1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Policija? 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Da, možete li dovesti vozilo hitne pomoći u ulicuTilleul? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 Pronašli smo osobu 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 vezanih ruku i nogu. Ima traku preko usta 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 i glava mu je razbijena. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Je li osoba pri svijesti? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Da, trenutno je pri svijesti, ali nije u dobrom stanju. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Kaže da je otet u Njemačkoj. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 Traži se zbog ubojstva na mah. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Ubojstva na mah? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 Već neko vrijeme. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 Radi se o slučaju starom skoro trideset godina. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 Mlada Francuskinja od 14 godina, Kalinka, ubijena je 1980-ih 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 a upravo se dogodio nevjerojatan obrat. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 Otac, koji se borio. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Ovo je otac koji nikada nije prestao. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 On zna gdje živi ubojica njegove kćeri. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 Imao sam plan da mu pomognem. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 Jednostavan. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 Što biste vi učinili? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 Što biste učinili kao otac? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 Što ste spremni učiniti za svoje dijete? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU, NJEMAČKA 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 10. SRPNJA, 1982. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Bilo je rano jutro. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 Zazvonio je crveni telefon. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Javila sam se. 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 Rekli su: "Osoba bez svijesti" i dali adresu. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 Prvo što sam pomislila bilo je: 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 BOLNIČARKA 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 "nadajmo se da to nije kod Krombacha." 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 On je doktor, zašto bi morali ići tamo? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Istrčao je, 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 rekavši: "Mislim da je prekasno." 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 I odveo nas je u sobu, 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 a tamo leži djevojka, mrtva. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 Kalinka. Njegova pokćerka. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Bio je i uznemiren i pribran. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 S druge strane, majka je plakala. 43 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 Bila je potpuno shrvana. 44 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 Vidjela sam da je djevojka već potpuno ukočena. 45 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 I izlazeći, vidjela sam 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 da je djevojka u ruci imala kanilu. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Rekla sam Krombachu: "Što si ubrizgao?" 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 A on je rekao: "Kalcij", mislio je da će kalcij pomoći. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 "Bila je na suncu cijeli dan." 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 I on je pomislio: 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 "da je to od vrućine." 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 To je rekao. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Tragičan slučaj. 54 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 Nastavila sam misliti o tome. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Htjela sam znati kako je djevojka umrla. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 To nije bila prirodna smrt. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Mislila sam da tu nešto nije u redu. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE, FRANCUSKA 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 10. srpnja 1982. 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 ujutro me nazvala majka 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 da mi javi strašnu vijest, Kalinka je umrla. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 KALINKIN OTAC 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Rekla mi je da je Kalinka loše reagirala na sunčanicu. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Bio sam potpuno utučen, bio sam uplašen. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANCUSKA, PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 U Njemačku sam stigao noću. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 Sutradan sam autom otišao u bolnicu. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Vidim Kalinkino lice. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 Kalinka je bila divna. Bila je… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 miljenica svojih roditelja. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Stvarno predivna. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Odmalena je bila nasmijana. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 Kalinka, 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 je cvijet 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 iz mazurskih šuma. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Također, na poljskom to je… 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 riječ koja zvuči sjajno. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 Želim reći da je muzikalna. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Molio sam 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 da joj duša nađe spokoj. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 I onda sam otišao. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 Sljedećeg dana, u kuću njezine majke, 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 otišao sam vidjeti Nicholasa. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 U to je vrijeme imao je između 11 ili 12 godina. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 On mi je rekao 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 da su proveli dan kao i obično. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 Kalinka nije bila pretjerano umorna. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 Tek tada sam počeo 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 osjećati da nešto nije u redu. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 Smrt mlade djevojke, potpuno zdrave, u tjelesnoj formi. 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 Nisam shvaćao. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Pokušao sam shvatiti tu sunčanicu. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 U Lindau je bilo sunčano, toplo, bilo je 29-30 stupnjeva. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 Ali, 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 u odnosu na Toulouse, ne tako vruće. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Uistinu je bilo teško 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 povjerovati u neke stvari. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE, FRANCUSKA 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 OBITELJ BAMBERSKI 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 Majka je predložila da je pokopamo u Pechbusqueu. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Mislim da su na dan pokopa 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 počele kružiti glasine o činjenici 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 da je Kalinka umrla od predoziranja. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Ja sam Elizabeth Aragon, susjeda Andrea Bamberskog. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 Došli smo na sahranu. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 To je sve što smo mogli učiniti. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Razgovarala sam o tome sa susjedima koji su mi rekli: 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 "Ljudi pričaju da je umrla 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 od neke injekcije 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 koju joj je očuh dao da pocrni." 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 To je objašnjenje koje sam tada dobila. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 Intravenozna injekcija da bi pocrnila? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Jesu li vas uznemirile te glasine? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Da jesu, ali 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 bila je obdukcija. 116 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 Kad je majka odlazila, zamolio sam je 117 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 da mi pošalje kopiju nalaza obdukcije. 118 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 Možda tjedan ili dva kasnije, 119 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 recimo da sam eksplodirao. 120 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Bio sam ljut što nisam dobio taj obdukcijski izvještaj. 121 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Kada ste posumnjali u g. Krombacha? 122 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 Od početka listopada 1982. 123 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 Kad sam pročitao obdukcijski nalaz. 124 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 Onaj koji sam dobio bio je na njemačkom. 125 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 Dao sam ga prevesti. 126 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Pisalo je da se 127 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 400 cl Kalinkine večernje hrane 128 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 vratilo u trbuh, u dušnik, 129 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 a zatim dolje u pluća. Ugušila se. 130 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Čak i meni, koji nisam znao ništa o medicini ili autopsijama, 131 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 samo čitajući to, 132 00:09:53,320 --> 00:09:55,920 bilo je očito 133 00:09:56,000 --> 00:09:58,840 da je Kalinka umrla od regurgitacije 134 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 a ne od sunčanice. 135 00:10:02,400 --> 00:10:04,480 Ali dvojica forenzičara 136 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 odbili su pisanim putem navesti uzrok smrti. 137 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Htio sam razjasniti stvari s majkom. 138 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Rekla mi je da nije pročitala obdukcijski nalaz! 139 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 Zašto? 140 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Postojale su i sve te anomalije. 141 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Spolne abnormalnosti. 142 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Odnosno, anomalije očite običnom čovjeku. 143 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Rana na desnoj usni stidnice. 144 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 Neznanje je li bilo 145 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 spolnog odnosa prije smrti ili ne? 146 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 Za mene je to bilo nešto očito, tako da sam bio siguran: 147 00:10:53,280 --> 00:10:55,280 "Nešto stvarno nije u redu." 148 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE, FRANCUSKA 149 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière, Postao sam odvjetnik na ovom slučaju 2010. 150 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 kad me je majka Kalinke Bamberski 151 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 angažirala u građanskoj parnici. 152 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 Već na sprovodu osjetila je da ju je gospodin Bamberski spreman 153 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 prikazati kao suučesnicu u ubojstvu njihove kćeri. 154 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 Jer želi saznati što se dogodilo, a ona se slaže s Krombachovom verzijom. 155 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 Gđa Gonnin ne zna ništa o medicini, udana je za liječnika. 156 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Tako da uzima zdravo za gotovo objašnjenja Dietera Krombacha. 157 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Ne sumnja na kazneno djelo. 158 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Naravno. 159 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 Načelnik policije mu je telefonom postavio pet pitanja. 160 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 G. Krombach ih je zapisao i pismeno odgovorio od kuće. 161 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 BUDUĆI DA SAM BIO PREZAPOSLEN, DOPUSTILI SU MI DA PISMENO ODGOVORIM. 162 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 To nije istraga. 163 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 G. Krombach nikad nije bio 164 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 pozvan na usmeno ispitivanje. 165 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 On piše: "Prvo sam pripremio 250 mg Solu Decortina," 166 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 "protiv stanja šoka". 167 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 "Također sam pokušao primijeniti injekcije u srce." 168 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 Želio sam više detalja o tome što se stvarno dogodilo. 169 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Dakle, uložili smo žalbu, 170 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 Uredu glavnog tužitelja u Münchenu. 