1 00:00:06,006 --> 00:00:09,176 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,246 --> 00:00:39,076 ‫‏"الحلقة الـ17" 3 00:00:39,164 --> 00:00:42,214 ‫‏ألن تقول أي شيء حقًا؟ 4 00:00:44,002 --> 00:00:46,842 ‫‏وفّر على نفسك العناء وأخبرنا بالحقيقة. 5 00:00:46,921 --> 00:00:49,591 ‫‏العمّة "إيم" و"سيونغ وون تشا" ‫‏ليسا مختلفين كثيرًا. 6 00:00:49,674 --> 00:00:51,224 ‫‏كلاهما استغلك. 7 00:00:53,803 --> 00:00:54,933 ‫‏عملي هو الحماية. 8 00:00:57,766 --> 00:00:59,306 ‫‏في ذلك اليوم الذي أُنقذت فيه، 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,190 ‫‏تحدد مصيري. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,563 ‫‏يا للهول. 11 00:01:06,191 --> 00:01:09,491 ‫‏ليس الأمر كأنهما رئيسا طوائف غسلا دماغك… 12 00:01:17,327 --> 00:01:18,287 ‫‏من هذا؟ 13 00:01:18,369 --> 00:01:21,119 ‫‏أعتقد أن هناك سيارة تتبعنا. 14 00:01:21,206 --> 00:01:22,036 ‫‏ماذا؟ 15 00:01:32,717 --> 00:01:34,087 ‫‏هيا، اللعنة. 16 00:01:39,182 --> 00:01:42,272 ‫‏"المرافقة" 17 00:02:04,958 --> 00:02:06,328 ‫‏ليس عليك أن تشعر بالسوء. 18 00:02:06,960 --> 00:02:08,840 ‫‏لو وجدتني آنذاك، 19 00:02:09,546 --> 00:02:12,416 ‫‏لكنت عشت حياةً بلا قيمة مثل أبي تمامًا. 20 00:02:44,622 --> 00:02:45,712 ‫‏هيا بنا. 21 00:03:01,097 --> 00:03:02,267 ‫‏اتبع تلك السيارة بهدوء. 22 00:03:10,565 --> 00:03:12,685 ‫‏- لا شيء حتى الآن؟ ‫‏- لا. 23 00:03:12,775 --> 00:03:14,565 ‫‏لا يمكنني الانتظار أكثر، هيا بنا. 24 00:03:15,236 --> 00:03:16,236 ‫‏حسنًا. 25 00:03:22,535 --> 00:03:24,785 ‫‏هرب "غو" في الطريق إلى مكتب الادعاء العام. 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,251 ‫‏تأذى المحققون أيضًا، لذا سيحتاجون إلى دعم، 27 00:03:27,332 --> 00:03:28,882 ‫‏لكن هاتف الملازم "هان" مُغلق. 28 00:03:28,958 --> 00:03:31,458 ‫‏لا أعرف ماذا حدث، لكنهم لا يجيبون أيضًا، 29 00:03:31,544 --> 00:03:33,884 ‫‏لذا أنا في طريقي لأتأكد، سأتصل بك لاحقًا. 30 00:03:49,187 --> 00:03:50,517 ‫‏- أيتها الملازم! ‫‏- آنسة "هان"! 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,106 ‫‏ماذا حدث؟ 32 00:03:55,485 --> 00:03:56,485 ‫‏سيد "نام". 33 00:03:59,447 --> 00:04:00,657 ‫‏أين السيد "نام"؟ 34 00:04:01,908 --> 00:04:03,488 ‫‏ألم تكوني معه؟ 35 00:04:03,576 --> 00:04:05,746 ‫‏أين "هان جون"؟ ماذا يجري؟ 36 00:04:07,330 --> 00:04:09,420 ‫‏احتجزتنا العمّة "إيم" في المعبد، 37 00:04:09,499 --> 00:04:11,329 ‫‏ثم شممت رائحة غاز فجأةً. 38 00:04:11,417 --> 00:04:13,587 ‫‏لا يمكنني أن أتذكر ماذا حدث بعد ذلك. 39 00:04:13,670 --> 00:04:15,170 ‫‏لا بد أن العمّة "إيم" اختطفت "هان جون". 40 00:04:16,381 --> 00:04:18,381 ‫‏علينا أن نسرع، "تاي سو غو" هرب. 41 00:04:18,466 --> 00:04:19,836 ‫‏ماذا؟ 42 00:04:30,436 --> 00:04:34,016 ‫‏السيد "جانغ"، "تاي سو غو" هرب؟ ماذا حدث؟ 43 00:04:34,107 --> 00:04:37,567 ‫‏عجبًا، ظهر بعض الرجال من العدم ‫‏وأخذوا "تاي سو غو". 44 00:04:37,652 --> 00:04:40,992 ‫‏اختفى السيد "نام" أيضًا، ‫‏أظن أن العمّة "إيم" اختطفته. 45 00:04:41,072 --> 00:04:45,702 ‫‏سنحاول إيجاد "تاي سو غو" بطريقة ما، ‫‏أنت ابحثي عن السيد الشامان. 46 00:04:45,785 --> 00:04:46,785 ‫‏حسنًا. 47 00:04:48,830 --> 00:04:49,910 ‫‏كاميرات المراقبة في الخارج. 48 00:04:50,623 --> 00:04:52,633 ‫‏- يجب أن نتحقق منها أولًا. ‫‏- حسنًا. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,089 ‫‏- حسنًا، هيا بنا، بحذر. ‫‏- هل يمكنك المشي؟ 50 00:04:55,169 --> 00:04:56,049 ‫‏نعم. 51 00:05:00,425 --> 00:05:03,425 ‫‏من هذا الذي بجانب العمّة "إيم"؟ ‫‏لا أظن أنه "هان جون". 52 00:05:03,511 --> 00:05:06,391 ‫‏هل تظنان أنه اختطف السيد "نام" ‫‏مع العمّة "إيم"؟ 53 00:05:06,472 --> 00:05:09,642 ‫‏آنسة "نام"، ‫‏أنت من وضع جهاز التعقب لأخيك، صحيح؟ 54 00:05:09,726 --> 00:05:12,346 ‫‏تحققت من الأمر، لكن لا توجد إشارة لسبب ما. 55 00:05:15,565 --> 00:05:16,935 ‫‏تلك سيارة "سيونغ وون تشا". 56 00:05:17,525 --> 00:05:19,855 ‫‏"سيونغ وون تشا"؟ مهلًا. 57 00:05:19,944 --> 00:05:22,534 ‫‏وضعنا جهاز التعقب ‫‏في سيارة "سيونغ وون تشا". 58 00:05:22,613 --> 00:05:24,703 ‫‏- هل يمكنك الولوج إلى موقعه؟ ‫‏- لحظة واحدة. 59 00:05:26,034 --> 00:05:26,994 ‫‏إنه يتحرك. 60 00:05:27,076 --> 00:05:29,696 ‫‏ولكن لماذا هو… 61 00:05:29,787 --> 00:05:33,287 ‫‏أظن أنه ذاهب إلى "مينامدانغ". 62 00:05:33,374 --> 00:05:34,884 ‫‏لنسرع ونلحق به. 63 00:05:34,959 --> 00:05:35,839 ‫‏نعم، حسنًا. 64 00:05:40,465 --> 00:05:41,875 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 65 00:06:17,543 --> 00:06:19,423 ‫‏ما الذي يفعله بحق السماء؟ 66 00:06:29,222 --> 00:06:32,642 ‫‏أنت من جنيت على نفسك. 67 00:06:36,813 --> 00:06:39,823 ‫‏بفضلك، قضيت وقتًا ممتعًا. 68 00:06:40,733 --> 00:06:42,493 ‫‏لكن لا يجوز أن أخسر هذه اللعبة. 69 00:07:16,060 --> 00:07:17,690 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 70 00:07:24,026 --> 00:07:25,106 ‫‏سيد "تشا". 71 00:07:27,113 --> 00:07:27,953 ‫‏ماذا حدث؟ 72 00:07:28,531 --> 00:07:29,371 ‫‏في الواقع… 73 00:07:31,534 --> 00:07:33,664 ‫‏وردتنا معلومة تفيد بأن العمّة "إيم" ‫‏في "مينامدانغ". 74 00:07:33,744 --> 00:07:36,214 ‫‏أظن أن "هان جون" في الداخل أيضًا. 75 00:07:36,831 --> 00:07:38,581 ‫‏مهلًا، لكن من أبلغ عن الأمر؟ 76 00:07:39,667 --> 00:07:41,207 ‫‏- "تاي سو غو". ‫‏- ماذا؟ 77 00:07:41,294 --> 00:07:43,634 ‫‏- "تاي سو غو" أبلغ عن الأمر؟ ‫‏- نعم. 78 00:07:43,713 --> 00:07:44,963 ‫‏ماذا قال؟ 79 00:07:46,966 --> 00:07:48,216 ‫‏سنعرف عندما ندخل. 80 00:07:48,801 --> 00:07:50,181 ‫‏لندخل. 81 00:07:52,680 --> 00:07:53,600 ‫‏هيا بنا. 82 00:07:56,434 --> 00:08:00,904 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 83 00:08:28,049 --> 00:08:29,219 ‫‏سيد "نام". 84 00:08:30,635 --> 00:08:33,675 ‫‏أُلقي القبض عليك من دون مذكّرة ‫‏بتهمة قتل "هوي سوك إيم". 85 00:08:39,060 --> 00:08:40,020 ‫‏اتركاني. 86 00:08:40,853 --> 00:08:42,653 ‫‏رجاءً، ابتعدا عن طريقي فحسب. 87 00:08:45,566 --> 00:08:46,726 ‫‏اللعنة. 88 00:08:47,443 --> 00:08:48,323 ‫‏اتركاني. 89 00:08:59,956 --> 00:09:03,576 ‫‏لك الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام. 90 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 ‫‏لك أن ترفض قول أي شيء قد يُستخدم ضدك. 91 00:09:09,465 --> 00:09:10,505 ‫‏لم أقتلها. 92 00:09:12,677 --> 00:09:14,007 ‫‏أوقع بي "غوبوري" في فخه. 93 00:09:15,596 --> 00:09:17,846 ‫‏أو ضُبطت وأنت تحاول 94 00:09:20,935 --> 00:09:22,095 ‫‏خداعنا يا سيد "نام". 95 00:09:23,604 --> 00:09:24,864 ‫‏ماذا؟ 96 00:09:26,315 --> 00:09:28,315 ‫‏"يحاول (هان جون نام) قتل العمّة (إيم) 97 00:09:31,237 --> 00:09:33,107 ‫‏ودسّ دليلًا لاتهام شخص آخر." 98 00:09:34,907 --> 00:09:36,617 ‫‏ذلك ما أبلغ عنه "تاي سو غو". 99 00:09:39,537 --> 00:09:41,367 ‫‏هل تصدّق هذا الهراء؟ 100 00:09:43,374 --> 00:09:44,504 ‫‏حقًا؟ 101 00:09:45,376 --> 00:09:47,166 ‫‏قال إنه لم يفعلها. 102 00:09:47,253 --> 00:09:49,673 ‫‏قال إنه لم يفعلها. 103 00:09:49,755 --> 00:09:50,625 ‫‏مهلًا. 104 00:09:53,634 --> 00:09:54,974 ‫‏سنعرف حالما نفحص السلاح. 