskyldighed lige så sandsynlige 450 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 som argumenterne for hans skyldighed. 451 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 TIDLIGERE INDBYGGER I LINDAU 452 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 Hr. Bamberski? 453 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Han vidste, der var noget galt, og han havde ret. 454 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Han havde helt ret. 455 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 Hvornår mødte du Krombach første gang? 456 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 I starten af 80’erne. 457 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 Min mor var hans patient og kom regelmæssigt til konsultation. 458 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 Da vi var børn, tog hun os med til hans praksis. 459 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Først var det calciumindsprøjtninger. 460 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 Vi lå ned, for de gjorde os svimle. 461 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 Men jeg stillede ikke spørgsmål. Jeg var kun 14 eller 15 år gammel. 462 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Så fik vi jerntilskud i indsprøjtninger. 463 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 Mine forældre blev separeret i 1985. 464 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Der var meget vold i vores hjem. 465 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 Hr. Krombach kom tit hjem til os 466 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 for at berolige min far. 467 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Så flyttede min far ud. 468 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 Krombach begyndte at invitere os ud at ride. 469 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 Så foreslog han at tage os med 470 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 på rideferie i Camargue. 471 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Vi skulle blive der i weekenden, fra fredag til mandag. 472 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 Vi kørte til Nice. 473 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 Der blev fotografiet taget. 474 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 Jeg kan huske, han blev halvtreds år. 475 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 Det startede med: 476 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 "Kom og giv mig et kys." 477 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 Vi opfattede det som faderlig ømhed. 478 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Var det første gang, han gik over grænsen? 479 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Helt bestemt. 480 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 Vi ankom sent, og vi havde kun et værelse, 481 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 med en stor dobbeltseng og en enkeltseng. 482 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 Enkeltsengen var en feltseng. 483 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 Først sagde han, 484 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 han ville sove i den store seng. 485 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 Så kunne vi vælge, hvem der skulle sove ved siden af ham. 486 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 Min søster bad mig om 487 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 at få lov at sove i den lille seng. 488 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 Så måtte jeg sove i den store seng. 489 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 Han havde taget sin lægetaske med. 490 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Vi havde jernunderskud. Det skulle behandles regelmæssigt. 491 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 På et tidspunkt faldt jeg i søvn. 492 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 Så skete de seksuelle overfald. 493 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Jeg blev lammet. 494 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Og dybt chokeret! 495 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Jeg lod det ske. 496 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Jeg turde ikke bevæge mig eller sige noget. 497 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Jeg lå helt livløs. Han rystede mig, 498 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 fordi han troede, jeg var død. 499 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Han blev bange, fordi jeg lod, som om jeg var død. 500 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Jeg kunne ikke tro, det virkelig var sket. 501 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Derfor fortalte jeg det ikke til nogen. Jeg skulle være gået til politiet. 502 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 Men nej… 503 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombach var en autoritet i Lindau. 504 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 En læge! 505 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 Tyskere beundrer læger: 506 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 "En læge kan umuligt have gjort det!" 507 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 "Den slags gør læger ikke! Det kan ikke være rigtigt." 508 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Ingen vidste, han var en narcissistisk seksualforbryder. 509 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Slet ikke de unge piger. 510 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 Det er svært at forestille sig, 511 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 at en læge begår den slags forbrydelser! 512 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Det var helt åbenlyst for mig. 513 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Jeg er overbevist om, 514 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 han benyttede sig af, at Kalinka 515 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 sov alene i stueetagen. 516 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Krombach gik nedenunder 517 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 og voldtog Kalinka. 518 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Han voldtog hende, men Danièle og de tyske myndigheder mente ikke, 519 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 han var ansvarlig for noget. 520 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Han var uskyldig. 521 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 Og det var mig, 522 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 der opfandt anklagerne mod ham. 523 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 I Frankrig 524 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 trak procedurerne ud. 525 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 Det tog flere år. 526 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 Men i 1988 bekræftede 527 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 tre franske professorer i lægevidenskab, 528 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 at døden 529 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 var indtrådt efter et chok 530 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 forårsaget af hr. Krombachs lægelige handling, 531 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 som førte til, at Kalinka kastede op, 532 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 blev kvalt og døde. 533 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 Anklagerettens retskendelse 534 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 sendte hr. Krombach videre til nævningeretten 535 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 anklaget for mord. 536 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 Den 9. marts 1995 537 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 afsagde nævningeretten sin retskendelse. 538 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 Hr. Krombach var der naturligvis ikke. 539 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Han blev dømt til 15 års fængsel. 540 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 Men kun for forsætlig vold 541 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 med uagtsomt manddrab til følge. 542 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 En arrestordre blev udstedt efter dommen. 543 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Naturligvis. 544 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 Men… 545 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 når man er uskyldig 546 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 og ikke mener, man har gjort noget forkert, 547 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 plejer man at forsvare sig selv. 548 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 Det tydede på, han var skyldig. 549 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Jeg sagde til mig selv: "Nu er det slut." 550 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Jeg ventede på, at statsanklageren 551 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 fik hr. Krombach arresteret. 552 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 Og… 553 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 sendt til Frankrig. 