171 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MÜNCHEN 172 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 SUDSKI LIJEČNIK 173 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Zovem se Wolfgang Eisenmenger. 174 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 U institut u Münchenu, 175 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 primili smo komad kože, 176 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 identificiran kao mjesto ubrizgavanja u ruku. 177 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 I toksikološki, nismo pronašli nikakva trovanja 178 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 koja bi mogla biti uzrok smrti. 179 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 Što mislite o injekcijama 180 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 koje je Krombach dao Kalinki za reanimaciju? 181 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 INJEKCIJA OD 250MG 182 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 Da, za liječnika, moram reći, 183 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 neobično je iznositi takve tvrdnje. 184 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Dr. Krombach je na saslušanju rekao 185 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 da je pronašao djevojku 186 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 u ukočenom stanju, u krevetu. 187 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 Kada je nastupila mrtvačka ukočenost, 188 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 potpuno je besmisleno pokušavati s reanimacijom. 189 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Nešto nije u redu, čovjek ne govori istinu. 190 00:13:45,160 --> 00:13:49,600 Ali što se tiče uzroka smrti ove djevojke, 191 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 to nam nije nimalo pomoglo. 192 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 To nije bilo dovoljno kao dokaz ubojstva, 193 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 kao apsolutni dokaz namjernog ubojstva. 194 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 To je bilo pitanje vjerodostojnosti 195 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 i sudske procjene. 196 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Zovem se Patricia Jolly, novinarka sam. 197 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Prije Kalinkine smrti, 198 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 Krombachovi su poočimska obitelj 199 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 u kojoj sve ide kako treba. 200 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 Kalinka Bamberski i njen brat Nicolas 201 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 Krombachovi sin i kći, Boris i Diana. 202 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 Krombachova prva žena je umrla u dobi od 24 godine. 203 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 Kalinkina majka nije govorila njemački, 204 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 duboko je vjerovala Dieteru Krombachu. 205 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Uvjerena je da nije učinio ništa loše. 206 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 Rekla je da je dobar otac 207 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 i da nikad nije bio neumjestan, 208 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 prema njenoj kćeri. 209 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach je fin, zabavan, 210 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 pun je veselja. 211 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 I njemačko pravosuđe ne preuzima slučaj. 212 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 Zgodni doktor u bijelom mantilu… 213 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 Malo ljudi se ne bi složilo s liječnikom. 214 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 G. Bamberski je ovlašteni računovođa, 215 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 vrlo ozbiljan čovjek, prilično strog. 216 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Doživio je izdaju, žena ga je napustila. 217 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Ona se razvodi od g. Bamberskog. 218 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 RAZVOD 219 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski voli razjasniti stvari do kraja. 220 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Sve postaje opsesija. 221 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 Sve mora biti dobro učinjeno, uredno, uglađeno. 222 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Ta dosljednost, ta upornost… do točke opsesije. 223 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 Lipnja 1983., 224 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 pisao sam tužitelju 225 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 da pitam "koji su sljedeći koraci istrage?" 226 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 A on je odgovorio 227 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 da je Kalinka umrla prirodnom smrću, 228 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 i da daljnja istraga nije potrebna. 229 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Kao: odustanite, nemate što tražiti. 230 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 To sam podnio jako loše. 231 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Napisao sam letak. 232 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 Napravio sam 5000 kopija. 233 00:16:29,720 --> 00:16:31,640 PECHBUSQUE 234 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 I idem u Lindau. 235 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 Moj cilj je bio da to objavim. 236 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 Bio je to dan festivala piva. 237 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 Bilo je puno ljudi na ulici. 238 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 30 000 ili 50 000 ljudi. 239 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 I tako, dijelio sam te letke. 240 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Pročitat ću vam nekoliko odlomaka: 241 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 "Morate znati da u Lindauu živi kriminalac." 242 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 "To je liječnik Krombach." 243 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 "On je ubio, moju divnu kćer Kalinku." 244 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 "Nagovještaji u liječničkom izvješću" 245 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 "koji upućuju na seksualni čin," 246 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 "su zanemareni. Zašto?" 247 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 “Javno zahtijevam da pravda konačno bude zadovoljena." 248 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Dolazio sam i na terase kafića, u dućane 249 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 svim ljudima, koji su bili prisutni. 250 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 I Diana, Krombachova kći, 251 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 došla je s policijskim službenicima. 252 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 Da me uhite. 253 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Dakle, uhićen sam, priveden, 254 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 bio sam ispitan. Na kraju su me pustili. 255 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Bio sam siguran da je Krombach ubio Kalinku. 256 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 I naravno, nisam odustajao. 257 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 Od početka, 258 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 bio je prisutan na obdukciji, 259 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 što je također nepravilnost! 260 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Moje ime je Yves Levano, Odvjetnik sam u Parizu. 261 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombach treba francuskog odvjetnika koji govori njemački. 262 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Za g. Krombacha, g. Bamberski je lud. 263 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Možemo ga opisati samo kao ludog. 264 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 G. Krombach, nije sudjelovao u obdukciji. 265 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Otišao je prepoznati Kalinkino tijelo. 266 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 A zatim je napustio prostoriju. 267 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Sudski liječnik je rekao: 268 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 "Vjerujte da smo provjerili," 269 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 ima li tragova silovanja." 270 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 "Nismo vidjeli nikakve tragove." 271 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 Primjećuju ozljedu na gornjoj usni. 272 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Točno. I tako, 273 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 pogrebnici oblače tijelo, čiste tijelo. 274 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 Na taj način oštećuju tijelo. 275 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 U srpnju je bilo jako vruće, tijelo je bilo vrlo krhko. 276 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 U stanju ekstremnog raspadanja. 277 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 To je to. 278 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 Dvojica sudskih liječnika 279 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 uzorkuju Kalinkine genitalije u cijelosti. 280 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 Nepravilnost je što 281 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 nakon toga, 282 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 mi ne znamo… 283 00:19:51,720 --> 00:19:57,200 Nigdje u izvješću ne kažu što su učinili s tim. 284 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Nemam odgovor. 285 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 Ali opet, ako kažemo: 286 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 "G. Krombach se potrudio da te stvari nestanu." 287 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 Moramo reći: 288 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 "Gospodin Krombach ima 1, 2, 3, 4, 5 suučesnika." 289 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindau je lokalni gradić zdravlja. 290 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 Stvarno lijep gradić. 291 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 S mnoštvom turista. 292 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 Krombach? 293 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Imao je dobru medicinsku ordinaciju, 294 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 uvijek je bio pun. 295 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Ostala sam njegov pacijent. 296 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Jer, nisam imala razloga otići. 297 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Nisam znala zašto je djevojčica umrla. 298 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Nisam znala. 299 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 A on je bio dobar liječnik. 300 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Uistinu dobar dijagnostičar. 301 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Zabavan. Ne mogu reći ništa negativno. 302 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 I majka, mirna, stvarno ljubazna osoba. 303 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Uistinu draga osoba, rekla bih. 304 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 Fizički gubi prisutnost svog djeteta. 305 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 I, shvaća da g. Bamberski 306 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 i više nego sumnja na njenog muža, 307 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 u kojeg ona nimalo ne sumnja, 308 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 da je ubojica njezine kćeri, 309 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 a da je i ona sama suučesnica. 310 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Mislio sam i napisao: 311 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 da je ili sudjelovala u djelima, 312 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 koja su rezultirala smrću Kalinke, 313 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 ili da se nikad nije upitala 314 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 kako je Kalinka umrla, 315 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 ili što se dogodilo. 316 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 -Je li njihov razvod suparnički? -Da. 317 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Je. Njihov je razvod suparnički. 318 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 Zbog toga će sve što g. Bamberski dokazuje 319 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 biti jednostavno odbačeno. 320 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Upoznao sam Danièle u palačinkarnici u Casablanci. 321 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Bilo je to '65., imala je jedva 20 godina. 322 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 Dany je bila lijepa djevojka, visoka, plava, ugodna. 323 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 Vjenčali smo se godinu dana kasnije. 324 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Godinu i pol kasnije rodila se Kalinka. 325 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 Kada se Nicholas rodio, postala je starija sestra. 326 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 Prijelom počinje 327 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 recimo rano, početkom 1974. godine. 328 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Bilo je njemačkih ploča. 329 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 Bilo je knjiga za učenje njemačkog jezika. 330 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Počeo sam pomalo sumnjati. 331 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Povezao sam to 332 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 s dr. Krombachom. 