1 00:00:06,006 --> 00:00:09,716 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:40,206 --> 00:00:41,746 ‫‏"الحلقة الـ14" 3 00:00:41,833 --> 00:00:44,343 ‫‏"إيون هيي كانغ" هنا الآن. 4 00:00:49,424 --> 00:00:50,594 ‫‏أنت جميلة جدًا. 5 00:00:54,137 --> 00:00:55,137 ‫‏هذه هي الإشارة. 6 00:00:55,221 --> 00:00:57,351 ‫‏إنه يستحوذ دائمًا على الأشياء الرائعة، 7 00:00:57,432 --> 00:00:59,352 ‫‏ونحن ننظف فوضاه وحسب. 8 00:00:59,434 --> 00:01:03,354 ‫‏سأذهب لأهتم بذلك الشاب ‫‏في لمح البصر، لذا انتظري هنا قليلًا. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,358 ‫‏- لا تتأذّ. ‫‏- حسنًا. 10 00:01:10,737 --> 00:01:13,067 ‫‏آلهة السماء والأرض! 11 00:01:14,282 --> 00:01:17,832 ‫‏ساعديني لأسمع أصوات من قُتلوا ظلمًا. 12 00:01:19,412 --> 00:01:21,042 ‫‏أرشديهم إليّ. 13 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫‏تقول "إيون هيي كانغ" 14 00:01:28,922 --> 00:01:31,342 ‫‏إنها تعرف أنك تشعر بالذنب تجاهها. 15 00:01:31,424 --> 00:01:34,934 ‫‏تقول إنك يجب أن تتوقف عن أفعالك الشريرة، 16 00:01:35,678 --> 00:01:37,058 ‫‏وتدفع ثمن جرائمك. 17 00:01:38,056 --> 00:01:41,426 ‫‏هكذا يمكنك أن تتوب حقًا عما فعلته بها. 18 00:01:50,318 --> 00:01:51,988 ‫‏أيها المدير. 19 00:01:53,696 --> 00:01:55,316 ‫‏أرجوك، توقف. 20 00:01:57,784 --> 00:02:03,334 ‫‏أرجوك أن تتوقف هنا أيها المدير. 21 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 ‫‏أيها المدير، لا يمكنني فعل هذا بعد الآن. 22 00:02:23,977 --> 00:02:25,057 ‫‏"إيون هيي". 23 00:02:26,813 --> 00:02:29,153 ‫‏أنا أفعل هذا لأنهي الأمر برمته. 24 00:02:30,984 --> 00:02:32,074 ‫‏كي نتمكن 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,109 ‫‏أنا وأنت 26 00:02:34,904 --> 00:02:36,534 ‫‏من أن نكون حرّين معًا. 27 00:02:38,241 --> 00:02:43,001 ‫‏إنهاء كل شيء هنا ‫‏ليس الطريقة لتحرير "إيون هيي كانغ" حقًا. 28 00:02:46,332 --> 00:02:48,252 ‫‏إنه لمعاقبة من قتلها. 29 00:03:23,661 --> 00:03:25,371 ‫‏أيها المدير. 30 00:03:26,956 --> 00:03:28,076 ‫‏هيا. 31 00:03:44,098 --> 00:03:46,058 ‫‏إنه ظريف جدًا. 32 00:03:46,809 --> 00:03:47,639 ‫‏اللعنة. 33 00:04:15,046 --> 00:04:16,166 ‫‏تبًا، إنها ساخنة. 34 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 ‫‏- ما الخطب؟ ‫‏- أيها… 35 00:04:19,425 --> 00:04:20,505 ‫‏ماذا؟ 36 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‫‏- أحسنت. ‫‏- حسنًا. 37 00:04:24,138 --> 00:04:25,558 ‫‏هذا مؤلم. 38 00:04:35,525 --> 00:04:38,855 ‫‏لماذا تستمر بالتعرض للأذى؟ 39 00:04:39,570 --> 00:04:41,860 ‫‏أبي. 40 00:04:41,948 --> 00:04:44,528 ‫‏- أبي، هل أنت بخير؟ ‫‏- "جين سانغ". 41 00:04:46,995 --> 00:04:49,905 ‫‏هرب من الأسر للتو، هل أنتم مضطرون لتقييده؟ 42 00:04:49,998 --> 00:04:52,418 ‫‏إنه مقبوض عليه بتهمة الاتّجار بالمخدرات. 43 00:04:52,500 --> 00:04:53,500 ‫‏بئسًا، مخدرات. 44 00:04:53,584 --> 00:04:54,674 ‫‏"جين سانغ". 45 00:04:54,752 --> 00:04:56,672 ‫‏- انزلاقي الغضروفيّ… ‫‏- انزلاق؟ 46 00:04:56,754 --> 00:04:58,844 ‫‏- يجب أن نذهب إلى المستشفى أولًا. ‫‏- يا للهول. 47 00:04:58,923 --> 00:04:59,923 ‫‏يا للهول. 48 00:05:00,758 --> 00:05:02,718 ‫‏أنقذتك بينما كان مقدرًا لك أن تموت، 49 00:05:02,802 --> 00:05:04,852 ‫‏وها أنت ذا تقصّر حياتك مجددًا. 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,179 ‫‏أنقذتك الأرواح أيها الجاحد، 51 00:05:07,265 --> 00:05:10,685 ‫‏لكن إن تخلّيت عن لطفها ‫‏وتابعت ارتكاب الخطايا، 52 00:05:11,269 --> 00:05:13,349 ‫‏ستلقى حتفك قريبًا. 53 00:05:13,438 --> 00:05:14,728 ‫‏لا أيها السيد الشامان. 