1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,496 --> 00:00:39,831 ‫"الحلقة الـ15" 3 00:00:44,252 --> 00:00:47,505 ‫ليؤمّن بقيتكم إغلاق المبنى ‫وليتأكدوا من عدم مغادرة أحد. 4 00:00:47,589 --> 00:00:50,008 ‫سيذهب القسم السابع مباشرةً ‫إلى قاعة الاحتفالات. 5 00:00:50,091 --> 00:00:51,050 ‫ادخلوا واتخذوا مواقعكم. 6 00:00:51,134 --> 00:00:52,594 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- نعم يا سيدتي. 7 00:01:05,690 --> 00:01:08,026 ‫يوجد كل هؤلاء الصحفيين هنا، يا للعار… 8 00:01:08,109 --> 00:01:11,196 ‫ليس العار ما يهم، ‫سيُلقى القبض علينا جميعًا على هذا النحو! 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,865 ‫أنزلوهما عن المسرح ثم عودوا لحراستنا! 10 00:01:18,286 --> 00:01:19,621 ‫ماذا تفعلون؟ 11 00:01:19,704 --> 00:01:21,498 ‫أوقفوا التصوير. 12 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 ‫تمهل. 13 00:01:23,958 --> 00:01:24,959 ‫يا للهول. 14 00:01:25,043 --> 00:01:27,045 ‫يفعلون هذا دائمًا عندما يُحاصرون. 15 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 ‫من أنتم؟ 16 00:01:32,509 --> 00:01:34,803 ‫- مهلًا! ‫- ماذا يجري؟ 17 00:01:34,886 --> 00:01:35,970 ‫عودوا أدراجكم. 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,931 ‫- لا يمكنكم الدخول إلى هنا. ‫- ابتعدوا. 19 00:01:38,014 --> 00:01:39,057 ‫أظنه وقت القتال. 20 00:01:39,140 --> 00:01:40,517 ‫اهدأ، هيا. 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,435 ‫هذا ليس خطأك. 22 00:01:42,519 --> 00:01:43,645 ‫هيا بنا. 23 00:01:49,526 --> 00:01:50,360 ‫أمسكوا بهما. 24 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‫أيها الحمقى. 25 00:02:27,897 --> 00:02:29,315 ‫قيّدوهم. 26 00:02:32,026 --> 00:02:35,321 ‫هل يجب أن يستمر مشروع فاسد كهذا؟ 27 00:02:35,405 --> 00:02:39,450 ‫بالطبع لا، ‫من يعرف كم خطيئة أخرى ارتكب أيضًا؟ 28 00:02:39,534 --> 00:02:40,702 ‫قُضي عليكم جميعًا الآن. 29 00:02:40,785 --> 00:02:41,995 ‫صحيح. 30 00:02:45,707 --> 00:02:47,167 ‫هذا مؤلم. 31 00:02:47,250 --> 00:02:50,170 ‫- لهذا السبب لا أحب القتال. ‫- هذا مؤلم. 32 00:02:53,423 --> 00:02:54,883 ‫انظروا هناك! 33 00:02:54,966 --> 00:02:56,342 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 ‫يا للهول. 35 00:02:57,886 --> 00:02:59,053 ‫غير معقول. 36 00:03:03,349 --> 00:03:04,601 ‫هل أنت بخير؟ 37 00:03:05,101 --> 00:03:06,936 ‫- يا للهول. ‫- لا أصدّق هذا! 38 00:03:07,020 --> 00:03:08,563 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول. 39 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ‫اللعنة. 40 00:03:10,815 --> 00:03:12,483 ‫هذا يذكّرني بشيء. 41 00:03:12,567 --> 00:03:15,778 ‫هل تم تولّي أمر قضية "إيون هيي كانغ"؟ 42 00:03:15,862 --> 00:03:18,990 ‫كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة. 43 00:03:19,073 --> 00:03:20,783 ‫كان عليها أن تأخذ الأمور بروية. 44 00:03:20,867 --> 00:03:24,162 ‫كانت تتعاطى المخدرات بجنون ‫ولم تكف عن المقاومة. 45 00:03:24,245 --> 00:03:26,080 ‫كنت سأخيفها فحسب. 46 00:03:26,164 --> 00:03:27,957 ‫من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟ 47 00:03:28,041 --> 00:03:30,960 ‫تم الاهتمام بكل شيء، لا داعي للقلق. 48 00:03:37,300 --> 00:03:38,134 ‫"هوي سوك إيم". 49 00:03:39,260 --> 00:03:43,389 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب المخدرات ‫وإجبار قاصر على ممارسة البغاء. 50 00:03:43,473 --> 00:03:46,517 ‫لك الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام. 51 00:03:47,101 --> 00:03:49,270 ‫هل تظنين أن أمثالك يستطيعون الإمساك بي؟ 52 00:03:49,354 --> 00:03:50,855 ‫فعلت الكثير من أجل هذا المشروع. 53 00:03:51,689 --> 00:03:53,358 ‫بالضبط، لماذا تفعلين شيئًا كهذا؟ 54 00:03:53,441 --> 00:03:55,151 ‫إنه طريق يؤدي مباشرةً إلى السجن. 55 00:03:57,403 --> 00:04:00,073 ‫كوني مطيعة وانتظري هنا. 56 00:04:05,870 --> 00:04:08,748 ‫أليس ذلك الرجل الذي يهرب ‫هو "سيونغ وون تشا"؟ 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,833 ‫بلى، إنه هو، سأذهب. 58 00:04:10,917 --> 00:04:13,503 ‫سيدي، لماذا لا تأخذ هذا؟ 59 00:04:13,586 --> 00:04:16,673 ‫- أنا من اخترعه، إنه مسدس غاز الضحك… ‫- لا، شكرًا لك. 60 00:04:19,467 --> 00:04:20,426 ‫هذا رائع حقًا… 61 00:04:22,553 --> 00:04:23,888 ‫"أفضل حارس شخصي" 62 00:04:25,598 --> 00:04:26,891 ‫ماذا تفعل هنا؟ 63 00:04:26,975 --> 00:04:29,560 ‫ما رأيك؟ يجب أن تأتي معي. 64 00:04:38,778 --> 00:04:39,904 ‫لنخرج من هنا. 65 00:04:42,365 --> 00:04:43,992 ‫- ما هذا؟ ‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟ 66 00:04:52,250 --> 00:04:53,126 ‫ماذا… 67 00:04:54,627 --> 00:04:56,045 ‫- الآن! ‫- نعم. 68 00:04:57,088 --> 00:04:58,464 ‫وداعًا. 69 00:04:58,548 --> 00:05:01,009 ‫خشيت ألّا نستخدمها بعد كل العمل الشاق ‫الذي أنجزناه ليلة أمس. 70 00:05:01,092 --> 00:05:03,428 ‫مفاجأة. 71 00:05:06,431 --> 00:05:07,765 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 72 00:05:07,849 --> 00:05:09,183 ‫ما هذا؟ 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,311 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لهذا السبب السيد الشامان 74 00:05:11,394 --> 00:05:14,939 ‫- طلب منا بأن نجهزها فوق البساط الأحمر. ‫- كانت البقعة المثالية للإمساك بهم. 75 00:05:15,023 --> 00:05:18,234 ‫لا أصدّق أن تلك الخطة المجنونة نجحت فعلًا. 76 00:05:18,318 --> 00:05:20,862 ‫إنها ببساطة إرادة 77 00:05:21,487 --> 00:05:22,739 ‫الأرواح. 78 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 ‫أُلقي القبض على "سيونغ وون تشا". 79 00:05:24,574 --> 00:05:26,576 ‫ماذا تفعلون؟ لا يحق للشرطة فعل هذا! 80 00:05:26,659 --> 00:05:28,995 ‫يصادف أنني أعرف قائدكم جيدًا. 81 00:05:29,078 --> 00:05:33,082 ‫سأدمركم جميعًا، أنت ووالدتك، ‫يجدر بكم أن تستعدوا. 82 00:05:33,166 --> 00:05:34,709 ‫ما زلت لا تفهم، يجب أن أدوسكم جميعًا. 83 00:05:34,792 --> 00:05:38,796 ‫- إنها قاصر؟ كيف تجرؤون؟ يا وحوش! ‫- نعم، أيها الوضيعون، توبوا في السجن! 84 00:05:38,880 --> 00:05:41,299 ‫"ميونغ جون لي" ‫و"جيونغ هيون بارك" و"بيل غو نام". 85 00:05:41,382 --> 00:05:43,760 ‫أنتم رهن الاعتقال بتهمة اغتصاب قاصر 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,763 ‫والقتل وتعاطي المخدرات وتهم أخرى. 87 00:05:46,846 --> 00:05:49,891 ‫لكم الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام، 88 00:05:49,974 --> 00:05:54,353 ‫وأي شيء تقولونه ‫يمكن وسوف يُستخدم ضدكم في المحكمة. 89 00:05:54,437 --> 00:05:56,022 ‫شكرًا لك على مساعدتك. 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,899 ‫- وأنت أيضًا. ‫- نعم. 91 00:06:00,276 --> 00:06:01,652 ‫أين العمة "إيم"؟ 92 00:06:01,736 --> 00:06:03,821 ‫هناك. 93 00:06:04,822 --> 00:06:06,365 ‫لا ترفعوا رؤوسكم. 94 00:06:06,449 --> 00:06:07,784 ‫- ابطحوهم أرضًا ‫- ابطحوهم أرضًا. 95 00:06:11,579 --> 00:06:13,247 ‫- تبًا. ‫- اللعنة. 96 00:06:22,965 --> 00:06:23,800 ‫لقد وصلوا. 97 00:06:23,883 --> 00:06:25,426 ‫- هناك. ‫- وصلوا. 98 00:06:25,510 --> 00:06:26,844 ‫- بسرعة. ‫- هيا بنا. 99 00:06:26,928 --> 00:06:28,179 ‫- هنا. ‫- هيا. 100 00:06:28,262 --> 00:06:29,555 ‫من هذا؟ 101 00:06:29,639 --> 00:06:32,934 ‫- سيدي، هنا. ‫- انظروا إلى هنا رجاءً. 102 00:06:33,017 --> 00:06:35,061 ‫هل الفيديو المسرّب حقيقي؟ 103 00:06:35,144 --> 00:06:38,523 ‫نقدّم شديد الاعتذار 104 00:06:38,606 --> 00:06:42,276 ‫إلى المفجوعين ومواطني هذه البلاد. 105 00:06:42,360 --> 00:06:44,445 ‫نشعر بالمسؤولية تثقل كاهلنا 106 00:06:44,529 --> 00:06:47,073 ‫نتيجة الأخطاء التي وقعت خلال التحقيق 107 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 ‫في مقتل الآنسة "إيون هيي كانغ". 