105 00:10:04,520 --> 00:10:06,650 ‫‏تركه القاتل بيدي. 106 00:10:10,109 --> 00:10:11,489 ‫‏تلاعب بمسرح الجريمة، 107 00:10:12,361 --> 00:10:13,951 ‫‏للإيقاع بي. 108 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 ‫‏حافظوا على مسرح الجريمة، 109 00:10:25,416 --> 00:10:27,336 ‫‏واطلبوا من فريق الأدلة الجنائية أن يدخل. 110 00:10:27,418 --> 00:10:28,538 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫‏- نعم يا سيدي. 111 00:10:34,050 --> 00:10:36,510 ‫‏سيد "تشا"، ثمة خطب ما هنا. 112 00:10:36,594 --> 00:10:39,104 ‫‏قد يكون السيد "نام" متهورًا بعض الشيء، 113 00:10:39,180 --> 00:10:42,520 ‫‏لكنك تعرف أكثر مني أنه ما كان ليقتل أحدًا. 114 00:10:43,643 --> 00:10:44,483 ‫‏نعم. 115 00:10:47,813 --> 00:10:49,363 ‫‏لكن على المدعي أن يحقق 116 00:10:49,440 --> 00:10:52,070 ‫‏بناءً على الأدلة، وليس على مشاعره الشخصية. 117 00:10:53,235 --> 00:10:54,735 ‫‏أنت تعلمين هذا أيتها الملازم "هان". 118 00:10:56,072 --> 00:10:58,162 ‫‏- سيد "تشا". ‫‏- إن لم يكن السيد "نام" الفاعل، 119 00:10:58,240 --> 00:11:00,530 ‫‏فسيخرج حرًا طليقًا عمّا قريب، فلا تقلقي. 120 00:11:02,828 --> 00:11:04,368 ‫‏اذهبي إلى المنزل واستريحي. 121 00:11:05,623 --> 00:11:09,213 ‫‏ونظرًا إلى علاقتك بالمشتبه، 122 00:11:09,293 --> 00:11:11,713 ‫‏يجب أن تتوقفي عن التحقيق ‫‏في القضية يا آنسة "هان". 123 00:11:13,172 --> 00:11:14,762 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 124 00:11:30,731 --> 00:11:33,651 ‫‏هذا ليس صائبًا، لماذا يحصل هذا؟ 125 00:11:39,240 --> 00:11:41,330 ‫‏"هان جون". 126 00:11:42,410 --> 00:11:43,910 ‫‏"هان جون". 127 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 ‫‏هذان أخواي، اسمحا لي بالتحدث إليهما. 128 00:11:54,255 --> 00:11:57,925 ‫‏"هان جون"، انقطعت الكهرباء فجأةً، 129 00:11:58,509 --> 00:12:02,179 ‫‏وكاميرات المراقبة لم تسجل شيئًا، ‫‏ماذا نفعل؟ 130 00:12:02,263 --> 00:12:05,643 ‫‏أنا واثق من أنهم لم يقتلوا أحدًا في منطقتي ‫‏من دون اتخاذ احتياطات. 131 00:12:05,724 --> 00:12:08,814 ‫‏غادر هذا الرجل "تشيونغاكجيونغ" ‫‏مع العمّة "إيم". 132 00:12:14,775 --> 00:12:16,605 ‫‏هل يمكنني مشاهدة ذلك الفيديو أيضًا؟ 133 00:12:30,040 --> 00:12:32,630 ‫‏الرجل الذي غادر "تشيونغاكجيونغ" ‫‏مع العمّة "إيم"، 134 00:12:32,710 --> 00:12:34,170 ‫‏من المرجح جدًا أن يكون الجاني. 135 00:12:35,129 --> 00:12:36,339 ‫‏حسنًا، سأتفقد الأمر. 136 00:12:43,888 --> 00:12:44,968 ‫‏لا بأس. 137 00:12:46,182 --> 00:12:47,222 ‫‏لا بأس. 138 00:12:47,808 --> 00:12:49,768 ‫‏"هان جون"، لا تقلق. 139 00:12:49,852 --> 00:12:53,732 ‫‏سألقي القبض على القاتل، أعدك. 140 00:12:53,814 --> 00:12:56,734 ‫‏لن أدعك تعاني مجددًا ‫‏بسبب جريمة لم ترتكبها. 141 00:12:56,817 --> 00:12:58,687 ‫‏برأيك لماذا استقلت من الاستخبارات الوطنية؟ 142 00:12:59,612 --> 00:13:00,742 ‫‏لا تقلق. 143 00:13:02,823 --> 00:13:03,823 ‫‏"سو تشيول". 144 00:13:04,533 --> 00:13:05,533 ‫‏"هيي جون". 145 00:13:10,706 --> 00:13:16,376 ‫‏أرقام القضايا "2018 إن 966" ‫‏و"2019 إتش 1564" و"2019 إتش 1818". 146 00:13:16,462 --> 00:13:17,802 ‫‏اكتشفا الرابط بينها. 147 00:13:18,297 --> 00:13:19,877 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 148 00:13:21,300 --> 00:13:22,430 ‫‏أرقام القضايا "2018"… 149 00:13:26,722 --> 00:13:27,932 ‫‏هيا بنا. 150 00:13:32,853 --> 00:13:35,403 ‫‏"هان جون"، لا تقلق. 151 00:13:35,481 --> 00:13:36,571 ‫‏لا تدعهم يخيفونك. 152 00:13:47,660 --> 00:13:50,910 ‫‏صحيح، نسينا أن نخبره ‫‏كيف وصلت سيارة "سيونغ وون تشا" إلى هنا. 153 00:13:50,996 --> 00:13:52,456 ‫‏صحيح… 154 00:13:52,540 --> 00:13:53,670 ‫‏أنا سأخبره. 155 00:13:53,749 --> 00:13:56,709 ‫‏سأتصل بك فورًا إذا حدث أي شيء، ‫‏أنتما انتظرا هنا. 156 00:13:57,294 --> 00:13:58,554 ‫‏حسنًا. 157 00:13:59,296 --> 00:14:01,876 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 158 00:14:03,884 --> 00:14:08,854 ‫‏"الشرطة" 159 00:14:14,728 --> 00:14:18,018 ‫‏"قسم شرطة (دايون)" 160 00:14:35,165 --> 00:14:37,785 ‫‏إن رئيس مجلس الإدارة "تشا" ‫‏تستّر على القضية، لذا لم تظهر للعلن قط، 161 00:14:38,544 --> 00:14:42,384 ‫‏لكن "غوبوري" تمتع بميول مرضية ‫‏حتى حين كان طفلًا. 162 00:14:42,464 --> 00:14:44,264 ‫‏"غريزته، القتل الأول، ميول معادية للمجتمع" 163 00:14:46,051 --> 00:14:50,011 ‫‏كان يعاقب ضحاياه ‫‏باستخدام أساليبه الخاصة منذ سن الرشد. 164 00:14:50,097 --> 00:14:51,017 ‫‏"رقم القضية، تعليق الاتهام" 165 00:14:51,849 --> 00:14:56,519 ‫‏برر جرائمه بتسميتها الحساب والصلاح. 166 00:15:07,740 --> 00:15:11,660 ‫‏"الشبه بين الضحايا" 167 00:15:13,829 --> 00:15:16,869 ‫‏بدلًا من البحث عن القواسم المشتركة ‫‏بين الضحايا، 168 00:15:16,957 --> 00:15:21,627 ‫‏إذا ركزت على مزاياه الخاصة وحللتها… 169 00:16:50,050 --> 00:16:51,930 ‫‏"غوبوري"، ذلك الوغد. 170 00:17:00,477 --> 00:17:02,147 ‫‏هل فكرت في شيء؟ 171 00:17:16,994 --> 00:17:18,874 ‫‏لو كنت أعرف من خلف كل هذا، 172 00:17:19,747 --> 00:17:20,957 ‫‏فهل سأكون هنا برأيك؟ 173 00:17:21,749 --> 00:17:24,039 ‫‏سيد "نام"، كنت وحيدًا في مسرح الجريمة، 174 00:17:24,126 --> 00:17:26,586 ‫‏ووجدوا بصماتك على السلاح. 175 00:17:26,670 --> 00:17:29,130 ‫‏سوف يرسلونك إلى مكتب الادعاء العام غدًا. 176 00:17:30,591 --> 00:17:32,341 ‫‏الوضع سيئ جدًا الآن. 177 00:17:34,887 --> 00:17:35,887 ‫‏بالطبع. 178 00:17:38,140 --> 00:17:40,270 ‫‏لديّ دافع أيضًا. 179 00:17:40,350 --> 00:17:42,600 ‫‏لديهم أكثر مما يكفي لإلصاق التهمة بي. 180 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 ‫‏لكن ما يهمني 181 00:17:44,772 --> 00:17:47,692 ‫‏ليست الأدلة أو الظروف، 182 00:17:48,275 --> 00:17:50,355 ‫‏بل ما إذا كنت تثقين بي أم لا. 183 00:17:54,364 --> 00:17:55,784 ‫‏هل كنت لتثقي بي، 184 00:17:55,866 --> 00:17:57,526 ‫‏مهما قلت؟ 185 00:17:59,036 --> 00:18:02,956 ‫‏قلت إنني لا أوافق على تحركاتك ‫‏في حلّ القضية. 186 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 ‫‏لم أقل إنني لا أثق بك. 187 00:18:08,420 --> 00:18:10,710 ‫‏كنت قلقًا من أن تُصابي بأذى، لذا فعلت ذلك. 188 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 ‫‏أنا آسف. 189 00:18:14,635 --> 00:18:19,385 ‫‏لن أكذب عليك أو أخفي عنك شيئًا بعد الآن. 190 00:18:20,099 --> 00:18:21,479 ‫‏أعدك. 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,106 ‫‏هل تثق بي أنت أيضًا؟ 192 00:18:28,607 --> 00:18:32,147 ‫‏سأثبت براءتك مهما كلف الأمر، 193 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 ‫‏لذا اصمد قليلًا حتى ذلك الحين. 194 00:18:37,241 --> 00:18:40,741 ‫‏كنت سأحاول التصرف ببرود لئلا تقلقي، 195 00:18:41,328 --> 00:18:42,288 ‫‏لكنني أطمئن بوجودك. 196 00:18:48,043 --> 00:18:49,253 ‫‏تجعلينني أرغب 197 00:18:50,295 --> 00:18:51,585 ‫‏بالتظاهر بالجهل والانتظار. 198 00:19:13,443 --> 00:19:16,863 ‫‏المدعي العام "تشا" هنا ‫‏ليأخذ السيد الشامان بنفسه. 199 00:19:17,614 --> 00:19:19,954 ‫‏ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫‏هل أتركه يمضي في سبيله؟ 200 00:19:20,826 --> 00:19:21,656 ‫‏سأذهب لرؤيته. 201 00:19:21,743 --> 00:19:25,043 ‫‏لا، لا أقصد المدعي العام "تشا"، ‫‏بل السيد الشامان. 202 00:19:25,831 --> 00:19:27,211 ‫‏قد لا ترينه لبعض الوقت. 203 00:19:27,291 --> 00:19:29,251 ‫‏متأكدة من أنك لا تريدين رؤيته الآن؟ 204 00:19:31,753 --> 00:19:34,633 ‫‏سأراه مجددًا عمّا قريب، لا بأس. 205 00:19:42,264 --> 00:19:43,604 ‫‏اللعنة، هيا. 206 00:19:43,682 --> 00:19:47,062 ‫‏استخدم أي مرحاض هنا، ‫‏لماذا عليك أن تكون نيقًا؟ 207 00:19:47,144 --> 00:19:48,984 ‫‏لا يُوجد شطاف ماء في هذا الحمّام، تبًا. 208 00:19:49,062 --> 00:19:50,312 ‫‏يا للهول. 