333 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 On je bio susjed, tri kuće dalje. 334 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Ona mi je otvoreno rekla da je on njen ljubavnik, i tako, 335 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 tada smo odlučili 336 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 da ćemo se vratiti u Francusku. 337 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Mislio sam da počinjemo od nule. 338 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 Za mene se život nastavlja normalno, sve dok godinu dana kasnije, 339 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 navodno, nije našla posao u Nici. 340 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 Zapravo, Krombach je… 341 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 Došao je u Toulouse. 342 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 Pratio sam je, 343 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 i tada sam shvatio da 344 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 tijekom tjedna, umjesto da ode u Nicu, 345 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 živi s njim u nekom stanu. 346 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Ja sam podnio zahtjev za razvod. 347 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 Na neki način postoji oblik 348 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 želje za osvetom, u odnosu na ono što se dogodilo u prošlosti. 349 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Osveta Krombachu, 350 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 i osveta prema njoj. 351 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 To ju je činilo paranoičnom u vezi svega što je gospodin Bamberski rekao. 352 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Zovem se Philippe Motta. 353 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Bio sam novinar u Toulouseu oko 30 godina. 354 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 Andréa Bamberskog upoznao sam 1985. 355 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Otišao sam tamo, pitajući se 356 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 što da radim s tom pričom. 357 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Je li dobra ili nije? 358 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 I prva stvar koja me uznenadila je 359 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 da ima gomilu papira. 360 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Sve što se dogodilo, njegove misli… 361 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 Zbog svega što sam doživio 362 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 ne vjerujem nikome. 363 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 Ne traži od mene da ti vjerujem. 364 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 DANY - "UMIRI JOJ SAVJEST" 365 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 "UBOJSTVO" 366 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Sve zapisujem. 367 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 Mora se reći 368 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 da ima puno talenta da sve zakomplicira. 369 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Prošle su 3 godine od događaja, 370 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 a on me moli da se zainteresiram za njegov slućaj. 371 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 I objavili smo jedan članak, 372 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 vjerujem da je bio prvi koji je napisan o ovoj priči. 373 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Nije nužno dobro napisan, ali unatoč tome, ima dvije pune stranice. 374 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 I bili smo oprezni, naslovili smo ga Čudna priča. 375 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 ČUDNA PRIČA 376 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Razgovarao sam i s majkom. 377 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 Kaže da je umorna od svega ovoga. 378 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 Jer, koliko sam ja shvatio, 379 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 živi u Toulouseu, u to vrijeme je napustila dr. Krombacha. 380 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 Ostavlja ga jer je nevjeran. 381 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 A onda, sve završi razvodom. 382 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 "Trebala mi je podrška, nakon što mi je kćer umrla" 383 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 "Odlazim." 384 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 Ali… 385 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 još pet godina ostala mu je 386 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 vrlo, vrlo bliska. 387 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 Ona je uvjerena da on nije ništa učinio. 388 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 JE LI DR. DIETER KROMBACH ŽRTVA? 389 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 Zatim sam intervjuirao dr. Krombacha. 390 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 "Andre Bamberski me optužuje" 391 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 “od prvog dana. Ali sve je to zato što je lud." 392 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 On sve to poriče. 393 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 "Pišite što želite. Nije me briga." 394 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 To je to. On mi tako odgovara. 395 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Imamo jednu osobu koja kaže: 396 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 "Dr. Krombach je ubojica." 397 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 Imamo dr. Krombacha koji kaže: 398 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 "Andre Bamberski je lud." 399 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 A imamo i treću osobu koja kaže: "Nemam što reći." 400 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Dakle, 401 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 nemamo dovoljno da bismo znali tko govori istinu? 402 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 ČUDNA PRIČA 403 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 U to vrijeme, 1985., 404 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 saznao sam da je komisija zatražila od tužitelja 405 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 da razmotre daljnje istrage. 406 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 Osobito ekshumaciju Kalinkinog tijela. 407 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 AUTOPSIJA, NAKON EKSHUMACIJE 408 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 Liječnici koji su radili obdukciju rekli su da su predali sve organe, 409 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 s Kalinkinim tijelom, 410 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 UZORAK GENITALIJA 411 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 ali, organi nisu vraćeni u tijelo. 412 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 BEZ PREOSTALIH DIJELOVA 413 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 Za mene je već postojala, kroz ove ekshumacije, 414 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 barem potvrda, da su dokazi zadržani. 415 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 Od koga? 416 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Do danas mislim da nikada nećemo moći odgovoriti na to. 417 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 Ali, njemačke vlasti su ponovo zatvorile slučaj. 418 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 Kalinka je bila 419 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 izrezana na komade 420 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 kao svinja u klaonici. 421 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 Ali nitko nije htio saznati 422 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 kako i zašto je umrla. 423 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Netko mi je rekao da je Kalinka francuska državljanka, 424 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 pa bi francusko pravosuđe moglo imati nadležnost. 425 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Tako mi se rodila nova nada. 426 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 Pomislio sam: postoji francuska pravda. 427 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 U siječnju 1986., u Parizu, kao odvjetnika uzeo sam 428 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 g. Françoisa Gibaulta. 429 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Ja sam odvjetnik. 430 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 Prisegu sam položio '56. 431 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 G. Bamberski donosi nalaz obdukcije. 432 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 Ekshumacija Kalinke. 433 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 Organi su uistinu bili uklonjeni, nisu bili u lijesu. 434 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 To je jedna od zagonetki. 435 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 Ali važno je zato što dr. Krombach 436 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 nije mogao biti kazneno gonjen, za silovanje ili pokušaj silovanja. 437 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 Budući da su genitalije nestale. 438 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Nedostatak dokaza, ako hoćete. 439 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 Za mene je to uskraćivanje pravde. 440 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 I ja to ne mogu prihvatiti. 441 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 G. Krombach uzeo je odvjetnika u Francuskoj. 442 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 I, doista, 443 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 g. Krombach je odbio doći u Francusku. 444 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 Ispitujemo ga, zovemo ga. 445 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Uvijek je odbijao. 446 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Uvijek bi zauzeo negativan stav. 447 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 Ne znamo zašto je umrla Kalinka Bamberski. 448 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 U tom trenutku, 449 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 argumenti za nevinost su uvjerljivi 450 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 kao i argumenti za krivnju. 451 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 BIVŠA STANOVNICA LINDAUA 452 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 G. Bamberski? 453 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Znao je da nešto nije u redu i bio je u pravu. 454 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Potpuno u pravu. 455 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 Kada ste upoznali Krombacha? 456 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 Početkom 80-ih. 457 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 Moja majka je bila redoviti pacijent. 458 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 Kao djecu, uvijek bi nas povela sa sobom do ordinacije. 459 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Prvo su to bile injekcije kalcija. 460 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 Uvijek ležeći, jer bi ti se zavrtjelo u glavi. 461 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 Ali nisam postavljala pitanja, bilo mi je tek 14 ili 15 godina. 462 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Onda smo krenuli s injekcijama željeza. 463 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 Moji roditelji su se rastali početkom 1985. 464 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Bilo je puno nasilja u obitelji. 465 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 G. Krombach, često je dolazio kao liječnik 466 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 da vidi mog oca, da ga smiri. 467 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Onda se moj otac odselio, 468 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 a Krombach nas je počeo pozivati na jahanje. 469 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 I onda je dobio ideju 470 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 da to proširi na odmor s jahanjem konja u Camargueu. 471 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Ostali bi tamo za vikend, od petka do ponedjeljka. 472 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 Vozili smo se prema Nici 473 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 i tu su nastale fotografije. 474 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 Sjećam se, tada je napunio pedesetu. 475 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 Sve je počelo sa: 476 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 "Dođi, daj mi mali poljubac." 477 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 Mi smo to doživljavali kao očinsku ljubav. 478 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Tada je prvi put prešao granicu? 479 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Da. Definitivno. 480 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 Stigli smo kasno i imali smo jednu sobu 481 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 s velikim bračnim krevetom i krevetom za jednu osobu. 482 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 Krevet za jednu osobu bio je poljski krevet. 483 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 Počeo je rekavši da će on 484 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 spavati u velikom krevetu 485 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 a da mi možemo birati tko će spavati do njega. 486 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 Sestra me molila, 487 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 da spava na malom krevetu, 488 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 a da ja spavam na velikom. 489 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 Sa sobom je donio svoju liječničku torbu. 490 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Imale smo nedostatak željeza i to se moralo redovito liječiti. 