1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,371 --> 00:00:40,331 ‫"الحلقة الأخيرة" 3 00:00:45,253 --> 00:00:48,506 ‫سيد "نام"، يا لتمسكك بالحياة. 4 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 ‫أيها المدعي العام "تشا". 5 00:01:01,019 --> 00:01:02,520 ‫علمت أنك القاتل. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,650 ‫لماذا لم تكتشف الأمر حتى الآن؟ ‫خاب أملي بك جدًا. 7 00:01:11,738 --> 00:01:13,490 ‫أريد أن أعرف شيئًا واحدًا فقط. 8 00:01:13,573 --> 00:01:14,741 ‫"جاي جيونغ". 9 00:01:16,701 --> 00:01:18,453 ‫هل قتلته بيديك هاتين؟ 10 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 ‫"جاي جيونغ هان"؟ 11 00:01:22,999 --> 00:01:25,960 ‫لديّ مبادئي، لذلك لم أقصد أن أقتله بنفسي. 12 00:01:27,045 --> 00:01:28,671 ‫لكن الأمر انتهى بهذه الطريقة. 13 00:01:30,089 --> 00:01:33,343 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لأنه وجد الدليل ‫الذي يمكن أن يُدخلك السجن؟ 14 00:01:34,052 --> 00:01:35,929 ‫لو كان عليّ أن أذكر سببًا لذلك، 15 00:01:37,347 --> 00:01:40,058 ‫- أظن أن ذلك كان بسببك يا سيد "نام". ‫- ماذا؟ 16 00:01:40,141 --> 00:01:41,643 ‫لو لم تكن مغرورًا جدًا، 17 00:01:42,769 --> 00:01:45,772 ‫تتجول في الأرجاء وتقول إنك ستمسك بي، 18 00:01:46,564 --> 00:01:49,359 ‫المدعي العام "هان" ‫والطبيب "جونغ" والعمة "إيم"، 19 00:01:49,442 --> 00:01:52,237 ‫ما كان أحد منهم ليموت هكذا. 20 00:01:52,320 --> 00:01:53,488 ‫أيها الجبان. 21 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 ‫بئسًا. 22 00:02:01,121 --> 00:02:02,664 ‫هل القول إن ذلك خطئي، 23 00:02:02,747 --> 00:02:05,583 ‫يساعدك على تبرير لعبة ‫الحكم الوهمية التي تمارسها؟ 24 00:02:05,667 --> 00:02:08,503 ‫هل يجعلك ذلك تشعر بالقوة والنزاهة؟ 25 00:02:10,380 --> 00:02:13,591 ‫القدرة على اتخاذ قرار بإنهاء حياتك. 26 00:02:15,635 --> 00:02:17,554 ‫هذا النوع من الأمور يجعلني أشعر بأنني حيّ. 27 00:02:18,138 --> 00:02:20,056 ‫"الشامان الذي قُتل 28 00:02:20,140 --> 00:02:22,892 ‫على يد قاتل متسلسل بينما ‫كان يحاول إنقاذ محققة مخطوفة." 29 00:02:22,976 --> 00:02:25,061 ‫هل تحب هذه النهاية؟ 30 00:02:25,145 --> 00:02:27,647 ‫هل ستقتلني وتجعل "سيونغ وون تشا" القاتل؟ 31 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 ‫أنا آسف، 32 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 ‫لكن قتلي ليس بتلك السهولة. 33 00:02:34,571 --> 00:02:35,905 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 34 00:02:36,489 --> 00:02:38,408 ‫بسبب أولئك الأوغاد. 35 00:02:39,450 --> 00:02:40,827 ‫أيها… 36 00:02:42,245 --> 00:02:45,373 ‫كيف تجرؤون على لمس زميلي؟ اللعنة. 37 00:03:07,937 --> 00:03:09,439 ‫- تعالوا إلى هنا. ‫- أنت. 38 00:03:23,786 --> 00:03:27,415 ‫يا للهول، من الصعب جدًا أن تتعرض للاختطاف. 39 00:03:28,625 --> 00:03:31,836 ‫- لنذهب ونمسك بـ"دو وون تشا". ‫- نعم يا سيدتي. 40 00:03:31,920 --> 00:03:33,922 ‫- توقف عن البكاء! ‫- سأتوقف. 41 00:03:37,759 --> 00:03:39,260 ‫هلّا تفكّين قيدي. 42 00:03:44,015 --> 00:03:45,391 ‫سيد "نام". 43 00:03:46,309 --> 00:03:47,352 ‫لا تبدو 44 00:03:48,978 --> 00:03:50,813 ‫أنك تدرك ما يحدث هنا. 45 00:04:00,323 --> 00:04:02,325 ‫معذرةً، كنت جادًا. 46 00:04:11,626 --> 00:04:13,044 ‫يا لك من مضحك. 47 00:04:14,003 --> 00:04:17,131 ‫أنت من لا يدرك ماذا يحدث هنا. 48 00:04:19,550 --> 00:04:21,552 ‫هذا ليس الوقت المناسب لتهديدي. 49 00:04:21,636 --> 00:04:25,473 ‫يجب أن تجثو على ركبتيك وتعتذر أيها الوغد. 50 00:04:42,198 --> 00:04:45,159 ‫أنا ممثل بارع، صحيح؟ قد تفاجأت، أليس كذلك؟ 51 00:04:45,243 --> 00:04:46,536 ‫ذلك الاعتراف الذي قمت به، 52 00:04:47,245 --> 00:04:50,373 ‫بشأن جرائمك، ‫صوّرنا كل شيء على الكاميرا هناك. 53 00:04:52,333 --> 00:04:53,626 ‫- يا للهول. ‫- هل أنت بخير؟ 54 00:04:53,710 --> 00:04:54,794 ‫رأسه. 55 00:04:54,877 --> 00:04:57,213 ‫أنا بخير، أنا أكره البعوض فحسب. 56 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 ‫أيها المدعي العام "تشا". 57 00:05:01,342 --> 00:05:02,593 ‫لا، "دو وون تشا". 58 00:05:04,470 --> 00:05:05,596 ‫هذا يكفي. 59 00:05:06,889 --> 00:05:08,975 ‫تعال معنا إلى مركز الشرطة بهدوء فحسب. 60 00:05:32,457 --> 00:05:34,167 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة. 61 00:05:34,250 --> 00:05:35,960 ‫هل هذه بندقية حقيقية؟ 62 00:05:43,843 --> 00:05:44,677 ‫"يونغ جو". 63 00:05:45,678 --> 00:05:49,057 ‫ضع البندقية أرضًا، نحن نصوّر كل شيء الآن. 64 00:05:49,140 --> 00:05:50,850 ‫- لا ترتكب أي حماقة. ‫- اصمت. 65 00:05:51,642 --> 00:05:52,977 ‫من هنا يا سيدي. 66 00:06:00,359 --> 00:06:02,028 ‫تخلص من "هان جون نام" أولًا. 67 00:06:05,948 --> 00:06:06,783 ‫"هان جون". 68 00:06:21,339 --> 00:06:22,465 ‫هناك. 69 00:06:36,771 --> 00:06:38,064 ‫"جاي هوي"! 70 00:06:52,954 --> 00:06:54,330 ‫- مهلًا! ‫- سيدتي! 71 00:07:07,093 --> 00:07:09,262 ‫- سيدتي. ‫- لا، اللعنة. 72 00:07:09,762 --> 00:07:12,849 ‫أنا بخير، لا يمكنكم ترك "تشا" يهرب. 73 00:07:12,932 --> 00:07:14,267 ‫اذهبوا ونالوا منه. 74 00:07:15,893 --> 00:07:17,603 ‫- تبًا. ‫- أيتها المحققة. 75 00:07:17,687 --> 00:07:19,272 ‫- "سانغ هيوب". ‫- أيتها المفتشة. 76 00:07:19,355 --> 00:07:21,065 ‫اتصلي بالطوارئ بسرعة. 77 00:07:23,192 --> 00:07:24,861 ‫"جاي هوي"، هل أنت بخير؟ 78 00:07:25,528 --> 00:07:26,696 ‫أنا بخير. 79 00:07:29,282 --> 00:07:30,616 ‫"هان جون". 80 00:07:40,501 --> 00:07:42,503 ‫لا ترهقي نفسك اليوم. 81 00:07:51,471 --> 00:07:55,141 ‫إنه مجرد جرح سطحي، ‫يقولون إنه سيُشفى بسرعة. 82 00:07:55,224 --> 00:07:56,434 ‫لكنه ما زال يؤلمك. 83 00:07:57,018 --> 00:07:58,603 ‫تركت "دو وون تشا" يهرب، 84 00:07:59,520 --> 00:08:01,147 ‫وقد تأذيت أنت أيضًا. 85 00:08:01,772 --> 00:08:03,816 ‫كنت أعلم أن "تاي سو غو" صياد، 86 00:08:03,900 --> 00:08:06,235 ‫إذًا لماذا لم أفكر ببندقية الصيد خاصته؟ 87 00:08:06,819 --> 00:08:08,696 ‫هذا يزعجني جدًا. 88 00:08:10,198 --> 00:08:11,199 ‫سيد "نام". 89 00:08:12,158 --> 00:08:13,951 ‫- انظر إليّ. ‫- لماذا؟ 90 00:08:14,035 --> 00:08:16,496 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ هل هذا مؤلم؟ 91 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 ‫هل أستدعي الطبيب مجددًا؟ 92 00:08:18,122 --> 00:08:20,166 ‫أعمل في قسم التحقيق في الجرائم الكبرى. 93 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 ‫أعلم، ولهذا السبب 94 00:08:23,753 --> 00:08:26,005 ‫أنا أحاول جاهدًا ألّا أسألك 95 00:08:26,547 --> 00:08:29,217 ‫لماذا عرّضت نفسك للخطر ولماذا لاحقت "تشا" 96 00:08:29,300 --> 00:08:31,177 ‫في حين أن المسدس كان ظاهرًا بوضوح. 97 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 ‫رغم أنني أريد ذلك. 98 00:08:36,349 --> 00:08:37,808 ‫شكرًا لتفهمك. 99 00:08:39,018 --> 00:08:41,312 ‫يجب أن نسرع، ليس لدينا وقت لذلك. 100 00:08:41,395 --> 00:08:44,565 ‫بئسًا، لا يمكنك التحرك بعد. 101 00:08:44,649 --> 00:08:46,609 ‫قد يكون جرحًا سطحيًا، ‫لكنه لا يزال جرح طلق ناري. 102 00:08:46,692 --> 00:08:50,696 ‫لن أطلب منك البقاء في المستشفى، ‫لذا ثقي بفريقك واستريحي ليوم واحد. 103 00:08:52,448 --> 00:08:54,158 ‫أنا أثق بهم فعلًا. 104 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 ‫ليس الأمر أنني لا أثق بفريقي. 105 00:08:57,370 --> 00:08:59,330 ‫أشعر أنني غبية جدًا فحسب، 106 00:09:01,249 --> 00:09:02,833 ‫ولهذا السبب أريد القبض عليه الآن. 107 00:09:06,295 --> 00:09:08,839 ‫قاتل أخي كان يقف بجانبي، 108 00:09:10,466 --> 00:09:12,718 ‫ولم أكن أعرف ذلك حتى واعتمدت عليه. 109 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 ‫كنت غبيةً جدًا، لم أعلم أنه كان يكذب عليّ، 110 00:09:17,682 --> 00:09:19,392 ‫وفي الواقع، شعرت بالامتنان. 