209 00:19:53,859 --> 00:19:55,399 ‫‏بدأ الأمر بالفعل، إنه يخرج. 210 00:19:55,485 --> 00:19:56,645 ‫‏يا للهول. 211 00:19:56,737 --> 00:19:57,947 ‫‏إلى أين تريد الذهاب؟ 212 00:19:58,655 --> 00:20:01,575 ‫‏مكتب رئيس الشرطة، ‫‏الحمّام المجاور له فيه شطاف. 213 00:20:01,658 --> 00:20:03,618 ‫‏- هيا. ‫‏- لنسرع. 214 00:20:04,703 --> 00:20:07,213 ‫‏اللعنة، هذا مقرف جدًا، أنت تفقدني صوابي. 215 00:20:07,289 --> 00:20:09,369 ‫‏أشم رائحته، بسرعة. 216 00:20:09,458 --> 00:20:10,828 ‫‏بسرعة. 217 00:20:11,376 --> 00:20:14,126 ‫‏اصبر. 218 00:20:14,713 --> 00:20:16,173 ‫‏تفضّل. 219 00:20:16,256 --> 00:20:18,296 ‫‏تفضّل. 220 00:20:19,092 --> 00:20:20,092 ‫‏ما الأمر؟ 221 00:20:20,177 --> 00:20:23,007 ‫‏هيا، يجب أن تفك وثاقي، هل ستمسح مؤخرتي؟ 222 00:20:23,096 --> 00:20:23,966 ‫‏حسنًا. 223 00:20:24,056 --> 00:20:26,476 ‫‏- لا يُوجد ورق حمّام. ‫‏- ورق حمّام. 224 00:20:26,558 --> 00:20:28,388 ‫‏- ورق حمّام. ‫‏- ورق حمّام. 225 00:20:30,604 --> 00:20:31,904 ‫‏بسرعة. 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,371 ‫‏مرّ وقت طويل منذ أن قالوا إنهم قادمون، ‫‏لقد تأخروا. 227 00:20:46,036 --> 00:20:47,286 ‫‏هل كان مريضًا إلى تلك الدرجة؟ 228 00:20:49,039 --> 00:20:51,959 ‫‏- مريض؟ ‫‏- نعم، قال إن معدته تؤلمه. 229 00:20:52,042 --> 00:20:54,462 ‫‏قالا إنهما سيأخذانه إلى الحمّام ‫‏قبل أن يأتيا. 230 00:20:54,544 --> 00:20:56,514 ‫‏اعرف أين هو الآن. 231 00:20:58,048 --> 00:20:59,418 ‫‏- نعم، هيا بنا. ‫‏- صحيح. 232 00:21:05,430 --> 00:21:06,600 ‫‏هلّا تتفقدا الدور العلوي. 233 00:21:06,682 --> 00:21:07,682 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 234 00:21:12,396 --> 00:21:14,606 ‫‏إنهما لا يجيبان على هاتفيهما. 235 00:21:14,690 --> 00:21:17,900 ‫‏"هان جون نام"، المشتبه ‫‏الذي غادر زنزانة التوقيف للتو اختفى. 236 00:21:17,985 --> 00:21:20,105 ‫‏تحققوا من كاميرات المراقبة لتتبع تحركاته 237 00:21:20,195 --> 00:21:22,105 ‫‏وأرسلوا المزيد من الرجال ‫‏ليساعدوا على البحث. 238 00:21:24,658 --> 00:21:25,658 ‫‏هناك. 239 00:21:41,550 --> 00:21:42,840 ‫‏هيا بنا. 240 00:21:53,770 --> 00:21:55,900 ‫‏لا أصدّق أنكما تسميان نفسيكما محققين. 241 00:21:56,565 --> 00:21:58,185 ‫‏ماذا تفعلان؟ غير معقول. 242 00:21:59,109 --> 00:22:01,449 ‫‏- إنهما هنا. ‫‏- جديًا، أنتما تفقدانني صوابي. 243 00:22:05,282 --> 00:22:06,582 ‫‏ماذا حدث؟ 244 00:22:06,658 --> 00:22:08,658 ‫‏نصب لنا السيد "كونغ" كمينًا. 245 00:22:09,453 --> 00:22:10,453 ‫‏هذا مقرف جدًا. 246 00:22:11,747 --> 00:22:13,287 ‫‏هذا مؤلم، بلطف. 247 00:22:13,373 --> 00:22:14,373 ‫‏بسرعة. 248 00:22:15,459 --> 00:22:16,839 ‫‏هذه المرة، أنت… 249 00:22:19,838 --> 00:22:20,918 ‫‏اركبا. 250 00:22:23,925 --> 00:22:27,595 ‫‏لماذا سمحتما له بالذهاب إلى الحمّام؟ 251 00:22:27,679 --> 00:22:30,349 ‫‏بحقك، قال إنه لا يستطيع التحمل، ‫‏فكيف لا نسمح له؟ 252 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 ‫‏نعم، للشامان حقوق أيضًا. 253 00:22:32,476 --> 00:22:33,726 ‫‏تبًا للحقوق. 254 00:22:34,770 --> 00:22:37,520 ‫‏جديًا، يجب أن تخجلا من نفسيكما. 255 00:22:37,606 --> 00:22:38,766 ‫‏توقفوا. 256 00:22:38,857 --> 00:22:41,067 ‫‏طلبت من كل وكالات التحقيق العمل معنا، 257 00:22:41,151 --> 00:22:42,741 ‫‏لذا سنمسك به قريبًا. 258 00:22:44,529 --> 00:22:47,199 ‫‏هل يخطر لك أين عساه يختبئ؟ 259 00:22:56,249 --> 00:22:57,289 ‫‏أظنه السيد "نام". 260 00:22:57,876 --> 00:23:00,666 ‫‏أوصلي هاتفك بجهاز تعقب الموقع ‫‏وضعي المكالمة على مكبر الصوت. 261 00:23:00,754 --> 00:23:01,594 ‫‏حسنًا. 262 00:23:07,427 --> 00:23:08,717 ‫‏"يجري البحث" 263 00:23:14,267 --> 00:23:15,187 ‫‏مرحبًا؟ 264 00:23:16,186 --> 00:23:17,596 ‫‏هل وضعتك في موقف حرج؟ 265 00:23:18,730 --> 00:23:19,560 ‫‏أنا آسف. 266 00:23:20,315 --> 00:23:21,315 ‫‏سيد "نام". 267 00:23:22,234 --> 00:23:25,824 ‫‏طلبت منك أن تنتظر، ‫‏أخبرتك بأنني سأثبت براءتك بأي وسيلة ممكنة. 268 00:23:25,904 --> 00:23:27,784 ‫‏كيف لك أن تهرب هكذا؟ 269 00:23:29,407 --> 00:23:30,987 ‫‏ليس الأمر أنني لا أثق بك. 270 00:23:33,078 --> 00:23:34,198 ‫‏اسمعيني جيدًا يا "جاي هوي". 271 00:23:34,788 --> 00:23:38,038 ‫‏أعتقد أن "غوبوري" زرع جاسوسًا بيننا. 272 00:23:38,125 --> 00:23:39,375 ‫‏لهذا السبب هربت. 273 00:23:46,800 --> 00:23:49,760 ‫‏"جاسوس بيننا"؟ ما الذي تتحدث عنه؟ 274 00:23:51,471 --> 00:23:52,641 ‫‏فكّري في الأمر. 275 00:23:52,722 --> 00:23:55,522 ‫‏عندما ذهبنا لرؤية "هيي يون جونغ"، ‫‏نقلنا "تاي سو غو"، 276 00:23:55,600 --> 00:23:57,520 ‫‏وذهبنا إلى معبد العمّة "إيم"، 277 00:23:57,602 --> 00:24:00,112 ‫‏كيف يمكن لـ"تاي سو غو" ‫‏أن يسبقنا بخطوة إذًا؟ 278 00:24:00,188 --> 00:24:02,188 ‫‏كان يعلم مسبقًا أننا سنذهب. 279 00:24:04,526 --> 00:24:07,776 ‫‏هذه نظريتك فحسب، لسنا متأكدين من هذا. 280 00:24:07,863 --> 00:24:11,163 ‫‏لهذا السبب سأجد دليلًا ملموسًا ‫‏قبل أن أعود. 281 00:24:11,241 --> 00:24:13,121 ‫‏لا يمكنني إخبارك الآن، 282 00:24:13,201 --> 00:24:16,371 ‫‏لكنني أعتقد أنني أستطيع ‫‏معرفة هوية "غوبوري" قريبًا. 283 00:24:16,454 --> 00:24:17,664 ‫‏لكن كيف؟ 284 00:24:17,747 --> 00:24:19,037 ‫‏ربما تعرفين هذا، 285 00:24:19,124 --> 00:24:21,594 ‫‏لكنك لا تستطيعين تعقب موقعي، ‫‏لذا يمكنك الاستسلام. 286 00:24:21,668 --> 00:24:24,338 ‫‏ثقي بي وانتظري قليلًا بعد. 287 00:24:25,630 --> 00:24:28,260 ‫‏سأعود بعد أن أمسك بـ"غوبوري". 288 00:24:31,845 --> 00:24:33,005 ‫‏سيد "نام". 289 00:24:33,513 --> 00:24:34,393 ‫‏سيد "نام". 290 00:24:38,393 --> 00:24:43,233 ‫‏وارد من "إستونيا" و"سريلانكا" و"جيبوتي" ‫‏و"مدغشقر" على ما يبدو. 291 00:24:43,315 --> 00:24:45,685 ‫‏أنت، ابتعد، ما الذي تتحدث عنه؟ 292 00:24:46,484 --> 00:24:47,694 ‫‏"إستونيا، سريلانكا، جيبوتي…" 293 00:24:48,361 --> 00:24:51,411 ‫‏إنه يعبث معنا. 294 00:24:51,489 --> 00:24:54,489 ‫‏اجمعوا الأحرف الأولى معًا ‫‏وستجدون كلمة "استسلموا" بالكورية. 295 00:24:59,456 --> 00:25:01,366 ‫‏خائن من الداخل؟ 296 00:25:01,458 --> 00:25:04,208 ‫‏هل تعتقدون أن السيد الشامان يكذب علينا؟ 297 00:25:04,294 --> 00:25:05,384 ‫‏لديه وجهة نظر. 298 00:25:05,462 --> 00:25:08,132 ‫‏كانت هناك ثلاثة تسريبات، ‫‏من المُستبعد أن تكون صدفة. 299 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 ‫‏مهلًا. يا "هان". 300 00:25:11,676 --> 00:25:15,056 ‫‏هل تقول إن هناك جاسوسًا بيننا؟ 301 00:25:15,138 --> 00:25:19,518 ‫‏في اليوم الذي هرب فيه "تاي سو غو"، ‫‏ألم يكن مفتاح الأصفاد مع السيد "جانغ"؟ 302 00:25:19,601 --> 00:25:23,731 ‫‏صحيح، أظن أن "تاي سو غو" ‫‏همس بشيء له قبل أن يهرب. 303 00:25:23,813 --> 00:25:26,023 ‫‏يا لكما من غبيان. 304 00:25:26,107 --> 00:25:30,067 ‫‏أنت، ما هذه النظرة في عينيك؟ ‫‏إذًا هل تشك بي؟ 305 00:25:30,153 --> 00:25:32,993 ‫‏هذا ليس شكًا، ‫‏هذا ما يشير إليه الموقف فحسب. 306 00:25:33,073 --> 00:25:35,743 ‫‏قلت إنك كنت تعرف "تاي سو غو" ‫‏مذ كان صغيرًا. 307 00:25:35,825 --> 00:25:38,905 ‫‏ماذا قلت للتو؟ أيها الوغد، عليّ فقط أن… 308 00:25:38,995 --> 00:25:40,405 ‫‏- تعال إلى هنا. ‫‏- مهلًا. 309 00:25:40,497 --> 00:25:42,327 ‫‏كفاك، دعني وشأني. 310 00:25:42,415 --> 00:25:45,035 ‫‏حسنًا، هذا صحيح، قتلت العمّة "إيم" 311 00:25:45,126 --> 00:25:47,706 ‫‏وألصقت التهمة بالسيد الشامان، هل رضيت؟ 312 00:25:47,796 --> 00:25:49,456 ‫‏كنت محقًا، إنه الجاسوس. 313 00:25:49,547 --> 00:25:51,047 ‫‏"محق"؟ أيها الأحمق. 