54 00:05:14,814 --> 00:05:15,904 ‫‏- أبي. ‫‏- ماذا؟ 55 00:05:15,982 --> 00:05:17,612 ‫‏يجب أن تدفع ثمن جرائمك. 56 00:05:17,692 --> 00:05:19,612 ‫‏سأعتني بك عندما تُسجن. 57 00:05:19,694 --> 00:05:21,994 ‫‏هذه الفرصة الأخيرة ‫‏التي تعطيك إياها الأرواح، 58 00:05:22,071 --> 00:05:24,621 ‫‏لذا اعترف بكل شيء واطلب المغفرة. 59 00:05:24,699 --> 00:05:28,039 ‫‏إن لم تفعل، فستنزف من مؤخرتك طوال حياتك. 60 00:05:28,119 --> 00:05:30,039 ‫‏قطرة فقطرة. 61 00:05:30,121 --> 00:05:31,711 ‫‏هيا بنا. 62 00:05:31,789 --> 00:05:33,419 ‫‏أبي. 63 00:05:33,499 --> 00:05:34,539 ‫‏بئسًا. 64 00:05:37,337 --> 00:05:38,247 ‫‏من هنا. 65 00:05:39,130 --> 00:05:42,550 ‫‏اعتُقل "تاي سو غو" وعمه؟ ‫‏ألم تقولي إنك ستتولين الأمر؟ 66 00:05:43,551 --> 00:05:44,891 ‫‏أنا آسفة. 67 00:05:44,969 --> 00:05:47,809 ‫‏لكن الرئيس "بارك" ‫‏يملك الحصة الأكبر من المشروع، 68 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 ‫‏لذا لن يتكلم بسهولة. 69 00:05:50,475 --> 00:05:52,055 ‫‏تظنين أنه سيبقى صامتًا 70 00:05:52,143 --> 00:05:54,523 ‫‏عندما يخرج مشروع "جاكدو دونغ" عن السيطرة؟ 71 00:05:54,604 --> 00:05:57,524 ‫‏هل تظنين أنه سيستمر في التظاهر بالغباء؟ 72 00:05:57,607 --> 00:06:01,147 ‫‏سأهتم بالأمر من جهتي، ‫‏لذا لن تكون هناك أي مشاكل. 73 00:06:01,235 --> 00:06:03,525 ‫‏سألزمك بكلامك هذا. 74 00:06:03,613 --> 00:06:05,703 ‫‏إن توليت هذا الأمر بطريقتي، 75 00:06:06,783 --> 00:06:09,123 ‫‏أنت أيضًا لن تخرجي سالمة. 76 00:06:41,192 --> 00:06:44,072 ‫‏سأعود في يوم زيارة المحامي القادم. 77 00:06:46,072 --> 00:06:47,242 ‫‏إلى اللقاء. 78 00:07:03,756 --> 00:07:05,216 ‫‏هل قال إن عليك إخباري 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,889 ‫‏أن ألتزم الصمت حتى تُباع الشقق كلها؟ 80 00:07:07,969 --> 00:07:12,429 ‫‏أنت من سيخسر أكبر مبلغ من المال ‫‏إن فشل هذا المشروع يا سيدي. 81 00:07:17,103 --> 00:07:18,813 ‫‏أخبري السيد "تشا" بهذا. 82 00:07:18,896 --> 00:07:20,356 ‫‏لن يصبح أبدًا 83 00:07:20,440 --> 00:07:24,190 ‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" إلى أن يخرجني من هنا. 84 00:07:24,777 --> 00:07:28,657 ‫‏إن تخلّيتما عني بهذا الشكل، ‫‏فسينتهي أمركما أنت والسيد "تشا". 85 00:07:28,739 --> 00:07:29,819 ‫‏أعلم، صحيح؟ 86 00:07:30,575 --> 00:07:32,905 ‫‏لماذا احتفظت بدفتر حسابات لي إذًا؟ 87 00:07:32,994 --> 00:07:34,044 ‫‏ماذا؟ 88 00:07:43,045 --> 00:07:44,955 ‫‏دفتر حسابات… 89 00:07:47,383 --> 00:07:50,853 ‫‏حاول السيد "تشا" قتلك ‫‏لسبب تافه مثل ذلك التقرير. 90 00:07:50,928 --> 00:07:54,018 ‫‏ماذا تظن أنه سيفعل إذا أفسدت المشروع ‫‏الذي تعتمد عليه خلافته؟ 91 00:07:54,098 --> 00:07:56,558 ‫‏- النجدة. ‫‏- لا تحتاج إلى أن أقرأ لك طالعك 92 00:07:56,642 --> 00:07:58,522 ‫‏كي تعرف ماذا سيحدث. 93 00:07:58,603 --> 00:08:00,103 ‫‏الترياق. 94 00:08:02,315 --> 00:08:04,645 ‫‏قائد رائع انتحر ليتحمل المسؤولية 95 00:08:04,734 --> 00:08:07,204 ‫‏على إلغاء مشروع تطوير "جاكدو دونغ". 96 00:08:14,327 --> 00:08:16,947 ‫‏إن لم تكن تريد ‫‏أن تنتهي حياتك على هذا النحو، 97 00:08:17,788 --> 00:08:19,248 ‫‏يجب أن تبقى هادئًا هنا. 98 00:08:21,792 --> 00:08:25,552 ‫‏اليوم الذي ستبوح فيه بالسرّ، سيكون ‫‏اليوم الذي تضع فيه الأنشوطة حول عنقك. 99 00:08:41,604 --> 00:08:44,114 ‫‏يبدو الأمر قانونيًا في البداية، 100 00:08:44,190 --> 00:08:48,820 ‫‏لكن العلاقة ‫‏بين المطور وشركة البناء مشبوهة. 