554 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 Men i slutningen af december 1995 fandt jeg ud af, 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 at justitsministeriet havde skrevet: 556 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 "I bedes undlade at håndhæve" 557 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 "hr. Krombachs dom." 558 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Der var en politisk blokade 559 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 til fordel for Krombach mod en fransk statsborger, 560 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 der var en tyskers offer. 561 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 Tyskland sagde, han blev dømt i München, 562 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 så vi udleverer ham ikke. 563 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 Retssagen var hård for mig. 564 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 Jeg stolede ikke på nogen mere. 565 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 Arrestordren håndhæves ikke, 566 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 fordi hr. Krombach er kendt uskyldig i sit eget land. 567 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 Sådan er det! 568 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 I 1997, i begyndelsen af marts ringede en journalist 569 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 fra Lindaus avis til mig 570 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 for at fortælle, at Dr. Krombach havde voldtaget 571 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 en patient under 16 år på sit kontor. 572 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Så jeg havde ret. 573 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 Hr. Krombach var en seksualforbryder. 574 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Jeg hedder Barbara Völkel. 575 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 Jeg arbejder for den tyske TV-station, ZDF. 576 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 For 30 år siden blev kvinder ikke taget alvorligt. 577 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 Vil du stemme for at gøre voldtægt i ægteskabet ulovligt? 578 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Nej! 579 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Hvis kvinder gik til politiet for at melde 580 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 en seksualforbrydelse eller blev seksuelt misbrugt, 581 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 blev de latterliggjort. 582 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 Så i 1997 havde vi en stor debat i Bundestag, det tyske folketing, 583 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 om en reform af loven om seksualforbrydelser. 584 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 I toget læste jeg en lille artikel i Allgäuer Zeitung. 585 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Lægen Dieter Krombach, 586 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 som havde misbrugt en 16-årig pige i sin praksis, 587 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 fik kun to års betinget fængsel. 588 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 Seksualforbryderen er en fri mand. 589 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Jeg begyndte at undersøge sagen. 590 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 Der var voldsomme protester ved søen i Lindau. 591 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 Dr. Krombach kunne have fået ti år. 592 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Ingen her forstår den milde dom. 593 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Over 2.200 underskrifter blev indsamlet 594 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 for definitivt at forhindre lægen i at have patienter. 595 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Det varede længe, 596 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 før jeg fik lov til at interviewe Dieter Krombach. 597 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 Frontal interviewede seksualforbryderen foran kameraet. 598 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 Det var det eneste interview, 599 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 Dr Krombach nogensinde gav om sine forbrydelser. 600 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Hans advokater frarådede ham at give flere interviews. 601 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 Kun forberedte spørgsmål kunne stilles, i hans advokats tilstedeværelse. 602 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Vi forventede at se en forbryder, der fortrød sine handlinger. 603 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 Men sådan var Dieter Krombach ikke. 604 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Han flirtede med kameraet 605 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 og gjorde et par tilnærmelser. 606 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Han sagde til mig: 607 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 "Det er godt at møde dig." 608 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 "Hvis du ikke var lyshåret," 609 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 "ville jeg ikke have givet dig interviewet!" 610 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Vi så ingen tegn på, han fortrød eller mente, 611 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 han havde gjort noget forkert. 612 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 Troede du, hun gjorde det frivilligt? 613 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Hun sagde ikke ja, men hun sagde heller ikke nej. 614 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 Da jeg kyssede hende, kyssede hun også mig. 615 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 I starten kyssede jeg hende bare. Så spurgte jeg, om hun ville gå videre. 616 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 Hun smilede bare. 617 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 Vi talte om en 16-årig pige, der var blevet misbrugt. 618 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 Han latterliggjorde offeret. 619 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 Og han mente ikke, det var forkert. 620 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Det var meget interessant for mig. 621 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 Jeg taler lidt russisk. 622 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 Under samlejet sagde jeg: "Jeg elsker dig" på russisk. 623 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 Jeg siger ikke, hun var ekstatisk, 624 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 men jeg havde indtryk af, hun gik med til det. 625 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 Så sagde jeg til ham: "Men du gav hende medicin!" 626 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 "Hun kunne ikke kæmpe imod." 627 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Som de sagde i det antikke Rom: "Hvis man tier stille, er man enig." 628 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Jeg bliver stadig påvirket af, hvordan han latterliggjorde offeret foran kameraet. 629 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 Han bedøvede hende for at misbruge hende. 630 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 Han forsvarer stadig sine handlinger. 631 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 Kort før interviewet sluttede, spurgte jeg ham om Kalinka. 632 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 Han sagde, det var en ulykke. 633 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 Han ville aldrig tage til Frankrig, 634 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 så han ville aldrig blive sat i fængsel. 635 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 Sådan sluttede interviewet. 636 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Efter udsendelsen på Frontal blev sagen 637 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 landskendt og verdenskendt. 638 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Må jeg tale kort med dig? 639 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Nej. 640 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 -Må vi lave et kort interview? -Nej, det må I ikke. 641 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 Efter min mening blev Kalinka-sagen for hurtigt afsluttet her i Tyskland. 642 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Der var mange faktorer, der tydede på en seksualforbrydelse. 643 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Han fik kun to års betinget fængsel. 644 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 Og han fik forbud mod at praktisere. 645 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Han fik aldrig mere lov til 646 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 at praktisere på en klinik 647 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 eller et sygehus. 648 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 Hvornår begyndte du at forfølge Krombach? 649 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Lige efter 650 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 retssagen i 1997. 651 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Hvad var dit formål med det? 652 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Jeg ville have retfærdighed 653 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 for Kalinka, og Krombach skulle straffes. 