491 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 U jednom trenutku sam zaspala i… 492 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 tada su se dogodili seksualni napadi. 493 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Bila sam u totalnom šoku, kao da sam paralizirana. 494 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Šok na desetu. 495 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Samo sam se prepustila. 496 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Nisam se usudila pomaknuti ili bilo što reći. 497 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Glumila sam da sam mrtva i sjećam se da me tresao, 498 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 jer je mislio da sam umrla. 499 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Bio je uplašen jer sam se pravila mrtvom. 500 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Nisam mogla vjerovati da je to stvarnost. 501 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Zato nisam pričala o tome, kad sam morala na policiju, 502 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 ali ne, ne… 503 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombach je bio svojevrsni autoritet u Lindauu. 504 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 Liječnik! 505 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 Obožavanje liječnika u Njemačkoj je ekstremno: 506 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 "Liječnik je to učinio? Nema šanse!" 507 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 "Oni to ne rade! To ne može biti istina." 508 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Nitko nije znao da je narcisoidni seksualni perverznjak. 509 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Posebno prema mladim djevojkama. 510 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 Kako možemo pomisliti da bi 511 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 osoba poput liječnika mogla počiniti takav zločin? 512 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Za mene je to bilo nešto očito. 513 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Tvrdim da je 514 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 iskoristio to što je Kalinka 515 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 spavala sama u prizemlju. 516 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Krombach je sišao i 517 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 silovao Kalinku. 518 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Silovao ju je, ali Danièle i njemačke vlasti 519 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 mislili su da on nije odgovoran ni za što. 520 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Da je krivo optužen. 521 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 I da sam ja, 522 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 izmislio sve protiv njega. 523 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 U Francuskoj 524 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 procedure su se predugo otegle. 525 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 Nekoliko godina. 526 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 Ali 1988. 527 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 tri francuska profesora medicine, 528 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 potvrđuju 529 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 da je smrt uslijedila nakon šoka 530 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 izazvanog medicinskom akcijom g. Krombacha. 531 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 To je dovelo do regurgitacije. 532 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 I dovelo do Kalinkine smrti uslijed gušenja. 533 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 Ovom presudom Optužnog vijeća 534 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 g. Krombach je upućen na Porotnički sud 535 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 zbog ubojstva. 536 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 Dana 9. ožujka 1995. 537 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 Porotnički sud objavio je svoju sudsku odluku. 538 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 G. Krombach očito nije bio tamo. 539 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Osuđen je na 15 godina zatvora. 540 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 Ali, samo za namjerno nasilje 541 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 koje je dovelo do smrti bez namjere. 542 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 Uz kaznu je bio i nalog za uhićenje. 543 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Naravno. 544 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 I onda, 545 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 kada smo nevini 546 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 i nemamo si što predbaciti 547 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 mi se branimo. 548 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 To je sugeriralo da je kriv. 549 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Eto, ako želite, rekao sam: "E, ovo je kraj. Ovo je kraj." 550 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Čekao sam glavnog tužitelja, 551 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 da uhiti gospodina Krombacha. 552 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 I… 553 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 dovede ga u Francusku. 554 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 Ali sam saznao krajem prosinca 1995. 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 da je Ministarstvo pravosuđa 556 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 napisalo: "Molimo, nemojte izvršiti" 557 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 osuđujuću presudu g. Krombachu." 558 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Došlo je do političke blokade 559 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 u korist Krombacha protiv francuskog državljanina, 560 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 koji je bio žrtva Nijemca. 561 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 Njemačka je rekla: "Suđeno mu je u Münchenu, 562 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 pa ga nećemo izručiti." 563 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 Sudski postupak me je natjerao u očaj 564 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 i osjećao sam da više nikome ne mogu vjerovati. 565 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 Nalog za uhićenje nije izvršen, 566 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 jer je g. Krombach u svojoj zemlji nevin. 567 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 To je sve! 568 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 Početkom ožujka 1997. novinar 569 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 iz novina Lindau, nazvao me 570 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 da mi kaže da je dr. Krombach u svom uredu silovao 571 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 pacijenticu mlađu od 16 godina. 572 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Vidite, nisam pogriješio. 573 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 Krombach je doista seksualni perverznjak. 574 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Ja sam Barbara Völkel, 575 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 radim za njemačku TV postaju ZDF. 576 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 Prije 30 godina, žene nisu shvaćane ozbiljno. 577 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 Jeste li za to da silovanje u braku bude protuzakonito? 578 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Ne! 579 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Kad bi otišle na policiju prijaviti 580 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 seksualni prijestup, ili da su bile seksualno zlostavljane, 581 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 bile su ismijane. 582 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 Tako smo 1997. imali veliku raspravu u Njemačkoj, u Bundestagu, 583 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 zakon o seksualnim deliktima morao se reformirati. 584 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 U vlaku sam pročitala mali članak, u Allgäuer Zeitungu. 585 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 O jednom liječniku, dr. Dieteru Krombachu, 586 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 koji je zlostavljao 16-godišnju djevojku u svojoj ambulanti. 587 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 I za to je dobio dvije godine probacije. 588 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 "Seksualni prijestupnik ostaje slobodan čovjek." 589 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Počela sam istraživati ovaj slučaj. 590 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 U Lindauu, na jezeru Constance, došlo je do velikog protesta. 591 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 Dr. Krombach je mogao dobiti 10 godina. 592 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Nitko ovdje ne razumije tu blagu presudu. 593 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Prikupljeno je više od 2200 potpisa, 594 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 kako bi se liječnik zauvijek udaljio od pacijenata. 595 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Morala sam i dugo, dugo čekati, 596 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 prije nego što mi je dopušteno intervjuirati Dietera Krombacha. 597 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 Frontalni intervjui sa seksualnim prijestupnikom pred kamerom. 598 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 To je i dalje jedini intervju dr. Krombacha 599 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 koji je ikada dao o svojim zločinima. 600 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Odvjetnici su ga savjetovali da više ne daje intervjue. 601 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 Mogu se postaviti samo provjerena pitanja, u prisutnosti njegovog odvjetnika. 602 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Očekivali smo pokajnika koji se kaje. 603 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 Ali to nije bio slučaj s Dieterom Krombachom. 604 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Koketirao je s kamerom, 605 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 napravio je nekoliko iskoraka. 606 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Da, rekao mi je: 607 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 "Drago mi je što smo se upoznali," 608 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 "da nisi plavuša" 609 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 "ne bih ti dao ovaj intervju." 610 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Nismo vidjeli nikakav znak prijestupnika koji se kaje, 611 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 koji ima osjećaj da je pogriješio. 612 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 Mislili ste da je to radila dobrovoljno? 613 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Nije rekla da, ali nije rekla ni ne. 614 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 Kad sam je poljubio, ona mi je uzvratila. 615 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 Na početku sam je samo ljubio i pitao: "Želiš li ići dalje?" 616 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 A ona se samo nasmiješila. 617 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 Govorili smo o zlostavljanju 16-godišnje djevojke. 618 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 A on je ismijavao žrtvu. 619 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 I nije mislio da je to loše. 620 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Bilo mi je jako zanimljivo, 621 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 a i govorim pomalo ruski i… 622 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 Rekao sam joj "volim te" na ruskom tijekom čina. 623 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 I mislim, ne kažem da je bila ushićena, 624 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 ali sam imao dojam da pristaje na to. 625 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 Rekla sam mu: "Ali vi ste je omamili!" 626 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 "Uopće nije mogla uzvratiti." 627 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Kao što su rekli u starom Rimu: "oni koji šute, izgleda se slažu." 628 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Uvijek me pogodi to kako je žrtvu ismijavao pred kamerama. 629 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 On ju je anestezirao da bi je zlostavljao, 630 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 i još uvijek opravdava svoj čin. 631 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 Malo prije završetka intervjua, pitala sam za Kalinku. 632 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 Rekao je da je to bila nesreća, 633 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 i da nikada neće otići u Francusku, 634 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 jer tako nikada neće morati u zatvor. 635 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 S time je intervju završio. 636 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Nakon što je emitiran na Frontalu, slučaj je postao 637 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 poznat u cijeloj zemlji, svijetu i preko granice. 638 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Mogu li kratko razgovarati s vama? 639 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Ne. 640 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 -Možemo li napraviti kratak intervju? -Ne, ne možemo, nećemo. Hvala. 641 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 Po mom mišljenju, Kalinkin slučaj ovdje u Njemačkoj, zatvoren je prerano. 642 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Mnogi elementi su ukazivali na seksualni prijestup. 643 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Dobio je samo 2 godine uvjetne kazne. 