314 00:25:51,132 --> 00:25:53,432 ‫‏- هل تريد أن أبرحك ضربًا؟ ‫‏- كفى شجارًا. 315 00:25:54,135 --> 00:25:56,675 ‫‏- اهدأ. ‫‏- كيف لي أن أهدأ؟ 316 00:25:56,763 --> 00:25:59,063 ‫‏الحبر على هويته الشرطية لم يجف بعد، 317 00:25:59,140 --> 00:26:02,520 ‫‏ويحاول أن يدمر حياتي ‫‏بتلطيخ مسيرتي المهنية برمتها. 318 00:26:02,602 --> 00:26:04,982 ‫‏- عنقي، هذا مؤلم. ‫‏- لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟ 319 00:26:05,063 --> 00:26:06,903 ‫‏- كم عمري؟ ‫‏- توقفوا! 320 00:26:09,192 --> 00:26:10,992 ‫‏- أرجوكم توقفوا. ‫‏- يا للهول. 321 00:26:19,327 --> 00:26:21,247 ‫‏تبًا، أيها النذل، ‫‏ألا تعرف متى يجب أن تصمت؟ 322 00:26:21,329 --> 00:26:24,209 ‫‏بحقك، هذا مجرد سوء تفاهم. 323 00:26:26,167 --> 00:26:27,627 ‫‏"أخي" 324 00:26:40,640 --> 00:26:42,640 ‫‏الآن عندما أفكر في الأمر، 325 00:26:42,726 --> 00:26:45,436 ‫‏كان هناك الكثير من الأمور الغريبة ‫‏الخاصة بك منذ طفولتك. 326 00:26:45,520 --> 00:26:49,400 ‫‏أتساءل لماذا لم يخطر لي هذا حينها. 327 00:26:50,108 --> 00:26:51,478 ‫‏ما الذي تحاول قوله؟ 328 00:26:52,319 --> 00:26:53,449 ‫‏ادخل صلب الموضوع. 329 00:26:56,698 --> 00:26:57,698 ‫‏رأيت كل شيء. 330 00:26:58,199 --> 00:27:01,329 ‫‏أنت من قتل العمّة "إيم"، صحيح؟ 331 00:27:02,954 --> 00:27:05,174 ‫‏دخل ثلاثة أشخاص معًا، ولكن أحدهم مات، 332 00:27:05,248 --> 00:27:07,378 ‫‏بينما كان الآخران مضرجين بالدماء؟ 333 00:27:08,126 --> 00:27:09,416 ‫‏أي شخص سيشك. 334 00:27:10,086 --> 00:27:12,706 ‫‏التقط التسجيل وجهك بشكل واضح، 335 00:27:12,797 --> 00:27:14,257 ‫‏لذا لا تحاول إنكار ذلك. 336 00:27:16,343 --> 00:27:19,393 ‫‏لكنك لم تصورني بالفيديو ‫‏وأنا أقتل العمّة "إيم". 337 00:27:19,471 --> 00:27:21,261 ‫‏هل ستستمر بالتصرف على هذا النحو؟ 338 00:27:21,848 --> 00:27:25,598 ‫‏العمّة "إيم" والطبيب "جونغ" و"هيون يو"، ‫‏أنت قتلتهم جميعًا. 339 00:27:25,685 --> 00:27:27,185 ‫‏لم أكن أعرف أنك الفاعل. 340 00:27:27,270 --> 00:27:29,940 ‫‏ظننت أنني قتلت "هيون يو"، ‫‏لذا أطعتهم عندما أرسلوني إلى الخارج. 341 00:27:30,774 --> 00:27:33,944 ‫‏التفكير فيما جعلتني أمرّ به ‫‏يُصيبني بالقشعريرة. 342 00:27:35,570 --> 00:27:38,820 ‫‏هل تريدني أن أخبر العالم ‫‏بأنك قاتل مختل عقليًا؟ 343 00:27:38,907 --> 00:27:40,487 ‫‏هل تعتقد أنني لن أفعل ذلك؟ 344 00:27:42,202 --> 00:27:46,622 ‫‏هل تعتقد حقًا أن هذا التهديد سيفلح معي؟ 345 00:27:47,707 --> 00:27:50,997 ‫‏تريد أن تصبح رئيس شركة "تشويكانغ"، ‫‏وهذه هي طريقة 346 00:27:51,086 --> 00:27:52,246 ‫‏إدارة أعمالك؟ 347 00:27:53,004 --> 00:27:54,964 ‫‏في أوقات كهذه، يجب ألّا تهددني. 348 00:27:56,549 --> 00:27:58,469 ‫‏يجب أن تعرض عليّ صفقة. 349 00:27:59,302 --> 00:28:00,302 ‫‏صفقة؟ 350 00:28:02,972 --> 00:28:07,192 ‫‏تريد حصتي في "تشويكانغ"، أليس كذلك؟ 351 00:28:08,019 --> 00:28:10,609 ‫‏نعم، أعطني كل أسهمك. 352 00:28:11,231 --> 00:28:13,531 ‫‏- حينها سأحذف هذا… ‫‏- لن أعطيك 353 00:28:13,608 --> 00:28:15,238 ‫‏كل أسهمي مقابل فيديو واحد. 354 00:28:15,944 --> 00:28:18,034 ‫‏لديّ شرط. 355 00:28:21,199 --> 00:28:22,199 ‫‏أخبرني. 356 00:28:22,283 --> 00:28:24,293 ‫‏هناك شخص ما يزعجني. 357 00:28:24,369 --> 00:28:27,709 ‫‏سلّمني إياه بحلول الغد، 358 00:28:27,789 --> 00:28:31,209 ‫‏حينها سيصبح منصب ‫‏رئيس مجلس إدارة "تشويكانغ" لك. 359 00:28:35,672 --> 00:28:42,602 ‫‏"قسم شرطة (دايون)" 360 00:28:42,679 --> 00:28:44,139 ‫‏"مكتب النيابة العامة" 361 00:28:44,222 --> 00:28:46,522 ‫‏اتصلت لأنني كنت قلقًا. 362 00:28:47,142 --> 00:28:48,562 ‫‏كيف حال المحققين؟ 363 00:28:48,643 --> 00:28:50,353 ‫‏الفوضى تعم الأرجاء. 364 00:28:51,187 --> 00:28:53,147 ‫‏لم يأت السيد "جانغ" إلى العمل اليوم. 365 00:28:55,150 --> 00:28:56,230 ‫‏هذا مؤسف. 366 00:28:57,986 --> 00:29:00,566 ‫‏أحاول تتبع تحركات السيد "نام" 367 00:29:00,655 --> 00:29:03,365 ‫‏والحصول على معلومات السيارة ‫‏التي التقطتها كاميرات المراقبة. 368 00:29:03,450 --> 00:29:05,200 ‫‏سأتصل بك حالما أجد أي شيء. 369 00:29:06,035 --> 00:29:06,995 ‫‏حسنًا. 370 00:29:07,662 --> 00:29:09,712 ‫‏أنا في طريقي للتحدث مع المدير "تشا" الآن. 371 00:29:10,290 --> 00:29:12,670 ‫‏أصبح متعاونًا فجأةً، وهو أمر غريب، 372 00:29:12,751 --> 00:29:16,001 ‫‏لكنني سأضيق الخناق عليه ‫‏وأرى إن كان يعرف أي شيء. 373 00:29:16,087 --> 00:29:19,217 ‫‏حسنًا، اتصلي بي عندما تنتهين. 374 00:29:19,299 --> 00:29:20,589 ‫‏حسنًا. 375 00:29:42,781 --> 00:29:44,161 ‫‏أليست تلك الملازم "هان"؟ 376 00:29:44,240 --> 00:29:46,240 ‫‏- بلى. ‫‏- أين؟ 377 00:29:49,037 --> 00:29:51,657 ‫‏يبدو أن تلك السيارة تتبعها، أليس كذلك؟ 378 00:29:51,748 --> 00:29:53,998 ‫‏بلى، هذا مريب جدًا. 379 00:30:08,890 --> 00:30:10,600 ‫‏يا هذا، افتح الباب. 380 00:30:10,683 --> 00:30:12,893 ‫‏من أنت ولماذا تتبعني؟ 381 00:30:14,687 --> 00:30:15,727 ‫‏أليس هذا اختطافًا؟ 382 00:30:17,065 --> 00:30:19,145 ‫‏- اتبعهم، لا يمكنك أن تدعهم يهربون. ‫‏- حسنًا. 383 00:30:37,210 --> 00:30:39,460 ‫‏إنها معي وأنا في طريقي إلى مكان اللقاء. 384 00:30:39,546 --> 00:30:41,666 ‫‏لا أعرف ما حاجته إليها. 385 00:30:42,257 --> 00:30:43,377 ‫‏لكن أبقها حية الآن. 386 00:30:43,466 --> 00:30:44,296 ‫‏نعم يا سيدي. 387 00:30:52,517 --> 00:30:54,767 ‫‏هناك من يتبعنا، ‫‏سنضللهم عند التقاطع القادم. 388 00:30:54,853 --> 00:30:55,943 ‫‏نعم يا سيدي. 389 00:31:13,204 --> 00:31:15,544 ‫‏- اللعنة. ‫‏- ماذا نفعل الآن؟ 390 00:31:16,207 --> 00:31:18,747 ‫‏ما رأيك؟ نطلب المساعدة. 391 00:31:18,835 --> 00:31:19,705 ‫‏ماذا؟ 392 00:31:30,597 --> 00:31:31,927 ‫‏سيد "تشا". 393 00:31:32,432 --> 00:31:35,272 ‫‏سيد "نام"، ماذا يجري؟ يبحث الجميع عنك. 394 00:31:35,351 --> 00:31:36,391 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 395 00:31:36,477 --> 00:31:38,727 ‫‏إنها "جاي هوي"، تم اختطافها. 396 00:31:40,106 --> 00:31:42,226 ‫‏ماذا؟ اختُطفت؟ ما الذي تتحدث عنه؟ 397 00:31:42,317 --> 00:31:45,777 ‫‏ذهبت "جاي هوي" لرؤية "سيونغ وون تشا"، ‫‏وأظن أنها تعرضت للخطف. 398 00:31:45,862 --> 00:31:47,912 ‫‏يجب أن نعثر عليها فورًا، ‫‏لكنني أضعت السيارة. 399 00:31:51,951 --> 00:31:55,501 ‫‏هل كنت تراقب "سيونغ وون" أيضًا؟ 400 00:31:55,580 --> 00:31:58,170 ‫‏ليس لديّ وقت للشرح، ‫‏يمكنك تعقب موقع "جاي هوي"، صحيح؟ 401 00:31:58,833 --> 00:32:01,593 ‫‏سأتعقب موقع هاتفها ‫‏وأعاود الاتصال بك على الفور. 402 00:32:01,669 --> 00:32:03,499 ‫‏حسنًا، شكرًا لك. 403 00:32:04,005 --> 00:32:05,295 ‫‏لن أنسى لك هذا. 404 00:32:25,777 --> 00:32:27,317 ‫‏كان ذلك مذهلًا، أعني ما أقول. 405 00:32:27,403 --> 00:32:31,203 ‫‏- ظننت أنني كنت أشاهد فيلمًا. ‫‏- تستحق جائزة "أوسكار". 406 00:32:32,116 --> 00:32:35,156 ‫‏"دو وون تشا"، ذلك المنحرف المختل عقليًا. 407 00:32:35,244 --> 00:32:37,334 ‫‏كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟ 408 00:32:38,289 --> 00:32:40,379 ‫‏سيرتد عليك الأمر تمامًا… 409 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 ‫‏لا، بل سيكون الأمر أسوأ بكثير عليك. 410 00:32:44,003 --> 00:32:45,003 ‫‏هذا صحيح. 411 00:32:55,306 --> 00:32:57,806 ‫‏ماذا تعني بالتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا؟ 412 00:32:57,892 --> 00:33:00,352 ‫‏هل فكرت في شيء؟ 413 00:33:00,436 --> 00:33:01,596 ‫‏لا. 414 00:33:02,689 --> 00:33:06,149 ‫‏لكن هل يمكنك أن تطلبي من "سو تشيول" ‫‏و"هيي جون" القدوم إلى هنا؟ 