101 00:08:48,903 --> 00:08:52,163 ‫‏تقول الشائعات إن أرض "جاكدو دونغ" ‫‏التي اشترتها "مجرفة (سينميونغ)" 102 00:08:52,240 --> 00:08:55,200 ‫‏هي في الواقع ملك لـ"سيونغ وون تشا"، ‫‏الرئيس التنفيذي لـ"تشويكانغ". 103 00:08:55,284 --> 00:08:57,874 ‫‏إذًا فقد استثمرت العصابة كل الأموال ‫‏التي جنتها من بيع المخدرات 104 00:08:57,954 --> 00:08:59,714 ‫‏في هذا، صحيح؟ 105 00:08:59,789 --> 00:09:01,919 ‫‏هذا يبدو غريبًا. 106 00:09:01,999 --> 00:09:05,629 ‫‏وما زال "دونغ غي بارك" يمارس حقه في الصمت. 107 00:09:05,711 --> 00:09:08,631 ‫‏يجب أن نجد أولئك الذين ‫‏باعوا الأرض لـ"مجرفة (سينميونغ)" 108 00:09:08,714 --> 00:09:10,174 ‫‏ونسألهم واحدًا تلو الآخر. 109 00:09:10,258 --> 00:09:11,298 ‫‏يا لهم من أوغاد وقحين. 110 00:09:12,552 --> 00:09:13,642 ‫‏يا رفاق. 111 00:09:13,719 --> 00:09:15,929 ‫‏- انظروا إلى هذا. ‫‏- لم تبرز "سينميونغ" قط 112 00:09:16,013 --> 00:09:18,103 ‫‏لأنه لم تكن هناك مدينة 113 00:09:18,182 --> 00:09:20,102 ‫‏يمكنها أن تمركز نفسها حولها. 114 00:09:20,726 --> 00:09:23,346 ‫‏هذا العام، سننشئ تلك المدينة المركزية، 115 00:09:23,437 --> 00:09:25,817 ‫‏والتي بدورها ستساهم في تطور "سينميونغ". 116 00:09:25,898 --> 00:09:29,688 ‫‏تطوير "جاكدو دونغ" ‫‏سيدعم التطور المتوازن لـ"سينميونغ"، 117 00:09:29,777 --> 00:09:31,067 ‫‏ويساعد في زيادة عدد سكانها، 118 00:09:31,153 --> 00:09:33,493 ‫‏ويساعدها على العمل كتوسع حكومي إقليمي. 119 00:09:33,573 --> 00:09:36,453 ‫‏بالطبع، سنحتاج إلى ‫‏أن تليّن الحكومة القوانين 120 00:09:36,534 --> 00:09:37,914 ‫‏وتولي اهتمامًا… 121 00:09:37,994 --> 00:09:40,374 ‫‏سمعت أن الرئيس "بارك" اعتُقل، 122 00:09:40,454 --> 00:09:42,294 ‫‏هل يجب أن نكون هنا ونفعل هذا؟ 123 00:09:43,082 --> 00:09:45,962 ‫‏في وقت كهذا، تبتسم أمام الكاميرا 124 00:09:46,043 --> 00:09:49,843 ‫‏كي يرتاح أولئك المستثمرون الأغبياء، ‫‏ولنتمكن من إنجاز الأمر كما خططنا. 125 00:09:49,922 --> 00:09:52,882 ‫‏لكن ماذا لو مضينا قدمًا ‫‏وباح الرئيس "بارك" بما في جعبته؟ 126 00:09:53,801 --> 00:09:57,221 ‫‏لهذا أنا هنا في مكان ناء ‫‏أتباهى بالأمر أمام وسائل الإعلام. 127 00:09:57,805 --> 00:09:59,465 ‫‏سيُقدّم موعد حفل وضع حجر الأساس. 128 00:09:59,557 --> 00:10:02,267 ‫‏إن بدأنا ببيع الشقق بعد ذلك مباشرةً، 129 00:10:02,351 --> 00:10:04,941 ‫‏ستحصلون على أكثر بكثير مما استثمرتم. 130 00:10:05,563 --> 00:10:08,733 ‫‏كل شيء يسير وفقًا للخطة، لذا لا تقلقوا. 131 00:10:08,816 --> 00:10:09,856 ‫‏بالطبع. 132 00:10:11,444 --> 00:10:13,534 ‫‏كنت أعلم أن الأمر سينجح إذا وثقت بكما. 133 00:10:13,613 --> 00:10:15,113 ‫‏نعم. 134 00:10:15,197 --> 00:10:17,447 ‫‏- تعالا وألقيا نظرة. ‫‏- نعم، هيا بنا. 135 00:10:28,586 --> 00:10:30,416 ‫‏مذاق الماء رائع. 136 00:10:42,016 --> 00:10:43,346 ‫‏عجبًا. 137 00:10:43,434 --> 00:10:45,654 ‫‏سمعت أنك لست على ما يُرام ‫‏بعد أن أمسكت بـ"تاي سو غو". 138 00:10:46,228 --> 00:10:49,148 ‫‏يجب أن ترتاح، ما الذي تنظر إليه؟ 139 00:10:50,149 --> 00:10:51,479 ‫‏"(إس تي إتش إي 1 إس إي)، شكرًا" 140 00:10:58,699 --> 00:11:00,119 ‫‏إنها "هيي جون". 141 00:11:02,286 --> 00:11:04,116 ‫‏نعم، أمعن النظر. 142 00:11:04,747 --> 00:11:07,117 ‫‏هذا الساعد المألوف. 143 00:11:16,384 --> 00:11:17,594 ‫‏أمسكت بك أيها الحثالة. 144 00:11:17,676 --> 00:11:21,556 ‫‏لا، ليست شامة، إنما لطخت نفسي بشيء ما. 145 00:11:21,639 --> 00:11:22,809 ‫‏نعم. 146 00:11:23,432 --> 00:11:25,642 ‫‏أيها الأحمق، ‫‏أنت تواعد "هيي جون"، أليس كذلك؟ 