654 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 I den periode tog jeg dertil 655 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 flere gange om året. 656 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Jeg hyrede en detektiv, 657 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 som sagde, han mente, Krombach arbejdede som vikar. 658 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 Han tog væk 659 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 et par dage af gangen. Højst et par uger. 660 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Så jeg spekulerede på, hvad han lavede. 661 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Jeg hedder Petra Stephan. Jeg læste til bibliotekar i Østtyskland. 662 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Jeg stiller altid mange spørgsmål. 663 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Sådan er jeg. 664 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Jeg tror, det var i begyndelsen af 2006. 665 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 Klinikken ringede. 666 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 De sagde, de havde fået en ny læge. 667 00:44:55,240 --> 00:44:57,600 Jeg var nysgerrig som altid 668 00:44:57,680 --> 00:44:58,520 og spurgte: 669 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 "Hvad hedder lægen?" 670 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 Det andet spørgsmål var: 671 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 "Hvor er han fra?" 672 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 Personen på telefonen sagde: 673 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 "Lægen hedder Dr. Dieter Krombach." 674 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 "Han kommer fra Lindau, fra Bodensee." 675 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Så tænkte jeg: 676 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 "Fra smukke Lindau… 677 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 "Hvorfor flytter en læge fra Lindau til Rödental? 678 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 "Lad os se, hvilken slags læge han er. " 679 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Det var utroligt så mange ting, der stod. 680 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Alt det, lægen havde gjort. 681 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 Slemme ting. 682 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Jeg læste, at hans første kone var død under mystiske omstændigheder, 683 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 sandsynligvis af en indsprøjtning. 684 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Jeg læste, han voldtog en patient. 685 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 Og jeg læste især om Kalinka. 686 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 Med den viden 687 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 gik jeg til min lægeaftale. 688 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Jeg var sikker på, det var skummelt. 689 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 Jeg havde en plan. 690 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 Først ville jeg se på ham og sikre mig, 691 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 det virkelig var ham. 692 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Jeg var bange. 693 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 Jeg rystede så meget, 694 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 at han lagde mærke til det. Han spurgte mig: 695 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 "Hvorfor er du så bange?" 696 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 "Er du bange for mig?" 697 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 Så jeg sagde: "Nej, jeg er ikke bange for dig." 698 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 "Jeg er nervøs for undersøgelsen." 699 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 Så tænkte jeg: Det er ham. 700 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Jeg informerede tre forskellige myndigheder. 701 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Jeg skrev til avisen. 702 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 Jeg sendte en e-mail til borgmesteren 703 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 og til lægeforeningen. 704 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Jeg sendte også en mail til hr. Bamberski. 705 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 Og han kontaktede mig. 706 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Takket være denne kvinde 707 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 opdagede de tyske myndigheder, 708 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 at han i slutningen af 1997 begyndte at vikariere 709 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 i hele Tyskland. 710 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Han gav falske dokumenter 711 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 til de klinikker, hospitaler 712 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 og læger, han arbejdede for. 713 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Han fik aldrig sin tilladelse til at praktisere tilbage. 714 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 Men han tog en kopi i tide. 715 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 Med kopien tog han rundt i hele Tyskland 716 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 og vikarierede hele året. 717 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 Coburgs kriminalpoliti 718 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 fangede ham, før han rejste fra Tyskland, 719 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 med en kuffert fuld af penge 720 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 og en penissprøjte. 721 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Hvis man ikke vil tage Viagra, 722 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 kan man bruge den til 723 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 at vække sin penis. 724 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 Retssagen fik stor 725 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 medieomtale. 726 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, Bamberskis datter, 727 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 som døde, da hun var 15 år, 728 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 efter hun havde fået en indsprøjtning af Dr. Krombach. 729 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 RETSMYNDIGHEDERNE 730 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 Hr. Bamberski var meget rolig. 731 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 Han var saglig og glad for, 732 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 der endelig kom en retssag i Tyskland 733 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 mod Krombach, selv om det kun handlede om, 734 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 at han ikke havde 735 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 papirerne i orden. 736 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Man kan ikke praktisere uden tilladelse. 737 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Jeg tænkte: "Det er for farligt." 738 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 "Tænk, hvis der sker noget. Jeg ved, hvem han er…" 739 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 "Jeg må sige det offentligt." 740 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 Jeg overværede høringen i juli 2007. 741 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 Det viste sig, 742 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 at hr. Krombach havde fortsat med sine voldtægter. 743 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 To personer vidnede under retssagen. 744 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 Og flere andre 745 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 blev nævnt i dommen. 746 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 Hr. Krombach blev dømt til 28 måneder i fængsel. 747 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 I det mindste fik han to år. 748 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 I det mindste. 749 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Den slags burde ikke ske. 750 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 Men så blev han løsladt før tiden. 751 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Jeg var frustreret. 752 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 Jeg havde opnået et resultat, men jeg have ikke nået mit ultimative mål: 753 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 At få ham dømt for Kalinkas død. 754 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 Det er latterligt at tro, som hr. Bamberski, 755 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 at jeg havde samleje med hende. 756 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 At du voldtog hende! 757 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Det behøvede jeg ikke. Jeg var gift. 758 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 Jeg havde det godt med Kalinkas mor. 759 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Hun blev 760 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 fem år sammen med mig, før vi blev skilt. 