111 00:09:21,143 --> 00:09:23,938 ‫عندما أفكر كم كان يسخر مني وراء ظهري 112 00:09:25,606 --> 00:09:26,941 ‫يغضبني الأمر كثيرًا، 113 00:09:30,486 --> 00:09:32,905 ‫ولا بد أن "جاي جيونغ" شاهد كل شيء. 114 00:09:35,032 --> 00:09:36,200 ‫هذا يشعرني بالسوء. 115 00:09:41,664 --> 00:09:44,875 ‫الذنب ليس ذنبك، لذا لا تعذبي نفسك. 116 00:09:46,294 --> 00:09:48,004 ‫مهما كانت نواياه، 117 00:09:48,546 --> 00:09:50,715 ‫بقي إلى جانبك في تلك الأوقات الصعبة. 118 00:09:51,549 --> 00:09:53,426 ‫بالطبع ستشعرين بالحيرة. 119 00:09:54,552 --> 00:09:55,803 ‫إنه خطئي. 120 00:09:57,096 --> 00:09:59,223 ‫تركتك تعانين وحدك. 121 00:10:00,850 --> 00:10:02,184 ‫أنا آسف. 122 00:10:11,277 --> 00:10:12,987 ‫تبدين جميلةً حين تبتسمين. 123 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 ‫لكن إياك أن تفعلي هذا مجددًا. 124 00:10:18,743 --> 00:10:20,202 ‫أنت عرضة للأذى. 125 00:10:25,583 --> 00:10:26,667 ‫أنت جميلة جدًا. 126 00:10:28,252 --> 00:10:31,297 ‫هوّني عليك. 127 00:10:35,009 --> 00:10:36,302 ‫لا بأس. 128 00:10:44,935 --> 00:10:47,271 ‫أين هو؟ 129 00:10:47,355 --> 00:10:49,857 ‫"دو جين"، وجدت الشاحنة البيضاء. 130 00:10:49,940 --> 00:10:51,233 ‫هذه هي، 5949. 131 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 ‫نعم، هذه هي. 132 00:10:54,070 --> 00:10:55,279 ‫مهلًا. 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,406 ‫كيف تشعرين يا "هان"؟ 134 00:10:57,490 --> 00:10:59,867 ‫هل هذه المحققة "هان"؟ سيدتي، هل أنت بخير؟ 135 00:11:01,118 --> 00:11:02,912 ‫كان مجرد جرح سطحي، أنا بخير. 136 00:11:02,995 --> 00:11:04,455 ‫سأغادر المستشفى الآن. 137 00:11:04,955 --> 00:11:06,540 ‫ماذا حدث مع "دو وون تشا"؟ 138 00:11:06,624 --> 00:11:08,417 ‫وضعناه على قائمة المطلوبين، 139 00:11:08,501 --> 00:11:10,378 ‫ووجدنا الشاحنة ‫بناءً على البلاغ الذي تلقيناه. 140 00:11:11,504 --> 00:11:13,547 ‫أبلغ أحدهم عن موقع "دو وون تشا". 141 00:11:15,383 --> 00:11:16,300 ‫ماذا قالوا؟ 142 00:11:16,384 --> 00:11:19,512 ‫أقلّوا رجلًا بساق مصابة ‫إلى وسط حيّ "جاكدو". 143 00:11:19,595 --> 00:11:22,807 ‫اشتبهوا به عندما رفض الذهاب إلى المستشفى. 144 00:11:22,890 --> 00:11:25,101 ‫أنا قريب من حيّ "جاكدو"، ‫لذا سأذهب لأتحقق من الأمر. 145 00:11:25,184 --> 00:11:27,228 ‫أرسل لنا آخر موقع معروف له. 146 00:11:27,311 --> 00:11:28,396 ‫حسنًا، آخر موقع شُوهد فيه 147 00:11:28,479 --> 00:11:31,982 ‫في 5-141، حيّ "جاكدو"، نزل هناك. 148 00:11:36,028 --> 00:11:38,489 ‫إنه يعرف أنه مطلوب، ‫ما كان ليذهب إلى مستشفى كبير. 149 00:11:38,572 --> 00:11:40,699 ‫لنبحث في العيادات والصيدليات الأصغر حجمًا. 150 00:11:44,495 --> 00:11:46,205 ‫هل جاء هذا الرجل إلى هنا؟ 151 00:11:47,748 --> 00:11:49,333 ‫لست متأكدةً. 152 00:11:49,417 --> 00:11:50,835 ‫إنه خطير، 153 00:11:50,918 --> 00:11:52,795 ‫لذا إن رأيته، اتصلي بنا رجاءً. 154 00:11:54,171 --> 00:11:55,172 ‫حسنًا. 155 00:11:58,926 --> 00:12:01,470 ‫ثمة أخبار بأن مدعيًا عامًا 156 00:12:01,554 --> 00:12:03,848 ‫كان وراء سلسلةً من الجرائم المتسلسلة 157 00:12:03,931 --> 00:12:06,058 ‫بما في ذلك جريمة القتل الأخيرة ‫للشامانة المدعوة "ليم"، 158 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 ‫مما سبّب صدمة عبر البلاد. 159 00:12:09,145 --> 00:12:12,440 ‫إنه أمر صادم بما يكفي أن مدعيًا عامًا ‫كان قاتلًا متسلسلًا في الواقع، 160 00:12:12,523 --> 00:12:14,650 ‫لكن المثير للجدل أكثر من ذلك 161 00:12:14,733 --> 00:12:18,154 ‫حقيقة أنه أعدم مجرمين ارتكبوا جرائم شنيعة، 162 00:12:18,237 --> 00:12:20,823 ‫لكنهم تجنبوا العقاب القاسي وأُطلق سراحهم. 163 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 ‫ناهيك عن أنه مدّع عام. 164 00:12:28,956 --> 00:12:31,750 ‫مدّع عام يسعى للانتقام الشخصي، هذا خطأ. 165 00:12:31,834 --> 00:12:34,462 ‫إنه ليس بطلًا، إنه مجرد مختل مجنون. 166 00:12:34,545 --> 00:12:37,173 ‫الانتقام الشخصي مخالف للقانون. 167 00:12:37,673 --> 00:12:39,758 ‫هذا كله لأن الأحكام خفيفة جدًا. 168 00:12:39,842 --> 00:12:41,927 ‫- مرحبًا. ‫- يجب أن يعطي القانون الأولوية للضحايا، 169 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 ‫لكنه فشل في مواكبة العصر. 170 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 ‫- لذلك تحدث هذه الأمور. ‫- ومع ذلك، لا تستطيع الدفاع عن قاتل. 171 00:12:47,975 --> 00:12:49,185 ‫هل من أحد هنا؟ 172 00:12:52,813 --> 00:12:53,731 ‫الباب مفتوح. 173 00:13:09,997 --> 00:13:11,790 ‫"مستشفى (جيه جيه) للحيوانات" 174 00:13:35,105 --> 00:13:37,274 ‫لا بد أنه كان هنا، أنا واثق من ذلك. 175 00:13:56,585 --> 00:13:58,379 ‫انظر إلى الأمر من وجهة نظر الضحايا. 176 00:13:58,462 --> 00:14:01,173 ‫لكن إن سُمح بأفعال القصاص غير القانوني، 177 00:14:01,257 --> 00:14:03,342 ‫لغرق مجتمعنا في حالة من الفوضى العارمة. 178 00:14:03,425 --> 00:14:06,804 ‫- لا، ما قصدته هو… ‫- حسنًا، هذا كل ما لدينا من وقت اليوم. 179 00:14:06,887 --> 00:14:09,932 ‫وآراء مشاهدينا جاهزة أيضًا، لنلق نظرة. 180 00:14:10,015 --> 00:14:13,435 ‫مهما كان الوضع، كيف يمكنهم الدفاع عن قاتل؟ 181 00:14:13,519 --> 00:14:16,897 ‫- هل فقد الجميع صوابهم؟ ‫- لكنني أفهم الأمر نوعًا ما. 182 00:14:16,981 --> 00:14:19,608 ‫هيا، لنكن صريحين، الأغنياء وأصحاب السلطة 183 00:14:19,692 --> 00:14:21,569 ‫لا ينالون عقابًا كما ينبغي. 184 00:14:21,652 --> 00:14:24,154 ‫يتغير وزن الجريمة تبعًا للذين يرتكبونها، 185 00:14:24,238 --> 00:14:25,489 ‫وهذا يُغضب الناس. 186 00:14:25,573 --> 00:14:27,867 ‫هناك الكثير من التعليقات الداعمة له. 187 00:14:27,950 --> 00:14:31,745 ‫- هناك ميم عنه بصفته بطلًا حتى. ‫- أراهن أن "دو وون تشا" مبتهج الآن. 188 00:14:31,829 --> 00:14:34,707 ‫لأكون صريحًا، فهو لم يقتل المجرمين فحسب. 189 00:14:34,790 --> 00:14:37,668 ‫لكن هذا أكثر استفزازًا. 190 00:14:38,627 --> 00:14:39,628 ‫اللعنة. 191 00:14:39,712 --> 00:14:41,255 ‫علينا أن نقبض على ذلك الوغد 192 00:14:41,338 --> 00:14:43,424 ‫قبل أن تبدأ جرائم التقليد. 193 00:14:51,348 --> 00:14:52,516 ‫"أدخل كلمة المرور" 194 00:15:01,525 --> 00:15:02,568 ‫مرحبًا. 195 00:15:02,651 --> 00:15:04,570 ‫نحن نفتش مكتب "تشا"، 196 00:15:04,653 --> 00:15:07,323 ‫ووجدنا ملفات مُشفّرة ‫بكلمة سرّ على قرصه الصلب. 197 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 ‫سيستغرق فك تشفيرها وقتًا طويلًا 198 00:15:10,910 --> 00:15:12,703 ‫عبر القنوات الرسمية، 199 00:15:12,786 --> 00:15:15,039 ‫لذا كنت أتساءل إن كانت ‫الآنسة "نام" تستطيع المساعدة. 200 00:15:15,122 --> 00:15:16,624 ‫سنكون بالانتظار بالطبع. 201 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 ‫حسنًا، سأكون هناك قريبًا. 202 00:15:20,669 --> 00:15:21,754 ‫- أيها المحقق "نا". ‫- نعم. 203 00:15:21,837 --> 00:15:23,380 ‫- هل يمكنك أن تحمل هذا الحاسب؟ ‫- حسنًا. 204 00:15:23,464 --> 00:15:24,840 ‫خذ هذا من فضلك. 205 00:15:33,223 --> 00:15:34,308 ‫تبًا. 206 00:15:35,976 --> 00:15:38,604 ‫"هان"، أعتقد أنه لدينا شيء ما هنا. 207 00:15:38,687 --> 00:15:39,688 ‫حسنًا، سألقي نظرة. 208 00:15:44,151 --> 00:15:46,445 ‫ثمة شيء هنا. 209 00:15:58,374 --> 00:15:59,333 ‫ما هذا؟ 210 00:15:59,416 --> 00:16:00,751 ‫"هيي يون جونغ" 211 00:16:03,754 --> 00:16:06,215 ‫تبدو مثل يوميات "هيي يون جونغ". 212 00:16:09,551 --> 00:16:12,137 ‫"تأثير التنويم المغناطيسي وفقدان الذاكرة" 213 00:16:15,265 --> 00:16:16,850 ‫جيد. 214 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 ‫سوف نلعب لعبة التخمين بواسطة الصور. 215 00:16:20,020 --> 00:16:21,855 ‫الآن، كيف تبدو الصورة الأولى؟ 216 00:16:23,691 --> 00:16:27,653 ‫فهمت الآن سبب هوسه الشديد بإعدام المجرمين. 217 00:16:30,030 --> 00:16:33,409 ‫تلاعب والده بذكرياته وغسل دماغه. 