415 00:33:06,859 --> 00:33:10,149 ‫‏وتجمعي محققي القسم السابع ‫‏الخاص بالتحقيق في الجرائم الكبرى. 416 00:33:10,238 --> 00:33:11,198 ‫‏لماذا؟ 417 00:33:14,325 --> 00:33:17,695 ‫‏عرفت من هو "غوبوري". 418 00:33:33,302 --> 00:33:35,642 ‫‏يا للهول، قتل الكثير من الناس، اللعنة. 419 00:33:36,723 --> 00:33:39,563 ‫‏"سيوك يون تشوي" و"جو مين تشو" 420 00:33:40,685 --> 00:33:44,015 ‫‏و"غو ني كيم"؟ هل تأكدنا من هوياتهم جميعًا؟ 421 00:33:44,105 --> 00:33:47,895 ‫‏الملف الذي كان بحوزة العمّة "إيم" ‫‏الحاوي على معلومات عن الضحايا الآخرين. 422 00:33:47,984 --> 00:33:50,194 ‫‏لكن قد يكون هناك المزيد. 423 00:33:50,278 --> 00:33:51,608 ‫‏المزيد من… 424 00:33:52,196 --> 00:33:53,276 ‫‏الضحايا؟ 425 00:33:53,364 --> 00:33:57,294 ‫‏حتى بمساعدة "تاي سو غو"، ‫‏لا أصدّق أن الشخص نفسه فعل كل هذا. 426 00:33:57,368 --> 00:33:58,448 ‫‏هذا غير منطقي. 427 00:34:01,289 --> 00:34:03,079 ‫‏لذا اختلط عليّ الأمر. 428 00:34:07,253 --> 00:34:09,423 ‫‏أسلوب العمل المميز 429 00:34:09,505 --> 00:34:14,385 ‫‏جعلني أفكر في أن "غوبوري" ‫‏ارتكب كل تلك الجرائم. 430 00:34:14,469 --> 00:34:16,719 ‫‏اتضح أن "غوبوري" لم يكن شخصًا واحدًا، 431 00:34:17,346 --> 00:34:18,256 ‫‏بل ثلاثة أشخاص. 432 00:34:24,562 --> 00:34:28,522 ‫‏بسبب أسلوب العمل، تبدو كل تلك القضايا ‫‏وكأنها من الفئة نفسها، 433 00:34:29,108 --> 00:34:30,488 ‫‏لكن وراءها دوافع مختلفة. 434 00:34:31,611 --> 00:34:33,951 ‫‏الرغبة، الإعدام، العقبة. 435 00:34:34,030 --> 00:34:36,320 ‫‏يمكن أن تُقسّم إلى ثلاث فئات. 436 00:34:36,908 --> 00:34:37,778 ‫‏الأولى، 437 00:34:38,868 --> 00:34:40,448 ‫‏"غيونغ تشيول جيون" و"إيون هيي كانغ". 438 00:34:44,832 --> 00:34:45,792 ‫‏"الرغبة". 439 00:34:52,882 --> 00:34:55,512 ‫‏كان على العمّة "إيم" قتلهما بسبب جشعها. 440 00:34:56,094 --> 00:34:57,104 ‫‏الثانية. 441 00:34:59,680 --> 00:35:03,390 ‫‏"جاي جيونغ هان" 442 00:35:12,401 --> 00:35:13,951 ‫‏قُتل "جاي جيونغ" 443 00:35:15,988 --> 00:35:17,658 ‫‏لأنه كان عقبة في الطريق. 444 00:35:18,950 --> 00:35:20,240 ‫‏نعم. 445 00:35:22,036 --> 00:35:23,616 ‫‏"جاي جيونغ"… 446 00:35:23,704 --> 00:35:24,914 ‫‏أظن أنني وجدت الرابط 447 00:35:24,997 --> 00:35:27,627 ‫‏الذي يربط الضحية "يونغ سيوب تشوي" بالقاتل. 448 00:35:27,708 --> 00:35:30,248 ‫‏وجد دليلًا قاطعًا حول هوية القاتل، 449 00:35:30,336 --> 00:35:32,336 ‫‏لذا قتله القاتل وأخذ ذلك الملف. 450 00:35:36,300 --> 00:35:39,260 ‫‏"يونغ سيوب تشوي" ‫‏و"مين جون ليم" و"هيي يون جونغ"، 451 00:35:40,346 --> 00:35:44,846 ‫‏والعمّة "إيم"، قُتلوا جميعًا ‫‏لأن القاتل كان يخشى أن يُكشف أمره. 452 00:35:48,896 --> 00:35:50,396 ‫‏"العقبة" 453 00:35:50,481 --> 00:35:53,231 ‫‏أما بالنسبة إلى آخر فئة من الضحايا، 454 00:35:58,531 --> 00:36:01,951 ‫‏"الإعدام" 455 00:36:05,121 --> 00:36:06,041 ‫‏كانت عملية إعدام. 456 00:36:06,873 --> 00:36:07,713 ‫‏نعم. 457 00:36:08,791 --> 00:36:10,881 ‫‏صحيح، انظروا. 458 00:36:10,960 --> 00:36:15,210 ‫‏تحايل كل هؤلاء الناس بذكاء على القانون. 459 00:36:16,549 --> 00:36:19,389 ‫‏لم يُدن أحد وأفلت الجميع من العقاب. 460 00:36:21,470 --> 00:36:25,850 ‫‏أكثر ما يثير الدهشة هي حقيقة أنهم جميعًا ‫‏ميتون أو مفقودون حاليًا. 461 00:36:27,059 --> 00:36:30,649 ‫‏كان يؤمن بأنه العدالة بحد ذاتها وأعدمهم. 462 00:36:30,730 --> 00:36:33,190 ‫‏كان "تاي سو غو" ينفّذ أوامره. 463 00:36:33,274 --> 00:36:37,454 ‫‏أفهم أن الرجل الذي يقف خلف العمّة "إيم" ‫‏و"تاي سو غو" هو القاتل الحقيقي. 464 00:36:37,528 --> 00:36:40,948 ‫‏من هو بحق السماء؟ 465 00:36:46,245 --> 00:36:48,075 ‫‏شخص يعرفه الجميع هنا. 466 00:36:57,173 --> 00:37:00,263 ‫‏كان يعمل في المكتب الإقليمي ‫‏الذي أطلق سراح كل من قُتل من المجرمين 467 00:37:00,343 --> 00:37:03,353 ‫‏وجعلنا نظن أن "سيونغ وون تشا" هو القاتل. 468 00:37:03,429 --> 00:37:05,929 ‫‏القاتل الحقيقي، ‫‏الذي استخدم "تاي سو غو" ليلعب دور القاضي 469 00:37:06,015 --> 00:37:08,885 ‫‏وقتل "جاي جيونغ" حين اعترض طريقه. 470 00:37:16,484 --> 00:37:17,744 ‫‏المدعي "دو وون تشا". 471 00:37:18,736 --> 00:37:19,856 ‫‏هو القاتل. 472 00:37:32,166 --> 00:37:34,836 ‫‏أيها السيد الشامان، أليس هذا شطحًا كبيرًا؟ 473 00:37:35,419 --> 00:37:36,959 ‫‏أنا واثقة من أنه ليس الفاعل. 474 00:37:37,046 --> 00:37:41,336 ‫‏تعلمون جميعًا كم عمل بجد ليقبض على القاتل. 475 00:37:41,425 --> 00:37:42,585 ‫‏هذا ما أقوله. 476 00:37:42,677 --> 00:37:45,637 ‫‏من الأسهل تصديق 477 00:37:45,721 --> 00:37:48,311 ‫‏أن "تاي سو غو" قتل العمّة "إيم" 478 00:37:48,391 --> 00:37:51,691 ‫‏بعد هروبه وإلصاق التهمة بك. 479 00:37:53,187 --> 00:37:56,687 ‫‏يوم وقوع الجريمة، ‫‏لحق "سيونغ وون تشا" بالمدعي "تشا". 480 00:37:57,858 --> 00:38:01,648 ‫‏وهذا هو التسجيل من الصندوق الأسود ‫‏الموجود في سيارة "سيونغ وون تشا". 481 00:38:08,119 --> 00:38:12,079 ‫‏بالطبع، حصلنا عليه بشكل غير قانوني، ‫‏لذا فلن يُقبل كدليل. 482 00:38:23,718 --> 00:38:26,718 ‫‏هذا صادم للغاية، ‫‏سأُصاب بانهيار، أصابتني القشعريرة. 483 00:38:26,804 --> 00:38:29,314 ‫‏لا بد أنك تمازحني، تبًا. 484 00:38:29,390 --> 00:38:33,230 ‫‏إذًا كان يتسكع حولنا ‫‏ويقول إنه يريد المساعدة بينما يفعل ذلك؟ 485 00:38:33,311 --> 00:38:36,151 ‫‏لقد غدر بنا جميعًا. 486 00:38:36,230 --> 00:38:38,270 ‫‏لا بد أنه ظن أننا أضحوكة. 487 00:39:01,047 --> 00:39:02,837 ‫‏أنت أخت المدعي "هان"، صحيح؟ 488 00:39:02,923 --> 00:39:05,133 ‫‏أنا "دو وون تشا"، المدعي المسؤول هنا. 489 00:39:05,843 --> 00:39:07,803 ‫‏عندما يستيقظ "يونغ سيوب تشوي"، 490 00:39:07,887 --> 00:39:10,597 ‫‏سأتمكن من معرفة سبب موت أخي، صحيح؟ 491 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‫‏أنا واثق من ذلك. 492 00:39:15,061 --> 00:39:18,771 ‫‏أنا أيضًا كنت واثقًا ‫‏من أنه كان "يونغ سيوب تشوي". 493 00:39:20,274 --> 00:39:23,944 ‫‏أظن أن السيد "هان جون نام" ‫‏هو الوحيد الذي أدرك كل شيء. 494 00:39:24,528 --> 00:39:28,238 ‫‏لا بد أنه يسخر مني في مكان ما الآن حتمًا. 495 00:39:28,324 --> 00:39:31,124 ‫‏لنقبض على القاتل معًا، كلانا. 496 00:39:34,705 --> 00:39:35,915 ‫‏ألا يمكنك البقاء هنا؟ 497 00:39:41,295 --> 00:39:42,665 ‫‏أنا أحبك كثيرًا يا "جاي هوي". 498 00:39:45,800 --> 00:39:48,550 ‫‏لم أرغب بأن أخبرك هكذا… 499 00:39:51,347 --> 00:39:54,347 ‫‏لا بد أن "جاي جيونغ" عرف من كان "غوبوري". 500 00:39:54,433 --> 00:39:57,693 ‫‏لهذا السبب قتل المدعي "هان". 501 00:41:13,345 --> 00:41:17,015 ‫‏لا تكتمي الحزن، ابكي أو اغضبي. 502 00:41:17,099 --> 00:41:18,389 ‫‏وإلا مرضت. 503 00:41:20,227 --> 00:41:23,767 ‫‏سأفعل كل ذلك بعد أن نقبض على المدعي "تشا". 504 00:41:38,871 --> 00:41:41,921 ‫‏حسنًا، إذًا سنقبض عليه فحسب. 505 00:41:41,999 --> 00:41:44,379 ‫‏وجدنا الشبح "غوبوري". 506 00:41:44,460 --> 00:41:47,000 ‫‏المدعي "تشا" أمامنا مباشرةً، ‫‏بالطبع يمكننا الإمساك به. 507 00:41:47,087 --> 00:41:50,087 ‫‏وأنا واثق من أن للسيد الشامان خطة. 508 00:41:50,591 --> 00:41:52,641 ‫‏هذا صحيح، قل بسرعة إن لديك خطة. 509 00:41:54,011 --> 00:41:55,141 ‫‏بالطبع لديّ واحدة. 510 00:41:56,889 --> 00:41:59,809 ‫‏سنستخدم "سيونغ وون تشا" كطُعم. 511 00:42:00,851 --> 00:42:03,481 ‫‏لدى "سيونغ وون تشا" ‫‏رغبة عارمة بأن يتم تقديره. 512 00:42:03,562 --> 00:42:05,862 ‫‏إنه مصمم على أن يرث "تشويكانغ" بسبب رغبته 513 00:42:05,940 --> 00:42:09,070 ‫‏بأن يقر له أبوه بالفضل ‫‏وبسبب نقص الحب الذي شعر به. 514 00:42:09,151 --> 00:42:11,571 ‫‏إنه يحتاج إلى أسهم المدعي "تشا" فحسب 515 00:42:11,654 --> 00:42:14,114 ‫‏ليصبح رئيس مجلس الإدارة. 