761 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 Ikke på grund af Kalinka, 762 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 men fordi jeg var hende utro 763 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 med en af hendes veninder. 764 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Det kan jo ske. 765 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG TYSKLAND 766 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 Hr. Krombach sad i fængsel til juni 2008. 767 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Han kom tilbage til Scheidegg. 768 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg ligger tæt på Lindau. 769 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 Så jeg fulgte efter Krombach. 770 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Jeg tog tre gange til Scheidegg, 771 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 i september og i starten af oktober. 772 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 Der fandt jeg et lille skilt 773 00:51:42,240 --> 00:51:45,680 foran det hus, hvor hr. Krombach boede. 774 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 TIL SALG 775 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Så han havde mulighed for at flygte fra myndighederne. 776 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Jeg gik i panik. 777 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 "Hvad vil han gøre?" 778 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 Jeg var nåede til vejs ende. 779 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 Jeg kunne ikke gøre mere. 780 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 Jeg kunne intet gøre med en dom i hans fravær. 781 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 Jeg tog beslutningen i september 2009. 782 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Jeg måtte handle. 783 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Der var kun en løsning. 784 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 Det motiverede mig 785 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 til at bortføre ham. 786 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 At kidnappe hr. Krombach. 787 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 At tage hr. Krombach med til Frankrig, 788 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 frivilligt eller ufrivilligt. 789 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Efter min opfattelse 790 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 skulle retssystemets dom håndhæves. 791 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Så… 792 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 Måske var det et vildt forsøg, 793 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 men i det mindste var det konkret. 794 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Overvejede du at myrde ham? 795 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Nej, jeg tænkte ikke på at myrde ham. 796 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 Retfærdigheden var ikke sket fyldest. 797 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 For alle, og for mig, 798 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 var tvivlen ikke udelukket. 799 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Bregenz i Østrig ligger tæt på Scheidegg og Lindau. 800 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 Så jeg sagde i alle cafeer, 801 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 restauranter, hoteller og sommerhuse i Bregenz, 802 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 at jeg ledte efter en person, der kunne hjælpe mig 803 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 med at overføre hr. Krombach 804 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 fra Tyskland til Frankrig. 805 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Jeg gav dem dokumenter på tysk. 806 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 Med hans foto og overskriften Interpol. 807 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Det var fredag. 808 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 Hotellets receptionist ringede til mit værelse og sagde: 809 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 "En mand spørger efter dig." 810 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 Sådan mødte jeg Anton. 811 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Jeg hedder Anton Krazniqi. 812 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Jeg er født i Kosovo, opvokset i Østrig. 813 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Som far 814 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 er jeg fascineret af mandens styrke. 815 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 Han er en stærk far! 816 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 Man kan ikke undgå at blive berørt, 817 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 når man forestiller sig, hvad man ville gøre, hvis man var far, 818 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 og det skete for ens egen pige. 819 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 Hvad er man i stand til at gøre for sit barn? 820 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 Hvad ville du have gjort? 821 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 En kort retssag. 822 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Hurtig og effektiv. 823 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Jeg hentede ham i min bil. 824 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 Vi tog til Bodensee. 825 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Jeg tilbød at hjælpe ham. 826 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Han sagde til mig: 827 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 "Jeg vil hjælpe dig af medmenneskelige grunde." 828 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 "Du skal ikke betale mig for det." 829 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 Han sagde: "Hvor mange penge vil du have?" 830 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 Jeg grinede og sagde: 831 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 "Nej, ingen penge." 832 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Så sagde jeg til ham: "Jeg vil dække omkostningerne." 833 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Han sagde: "Okay, men bagefter." 834 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Så jeg risikerede ingenting. 835 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Har du været i fængsel før? 836 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 Ja. 837 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Hvis man tænker på konsekvenserne af, 838 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 hvad der kan ske… 839 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 Det interesserer mig ikke. 840 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Hvis han havde været fra mafiaen, 841 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 ville han have bedt om penge på forhånd. 842 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 Jeg kender bander fra Rusland og Georgia. 843 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Jeg tog personer med. 844 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Hvad var prisen? 845 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 10.000 euro per person. 846 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Talte I om, hvad der skulle ske? 847 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Slet ikke. Han sagde: 848 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 "Jo mindre du ved, jo bedre." 849 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Så jeg gav ham min godkendelse. 850 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 Jeg måtte tro på det. 851 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Hvis man ikke tror på noget, 852 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 kan man ikke udrette noget. 853 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Jeg tog tilbage til Toulouse. 854 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Jeg ventede. Der skete ikke noget særligt. 855 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 Jeg kørte i min søsters bil. 856 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 Der er rigelig plads bag i. 857 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 Bagvinduet er mørkt. 858 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 Det var ideelt. 859 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 Planen er: Når du ser ham, 860 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 tager du ham og sætter ham ind i bilen. 861 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 Så tager du ham med til Frankrig. Primitivt, enkelt. 862 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 Krombach er ikke hjemme. 863 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Omkring kl. 21 864 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 ser jeg bilen køre ind i garagen. 865 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Jeg siger til mig selv: "Nu er han her." 866 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 Lyset er tændt i huset. 867 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Jeg banker på. 868 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Jeg går væk fra døren. 869 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 3-4 meter væk fra døren. 