108 00:06:50,993 --> 00:06:55,623 ‫نعدكم بأننا سنسبر أغوار الحقيقة 109 00:06:56,207 --> 00:07:00,211 ‫بدقة كبيرة ونفضح كل أنواع الفساد 110 00:07:00,294 --> 00:07:03,381 ‫المرتبط بمشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ". 111 00:07:04,173 --> 00:07:05,800 ‫يا للهول. 112 00:07:07,176 --> 00:07:10,888 ‫مرحبًا يا سيدي، لماذا لا تشرب الماء؟ 113 00:07:10,972 --> 00:07:12,348 ‫- أيها القائد "كيم". ‫- نعم يا سيدي. 114 00:07:12,431 --> 00:07:14,767 ‫المدعي العام "تشا" لا يفهم. 115 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 ‫ستتلاشى هذه القضية في النهاية، 116 00:07:17,270 --> 00:07:19,856 ‫لذا اجعله يفهم أنه من الأفضل ‫ألّا نهدر طاقتنا فيها. 117 00:07:24,152 --> 00:07:27,780 ‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا ‫أيها المجرم اللعين؟ 118 00:07:27,864 --> 00:07:31,325 ‫هل تظن أنك شخص مهم ‫فقط لأنني أحضرت لك بعض الماء؟ 119 00:07:31,409 --> 00:07:35,246 ‫أحضرته ليصدمك ويعيدك إلى رشدك، هل فهمت؟ 120 00:07:36,914 --> 00:07:40,710 ‫أنا قائد الشرطة، ‫ما الذي تظن أنك تفعله بتوجيه الأوامر إليّ؟ 121 00:07:41,836 --> 00:07:43,921 ‫هذه المرة، الدليل قوي جدًا 122 00:07:44,422 --> 00:07:46,507 ‫إلى درجة أن القضية لن تتلاشى. 123 00:07:49,469 --> 00:07:52,555 ‫ممارسة الدعارة مع قاصر، ‫ولعب القمار في الخارج، 124 00:07:52,638 --> 00:07:55,892 ‫وتعاطي المخدرات ‫ومضاربات عقارية غير قانونية… 125 00:07:55,975 --> 00:07:58,853 ‫يا للهول، أشعر بالتعب لمجرد تعداد ذلك. 126 00:07:58,936 --> 00:08:02,899 ‫على أية حال، ‫هل تعترف بالحقيقة الواردة آنفًا 127 00:08:02,982 --> 00:08:07,028 ‫عن قبضك الرشاوى للموافقة ‫على مشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ"؟ 128 00:08:07,111 --> 00:08:10,531 ‫لا، كنت أفعل ما طلبته مني العمّة "إيم". 129 00:08:10,615 --> 00:08:14,118 ‫مهلًا، أنت العمدة، وليست تلك الشامانة. 130 00:08:20,374 --> 00:08:23,211 ‫يا للهول، هذا مقرف جدًا ‫إلى درجة أنني لا أستطيع النظر إليه. 131 00:08:23,294 --> 00:08:26,005 ‫اختر صورة، أريد أن أضيف شيئًا إلى التقرير. 132 00:08:26,088 --> 00:08:28,758 ‫- سأحرص على أن يكون قوي المفعول. ‫- هذا سيثير ضجة. 133 00:08:28,841 --> 00:08:31,219 ‫يُستحسن ذلك، بعد كل الجرائم التي ارتكبوها. 134 00:08:32,053 --> 00:08:33,721 ‫أيها الأوغاد. 135 00:08:33,804 --> 00:08:38,476 ‫بحقك، طلب منك السيد "نام" ‫الاعتراف بكل شيء وطلب المغفرة، 136 00:08:38,559 --> 00:08:41,229 ‫وليس تحمّل مسؤولية كل شيء. 137 00:08:41,812 --> 00:08:45,816 ‫لماذا تنكر تورط "سيونغ وون تشا"؟ 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 ‫لا يوجد دليل مباشر هنا 139 00:08:47,985 --> 00:08:52,532 ‫على تورط السيد "تشا". 140 00:08:53,407 --> 00:08:54,575 ‫هل سأكون محقة 141 00:08:54,659 --> 00:08:58,162 ‫بالتفكير في أن ما قلته للتو ‫يعني أنك ستخبرنا بكل شيء 142 00:08:58,246 --> 00:09:01,040 ‫إن كان هناك دليل قاطع ‫على تورط "سيونغ وون تشا"؟ 143 00:09:02,833 --> 00:09:07,046 ‫أشكرك على إنقاذ حياة أبي ‫وفضح عملية احتيال "جاكدو دونغ" يا سيدي. 144 00:09:08,172 --> 00:09:11,592 ‫أعرف أن هذا ليس كافيًا، ‫لكنه تعبير بسيط عن امتناني. 145 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 ‫بحقك، لم يكن عليك فعل ذلك. 146 00:09:25,523 --> 00:09:26,482 ‫"امسح الرمز" 147 00:09:26,566 --> 00:09:28,276 ‫"امسح الرمز"؟ 148 00:09:32,863 --> 00:09:35,491 ‫أخبرتك بأن تعبّر عن شكرك بالمال. 149 00:09:36,826 --> 00:09:39,912 ‫السيد الشامان ليس من الأشخاص ‫الذين يحفزهم المال. 150 00:09:44,709 --> 00:09:47,253 ‫"نادي مُعجبي الشامان (هان جون نام) ‫الأفضل في البلاد" 151 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 ‫هذا مضحك جدًا، كُتب أنه الأفضل في البلاد. 152 00:09:50,381 --> 00:09:51,215 ‫الأفضل في البلاد؟ 153 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 ‫ما هذا الصوت؟ 154 00:10:11,819 --> 00:10:13,487 ‫ألم تسمع أحدًا يلعق مصاصة من قبل؟ 155 00:10:13,571 --> 00:10:17,283 ‫أيها الكاذبان! ‫أنتما تتواعدان في السرّ، أليس كذلك؟ 156 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 ‫مذهل، هل تسمعون هذه الأصوات أيضًا؟ 157 00:10:19,827 --> 00:10:23,664 ‫لا أيها السيد الشامان، هذا ليس صحيحًا. 158 00:10:23,748 --> 00:10:25,958 ‫ظننت أننا كنا نتواعد. 159 00:10:26,042 --> 00:10:27,251 ‫مهلًا، لم أتطلق بعد. 160 00:10:28,419 --> 00:10:29,712 ‫- لكنك في ذلك اليوم… ‫- اصمت. 161 00:10:30,296 --> 00:10:31,172 ‫كفى. 162 00:10:32,089 --> 00:10:34,216 ‫هذا ليس الوقت المناسب للمواعدة. 163 00:10:34,300 --> 00:10:37,428 ‫بحقك أيها السيد الشامان، ‫ألا يزال لديك ما تفعله؟ 164 00:10:38,471 --> 00:10:41,390 ‫"سيونغ وون تشا"، يجب أن يعتني أحدهم به 165 00:10:42,975 --> 00:10:44,852 ‫إن أردت أن يكون والدك بأمان. 166 00:10:45,436 --> 00:10:46,270 ‫صحيح. 167 00:10:46,854 --> 00:10:48,898 ‫أُلغي مشروع تطوير الأراضي. 168 00:10:48,981 --> 00:10:50,608 ‫ذلك الوغد سينتقم. 169 00:10:50,691 --> 00:10:53,986 ‫إنه يعرف وجهك الآن، ‫لذا عليك توخي الحذر أيضًا. 170 00:10:54,654 --> 00:10:57,365 ‫هذا صحيح، ماذا لو حدث شيء للسيد الشامان؟ 171 00:10:57,448 --> 00:10:59,158 ‫مع المحامين الذين وكلهم "تشا"، 172 00:10:59,241 --> 00:11:01,494 ‫سيخرجونه من الحجز بالتأكيد. 173 00:11:02,078 --> 00:11:03,120 ‫أعلم. 174 00:11:04,330 --> 00:11:05,623 ‫يا للهول. 175 00:11:10,920 --> 00:11:11,962 ‫"غرفة التحقيق" 176 00:11:19,470 --> 00:11:21,138 ‫"سينميونغ" 177 00:11:27,395 --> 00:11:28,479 ‫سيد "تشا". 178 00:11:28,562 --> 00:11:31,899 ‫تآمرت مع "ميونغ جون لي" و"جيونغ هيون بارك" ‫و"بيل غو نام" والعمّة "إيم" 179 00:11:31,982 --> 00:11:35,236 ‫وشاركت في مشروع تطوير ‫أرض "جاكدو دونغ"، صحيح؟ 180 00:11:35,319 --> 00:11:37,363 ‫لقد شارك في المشروع فعلًا، 181 00:11:37,446 --> 00:11:41,534 ‫لكنه لم يعرف أن فيه أمورًا غير قانونية. 182 00:11:41,617 --> 00:11:43,327 ‫وإلا ما كان ليشارك فيه. 183 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 ‫قد يحدد هذا مستقبل شركته… 184 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 ‫من أجل مشروع قد يحدد مستقبل شركته، 185 00:11:48,416 --> 00:11:51,919 ‫اتخذ قرارًا متسرعًا، ‫حتى إنه لم يدقق جيدًا بالأمر. 186 00:11:52,002 --> 00:11:55,423 ‫إذًا كيف أصبحت جزءًا من المشروع؟ 187 00:11:55,506 --> 00:11:59,635 ‫لم يكن ذلك من فعل السيد "تشا"، ‫بل قرر مكتب التخطيط… 188 00:12:01,637 --> 00:12:03,305 ‫أنا اتخذت القرار النهائي، 189 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 ‫لكن خطئي أنني وثقت بالعمّة "إيم". 190 00:12:06,434 --> 00:12:08,436 ‫لا بد أنك كنت تثق بها ثقة عمياء. 191 00:12:08,519 --> 00:12:11,230 ‫كانت مقرّبة من عائلتي منذ أيام أبي. 192 00:12:11,313 --> 00:12:15,651 ‫لذا أعطيتها هذه الثقة غير المشروطة إذًا؟ 193 00:12:15,734 --> 00:12:18,237 ‫هل تظن أنه من المنطقي ‫أن يمضي رئيس تكتل شركات قُدمًا 194 00:12:18,320 --> 00:12:21,991 ‫بأعمال تساوي مئات المليارات ‫وفق ما تقوله إحدى الشامانات؟ 195 00:12:22,867 --> 00:12:25,453 ‫ليس الأمر أنني وثقت بالعمّة "إيم" ‫بنسبة 100 بالمئة. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,875 ‫وثقت بالعمدة والنائب ‫والمدعين العامين وعمّي، 197 00:12:30,958 --> 00:12:33,461 ‫الذين قالوا لي إنها موضع ثقة. 198 00:12:34,128 --> 00:12:35,588 ‫أظن أنني كنت ساذجًا جدًا. 199 00:12:43,554 --> 00:12:47,516 ‫يبدو أنهم يحاولون ‫أن يلصقوا كل شيء بالعمّة "إيم". 200 00:12:47,600 --> 00:12:50,227 ‫انتهت الـ48 ساعة تقريبًا، ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 201 00:12:50,311 --> 00:12:54,356 ‫صرّح "دونغ غي بارك" أيضًا ‫أن "سيونغ وون تشا" لم يعطه أوامر مباشرةً… 202 00:12:54,440 --> 00:12:56,609 ‫سيُطلق سراحه لأن الأدلة غير كافية. 