147 00:11:25,726 --> 00:11:26,726 ‫‏اعترف الآن، 148 00:11:27,603 --> 00:11:29,733 ‫‏وسأدعك وشأنك ما دمت ستنفصل عنها. 149 00:11:36,987 --> 00:11:39,527 ‫‏لا يمكنني العيش هكذا. 150 00:11:42,326 --> 00:11:43,616 ‫‏"هان جون"، أنا… 151 00:11:59,552 --> 00:12:03,432 ‫‏لا يمكنني أن أصغي إلى هذا بعد الآن، ‫‏هل تظن أنني أواعد هذا الأحمق؟ 152 00:12:04,140 --> 00:12:05,680 ‫‏لديّ معايير عالية. 153 00:12:06,267 --> 00:12:07,727 ‫‏إن واعدت هذا الأحمق يومًا، 154 00:12:08,310 --> 00:12:11,860 ‫‏سأنظف هذا المكان كله ‫‏وأغسل شعري كل يوم، هل أنت سعيد؟ 155 00:12:12,731 --> 00:12:13,901 ‫‏تغسلين شعرك كل يوم؟ 156 00:12:15,359 --> 00:12:17,949 ‫‏- ربما ذلك غير صحيح حقًا. ‫‏- ليس كذلك. 157 00:12:18,529 --> 00:12:19,569 ‫‏لا، ليس كذلك. 158 00:12:19,655 --> 00:12:20,775 ‫‏- هل تظن ذلك؟ ‫‏- نعم. 159 00:12:21,824 --> 00:12:23,834 ‫‏هل تمازحني؟ 160 00:12:40,301 --> 00:12:43,011 ‫‏لكن لماذا لا يستطيع "سو تشيول" ‫‏مواعدة "هيي جون"؟ 161 00:12:43,095 --> 00:12:44,555 ‫‏"سو تشيول" شاب لطيف حقًا. 162 00:12:45,139 --> 00:12:47,729 ‫‏هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟ 163 00:12:48,559 --> 00:12:51,019 ‫‏"هيي جون" هي أختي الصغيرة الوحيدة، 164 00:12:51,103 --> 00:12:53,813 ‫‏و"سو تشيول" أخي وأعز أصدقائي. 165 00:12:53,898 --> 00:12:56,358 ‫‏وماذا لو أخذا يتواعدان وانفصلا؟ 166 00:12:56,442 --> 00:12:58,902 ‫‏إلى جانب من يجب أن أنحاز؟ 167 00:13:00,738 --> 00:13:03,908 ‫‏إذًا ليست لديك عقدة تعلّق شديد بأختك، ‫‏ظننت أنك منحرف. 168 00:13:04,742 --> 00:13:07,582 ‫‏- هل أنت مجنون؟ ‫‏- كفاك. 169 00:13:08,454 --> 00:13:10,164 ‫‏تعال إلى هنا لتلقّي لكمة أخرى. 170 00:13:10,247 --> 00:13:11,457 ‫‏أنه هذا الأمر الآن. 171 00:13:16,879 --> 00:13:20,549 ‫‏كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة. 172 00:13:20,633 --> 00:13:22,593 ‫‏كان عليها أن تأخذ الأمور بروية. 173 00:13:22,676 --> 00:13:26,216 ‫‏كانت تتعاطى المخدرات بجنون ‫‏ولم تكف عن المقاومة. 174 00:13:26,305 --> 00:13:30,095 ‫‏كنت سأخيفها فحسب، ‫‏من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟ 175 00:13:31,852 --> 00:13:33,692 ‫‏لنقل إنك قتلت هؤلاء الثلاثة. 176 00:13:33,771 --> 00:13:36,571 ‫‏"جون ها دو" ‫‏و"يونغ سيوب تشوي" و"غيونغ تشيول جيون". 177 00:13:36,649 --> 00:13:39,239 ‫‏لكنك لم تقتل "إيون هيي كانغ". 178 00:13:39,818 --> 00:13:41,488 ‫‏العمدة "ميونغ جون لي" فعل ذلك. 179 00:13:41,570 --> 00:13:43,410 ‫‏قتلتهم جميعًا. 180 00:13:46,200 --> 00:13:49,370 ‫‏إفادتك مناقضة تمامًا للتسجيل. 181 00:13:51,372 --> 00:13:53,872 ‫‏هل أنت واثق أنك قتلت "إيون هيي كانغ"؟ 182 00:13:53,958 --> 00:13:56,458 ‫‏تلقيت اتصالًا من العمدة "ميونغ جون لي". 183 00:13:56,544 --> 00:13:59,634 ‫‏قال إن "إيون هيي كانغ" ‫‏تناولت جرعة زائدة من المخدرات وفقدت الوعي. 184 00:13:59,713 --> 00:14:01,513 ‫‏لحسن الحظ أنها استفاقت، 185 00:14:02,299 --> 00:14:04,639 ‫‏لكنها قالت إنها ‫‏لا تريد أن تفعل ذلك مجددًا أبدًا، 186 00:14:04,718 --> 00:14:06,218 ‫‏وهددت بالاتصال بالشرطة. 187 00:14:07,346 --> 00:14:10,056 ‫‏لذا حاولت أخذ هاتفها فقتلتها. 188 00:14:10,724 --> 00:14:12,644 ‫‏إذًا لماذا أحرقت جثتها؟ 189 00:14:13,894 --> 00:14:15,024 ‫‏لأتلف الأدلة. 190 00:14:15,104 --> 00:14:18,824 ‫‏كنت تحاول التخلص من الدليل، ‫‏لكنك وضعت الجثة في المجاري؟ 191 00:14:18,899 --> 00:14:21,069 ‫‏لم يكن لديّ وقت لأخذها بعيدًا. 192 00:14:21,652 --> 00:14:24,202 ‫‏كنت سأتركها في المجاري ‫‏وأهتم بأمرها لاحقًا، 193 00:14:24,280 --> 00:14:26,160 ‫‏لكن الشرطة وجدتها أولًا، 194 00:14:27,366 --> 00:14:28,906 ‫‏لذلك اتصلت بـ"يونغ سيوب تشوي". 