870 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Han kommer ud. 871 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 "Godaften, er du hr. Krombach?", spurgte jeg på tysk. 872 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Han svarede: "Ja. Hvad vil du?" 873 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 Så angreb de to russere ham, fra højre og venstre. 874 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Han begyndte at råbe: 875 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 "Hjælp mig!" 876 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 Vi satte ham ind i bilen og gav ham tape på. 877 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 Det gjorde vi. 878 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Han vidste, hvad det handlede om. 879 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Han råbte: 880 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 "Tager I mig med til Frankrig?" 881 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 "Vil I dræbe mig?" 882 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Jeg sagde: "Ingen vil dræbe dig." 883 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Så sagde han: "Kør mig hjem!" 884 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 "Så giver jeg jer 500.000 euro." 885 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 Nej, vi tager ikke tilbage, og vi vil ikke have dine penge. 886 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Jeg kørte bilen. 887 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 De to russere og Dr. Krombach sad bag mig. 888 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Så hørte jeg en af russerne sige: 889 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 "Nej, det må du ikke gøre." 890 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 Jeg drejede hovedet og så, 891 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 at en af russerne havde en kniv. 892 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Han ville skære hans kønsdele af. 893 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Jeg stoppede bilen 894 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 og sagde: "Stå ud!" 895 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 Det er for farligt for mig at køre 300-400 kilometer 896 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 men en fyr, der har en kniv. 897 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Fyren sagde: "Okay, men jeg vil have mine penge." 898 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 "Værsgo, her er dine penge. Ciao!" 899 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 Det var vigtigt for mig at få Krombach 900 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 til Frankrig. 901 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 Pludselig så jeg en afkørsel til Mulhouse. 902 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Perfekt. 903 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 Det var den første by 904 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 med en retslig myndighed, en politistation. 905 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 Retsbygningen ligger lige ved siden af. 906 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 Foran retsbygningen 907 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 stod et par politibiler. 908 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 Jeg kunne ikke lægge ham der. 909 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Jeg kørte ned i den første gyde. 910 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 Krombach græd. 911 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 "Hjælp!" 912 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 Vi åbnede porten helt. 913 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 Der efterlod jeg ham. 914 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 Klokken 3.20 om morgenen 915 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 fik jeg et anonymt opkald. 916 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 "Ring til politiet 917 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 i Mulhouse." 918 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 "Sig til dem, at Krombach 919 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 "ligger på fortovet foran toldkontoret." 920 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Jeg ringede og fortalte min historie. 921 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 Manden troede, jeg var skør. 922 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 Han er eftersøgt for forsætligt manddrab. 923 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Forsætligt manddrab? 924 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Det har han været et stykke tid. 925 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 Rue du Tilleul? 926 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Ja, Rue du Tilleul, ved toldkontoret. 927 01:00:50,040 --> 01:00:53,080 -Er der en arrestordre? -Ja, der står "farlig person." 928 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 "Det er meget alvorligt." 929 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 "Der er en europæisk arrestordre." 930 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 "Søg efter den, så vil du se det." 931 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 Han er eftersøgt… 932 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Der ligger en mand med mundbind, og bundne hænder og fødder. 933 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 Vi er på Rue du Tilleul. 934 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 Han er bundet. Vent. 935 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 Han står med en bundet mand. 936 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 Vi står på Rue du Tilleul. Han er bundet. Hans hænder og fødder er bundet. 937 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Ti minutter senere sagde han: 938 01:01:21,520 --> 01:01:22,480 "Vi har fundet ham," 939 01:01:22,560 --> 01:01:24,480 "men I har tævet ham synder og sammen." 940 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Jeg sagde: "Jeg har ikke tævet ham. Jeg er i Toulouse." 941 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Undskyld? 942 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Ja? 943 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 Er dit fornavn Dieter? 944 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Ja. 945 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 Hans fornavn er Dieter. 946 01:01:38,680 --> 01:01:41,640 Han siger, han blev bortført i Tyskland. 947 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Er han ved bevidsthed? 948 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Ja, men han er hårdt såret. 949 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 De lovede at tage mig med hjem igen. 950 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 De lovede at tage ham med hjem igen. 951 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 Hvilken nationalitet havde de? Russiske? 952 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 De talte russisk. 953 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 -De talte russisk. -Okay. 954 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Troede du, du ville blive arresteret? 955 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 Nej, bestemt ikke. 956 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 Derfor blev jeg meget overrasket. 957 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Jeg reserverede et hotelværelse i Mulhouse. 958 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 Jeg reserverede et fly. 959 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 Da jeg kom til hotellet, 960 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 var klokken allerede 17 eller 18. 961 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 Politiet bankede på min dør. 962 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 De spurgte, om jeg var hr. Bamberski. 963 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 "Vi sætter dig i varetægtsfængsel." 964 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 Så tog de mig med til politistationen 965 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 og begyndte at afhøre mig. 966 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 Jeg blev kørt hen 967 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 til domstolens anklager af to betjente. 968 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 Da vi gik ud af politistationen, 969 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 gjorde de alle honnør for mig. 970 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Rejste de sig op alle sammen? 971 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 De stod på række 972 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 og klappede af mig. 973 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 Det gav mig fornyet håb. 974 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 De fortalte, Krombach var der. 975 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 De havde ikke løsladt ham. 976 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 Krombach 977 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 var nået til vejs ende i retssystemet. 978 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 André Bamberski, anklaget for kidnapning, risikerer op til ti års fængsel. 979 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Jeg hedder Laurent De Caunes. 