644 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 I zabranjeno mu je bavljenje medicinom. 645 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Nikad mu više nije bilo dopušteno 646 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 raditi u klinici, u bolnici, 647 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 u ambulanti ili što već. 648 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 Kada počinjete pratiti Krombacha? 649 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Odmah nakon 650 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 suđenja 1997. 651 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Koji je bio vaš cilj kada ste počeli? 652 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Ono što sam želio je 653 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 da dobijem pravdu za Kalinku protiv Krombacha. 654 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 Tih sam godina još uvijek išao tamo, 655 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 dvaput, triput, ponekad i četiri puta godišnje. 656 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Unajmio sam detektiva, 657 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 koji mi je rekao da misli da Krombach radi na zamjenama. 658 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 A, zapravo su ti izostanci bili 659 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 odsutnosti od nekoliko dana, tjedan ili više, najviše dva tjedna. 660 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Pa sam se pitao što radi? 661 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Zovem se Petra Stephan. Studirala sam knjižničarstvo u DDR-u. 662 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Također puno pitam, puno ispitujem. 663 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Ali, takva sam po prirodi. 664 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Mislim da je to bilo početkom 2006. 665 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 Zvali su iz klinike. 666 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 I rekli su da imaju novog doktora. 667 00:44:55,240 --> 00:44:58,520 Iz znatiželje, kao i uvijek, moje prvo pitanje je bilo: 668 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 "Kako se zove doktor?" 669 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 A drugo pitanje je bilo: 670 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 "Odakle je?" 671 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 I osoba na vezi mi je rekla: 672 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 "Ime liječnika je dr. Dieter Krombach," 673 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 "i dolazi iz Lindaua, s Bodenskog jezera." 674 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Samo sam pomislila: 675 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 "Iz prekrasnog Lindaua… 676 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 "Zašto se liječnik iz Lindaua seli u Rödental? 677 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 "Pogledajmo kakav je on doktor." 678 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Bila sam zapanjena svime što se pojavilo. 679 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Što je taj liječnik učinio. 680 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 Sve stvari koje je učinio. Loše stvari. 681 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Pročitao sam da mu je prva žena umrla misteriozno, 682 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 vjerojatno od injekcije. 683 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Pročitala sam da je silovao pacijenticu. 684 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 A čitala sam, prije svega, o Kalinki. 685 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 I s tim saznanjem u mislima, 686 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 otišla sam na svoj termin u ordinaciju. 687 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Cijela je ova stvar bila sumnjiva. 688 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 Imala sam plan. 689 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 Prvo ću pogledati čovjeka 690 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 i vidjeti je li to stvarno on. 691 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Bojala sam se. 692 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 I toliko sam se tresla 693 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 da je on primijetio, pa me upitao: 694 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 "Zašto se toliko bojite?" 695 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 "Bojite li se mene?" 696 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 A ja sam rekla: "Ne, ne, ne bojim se vas." 697 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 "Samo sam nervozna zbog pregleda." 698 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 I odmah sam pomislila, to je on. 699 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Obavijestila sam tri različita tijela. 700 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Pisala sam novinama. 701 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 Poslala sam e-mail gradonačelniku 702 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 i udruženju registriranih liječnika. 703 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Također sam poslala e-mail g. Bamberskom. 704 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 I stupio je u kontakt sa mnom. 705 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Zahvaljujući toj dami, 706 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 njemačke vlasti su saznale, 707 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 da je od kraja 1997. započeo 708 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 s takozvanim zamjenama, po cijeloj Njemačkoj. 709 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Davao je lažne dokumente 710 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 raznim klinikama, bolnicama, 711 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 raznim medicinskim uredima, radio je zamjene diljem Njemačke. 712 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Nikad više nije dobio dozvolu za rad. 713 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 Ali očito je na vrijeme napravio kopiju. 714 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 A onda je s tom kopijom, išao po cijeloj Njemačkoj 715 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 kao zamjena, svih tih godina. 716 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 Kriminalistička policija Coburga, 717 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 ga je ubrzo uhvatila prije nego što je napustio zemlju 718 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 s koferom punim novca, 719 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 i pumpicom za penis. 720 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Ako ne želite uzimati Viagru, 721 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 onda to možete koristiti 722 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 da probudite svoj penis. 723 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 Bilo je to suđenje koje su 724 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 mediji jako dobro popratili. 725 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, kći Bamberskog, 726 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 koja je umrla u dobi od 15 godina 727 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 nakon injekcije koju je dao dr. Krombach. 728 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 PRAVOSUDNE VLASTI 729 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 G. Bamberski, bio je vrlo smiren, 730 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 bio je pribran i bio je vrlo sretan što je 731 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 konačno došlo do suđenja u Njemačkoj, 732 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 protiv Krombacha pa makar 733 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 samo zbog toga što nema 734 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 ispravne dokumente. 735 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Bez dozvole ne možete raditi. 736 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Pomislila sam da je "preopasno". 737 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 "Ako se išta dogodi, a ja znam kakav je on tip." 738 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 "Moram to odmah javno objaviti." 739 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 Na ročištu kojem sam prisustvovao u srpnju 2007. 740 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 se pokazalo da je 741 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 g. Krombach nastavio sa svojim seksualnim napadima. 742 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 Dvoje ljudi je došlo svjedočiti. 743 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 Kao i nekoliko drugih, 744 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 koji su spomenuti u presudi. 745 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 G. Krombach, osuđen je na 28 mjeseci zatvora. 746 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 Dobio je najmanje dvije godine. 747 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 Najmanje. 748 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Tako nešto se ne bi smjelo dogoditi. 749 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 A onda je prijevremeno pušten. 750 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Osjećao sam se frustrirano 751 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 jer sam imao neke rezultate ali nisam postigao konačni cilj 752 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 da izborim pravdu za Kalinkinu smrt. 753 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 Smiješno je razmišljati poput g. Bamberskog, 754 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 da sam vodio ljubav s njom? 755 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 Da ste je silovali! 756 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Nisam imao potrebe, bio sam u braku, 757 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 bio sam sretan s Kalinkinom majkom. 758 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Osim toga, ostala je sa mnom 759 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 sve dok se, pet godina kasnije, nismo razveli. 760 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 Ali ne zbog toga, 761 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 nego zato jer sam je prevario 762 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 s drugom ženom, njezinom prijateljicom. 763 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Događa se. 764 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG, NJEMAČKA 765 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 Gospodin Krombach je ostao u zatvoru do lipnja 2008. 766 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Vratio se u Sheidegg. 767 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg je vrlo blizu Lindauu. 768 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 I tako, slijedio sam Krombacha. 769 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Išao sam tri puta u Scheidegg 770 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 u rujnu i početkom listopada. 771 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 Tamo sam pronašao mali oglas, 772 00:51:42,240 --> 00:51:45,760 ispred kuće gdje je živio g. Krombach 773 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 Kuća na prodaju. 774 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Dakle, imao je mogućnost pobjeći vlastima. 775 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Malo sam se uspaničio, rekao sam sebi: 776 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 "Kamo će otići?" 777 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 Došao sam u slijepu ulicu, 778 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 Nisam mogao ništa učiniti. 779 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 Nisam mogao ništa učiniti sa suđenjem u odsutnosti. 780 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 Odluku sam donio u rujnu 2009. 781 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Moralo se nešto učiniti. 782 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Postoji samo jedno rješenje. 783 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 To je ono što me motivira 784 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 da ga otmem. 785 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 Oteti g. Krombacha. 786 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 Da dobrovoljno ili prisilno dovedem 787 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 g. Krombacha u Francusku. 788 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Po mom mišljenju, ako želite, 789 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 pravda je morala ići do kraja. 790 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Dakle… 791 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 možda se malo riskiralo, 792 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 ali barem je bilo nešto konkretno. 793 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Jeste li razmišljali o tome da ga ubijete? 794 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Ne, nikad nisam pomislio da ga ubijem. 795 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 Pravda nikada ne bi bila zadovoljena, 796 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 tako da bi za sve, za mene, 797 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 ostala sumnja. 798 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Bregenz u Austriji je vrlo blizu Scheidegga i Lindaua. 799 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 I tako sam oglasio u svim kafićima 800 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 u svim restoranima, hotelima i planinskim kućama Bregenza, 801 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 da tražim nekoga tko će mi pomoći, 802 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 oko prebacivanja g. Krombacha 803 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 iz Njemačke u Francusku. 