195 00:14:30,286 --> 00:14:33,536 ‫‏إذًا اتصلت بـ"يونغ سيوب تشوي" ‫‏لتلفيق التهمة له. 196 00:14:33,622 --> 00:14:34,622 ‫‏نعم. 197 00:14:35,332 --> 00:14:37,712 ‫‏عندما ساعدته على قتل "جون ها دو"، 198 00:14:37,793 --> 00:14:40,133 ‫‏قال إنه سيردّ المعروف يومًا ما. 199 00:14:40,212 --> 00:14:43,222 ‫‏هل رأيت مجرمًا يعترف بكل شيء هكذا من قبل؟ 200 00:14:45,759 --> 00:14:50,469 ‫‏هذا ممكن إن كان يشعر ‫‏بالذنب الشديد تجاه الضحية. 201 00:14:50,556 --> 00:14:52,926 ‫‏هل يبدو هذا وجه شخص يشعر بالذنب؟ 202 00:14:53,017 --> 00:14:55,347 ‫‏أنا حديث العهد، ‫‏لكن حتى أنا أجد الأمر غريبًا. 203 00:14:58,188 --> 00:14:59,318 ‫‏أنت محق. 204 00:15:05,571 --> 00:15:08,871 ‫‏لماذا وضعت الحذاء الأبيض ‫‏في قدمي الآنسة "كانغ"؟ 205 00:15:08,949 --> 00:15:12,909 ‫‏هل هذا لأن الآنسة "كانغ" ‫‏تشبه أمك يا سيد "غو"؟ 206 00:15:15,372 --> 00:15:16,462 ‫‏لا. 207 00:15:16,540 --> 00:15:18,630 ‫‏إنهما مختلفتان تمامًا. 208 00:15:19,627 --> 00:15:20,667 ‫‏حقًا؟ 209 00:15:21,253 --> 00:15:23,303 ‫‏تبدوان لي متشابهتين كثيرًا. 210 00:15:23,839 --> 00:15:25,419 ‫‏كلًا من والدتك 211 00:15:25,507 --> 00:15:26,877 ‫‏والآنسة "كانغ" 212 00:15:26,967 --> 00:15:29,927 ‫‏لم تفهما مشاعرك قط، ‫‏وانتهى بهما الأمر بتركك. 213 00:15:30,012 --> 00:15:31,602 ‫‏إنهما مختلفتان! 214 00:15:34,725 --> 00:15:35,725 ‫‏إنهما مختلفتان. 215 00:15:37,811 --> 00:15:40,191 ‫‏هربت أمي لأنها كانت خائفة من أبي، 216 00:15:40,898 --> 00:15:42,728 ‫‏بينما ارتكبت "إيون هيي كانغ" خطيئة. 217 00:15:43,734 --> 00:15:46,034 ‫‏عاقبت الآثمين فحسب. 218 00:15:55,245 --> 00:15:57,665 ‫‏أعدنا تركيب الخطوط المتبقية على القماش 219 00:15:57,748 --> 00:15:59,788 ‫‏ووجدنا اسمين، 220 00:15:59,875 --> 00:16:01,535 ‫‏"إيون هيي كانغ" و"غيونغ تشيول جيون". 221 00:16:02,336 --> 00:16:05,336 ‫‏من قال لك 222 00:16:05,422 --> 00:16:07,172 ‫‏إن هذين الاثنين كانا آثمين 223 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 ‫‏وإنه يجب أن يُعاقبا؟ 224 00:16:09,510 --> 00:16:12,260 ‫‏العمة "إيم"، الشامانة التي تخدمها؟ 225 00:16:12,346 --> 00:16:14,846 ‫‏أم "سيونغ وون تشا"؟ 226 00:16:14,932 --> 00:16:16,312 ‫‏لا أحد منهما 227 00:16:16,392 --> 00:16:20,352 ‫‏طلب مني القتل على الإطلاق. 228 00:16:22,606 --> 00:16:24,566 ‫‏لماذا تحاول تحمّل المسؤولية كاملة؟ 229 00:16:27,069 --> 00:16:29,149 ‫‏أعلم أن العمة "إيم" قد آوتك. 230 00:16:29,738 --> 00:16:32,368 ‫‏قد تظن أنها ساعدتك 231 00:16:32,449 --> 00:16:33,449 ‫‏لكن هذا غير صحيح. 232 00:16:34,785 --> 00:16:37,365 ‫‏إنها تستغلك وحسب. 233 00:16:38,080 --> 00:16:40,120 ‫‏إنها مجرمة تتلاعب بك 234 00:16:40,207 --> 00:16:42,327 ‫‏ببلاغتها الكاذبة لتنفيذ جرائم القتل. 235 00:16:42,960 --> 00:16:45,340 ‫‏لذا أخبرنا بهوية الفاعل، 236 00:16:45,421 --> 00:16:47,301 ‫‏ولماذا يفعل هذه الأشياء. 237 00:16:51,260 --> 00:16:53,890 ‫‏واصلي التشدّق بالكلام هكذا 238 00:16:53,971 --> 00:16:55,721 ‫‏وقد ينتهي بك الأمر ميتة مثل أخيك. 239 00:16:58,809 --> 00:16:59,979 ‫‏المدّعي العام "جاي جيونغ هان". 240 00:17:01,353 --> 00:17:02,733 ‫‏كان شقيقك، صحيح؟ 241 00:17:05,441 --> 00:17:06,401 ‫‏ماذا؟ 242 00:17:06,483 --> 00:17:09,613 ‫‏المدّعي العام "هان" هو أخ الآنسة "هان"؟ 243 00:17:10,946 --> 00:17:11,776 ‫‏نعم. 244 00:17:12,448 --> 00:17:13,618 ‫‏الآنسة "هان"… 245 00:17:14,742 --> 00:17:15,952 ‫‏هي من عائلة الضحية. 