980 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 Jeg er advokat i Toulouse. 981 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Jeg hører om kidnapningen af hr. Krombach, 982 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 da jeg bliver informeret om, at hr. Bamberski 983 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 sidder i varetægtsfængsel i Mulhouse. 984 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 Pludselig blev jeg bange. 985 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 Jeg skulle have overvejet 986 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 konsekvenserne af 987 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 at iværksætte en kidnapning. 988 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 Medierne kan lide at bruge udtryk, 989 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 der er lidt overdrevne og teatralske, 990 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 at afsløre skandaler. 991 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Så begyndte en besynderlig fase, 992 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 hvor hr. Bamberski var civil part 993 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 í sagen mod hr. Krombach. 994 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 Og samtidig en fremtidig anklaget 995 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 i sagen mod ham selv. 996 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 Klokken 23 997 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 løslades André Bamberski. 998 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 Men han er anklaget for kidnapning 999 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 og sammensværgelse med forbrydere. 1000 01:04:30,880 --> 01:04:32,520 I oktober 2009 1001 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 gav jeg mit samtykke til, 1002 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 at Krombach blev taget med til Frankrig. 1003 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Jeg hedder Philippe Ohayon. Jeg er advokat. 1004 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 Jeg forsvarede Dieter Krombach under to retssager. 1005 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombach blev sat i fængsel. 1006 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Hans ansigt var opsvulmet. Han lignede en bøf. 1007 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 Han var i en frygtelig tilstand. 1008 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Han er traumatiseret. Han siger, han er uskyldig. 1009 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Han råber, at han er uskyldig. Han er vred. 1010 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 Det var en voldsom kidnapning. 1011 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 Hr. Bamberski sagde: "Det er ikke min skyld!" 1012 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 "Jeg gav dem ikke ordre til at tæve ham eller være voldelige." 1013 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 For hr. Bamberski 1014 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 helliger målet altid midlet. 1015 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 Vi argumenterede, at André Bamberski 1016 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 havde handlet sådan under moralsk tvang. 1017 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Han vidste, at hvis Krombach blev arresteret, 1018 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 kunne retssagen starte. 1019 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 En rigtig kontradiktorisk retssag. 1020 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 En retfærdig retssag. 1021 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 I retssystemet er målet ikke 1022 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 at tage hævn. 1023 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Sådan har det altid været. 1024 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 Retfærdighed er ikke hævn. Det er det modsatte. 1025 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Efter Dieter Krombachs kidnapning 1026 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 kontaktede jeg Diana Krombach. 1027 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 Interviewet fandt sted foran hendes fars hus, 1028 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 hvor han var blevet kidnappet. 1029 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Hun var stadig overbevist om, at hendes far var uskyldig. 1030 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 Jeg er 100% overbevist om, at min far er uskyldig. 1031 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 Det har været en utroligt stor belastning 1032 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 for familien rent følelsesmæssigt. 1033 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Vil du vise os, hvor det skete? 1034 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Min far fortalte mig det. 1035 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 Jeg ved, det er hans parkeringsplads. Han sagde, det skete, 1036 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 lige før han nåede hen til bilen. 1037 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 Politiet fandt en stor blodpøl her. 1038 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 Først troede de, han var blevet myrdet. 1039 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 Bad Tyskland om at få ham sendt tilbage? 1040 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Selvfølgelig. 1041 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 De var meget overraskede over, de var nødt til at spørge om det. 1042 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Det var naturligvis en overraskelse. 1043 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 Vi kæmpede imod det i månedsvis. 1044 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 Men sådan gik det ikke. 1045 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 PARIS FRANKRIG 1046 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 LIGHED 1047 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 I nævningeretten i Paris 1048 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 blev hr. Krombach anklaget på samme grundlag 1049 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 som under retssagen i hans fravær i 1995. 1050 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 For vold med døden til følge på Kalinka. 1051 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 Starten på Dieter Krombachs retssag var følelsesladet. 1052 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 I morges, i nævningeretten i Paris, 1053 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 var første konfrontation mellem 1054 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 manden beskyldt for drabet på unge Kalinka 1055 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 og pigens far, André Bamberski." 1056 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 Min første tanke og mine første ord 1057 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 er til Kalinka. 1058 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 Atmosfæren under retssagen var påvirket af mediernes historie: 1059 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 Tyskeren, som undslap 1060 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 retssystemet i årevis, 1061 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 bliver nu endelig straffet. 1062 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Sådan var stemningen. 1063 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 Hr. Krombach er ikke i god form. 1064 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Takket være Bamberskis venner. 1065 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 Det er en surrealistisk situation. 1066 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 Den person sidder der, 1067 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 fordi den part, der anklager ham, tog ham med til Frankrig 1068 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 på en frygtelig voldelig måde. 1069 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 Det tyskerfjendtlige klima, 1070 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 et konspiratorisk klima, 1071 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 hvor vi beskylder det tyske retssystem for 1072 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 at beskytte en praktiserende læge 1073 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 i Lindau. Det giver ikke mening. 1074 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Hvad er sandheden? 1075 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 Sandheden er, at min far ikke har gjort noget. 1076 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 Han er ikke skyldig. Han er offer for en vanvittig person. 1077 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 Dr Krombach er 1078 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 en god far for sine børn. 1079 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 Men han har to sider. 1080 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 Det var Dr. Jekyll og Mr. Hyde. 1081 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 Hr. Bamberski har en moralsk styrke. 1082 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Han begår ikke selvtægt. Han er ikke maskeret. 