203 00:12:59,111 --> 00:13:02,573 ‫كنت تملك عقارات في "جاكدو دونغ" ‫باسم شخص آخر، أليس كذلك؟ 204 00:13:02,656 --> 00:13:04,283 ‫هل لديك دليل على ذلك؟ 205 00:13:05,201 --> 00:13:08,287 ‫لا، لكن لديّ شاهدًا. 206 00:13:08,370 --> 00:13:10,080 ‫يمكننا مناقشة هذا في المحكمة 207 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 ‫بعد التحقق إن كان هذا الشاهد موثوقًا. 208 00:13:17,963 --> 00:13:19,298 ‫انتهت الـ48 ساعة. 209 00:13:19,381 --> 00:13:22,259 ‫هل لديك دليل دامغ ‫لإثبات التهم الموجهة إليه؟ 210 00:13:22,343 --> 00:13:25,554 ‫إن لم يوجد، ‫فسأرافق السيد "تشا" إلى الخارج. 211 00:13:26,472 --> 00:13:27,681 ‫هيا بنا يا سيدي. 212 00:14:00,798 --> 00:14:02,633 ‫"قسم شرطة (دايوون)" 213 00:14:05,094 --> 00:14:08,097 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا سيد "تشا". 214 00:14:15,604 --> 00:14:16,689 ‫"سيونغ وون". 215 00:14:21,443 --> 00:14:24,530 ‫لم يفت الأوان بعد لتعترف وتدفع ثمن جرائمك. 216 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 ‫أنت عازم جدًا على اعتقال أخيك. 217 00:14:29,285 --> 00:14:30,744 ‫يا له من حب أخوي. 218 00:14:31,328 --> 00:14:34,582 ‫يجب أن تحذر بما أن أبي لم يعد هنا ليحميك. 219 00:14:37,167 --> 00:14:39,128 ‫تظن أن أبي كان سيختارك 220 00:14:39,211 --> 00:14:41,630 ‫وريثًا له لو لم أكن موجودًا؟ 221 00:14:41,714 --> 00:14:44,842 ‫حتى لو لم أكن موجودًا، لما حصلت على العمل. 222 00:14:44,925 --> 00:14:46,927 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا تظن أنه أعطاني 223 00:14:47,011 --> 00:14:49,179 ‫أسهم "تشويكانغ" رغم أنني عارضت ذلك بشدة؟ 224 00:14:49,263 --> 00:14:51,307 ‫لم أفهم السبب في ذلك الوقت، 225 00:14:51,390 --> 00:14:52,933 ‫لكن أظنني أعرف الآن. 226 00:14:53,017 --> 00:14:55,436 ‫لأنه أرادني أن أمنعك من أن تصبح الرئيس. 227 00:14:59,106 --> 00:15:02,067 ‫يجب أن تعرف أن لصبري حدود. 228 00:15:02,151 --> 00:15:03,110 ‫فهمت. 229 00:15:03,193 --> 00:15:06,322 ‫ألا تخشى أن تجعلني كل هذه الوقاحة 230 00:15:07,239 --> 00:15:08,240 ‫أمزقك إربًا؟ 231 00:15:11,285 --> 00:15:16,665 ‫كلما ناضلت أكثر، ‫ابتعدت أكثر عن منصب الرئيس. 232 00:15:16,749 --> 00:15:18,959 ‫سأجعلك تدفع ثمن كل ما فعلت، 233 00:15:19,043 --> 00:15:20,794 ‫حتى أفعالك في الماضي. 234 00:15:26,216 --> 00:15:27,426 ‫الحادثة التي وقعت قبل 20 عامًا. 235 00:15:30,554 --> 00:15:32,348 ‫قد تكون نسيت كل ذلك، 236 00:15:33,015 --> 00:15:34,600 ‫لكنني لا أزال أذكر. 237 00:15:35,225 --> 00:15:37,144 ‫ولن تتمكن من الهرب كما فعلت المرة الماضية. 238 00:15:45,694 --> 00:15:46,695 ‫"شركة (تشويكانغ) للبناء" 239 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 ‫على كم سهم حصلنا حتى الآن؟ 240 00:15:48,405 --> 00:15:52,409 ‫بسبب إلغاء المشروع، لم نحقق الربح المطلوب. 241 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 ‫الصحافة تنشر عن فسادك المزعوم، 242 00:15:55,788 --> 00:15:57,915 ‫والشرطة تضيّق نطاق البحث، 243 00:15:58,499 --> 00:16:01,919 ‫لذا لا يمكننا الوصول إلى المال ‫من حسابات الأسماء المستعارة. 244 00:16:02,753 --> 00:16:04,630 ‫ماذا لو استخدمنا الصندوق السرّي ‫في "سنغافورة"؟ 245 00:16:04,713 --> 00:16:07,925 ‫كانت العمّة "إيم" تدير الشركة الوهمية هناك 246 00:16:08,008 --> 00:16:10,177 ‫وأظن أنها حتمًا نقلت سرًا 247 00:16:10,260 --> 00:16:13,555 ‫الأموال التي وصلت ‫إلى حسابات خارجية أخرى حيث كانت تُغسل. 248 00:16:13,639 --> 00:16:16,433 ‫إذًا هل يمكنكم أن تجدوا مالي أم لا؟ 249 00:16:16,517 --> 00:16:19,728 ‫إذا وجدنا العمّة "إيم" ‫واستخرجنا المعلومات منها… 250 00:16:19,812 --> 00:16:21,772 ‫أيها الأنذال عديمو الفائدة! 251 00:16:25,150 --> 00:16:28,570 ‫دفعت لكم كل ذلك المال ‫وهذا أفضل ما يمكنكم فعله؟ 252 00:16:32,908 --> 00:16:35,619 ‫افعلوا كل ما بوسعكم ‫للحصول على الأسهم قبل اجتماع المساهمين، 253 00:16:36,745 --> 00:16:38,747 ‫وإلا متم جميعًا. 254 00:16:44,795 --> 00:16:46,005 ‫ما الأمر؟ 255 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 ‫لن يجري مجلس الإدارة التصويت 256 00:16:48,048 --> 00:16:50,759 ‫على الرئيس في اجتماع المساهمين القادم. 257 00:16:50,843 --> 00:16:54,096 ‫قالوا إنه يجب تأجيل التصويت ‫حتى انتهاء التحقيق. 258 00:16:54,596 --> 00:16:56,390 ‫قدموا طلبًا لتأجيل التصويت. 259 00:18:09,671 --> 00:18:11,840 ‫طلبت منك مراقبة "دو وون". 260 00:18:11,924 --> 00:18:13,175 ‫أنا آسف يا سيدي. 261 00:18:17,638 --> 00:18:19,473 ‫ما الذي يعرفه؟ 262 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 ‫كيف يعرف "دو وون" أولئك الناس ‫الذين أفسدوا الحفل؟ 263 00:18:26,355 --> 00:18:28,732 ‫إنه شامان يدير مقهى يُدعى "مينامدانغ". 264 00:18:29,316 --> 00:18:32,277 ‫كان شقيقك يتواصل معه كثيرًا مؤخرًا. 265 00:18:33,070 --> 00:18:35,239 ‫الشامان هو أيضًا من داهم النادي. 266 00:18:36,281 --> 00:18:37,574 ‫لا شيء يسير بشكل صحيح! 267 00:18:41,453 --> 00:18:44,206 ‫سأجد مكان العمّة "إيم" بأسرع وقت ممكن. 268 00:18:44,289 --> 00:18:46,959 ‫سواء كانوا مجرمين أو شرطة ‫استخدم من الناس ما احتجت من عدد! 269 00:18:48,043 --> 00:18:51,755 ‫ويجب أن نرسل تحذيرًا إلى أولئك الأوغاد 270 00:18:54,049 --> 00:18:55,759 ‫الذين أفسدوا الحفل أيضًا. 271 00:19:03,016 --> 00:19:10,023 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 272 00:19:26,832 --> 00:19:28,000 ‫"هيي جون نام"! 273 00:19:33,422 --> 00:19:36,091 ‫اسمعي، ذهبت لتشربي مجددًا ليلة أمس، صحيح؟ 274 00:19:36,675 --> 00:19:40,179 ‫كيف يمكنك النوم بعد إحداث كل هذه الفوضى؟ 275 00:19:46,393 --> 00:19:48,687 ‫إن لم تنهضي بالعد إلى ثلاثة، ‫فسأدخل مباشرةً. 276 00:19:48,770 --> 00:19:51,106 ‫واحد، اثنان. 277 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 ‫ثلاثة. 278 00:19:57,487 --> 00:19:58,906 ‫أنت هالكة. 279 00:20:04,036 --> 00:20:07,831 ‫يا للهول، هل هذه غرفة أم حظيرة خنازير؟ 280 00:20:07,915 --> 00:20:10,834 ‫جديًا، سيظن الناس أن لصًا… 281 00:20:20,010 --> 00:20:22,137 ‫مهلًا، ماذا حدث لكل الحواسيب؟ 282 00:20:27,559 --> 00:20:30,020 ‫لماذا هذه… 283 00:20:50,582 --> 00:20:51,833 ‫"هيي جون". 284 00:20:57,256 --> 00:20:58,090 ‫ماذا؟ 285 00:21:03,011 --> 00:21:04,263 ‫سيدي، ماذا يجري؟ 286 00:21:04,346 --> 00:21:06,807 ‫ما الأمر؟ 287 00:21:14,815 --> 00:21:17,693 ‫أين "هيي جون"؟ 288 00:21:17,776 --> 00:21:20,821 ‫لا أعرف، ما هذا؟ 289 00:21:32,833 --> 00:21:34,876 ‫- لا أظن أنه يوجد أحد هنا. ‫- نعم. 290 00:21:34,960 --> 00:21:37,754 ‫"مينامدانغ" 291 00:21:37,838 --> 00:21:41,091 ‫يا للهول، من أجمل حبيب في العالم؟ 292 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 ‫كيف تكونين بهذا الجمال؟ 293 00:21:43,260 --> 00:21:45,679 ‫يمكنني أن أنظر إليك طوال اليوم. 294 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 ‫هيا. 295 00:21:53,103 --> 00:21:55,355 ‫"هيي جون نام"! 296 00:21:58,191 --> 00:21:59,359 ‫"هيي جون"! 297 00:22:02,738 --> 00:22:05,240 ‫لا، الأمر ليس كما تظن. 298 00:22:05,324 --> 00:22:06,325 ‫مهلًا. 299 00:22:09,494 --> 00:22:10,370 ‫هل أنت بخير؟ 300 00:22:10,912 --> 00:22:12,289 ‫هل تأذيت؟ 301 00:22:16,126 --> 00:22:17,961 ‫أنا سعيد جدًا لأنك على قيد الحياة. 302 00:22:22,674 --> 00:22:24,718 ‫ما هذا؟ أنتما تتصرفان بغرابة. 303 00:22:30,640 --> 00:22:32,726 ‫"سو تشيول"، شكرًا لك. 304 00:22:32,809 --> 00:22:34,102 ‫ماذا يجري؟ 305 00:22:34,186 --> 00:22:35,312 ‫ما هذا؟ 306 00:22:37,981 --> 00:22:39,858 ‫سيدي! 307 00:22:40,859 --> 00:22:42,152 ‫يا للهول. 308 00:22:42,235 --> 00:22:43,528 ‫مهلًا، هل تبكي؟ 