246 00:17:17,828 --> 00:17:21,958 ‫‏لهذا السبب أصبحت "(هان) الشبح"، ‫‏بسبب غضبها وحزنها. 247 00:17:22,041 --> 00:17:24,251 ‫‏الحياة غير عادلة على الإطلاق. 248 00:17:24,334 --> 00:17:27,214 ‫‏الأوغاد أمثاله يجب أن يحترقوا في الجحيم. 249 00:17:29,673 --> 00:17:30,843 ‫‏اللعنة. 250 00:17:31,759 --> 00:17:35,549 ‫‏والآن بعد أن فكرت في الأمر، ‫‏ليس كل من قتلتهم كانوا آثمين. 251 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ‫‏كان هناك المدّعي العام "هان". 252 00:17:38,140 --> 00:17:39,430 ‫‏نسيت أمره. 253 00:17:40,642 --> 00:17:41,642 ‫‏هذا صحيح. 254 00:17:43,103 --> 00:17:46,483 ‫‏لماذا قتلت المدّعي العام "هان" ‫‏في حين أنه لم يرتكب أي خطأ؟ 255 00:17:47,441 --> 00:17:48,861 ‫‏قد اعترض الطريق. 256 00:17:50,110 --> 00:17:51,360 ‫‏ماذا؟ 257 00:17:52,029 --> 00:17:53,569 ‫‏اعترف "يونغ سيوب تشوي"، 258 00:17:53,655 --> 00:17:56,275 ‫‏لكنه أطلق سراحه بذريعة عدم كفاية الأدلة. 259 00:17:56,366 --> 00:17:58,036 ‫‏كان صالحًا لدرجة لا تُطاق. 260 00:17:58,660 --> 00:18:01,120 ‫‏لو أنه قاضى "يونغ سيوب تشوي"، 261 00:18:01,205 --> 00:18:03,035 ‫‏كان ليظل حيًا. 262 00:18:04,124 --> 00:18:06,094 ‫‏أشعر بالسوء 263 00:18:07,503 --> 00:18:08,923 ‫‏بشأن قتل شقيقك. 264 00:18:09,630 --> 00:18:12,220 ‫‏بعد كل ذلك الهراء عن معاقبة الآثمين، 265 00:18:12,883 --> 00:18:15,723 ‫‏ماذا قلت للتو؟ قتلته لأنه كان صالحًا؟ 266 00:18:16,887 --> 00:18:18,257 ‫‏أيها القاتل الوغد! 267 00:18:18,347 --> 00:18:19,427 ‫‏أيها الحثالة. 268 00:18:20,432 --> 00:18:21,392 ‫‏"يونغ جو ليم". 269 00:18:25,729 --> 00:18:29,189 ‫‏سوف تنتحب أمك ألمًا إذا اكتشفت 270 00:18:29,817 --> 00:18:31,987 ‫‏أنك أصبحت قاتلًا. 271 00:18:32,569 --> 00:18:35,199 ‫‏صحيح؟ هل لديك أي فكرة 272 00:18:35,697 --> 00:18:38,777 ‫‏كم بحثت أمك عنك بعد ما حدث لوالدك؟ 273 00:18:40,077 --> 00:18:41,907 ‫‏أليست لديك أي شفقة؟ 274 00:18:43,247 --> 00:18:47,037 ‫‏فكر بوالدتك المسكينة 275 00:18:48,752 --> 00:18:50,552 ‫‏وأخبرنا بالحقيقة. 276 00:18:57,094 --> 00:19:00,434 ‫‏المدّعي العام "هان" والجميع، 277 00:19:01,598 --> 00:19:04,178 ‫‏قتلتهم جميعًا بنفسي. 278 00:19:04,268 --> 00:19:07,348 ‫‏ليس للأمر أي علاقة 279 00:19:07,437 --> 00:19:09,307 ‫‏بالعمة "إيم". 280 00:19:26,415 --> 00:19:28,875 ‫‏لماذا تبدون محبطين جميعًا؟ 281 00:19:28,959 --> 00:19:30,539 ‫‏ألم تحصلوا على اعتراف بعد؟ 282 00:19:30,627 --> 00:19:32,297 ‫‏لم تكن لديّ فكرة. 283 00:19:33,005 --> 00:19:34,625 ‫‏يا لي من زميل سيئ. 284 00:19:35,340 --> 00:19:39,050 ‫‏تظاهرا بأنكما لا تعرفان شيئًا ‫‏عن هذا حتى تخبركما بنفسها. 285 00:19:39,136 --> 00:19:40,636 ‫‏لا تلفتا الانتباه. 286 00:19:41,138 --> 00:19:42,178 ‫‏حسنًا. 287 00:19:43,140 --> 00:19:46,060 ‫‏يجب ألّا نتسرع ونفسد القضية 288 00:19:46,143 --> 00:19:48,773 ‫‏حين تكون في غاية القوة. 289 00:19:49,771 --> 00:19:52,321 ‫‏ما الأمر؟ 290 00:19:52,399 --> 00:19:54,279 ‫‏بحقكم، هل حدث شيء للآنسة "هان"؟ 291 00:20:03,035 --> 00:20:04,695 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- اللعنة. 292 00:20:29,937 --> 00:20:32,517 ‫‏هل تظنين أن بإمكانك متابعة الاستجواب؟ 293 00:20:32,606 --> 00:20:34,516 ‫‏إذا كان ذلك صعبًا جدًا، يمكنني… 294 00:20:35,108 --> 00:20:38,148 ‫‏لا، يمكنني القيام بذلك، سأفعل ذلك. 295 00:20:38,904 --> 00:20:40,744 ‫‏سأسيطر على أعصابي 296 00:20:40,822 --> 00:20:42,492 ‫‏من دون أن ألكمه، وأنهي الأمر بشكل جيد. 297 00:20:44,326 --> 00:20:45,576 ‫‏حسنًا. 298 00:20:45,661 --> 00:20:49,291 ‫‏لكن لنتوقف عن العمل اليوم، أظن أنك ‫‏بحاجة إلى بعض الراحة يا "جاي هوي". 