1083 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 Men han kæmper. 1084 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 En kampdygtig munk. 1085 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 Hr. Bamberski er fast besluttet som altid. 1086 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Er det en lettelse for ham, at retfærdigheden endelig sker fyldest? 1087 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 Det er en lettelse, fordi han altid har kæmpet for, 1088 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 at Krombach blev dømt. 1089 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 Fru Gonnin er en sød og rolig kvinde. 1090 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 Det er meget smertefuldt for hende at leve med det, der er sket. 1091 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 Krombachs kidnapning og anholdelse. 1092 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 Mediernes opmærksomhed. 1093 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 Såret bliver revet op igen 1094 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 på grund af situationen, og hun tror ikke på, 1095 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 at Dieter Krombach er skyldig. 1096 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Hun følte, hun var offer for en slags 1097 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 retslig vold og aggression begået af hr. Bamberski. 1098 01:10:04,040 --> 01:10:05,760 Denne retssag er Bamberski mod Krombach. 1099 01:10:05,840 --> 01:10:07,920 Det er Bamberskis hævn over Krombach. 1100 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 De bad mig følge høringerne 1101 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 for at skrive artikler om retssagen. 1102 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 Folk i retssalen holdt vejret. 1103 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 Det gjorde de faktisk. Da Krombach kom, 1104 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 mistede han 1105 01:10:28,560 --> 01:10:30,240 ret hurtigt grebet, 1106 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 for når spørgsmålene passede ham, 1107 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 forstod han dem hurtigt 1108 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 og besvarede dem ganske godt. 1109 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 Men når et spørgsmål generede ham lidt, 1110 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 satte han hånden bag øret. 1111 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 Der var en chokerende hændelse. 1112 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Vi ankom sidst på den femte eller sjette dag. 1113 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 Vi fik at vide, han havde fået et hjerteanfald. 1114 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 Han er i livsfare. Han har problemer med hjertet. 1115 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 En ekspert har bekræftet det. 1116 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach kan ikke længere deltage i retssagen. 1117 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 Den tyske kardiolog hævdede, 1118 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 han havde en hjertesygdom. 1119 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Det var det pure opspind. 1120 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Nogle af jer, journalister, der rapporterer om sagen, 1121 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 kontaktede hr. Levano og hr. Ohayon 1122 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 før retssagen. 1123 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 De sagde altid, retssagen ikke ville finde sted. 1124 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 Endnu engang har han ret. 1125 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 Rent tilfældigt har han problemer med hjertet. Kardiologi er hans specialitet. 1126 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 ET HALVT ÅR SENERE 1127 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 …Kalinka, som han mener, blev dræbt af hendes stedfar Dieter Krombach. 1128 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Hvorfor advarede han ikke politiet, så de kunne beskytte gerningsstedet? 1129 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 …Danièle Gonnin, Kalinkas mor. 1130 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 De tidligere ægtefolk så ikke engang på hinanden. 1131 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Hvordan er din sindstilstand? 1132 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Jeg er… 1133 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 mere sikker 1134 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 og mere rolig end sidste gang. 1135 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 Hvad mener du? 1136 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Jeg mener… 1137 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 alle forholdsregler er taget for, 1138 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 at hr. Krombach ikke fremprovokerer endnu et hjerteanfald. 1139 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Selvfølgelig skal det have en ende. 1140 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Selvfølgelig vil han bevise, han er uskyldig. 1141 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 Fordi han er uskyldig. 1142 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 At vidne mod ham 1143 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 var meget hårdt, for jeg skulle stå der 1144 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 og beskrive det hele igen. 1145 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 Jeg mødte hr. Krombach første gang 1146 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 om sommeren i 1993. 1147 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Jeg var 29 år. 1148 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 Han var ældre end mig, sidst i 50’erne. 1149 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Han blev anbefalet til mig: 1150 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 "Han er venlig og en dygtig læge." 1151 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Han sagde, jeg led af jernmangel. 1152 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 Han ville give mig en indsprøjtning med jerntilskud. 1153 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Jeg fik indsprøjtninger et par gange. 1154 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 På det tidspunkt gik det fint. 1155 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 Min mand og jeg havde økonomiske problemer, 1156 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 så han tilbød mig at arbejde i hans konsultation. 1157 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Jeg skulle bare vaske gulv og tørre af. 1158 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Jeg skulle komme ved frokosttid. 1159 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 Der var intet personale, ingen patienter. 1160 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Det tænkte jeg ikke nærmere over. 1161 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 En dag gik jeg ned ad gangen 1162 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 og hørte nogle lyde. 1163 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Jeg råbte: 1164 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 "Goddag! Hvem er det?" 1165 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 Han stod bagved i laboratoriet. 1166 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Han spurgte mig, 1167 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 om han måtte give mig en indsprøjtning, 1168 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 så jeg ikke behøvede at komme tilbage senere for at få min indsprøjtning. 1169 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Jeg accepterede, uden at have mistanke om noget. 1170 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Det var en helt anderledes indsprøjtning. 1171 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Jeg følte mig lammet. 1172 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 Jeg kan huske, jeg ville rejse mig op. 1173 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 Han tvang mig blidt tilbage 1174 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 med to fingre, og så skete det. 1175 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Han voldtog mig. 1176 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 -Kan vi stoppe et øjeblik? -Selvfølgelig. 1177 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 Okay. 1178 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Jeg kunne ikke tænke klart nok til at gå til politiet. 1179 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Jeg var skrækslagen, 1180 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 og jeg skammede mig. 1181 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 Hr. Krombach var meget rig og indflydelsesrig. 1182 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 Jeg tænkte: "Jeg har ikke en chance." 1183 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Jeg har aldrig kunnet forsvare Dieter Krombach 1184 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 mod de beskyldninger. 1185 01:15:52,440 --> 01:15:54,000 Der var ingen beviser. 