516 00:42:14,198 --> 00:42:15,658 ‫‏يستحيل أن ينسى الأمر. 517 00:42:18,369 --> 00:42:22,499 ‫‏إن كان المدعي "تشا" هو القاتل الحقيقي، ‫‏فلن يقف مكتوف اليدين أيضًا. 518 00:42:22,581 --> 00:42:24,881 ‫‏هذا ما نعتمد عليه. 519 00:42:24,959 --> 00:42:27,209 ‫‏بناءً على نمطه حتى الآن، 520 00:42:27,294 --> 00:42:30,514 ‫‏سيحاول حتمًا قتل "سيونغ وون تشا". 521 00:42:30,589 --> 00:42:32,259 ‫‏سننصب له الفخ وننتظر، 522 00:42:32,341 --> 00:42:35,091 ‫‏ولحظة ظهور المدعي "تشا" على حقيقته… 523 00:42:35,886 --> 00:42:37,176 ‫‏سنعتقله. 524 00:42:39,515 --> 00:42:41,425 ‫‏لن يكون من السهل الإيقاع به. 525 00:42:41,517 --> 00:42:42,427 ‫‏لهذا السبب 526 00:42:43,727 --> 00:42:46,307 ‫‏سأعبث بعقله أيضًا. 527 00:42:46,897 --> 00:42:47,727 ‫‏ماذا؟ 528 00:42:47,815 --> 00:42:50,565 ‫‏سأهرب من قسم الشرطة، 529 00:42:50,651 --> 00:42:52,781 ‫‏ما سيسبب انهيار القسم السابع. 530 00:43:15,509 --> 00:43:16,759 ‫‏- أيها المحقق "كيم". ‫‏- نعم. 531 00:43:16,844 --> 00:43:17,934 ‫‏هل أنت بخير؟ 532 00:43:18,012 --> 00:43:20,222 ‫‏كدت تقتلني، هذا مؤلم جدًا. 533 00:43:20,306 --> 00:43:22,466 ‫‏أنت أيضًا يا سيد "كونغ"، ‫‏لماذا أنتم جميعًا… 534 00:43:22,558 --> 00:43:24,688 ‫‏لا تعرف كيف تجعل الأمر واقعيًا. 535 00:43:24,768 --> 00:43:25,808 ‫‏ماذا؟ 536 00:43:25,894 --> 00:43:27,064 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- نعم، حسنًا. 537 00:43:27,146 --> 00:43:28,476 ‫‏- حظًا موفقًا. ‫‏- حسنًا. 538 00:43:30,357 --> 00:43:31,567 ‫‏حظًا موفقًا. 539 00:43:32,192 --> 00:43:33,742 ‫‏أنفك، إنه ينزف. 540 00:43:35,029 --> 00:43:36,409 ‫‏اسمعيني جيدًا يا "جاي هوي". 541 00:43:36,488 --> 00:43:40,448 ‫‏أعتقد أن "غوبوري" زرع جاسوسًا بيننا. 542 00:43:40,534 --> 00:43:41,834 ‫‏لذا هربت. 543 00:43:44,288 --> 00:43:45,458 ‫‏لو لم تكن مذنبًا، 544 00:43:45,539 --> 00:43:47,629 ‫‏- فلماذا تستمر بمقاطعتي؟ ‫‏- دعني وشأني. 545 00:43:47,708 --> 00:43:49,708 ‫‏هل أنت مذنب؟ نعم، يمكنني رؤية ذلك! 546 00:43:49,793 --> 00:43:51,213 ‫‏- ألست كذلك؟ ‫‏- هل أشعر بالذنب؟ 547 00:43:51,295 --> 00:43:53,295 ‫‏- حقًا؟ أليس كذلك؟ ‫‏- توقف! 548 00:43:53,380 --> 00:43:55,920 ‫‏- هيا. ‫‏- يا للهول. 549 00:43:56,008 --> 00:43:57,588 ‫‏- يا للهول. ‫‏- ماذا أيها الأحمق؟ 550 00:43:57,676 --> 00:44:00,796 ‫‏تريد أن تكون هذه كلماتك الأخيرة؟ ‫‏هل هذه وصيتك؟ 551 00:44:00,888 --> 00:44:02,008 ‫‏سأعيش حياة مديدة. 552 00:44:02,097 --> 00:44:05,307 ‫‏- عنقي! هذا مؤلم. ‫‏- لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟ 553 00:44:05,392 --> 00:44:07,692 ‫‏- أيها الأحمق، كم عمرك؟ ‫‏- كم عمرك يا جدي؟ 554 00:44:07,770 --> 00:44:09,440 ‫‏كم عمرك؟ أيها الأحمق. 555 00:44:09,521 --> 00:44:11,481 ‫‏لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟ 556 00:44:17,780 --> 00:44:20,660 ‫‏توقفوا! 557 00:44:24,119 --> 00:44:25,119 ‫‏أرجوكم توقفوا. 558 00:44:26,664 --> 00:44:28,004 ‫‏يا للهول! 559 00:44:32,252 --> 00:44:33,342 ‫‏تبًا. 560 00:44:47,559 --> 00:44:48,769 ‫‏قلبي يخفق بجنون. 561 00:44:49,436 --> 00:44:51,396 ‫‏- أحسنت صنعًا. ‫‏- أحسنت صنعًا. 562 00:44:51,480 --> 00:44:54,360 ‫‏هل يزعجك أحدهم؟ ‫‏هل تقصد ذلك الشامان من "مينامدانغ"؟ 563 00:44:54,441 --> 00:44:56,401 ‫‏لا، بل الملازم "جاي هوي هان". 564 00:44:56,485 --> 00:44:58,525 ‫‏اتصل بي حين تكون هي والصندوق الأسود معك. 565 00:44:59,655 --> 00:45:02,155 ‫‏حسنًا، الخامسة مساءً غدًا. 566 00:45:02,241 --> 00:45:05,911 ‫‏تعال إلى مدينة الملاهي المغلقة ‫‏في موقع تطوير "جاكدو دونغ". 567 00:45:07,204 --> 00:45:08,334 ‫‏حسنًا. 568 00:45:10,499 --> 00:45:14,249 ‫‏ذلك الحثالة يحاول أن يستدرجني ‫‏باستخدام "جاي هوي" كطُعم. 569 00:45:14,336 --> 00:45:17,666 ‫‏سيتخلص مني ومن "سيونغ وون تشا" في آن معًا. 570 00:45:18,215 --> 00:45:20,925 ‫‏يمكنني لعب دور الطُعم، هذا شيء لا يُذكر. 571 00:45:21,009 --> 00:45:22,219 ‫‏لا، هذا خطير جدًا. 572 00:45:22,302 --> 00:45:24,102 ‫‏نعم، لا يمكنك ذلك. 573 00:45:24,179 --> 00:45:26,519 ‫‏من يعلم ماذا سيفعل ‫‏أولئك الحمقى المجانين؟ لا. 574 00:45:26,598 --> 00:45:28,478 ‫‏يجب أن أتعرض للخطف ليظنوا 575 00:45:28,559 --> 00:45:30,809 ‫‏أن خطتهم نجحت ويطمئنوا قليلًا. 576 00:45:30,894 --> 00:45:34,364 ‫‏ومع ذلك، لا يمكنني تركك تذهبين بمفردك، ‫‏من يعلم ماذا سيفعلون بك؟ 577 00:45:34,857 --> 00:45:36,107 ‫‏لن أذهب بمفردي. 578 00:45:36,191 --> 00:45:38,241 ‫‏إن ساءت الأمور، فسينقذني فريقي، 579 00:45:38,318 --> 00:45:40,398 ‫‏فما الداعي إلى القلق؟ صحيح؟ 580 00:45:40,487 --> 00:45:41,737 ‫‏- بالطبع. ‫‏- بالطبع. 581 00:45:43,198 --> 00:45:45,408 ‫‏ليس عليك أن تقلق على الملازم "هان" الشبح، 582 00:45:46,410 --> 00:45:49,870 ‫‏من عليك القلق عليهم هم الرجال ‫‏الذين سيختطفونها. 583 00:45:50,664 --> 00:45:53,634 ‫‏نعم، بالضبط، أنا "هان" الشبح. 584 00:45:53,709 --> 00:45:55,629 ‫‏لذا ثق بي هذه المرة فقط، اتفقنا؟ 585 00:45:56,170 --> 00:45:59,340 ‫‏لكن عليك أن تعديني بألّا تتعرضي للأذى. 586 00:45:59,423 --> 00:46:00,423 ‫‏أعدك، هاك. 587 00:46:02,009 --> 00:46:05,799 ‫‏- يا للهول، هل كنت قلقًا؟ ‫‏- عديني بألّا تتعرضي للأذى. 588 00:46:05,888 --> 00:46:08,308 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أعدك. 589 00:46:09,016 --> 00:46:11,386 ‫‏- هل تريد أن تموت؟ ‫‏- "دو جين"، عدني أنت أيضًا. 590 00:46:11,477 --> 00:46:13,647 ‫‏- أيها… ‫‏- الشتائم ممنوعة يا "دو جين". 591 00:46:13,729 --> 00:46:15,019 ‫‏- سأقتلك. ‫‏- أنا آسف. 592 00:46:18,650 --> 00:46:19,650 ‫‏الآن. 593 00:46:19,735 --> 00:46:23,735 ‫‏سيراقبنا "دو وون تشا" من هنا. 594 00:46:23,822 --> 00:46:26,282 ‫‏لكن علينا قطع جميع الطرق، تحسبًا. 595 00:46:27,659 --> 00:46:28,949 ‫‏أغلقوا ذلك المخرج أيضًا. 596 00:46:30,329 --> 00:46:32,659 ‫‏- اللعنة. ‫‏- كم بقي أمامنا؟ 597 00:46:32,748 --> 00:46:35,128 ‫‏- انتهينا. ‫‏- يا للهول. 598 00:46:36,752 --> 00:46:38,052 ‫‏- يا للهول. ‫‏- يا للهول. 599 00:46:47,679 --> 00:46:49,349 ‫‏سنقطع هذا المكان. 600 00:46:49,431 --> 00:46:50,601 ‫‏وهناك… 601 00:46:50,682 --> 00:46:52,432 ‫‏حسنًا، سيسير الأمر على ما يُرام، صحيح؟ 602 00:46:52,518 --> 00:46:53,848 ‫‏نعم، ألا تثق بي؟ 603 00:46:53,936 --> 00:46:56,096 ‫‏- أدّ دورك فحسب. ‫‏- حسنًا. 604 00:46:56,188 --> 00:46:57,858 ‫‏إذًا ستكون هذه مواقعنا… 605 00:46:59,525 --> 00:47:01,275 ‫‏"دو جين جانغ"، "سانغ هيوب كيم". 606 00:47:01,360 --> 00:47:03,610 ‫‏- نعم. ‫‏- "جاي هوي هان". 607 00:47:03,695 --> 00:47:06,025 ‫‏ثم نقطة لقائنا التالية 608 00:47:07,449 --> 00:47:08,949 ‫‏هنا في منتزه الألعاب. 609 00:47:09,034 --> 00:47:10,544 ‫‏- "هان جون". ‫‏- نعم. 610 00:47:11,328 --> 00:47:13,788 ‫‏"غوانغ تاي" و"سو تشيول كونغ". 611 00:47:14,373 --> 00:47:16,583 ‫‏- على أية حال، لنفعلها، لنبدأ. ‫‏- حسنًا. 612 00:47:16,667 --> 00:47:19,837 ‫‏أرى أن طول كلاهما يفوق 180 سنتيمترًا. 613 00:47:19,920 --> 00:47:21,630 ‫‏هل يوجد أحد أطول من 180 سنتيمترًا هنا؟ 614 00:47:21,713 --> 00:47:23,723 ‫‏- 183 سنتيمترًا. ‫‏- حسنًا. 615 00:47:23,799 --> 00:47:25,339 ‫‏- حسنًا. ‫‏- رائع. 616 00:47:25,425 --> 00:47:27,335 ‫‏إن أخفقت هذه المرة، فسأقتلك. 617 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ‫‏الآن، استعداد، ابدأ! 618 00:47:40,649 --> 00:47:42,189 ‫‏مهلًا، الأمر ليس كذلك. 619 00:47:42,276 --> 00:47:43,856 ‫‏سأذهب لإحضار بعض الماء. 