309 00:22:43,612 --> 00:22:46,865 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 310 00:22:49,159 --> 00:22:51,453 ‫لا أصدّق أن هؤلاء الحمقى سرقوا حواسيبي. 311 00:22:52,245 --> 00:22:54,331 ‫لا يمكنك أن تسمحي لهذا بإزعاجك، ‫ما عليك فعله هو 312 00:22:54,414 --> 00:22:57,292 ‫ملاحقة أولئك الحمقى الذين أغضبوك ‫وتلقينهم درسًا لا ينسوه. 313 00:23:00,087 --> 00:23:01,505 ‫إنه تحذير. 314 00:23:02,380 --> 00:23:04,883 ‫بأنهم سيطاردون من له صلة بي 315 00:23:04,966 --> 00:23:07,385 ‫إن أغضبتهم أكثر من ذلك. 316 00:23:08,345 --> 00:23:10,180 ‫لحسن الحظ، ‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا هذه المرة، 317 00:23:10,263 --> 00:23:12,557 ‫لكننا لا نعرف ما الذي قد يفعلونه ‫في المرة القادمة، 318 00:23:12,641 --> 00:23:13,975 ‫لذلك يجب أن نتوخى الحذر. 319 00:23:14,059 --> 00:23:15,644 ‫أراهن أنهم مصدومون أيضًا. 320 00:23:15,727 --> 00:23:18,605 ‫لا يمكن لأحد اختراق كلمتي السرّية. 321 00:23:18,688 --> 00:23:21,316 ‫من الجيد أنني احتفظت بكل محتوى ‫القرص الصلب الخاص بي، لذا… 322 00:23:21,399 --> 00:23:23,276 ‫من يكترث للقرص الصلب؟ 323 00:23:25,737 --> 00:23:27,614 ‫كان يمكن أن تتأذي. 324 00:23:29,699 --> 00:23:31,743 ‫لو لم ننم في الخارج… 325 00:23:40,085 --> 00:23:41,461 ‫كنت أعرف بأمركما. 326 00:23:41,545 --> 00:23:43,463 ‫كنتما واضحين جدًا في هذا. 327 00:23:43,547 --> 00:23:45,173 ‫أنا "هان جون نام". 328 00:23:45,257 --> 00:23:46,842 ‫كنت أنتظر لأرى متى ستخبرانني. 329 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 ‫على أية حال، من الأفضل لك 330 00:23:52,430 --> 00:23:53,849 ‫أن تحافظي على وعدك. 331 00:23:55,058 --> 00:23:55,892 ‫أي وعد؟ 332 00:23:55,976 --> 00:23:57,811 ‫تحدثت إليّ مطولًا. 333 00:23:57,894 --> 00:24:00,063 ‫قلت إنك ستغسلين شعرك كل يوم إن واعدته. 334 00:24:03,191 --> 00:24:05,735 ‫إذًا هل سنحصل على مباركتك؟ 335 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 ‫لكن ممنوع السهر طوال الليل، ‫سيكون هناك حظر تجول عند العاشرة ليلًا، 336 00:24:11,783 --> 00:24:14,202 ‫وأقصى ما يمكنكما الوصول إليه هو قبلة. 337 00:24:14,286 --> 00:24:15,453 ‫هل نحن في حقبة "جوسون"؟ 338 00:24:15,537 --> 00:24:17,914 ‫سأعود إلى المواعدة سرًا فحسب. 339 00:24:17,998 --> 00:24:19,374 ‫هل تريدان الإمساك بالأيدي فحسب؟ 340 00:24:20,041 --> 00:24:21,209 ‫لا… 341 00:24:22,419 --> 00:24:25,589 ‫أرى أن الانفصال ليس خيارًا، ‫لذا التزما بالقوانين! 342 00:24:26,089 --> 00:24:27,132 ‫وإلا… 343 00:24:29,801 --> 00:24:31,011 ‫سأقتل هذا الغبي. 344 00:24:33,638 --> 00:24:36,016 ‫سوف نلتزم بالقوانين. 345 00:24:36,516 --> 00:24:38,018 ‫لا بأس، سنلتزم بها. 346 00:24:38,643 --> 00:24:40,353 ‫يا للهول. 347 00:24:40,437 --> 00:24:41,521 ‫نعم. 348 00:24:43,565 --> 00:24:44,566 ‫هذا جميل جدًا. 349 00:24:46,109 --> 00:24:49,029 ‫لا بد أن رائحة شعرها نتنة للغاية. 350 00:24:55,493 --> 00:24:58,538 ‫إذًا، لم تعثري على دليل مباشر ‫للقبض على "سيونغ وون تشا"؟ 351 00:24:59,039 --> 00:25:02,083 ‫لا، ما زلنا نبحث ‫بينما نحاول اقتفاء أثر العمّة "إيم". 352 00:25:02,167 --> 00:25:03,376 ‫لكن الأمر ليس سهلًا. 353 00:25:03,460 --> 00:25:06,671 ‫لا يزال "تاي سو غو" ‫يدّعي أنه فعل كل شيء بملء إرادته. 354 00:25:09,049 --> 00:25:10,884 ‫هل بحثت في ماضي "سيونغ وون تشا"؟ 355 00:25:10,967 --> 00:25:12,344 ‫نعم. 356 00:25:12,427 --> 00:25:15,222 ‫ذهبت إلى حيّه القديم وسألت في الأرجاء. 357 00:25:15,305 --> 00:25:18,433 ‫عائلتهم مليئة بشتى أنواع أساطير الضواحي. 358 00:25:18,516 --> 00:25:19,601 ‫أساطير الضواحي؟ 359 00:25:19,684 --> 00:25:22,938 ‫كيف ظلت الحيوانات تموت في ذلك المنزل، 360 00:25:23,021 --> 00:25:25,482 ‫وكيف كانوا يعقدون ‫جلسات طرد الأرواح الشريرة كل ليلة 361 00:25:25,565 --> 00:25:27,108 ‫كما لو كان أحد هناك ممسوسًا. 362 00:25:27,609 --> 00:25:29,486 ‫إذًا لا بد أن شيئًا ما قد حدث 363 00:25:29,569 --> 00:25:31,863 ‫لأن ابنهم سافر إلى الخارج فجأةً للدراسة. 364 00:25:31,947 --> 00:25:34,574 ‫ما الغريب إن سافر إلى الخارج ليدرس؟ 365 00:25:34,658 --> 00:25:36,785 ‫حظي بقبول في جامعة مرموقة هنا، 366 00:25:36,868 --> 00:25:38,912 ‫ولم يكن قد تقدّم إلى الالتحاق ‫بجامعة أمريكية، 367 00:25:38,995 --> 00:25:43,667 ‫لكنه غادر فجأةً ‫بعد انتهاء فحص القبول الجامعي كأنه يهرب. 368 00:25:45,085 --> 00:25:48,505 ‫لا بد من وجود سبب لمغادرة البلاد ‫على ذلك النحو. 369 00:25:48,588 --> 00:25:50,423 ‫أظن أن بإمكاني إخباركم عن السبب. 370 00:25:52,050 --> 00:25:53,385 ‫أهلًا، لقد أتيت. 371 00:25:54,469 --> 00:25:56,554 ‫قتل أخي شخصًا حين كان صغيرًا. 372 00:25:58,932 --> 00:25:59,849 ‫إلينا بالتفاصيل. 373 00:26:06,439 --> 00:26:09,317 ‫أحضر أصدقاءه إلى المنزل ‫في يوم خضوعه لفحص القبول، 374 00:26:09,401 --> 00:26:12,404 ‫وأحدهم كان "هيون يو"، ‫الفتى الذي كان يتنمر عليه. 375 00:26:15,573 --> 00:26:16,741 ‫افتح عينيك. 376 00:26:16,825 --> 00:26:17,951 ‫افتح عينيك. 377 00:26:19,577 --> 00:26:21,204 ‫هيا، حاول أكثر. 378 00:26:22,580 --> 00:26:25,709 ‫أقوى. 379 00:26:25,792 --> 00:26:28,378 ‫رأيت "سيونغ وون" يخنقه حتى الموت في المرأب 380 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 ‫- بأمّ عيني. ‫- مت. 381 00:26:30,422 --> 00:26:32,841 ‫لكن عندما استيقظت بعد بضعة أيام من الصدمة، 382 00:26:32,924 --> 00:26:35,677 ‫قالوا إن "هيون يو" انتحر بسبب نتائج الفحص. 383 00:26:36,720 --> 00:26:41,349 ‫إذًا قتل أخوك صديقه وأخفى الأمر ‫ليبدو على أنه انتحار؟ 384 00:26:41,433 --> 00:26:43,143 ‫لا بد أن أبي تستر على الأمر. 385 00:26:43,226 --> 00:26:46,021 ‫كما كان يفعل كلما ارتكب أخي فعلًا شائنًا. 386 00:26:47,689 --> 00:26:48,606 ‫ألم يشرّحوا الجثة؟ 387 00:26:51,067 --> 00:26:54,988 ‫وجدوا كسورًا متعددة في عظمة ترقوته، 388 00:26:55,071 --> 00:26:56,906 ‫لكن ذلك لم يثبت أنها جريمة قتل، 389 00:26:56,990 --> 00:26:58,533 ‫لذا بقيت من دون حل. 390 00:27:00,368 --> 00:27:04,581 ‫تنكسر عظام الترقوة أحيانًا ‫لدى الذين يشنقون أنفسهم، 391 00:27:04,664 --> 00:27:06,416 ‫لذا أعتقد أنهم لم يفكروا في جريمة القتل. 392 00:27:06,499 --> 00:27:07,709 ‫هذا فظيع. 393 00:27:07,792 --> 00:27:10,712 ‫متى حصل ذلك؟ حصل قبل إلغاء قانون التقادم. 394 00:27:11,338 --> 00:27:14,883 ‫أي أنه سيُفلت من العقاب ‫حتى لو كشفنا الحقيقة. 395 00:27:16,509 --> 00:27:18,720 ‫سافر أخي إلى الخارج مباشرةً بعد الحادثة، 396 00:27:18,803 --> 00:27:20,263 ‫ويمكنني إثبات ذلك. 397 00:27:22,307 --> 00:27:25,226 ‫إن استطاع المدعي العام "تشا" إثبات ذلك… 398 00:27:25,310 --> 00:27:27,020 ‫هذا سيؤخر سقوط القضية بالتقادم… 399 00:27:27,103 --> 00:27:30,690 ‫إذًا سننشر القضية ‫ونمسك بـ"سيونغ وون تشا" مجددًا. 400 00:27:30,774 --> 00:27:32,817 ‫حصل الأمر قبل 20 سنة، لن يكون الأمر سهلًا. 401 00:27:33,401 --> 00:27:34,652 ‫لا، لن يكون كذلك، 402 00:27:34,736 --> 00:27:37,530 ‫لكن ألا تظنون ‫أننا مع مهارات تحليل السيد "نام" وذكرياتي، 403 00:27:37,614 --> 00:27:39,407 ‫سنتمكن من إيجاد دليل جديد؟ 404 00:27:39,991 --> 00:27:43,536 ‫بالطبع، مهاراتي مذهلة. 405 00:27:43,620 --> 00:27:44,829 ‫لكن القضية 406 00:27:45,872 --> 00:27:49,209 ‫حدثت منذ وقت طويل ‫إلى درجة أن حلها لن يكون سهلًا. 407 00:27:50,877 --> 00:27:53,380 ‫ماذا لدينا لنخسره؟ ‫ربما من الأفضل أن تحاول. 408 00:27:53,463 --> 00:27:56,883 ‫أجل، ‫قد يوجّه ذلك ضربة إلى "سيونغ وون تشا". 409 00:27:58,134 --> 00:28:03,014 ‫حسنًا، أنا والملازم "هان" ‫والمدعي العام "تشا" سنحقق في القضية. 410 00:28:03,098 --> 00:28:05,350 ‫وأنت يا "سو تشيول"… 411 00:28:07,060 --> 00:28:09,771 ‫ابحث معها عن العمّة "إيم". 412 00:28:10,522 --> 00:28:12,774 ‫نحن الاثنان؟ حسنًا. 413 00:28:12,857 --> 00:28:14,025 ‫بالطبع. 414 00:28:49,644 --> 00:28:51,521 ‫كنت أتساءل عمّن يعيش في أماكن كهذه. 415 00:28:52,564 --> 00:28:53,565 ‫لكن اتضح أنك كذلك. 416 00:28:54,774 --> 00:28:56,735 ‫إنه خاو منذ وفاة والدي. 417 00:28:56,818 --> 00:28:59,446 ‫كبير خدمنا، السيد "بارك"، يأتي ليعتني به. 418 00:29:01,948 --> 00:29:03,742 ‫- يا للروعة، بصراحة… ‫- المعذرة. 419 00:29:04,492 --> 00:29:07,036 ‫المرأب من هذا الاتجاه، أليس كذلك؟ 420 00:29:07,120 --> 00:29:08,496 ‫نعم، اتبعاني. 421 00:29:10,915 --> 00:29:13,626 ‫يبدو مختلفًا، نعم، هو كذلك. 422 00:29:40,653 --> 00:29:42,030 ‫هذا هو. 423 00:29:44,115 --> 00:29:46,826 ‫كان "سيونغ وون" يضرب "هيون يو" هنا، 424 00:29:48,286 --> 00:29:49,913 ‫وكنت أختبئ خلف هذا الباب. 425 00:29:56,294 --> 00:29:57,545 ‫حاولت إيقافهم، 426 00:29:57,629 --> 00:30:00,173 ‫لكن "هيون يو أوه" طلب الماء، ‫وأنت ذهبت لإحضاره؟ 427 00:30:00,924 --> 00:30:02,091 ‫نعم. 428 00:30:06,513 --> 00:30:07,514 ‫توقفوا! 429 00:30:11,476 --> 00:30:14,854 ‫إن أخبرت أبي مجددًا، 430 00:30:14,938 --> 00:30:16,105 ‫فسأقضي عليك. 431 00:30:17,982 --> 00:30:20,193 ‫أحضر لي بعض الماء. 432 00:30:34,958 --> 00:30:36,751 ‫ذهبت لتحضر الماء، 433 00:30:36,835 --> 00:30:40,421 ‫وكان "سيونغ وون تشا" يخنق "هيون يو أوه"؟ 434 00:30:41,631 --> 00:30:42,632 ‫نعم. 435 00:30:43,299 --> 00:30:46,052 ‫أحضرت الماء ونظرت في داخل المرأب، 436 00:30:47,595 --> 00:30:49,973 ‫وكان "سيونغ وون" يخنق "هيون يو" ‫بربطة عنقه المدرسية. 437 00:31:09,868 --> 00:31:12,412 ‫هل أنت بخير يا سيد "تشا"؟ 438 00:31:18,042 --> 00:31:19,836 ‫لا بد أنه مصدوم. 439 00:31:19,919 --> 00:31:22,881 ‫إنها ذكرى مخيفة ‫ولا بد أنه يجد صعوبة في استذكارها. 440 00:31:24,716 --> 00:31:25,717 ‫لا، أنا بخير. 441 00:31:32,181 --> 00:31:33,641 ‫حسنًا، سنحاول مجددًا. 442 00:31:33,725 --> 00:31:35,310 ‫أنت أحضرت الماء، 443 00:31:35,393 --> 00:31:37,854 ‫ورأيت "سيونغ وون تشا" يخنقه، ‫فأسقطت الكأس لهول الصدمة، 444 00:31:38,479 --> 00:31:39,772 ‫وانكسر. 445 00:31:41,649 --> 00:31:42,567 ‫نعم. 446 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 ‫أسقطت الكأس… 447 00:32:15,433 --> 00:32:18,603 ‫- لا أظن أن علينا الاستمرار. ‫- فلنخرج من هنا أولًا. 448 00:32:20,980 --> 00:32:21,981 ‫سيد "تشا". 449 00:32:31,449 --> 00:32:32,533 ‫سيد "تشا"، تفضّل. 450 00:32:41,250 --> 00:32:44,545 ‫آسف، قطعنا كل المسافة إلى هنا، ‫لكنني لم أكن ذا نفع البتة. 451 00:32:44,629 --> 00:32:48,633 ‫لا، هل أنت واثق من أنك لست بحاجة إلى مشفى؟ 452 00:32:51,344 --> 00:32:55,390 ‫يا للهول، أنت أكثر رقة مما ظننت. 453 00:32:58,267 --> 00:33:01,229 ‫سنذهب لمقابلة "ميونغ سو هونغ" بمفردنا، ‫لا تضغط على نفسك. 454 00:33:01,312 --> 00:33:02,814 ‫أشعر بتحسن الآن. 455 00:33:03,398 --> 00:33:05,024 ‫أود أن أكون إلى جانبكما. 456 00:33:05,108 --> 00:33:07,652 ‫وهو الرئيس التنفيذي ‫لفرع شركة "تشويكانغ" للبناء، 457 00:33:07,735 --> 00:33:09,320 ‫لذا سأصل إليه بشكل أسرع. 458 00:33:09,404 --> 00:33:11,531 ‫فرع شركة "تشويكانغ" للبناء؟ 459 00:33:11,614 --> 00:33:13,908 ‫أي أنه لا يزال تحت سلطة "سيونغ وون تشا". 460 00:33:14,492 --> 00:33:18,079 ‫مرّ وقت طويل، لكنني لا أظنه سيتكلم. 461 00:33:19,914 --> 00:33:22,750 ‫سنفعل كل ما هو ضروري ونجبره على الكلام. 462 00:33:25,211 --> 00:33:26,629 ‫هل يمكنك إحضاره إلى "مينامدانغ"؟ 463 00:33:34,762 --> 00:33:36,764 ‫سيدي، تعال وألق نظرة على هذا. 464 00:33:38,933 --> 00:33:40,059 ‫ما الأمر؟ 465 00:33:40,143 --> 00:33:43,396 ‫أجريت بحثًا عن صورة ‫من لقطة الفيديو، تحسبًا، 466 00:33:43,479 --> 00:33:46,774 ‫وهذا المنتجع في "جونغتشيون دو" ‫يطابق الغرفة التي في الفيديو. 467 00:33:46,858 --> 00:33:48,276 ‫هذا صحيح. 468 00:33:48,359 --> 00:33:51,654 ‫سمعت أن الكثير من المشاهير ‫والسياسيين يعيشون هنا 469 00:33:51,738 --> 00:33:54,365 ‫لأن هذا المكان معروف بأمنه المشدد. 470 00:33:54,949 --> 00:33:56,117 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 471 00:33:56,200 --> 00:33:59,287 ‫إذًا لنحصل على مذكرة تفتيش ‫ونتحقق من هذا المكان حالًا. 472 00:33:59,370 --> 00:34:00,288 ‫حسنًا. 473 00:34:00,830 --> 00:34:01,873 ‫أحسنت. 474 00:34:04,500 --> 00:34:07,420 ‫"منتجع (فولسون)" 475 00:34:09,922 --> 00:34:12,550 ‫ألا تُوجد كاميرات مراقبة أخرى ‫في المبنى "بي"؟ 476 00:34:12,633 --> 00:34:17,013 ‫لا، هذا المكان للاستخدام الشخصي ‫لزبائننا المهمين، 477 00:34:17,096 --> 00:34:20,850 ‫لذا بالكاد تُوجد كاميرات مراقبة أمام الغرف ‫لأسباب تتعلق بالخصوصية. 478 00:34:20,933 --> 00:34:21,893 ‫حسنًا. 479 00:34:22,810 --> 00:34:24,979 ‫صحيح، حسنًا، شكرًا لك. 480 00:34:28,816 --> 00:34:30,777 ‫يا للهول. 481 00:34:30,860 --> 00:34:35,198 ‫لا بد أن هؤلاء الأوغاد اختاروا هذا المكان ‫لأنه لا تُوجد فيه كاميرات مراقبة. 482 00:34:35,281 --> 00:34:37,450 ‫مرحبًا، هل وجدت شيئًا؟ 483 00:34:37,533 --> 00:34:41,662 ‫مرّ وقت طويل، لذا لا ترفع سقف آمالك. 484 00:34:41,746 --> 00:34:43,831 ‫حسنًا، أعلمني عندما تحصل على النتائج. 485 00:34:43,915 --> 00:34:44,999 ‫نعم، حسنًا. 486 00:34:47,627 --> 00:34:49,212 ‫مرحبًا. 487 00:34:50,463 --> 00:34:51,380 ‫مرحبًا. 488 00:34:51,464 --> 00:34:53,007 ‫- نظيفة؟ ‫- نعم. 489 00:34:54,675 --> 00:34:56,969 ‫تحقق من الردهة ‫والأماكن المماثلة لها أيضًا. 490 00:34:57,053 --> 00:34:58,304 ‫- نعم، حسنًا. ‫- حسنًا. 491 00:35:00,056 --> 00:35:02,225 ‫مضى وقت طويل. 492 00:35:02,809 --> 00:35:04,310 ‫لا أظن أن هذا سيكون سهلًا. 493 00:35:10,399 --> 00:35:13,236 ‫- حسنًا، يجب أن يفي هذا بالغرض. ‫- نعم يا سيدي. 494 00:35:15,154 --> 00:35:16,072 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 495 00:35:16,155 --> 00:35:18,157 ‫مرحبًا. 496 00:35:19,117 --> 00:35:22,411 ‫هل تضعون عادةً شريطًا بلاستيكيًا ‫على النوافذ بأنفسكم؟ 497 00:35:23,204 --> 00:35:27,250 ‫لا، لكنه وضع طارئ ‫لأنه كانت هناك شكوى عن الخصوصية. 498 00:35:27,333 --> 00:35:28,376 ‫شكوى عن الخصوصية؟ 499 00:35:28,960 --> 00:35:33,172 ‫المغنّي "هاري" يأتي إلى منتجعنا غالبًا، 500 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 ‫ووقعت هناك جلبة كبيرة ‫لأن مُعجبة أطلقت طائرة مسيّرة. 501 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 ‫هل يصدف أنك تعرف الغرفة ‫التي صوّرتها تلك المُعجبة؟ 502 00:35:40,263 --> 00:35:42,932 ‫إنها في الطابق الذي فوق هذا. 503 00:35:43,766 --> 00:35:47,812 ‫هل كان "هاري" نزيلًا هنا ‫في ليلة نزول عمدة "سينميونغ" نفسها؟ 504 00:35:48,813 --> 00:35:49,897 ‫نعم. 505 00:35:51,524 --> 00:35:53,609 ‫ربما التقطت تلك الطائرة المسيّرة شيئًا. 506 00:35:53,693 --> 00:35:54,652 ‫صحيح؟ 507 00:35:54,735 --> 00:35:55,945 ‫"هاري" 508 00:35:56,737 --> 00:35:58,197 ‫لم أصور سوى "هاري"! 509 00:35:58,865 --> 00:36:01,909 ‫نحن هنا لنطلب مساعدتك، ‫وليس لنفتعل مشكلة بسبب الفيديو. 510 00:36:01,993 --> 00:36:05,705 ‫نحتاج فقط إلى الفيديو ‫الذي صورته في السادس من يناير. 511 00:36:06,205 --> 00:36:08,374 ‫لا يوجد فيديو! 512 00:36:09,792 --> 00:36:11,711 ‫تقول إنه لا يوجد فيديو، ماذا يجب أن نفعل؟ 513 00:36:12,628 --> 00:36:14,922 ‫منذ متى تتحدث الصينية؟ 514 00:36:15,006 --> 00:36:18,176 ‫قبلوا بي هنا لأنني أجيد لغة أجنبية. 515 00:36:18,259 --> 00:36:20,761 ‫كنت في وزارة الخارجية من قبل. 516 00:36:20,845 --> 00:36:22,722 ‫صحيح، كنت كذلك. 517 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 ‫نعم. 518 00:36:23,973 --> 00:36:25,725 ‫عجبًا، تبدو مختلفًا فجأةً. 519 00:36:29,645 --> 00:36:32,398 ‫اسمع، إن لم تستطع إقناعها، فهددها إذًا. 520 00:36:32,481 --> 00:36:35,026 ‫تهديد؟ 521 00:36:35,109 --> 00:36:37,570 ‫ماذا؟ ظننت أنك لا تتكلمين الكورية. 522 00:36:39,655 --> 00:36:41,657 ‫لا يوجد فيديو ولن أتعاون مع أحد! 523 00:36:41,741 --> 00:36:42,783 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. 524 00:36:43,910 --> 00:36:45,161 ‫اجلسي، توقفي. 525 00:36:46,746 --> 00:36:51,500 ‫صُوّر أحدهم من دون موافقته؟ ‫هذا غير قانوني في "كوريا". 526 00:36:51,584 --> 00:36:54,212 ‫انتهاك خصوصية أحد المشاهير؟ هذا ترصد. 527 00:36:54,295 --> 00:36:57,465 ‫يمكنني أن أعتقلك على الفور الآن 528 00:36:57,548 --> 00:36:59,342 ‫بتهمة تصوير شخص من دون موافقته. 529 00:36:59,425 --> 00:37:02,136 ‫أصفاد اليدين ستكون رنانة. 530 00:37:02,220 --> 00:37:04,013 ‫- اعتقال؟ ‫- نعم. 531 00:37:13,856 --> 00:37:15,024 ‫ماذا؟ 532 00:37:15,107 --> 00:37:16,359 ‫يا للهول. 533 00:37:17,693 --> 00:37:18,778 ‫"هاري"؟ 534 00:37:22,114 --> 00:37:23,157 ‫صحيح. 535 00:37:23,241 --> 00:37:26,535 ‫- "غوانغ تاي" يبدو مثل "هاري"، صحيح؟ ‫- نعم. 536 00:37:26,619 --> 00:37:27,536 ‫"غوانغ تاي". 537 00:37:30,289 --> 00:37:31,624 ‫- ماذا؟ ‫- افعلها. 538 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 ‫هل أنت بخير؟ لا بد أنك فوجئت جدًا. 539 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 ‫هل تأذيت؟ 540 00:37:52,103 --> 00:37:57,942 ‫أريده أن يقبض عليّ، ها هو الفيديو. 541 00:37:58,025 --> 00:38:00,653 ‫- جيد. ‫- شكرًا لك. 542 00:38:01,153 --> 00:38:03,281 ‫"هاري". 543 00:38:03,364 --> 00:38:05,116 ‫- أنا مُعجبة بك. ‫- أحب هذا الرجل. 544 00:38:05,199 --> 00:38:07,076 ‫- كم هذا جميل. ‫- كم هذا جميل. 545 00:38:07,159 --> 00:38:08,828 ‫صورة ذاتية؟ لنلتقطها هناك. 546 00:38:08,911 --> 00:38:11,372 ‫نعم، التقط صورة، كم هذا جميل. 547 00:38:11,455 --> 00:38:12,873 ‫نعم، هذا جيد. 548 00:38:12,957 --> 00:38:15,376 ‫جيد، إنه يبذل قصارى جهده. 549 00:38:16,961 --> 00:38:18,045 ‫جيد. 550 00:38:18,587 --> 00:38:20,214 ‫حسنًا، لنر. 551 00:38:21,090 --> 00:38:22,466 ‫هذه هي. 552 00:38:22,550 --> 00:38:23,426 ‫نعم. 553 00:38:32,852 --> 00:38:33,936 ‫اللعنة. 554 00:38:35,604 --> 00:38:36,772 ‫مهلًا. 555 00:38:44,280 --> 00:38:45,781 ‫- وجدتها. ‫- وجدتها. 556 00:38:48,159 --> 00:38:50,202 ‫انتهى أمركم الآن. 557 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 ‫"(هان) الشبح" 558 00:38:55,583 --> 00:38:56,500 ‫نعم يا "هان". 559 00:38:56,584 --> 00:38:59,420 ‫وجدنا فيديو للعمّة "إيم" و"تاي سو غو" 560 00:38:59,503 --> 00:39:02,798 ‫ينقلان جثة "إيون هيي كانغ" 561 00:39:02,882 --> 00:39:04,550 ‫يوم قتلها "ميونغ جو لي". 562 00:39:05,259 --> 00:39:06,510 ‫أحسنت. 563 00:39:07,011 --> 00:39:10,556 ‫ثمة شاهد عليّ مقابلته، ‫لذا أظن أنني سأتأخر قليلًا. 564 00:39:10,639 --> 00:39:12,558 ‫هلّا تنهي الأمور عند هذا الحد. 565 00:39:12,641 --> 00:39:13,893 ‫نعم، حسنًا. 566 00:39:13,976 --> 00:39:14,977 ‫حسنًا. 567 00:39:18,314 --> 00:39:20,941 ‫أظن أن لدينا الدليل الذي نحتاج إليه ‫للقبض على العمّة "إيم". 568 00:39:21,776 --> 00:39:25,404 ‫حسنًا، نلنا من العمّة "إيم"، ‫والآن ليس علينا سوى إحضار "سيونغ وون تشا". 569 00:39:25,488 --> 00:39:26,489 ‫أنت جميلة جدًا. 570 00:39:26,572 --> 00:39:28,074 ‫أيها السيد الشامان. 571 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 ‫السيد "ميونغ سو هونغ" معي. 572 00:39:31,660 --> 00:39:34,246 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 573 00:40:05,611 --> 00:40:08,656 ‫أتيت إلى هنا لأنك طلبت مني ذلك. 574 00:40:08,739 --> 00:40:12,076 ‫لكن ماذا يريد مني ذلك الشامان؟ 575 00:40:42,189 --> 00:40:43,482 ‫إذًا إنه هو! 576 00:40:45,901 --> 00:40:47,903 ‫نعم، ماذا؟ 577 00:40:49,321 --> 00:40:50,448 ‫صحيح. 578 00:40:51,031 --> 00:40:54,326 ‫إنه الرجل الذي كنتم تبحثون عنه. 579 00:40:54,910 --> 00:40:57,621 ‫- مهلًا، هل يبحث أحدهم عني؟ ‫- صديقك… 580 00:40:58,581 --> 00:41:01,125 ‫الذي قُتل منذ 20 عامًا ‫لا يزال يجوب هذا العالم. 581 00:41:01,208 --> 00:41:03,127 ‫تخيل مدى عذابه ليلجأ إليّ! 582 00:41:09,550 --> 00:41:11,760 ‫"ميونغ سو"، أنا آسف، لا تضربني. 583 00:41:11,844 --> 00:41:13,721 ‫ماذا تفعل؟ 584 00:41:13,804 --> 00:41:15,014 ‫لقد قصدت الشخص الخطأ. 585 00:41:15,890 --> 00:41:16,765 ‫عنقي. 586 00:41:18,309 --> 00:41:20,060 ‫عنقي. 587 00:41:22,438 --> 00:41:24,106 ‫عنقي يؤلمني كثيرًا. 588 00:41:24,190 --> 00:41:25,858 ‫أحدهم يخنقني من عنقي. 589 00:41:29,236 --> 00:41:30,488 ‫لماذا قتلت "هيون يو"؟ 590 00:41:30,571 --> 00:41:31,530 ‫اللعنة. 591 00:41:32,781 --> 00:41:33,824 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟ 592 00:41:35,159 --> 00:41:36,368 ‫لم أضرب سواك. 593 00:41:37,036 --> 00:41:38,746 ‫هذا ليس ما يقوله. 594 00:41:38,829 --> 00:41:40,706 ‫يقول إنه اختنق حتى الموت. 595 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 ‫هذا سوء تفاهم. 596 00:41:50,633 --> 00:41:51,467 ‫لست الفاعل حقًا. 597 00:41:53,260 --> 00:41:54,386 ‫لماذا تخبرني بذلك؟ 598 00:41:54,470 --> 00:41:56,805 ‫هو من يحمل الضغينة ضدك. 599 00:41:57,556 --> 00:42:01,018 ‫ليس من هناك، بل من هنا، في الخلف، هناك. 600 00:42:07,066 --> 00:42:08,025 ‫"هيون يو". 601 00:42:09,151 --> 00:42:10,361 ‫"هيون يو". 602 00:42:10,444 --> 00:42:12,863 ‫"هيون يو"، أنا آسف. 603 00:42:12,947 --> 00:42:15,115 ‫كنت أصب جام غضبي عليك فحسب ‫كما كنت أفعل دائمًا. 604 00:42:15,199 --> 00:42:17,660 ‫لم أكن أعلم أنك ستموت ببساطة. 605 00:42:18,327 --> 00:42:20,621 ‫أردت أن أكشف الحقيقة، 606 00:42:24,166 --> 00:42:28,337 ‫لكن رئيس مجلس الإدارة "تشا" أمرني ‫بالتزام الصمت، وإلا دخلت السجن أيضًا… 607 00:42:37,972 --> 00:42:40,808 ‫هل أسكتك أبي؟ 608 00:42:44,228 --> 00:42:45,437 ‫لكنني حقًا 609 00:42:46,021 --> 00:42:47,022 ‫لم أقصد ذلك. 610 00:42:47,648 --> 00:42:51,860 ‫هل رأيت "سيونغ وون تشا" ‫يخنق "هيون يو أوه" بأمّ عينك؟ 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,154 ‫"سيونغ وون"؟ 612 00:42:55,864 --> 00:42:59,451 ‫مضى وقت طويل جدًا، لا أذكر الأمر جيدًا. 613 00:42:59,535 --> 00:43:02,246 ‫إذًا لم تر "سيونغ وون تشا" ‫يخنق "هيون يو" بنفسك؟ 614 00:43:02,830 --> 00:43:03,789 ‫لا. 615 00:43:04,456 --> 00:43:08,168 ‫ضربنا "هيون يو" معًا بالفعل، ‫لكننا ذهبنا إلى ناد بعدها مباشرةً. 616 00:43:08,252 --> 00:43:10,254 ‫كان لا يزال حيًا حين غادرنا، ‫أنا متأكد من ذلك! 617 00:43:10,337 --> 00:43:12,506 ‫هل لديك من يمكنه إثبات ذلك؟ 618 00:43:16,468 --> 00:43:19,805 ‫قابلت أحدهم في ذلك اليوم، ‫أنا واثق من ذلك، اللعنة. 619 00:43:22,516 --> 00:43:23,601 ‫صحيح. 620 00:43:24,101 --> 00:43:25,144 ‫معلمته. 621 00:43:26,312 --> 00:43:29,481 ‫تشاجر "سيونغ وون" معها ‫في الطريق إلى النادي. 622 00:43:29,565 --> 00:43:31,108 ‫- معلمته؟ ‫- نعم. 623 00:43:40,534 --> 00:43:42,119 ‫"سيونغ وون". 624 00:43:43,579 --> 00:43:44,580 ‫"سيونغ وون". 625 00:43:49,543 --> 00:43:51,128 ‫عصى أوامر المعلمين من قبل، 626 00:43:51,211 --> 00:43:53,130 ‫لكن تلك كانت أول مرة يضرب فيها معلمة، 627 00:43:53,756 --> 00:43:54,882 ‫لذا أتذكر الأمر. 628 00:43:56,634 --> 00:44:00,596 ‫هذا صحيح! أنا حقًا لم أقتله. 629 00:44:00,679 --> 00:44:04,058 ‫لذا هل يمكنك أن تطلب منه رجاءً ‫أن يتوقف عن مطاردتي؟ 630 00:44:04,141 --> 00:44:06,477 ‫ذلك الأمر؟ ‫لا يمكنك التخلص من روح بهذه السهولة. 631 00:44:07,394 --> 00:44:08,437 ‫ماذا أفعل إذًا؟ 632 00:44:10,064 --> 00:44:12,232 ‫- مارس طرد الأرواح. ‫- كم يكلف ذلك؟ 633 00:44:12,316 --> 00:44:16,195 ‫حسنًا، سنتحدث عن الأمر لاحقًا. 634 00:44:16,945 --> 00:44:18,364 ‫يا للهول. 635 00:44:26,205 --> 00:44:28,290 ‫اللعنة. 