1186 01:15:54,080 --> 01:15:55,160 Der var andre sager. 1187 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 Krombach påstod, han ikke kendte mig. 1188 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 Han sagde, han aldrig havde set mig. 1189 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 Jeg ville bare tiltrække opmærksomheden. 1190 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 Retssystemet har regler. 1191 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 Den første regel er at bevise sine anklager. 1192 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 NÆVNINGERET RUM NR. 3 1193 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Jeg hørte, han var nervøs, da jeg skulle vidne. 1194 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 Retssalen var fuld. 1195 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 Hans to advokater var som vilde hunde. 1196 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 Søstrene Mauer kom aldrig i retten, så jeg kunne ikke 1197 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 forsvare hr. Krombach 1198 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 mod deres beskyldninger. 1199 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 Hvordan reagerer hun på de andre ofres vidnesbyrd? 1200 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 Danièle Gonnin? 1201 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 Afsky. 1202 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 En fornemmelse af at have været forkert på den i 28 år. 1203 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Jeg kan huske, Danièle Gonnin vendte sig og sagde: 1204 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 "Han er jo pervers." 1205 01:16:51,680 --> 01:16:53,360 "Jeg var nabo til en sexforbryder." 1206 01:16:53,440 --> 01:16:55,280 "i årevis uden at være klar over det." 1207 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 Det var et chok. Ofrenes alder, hans fremgangsmåde. 1208 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 Unge, mindreårige piger, 1209 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 som han bedøvede og misbrugte. 1210 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 Danièle Gonnin så ikke på de 1211 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 medicinflasker, 1212 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 han sprøjtede ind i Kalinkas krop. 1213 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Hun stolede på ham. 1214 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 Dr. Krombach er kardiolog. 1215 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 Alle er enige om, at hans forsøg på at genoplive Kalinka, 1216 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 både hans fremgangsmåde og produkterne i indsprøjtningerne 1217 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 er helt imod lægevidenskabens regler. 1218 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 Og hun får mere at vide om den utroskab, der fandt sted i hendes hjem. 1219 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 Hendes mand gav hende sovemedicin, så han kunne have samleje med den 16-årige nabo. 1220 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 Naboen forklarer, 1221 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 at hun begyndte at gå i seng med 1222 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 Dieter Krombach i hans eget hjem, 1223 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 i det hus, hvor han boede med fru Gonin. 1224 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 På sofaen i stuen. 1225 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 For ikke at blive forstyrret gav han sin kone et sovemiddel. 1226 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Han gav sin kone 1227 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 et par dråber i en drik, 1228 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 så hun sov dybt. 1229 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 Derfor hørte hun ikke, 1230 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 at han havde samleje i rummet ved siden af. 1231 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin fortalte i retten, at hun sov unormalt den nat, 1232 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 forbrydelsen fandt sted. 1233 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Nu spekulerer hun på, om hr. Krombach 1234 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 gav hende et sovemiddel den nat, hendes datter døde. 1235 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Jeg havde mine tvivl. 1236 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Nu er jeg næsten sikker på, han lyver. 1237 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 Og det gør ondt. 1238 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 Nu må jeg leve med det. 1239 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Jeg ville have foretrukket, at Dieter Krombach sagde til mig: 1240 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 Det var en ulykke. Jeg gik i panik. 1241 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 Jeg løj. 1242 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Det ville jeg have forstået. 1243 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 Måske ville jeg have tilgivet ham. 1244 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 Men jeg kan ikke tilgive ham nu. 1245 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Det var meget kompliceret for fru Gonnin at takle følelsen af at blive set 1246 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 som en person, der vidste det, 1247 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 men ikke ville sige eller høre noget, eller tro på det. 1248 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Hun kunne ikke holde ud at blive opfattet på den måde. 1249 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 Vi var selvfølgelig tilfredse, 1250 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 For jeg kunne endelig sige til hendes mor, 1251 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 til alle andre, til medierne: 1252 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 "Jeg havde ret!" 1253 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 Dr. Krombach blev dømt 1254 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 til 15 års fængsel 1255 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 for vold. 1256 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Min første tanke er til Kalinka. 1257 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Retfærdigheden sker fyldest for hende. 1258 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 Nu kan jeg sørge over hende. 1259 01:20:04,640 --> 01:20:07,160 Dieter Krombach blev idømt 15 års fængsel for 1260 01:20:07,240 --> 01:20:09,360 "vold med uagtsomt manddrab til følge." 1261 01:20:09,440 --> 01:20:13,280 Han hævder fortsat at være uskyldig. 1262 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 Trods André Bamberskis indsigelser, 1263 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 blev han løsladt 22. februar 2020 af sundhedsmæssige årsager. 1264 01:20:18,320 --> 01:20:21,880 Han døde 12. september 2020 i Tyskland. 1265 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 Indtil nu har 16 kvinder anmeldt dr. Krombach for seksuelt overgreb. 1266 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Hvilken dom fik du? 1267 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Et år i fængsel. 1268 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 Mens jeg sad i fængsel i Østrig, kom min far og besøgte mig. 1269 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Han sagde: "Det, du gjorde, var fantastisk, min dreng?" 1270 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 Jeg sagde: "Ja, far." 1271 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 De er stolte af mig. 1272 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Alle er stolte af mig. 1273 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 Under retssagen om kidnapningen i Mulhouse 1274 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 hørte jeg, at jeg var blevet dømt for 1275 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 at have organiseret kidnapningen. 1276 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 Jeg fik et års betinget fængsel. 1277 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Jeg håber, Kalinka er i himlen, 1278 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 og at hun ved, hvad jeg har gjort for hende. 1279 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 Det fortjener hun. 1280 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 Hvad ville du sige til en far, der har mistet sin datter? 1281 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Jeg ville sige: "Nu er der gået 39 år". 1282 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 "Lad være at spilde dit liv." 1283 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 Jeg kæmpede som Don Quixote. 1284 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 Mod vindmøllerne. 1285 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Jeg opnåede retfærdighed for hende til sidst. 1286 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 Men jeg må indrømme, 1287 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 det var en ekstrem kamp. 1288 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 Tekster af: Mia Sorgenfrei