620 00:47:43,944 --> 00:47:46,704 ‫‏هيا، يا للهول، ما هذا؟ 621 00:47:46,780 --> 00:47:48,410 ‫‏ما كان ذلك؟ أفزعتني. 622 00:47:48,490 --> 00:47:50,330 ‫‏أنت سريع. 623 00:47:50,409 --> 00:47:52,079 ‫‏- هل رأيت ذلك؟ ‫‏- حسنًا، انتهينا! 624 00:47:52,786 --> 00:47:53,826 ‫‏كان ذلك مثاليًا. 625 00:47:53,912 --> 00:47:58,002 ‫‏والآن، هلّا نذهب لنتسبب باختطافي. 626 00:47:58,083 --> 00:48:01,383 ‫‏حسنًا، لنجمع أيدينا ونقل "هيا بنا." 627 00:48:02,629 --> 00:48:04,419 ‫‏سنرفع أيدينا عند العد إلى ثلاثة. 628 00:48:04,506 --> 00:48:06,376 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- هيا بنا! 629 00:48:10,679 --> 00:48:13,429 ‫‏إنني أمشي بهذا البطء، ‫‏ومع ذلك، لا يستطيعون الإمساك بي؟ 630 00:48:22,816 --> 00:48:25,236 ‫‏يا هذا، من أنت ولماذا تتبعني؟ 631 00:48:26,862 --> 00:48:30,032 ‫‏مهلًا. 632 00:48:30,115 --> 00:48:32,235 ‫‏ما هذا؟ هذا ليس اختطافًا. 633 00:48:32,326 --> 00:48:34,906 ‫‏بحقكم، لقد اختطفت نفسها. 634 00:48:38,999 --> 00:48:40,079 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- حسنًا. 635 00:48:43,462 --> 00:48:45,762 ‫‏ماذا عن المحققين؟ هل يتبعونها؟ 636 00:48:45,839 --> 00:48:49,509 ‫‏إنهم يتبعونها بوتيرة ثابتة، ‫‏بفضل الإلهاء الذي أحدثناه. 637 00:48:49,593 --> 00:48:51,303 ‫‏كل شيء يسير وفقًا للخطة. 638 00:48:51,386 --> 00:48:54,216 ‫‏حان دورنا الآن. 639 00:48:54,306 --> 00:48:58,686 ‫‏نعم، لنرد لهم الصاع صاعين. 640 00:48:58,769 --> 00:48:59,769 ‫‏- نعم. ‫‏- نعم. 641 00:49:07,361 --> 00:49:09,321 ‫‏المرأة التي أخبرتني عنها معي. 642 00:49:09,404 --> 00:49:11,624 ‫‏استعد لنقل ملكية الأسهم وتعال إلى هنا. 643 00:49:12,991 --> 00:49:14,081 ‫‏يا له من وغد. 644 00:49:15,160 --> 00:49:18,370 ‫‏حالما أحصل على الأسهم، ‫‏سأسعى إلى النيل منك أيضًا. 645 00:49:22,084 --> 00:49:23,384 ‫‏"أهلًا بكم في (جاكدو لاند)" 646 00:49:23,460 --> 00:49:24,880 ‫‏- أين نحن؟ ‫‏- أنا آسف يا سيدي. 647 00:49:24,961 --> 00:49:26,511 ‫‏أظن أننا وصلنا إلى المكان الخطأ… 648 00:49:26,588 --> 00:49:29,128 ‫‏لا، هذا هو، أتيت إلى المكان الصحيح. 649 00:49:29,216 --> 00:49:30,836 ‫‏- من أنتم؟ ‫‏- من أنت؟ 650 00:49:30,926 --> 00:49:32,176 ‫‏"أكشن كار" 651 00:49:32,260 --> 00:49:33,470 ‫‏النجدة! 652 00:50:09,548 --> 00:50:12,628 ‫‏تأكدت من أن "تاي سو غو" ‫‏اختطف المحققة "هان". 653 00:50:13,135 --> 00:50:16,135 ‫‏حسنًا، سأرسل إليك إشارة عندما يصل، ‫‏ثم أخرج الملازم "هان". 654 00:50:16,221 --> 00:50:18,061 ‫‏حسنًا. 655 00:50:26,690 --> 00:50:27,980 ‫‏عرفت مكان الملازم "هان". 656 00:50:29,067 --> 00:50:30,357 ‫‏أين هي؟ 657 00:50:31,069 --> 00:50:33,949 ‫‏إنها في مدينة ملاه مغلقة، "جاكدو لاند". 658 00:50:34,531 --> 00:50:36,911 ‫‏حسنًا، أنا في طريقي إليها، ‫‏هل يمكنك طلب الدعم؟ 659 00:50:37,784 --> 00:50:38,664 ‫‏حسنًا. 660 00:50:52,841 --> 00:50:57,101 ‫‏"سيونغ وون تشا" والسكرتير "نام" ‫‏سيدخلان خلال خمس دقائق، استعداد. 661 00:50:57,179 --> 00:50:59,849 ‫‏ماذا؟ هل المحقق "نا" جاهز أيضًا؟ ‫‏لا أعرف أين هو. 662 00:50:59,931 --> 00:51:02,021 ‫‏- إنه لا يجيب. ‫‏- لماذا لا يجيب؟ 663 00:51:02,893 --> 00:51:04,063 ‫‏ماذا تفعل؟ اذهب وتحقق. 664 00:51:04,144 --> 00:51:06,024 ‫‏اللعنة. 665 00:51:07,481 --> 00:51:08,361 ‫‏اركض. 666 00:51:13,737 --> 00:51:15,237 ‫‏أيها المحقق. 667 00:51:15,322 --> 00:51:16,162 ‫‏اللعنة. 668 00:51:17,365 --> 00:51:19,275 ‫‏أيها المحقق. 669 00:51:19,367 --> 00:51:20,327 ‫‏المحقق "نا"… 670 00:51:20,410 --> 00:51:21,830 ‫‏يجب أن تستيقظ. 671 00:51:21,912 --> 00:51:24,542 ‫‏أمي؟ 672 00:51:26,917 --> 00:51:28,957 ‫‏"محلول مهدئ"؟ هل شربها كلها؟ 673 00:51:29,753 --> 00:51:32,923 ‫‏اللعنة، هذا سيئ. 674 00:51:33,006 --> 00:51:34,796 ‫‏نحن في ورطة، المحقق "نا" شرب 675 00:51:34,883 --> 00:51:37,093 ‫‏زجاجة كاملة من المهدئ وفقد الوعي. 676 00:51:38,804 --> 00:51:41,224 ‫‏بالكاد بدأنا، ‫‏لماذا أخذت الأمور منحى سيئًا منذ الآن؟ 677 00:51:41,306 --> 00:51:43,476 ‫‏إذًا هل نمضي قدمًا من دون السكرتير "نام"؟ 678 00:51:43,558 --> 00:51:46,688 ‫‏سيجد الأمر غريبًا بالتأكيد ‫‏إن ظهر "سيونغ وون تشا" بمفرده. 679 00:51:49,314 --> 00:51:50,324 ‫‏إذًا… 680 00:51:54,861 --> 00:51:57,281 ‫‏سألعب الدور. 681 00:52:01,451 --> 00:52:02,291 ‫‏هل أنت جاد؟ 682 00:52:03,203 --> 00:52:05,123 ‫‏هل تتذكر ما تدربنا عليه؟ 683 00:52:08,667 --> 00:52:12,207 ‫‏راودني شعور سيئ حيال "غوانغ تاي" لسبب ما. 684 00:52:12,921 --> 00:52:14,171 ‫‏عليّ أن أتدخل. 685 00:52:15,757 --> 00:52:17,257 ‫‏يمكنك تدبّر الأمر هنا بمفردك، صحيح؟ 686 00:52:17,843 --> 00:52:20,603 ‫‏حسنًا، أظن أن بإمكاني ‫‏إخراج الملازم "هان" بطريقة ما. 687 00:52:20,679 --> 00:52:23,809 ‫‏لكن هل ستفعل هذا حقًا؟ ‫‏هل أنت متأكد؟ حتى إنك لم تتدرب. 688 00:52:23,890 --> 00:52:25,930 ‫‏لا توجد تدريبات في الحياة الواقعية. 689 00:52:26,017 --> 00:52:27,267 ‫‏أنت تعرفني. 690 00:52:27,853 --> 00:52:29,733 ‫‏أنا لست صبورًا. 691 00:52:30,814 --> 00:52:31,824 ‫‏أنفّذ فحسب. 692 00:52:33,441 --> 00:52:34,401 ‫‏أمّن لي الحماية. 693 00:52:52,127 --> 00:52:53,837 ‫‏وصل المدير "تشا" إلى هنا أولًا. 694 00:53:00,760 --> 00:53:01,760 ‫‏حسنًا. 695 00:53:03,513 --> 00:53:04,353 ‫‏لا. 696 00:53:04,431 --> 00:53:05,601 ‫‏صحيح. 697 00:53:36,046 --> 00:53:37,086 ‫‏"جاي هوي"! 698 00:53:43,261 --> 00:53:44,391 ‫‏"هان جون نام" هنا أيضًا. 699 00:53:45,180 --> 00:53:47,560 ‫‏حالما يموت أحدهما، أيًا يكن، 700 00:53:48,224 --> 00:53:49,604 ‫‏سننهي الأمور. 701 00:53:55,732 --> 00:53:56,732 ‫‏نعم، هذا أنا. 702 00:53:57,776 --> 00:53:59,686 ‫‏حوّلت للتو 30 بالمئة من الأسهم. 703 00:53:59,778 --> 00:54:01,318 ‫‏هذا من أجل فيديو الصندوق الأسود. 704 00:54:02,030 --> 00:54:03,030 ‫‏والباقي؟ 705 00:54:03,573 --> 00:54:05,243 ‫‏سيصل "هان جون نام" قريبًا. 706 00:54:07,619 --> 00:54:08,579 ‫‏اقتله. 707 00:54:09,537 --> 00:54:11,327 ‫‏حينها سأعطيك بقية الأسهم. 708 00:54:11,414 --> 00:54:13,754 ‫‏يجب أن يجعل ذلك هذه الصفقة عادلة. 709 00:54:13,833 --> 00:54:16,923 ‫‏لأن لديّ سرك القذر، 710 00:54:17,003 --> 00:54:19,513 ‫‏تريد أن تواجهني أيضًا؟ 711 00:54:20,966 --> 00:54:22,676 ‫‏مصدر الإزعاج الحقيقي هو… 712 00:54:26,096 --> 00:54:27,136 ‫‏"هان جون نام". 713 00:54:27,722 --> 00:54:29,892 ‫‏سيذعن حالما يكتشف أن الملازم "هان" معك، 714 00:54:29,975 --> 00:54:31,265 ‫‏لذا سيكون من السهل قتله. 715 00:54:31,351 --> 00:54:32,601 ‫‏اتصل بي حين تنتهي. 716 00:54:38,149 --> 00:54:39,149 ‫‏"جاي هوي". 717 00:54:41,069 --> 00:54:42,859 ‫‏أين الملازم "هان"؟ 718 00:54:46,825 --> 00:54:49,365 ‫‏بدلًا من أن يكون شامان، ‫‏كان يجب أن يمتهن التمثيل. 719 00:54:49,452 --> 00:54:51,042 ‫‏إنه مميز بالفعل. 720 00:54:52,038 --> 00:54:53,578 ‫‏"غوانغ تاي"، يمكنك أن تنجح. 721 00:54:55,709 --> 00:54:58,549 ‫‏- "غوانغ تاي"، "سانغ هيوب"، "دو جين"، هيا. ‫‏- ما هذا؟ المحقق "نا"؟ 722 00:54:58,628 --> 00:55:01,628 ‫‏اللعنة، المحقق "نا"، ذلك الأحمق، ‫‏لماذا يجب أن يظهر الآن؟ 723 00:55:01,715 --> 00:55:03,085 ‫‏- "جاي هوي". ‫‏- اللعنة، بسرعة. 724 00:55:04,134 --> 00:55:06,804 ‫‏"دو جين"، "جاي هوي"، "سانغ هيوك"، ‫‏"غوانغ تاي"، يمكنكم فعلها. 725 00:55:06,886 --> 00:55:07,886 ‫‏تعال إلى هنا. 726 00:55:14,853 --> 00:55:16,153 ‫‏ما الأمر؟ ماذا يجري؟ 727 00:55:17,439 --> 00:55:19,439 ‫‏يمكنني الذهاب إلى "سو تشيول" الآن، صحيح؟ 728 00:55:19,983 --> 00:55:21,283 ‫‏هل "جاي هوي" بخير؟ 729 00:55:25,530 --> 00:55:28,070 ‫‏نعم، أنا في طريقي لإنقاذها. 730 00:55:29,284 --> 00:55:30,294 ‫‏نعم. 731 00:55:36,750 --> 00:55:39,590 ‫‏اللعنة، لا شيء يسير على ما يُرام. 732 00:55:43,757 --> 00:55:46,377 ‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ من أنت؟ 733 00:55:46,468 --> 00:55:49,098 ‫‏لا تقترب مني، تراجع. 734 00:55:49,179 --> 00:55:51,009 ‫‏إليك عني. 735 00:55:51,598 --> 00:55:52,928 ‫‏يا للهول. 736 00:56:10,241 --> 00:56:12,331 ‫‏الملازم "هان". 737 00:56:12,911 --> 00:56:13,831 ‫‏المحقق "كيم". 738 00:56:17,082 --> 00:56:19,632 ‫‏"جاي هوي هان"، أين خبّأتها؟ 739 00:56:22,712 --> 00:56:23,712 ‫‏حسنًا. 740 00:56:25,757 --> 00:56:28,677 ‫‏حسنًا، يبدو أن لدينا ضيفًا غير مدعو. 741 00:56:28,760 --> 00:56:31,890 ‫‏أيها الأحمق، ‫‏لا يستطيع المدعي "تشا" سماعك هكذا. 742 00:56:31,971 --> 00:56:32,971 ‫‏عليك برفع صوتك. 743 00:56:36,101 --> 00:56:39,191 ‫‏يبدو أن لدينا ضيفًا غير مدعو! 744 00:56:39,270 --> 00:56:42,320 ‫‏تدربت طوال البارحة ‫‏ولا يمكنك حتى أن تحفظ تلك الجملة. 745 00:56:42,398 --> 00:56:44,478 ‫‏أيها الأحمق، سأقتلك لاحقًا. 746 00:56:45,527 --> 00:56:47,527 ‫‏أخبرني أين خبّأت "جاي هوي هان". 747 00:56:47,612 --> 00:56:50,702 ‫‏رجالي يحرسونها، فلا داعي إلى القلق. 748 00:56:50,782 --> 00:56:52,122 ‫‏"غوبوري"، أيها الوغد. 749 00:56:52,200 --> 00:56:53,870 ‫‏"نام". 750 00:56:53,952 --> 00:56:54,952 ‫‏اقض عليه. 751 00:56:56,871 --> 00:56:58,501 ‫‏سأقتلك لاحقًا فعليًا. 752 00:57:04,754 --> 00:57:08,684 ‫‏تشهر سكينًا كأنك تخبر العالم بأنك شرير. 753 00:57:09,592 --> 00:57:12,722 ‫‏- هيا. ‫‏- "هان جون نام"، أيها الوغد، مت فحسب. 754 00:57:16,683 --> 00:57:19,233 ‫‏- لا بد أن ذلك كان مؤلمًا. ‫‏- لماذا بدا ذلك كأنه… 755 00:57:20,311 --> 00:57:21,231 ‫‏يا للهول. 756 00:57:23,440 --> 00:57:24,400 ‫‏أنت تنزف. 757 00:57:27,360 --> 00:57:31,910 ‫‏اهدأ أيها المحقق "جانغ"، ‫‏تعرف أنني لم أفعل هذا عمدًا، صحيح؟ 758 00:57:32,907 --> 00:57:33,987 ‫‏حسنًا. 759 00:57:36,077 --> 00:57:38,407 ‫‏اللعنة، لماذا يوجد منتحل شخصية هنا؟ 760 00:57:39,330 --> 00:57:40,670 ‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا. 761 00:57:41,166 --> 00:57:43,126 ‫‏هل هذا دم حقيقي؟ 762 00:57:46,379 --> 00:57:47,669 ‫‏يا للهول. 763 00:57:48,506 --> 00:57:49,506 ‫‏المدعي "تشا"… 764 00:57:52,677 --> 00:57:54,967 ‫‏هيا، المدعي "تشا" يشاهدنا. 765 00:57:55,054 --> 00:57:56,014 ‫‏اهدأ. 766 00:58:00,435 --> 00:58:01,725 ‫‏لماذا عيناك… 767 00:58:04,147 --> 00:58:05,817 ‫‏جيد، يبدو حقيقيًا للغاية الآن. 768 00:58:07,484 --> 00:58:10,074 ‫‏أظن أنه يتقمص الشخصية حقًا، ماذا نفعل؟ 769 00:58:10,153 --> 00:58:11,283 ‫‏إنه يخيفني. 770 00:58:11,362 --> 00:58:12,362 ‫‏مت. 771 00:58:13,531 --> 00:58:14,911 ‫‏مهلًا. 772 00:58:17,160 --> 00:58:18,160 ‫‏أيها المدير. 773 00:58:18,870 --> 00:58:20,290 ‫‏سأحميك. 774 00:58:20,371 --> 00:58:21,751 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- إنه يتصرف بغرابة. 775 00:58:24,834 --> 00:58:25,884 ‫‏يا للهول، لا يهم. 776 00:58:30,256 --> 00:58:32,046 ‫‏"نام"، هل أنت بخير؟ 777 00:58:32,133 --> 00:58:33,223 ‫‏المدير. 778 00:58:33,885 --> 00:58:35,675 ‫‏أنا بخير. 779 00:58:35,762 --> 00:58:36,852 ‫‏المدير؟ 780 00:58:42,060 --> 00:58:43,140 ‫‏هل مات؟ 781 00:58:45,104 --> 00:58:46,484 ‫‏لنسرع قبل أن يكتشف "تشا" الأمر. 782 00:58:47,524 --> 00:58:48,784 ‫‏هيا. 783 00:58:48,858 --> 00:58:49,978 ‫‏مت. 784 00:58:57,700 --> 00:58:58,660 ‫‏هل أنت بخير؟ 785 00:58:58,743 --> 00:59:00,453 ‫‏ألم تحفّ الأطراف؟ هذا مؤلم. 786 00:59:05,500 --> 00:59:07,420 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 787 00:59:07,502 --> 00:59:08,752 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 788 00:59:09,504 --> 00:59:11,764 ‫‏سأمسك بك الآن، واحد، اثنان، ثلاثة. 789 00:59:25,562 --> 00:59:27,362 ‫‏لماذا لست مستلقيًا؟ فلتمت! 790 00:59:30,858 --> 00:59:31,988 ‫‏لا. 791 00:59:49,877 --> 00:59:53,717 ‫‏السيد "نام"، أنت متشبث بالحياة بقوة. 792 01:00:04,767 --> 01:00:08,057 ‫‏أيها المدعي "تشا"، كنت أعلم أنك القاتل. 793 01:00:10,148 --> 01:00:13,148 ‫‏لماذا لم تكتشف الأمر حتى الآن؟ ‫‏خاب أملي بك جدًا. 794 01:00:28,333 --> 01:00:33,503 ‫‏"الخاتمة" 795 01:00:34,881 --> 01:00:36,801 ‫‏أخبرني فحسب. 796 01:00:36,883 --> 01:00:38,433 ‫‏هل تعرفون من أكون؟ 797 01:00:38,509 --> 01:00:41,799 ‫‏يا للهول، إنه ثرثار جدًا، ‫‏اسكب الإسمنت حالًا فحسب. 798 01:00:42,930 --> 01:00:46,060 ‫‏لماذا يصرّ على إخبارنا عن نفسه؟ ‫‏اسكبه فحسب. 799 01:00:46,142 --> 01:00:47,272 ‫‏نعم، حسنًا. 800 01:00:48,394 --> 01:00:49,814 ‫‏ماذا؟ 801 01:00:49,896 --> 01:00:51,266 ‫‏ماذا تخال نفسك فاعلًا؟ 802 01:00:51,356 --> 01:00:54,526 ‫‏مهلًا، انتظر، سأخبرك بكل شيء. 803 01:00:54,609 --> 01:00:58,029 ‫‏وضع المدير "تشا" خطة "جاكدو دونغ" ‫‏مع العمّة "إيم". 804 01:00:58,112 --> 01:00:59,862 ‫‏- لديّ الدليل أيضًا. ‫‏- اصمت. 805 01:00:59,947 --> 01:01:01,487 ‫‏- اصمت أنت. ‫‏- تابع الكلام. 806 01:01:01,574 --> 01:01:03,834 ‫‏- إنه يعرف العمّة "إيم" منذ زمن بعيد. ‫‏- اصمت أيها الوغد. 807 01:01:03,910 --> 01:01:06,500 ‫‏اهدأ ولا تخاطبني بدونية، ‫‏أنا أكبر منك سنًا. 808 01:01:06,579 --> 01:01:07,619 ‫‏- هل أنت مجنون؟ ‫‏- مجنون؟ 809 01:01:07,705 --> 01:01:09,705 ‫‏أيها الوغد المجنون، يمكنني أن ألعنك أيضًا. 810 01:01:09,791 --> 01:01:11,171 ‫‏- تعال إلى هنا أيها الوغد. ‫‏- هاجمني. 811 01:01:11,250 --> 01:01:13,090 ‫‏- سأخبرك. ‫‏- أيها… 812 01:01:13,169 --> 01:01:14,799 ‫‏سأخرجك، لذا قل الحقيقة. 813 01:01:14,879 --> 01:01:16,509 ‫‏- أعمل هنا منذ 15 عامًا. ‫‏- اصمت. 814 01:01:16,589 --> 01:01:19,259 ‫‏طلب مني التحدث، ‫‏لذا الزم الصمت، يجب أن أخبره. 815 01:01:19,342 --> 01:01:21,262 ‫‏إذًا مت هناك فحسب أيها الوغد. 816 01:01:26,432 --> 01:01:27,732 ‫‏يا للهول. 817 01:01:27,809 --> 01:01:29,229 ‫‏لا يمكنكم أن تتركوني هنا. 818 01:01:29,310 --> 01:01:31,730 ‫‏قلت لي إنك ستدعني أعيش إن أخبرتك. 819 01:01:31,813 --> 01:01:33,693 ‫‏هل نتركهما هكذا فحسب؟ 820 01:01:33,773 --> 01:01:36,483 ‫‏لا بأس، ذاك ليس بإسمنت، إنه طين. 821 01:02:08,891 --> 01:02:10,021 ‫‏"جاي هوي"! 822 01:02:10,101 --> 01:02:11,891 ‫‏"الشامان الذي قُتل على يد قاتل متسلسل 823 01:02:11,978 --> 01:02:13,728 ‫‏عندما كان يحاول إنقاذ محققة مخطوفة." 824 01:02:13,813 --> 01:02:14,903 ‫‏أنا تركت "دو وون تشا" يهرب. 825 01:02:14,981 --> 01:02:18,281 ‫‏إنه يذهب إلى مختلف الأماكن ‫‏حين يتم تعميم مذكرة بحث بحقه. 826 01:02:18,359 --> 01:02:21,069 ‫‏إنه يطارد الذين لا يزالون على قائمته. 827 01:02:21,154 --> 01:02:22,614 ‫‏إذًا هذا مثل "ديث نوت". 828 01:02:22,697 --> 01:02:26,197 ‫‏هذا يعني أنه لا ينوي ‫‏أن يوقف حملته الإجرامية. 829 01:02:26,284 --> 01:02:27,874 ‫‏ستكون لدينا فرصة للقبض عليه. 830 01:02:27,952 --> 01:02:30,252 ‫‏لطالما كنت هدفي يا سيد "هان جون نام". 831 01:02:30,329 --> 01:02:33,919 ‫‏لماذا لا تعترف فحسب؟ أنت مجرد قاتل وضيع. 832 01:02:34,000 --> 01:02:36,750 ‫‏أنت لست قاضيًا عظيمًا مستقيمًا ‫‏كما تخال نفسك. 833 01:02:36,836 --> 01:02:41,836 ‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"