218 00:16:37,371 --> 00:16:40,582 ‫جعل "دو وون تشا" يصدق أن أخاه هو المجنون 219 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 ‫وغسل دماغه ليظن 220 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 ‫أن الأشرار الذين يخرقون ‫القانون يجب القضاء عليهم. 221 00:16:44,712 --> 00:16:47,256 ‫بالنسبة إلى المختلين عقليًا، ‫غسل أدمغتهم أكثر فاعليةً 222 00:16:48,590 --> 00:16:50,467 ‫من تعليمهم الصواب والخطأ. 223 00:16:50,551 --> 00:16:54,972 ‫إذًا لا بد أنه ظن حقًا أن "سيونغ وون تشا" ‫قتل "هيون يو أوه"؟ 224 00:16:56,348 --> 00:16:58,934 ‫لا بد أنه أدرك ‫أن هناك خطبًا ما في مسرح الجريمة 225 00:16:59,018 --> 00:17:01,729 ‫وذهب لرؤية "هيي يون جونغ" ‫التي أخبرته بالحقيقة. 226 00:17:02,855 --> 00:17:05,691 ‫- لا بد أنه قتلها حينها. ‫- مهلًا، إذًا… 227 00:17:05,774 --> 00:17:07,818 ‫المدعي العام "تشا" ضحية أيضًا بطريقة ما؟ 228 00:17:07,901 --> 00:17:10,237 ‫بدلًا من التلاعب بذاكرته، 229 00:17:10,320 --> 00:17:11,905 ‫لو أنه عُوقب كما ينبغي في صغره، 230 00:17:11,989 --> 00:17:14,366 ‫ربما ما كان ليصبح قاتلًا متسلسلًا. 231 00:17:15,492 --> 00:17:16,368 ‫ربما. 232 00:17:29,298 --> 00:17:30,591 ‫هذا الصوت. 233 00:17:30,674 --> 00:17:33,052 ‫سمعت ذلك في مسرح الجريمة ‫حيث مات "جاي جيونغ". 234 00:17:33,135 --> 00:17:34,511 ‫إذًا ربما… 235 00:17:36,722 --> 00:17:39,224 ‫وجدت هذا في مكتب المدعي العام "تشا". 236 00:17:41,769 --> 00:17:42,644 ‫مهلًا. 237 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 ‫إذًا "هيي يون جونغ" ‫طلبت منه أن يستخدم ذلك الشيء 238 00:17:45,397 --> 00:17:47,274 ‫لكبح رغبته في القتل، 239 00:17:47,357 --> 00:17:50,611 ‫لكن المدعي العام "تشا" استخدمه لتهدئة ‫نفسه بعد قتل الناس بدلًا من ذلك؟ 240 00:17:51,361 --> 00:17:55,199 ‫قبل أن يقتل "جاي جيونغ"، لا بد أنه ‫استخدم جهاز النقر ليتحكم بنزواته، 241 00:17:55,282 --> 00:17:57,743 ‫وطلب من "تاي سو غو" أن ينفذ الجرائم. 242 00:17:57,826 --> 00:18:00,245 ‫لكنه خرق القاعدة ‫بعد أن قتل "جاي جيونغ" بنفسه. 243 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‫لن يستطيع على الأرجح الشعور بالرضا ‫بتفويض من يرتكب الجرائم له بعد الآن 244 00:18:03,290 --> 00:18:04,500 ‫بعدما أحسّ بشعور القتل. 245 00:18:07,252 --> 00:18:09,713 ‫يجب أن نسرع ونمسك به قبل أن يقتل مجددًا. 246 00:18:09,797 --> 00:18:12,633 ‫سيقتل المزيد من الناس عوضًا عن الهرب؟ 247 00:18:12,716 --> 00:18:15,177 ‫إما أنه سيظهر على حقيقته ‫ويمارس القتل عبثًا، 248 00:18:15,761 --> 00:18:18,514 ‫أو أنه سيقتل مجددًا ‫ليثبت أنه رجل صاحب مبدأ 249 00:18:18,597 --> 00:18:21,058 ‫وليس قاتلًا مجنونًا. 250 00:18:21,141 --> 00:18:22,851 ‫على أي حال، لن يكون قادرًا 251 00:18:22,935 --> 00:18:24,603 ‫على منع نفسه من القتل مجددًا. 252 00:18:36,740 --> 00:18:39,952 ‫"متجر الأدوات" 253 00:18:43,372 --> 00:18:44,832 ‫هل يمكنني مساعدتك في إيجاد شيء؟ 254 00:19:02,224 --> 00:19:05,394 ‫مهلًا، اختفى بعد تبرئته؟ 255 00:19:05,477 --> 00:19:07,229 ‫من اختفى بالتحديد؟ 256 00:19:07,312 --> 00:19:10,607 ‫حسنًا، رأيته في متجر في الحي الصيني؟ 257 00:19:11,275 --> 00:19:12,442 ‫حسنًا. 258 00:19:13,110 --> 00:19:14,695 ‫مرحبًا، هنا القسم السابع. 259 00:19:14,778 --> 00:19:16,363 ‫أنا في المتجر الثاني لسوق الإلكترونيات. 260 00:19:16,446 --> 00:19:19,116 ‫- نعم. ‫- اشترى تذكرة سفينة؟ 261 00:19:19,908 --> 00:19:21,243 ‫مهلًا، لكن أليس غريبًا 262 00:19:21,326 --> 00:19:23,245 ‫أنه ذاهب إلى جزيرة "جيجو" من دون محاولة 263 00:19:23,328 --> 00:19:25,622 ‫أن يهرب خلسةً إلى مكان بعيد؟ 264 00:19:26,540 --> 00:19:29,877 ‫شُوهد "دو وون تشا" في سوق "سينميونغ" ‫للإلكترونيات قبل خمس دقائق. 265 00:19:30,669 --> 00:19:32,629 ‫سوق "سينميونغ" للإلكترونيات. 266 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‫- سيدتي. ‫- "سينميونغ". 267 00:19:35,090 --> 00:19:36,216 ‫انظري. 268 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 ‫ماذا؟ 269 00:19:40,304 --> 00:19:45,225 ‫إنه يذهب إلى مختلف الأماكن ‫بينما أن عُمّمت مذكرة بحث بحقه. 270 00:19:45,309 --> 00:19:47,144 ‫ألا يتصرف بإهمال شديد؟ 271 00:19:47,227 --> 00:19:50,689 ‫يبدو وكأن لديه خطة. 272 00:19:50,772 --> 00:19:52,691 ‫فككت شيفرة الملفات. 273 00:19:52,774 --> 00:19:56,278 ‫الأسماء المكتوبة على قماش "غوبوري" ‫في تلك الصور على حاسب "تاي سو غو" 274 00:19:56,361 --> 00:19:58,906 ‫وأسماء الناس في ملفات ‫"دو وون تشا" هي ذاتها. 275 00:19:58,989 --> 00:20:01,325 ‫إذًا هذا سيثبت أن "دو وون تشا" 276 00:20:01,408 --> 00:20:03,202 ‫أعدّ قائمة الأشخاص الذين يجب إعدامهم. 277 00:20:03,285 --> 00:20:07,915 ‫إذًا هذه مثل "مذكرة الموت". 278 00:20:07,998 --> 00:20:10,959 ‫لكن لدينا الكثير ‫من الأسماء الجديدة هنا أيضًا. 279 00:20:11,043 --> 00:20:13,086 ‫قد يكونون هدفه التالي. 280 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 ‫ماذا؟ 281 00:20:15,839 --> 00:20:17,257 ‫اعرفي من هم. 282 00:20:17,841 --> 00:20:19,009 ‫حسنًا. 283 00:20:19,092 --> 00:20:21,136 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 284 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 ‫مرحبًا، هل وجدت مكان "دو وون تشا"؟ 285 00:20:28,352 --> 00:20:31,939 ‫نعم، لكنه رُصد في عدة أماكن. 286 00:20:32,022 --> 00:20:32,898 ‫ماذا تعنين؟ 287 00:20:32,981 --> 00:20:35,984 ‫شُوهد في جميع أنحاء "سينميونغ". 288 00:20:36,068 --> 00:20:39,363 ‫في متجر في الحي الصيني، محطة الركاب 289 00:20:39,446 --> 00:20:40,948 ‫وسوق "سينميونغ" للإلكترونيات. 290 00:20:41,031 --> 00:20:44,034 ‫تأكدنا من ذهابه إلى تلك الأماكن الثلاثة. 291 00:20:45,327 --> 00:20:48,747 ‫أنا واثقة من أن لديه خطة. 292 00:20:51,541 --> 00:20:52,751 ‫تلك النافذة التي ظهرت للتو. 293 00:20:55,462 --> 00:20:57,506 ‫أريني عناوين الناس في القائمة مجددًا. 294 00:20:57,589 --> 00:20:58,840 ‫حسنًا. 295 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 ‫عناوين الناس في هذه القائمة 296 00:21:02,261 --> 00:21:04,763 ‫والأماكن التي شُوهد فيها ‫"دو وون تشا" هي ذاتها. 297 00:21:04,846 --> 00:21:07,683 ‫وجدنا قائمةً بأسماء الأشخاص الذين ‫سيُعدمون على وحدة التخزين خاصته. 298 00:21:07,766 --> 00:21:10,894 ‫أظن أنه يطارد الأشخاص الموجودين ‫على تلك القائمة لقتلهم. 299 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 ‫بقي ثلاثة أشخاص، "أم تشيول وو"، 300 00:21:13,105 --> 00:21:15,315 ‫"بوك تشيون تشو" و"سين بيونغ أوه". 301 00:21:15,399 --> 00:21:16,775 ‫سأرسل لك الملف الآن. 302 00:21:21,530 --> 00:21:23,323 ‫"سين بيونغ أوه"؟ 303 00:21:23,407 --> 00:21:25,909 ‫هذا اسم الشخص الذي اتصل 304 00:21:25,993 --> 00:21:27,828 ‫- قائلًا إنه رأى "دو وون تشا". ‫- ماذا؟ 305 00:21:28,495 --> 00:21:29,830 ‫نعم، لدى "بوك تشيون تشو" شاحنةً 306 00:21:29,913 --> 00:21:32,499 ‫يستخدمها لنقل المنتجات البحرية. 307 00:21:32,582 --> 00:21:36,920 ‫إذًا لا بد أن "بوك تشيون تشو" ‫في محطة الركاب. 308 00:21:37,004 --> 00:21:41,174 ‫هذا يعني أنه لا ينوي إيقاف هوس القتل ذاك. 309 00:21:41,258 --> 00:21:43,260 ‫كما أن هذا يعني أننا ‫سنحظى بفرصة للإمساك به 310 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 ‫إن راقبنا هؤلاء الثلاثة. 311 00:21:45,304 --> 00:21:47,097 ‫لا نعرف من التالي. 312 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 ‫لذا فلنقسم الأمكنة بيننا ونبدأ البحث. 313 00:21:49,057 --> 00:21:51,977 ‫سوق "سينميونغ" للإلكترونيات ‫قريب مني، لذا سنذهب إلى هناك. 314 00:21:52,060 --> 00:21:54,604 ‫حسنًا، سوف نغادر حالًا أيضًا. 315 00:21:55,856 --> 00:21:58,150 ‫- لنذهب ونقبض على ذلك الوغد "دو وون تشا". ‫- هيا بنا. 316 00:21:59,026 --> 00:22:00,235 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 317 00:22:01,028 --> 00:22:02,154 ‫هيا بنا. 318 00:22:23,842 --> 00:22:28,096 ‫"قسم شرطة (دايون)" 319 00:22:29,222 --> 00:22:31,516 ‫"أم تشيول وو"، اسمه الحقيقي "تشينغ لين". 