804 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Dao sam im dokumente na njemačkom. 805 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 S njegovom slikom i natpisom Interpol. 806 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Bio je petak, 807 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 recepcija hotela zove moju sobu i kaže: 808 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 "Traži vas neki čovjek." 809 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 Tada sam upoznao Antona. 810 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Zovem se Anton Krazniqi. 811 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Rođen sam na Kosovu, odrastao u Austriji. 812 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Kao otac, 813 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 fasciniran sam snagom ovog čovjeka. 814 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 On je otac koji je vrlo jak! 815 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 Zanimljivo, to vas pokreće. 816 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 Pokreće vas, kada zamislite da se to dogodilo vama, 817 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 što biste vi učinili kao otac? 818 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 Što ste sposobni učiniti za svoje dijete? 819 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 Što biste vi učinili? 820 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 Kratko suđenje. 821 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Uredno. Kratko, brzo. 822 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Poveo sam ga u svoj auto. 823 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 Otišli smo na Bodensko jezero. 824 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Ponudio sam mu pomoć. 825 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Rekao mi je: 826 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 "Ovo što ti predlažem je iz humanosti," 827 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 "ne želim nikakav novac." 828 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 Da, rekao je: "Koliko želiš?" 829 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 Pogledao sam ga i nasmijao se. 830 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 Rekao sam: "Ne, bez novca." 831 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Rekao sam: "Bit će tu troškova." 832 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Rekao je: "U redu, da, ali poslije." 833 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Dakle, nisam ništa riskirao. 834 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Jeste li ikada bili u zatvoru? 835 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 O, da. 836 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Ako razmišljamo o posljedicama, 837 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 o tome što se može dogoditi? 838 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 To me ni ne zanima. 839 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Da je bio mafija? 840 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 Tražio bi novac unaprijed. 841 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 Da, poznajem rusku bandu, Gruzijsku. 842 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Poveo sam dvojicu sa sobom. 843 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Koja je bila cijena? 844 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 Cijena je bila 10 000 eura po glavi. 845 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Jeste li razgovarali kako će to izvesti? 846 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Ne, uopće. Rekao mi je: 847 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 "Što manje znaš, to bolje." 848 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Dakle, dao sam mu svoje odobrenje. 849 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 To je bio čin vjere. 850 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Ako ni u što ne vjeruješ, 851 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 ne stižeš nigdje. 852 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Vratio sam se u Toulouse. 853 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Čekao sam. Ništa posebno. 854 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 Uzeo sam sestrin auto. 855 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 Ima dovoljno mjesta iza, 856 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 prozor iza je zatamnjen, 857 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 idealno. 858 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 Plan je: kad ga vidiš 859 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 zgrabiš ga, staviš ga u auto. 860 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 Odvezeš ga u Francusku. Primitivno, jednostavno. 861 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 Krombach nije kod kuće. 862 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Oko 21 sat, 863 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 Vidim auto kako ulazi u garažu. 864 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Rekao sam sebi: "OK, evo ga." 865 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 Svjetlo u kući. 866 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Kucam. 867 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Udaljio sam se od vrata. 868 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 3, 4 metra, od vrata. 869 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Izašao je. 870 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 "Dobra večer, jeste li vi g. Krombach?", pitao sam na njemačkom 871 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Rekao je: "Da. Što želite?" 872 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 Došla su dvojica Rusa, lijevo i desno, i napali. 873 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Počeo je vikati: 874 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 "Upomoć, pomozite mi!" 875 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 Stavili smo ga u auto, oblijepili trakom. 876 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 Tako smo to obavili. 877 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Znao je što se događa. 878 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Zapomaže, pita: 879 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 "Vodite li me u Francusku?" 880 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 "Hoćete li me ubiti?" 881 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Rekao sam mu: "Nitko te neće ubiti." 882 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Kaže mi: "Vodite me kući," 883 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 "i dat ću vam 500 000 eura." 884 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 Ne, ne, ne vraćamo se i ne želimo novac. 885 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Ja sam vozio. 886 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 Dvojica Rusa i dr. Krombach su bili iza. 887 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Čujem Rusa kako kaže: 888 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 "Ne, ne radi to, ne radi to." 889 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 Okrenem glavu, vidim da je 890 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 jedan Rus potegao nož. 891 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Očito mu je htio odrezati genitalije. 892 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Zaustavio sam auto. 893 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 Rekao sam tipu: "Izlazi van!" 894 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 Prerizično mi je voziti 300, 400 km, 895 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 s tipom koji ima nož. 896 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Tip mi je rekao: "U redu, želim svoj novac." 897 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 "U redu, uzmi svoj novac. Ciao!" 898 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 Meni je važno dovesti Krombacha 899 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 negdje unutar Francuske. 900 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 Odjednom, vidim: "Izlaz: Mulhouse." 901 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Da, super. 902 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 Ovo je prvi grad 903 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 u kojem postoji pravna struktura, policijska postaja. 904 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 Sudnica je odmah pored. 905 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 Ispred zgrade suda 906 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 bilo je nekoliko policijskih automobila. 907 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 Nisam ga mogao tamo izbaciti. 908 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Skrenuo sam u prvu uličicu. 909 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 Krombach je tiho zapomagao: 910 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 "Pomoć, upomoć!" 911 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 Širom smo otvorili kapiju. 912 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 Tu sam ga ostavio. 913 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 U 3:20 ujutro, 914 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 Primam anonimni telefonski poziv. 915 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 "Zovem policiju 916 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 "u Mulhouseu, 917 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 „da im kažem da je Krombach 918 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 "na pločniku, ispred carinarnice." 919 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Nazvao sam, ispričao sam svoju priču. 920 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 Čovjek je mislio da sam lud. 921 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 Traži se zbog ubojstva na mah. 922 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Ubojstva na mah? 923 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Već neko vrijeme. 924 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 Ulica Tilleul? 925 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Da, ulica Tilleul, u blizini carinarnice. 926 01:00:50,040 --> 01:00:52,640 -Postoji li nalog za uhićenje? -Da, piše "opasna osoba." 927 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 "Ono što vam govorim vrlo je ozbiljno." 928 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 "Postoji europski uhidbeni nalog." 929 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 "Potražite, vidjet ćete." 930 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 Taj čovjek se traži… 931 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Čekajte, začepljena su mu usta, ima vezane ruke i noge. 932 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 Mi smo u ulici Tilleul. 933 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 On je vezan. Čekajte. 934 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 On je s vezanim čovjekom. 935 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 Mi smo u ulici Tilleul, on je vezan. Ruke i noge su mu vezane. 936 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Deset minuta kasnije, rekao je: 937 01:01:21,520 --> 01:01:22,480 "Pronašli smo ga", 938 01:01:22,560 --> 01:01:24,480 "ali ste ga jako pretukli." 939 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Rekao sam: "Nisam ga tukao budući da sam u Toulouseu." 940 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Gospodine? 941 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Da? 942 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 Je li vaše ime Dieter? 943 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Da. 944 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 Ime mu je Dieter. 945 01:01:38,680 --> 01:01:41,120 Rekao je da je otet u Njemačkoj. 946 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Je li pri svijesti? 947 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Da, pri svijesti je ali nije u dobrom stanju. 948 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 Obećali su mi da će me vratiti kući. 949 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 Obećali su mu da će ga vratiti kući. 950 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 Jeste li rekli da su to bili Rusi? 951 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 Govorili su ruski. 952 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 -Govorili su ruski. -OK. 953 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Jeste li pomislili da ćete biti uhićeni? 954 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 Ne, uopće. 955 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 Zato vam kažem da sam bio iznenađen. 956 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Rezervirao sam hotelsku sobu u Mulhouseu. 957 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 Rezervirao sam let. 958 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 Kad sam stigao u hotel, 959 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 bilo je već 17 ili 18 sati. 960 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 Policija mi je pokucala na vrata. 961 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 Pitali su me: "Jeste li vi g. Bamberski?" 962 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 "Dobro, vodimo vas u pritvor." 963 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 I odveli su me u policijsku stanicu 964 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 gdje su počela ispitivanja. 965 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 Kada su me dva policajca dovezla, 966 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 da me privedu sudskom tužitelju, 967 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 kako rekoh, dočekan sam ovacijama 968 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 u izlaznom holu policijske stanice. 969 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Svi su ustali? 970 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 Svi su bili na nogama 971 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 i pljeskali. 