299 00:20:52,876 --> 00:20:54,706 ‫‏هل تودين تناول العشاء معي؟ 300 00:20:54,795 --> 00:20:57,335 ‫‏هناك ما أريد التحدث إليك بشأنه. 301 00:20:58,590 --> 00:20:59,590 ‫‏أنا آسفة. 302 00:20:59,675 --> 00:21:01,715 ‫‏لا أستطيع اليوم. 303 00:21:03,595 --> 00:21:05,715 ‫‏أريد أن أذهب لرؤية "جاي جيونغ"، 304 00:21:05,806 --> 00:21:07,926 ‫‏وهناك شخص يجب أن أقابله. 305 00:21:08,016 --> 00:21:09,936 ‫‏هل ذلك الشخص هو السيد "نام"؟ 306 00:21:11,228 --> 00:21:12,228 ‫‏نعم. 307 00:21:13,438 --> 00:21:16,778 ‫‏عندما أفكر في أن شعوره ‫‏لا بد أن يكون مماثلًا لشعوري الآن، 308 00:21:17,526 --> 00:21:20,736 ‫‏يُشعرني ذلك بالقلق، ‫‏وأريد أن أكون إلى جانبه. 309 00:21:24,700 --> 00:21:26,240 ‫‏إنه مغرور ومتحذلق 310 00:21:26,326 --> 00:21:29,196 ‫‏بما يكفي لأتأكد ‫‏من أنه يتألم بسبب ذلك بمفرده. 311 00:21:29,830 --> 00:21:30,660 ‫‏إلى اللقاء إذًا. 312 00:21:31,373 --> 00:21:33,173 ‫‏هل يمكنك ألّا تذهبي؟ 313 00:21:41,967 --> 00:21:44,217 ‫‏منذ أن قابلت السيد "نام"، 314 00:21:45,137 --> 00:21:48,597 ‫‏تجدين نفسك في خطر دائم وتتعرضين للأذى. 315 00:21:49,891 --> 00:21:52,021 ‫‏أخشى أن يؤذيك مجددًا، 316 00:21:54,688 --> 00:21:55,648 ‫‏يا "جاي هوي". 317 00:21:57,774 --> 00:21:59,994 ‫‏سيد "تشا"، هل… 318 00:22:00,068 --> 00:22:01,318 ‫‏نعم. 319 00:22:06,533 --> 00:22:08,163 ‫‏أنا مُعجب بك كثيرًا يا "جاي هوي". 320 00:22:13,749 --> 00:22:16,539 ‫‏لم أرد أن أخبرك بهذه الطريقة. 321 00:22:19,588 --> 00:22:21,258 ‫‏كنت أحاول كبح مشاعري، 322 00:22:21,340 --> 00:22:23,760 ‫‏كنت أخبر نفسي بأنني سعيد لكوني صديقك وحسب، 323 00:22:24,926 --> 00:22:28,176 ‫‏لكنني أشعر بالغيرة ‫‏عندما تبتسمين بينما تتحدثين عنه، 324 00:22:29,348 --> 00:22:31,058 ‫‏وعندما أراك قلقة بشأنه. 325 00:22:33,685 --> 00:22:34,685 ‫‏هذا صعب بعض الشيء. 326 00:22:44,863 --> 00:22:47,783 ‫‏كنت تمرّين بيوم عصيب أصلًا. 327 00:22:47,866 --> 00:22:50,946 ‫‏ما كان يجب أن أخبرك بذلك. 328 00:22:54,206 --> 00:22:55,666 ‫‏لا تدعي الأمر يقلقك. 329 00:22:59,836 --> 00:23:00,796 ‫‏هل نعود إلى الداخل؟ 330 00:23:02,923 --> 00:23:03,803 ‫‏سيد "تشا". 331 00:23:05,550 --> 00:23:08,350 ‫‏أنا ممتنة جدًا لك. 332 00:23:09,304 --> 00:23:13,064 ‫‏لا أظن أنني كنت سأتحمل هذا كله لولاك. 333 00:23:15,060 --> 00:23:16,270 ‫‏لكن… 334 00:23:16,353 --> 00:23:18,313 ‫‏لا تشعرين بأي شيء أكثر من ذلك. 335 00:23:24,486 --> 00:23:27,106 ‫‏حسنًا، في المرة القادمة التي نتقابل فيها، 336 00:23:28,115 --> 00:23:29,275 ‫‏سأحافظ 337 00:23:32,119 --> 00:23:35,499 ‫‏على حدودي، كصديق وكزميل لك. 338 00:23:53,265 --> 00:23:54,345 ‫‏"جاي جيونغ". 339 00:23:55,600 --> 00:23:58,770 ‫‏أخيرًا أمسكت بالوغد الذي قتلك. 340 00:23:59,479 --> 00:24:01,569 ‫‏آسف لأنك اضطررت للانتظار طويلًا. 341 00:24:01,648 --> 00:24:05,238 ‫‏سأمسك بكل من وقف وراءه أيضًا، 342 00:24:05,735 --> 00:24:07,275 ‫‏لذا لا تقلق وانتظرني. 343 00:24:13,285 --> 00:24:14,655 ‫‏"جاي جيونغ هان" 344 00:24:21,459 --> 00:24:23,089 ‫‏في المرة القادمة، 345 00:24:23,170 --> 00:24:24,880 ‫‏سآتي مع "جانغ مي"… 346 00:24:26,006 --> 00:24:27,376 ‫‏أقصد "جانغ هوي". 