636 00:44:28,374 --> 00:44:31,293 ‫احتفظ بتلك التميمة معك، ‫سنؤدي طرد أرواح شريرة عمّا قريب! 637 00:44:34,588 --> 00:44:36,715 ‫لا يبدو أنه يكذب. 638 00:44:36,799 --> 00:44:38,592 ‫لكنني رأيت ذلك بالتأكيد. 639 00:44:42,471 --> 00:44:46,183 ‫حسنًا، ربما عبثت الصدمة بذاكرتك. 640 00:44:50,688 --> 00:44:52,815 ‫ماذا عن المعلمة؟ هل تتذكرها؟ 641 00:44:57,027 --> 00:44:58,153 ‫"سيونغ وون"… 642 00:44:59,905 --> 00:45:02,658 ‫حظي بالكثير من المعلمين الخصوصيين ‫لأنهم كانوا يتبدلون كثيرًا. 643 00:45:03,909 --> 00:45:05,327 ‫لا أستطيع التذكر. 644 00:45:05,411 --> 00:45:08,997 ‫لقد مر وقت طويل، ‫لذا لم تبق سجلات، أليس كذلك؟ 645 00:45:10,040 --> 00:45:10,874 ‫لا. 646 00:45:14,002 --> 00:45:15,045 ‫مهلًا. 647 00:45:15,546 --> 00:45:16,672 ‫كبير خدمنا… 648 00:45:18,257 --> 00:45:20,384 ‫ربما حفظ السيد "بارك" كل السجلات. 649 00:45:20,467 --> 00:45:22,928 ‫سأتصل به وأطلب منه أن يعرف من تكون. 650 00:45:32,604 --> 00:45:34,982 ‫خذ هذا من فضلك. 651 00:45:35,065 --> 00:45:37,526 ‫شكرًا لك، افتتحناه منذ فترة قصيرة. 652 00:45:38,110 --> 00:45:39,194 ‫خذ واحدًا من فضلك. 653 00:45:40,863 --> 00:45:41,780 ‫اللعنة. 654 00:45:43,907 --> 00:45:46,034 ‫أنا مشغولة، لماذا تتصل بي مجددًا؟ 655 00:45:46,118 --> 00:45:47,369 ‫هل تظنين أن بإمكانك إيجاد 656 00:45:47,453 --> 00:45:51,457 ‫قائمة بمعلمي "سيونغ وون تشا" ‫منذ أيام الصف الـ12؟ 657 00:45:51,540 --> 00:45:52,666 ‫ما الذي أنت بصدده؟ 658 00:45:54,042 --> 00:45:56,044 ‫افتتحناه منذ فترة قصيرة. 659 00:45:56,128 --> 00:45:58,380 ‫- شكرًا لك. ‫- افتتحناه منذ فترة قصيرة، قم بزيارتنا. 660 00:45:58,464 --> 00:46:00,299 ‫يمكنك فعلها. 661 00:46:00,382 --> 00:46:04,344 ‫لا تقيدي نفسك بشيء معين، اتفقنا؟ ‫يمكنك فعل أي شيء! 662 00:46:04,428 --> 00:46:05,929 ‫فكّري في شقيقك! 663 00:46:06,013 --> 00:46:08,891 ‫اصمت قبل أن أفرغ حساباتك المصرفية. 664 00:46:12,686 --> 00:46:14,688 ‫"سو تشيول"، ألم تنته بعد؟ 665 00:46:14,771 --> 00:46:17,816 ‫وضعته، لكنه لا يعمل. 666 00:46:18,901 --> 00:46:22,237 ‫- تأكدت من أنه يعمل قبل أن نأتي. ‫- ما خطبك؟ 667 00:46:22,321 --> 00:46:24,698 ‫لماذا لا يعمل؟ 668 00:46:29,536 --> 00:46:31,622 ‫"سو تشيول". 669 00:46:31,705 --> 00:46:33,207 ‫- "سيونغ وون تشا" قادم. ‫- ماذا؟ 670 00:46:33,290 --> 00:46:36,376 ‫إنه "سيونغ وون تشا"، هيا، بسرعة. 671 00:46:36,460 --> 00:46:39,296 ‫أسرع يا "سو تشيول". 672 00:46:39,379 --> 00:46:40,547 ‫من أنتما؟ 673 00:46:43,759 --> 00:46:44,843 ‫فتحنا للتو… 674 00:46:44,927 --> 00:46:47,721 ‫لا يهمني، غادرا قبل أن أستدعي الأمن، هيا. 675 00:47:05,489 --> 00:47:08,450 ‫كدت أفقد رأسي ‫لمحاولة وضع الجهاز في تلك السيارة. 676 00:47:11,286 --> 00:47:14,081 ‫لماذا لا يعمل؟ 677 00:47:20,420 --> 00:47:23,131 ‫إذًا السلك وجهاز التعقب لا يعملان؟ 678 00:47:30,722 --> 00:47:32,099 ‫عمّ تتحدث؟ 679 00:47:33,016 --> 00:47:33,892 ‫- نجحنا! ‫- نجحنا! 680 00:47:33,976 --> 00:47:35,018 ‫ماذا؟ 681 00:47:35,102 --> 00:47:37,980 ‫الشامان الذي عرّفك عليه "دو وون" ‫يسأل عن قضية "هيون يو"؟ 682 00:47:38,063 --> 00:47:40,148 ‫خنقته؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟ 683 00:47:41,984 --> 00:47:44,861 ‫سأتولى الأمر، ‫لذا أخبرهم بأنك لا تعرف شيئًا. 684 00:47:44,945 --> 00:47:46,989 ‫إن تكلمت، فسيُقضى على كلينا! 685 00:47:51,076 --> 00:47:54,746 ‫اطلب من رجالنا أن يتعقّبوه ‫ويكتشفوا ما الذي يخطط له. 686 00:47:54,830 --> 00:47:55,747 ‫نعم يا سيدي. 687 00:47:55,831 --> 00:47:57,499 ‫جيد، واصل انفعالاتك. 688 00:47:58,208 --> 00:48:03,171 ‫لا ترتبك واذهب لمناقشة الأمر ‫مع العمّة "إيم". 689 00:48:03,255 --> 00:48:04,339 ‫إلى "أويغوك دونغ". 690 00:48:04,423 --> 00:48:05,465 ‫"أويغوك دونغ"؟ 691 00:48:06,216 --> 00:48:07,634 ‫هل هو ذاهب حقًا لرؤية العمّة "إيم"؟ 692 00:48:11,471 --> 00:48:13,098 ‫هيا بنا، تشبثا جيدًا. 693 00:48:17,603 --> 00:48:20,022 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 694 00:48:34,411 --> 00:48:35,746 ‫ما هذا المكان؟ 695 00:48:35,829 --> 00:48:39,625 ‫إنه يحتاج إلى استشارة، ‫أتى إلى المكان الصحيح. 696 00:48:39,708 --> 00:48:42,961 ‫من المؤسف أنها عيادة أمراض عقلية، ‫وليس مكان العمّة "إيم". 697 00:48:43,045 --> 00:48:45,297 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 698 00:48:45,881 --> 00:48:47,341 ‫ذهب "دو وون" لرؤية "ميونغ سو" 699 00:48:48,216 --> 00:48:50,344 ‫وسأله عمّا حدث قبل 20 سنة. 700 00:48:52,679 --> 00:48:53,639 ‫"دو وون"؟ 701 00:48:54,222 --> 00:48:55,474 ‫لماذا فجأةً هكذا؟ 702 00:48:58,018 --> 00:49:00,646 ‫ربما يحاول ابتزازي بسبب ما حدث. 703 00:49:02,189 --> 00:49:03,523 ‫أنت تعرفين ذلك أيضًا. 704 00:49:03,607 --> 00:49:07,027 ‫بصفته مدع عام، ‫يفعل كل ما يتطلبه الأمر لينجز المهمة. 705 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل. 706 00:49:14,493 --> 00:49:16,953 ‫لا أعرف كم يتذكر "دو وون"، 707 00:49:17,663 --> 00:49:18,955 ‫لكن تحسبًا فقط، 708 00:49:19,706 --> 00:49:22,668 ‫سيكون من الأفضل ألّا تحاول استفزازه. 709 00:49:23,627 --> 00:49:25,295 ‫إن فُضح ما حدث حينها… 710 00:49:32,928 --> 00:49:34,179 ‫لست من يستفزه، 711 00:49:40,227 --> 00:49:43,271 ‫هو من يحاول استفزازي. 712 00:49:59,371 --> 00:50:01,373 ‫شققت طريقي نحو هذه البقعة، 713 00:50:03,208 --> 00:50:06,545 ‫فلماذا يتحدث الجميع عن الأمر ‫كما لو أنه منحني هذه الفرصة؟ 714 00:50:11,299 --> 00:50:13,093 ‫إذا اعترض أي شخص طريقي، 715 00:50:14,344 --> 00:50:15,512 ‫فسأجعله يندم على ذلك، 716 00:50:17,055 --> 00:50:18,140 ‫أيًا يكن. 717 00:50:22,644 --> 00:50:26,398 ‫"سيرة ذاتية" 718 00:50:27,357 --> 00:50:30,902 ‫لحسن الحظ أن السيد "بارك" ‫احتفظ بالسجلات الشخصية مذاك الحين أيضًا. 719 00:50:31,486 --> 00:50:34,322 ‫لم أعرف كيف أجدها، هذا جيد. 720 00:50:34,406 --> 00:50:37,826 ‫لديّ محاكمة غدًا، ‫لذا أخشى أنني لن أستطيع الذهاب معك. 721 00:50:37,909 --> 00:50:39,911 ‫اتصلي بي عندما تكتشفين هويتها. 722 00:50:40,495 --> 00:50:41,663 ‫حسنًا. 723 00:50:42,372 --> 00:50:43,957 ‫لكن يا سيد "تشا". 724 00:50:45,083 --> 00:50:46,001 ‫هل أنت بخير؟ 725 00:50:47,502 --> 00:50:48,837 ‫أنا بخير، 726 00:50:49,421 --> 00:50:50,589 ‫لا تقلقي. 727 00:50:50,672 --> 00:50:54,259 ‫أعرف أنك مشغول بالعمل، ‫لكن احرص على ألّا تنسى تناول الطعام. 728 00:50:56,261 --> 00:50:59,681 ‫حسنًا، سأتصل بك حالما نكتشف أمرها. 729 00:50:59,765 --> 00:51:03,143 ‫نعم، سأتصل بك أيضًا. 730 00:51:05,812 --> 00:51:09,524 ‫بحقك، من يأبه إن تناول الطعام أم لا، ‫لماذا قد تسألينه عن ذلك؟ 731 00:51:10,442 --> 00:51:11,943 ‫كانت مكالمة عمل. 732 00:51:12,027 --> 00:51:15,405 ‫إذًا التزمي بالعمل، ‫لماذا تسألينه إن كان قد تناول الطعام؟ 733 00:51:26,833 --> 00:51:28,084 ‫"هيي وون تشو". 734 00:51:28,168 --> 00:51:29,503 ‫"هيي وون تشو" 735 00:51:29,586 --> 00:51:30,462 ‫"سيرة ذاتية" 736 00:51:34,925 --> 00:51:35,967 ‫"الاسم: (هيي يون جونغ)" 737 00:51:38,303 --> 00:51:40,764 ‫"الاسم: (هيي يون جونغ)" 738 00:51:43,934 --> 00:51:45,644 ‫لا بد أنك خفت كثيرًا. 739 00:51:45,727 --> 00:51:46,895 ‫لا بأس الآن. 740 00:51:49,189 --> 00:51:50,315 ‫لا بأس الآن. 741 00:52:02,035 --> 00:52:05,372 ‫"الاسم: (هيي يون جونغ)" 742 00:52:12,420 --> 00:52:13,713 ‫أنا جائع جدًا. 743 00:52:13,797 --> 00:52:15,674 ‫"دجاج (تانغتانغ)" 744 00:52:15,757 --> 00:52:18,677 ‫- يا للهول. ‫- لا بد أنك جائع! 745 00:52:18,760 --> 00:52:23,598 ‫يمكنني أكل حصان، لكنني بخير. 746 00:52:27,978 --> 00:52:29,563 ‫يا للهول، إنه ساخن. 747 00:52:30,647 --> 00:52:33,692 ‫رائع، إنه من عائلة تكتل شركات بحق، ‫كان لديه أكثر من عشرة معلمين. 