972 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 I to je dalo malo nade mome srcu. 973 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 Rekli su da je Krombach tamo. 974 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 Da ga nisu oslobodili. 975 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 U krajnjoj liniji, rekao bih da je 976 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 bio na kraju svog pravnog puta. 977 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 Andréu Bamberskom, optuženom za otmicu, prijeti kazna do deset godina zatvora. 978 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Ja sam Laurent De Caunes, 979 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 Ja sam odvjetnik Toulouške advokatske komore. 980 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Saznao sam za otmicu g. Krombacha 981 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 kada sam upozoren da je g. Bamberski, 982 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 u pritvoru u Mulhouseu. 983 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 To me je tada izbezumilo. 984 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 Trebao sam unaprijed razmisliti, 985 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 o posljedicama 986 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 poticanja na otmicu. 987 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 Mediji se vole izraziti 988 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 malo hiperbolično, malo teatralno, 989 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 razotkriti skandal. 990 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Potom smo ušli u neobičnu fazu, 991 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 gdje je g. Bamberski bio oštećena stranka 992 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 u postupku protiv g. Krombacha 993 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 i optuženi budući optuženik, 994 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 u postupku protiv njega. 995 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 U 23 sata, 996 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 André Bamberski izlazi, slobodan. 997 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 Ali optužen je za otmicu 998 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 i zločinačko udruživanje. 999 01:04:30,640 --> 01:04:32,520 Dao sam svoj pristanak 1000 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 9. listopada 2009. 1001 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 da Krombach bude doveden u Francusku. 1002 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Ja sam Philippe Ohayon. Odvjetnik. 1003 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 I branio sam Dietera Krombacha, tijekom dva kaznena suđenja. 1004 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombach je zatvoren. 1005 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Lice mu je natečeno, izgleda kao odrezak. 1006 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 Možete zamisliti u kakvom se katastrofalnom stanju nalazi. 1007 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Traumatiziran je. Tvrdi da je nevin. 1008 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Viče o svojoj nevinosti, ljut je. 1009 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 Otmica je bila izuzetno nasilna. 1010 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 A g. Bamberski je rekao: "To nije moja krivnja, 1011 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 "Nisam naručio da ga tuku ili muče." 1012 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 G. Bamberski je po mom mišljenju netko 1013 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 kome će cilj uvijek opravdati sredstva. 1014 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 Tvrdili smo da je André Bamberski 1015 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 djelovao pod moralnom prisilom. 1016 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Budući da je znao da će, ako Krombach bude uhićen, 1017 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 započeti suđenje. 1018 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 Pravo suparničko suđenje. 1019 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 Pravo suđenje pravdi. 1020 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 Cilj pravde 1021 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 nikada nije osvetiti se. 1022 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Tako je bilo od početka svijeta. 1023 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 Pravda nije osveta, ona je upravo suprotno. 1024 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Nakon što je Dieter Krombach otet, 1025 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 kontaktirala sam Dianu Krombach. 1026 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 Intervju je napravljen ispred kuće njenog oca 1027 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 odakle je otet. 1028 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Još uvijek je bila uvjerena u očevu nevinost. 1029 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 100% sam uvjerena u nevinost mog oca. 1030 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 Tijekom godina te stvari postaju nevjerojatan 1031 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 emocionalni teret za obitelj. 1032 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Možete li nam pokazati gdje se to dogodilo? 1033 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Znam samo po tatinom iskazu. 1034 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 To je njegovo parkirno mjesto, rekao je da se to dogodilo 1035 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 neposredno prije nego je došao do auta. 1036 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 Policija je tu vidjela ogromnu lokvu krvi. 1037 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 U početku je policija pretpostavila da je ubijen. 1038 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 Njemačka je tražila da ga se vrati? 1039 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Očito. 1040 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 Zapravo, bili su jako iznenađeni, da su to uopće morali tražiti. 1041 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Očito je to bilo veliko iznenađenje. 1042 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 Protiv toga smo se borili mjesecima i mjesecima. 1043 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 Ali to se nije dogodilo. 1044 01:07:11,880 --> 01:07:16,360 PARIZ, FRANCUSKA 1045 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 RAVNOPRAVNOST 1046 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 Na porotničkom sudu u Parizu, 1047 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 g. Krombach je i dalje optužen po istoj osnovi 1048 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 kao i na suđenju u odsutnosti '95. 1049 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 Za teško ubojstvo Kalinke. 1050 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 Jutros, na početku suđenja Dieteru Krombachu, 1051 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 u Parizu, bilo je emotivno. 1052 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 Dan obilježen prvim sučeljavanjem 1053 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 čovjeka optuženog za ubojstvo mlade Kalinke, 1054 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 i oca ove djevojke, Andréa Bamberskog." 1055 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 Moja prva misao i prve riječi 1056 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 su za Kalinku. 1057 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 Atmosfera na suđenju je vrsta medijskog suđenja 1058 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 Nijemcu koji je bježao, 1059 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 svih tih godina od pravde 1060 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 i koji će konačno platiti. 1061 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Takva je atmosfera. 1062 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 Gospodin Krombach nije u dobroj formi. 1063 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Zahvaljujući prijateljima Bamberskog. 1064 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 Situacija je nadrealna. 1065 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 Netko je tamo zatvoren, 1066 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 jer ga je strana koja ga je optužila dovela u Francusku, 1067 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 uz strašno nasilje. 1068 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 Ova germanofobična klima, 1069 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 konspirativna klima 1070 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 gdje optužujemo njemačko pravosuđe, 1071 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 da štiti opskurnog liječnika opće prakse 1072 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 u Lindauu, nema smisla. 1073 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Što je istina? 1074 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 Istina je da moj otac nije učinio ništa. 1075 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 On nije kriv. Ovo je djelo luđaka, manijaka. 1076 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 Dr. Krombach, 1077 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 dobar otac s djecom. 1078 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 Ali podvojena ličnost. 1079 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 Bio je dr. Jekyll i g. Hyde. 1080 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 G. Bamberski je moralna snaga. 1081 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Nije osvetnik, nije maskirani osvetnik, 1082 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 ali je borben. 1083 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 Borbeni redovnik. 1084 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 G. Bamberski, kao i uvijek je odlučan. 1085 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Osjeća li olakšanje što se pravda konačno ostvaruje? 1086 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 To je olakšanje jer je ono čemu je uvijek težio 1087 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 da se Krombachu sudi. 1088 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 Gđica Gonnin je vrlo mirna žena, vrlo mila, 1089 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 koja živi vrlo bolno s onim što se dogodilo. 1090 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 Otmica, uhićenje Krombacha, 1091 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 medijska pozornost. 1092 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 Rana je ponovno otvorena 1093 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 zbog ove situacije u kojoj ona ne vjeruje 1094 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 u krivnju Dietera Krombacha. 1095 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Mislim da se osjećala kao žrtva onog što je smatrala oblikom 1096 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 pravosudnog nasilja i agresije g. Bamberskog. 1097 01:10:04,040 --> 01:10:05,760 To je suđenje Bamberskog i Krombacha, 1098 01:10:05,840 --> 01:10:07,920 to je osveta Bamberskog Krombachu. 1099 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Zamolili su me da pratim ročišta, 1100 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 da pišem članke o suđenju. 1101 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 Ljudi u sudnici su zadržavali dah, 1102 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 čak i kad je stigao Krombach. 1103 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 Dakle, prilično brzo 1104 01:10:28,560 --> 01:10:30,240 gubi samopouzdanje, 1105 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 jer kada mu pitanja odgovaraju 1106 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 on ih vrlo dobro razumije 1107 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 i prilično jasno odgovara na njih. 1108 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 Ali kad ga pitanje malo uznemiri, 1109 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 pravi se da ne čuje. 1110 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 Ali onda, dolazi do prilično šokantnog trenutka. 1111 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Stižemo, krajem 5. ili 6. dana 1112 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 i saznajemo da je imao srčani udar. 1113 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 Život mu je ugrožen, ima problema sa srcem. 1114 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 Stručnjak je to potvrdio. 1115 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach više ne može prisustvovati. 1116 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 Suočen s pravdom, njemački kardiolog 1117 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 se pozvao na medicinski problem. 1118 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Bila je to čista izmišljotina. 1119 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Neki od vas novinara koji izvještavaju o slučaju 1120 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 kontaktirali su g. Levana, g. Ohayona 1121 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 prije suđenja, 1122 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 a oni uvijek govore da do suđenja neće doći. 1123 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 Zapravo nije tako. 1124 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 Zanimljivo, medicinski problem u njegovoj specijalnosti, u kardiologiji. 1125 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 ŠEST MJESECI KASNIJE 1126 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 Kalinka, za koju misli da ju je ubio njezin očuh Dieter Krombach. 1127 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Zašto se nije sjetio upozoriti policiju kako bi zaštitili mjesto događaja? 1128 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 Danièle Gonnin, Kalinkina majka. 