320 00:22:31,600 --> 00:22:33,018 ‫إنه مهرب وقاتل. 321 00:22:33,101 --> 00:22:36,229 ‫وهو مواطن صيني، ‫وهرب أثناء إعادته إلى وطنه. 322 00:22:36,313 --> 00:22:39,274 ‫لا بد أنه تسلل عائدًا إلى هنا ‫رغم أنه مُنع من دخول البلاد مرة أخرى. 323 00:22:39,357 --> 00:22:40,275 ‫اللعنة. 324 00:22:44,821 --> 00:22:46,865 ‫اسمه "بوك تشيون تشو". 325 00:22:46,948 --> 00:22:50,619 ‫عمره 37 سنة ووُجهت إليه ‫تهمة إساءة معاملة الأطفال. 326 00:22:52,913 --> 00:22:55,582 ‫اختار حثالةً حقيقيةً. 327 00:22:55,665 --> 00:22:58,835 ‫لنركز على إيقافه فحسب 328 00:22:59,503 --> 00:23:01,171 ‫قبل وقوع المزيد من الضحايا. 329 00:23:10,388 --> 00:23:11,473 ‫"معلومات عن (سين بيونغ أوه)" 330 00:23:11,556 --> 00:23:14,059 ‫عجبًا، يا له من وغد مجنون. 331 00:23:14,142 --> 00:23:17,312 ‫- ماذا؟ ‫- انفصلت عنه حبيبته 332 00:23:17,395 --> 00:23:19,272 ‫لذا فقد ترصدها وابتزها 333 00:23:19,356 --> 00:23:20,899 ‫واختطفها ثم هدد بقتلها. 334 00:23:22,150 --> 00:23:25,153 ‫كانت متوترةً جدًا لدرجة ‫أنها حاولت الانتحار، 335 00:23:25,237 --> 00:23:27,823 ‫- وهل تعلمون ما قاله ذلك الحثالة؟ ‫- ماذا قال؟ 336 00:23:27,906 --> 00:23:29,616 ‫"الحب ليس جريمة." 337 00:23:29,699 --> 00:23:32,869 ‫- ذلك اللعين. ‫- أيها الوغد اللعين. 338 00:23:32,953 --> 00:23:34,913 ‫إذًا أين ذلك الوغد الآن؟ 339 00:23:35,497 --> 00:23:38,291 ‫ذلك الوغد ما زال ‫في سوق "سينميونغ" للإلكترونيات. 340 00:23:38,375 --> 00:23:40,085 ‫لنسرع إلى هناك قبل أن يتحرك. 341 00:23:40,168 --> 00:23:41,169 ‫نعم، حسنًا. 342 00:23:45,215 --> 00:23:46,299 ‫- "غوانغ تاي". ‫- نعم. 343 00:23:46,383 --> 00:23:48,301 ‫ابدأ من هنا ومشّط المكان. 344 00:23:53,557 --> 00:23:54,599 ‫آسف. 345 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‫"غوانغ تاي". 346 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 ‫ذلك هو "دو وون تشا"، صحيح؟ 347 00:24:04,442 --> 00:24:06,695 ‫إنه كذلك، هذا هو. 348 00:24:09,489 --> 00:24:10,740 ‫"دو وون تشا". 349 00:24:10,824 --> 00:24:12,826 ‫"دو وون تشا". 350 00:24:12,909 --> 00:24:14,452 ‫المعذرة، آسف. 351 00:24:14,536 --> 00:24:16,454 ‫- آسف. ‫- المعذرة. 352 00:24:18,165 --> 00:24:19,958 ‫آسف. 353 00:24:20,041 --> 00:24:22,252 ‫- المعذرة. ‫- اللعنة. 354 00:24:23,962 --> 00:24:25,088 ‫إلى أين ذهب؟ 355 00:24:26,173 --> 00:24:27,632 ‫أسرع بإيجاده. 356 00:24:28,300 --> 00:24:29,509 ‫"دو وون تشا". 357 00:24:30,760 --> 00:24:32,304 ‫- يا للهول، ما هذا؟ ‫- آسف. 358 00:24:32,387 --> 00:24:34,181 ‫- من أنت؟ ‫- أنا آسف. 359 00:24:36,308 --> 00:24:38,935 ‫هناك، "دو وون تشا"، أيها الحثالة. 360 00:24:39,019 --> 00:24:40,103 ‫- مهلًا! ‫- "دو وون تشا"! 361 00:24:41,688 --> 00:24:43,648 ‫كيف يكون سريعًا جدًا هكذا؟ 362 00:24:43,732 --> 00:24:45,400 ‫يا "دو وون تشا". 363 00:24:48,195 --> 00:24:49,112 ‫ماذا تريدان؟ 364 00:24:54,826 --> 00:24:56,161 ‫أنا آسف. 365 00:24:56,244 --> 00:24:58,330 ‫ظننا أنك شخص آخر. 366 00:24:58,413 --> 00:25:01,374 ‫- من أنت؟ ‫- متى أخطأنا في الشخص؟ 367 00:25:08,882 --> 00:25:11,176 ‫- قُضي علينا. ‫- قُضي علينا. 368 00:25:33,490 --> 00:25:34,574 ‫سيد "أوه". 369 00:25:34,658 --> 00:25:36,159 ‫أوشكت على الوصول. 370 00:25:36,660 --> 00:25:39,079 ‫لا تجب على هاتفك، هذا من أجل حمايتك. 371 00:25:39,162 --> 00:25:40,789 ‫اختبئ في ذلك المكان الذي أخبرتني عنه. 372 00:25:49,256 --> 00:25:50,632 ‫ما يزال لا يجيب. 373 00:25:52,217 --> 00:25:55,637 ‫سأذهب إلى المتجر مع "سو تشيول"، ‫اتصلي بي حالما تخترقين بث كاميرا المراقبة. 374 00:25:55,720 --> 00:25:57,097 ‫حسنًا. 375 00:26:02,435 --> 00:26:05,397 ‫- ليس من هناك، من هنا. ‫- حسنًا. 376 00:26:07,565 --> 00:26:09,317 ‫"لا تُوجد إشارة" 377 00:26:09,401 --> 00:26:12,445 ‫تبًا، الشبكة اللعينة. 378 00:26:12,529 --> 00:26:15,365 ‫اللعنة، لماذا اختفت الإشارة مجددًا؟ 379 00:26:15,448 --> 00:26:17,492 ‫ربما لأن المبنى قديم. 380 00:26:17,575 --> 00:26:19,327 ‫إذًا لا يمكنك اختراق بث كاميرا المراقبة؟ 381 00:26:19,411 --> 00:26:21,371 ‫علينا أن ندخل ونتصل بها يدويًا. 382 00:26:45,020 --> 00:26:46,354 ‫- سيد "جانغ". ‫- نعم؟ 383 00:26:46,438 --> 00:26:47,480 ‫هناك. 384 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 ‫"صيانة" 385 00:26:55,947 --> 00:26:58,283 ‫"مركز التحكم الموحد، الموظفون فحسب" 386 00:26:59,993 --> 00:27:02,912 ‫مرحبًا، نحن من "تي كيه". 387 00:27:02,996 --> 00:27:05,623 ‫- أتيتما باكرًا. ‫- حان وقت التفتيش الروتيني. 388 00:27:05,707 --> 00:27:08,752 ‫تفتيش روتيني؟ ‫ظننت أنكما هنا لإصلاح الأمور. 389 00:27:09,753 --> 00:27:11,713 ‫بالطبع نحن كذلك. 390 00:27:11,796 --> 00:27:16,134 ‫نحن نتفحص الأشياء ونصلحها أيضًا، ‫تعرف كيف هو الأمر. 391 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 ‫تفضلا بالدخول. 392 00:27:19,220 --> 00:27:21,765 ‫"صيانة" 393 00:27:21,848 --> 00:27:23,475 ‫"مركز التحكم الموحد، الموظفون فحسب" 394 00:27:26,561 --> 00:27:30,565 ‫"لا تُوجد إشارة" 395 00:27:30,648 --> 00:27:32,150 ‫لماذا يتصرفون هكذا جميعًا؟ 396 00:27:35,570 --> 00:27:36,780 ‫ما خطبهم؟ 397 00:27:41,493 --> 00:27:42,869 ‫أوقف تشغيل المودم وأعد تشغيله. 398 00:27:42,952 --> 00:27:44,704 ‫أسلاك الشبكة المحلية والمودم كلها متشابكة. 399 00:27:44,788 --> 00:27:47,499 ‫البوّاب لا يعرف ‫ما هو مودم كاميرات المراقبة. 400 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 ‫أسرع واعثر عليها ‫قبل أن يُصاب "هان جون نام" بنوبة غضب. 401 00:28:22,951 --> 00:28:24,869 ‫قطع أحدهم سلك الشبكة المحلية. 402 00:28:26,371 --> 00:28:28,915 ‫أظن أن علينا أن نعيد وصله. 403 00:28:29,499 --> 00:28:31,501 ‫من قد يكون الفاعل؟ 404 00:28:32,460 --> 00:28:34,462 ‫هل لديك أي أسلاك شبكة إضافية؟ 405 00:28:35,171 --> 00:28:37,173 ‫"هيي جون"؟ 406 00:28:44,431 --> 00:28:46,433 ‫سأذهب لإحضار السلك. 407 00:28:46,516 --> 00:28:47,976 ‫- هل يمكنك الانتظار هنا؟ ‫- حسنًا. 408 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 ‫أيها الزعيم، هناك من قطع سلك الإنترنت هنا. 409 00:28:57,485 --> 00:29:00,363 ‫"هيي جون" لا تردّ، لذا سأذهب إليها حالًا. 410 00:29:02,115 --> 00:29:03,700 ‫ماذا قلت يا "نا دان"؟ 411 00:29:04,367 --> 00:29:05,285 ‫لا أستطيع سماعك. 412 00:29:06,369 --> 00:29:07,620 ‫هل حدث شيء ما؟ 413 00:29:22,761 --> 00:29:23,803 ‫تبًا. 414 00:29:24,596 --> 00:29:27,098 ‫هذا المبنى "بي"، الشقة 15، ‫الطابق الأول، نحن في المكان الصحيح. 415 00:29:27,182 --> 00:29:29,517 ‫إلى أين ذهب إذًا تاركًا الأبواب مفتوحة؟ 416 00:29:30,143 --> 00:29:32,270 ‫اللعنة، لماذا لا يجيب؟ 417 00:29:32,353 --> 00:29:35,148 ‫- سأذهب، أنت… ‫- لا. 418 00:29:35,231 --> 00:29:38,526 ‫أنا سأذهب لأجدهما، وأنت ابق ‫هنا وانتظر "سين بيونغ أوه". 419 00:29:38,610 --> 00:29:39,652 ‫حسنًا. 420 00:29:39,736 --> 00:29:41,821 ‫- اتصل بي فورًا إذا حدث أي شيء. ‫- حسنًا. 421 00:29:45,492 --> 00:29:47,702 ‫كان خائفًا جدًا لدرجة ‫أنه طلب حماية الشرطة، 422 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 ‫فأين يمكن أن يكون قد ذهب؟ 423 00:29:58,880 --> 00:30:00,006 ‫سيد "أوه". 424 00:30:03,384 --> 00:30:05,178 ‫سيد "أوه"، نحن من الشرطة. 425 00:30:06,054 --> 00:30:07,889 ‫طلبت حماية الشرطة، صحيح؟ 426 00:30:10,308 --> 00:30:11,434 ‫سيد "أوه". 427 00:30:14,854 --> 00:30:16,314 ‫ما الذي أخّرك؟ 428 00:30:16,397 --> 00:30:20,401 ‫ظننت أنك كنت ذلك ‫المدعي العام المجنون، وكنت خائفًا جدًا. 429 00:30:33,706 --> 00:30:34,999 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 430 00:30:41,589 --> 00:30:42,924 ‫بحقك. 431 00:30:44,050 --> 00:30:45,093 ‫اللعنة. 