748 00:52:33,775 --> 00:52:37,153 ‫عجبًا، هل أصبح هكذا إذًا؟ ‫كأنه ترعرع في كنف الذئاب. 749 00:52:37,237 --> 00:52:38,071 ‫اسمعوا. 750 00:52:39,322 --> 00:52:40,574 ‫هل نطلب مجموعة أخرى؟ 751 00:52:40,657 --> 00:52:43,493 ‫نعم، ذلك هو المفضّل لديّ. 752 00:52:44,077 --> 00:52:46,079 ‫لماذا لم تطلبه بعد؟ هيا. 753 00:52:46,162 --> 00:52:49,416 ‫أظن أن واحدًا لا يكفي، ‫هل سيكون اثنان كثيرين؟ 754 00:52:49,499 --> 00:52:53,420 ‫إن كنت حقًا تريد طلبه إلى هذه الدرجة، ‫فاطلب اثنين فقط. 755 00:52:53,503 --> 00:52:55,297 ‫يُفضل طلب الكثير على طلب القليل. 756 00:52:55,380 --> 00:52:56,256 ‫بالطبع! 757 00:52:56,882 --> 00:52:58,049 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 758 00:52:58,133 --> 00:52:59,885 ‫مجموعتان من فضلك. 759 00:52:59,968 --> 00:53:00,802 ‫بالطبع. 760 00:53:03,805 --> 00:53:05,640 ‫يا للروعة، أكلنا الكثير. 761 00:53:05,724 --> 00:53:06,975 ‫أشعر بالتخمة. 762 00:53:09,603 --> 00:53:10,979 ‫"سيرة ذاتية" 763 00:53:11,688 --> 00:53:12,689 ‫"طبيبة نفسية" 764 00:53:12,772 --> 00:53:16,651 ‫حقًا؟ هناك معلمة غير عادية بين المعلمين. 765 00:53:20,405 --> 00:53:22,574 ‫طبيبة نفسية… 766 00:53:24,117 --> 00:53:25,619 ‫مثالية لصحته العقلية. 767 00:53:25,702 --> 00:53:30,665 ‫مهلًا، ألم يكن اسم العيادة ‫التي زارها "سيونغ وون تشا" هو "هييون"؟ 768 00:53:30,749 --> 00:53:32,542 ‫بلى، "عيادة (هييون) للأمراض العقلية." 769 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 ‫هل يمكنك التحقق إن كانت هي نفسها؟ 770 00:53:34,836 --> 00:53:36,129 ‫نعم، لحظة واحدة. 771 00:53:36,838 --> 00:53:38,048 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 772 00:53:39,674 --> 00:53:42,427 ‫"هيي يون جونغ" 773 00:53:42,510 --> 00:53:43,678 ‫إنها هي نفسها. 774 00:53:44,471 --> 00:53:46,806 ‫- هل من شيء آخر غريب يخصها؟ ‫- مهلًا. 775 00:53:49,225 --> 00:53:50,226 ‫"البريد الوارد" 776 00:53:50,310 --> 00:53:53,647 ‫فهمت، عليها ديون كبيرة. 777 00:53:53,730 --> 00:53:57,233 ‫أظن أنها تواجه مشكلة لأن زوجها أفلس. 778 00:53:58,610 --> 00:53:59,527 ‫"البريد الوارد" 779 00:54:03,239 --> 00:54:05,700 ‫يُفضل أن أذهب لرؤية "هيي يون جونغ" شخصيًا. 780 00:54:07,035 --> 00:54:09,120 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 781 00:54:09,204 --> 00:54:11,206 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 782 00:54:11,289 --> 00:54:13,833 ‫لا يمكنني أن أهدر الكثير من الوقت ‫لأن لديّ موعدًا. 783 00:54:13,917 --> 00:54:15,126 ‫آمل أن تتفهّما. 784 00:54:15,835 --> 00:54:19,130 ‫سمعت أنك علّمت المدير "سيونغ وون تشا". 785 00:54:19,214 --> 00:54:21,299 ‫نعم، فعلت. 786 00:54:22,258 --> 00:54:24,803 ‫طبيبة نفسية تعمل معلمةً… 787 00:54:25,387 --> 00:54:26,972 ‫هذا أمر فريد. 788 00:54:28,765 --> 00:54:32,978 ‫ضلّ المدير "تشا" طريقه بعد موت أمه. 789 00:54:33,561 --> 00:54:37,232 ‫شعر الرئيس بأن عليه الاعتناء ‫بسلامة ابنيه العاطفية 790 00:54:37,315 --> 00:54:38,733 ‫ووظفني. 791 00:54:40,026 --> 00:54:44,864 ‫بالمناسبة، ما الذي جاء بكما لرؤيتي بالضبط؟ 792 00:54:44,948 --> 00:54:49,369 ‫نود أن نعرف المزيد عن موت "هيون يو أوه" ‫قبل 20 عامًا. 793 00:54:50,412 --> 00:54:54,416 ‫قال "ميونغ سو هونغ" إنك تشاجرت ‫مع "سيونغ وون تشا" في ذلك اليوم. 794 00:54:57,043 --> 00:55:00,922 ‫لا أعرف، تشاجرت مع "سيونغ وون" كثيرًا. 795 00:55:01,006 --> 00:55:05,051 ‫هذا متعلق بجريمة قتل وقعت حديثًا، ‫لذا الأمر مهم. 796 00:55:05,135 --> 00:55:06,594 ‫سنستفيد من كل معلومة صغيرة. 797 00:55:06,678 --> 00:55:08,763 ‫لذا أرجوك، فكّري في الأمر مليًا. 798 00:55:11,725 --> 00:55:14,728 ‫ماذا تعنين بجريمة قتل وقعت حديثًا؟ 799 00:55:15,979 --> 00:55:19,357 ‫لا بد أن ميوله الإجرامية ‫ظهرت منذ كان يافعًا. 800 00:55:19,441 --> 00:55:22,485 ‫لهذا السبب وظفك الرئيس "تشا". 801 00:55:22,569 --> 00:55:23,611 ‫أليس كذلك؟ 802 00:55:23,695 --> 00:55:26,781 ‫السجلات الطبية سرّية، 803 00:55:26,865 --> 00:55:28,116 ‫لذا لا يمكنني إخبارك. 804 00:55:28,700 --> 00:55:32,829 ‫أخبرينا عن ذلك اليوم على الأقل. 805 00:55:37,292 --> 00:55:39,461 ‫سأبحث عن اليوميات ‫التي احتفظت بها مذاك الحين. 806 00:55:39,544 --> 00:55:42,797 ‫من عادتي تسجيل أدق التفاصيل. 807 00:55:42,881 --> 00:55:44,674 ‫هلّا تنتظران هنا قليلًا. 808 00:55:56,269 --> 00:55:59,189 ‫ستكون اليوميات دليلًا مقبولًا. 809 00:56:18,458 --> 00:56:19,375 ‫"بحث عن التنويم المغناطيسي وفقدان الذاكرة" 810 00:56:36,226 --> 00:56:37,644 ‫تأخرت أكثر مما ظننت. 811 00:56:40,105 --> 00:56:42,816 ‫أكثر من عشر دقائق لإحضار دفتر يوميات… 812 00:56:44,150 --> 00:56:46,194 ‫يخامرني شعور سيئ حيال الأمر. 813 00:57:14,305 --> 00:57:17,350 ‫كيف تشعرين، وأنت تموتين على يد من ابتكرته؟ 814 00:57:17,433 --> 00:57:20,478 ‫"(غوبوري)، (دو وون تشا)" 815 00:57:20,562 --> 00:57:23,648 ‫هل تظنين أنك وأبي ‫السبب وراء حكمي على الناس؟ 816 00:57:25,066 --> 00:57:26,526 ‫تخالين أنني أسعى إلى العدالة 817 00:57:28,862 --> 00:57:30,405 ‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟ 818 00:57:49,090 --> 00:57:50,091 ‫لا. 819 00:57:50,884 --> 00:57:53,845 ‫أمنح الضحايا هدية الخلاص حسب رغبتي الخاصة. 820 00:58:35,011 --> 00:58:38,306 ‫"الخاتمة" 821 00:58:53,196 --> 00:58:54,906 ‫هذا هو الرجل الذي سنعاقبه. 822 00:58:54,989 --> 00:58:58,284 ‫استدرج طفلة في الشارع واغتصبها بوحشية، 823 00:58:58,368 --> 00:59:00,662 ‫لكنهم أطلقوا سراحه بحجة الجنون المؤقت. 824 00:59:01,955 --> 00:59:03,373 ‫"سيرة (غيون سيك ليم) الذاتية" 825 00:59:03,456 --> 00:59:06,584 ‫أظن أن الوقت حان أخيرًا ‫لنُري العالم حقيقة ما يحدث 826 00:59:07,126 --> 00:59:09,254 ‫للذين يتملصون من حكم القانون. 827 00:59:49,168 --> 00:59:50,169 ‫"جاي جيونغ". 828 00:59:52,422 --> 00:59:53,798 ‫"جاي جيونغ". 829 00:59:55,049 --> 00:59:55,967 ‫"جاي جيونغ". 830 01:00:23,369 --> 01:00:25,580 ‫أيها المدعي العام "تشا"، أنت… 831 01:00:27,457 --> 01:00:28,625 ‫أنت خائف. 832 01:00:30,084 --> 01:00:31,586 ‫أنت أيضًا تعرف ذلك. 833 01:00:32,128 --> 01:00:34,422 ‫أن ما تفعله الآن 834 01:00:34,505 --> 01:00:36,716 ‫هو عنف مُقنّع بالعدالة. 835 01:00:38,885 --> 01:00:40,219 ‫أنك لست مختلفًا 836 01:00:41,179 --> 01:00:42,889 ‫عن الرجال الذين قتلتهم. 837 01:00:44,265 --> 01:00:45,642 ‫لذا أتيت لتقتلني. 838 01:00:46,768 --> 01:00:48,144 ‫لأمنع انتشار شرورك. 839 01:00:54,525 --> 01:00:56,653 ‫من أنت لتنتقدني؟ 840 01:00:57,153 --> 01:01:00,990 ‫لا يمكن لأحد أن يعترض طريق حكمي. 841 01:01:17,590 --> 01:01:18,591 ‫أنا آسف. 842 01:02:06,305 --> 01:02:09,392 ‫يبدو أن الأمر خرج عن السيطرة، ‫لم يكن هذا مخططًا له قط. 843 01:02:09,475 --> 01:02:11,269 ‫لم تُفقد ‫إلا اليوميات التي ذُكرت فيها الجريمة. 844 01:02:11,352 --> 01:02:14,480 ‫سأخبرك بهذا، افضحي كل شيء وسلّمي نفسك، 845 01:02:14,564 --> 01:02:18,067 ‫وإلا متّ على يد من تخدمينه. 846 01:02:18,151 --> 01:02:20,862 ‫الملف الذي كان مع المدعي العام "هان" ‫قبل وفاته… 847 01:02:20,945 --> 01:02:21,863 ‫ذلك الملف بحوزتي. 848 01:02:21,946 --> 01:02:24,365 ‫هل عقدت اتفاقًا مع العمّة "إيم"؟ 849 01:02:24,449 --> 01:02:26,242 ‫أعطوني فرصةً أخرى حتى أمسك بـ"غوبوري". 850 01:02:26,325 --> 01:02:28,494 ‫تم استغلالك من قبل "هان جون نام". 851 01:02:28,578 --> 01:02:29,871 ‫سأفعل ذلك بنفسي هذه المرة. 852 01:02:29,954 --> 01:02:32,457 ‫هو من أدخلك إلى حيث يريد ‫مستخدمًا ذلك الملف كطُعم. 853 01:02:32,540 --> 01:02:33,958 ‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟ 854 01:02:34,041 --> 01:02:39,046 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"