1129 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 Bivši supružnici se ni ne gledaju. 1130 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Kakvo je vaše stanje duha? 1131 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Ja sam 1132 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 puno više, puno sigurniji 1133 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 i spokojniji nego prošli put. 1134 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 Što to znači? 1135 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Znači, 1136 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 sve je učinjeno da 1137 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 g. Krombach ne izazove još jedan srčani problem. 1138 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Naravno, to mora završiti. 1139 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Naravno da želi dokazati svoju nevinost. 1140 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 Zato što je nevin. 1141 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 Svjedočiti protiv njega, bilo mi je teško; 1142 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 bilo mi je jako teško ustati, pred mnogim ljudima 1143 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 opet opisati cijelu stvar. 1144 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 G. Krombacha sam upoznala 1145 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 u ljeto '93. 1146 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Imala sam 29 godina. 1147 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 On je bio stariji, rekla bih kasnih 50-ih. 1148 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Netko mi ga je preporučio: 1149 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 "On je fin i vrlo dobar liječnik." 1150 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Rekao je da imam nedostatak željeza 1151 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 i da mi mora dati injekciju željeza. 1152 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Primila sam injekciju nekoliko puta 1153 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 i u tom trenutku, sve je bilo u redu. 1154 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 Muž i ja smo imali problema s novcem 1155 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 i on mi je ponudio posao u svojoj ordinaciji. 1156 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Trebala sam samo očistiti podove, pomesti, obrisati. 1157 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Trebala sam doći u vrijeme ručka. 1158 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 Nema osoblja, nema ni pacijenata. 1159 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Tada nisam o tome razmišljala. 1160 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 Onda sam jednog dana došla u hodnik 1161 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 i čula neke zvukove. 1162 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Pitala sam: 1163 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 "Halo! Tko je tamo?" 1164 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 A to je bio on u stražnjem laboratoriju. 1165 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Pitao me: 1166 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 "Bi li mi mogao dati injekciju?" 1167 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 Kako se kasnije tog dana ne bih morala vraćati u zakazano vrijeme. 1168 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Nisam razmišljala o tome i rekla sam: "Da." 1169 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Bila je to potpuno drugačija injekcija. 1170 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Sjećam se da sam bila nekako paralizirana. 1171 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 I sjećam se da sam željela ustati, 1172 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 a on me lagano gurnuo natrag 1173 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 s dva prsta, a onda se to dogodilo. 1174 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Silovao me, da. 1175 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 -Možemo li stati na trenutak? -Naravno. 1176 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 OK. 1177 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Nisam se mogla dovoljno sabrati da odem na policiju. 1178 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Samo sam bila uplašena i puna tjeskobe, 1179 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 i stida. 1180 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 G. Krombach, bio je vrlo bogat i vrlo utjecajan, i 1181 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 mislila sam: "Nemam šanse." 1182 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Nikad nisam uspio braniti Dietera Krombacha 1183 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 po ovim optužbama. 1184 01:15:52,440 --> 01:15:54,000 To su ne-dokazi, 1185 01:15:54,080 --> 01:15:55,160 druge optužbe. 1186 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 Krombach je tvrdio da me ne poznaje, 1187 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 da me nikad prije nije vidio, 1188 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 bila sam tu samo da bih postala važna. 1189 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 Pravosuđe ima pravila. 1190 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 A prvo pravilo je dokazati optužbe. 1191 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 POROTNIČKA SOBA br. 3 1192 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Čula sam da se boji mog svjedočenja. 1193 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 Sudnica je bila prepuna. 1194 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 Njegova dva odvjetnika bila su poput oštrih pasa. 1195 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 Sestre Mauer nikada nisu bile na suđenju. Nikako nisam mogao 1196 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 obraniti gospodina Krombacha 1197 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 od optužbi sestara Mauer. 1198 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 Kako ona reagira na svjedočenja žrtava, 1199 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 Danièle Gonnin? 1200 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 S gađenjem. 1201 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 Osjećaj da si u krivu već 28 godina. 1202 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Sjećam se kako se Danièle Gonnin okrenula i rekla: 1203 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 "Ali zapravo, on je perverznjak." 1204 01:16:51,680 --> 01:16:53,360 "Živjela sam pored razvratnika," 1205 01:16:53,440 --> 01:16:55,280 "godinama, a da to nisam znala." 1206 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 Sav taj šok, starost žrtava, način djelovanja. 1207 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 Djevojke koje su u to vrijeme maloljetne. 1208 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 Način sedacije i seksualnog zlostavljanja. 1209 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 Danièle Gonnin nije provjeravala 1210 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 bočice s lijekom 1211 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 koje je ubrizgao u Kalinkino tijelo. 1212 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Nije provjeravala, vjerovala je. 1213 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 Dr. Krombach je kardiolog, 1214 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 i svi se slažu da su njegovi pokušaji reanimacije Kalinke, 1215 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 i način na koji on to obavlja i supstance koje će ubrizgati, 1216 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 potpuno suprotni svim pravilima medicine. 1217 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 I saznaje za nevjeru, koja se dogodila u njenom domu. 1218 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 Muž ju je drogirao kako bi je prevario sa 16-godišnjim susjedom. 1219 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 Ali susjeda 1220 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 objašnjava da je, kad je imala spolni odnos 1221 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 s Dieterom Krombachom, to bilo u njegovoj kući. 1222 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 Dakle, u kući gdje je živio s gđom Gonin. 1223 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 Na sofi u dnevnoj sobi, 1224 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 i da ga ne uznemirava, drogirao je svoju ženu. 1225 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Ulio je nekoliko kapi 1226 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 sedativa svojoj ženi, 1227 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 tako da je čvrsto spavala, 1228 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 tako da to nije čula 1229 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 da se upušta u seksualne odnose u susjednoj sobi. 1230 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin rekla je sudu da je neuobičajeno spavala 1231 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 u noći zločina. 1232 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Sad sumnja da je mogla biti pod sedativima 1233 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 g. Krombacha u noći kad joj je kći umrla. 1234 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Sumnjala sam, sada je to više od sumnje. 1235 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Gotovo sam siguran da laže. 1236 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 A to boli. 1237 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 Sada moram živjeti s tim. 1238 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Voljela bih da mi Dieter Krombach kaže: 1239 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 "To je bila nesreća, uspaničio sam se 1240 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 i lagao sam. " 1241 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Shvatila bih, 1242 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 možda bih oprostila. 1243 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 Ali sada ne mogu oprostiti. 1244 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Bilo je vrlo komplicirano za gđu Gonnin, nositi se s osjećajem 1245 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 da mnogi smatraju da ste onaj koji je znao, 1246 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 ali koji nije želio reći, vjerovati ili čuti. 1247 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Tu sliku nije mogla podnijeti. 1248 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 Očigledno, bili smo zadovoljni 1249 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 jer sam mogao reći majci, 1250 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 svima, svim medijima: 1251 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 "Vidite, bio sam u pravu." 1252 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 Dr. Krombach je osuđen 1253 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 na 15 godina zatvora, 1254 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 zbog nasilja. 1255 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Naravno, prva mi je pomisao na Kalinku. 1256 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Pravda je izvršena da se ne zaboravi. 1257 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 I sada ću moći tugovati za njom. 1258 01:20:04,320 --> 01:20:06,840 DIETER KROMBACH JE OSUĐEN NA 15 GODINA ZATVORA ZBOG: 1259 01:20:06,920 --> 01:20:09,560 NASILJA NA MAH KOJE JE PROUZROČILO UBOJSTVO BEZ NAKANE. 1260 01:20:09,640 --> 01:20:13,280 STALNO DOKAZUJE SVOJU NEVINOST 1261 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 UNATOČ PROTESTIMA ANDRÉA BAMBERSKOG, 1262 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 OSLOBOĐEN JE 22.2.2020 IZ MEDICINSKIH RAZLOGA. 1263 01:20:18,320 --> 01:20:21,880 UMRO JE 12. RUJNA 2020. U NJEMAČKOJ 1264 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 DO DANAS, 16 ŽENA JE PRIJAVILO ZLOSTAVLJANJE DR. KROMBACHA. 1265 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Koja je vaša presuda? 1266 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Godinu dana zatvora. 1267 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 Kad sam bio u zatvoru u Austriji, posjetio me je otac. 1268 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Rekao je: "Dečko, znaš što si učinio?" 1269 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 Rekao sam: "Da, tata." 1270 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 Ponosni su na mene. 1271 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Svi su ponosni na mene. 1272 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 Tijekom suđenja za otmicu u Mulhouseu 1273 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 saznao sam da sam osuđen, 1274 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 kao organizator otmice. 1275 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 Na godinu dana uvjetnog zatvora. 1276 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Kalinka, nadam se da je u raju, 1277 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 i da zna sve što sam učinio za nju. 1278 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 Mislim da je to zaslužila. 1279 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 Što biste rekli ocu koji je izgubio kćer? 1280 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Pa, rekao bih mu da je prošlo 39 godina. 1281 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 Nemojte protratiti život 1282 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 borio sam se kao Don Quijote de la Mancha. 1283 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 Protiv vjetrenjača. 1284 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Izborio sam pravdu za nju. 1285 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 Ali, u stvari, 1286 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 to su nadljudske borbe. 1287 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 Prijevod titlova: Ana Maretić