432 00:30:46,511 --> 00:30:48,763 ‫هيا، أين هما؟ 433 00:30:51,683 --> 00:30:52,767 ‫تبًا. 434 00:30:53,351 --> 00:30:55,520 ‫"مركز البراغي" 435 00:31:01,693 --> 00:31:02,652 ‫"هان جون"، 436 00:31:03,236 --> 00:31:05,363 ‫- شيء ما غريب هنا. ‫- أين أنت؟ 437 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 ‫أنا في متجر الأدوات، 438 00:31:08,199 --> 00:31:10,493 ‫أظن أن عليّ أن أدخل وأتحقق. 439 00:31:12,954 --> 00:31:14,372 ‫سيد "أوه". 440 00:31:14,455 --> 00:31:15,832 ‫هل أنت بخير يا سيد "أوه"؟ 441 00:31:15,915 --> 00:31:18,084 ‫استيقظ، من فعل هذا بك؟ 442 00:31:18,167 --> 00:31:20,753 ‫المدعي العام، إنه… 443 00:31:21,337 --> 00:31:24,757 ‫ماذا؟ المدعي العام؟ المدعي العام "تشا"؟ 444 00:31:27,969 --> 00:31:30,346 ‫ماذا تفعل أيها الوغد؟ افتح هذا حالًا. 445 00:31:32,265 --> 00:31:34,434 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- هل تمازحني؟ 446 00:31:35,310 --> 00:31:37,979 ‫المدعي العام "تشا" ‫طعن "سين بيونغ أوه" وهرب. 447 00:31:39,647 --> 00:31:42,358 ‫ماذا عن "سين بيونغ أوه"؟ ‫هل هو بخير؟ ماذا عن المدعي العام "تشا"؟ 448 00:31:42,442 --> 00:31:44,152 ‫أعتقد أنه حبسني هنا 449 00:31:44,235 --> 00:31:46,237 ‫كي يسعى خلفك، لذا كن حذرًا. 450 00:31:46,321 --> 00:31:49,032 ‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن. 451 00:31:49,115 --> 00:31:51,117 ‫"مدخل موقف السيارات" 452 00:32:04,213 --> 00:32:05,048 ‫أنت. 453 00:32:06,341 --> 00:32:07,842 ‫ماذا فعلت بذينك الشابين؟ 454 00:32:11,304 --> 00:32:12,347 ‫لم أقتلهما. 455 00:32:13,890 --> 00:32:15,600 ‫جميعهم بخير، لذا لا تقلق. 456 00:32:15,683 --> 00:32:16,976 ‫لطالما كان هدفي… 457 00:32:18,978 --> 00:32:20,063 ‫أنت يا سيد "هان جون نام". 458 00:32:40,917 --> 00:32:42,043 ‫المكان هادئ جدًا في الداخل. 459 00:32:42,126 --> 00:32:44,128 ‫- دعنا ندخل عند العد إلى ثلاثة. ‫- نعم، حسنًا. 460 00:32:45,254 --> 00:32:48,675 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 461 00:32:52,011 --> 00:32:53,846 ‫أنت تستعد لفتح المتجر. 462 00:32:53,930 --> 00:32:56,099 ‫سيد "وو"، نحن الشرطة. 463 00:32:56,182 --> 00:32:59,310 ‫لسنا هنا في مهمة اعتقال، ‫نريد أن نتحقق من أمر فحسب. 464 00:33:03,398 --> 00:33:05,525 ‫بحقكم، اللعنة. 465 00:33:05,608 --> 00:33:07,860 ‫- الشرطة اللعينة، تعالا إلى هنا. ‫- كفاكم. 466 00:33:10,488 --> 00:33:13,157 ‫وجدت "دو وون تشا"، ‫إنه في سوق "سينميونغ" للإلكترونيات. 467 00:33:13,241 --> 00:33:15,326 ‫أنا آسف أيها السيد الشامان. 468 00:33:15,410 --> 00:33:17,829 ‫لا أعتقد أننا سنصل إليك. 469 00:33:50,319 --> 00:33:51,571 ‫يا للروعة. 470 00:33:54,949 --> 00:33:56,534 ‫يا للروعة، هذا ينجح حقًا. 471 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‫إذًا عثرت على الفيديو. 472 00:34:03,916 --> 00:34:08,004 ‫لكنك لا تظن حقًا أنني ما زلت أستجيب ‫لجهاز النقر الغبي ذاك، صحيح؟ 473 00:34:09,338 --> 00:34:11,132 ‫هذا ما أقوله. 474 00:34:11,215 --> 00:34:14,135 ‫لست بفتى يستجيب لهذه الأشياء، 475 00:34:15,136 --> 00:34:16,888 ‫لكن كدت أشعر بالأسى حيالك. 476 00:34:16,971 --> 00:34:18,765 ‫كنت أشاهد الفيديو، 477 00:34:19,390 --> 00:34:20,516 ‫وكان الأمر محزنًا جدًا. 478 00:34:21,851 --> 00:34:25,980 ‫جعلني ذلك أتساءل إن كان يجب أن أحررك 479 00:34:27,315 --> 00:34:28,483 ‫من غسيل الدماغ اللعين ذاك. 480 00:34:31,319 --> 00:34:32,236 ‫"غسيل الدماغ"؟ 481 00:34:36,532 --> 00:34:38,868 ‫حتى أنت تعتبر أحكامي ‫ناتجةً عن غسيل الدماغ؟ 482 00:34:40,369 --> 00:34:43,915 ‫وحش واهم يظن نفسه حكمًا على البشرية. 483 00:34:46,042 --> 00:34:47,335 ‫هذا أنت. 484 00:34:47,877 --> 00:34:50,671 ‫اللعنة، أنت مثير للشفقة. 485 00:34:54,592 --> 00:34:56,761 ‫أبي نظر إليّ هكذا أيضًا. 486 00:34:56,844 --> 00:35:00,014 ‫لكنه كان الشخص الذي خرق القانون فعليًا. 487 00:35:01,099 --> 00:35:04,018 ‫تركني أفلت من عقاب القانون ‫عندما قتلت شخصًا. 488 00:35:04,602 --> 00:35:07,396 ‫فلا تتظاهر بأنك صالح معي. 489 00:35:07,980 --> 00:35:10,650 ‫أنت مجرد جبان منافق آخر. 490 00:35:12,443 --> 00:35:13,319 ‫لماذا؟ 491 00:35:13,402 --> 00:35:15,279 ‫هل تظن أنك ما كنت 492 00:35:15,363 --> 00:35:18,366 ‫لتصبح الوحش الذي أنت عليه ‫لو أنك تعرضت للتوبيخ في طفولتك؟ 493 00:35:19,117 --> 00:35:21,536 ‫كفّ عن التظاهر بأنك ضحية. 494 00:35:25,706 --> 00:35:28,251 ‫هل تعرف السبب الحقيقي ‫لغرقك في الشفقة على نفسك؟ 495 00:35:29,377 --> 00:35:31,963 ‫هذا لأنك ستنهار عندما تعترف 496 00:35:33,422 --> 00:35:35,633 ‫بأنك كنت تقتل الناس ‫بدافع المتعة أيها الوغد. 497 00:35:36,551 --> 00:35:38,136 ‫أنت تعرف هذا مثلي تمامًا. 498 00:35:38,219 --> 00:35:41,848 ‫أنت مجرد مختل مجنون. 499 00:35:50,273 --> 00:35:53,484 ‫هيا الآن، لماذا لا تعترف فحسب؟ 500 00:35:53,568 --> 00:35:56,362 ‫أنت مجرد قاتل وضيع. 501 00:35:57,530 --> 00:36:00,741 ‫أنت لست حكمًا عظيمًا مستقيمًا ‫على الناس كما تخال نفسك. 502 00:36:01,367 --> 00:36:02,535 ‫حسنًا. 503 00:36:03,786 --> 00:36:05,079 ‫سأقتلك اليوم. 504 00:36:05,163 --> 00:36:06,998 ‫أنا مسالم عادةً. 505 00:36:07,957 --> 00:36:10,751 ‫لكن كشخص أكبر سنًا وأكثر حكمةً، ‫سألقنك درسًا اليوم. 506 00:36:11,961 --> 00:36:13,337 ‫هاجمني أيها الوغد. 507 00:36:27,268 --> 00:36:28,853 ‫أنت لا تعرف من أنا، أليس كذلك؟ 508 00:36:28,936 --> 00:36:32,481 ‫أنا "دو جين جانغ" أيها الأحمق. 509 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 ‫- مهلًا. ‫- أنت، اتركني. 510 00:37:18,653 --> 00:37:19,779 ‫أتعلم؟ 511 00:37:19,862 --> 00:37:21,948 ‫الناس بحاجة إليّ. 512 00:37:22,031 --> 00:37:25,409 ‫لا يريدون تلطيخ أيديهم بالدماء، ‫ومع ذلك يحتقرون المجرمين 513 00:37:25,493 --> 00:37:27,161 ‫الذي يمشون بحرية بينهم. 514 00:37:28,746 --> 00:37:30,748 ‫قد تظن أن ما أفعله هو جريمة، 515 00:37:31,457 --> 00:37:32,792 ‫لكنها عدالة بالنسبة إليّ. 516 00:37:33,501 --> 00:37:34,877 ‫بئسًا، أيها الوغد المجنون. 517 00:37:35,461 --> 00:37:37,672 ‫هل حقًا تظن أنك تسدي خدمةً للمجتمع؟ 518 00:37:44,345 --> 00:37:45,346 ‫اللعنة. 519 00:37:48,224 --> 00:37:49,809 ‫أكاد أتمكن منه. 520 00:38:05,533 --> 00:38:08,160 ‫استمتعت لفترة طويلة، بفضلك. 521 00:38:08,244 --> 00:38:09,412 ‫بل وتمكنت من فهم 522 00:38:09,495 --> 00:38:14,041 ‫ما يعنيه الناس عندما يتحدثون عن الأصدقاء. 523 00:38:14,125 --> 00:38:17,878 ‫ظننت أنني رفضتك. 524 00:38:19,255 --> 00:38:21,215 ‫أخبرتك حينها بأنك ستموت إن فعلت. 525 00:38:22,675 --> 00:38:23,634 ‫هذا مؤسف. 526 00:38:24,760 --> 00:38:29,015 ‫ستموت من دون أن ترى ‫كيف تغيّر أحكامي العالم. 527 00:38:42,528 --> 00:38:44,655 ‫تظن أنك ذكي جدًا، أليس كذلك؟ 528 00:38:45,281 --> 00:38:46,198 ‫لكنك لست كذلك. 529 00:38:47,908 --> 00:38:49,368 ‫أنت محظوظ فحسب. 530 00:38:49,452 --> 00:38:52,246 ‫لطالما كنت أسبقك بخطوة. 531 00:38:52,330 --> 00:38:55,416 ‫كان بإمكاني قتلك كما قتلت ‫"جاي جيونغ هان"، لكنني تركتك تعيش. 532 00:38:56,667 --> 00:38:58,252 ‫أيها الوغد المجنون. 533 00:39:00,046 --> 00:39:02,798 ‫- دعاني وشأني. ‫- لا تتحرك. 534 00:39:02,882 --> 00:39:04,091 ‫نلنا منه. 535 00:39:08,471 --> 00:39:09,889 ‫- أليس لديك أصفاد؟ ‫- لا. 536 00:39:09,972 --> 00:39:11,057 ‫ولا أنا. 537 00:39:11,140 --> 00:39:13,142 ‫من الجيد أنكم هنا. 538 00:39:13,726 --> 00:39:16,729 ‫نحن في عجلة من أمرنا، ‫هل يمكنكم اعتقال الجميع؟ 539 00:39:17,313 --> 00:39:19,357 ‫كفّ عن هذا الهراء. 540 00:39:40,961 --> 00:39:42,713 ‫لست محظوظًا. 541 00:39:43,672 --> 00:39:46,550 ‫أنا موهوب، لم تدعني أعيش. 542 00:39:47,134 --> 00:39:48,844 ‫أمسكت بك. 543 00:39:52,306 --> 00:39:53,391 ‫وأيضًا، 544 00:39:54,517 --> 00:39:55,351 ‫"جاي جيونغ". 545 00:39:58,062 --> 00:40:00,523 ‫لا تنطق اسمه بفمك القذر هذا. 546 00:40:02,900 --> 00:40:03,859 ‫"جاي جيونغ هان"؟ 547 00:40:06,445 --> 00:40:07,571 ‫هل أخبرتك؟ 548 00:40:08,447 --> 00:40:10,741 ‫بأن "جاي جيونغ هان" توسل إليّ قبل موته؟ 549 00:40:11,409 --> 00:40:15,579 ‫قد تذلل وتوسل إليّ كي لا أقتله. 550 00:40:41,730 --> 00:40:43,774 ‫يجب أن أنقذهم. 551 00:40:45,734 --> 00:40:48,237 ‫أوقفت النزيف، ‫لذا اعتنيا بما تبقى من فضلكما. 552 00:40:48,320 --> 00:40:49,697 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 553 00:40:49,780 --> 00:40:50,906 ‫"هيي جون"! 554 00:40:50,990 --> 00:40:54,618 ‫"نا دان"! "هان جون"! 555 00:41:03,419 --> 00:41:06,005 ‫ماذا؟ لا يمكنك قتلي؟ 556 00:41:06,797 --> 00:41:09,675 ‫هل تخشى أن يلازمك ‫الشعور بالذنب طوال حياتك؟ 557 00:41:10,634 --> 00:41:13,429 ‫أم هل تخشى أن تكتشف أنك لا تختلف عني؟ 558 00:41:14,430 --> 00:41:15,556 ‫ما الأمر؟ 559 00:41:49,298 --> 00:41:50,382 ‫هل أنت خائف من الموت؟ 560 00:41:51,717 --> 00:41:52,551 ‫اللعنة. 561 00:41:52,635 --> 00:41:54,428 ‫أيها القذر. 562 00:41:55,638 --> 00:41:57,973 ‫أمضيت ست سنوات وأنا ألاحقك. 563 00:42:01,936 --> 00:42:04,605 ‫هل تعرف كيف أختلف عنك؟ 564 00:42:04,688 --> 00:42:08,275 ‫لا أظن أنني أمثّل العدالة، لذا لن أقتلك. 565 00:42:09,151 --> 00:42:11,111 ‫سوف أسلّمك للشرطة. 566 00:42:12,446 --> 00:42:14,782 ‫من أنت لتعدم الناس؟ 567 00:42:15,407 --> 00:42:18,369 ‫من أنت لتصدق أنك إلى جانب العدالة؟ 568 00:42:31,006 --> 00:42:34,009 ‫لأنك مجنون، اللعنة. 569 00:42:35,302 --> 00:42:36,512 ‫لأنك مجنون. 570 00:42:41,767 --> 00:42:42,768 ‫"نا دان"! 571 00:42:44,812 --> 00:42:46,564 ‫"نا دان"، هل أنت بخير؟ 572 00:42:46,647 --> 00:42:49,567 ‫- "نا دان". ‫- تبًا. 573 00:42:49,650 --> 00:42:51,485 ‫"هيي جون"! "نا دان"! 574 00:42:51,569 --> 00:42:52,736 ‫"سو تشيول"! 575 00:42:53,988 --> 00:42:58,617 ‫يا للهول، كنت قلقًا جدًا. 576 00:42:58,701 --> 00:43:01,036 ‫كدت أموت من الخوف. 577 00:43:01,120 --> 00:43:03,831 ‫ظننت أنني سأموت حقًا. 578 00:43:08,961 --> 00:43:10,504 ‫لكن أين "هان جون"؟ 579 00:43:12,298 --> 00:43:13,340 ‫أين هو؟ 580 00:43:15,926 --> 00:43:17,511 ‫- تبًا. ‫- تبًا. 581 00:43:20,514 --> 00:43:21,557 ‫سيد "نام". 582 00:43:31,317 --> 00:43:32,526 ‫تبًا. 583 00:43:38,240 --> 00:43:39,617 ‫"دو وون تشا"، أنت رهن الاعتقال 584 00:43:39,700 --> 00:43:42,244 ‫بتهمة القتل والتحريض على قتل 585 00:43:42,328 --> 00:43:44,830 ‫كل من "جاي جيونغ هان" ‫و"هيي يون جونغ" و"هوي سوك إيم". 586 00:43:44,913 --> 00:43:47,082 ‫لك الحق في التزام الصمت ‫والحق في توكيل محام. 587 00:43:47,166 --> 00:43:50,127 ‫سوف تُمنح أيضًا فرصةً لتبرر موقفك، 588 00:43:50,210 --> 00:43:52,963 ‫لكن هذه نهايتك أيها الوغد اللعين. 589 00:43:55,215 --> 00:43:59,845 ‫يا للروعة، ضربني ضربًا مبرحًا، ‫لكنك صرعته بركلة. 590 00:44:04,224 --> 00:44:07,603 ‫- ما الذي جعلك تبدأ بإعدام المجرمين؟ ‫- ألديك ما تقوله للضحايا؟ 591 00:44:07,686 --> 00:44:09,521 ‫يمدحك بعض الناس كبطل، 592 00:44:09,605 --> 00:44:11,273 ‫كيف تشعر الآن بعد أن كُشف أمرك؟ 593 00:44:11,857 --> 00:44:12,816 ‫إنه ليس بطلًا، 594 00:44:16,654 --> 00:44:18,405 ‫إنه مجرد قاتل متسلسل لعين. 595 00:44:24,495 --> 00:44:26,997 ‫نعم، أفسحوا الطريق. 596 00:44:28,374 --> 00:44:30,626 ‫ما هو سرك في القبض على المجرم؟ 597 00:44:30,709 --> 00:44:32,920 ‫كيف عرفت مكانه؟ هل وصلتك معلومة ما؟ 598 00:44:33,671 --> 00:44:35,506 ‫قد استخدمت قدراتي وحسب. 599 00:44:35,589 --> 00:44:37,591 ‫واستنتجت ما الذي كان يفكر فيه المجرم 600 00:44:37,675 --> 00:44:40,469 ‫وحللت نمط جرائمه باعتباري محللًا للجرائم. 601 00:44:40,552 --> 00:44:42,805 ‫"هان جون". 602 00:44:42,888 --> 00:44:44,890 ‫- "هان جون". ‫- "هان جون". 603 00:44:45,724 --> 00:44:47,393 ‫كيف عرفت من هو الهدف التالي للقاتل؟ 604 00:44:47,476 --> 00:44:50,020 ‫- في الواقع… ‫- أخبرته الأرواح. 605 00:44:50,104 --> 00:44:52,106 ‫- الأرواح؟ ‫- لا، ليس الأمر كذلك. 606 00:44:52,189 --> 00:44:55,734 ‫هذه شامان حيّ "يونغهاي" الشهير، ‫الشامان الأسمى، السيد الشامان. 607 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‫هذا محرج جدًا. 608 00:44:59,113 --> 00:45:00,114 ‫هل يمكن أن نتحدث يا رفاق؟ 609 00:45:00,197 --> 00:45:02,199 ‫إذًا فقد كشف الحقيقة البشعة لـ"دو وون تشا" 610 00:45:02,282 --> 00:45:05,327 ‫باستخدام روابطه القوية مع الأرواح. 611 00:45:05,411 --> 00:45:07,496 ‫تعرفون مشروع تطوير أرض حيّ "جاكدو"، صحيح؟ 612 00:45:07,579 --> 00:45:09,623 ‫كشف السيد الشامان حقيقة ذلك أيضًا. 613 00:45:09,706 --> 00:45:12,835 ‫إنه في مقهى "مينامدانغ"، ‫150 حيّ "يونغهاي". 614 00:45:12,918 --> 00:45:15,421 ‫- اتصلوا بنا في أي وقت. ‫- هذا صحيح. 615 00:45:15,504 --> 00:45:18,590 ‫أسرع وابتسم، ما زال لديك ‫قرض كبير لتسدده أيها الغبي. 616 00:45:22,052 --> 00:45:24,221 ‫"الأمن" 617 00:45:25,931 --> 00:45:28,934 ‫أنا الشامان "هان جون نام" ‫أعجوبة حيّ "يونغهاي". 618 00:45:29,017 --> 00:45:30,477 ‫نعم، إنه شامان عظيم. 619 00:45:31,353 --> 00:45:33,814 ‫متى تكون أقوى صلة لك بالأرواح؟ 620 00:45:33,897 --> 00:45:35,232 ‫تكون قويةً طوال الوقت. 621 00:45:42,030 --> 00:45:45,409 ‫"بعد أسبوع" 622 00:45:53,083 --> 00:45:54,209 ‫تبًا. 623 00:45:54,918 --> 00:45:57,129 ‫لا أعرف إن كان عليّ فعل هذا، 624 00:46:00,174 --> 00:46:01,925 ‫لكنني ظننت أنك قد تندم لاحقًا. 625 00:46:07,806 --> 00:46:09,016 ‫أمك هنا. 626 00:46:21,653 --> 00:46:22,738 ‫"يونغ جو". 627 00:46:27,034 --> 00:46:28,327 ‫أنا أمك. 628 00:46:30,662 --> 00:46:32,122 ‫لماذا أنت في الداخل؟ 629 00:46:33,123 --> 00:46:34,500 ‫عزيزي. 630 00:46:35,083 --> 00:46:36,502 ‫لا يجب أن تكون هنا. 631 00:46:38,128 --> 00:46:39,546 ‫أنا آسفة. 632 00:46:40,964 --> 00:46:42,424 ‫أنا آسفة جدًا، 633 00:46:43,342 --> 00:46:44,885 ‫يا طفلي. 634 00:46:50,265 --> 00:46:51,475 ‫"يونغ جو". 635 00:47:05,948 --> 00:47:07,991 ‫أظن أن هذه نهاية علاقتنا. 636 00:47:13,080 --> 00:47:14,414 ‫أتمنى لك التوفيق يا "جاي هوي". 637 00:47:15,874 --> 00:47:17,417 ‫لا أتمنى لك التوفيق. 638 00:47:18,919 --> 00:47:22,464 ‫سأصلّي كي تكون كل لحظة ‫في حياتك أشبه بالجحيم. 639 00:47:26,677 --> 00:47:30,597 ‫أحب هذا أكثر من بعض الهراء مثل 640 00:47:31,306 --> 00:47:34,017 ‫"سامحتك على كل شيء، يجب أن تتوب أيضًا." 641 00:47:35,143 --> 00:47:38,897 ‫هل تظن أن طلبي منك التكفير عن جرائمك هراء؟ 642 00:47:42,568 --> 00:47:43,944 ‫ألم أخبرك؟ 643 00:47:44,528 --> 00:47:49,032 ‫أنني لم أعدم إلا ‫أولئك الذين يستحقون العقاب؟ 644 00:47:50,701 --> 00:47:52,578 ‫أخي لم يرتكب أي خطأ. 645 00:47:53,245 --> 00:47:56,582 ‫ألا ينبغي على الأقل ‫أن تعترف بأنك أخطأت في قتل أخي، 646 00:47:56,665 --> 00:47:59,459 ‫وتشعر ببعض الندم أو الذنب حيال ذلك؟ 647 00:48:02,838 --> 00:48:04,548 ‫بصراحة، لم أندم على ذلك قط. 648 00:48:05,507 --> 00:48:09,636 ‫شعرت بالقليل من الذنب فعلًا، ‫لكن ليس بخصوص المدعي العام "هان"، 649 00:48:10,887 --> 00:48:11,847 ‫بل بشأنك. 650 00:48:13,724 --> 00:48:18,353 ‫رؤيتك تظنين أن موت أخيك كان ذنبك، 651 00:48:19,104 --> 00:48:21,148 ‫شعرت بالسوء لذلك نوعًا ما. 652 00:48:21,857 --> 00:48:25,569 ‫بالنسبة إلى علاقتنا، ‫كان "جاي جيونغ هان" الرابط 653 00:48:25,652 --> 00:48:29,031 ‫الذي جمعنا معًا. 654 00:48:30,616 --> 00:48:32,326 ‫لهذا أُعجبت بك. 655 00:48:33,410 --> 00:48:34,995 ‫أنت تعرفين ذلك أيضًا، ألم يكن ذلك السبب 656 00:48:35,078 --> 00:48:38,624 ‫في إنقاذك لي رغم أنك تأذيت في خضمّ ذلك؟ 657 00:48:39,875 --> 00:48:41,126 ‫أنقذتك لأنني 658 00:48:42,127 --> 00:48:45,756 ‫ضابط شرطة، ليس لأنني شعرت برابط بيننا. 659 00:48:46,381 --> 00:48:47,716 ‫هل شعرت بالذنب؟ 660 00:48:48,383 --> 00:48:49,509 ‫هل كنت مُعجبًا بي؟ 661 00:48:49,593 --> 00:48:52,638 ‫كنت تراقب ألمي فحسب 662 00:48:52,721 --> 00:48:56,141 ‫وتعيش الإثارة ‫التي شعرت بها عندما كنت تقتل. 663 00:49:03,565 --> 00:49:04,941 ‫قد يكون هذا صحيحًا. 664 00:49:07,152 --> 00:49:10,197 ‫مع ذلك، كنت صادقًا 665 00:49:14,618 --> 00:49:15,744 ‫عندما أخبرتك بأنني مُعجب بك. 666 00:49:26,046 --> 00:49:28,924 ‫- "صادق"؟ ‫- نعم. 667 00:49:30,676 --> 00:49:34,179 ‫هل تريد أن تعرف ما أندم عليه حقًا؟ 668 00:49:36,807 --> 00:49:40,602 ‫لو كنت قد تعرفت على الشيطان ‫الذي في داخلك مبكرًا، 669 00:49:41,228 --> 00:49:45,524 ‫لكان بإمكاني إنقاذ ‫البعض ممن قتلتهم، هذا كل شيء. 670 00:49:47,109 --> 00:49:50,612 ‫سأعيش مع هذا الذنب إلى الأبد. 671 00:49:58,870 --> 00:49:59,746 ‫حسنًا. 672 00:49:59,830 --> 00:50:02,874 ‫واصل العيش كالوحش الذي أنت عليه. 673 00:50:03,875 --> 00:50:08,255 ‫بينما سأمسك أنا بقتلة مثلك ‫ممن يبدون عاديين 674 00:50:09,131 --> 00:50:11,133 ‫ويختبئون بيننا، بشكل أسرع حتى. 675 00:50:27,357 --> 00:50:30,068 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 676 00:50:30,152 --> 00:50:33,029 ‫- التقطي لي صورةً. ‫- متى سيخرج؟ 677 00:50:33,113 --> 00:50:36,116 ‫- بسرعة. ‫- إنه دوري. 678 00:50:36,199 --> 00:50:38,618 ‫- التقط لي صورةً. ‫- يا للروعة. 679 00:50:38,702 --> 00:50:40,537 ‫هيا. 680 00:50:40,620 --> 00:50:42,080 ‫احرصي على أن تبدو ساقاي طويلتين. 681 00:50:42,164 --> 00:50:44,082 ‫أسرع، إنه دوري. 682 00:50:44,166 --> 00:50:46,293 ‫نحن لم نسدد القرض بعد، 683 00:50:46,376 --> 00:50:48,211 ‫وخسرنا مبلغًا كبيرًا من المال 684 00:50:48,295 --> 00:50:51,006 ‫في أثناء مطاردة المدعي العام "تشا". 685 00:50:51,089 --> 00:50:52,841 ‫لكنك تريد إجازةً لستة أشهر؟ 686 00:50:52,924 --> 00:50:53,967 ‫أخبرتك. 687 00:50:54,050 --> 00:50:57,304 ‫يجب أن أجد طريقةً لأزيد من مستوى سعادتي. 688 00:50:57,387 --> 00:50:59,306 ‫اعتنيا بـ"مينامدانغ" في غيابي. 689 00:51:01,391 --> 00:51:04,269 ‫- هل حقًا ستأخذ إجازة؟ ‫- بحقك، كفّي عن التصرف بظرافة. 690 00:51:04,936 --> 00:51:08,273 ‫إن منعتني، فسأتقاعد على الفور، ‫تنحّي جانبًا. 691 00:51:11,651 --> 00:51:15,030 ‫حسنًا، سنبلي حسنًا من دونك. 692 00:51:15,113 --> 00:51:18,283 ‫من الأفضل ألّا تندم على هذا ‫عندما تعرف أننا لسنا بحاجة لك بعد الآن. 693 00:51:20,118 --> 00:51:21,328 ‫إلى اللقاء جميعًا. 694 00:51:21,411 --> 00:51:23,997 ‫سأتخلص من كل القيود والأغلال الدنيوية 695 00:51:24,080 --> 00:51:25,540 ‫بحثًا عن سعادتي. 696 00:51:26,124 --> 00:51:28,084 ‫آمل أن تجدوا جميعًا السعادة أيضًا. 697 00:51:29,544 --> 00:51:30,504 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 698 00:51:30,587 --> 00:51:32,422 ‫- "هان جون"! ‫- "هان جون"! 699 00:51:32,506 --> 00:51:34,299 ‫- "هان جون"! ‫- "هان جون"! 700 00:51:34,382 --> 00:51:35,759 ‫- "هان جون"! ‫- نعم، ما الأمر؟ 701 00:51:35,842 --> 00:51:39,429 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- يا للهول. 702 00:51:39,930 --> 00:51:43,225 ‫- رائع. ‫- دعني ألتقط صورةً معك. 703 00:51:43,308 --> 00:51:45,143 ‫- أيها السيد الشامان. ‫- ما الأمر؟ 704 00:51:45,227 --> 00:51:46,645 ‫اصمتن. 705 00:51:46,728 --> 00:51:47,562 ‫ما الأمر؟ 706 00:51:47,646 --> 00:51:50,440 ‫أين أنت؟ هناك أمر أريد مناقشته معك. 707 00:51:50,524 --> 00:51:53,568 ‫أرجوك، كوني حذرةً، هيا. 708 00:51:53,652 --> 00:51:55,237 ‫"قهوة لذيذة أيها الشامان الوسيم" 709 00:51:55,320 --> 00:51:57,322 ‫لا تقلقي بهذا الشأن وأنجبي الطفل. 710 00:51:57,405 --> 00:51:58,698 ‫ماذا؟ 711 00:51:58,782 --> 00:52:01,576 ‫أيها السيد الشامان، ‫أنا أريد أن أنجب الطفل، 712 00:52:01,660 --> 00:52:03,078 ‫لكن الوقت غير مناسب الآن. 713 00:52:03,161 --> 00:52:05,247 ‫أنا على وشك أن أصبح رئيسة مجلس الإدارة. 714 00:52:05,330 --> 00:52:06,706 ‫من الجيد أن يكون لديك هدف. 715 00:52:06,790 --> 00:52:09,584 ‫لكن تحقيقه لن يسعدك إلا لفترة قصيرة. 716 00:52:09,668 --> 00:52:12,796 ‫هل تظنين أن إنجاب الطفل سيسعدك؟ ‫أنجبيه إذًا. 717 00:52:12,879 --> 00:52:15,090 ‫حسنًا، انتهت الاستشارة. 718 00:52:15,173 --> 00:52:16,758 ‫ماذا يجب أن يكون اسمه؟ 719 00:52:16,842 --> 00:52:20,011 ‫سمّه "مينام" كما في "مينامدانغ". 720 00:52:21,805 --> 00:52:23,056 ‫- حسنًا. ‫- هذا جيد. 721 00:52:23,139 --> 00:52:26,768 ‫سأرحل لفترة، لذا لا تبحثا عني ‫أو تأتيا إلى "مينامدانغ". 722 00:52:26,852 --> 00:52:28,770 ‫إلى أين ستذهب أيها السيد الشامان؟ 723 00:52:29,521 --> 00:52:30,814 ‫هل سمعتنّ؟ لن أعود. 724 00:52:30,897 --> 00:52:33,900 ‫- لا! ‫- لا تذهب. 725 00:52:44,953 --> 00:52:46,162 ‫"العابسة" 726 00:52:47,163 --> 00:52:50,250 ‫اللعنة على ذلك الغبي، ‫أيها الأحمق، توقف مكانك. 727 00:52:54,129 --> 00:52:57,382 ‫"جاي هوي"، سأذهب في إجازة لفترة، ‫فلنخرج في موعد. 728 00:52:58,300 --> 00:53:00,260 ‫أنا مشغولة الآن، سأعاود الاتصال بك لاحقًا. 729 00:53:00,343 --> 00:53:01,928 ‫أخبريني عندما تنتهين من العمل، 730 00:53:02,012 --> 00:53:04,389 ‫- سأذهب لأختار… ‫- توقف عندك! 731 00:53:04,472 --> 00:53:06,141 ‫- "جاي هوي"؟ ‫- قلت توقف! أيها الأحمق! 732 00:53:23,408 --> 00:53:24,618 ‫"غي يونغ كيم". 733 00:53:24,701 --> 00:53:28,997 ‫أنت رهن الاعتقال لتورطك ‫في منظمة احتيال صوتي. 734 00:53:30,832 --> 00:53:32,626 ‫سأقتلكما إن اقتربتما ‫أكثر من ذلك، هل فهمتما؟ 735 00:53:32,709 --> 00:53:35,503 ‫كفاك، أبعد السكين. 736 00:53:35,587 --> 00:53:37,047 ‫هذا خطر. 737 00:53:40,800 --> 00:53:42,218 ‫تبًا، بحقك. 738 00:53:43,386 --> 00:53:45,138 ‫"سيارة أجرة" 739 00:53:47,766 --> 00:53:49,142 ‫هلّا تسرع. 740 00:53:49,225 --> 00:53:50,477 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 741 00:53:55,023 --> 00:53:56,608 ‫أنت تتعرق كثيرًا. 742 00:53:56,691 --> 00:53:59,402 ‫كيف حالك؟ هلّا نتحدث ونحن في طريقنا. 743 00:53:59,486 --> 00:54:00,570 ‫تبًا. 744 00:54:03,740 --> 00:54:05,408 ‫فلينقذك القانون. 745 00:54:05,492 --> 00:54:06,785 ‫ولعلّ الآلهة… 746 00:54:07,994 --> 00:54:11,122 ‫- لا عليك، ابق حيث أنت فحسب. ‫- هذا صحيح، أحسنت. 747 00:54:12,624 --> 00:54:16,127 ‫سمعت أنكم ألقيتم القبض ‫على قائد منظمة الاحتيال الصوتي. 748 00:54:20,090 --> 00:54:24,302 ‫القسم السابع لتحقيقات الجرائم الكبرى، ‫أحسنتم صنعًا. 749 00:54:24,386 --> 00:54:26,096 ‫- جميل. ‫- جميل. 750 00:54:26,179 --> 00:54:29,432 ‫كنا نُسمى بقسم المغفلين، أليس كذلك؟ 751 00:54:29,516 --> 00:54:32,560 ‫لا، لستم قسم المغفلين. 752 00:54:33,144 --> 00:54:35,605 ‫اتضح أن الرقم سبعة ‫المرتبط بقسمنا جالب للحظ. 753 00:54:35,689 --> 00:54:37,148 ‫الرقم سبعة الجالب للحظ! 754 00:54:37,232 --> 00:54:39,359 ‫ماذا تريدون أن تأكلوا؟ 755 00:54:39,442 --> 00:54:41,611 ‫فلنتناول العشاء كفريق، اتفقنا؟ 756 00:54:47,242 --> 00:54:48,535 ‫انصرف. 757 00:54:50,120 --> 00:54:53,623 ‫ماذا لدينا هنا؟ لنلق نظرة، ما هذا؟ 758 00:54:54,207 --> 00:54:55,333 ‫"تكاليف التحقيق، شرطة (دايون)" 759 00:54:55,417 --> 00:54:59,421 ‫فاتورة المستشفى الخاصة بأعضاء العصابة ‫هي عشرة…لا، بل 100، بل 1000… 760 00:55:00,588 --> 00:55:03,216 ‫- عشرة ملايين وون؟ ‫- يستحقون الضرب. 761 00:55:03,842 --> 00:55:06,302 ‫بئسًا، لا أستطيع تحمّل هذا. 762 00:55:06,386 --> 00:55:08,179 ‫اعتبارًا من اليوم، أنتم جميعًا 763 00:55:12,559 --> 00:55:13,935 ‫ستأخذون إجازة. 764 00:55:14,019 --> 00:55:15,854 ‫- مرحى! ‫- رائع. 765 00:55:15,937 --> 00:55:19,607 ‫لا! لم نحتجز كل أفراد العصابة بعد! 766 00:55:19,691 --> 00:55:22,902 ‫أرجوك لا تفعلي شيئًا، ‫واستريحي فحسب، اتفقنا؟ 767 00:55:22,986 --> 00:55:25,405 ‫بهذا المعدل، سينتهي بك المطاف 768 00:55:25,488 --> 00:55:29,117 ‫بالتسبّب بهلاكنا. 769 00:55:29,200 --> 00:55:30,326 ‫إجازة إلزامية؟ 770 00:55:30,410 --> 00:55:32,328 ‫رائع، يمكننا الذهاب في رحلة معًا. 771 00:55:36,624 --> 00:55:39,085 ‫هذا جميل، لا أتذكر ‫متى كانت آخر مرة استرخينا فيها هكذا. 772 00:55:39,169 --> 00:55:41,171 ‫أليس هذا المكان جميلًا وهادئًا؟ 773 00:55:42,005 --> 00:55:45,008 ‫إنه جميل، إنه كذلك حقًا. 774 00:55:47,552 --> 00:55:51,723 ‫لكن هل أنت واثق أنك لست مضطرًا ‫إلى الذهاب إلى "مينامدانغ" من أجل العمل؟ 775 00:55:52,265 --> 00:55:53,391 ‫نعم. 776 00:55:54,476 --> 00:55:57,020 ‫ما أخشاه أكثر هو ألّا يقبلوا بعودتي. 777 00:56:01,399 --> 00:56:04,277 ‫بالمناسبة، تعجبني طريقة تأنقك اليوم. 778 00:56:05,195 --> 00:56:07,405 ‫بذلت جهدًا بما أننا سنخرج في موعد. 779 00:56:09,199 --> 00:56:10,200 ‫لا! 780 00:56:10,867 --> 00:56:13,912 ‫هذا الثلاثي لن ينجح، ‫سنصبح بلا عمل على هذا النحو. 781 00:56:14,496 --> 00:56:18,083 ‫عجبًا، نحن مشغولان جدًا، ‫فلماذا انخفضت مبيعاتنا إذًا؟ 782 00:56:18,166 --> 00:56:19,125 ‫هل عليك أن تسأل حقًا؟ 783 00:56:19,209 --> 00:56:22,295 ‫ليس لدينا رئيس، ولا صانع قهوة، ‫كما أن سمعتنا سيئة بين الأمهات 784 00:56:22,378 --> 00:56:24,798 ‫بفضل شخص معين. 785 00:56:24,881 --> 00:56:28,176 ‫كيف يكون هذا خطئي؟ ‫تلك المرأة السخيفة هي السبب. 786 00:56:28,259 --> 00:56:30,053 ‫إذًا ما تقولينه هو 787 00:56:30,136 --> 00:56:34,015 ‫إنك تريدين مني أن أجعل ابنتك ‫الطالبة الأولى في مدرستها؟ 788 00:56:34,099 --> 00:56:37,602 ‫نعم، اكتبي لي تعويذةً تجعل ‫الطلاب الآخرين يرسبون في الامتحانات. 789 00:56:37,685 --> 00:56:41,689 ‫هذه تخص الطالبة الأولى الحالية، 790 00:56:41,773 --> 00:56:43,191 ‫يمكنك… 791 00:56:43,274 --> 00:56:44,442 ‫هل تمازحينني؟ 792 00:56:44,526 --> 00:56:47,362 ‫سيدتي، درجات ابنتك ليست المشكلة هنا. 793 00:56:47,445 --> 00:56:50,365 ‫- لماذا تضربينني؟ ‫- ماذا ستتعلم طفلتك منك؟ 794 00:56:50,448 --> 00:56:53,284 ‫ليست هي المشكلة في هذه العائلة، بل أنت. 795 00:56:53,368 --> 00:56:55,578 ‫- اخرجي من هنا حالًا، اخرجي! ‫- يا للهول. 796 00:56:55,662 --> 00:56:59,374 ‫لا أصدق أنها كتبت عن الأمر ‫عبر الإنترنت بدلًا من أن تفكر في سلوكها. 797 00:57:01,584 --> 00:57:06,172 ‫كل هذا لأنه كان عليّ أن أحلّ مكانك. 798 00:57:06,840 --> 00:57:08,716 ‫حسنًا. 799 00:57:08,800 --> 00:57:11,094 ‫بحقك، ظلا يستعطفانني، 800 00:57:11,177 --> 00:57:12,554 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 801 00:57:12,637 --> 00:57:13,513 ‫عجبًا. 802 00:57:18,184 --> 00:57:20,311 ‫يا للأسف. 803 00:57:31,114 --> 00:57:35,743 ‫لا يمكنني علاج ساق حفيدك الظريف، 804 00:57:35,827 --> 00:57:37,996 ‫لكن يجب أن تعيشي حياةً طويلةً وصحيةً 805 00:57:38,079 --> 00:57:40,748 ‫من أجل حفيدك هنا. 806 00:57:40,832 --> 00:57:42,083 ‫ابق قويًا. 807 00:57:54,012 --> 00:57:55,555 ‫تلك المرأة العجوز محتالة. 808 00:57:55,638 --> 00:57:57,348 ‫إنها تملك مبنيين. 809 00:57:57,432 --> 00:57:59,476 ‫لم تبد كذلك حقًا. 810 00:57:59,559 --> 00:58:00,852 ‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟ 811 00:58:06,441 --> 00:58:07,692 ‫أنا أفتقد الرئيس. 812 00:58:08,651 --> 00:58:10,862 ‫هذا المزيج غير ناجح على الإطلاق. 813 00:58:10,945 --> 00:58:14,699 ‫نعم، أظن أنني أفضّل ‫أن يزعجني "هان جون" أيضًا. 814 00:58:14,782 --> 00:58:16,659 ‫لكننا لا نستطيع فعل شيء. 815 00:58:16,743 --> 00:58:17,952 ‫قلنا له إن بوسعنا العمل وحدنا، 816 00:58:18,536 --> 00:58:20,538 ‫لا يمكننا التوسل إليه ليعود أسرع. 817 00:58:23,166 --> 00:58:25,210 ‫- انتبهي للدرجات. ‫- حسنًا. 818 00:58:29,172 --> 00:58:31,341 ‫"نا دان" 819 00:58:36,054 --> 00:58:39,891 ‫من الجميل أن نسترخي ونقضي الوقت معًا، 820 00:58:40,558 --> 00:58:41,726 ‫لكني في الحقيقة أحببت 821 00:58:41,809 --> 00:58:46,105 ‫مطاردة القاتل معك والقبض عليه أيضًا. 822 00:58:47,065 --> 00:58:50,568 ‫بعد كل ذلك الوقت ‫من سوء الفهم والتألم بسبب الأمور لوحدي، 823 00:58:51,069 --> 00:58:53,446 ‫ومروري بوقت عصيب جدًا في التحقيق، 824 00:58:53,530 --> 00:58:55,907 ‫شعرت أن العمل معك 825 00:58:55,990 --> 00:58:57,575 ‫لم يكن سهلًا، 826 00:58:57,659 --> 00:59:00,119 ‫لكنني قد أستمتع بسير العمل. 827 00:59:01,788 --> 00:59:04,999 ‫ليس لأننا أمسكنا بالقاتل، 828 00:59:06,793 --> 00:59:09,837 ‫لكنني تمكنت من أن أكون معك، 829 00:59:10,964 --> 00:59:14,509 ‫ومع الأشخاص في "مينامدانغ" ومع فريقي. 830 00:59:15,885 --> 00:59:17,136 ‫هذا ما جعلني سعيدةً. 831 00:59:24,769 --> 00:59:26,479 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 832 00:59:29,857 --> 00:59:32,944 ‫أنا سعيد جدًا ‫أن هذه المرأة الرائعة حبيبتي. 833 00:59:53,756 --> 00:59:55,383 ‫أنا ضابط شرطة، ما الخطب؟ 834 00:59:57,260 --> 00:59:58,761 ‫هناك. 835 01:00:09,063 --> 01:00:13,234 ‫انظر إلى تلك العلامة، ‫يبدو أنها وُضعت عليه بعد موته. 836 01:00:15,320 --> 01:00:18,740 ‫الجثة التي وُجدت في الخزانات ‫منذ خمس سنوات كانت في نفس الحالة. 837 01:00:18,823 --> 01:00:22,493 ‫إنه نموذج نمطي لما يفعله ‫المختلون عقليًا والمصابون بجنون العظمة. 838 01:00:22,577 --> 01:00:24,162 ‫دعا الأمر لنا، يجب أن تذهبا. 839 01:00:24,746 --> 01:00:26,039 ‫شكرًا لكما. 840 01:00:30,752 --> 01:00:33,588 ‫هل يمكن أن يكون هذا هو القاتل نفسه؟ 841 01:00:33,671 --> 01:00:35,632 ‫لم ينخرط في علاقة قط، 842 01:00:35,715 --> 01:00:38,509 ‫كان عاجزًا جنسيًا، ‫وعلى الأرجح أنه كان عازبًا. 843 01:00:38,593 --> 01:00:39,886 ‫هذا ما ظنناه حينها… 844 01:00:41,679 --> 01:00:44,766 ‫مهلًا، أنا في إجازة. 845 01:00:46,100 --> 01:00:48,936 ‫صحيح، نحن في إجازة. 846 01:00:49,020 --> 01:00:51,939 ‫صحيح، يمكننا الاتصال بالشرطة بهذا الشأن، 847 01:00:52,023 --> 01:00:54,192 ‫وبالسيد "جانغ" أيضًا. 848 01:00:54,275 --> 01:00:55,693 ‫هيا بنا. 849 01:00:55,777 --> 01:00:57,236 ‫نعم، صحيح. 850 01:00:57,320 --> 01:01:00,031 ‫- يمكنك الاعتماد على المحقق "جانغ". ‫- بالطبع. 851 01:01:00,114 --> 01:01:02,492 ‫- الشرطة ستتولى الأمر. ‫- صحيح. 852 01:01:10,041 --> 01:01:11,042 ‫فلنمسك به. 853 01:01:12,251 --> 01:01:13,294 ‫بالطبع سنفعل. 854 01:01:20,760 --> 01:01:22,011 ‫نعم يا سيد "جو". 855 01:01:24,055 --> 01:01:25,306 ‫سأعطيه الهاتف. 856 01:01:28,226 --> 01:01:30,520 ‫- أجل، كنت… ‫- عد يا "هان جون". 857 01:01:30,603 --> 01:01:33,690 ‫نعم، لا شيء يسير على ما يُرام من دونك. 858 01:01:33,773 --> 01:01:37,026 ‫بالرغم من أنك تكلّفنا بأعمال كثيرة، ‫فوجودك هنا أفضل بكثير. 859 01:01:37,110 --> 01:01:38,361 ‫أيها الرئيس! 860 01:01:39,612 --> 01:01:42,407 ‫أيها الحمقى، هذا لا يُصدّق، ‫لا يمكنني أن أحظى بدقيقة للاسترخاء حتى. 861 01:01:47,495 --> 01:01:49,706 ‫- "هان جون". ‫- "هان جون". 862 01:01:49,789 --> 01:01:51,290 ‫أيها الرئيس. 863 01:01:51,374 --> 01:01:53,126 ‫- "هان جون نام". ‫- لا. 864 01:01:53,209 --> 01:01:56,170 ‫- ليس لدينا وقت لهذا. ‫- هناك قاتل متسلسل. 865 01:01:56,254 --> 01:01:58,172 ‫نحتاج أن نعرف أين ترك الجثة أولًا. 866 01:01:58,256 --> 01:01:59,590 ‫نعم. 867 01:02:05,096 --> 01:02:07,014 ‫كيف كانت حالة المعصم؟ 868 01:02:07,098 --> 01:02:09,809 ‫بدا كأنه يتحلل منذ ثلاثة أيام تقريبًا. 869 01:02:09,892 --> 01:02:11,477 ‫إذًا سأعود بالزمن 15 يومًا. 870 01:02:11,978 --> 01:02:14,647 ‫ماذا عن البصمات؟ هل نعرف من هي الضحية؟ 871 01:02:16,357 --> 01:02:17,358 ‫وجدتها. 872 01:02:18,317 --> 01:02:19,360 ‫هنا. 873 01:02:22,488 --> 01:02:23,573 ‫"مينامدانغ" 874 01:02:24,449 --> 01:02:27,368 ‫"ذاهبون إلى (جيريسان) للصلاة" 875 01:03:33,559 --> 01:03:38,564 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"