347 00:24:27,465 --> 00:24:28,715 ‫‏"جاي جيونغ هان" 348 00:24:28,800 --> 00:24:29,930 ‫‏حسنًا… 349 00:24:30,927 --> 00:24:32,637 ‫‏الحقيقة هي… 350 00:24:34,890 --> 00:24:36,680 ‫‏أنا و"جاي هوي"… 351 00:24:47,819 --> 00:24:49,069 ‫‏الأنوار… 352 00:24:53,241 --> 00:24:54,281 ‫‏مهلًا. 353 00:24:56,036 --> 00:24:57,786 ‫‏لست غاضبًا، صحيح؟ 354 00:24:58,872 --> 00:25:00,252 ‫‏أنت تخيفني أيها الأحمق. 355 00:25:09,090 --> 00:25:13,090 ‫‏حين ينتهي كل هذا ‫‏ويُسمح لي بأن أكون سعيدًا، 356 00:25:14,596 --> 00:25:15,966 ‫‏سأخبرها حينها. 357 00:25:20,393 --> 00:25:21,483 ‫‏إلى اللقاء. 358 00:25:27,609 --> 00:25:28,859 ‫‏"جاي جيونغ". 359 00:25:44,417 --> 00:25:45,787 ‫‏"جاي جيونغ هان" 360 00:25:49,047 --> 00:25:50,797 ‫‏كنت أعلم أنه سيأتي. 361 00:25:52,175 --> 00:25:55,095 ‫‏"جاي جيونغ"، سمعت بالأمر، صحيح؟ 362 00:25:55,887 --> 00:25:57,717 ‫‏أمسكت بـ"تاي سو غو"، ذلك الوضيع. 363 00:25:57,806 --> 00:26:01,636 ‫‏الفضل يعود للسيد "نام" ‫‏ولأنه لم يستسلم أبدًا. 364 00:26:02,352 --> 00:26:03,982 ‫‏لن أستسلم أيضًا. 365 00:26:04,562 --> 00:26:06,732 ‫‏سأكتشف حقيقة الأمر 366 00:26:08,608 --> 00:26:10,148 ‫‏كما أردت تمامًا. 367 00:26:14,906 --> 00:26:16,066 ‫‏سأعود مجددًا. 368 00:26:33,883 --> 00:26:38,723 ‫‏الرقم الذي تتصل به لا يمكن الوصول إليه، ‫‏اترك رسالة بعد الصافرة. 369 00:26:38,805 --> 00:26:41,305 ‫‏"هان جون نام" 370 00:26:46,062 --> 00:26:47,692 ‫‏استمتعا. 371 00:26:51,067 --> 00:26:52,027 ‫‏سيد "جو". 372 00:26:52,819 --> 00:26:54,609 ‫‏أيتها المحققة. 373 00:26:55,113 --> 00:26:56,953 ‫‏المدير ليس هنا اليوم، ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 374 00:26:57,032 --> 00:26:59,622 ‫‏أين السيد "نام" الآن؟ هاتفه مغلق. 375 00:26:59,701 --> 00:27:01,241 ‫‏قال إن لديه موعدًا خارجيًا. 376 00:27:03,288 --> 00:27:05,038 ‫‏هل أنت الوحيد هنا؟ 377 00:27:05,123 --> 00:27:06,753 ‫‏لا أرى السيد "كونغ" أو الآنسة "نام". 378 00:27:08,710 --> 00:27:12,420 ‫‏يقولون إن العشاق الجدد هم الأسوأ. 379 00:27:14,382 --> 00:27:15,972 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 380 00:27:16,051 --> 00:27:18,601 ‫‏انظري إلى هذه الألعاب النارية الجميلة. 381 00:27:19,304 --> 00:27:21,814 ‫‏متى حضّرت هذا؟ 382 00:27:21,890 --> 00:27:23,220 ‫‏- إنها جميلة. ‫‏- إنها كذلك. 383 00:27:24,351 --> 00:27:27,731 ‫‏"هيي جون"، من جعلك بهذا الجمال؟ 384 00:27:27,812 --> 00:27:31,232 ‫‏"سو تشيول"، من الذي جعلك وسيمًا هكذا؟ 385 00:27:31,316 --> 00:27:33,186 ‫‏وأنت ذكية. 386 00:27:33,276 --> 00:27:35,446 ‫‏وأنت لطيف 387 00:27:35,528 --> 00:27:36,648 ‫‏وطاه بارع. 388 00:27:36,738 --> 00:27:37,858 ‫‏من هو الفتى الوسيم؟ 389 00:27:37,947 --> 00:27:39,527 ‫‏من هو الأفضل؟ 390 00:27:41,117 --> 00:27:42,077 ‫‏لكن ماذا لو 391 00:27:43,328 --> 00:27:46,578 ‫‏اكتشف "هان جون" هذا الأمر؟ سيُقضى علينا. 392 00:27:46,664 --> 00:27:48,004 ‫‏لا. 393 00:27:48,083 --> 00:27:50,293 ‫‏"هان جون نام" 394 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 ‫‏لن يعود إلى المنزل اليوم. 395 00:27:52,420 --> 00:27:53,510 ‫‏حقًا؟ 396 00:27:58,843 --> 00:28:00,723 ‫‏إلى أين يتوجه السيد "نام" الآن؟ 397 00:28:04,933 --> 00:28:08,773 ‫‏لا يمكنني إخبارك، يظن "هان جون" ‫‏أنني محوت تطبيق تحديد المواقع من هاتفه. 398 00:28:08,853 --> 00:28:10,483 ‫‏- لا يمكننا إخبارك. ‫‏- حقًا؟ 399 00:28:10,563 --> 00:28:12,863 ‫‏سأخبر السيد "نام" ‫‏بأنكما كنتما تتبادلان القبل. 400 00:28:12,941 --> 00:28:15,281 ‫‏- إنه ذاهب إلى مقاطعة "غانغوون". ‫‏- نعم. 401 00:28:15,360 --> 00:28:18,030 ‫‏ذهب إلى أرض تخييم تطل على نهر "دونغ". 402 00:28:18,113 --> 00:28:19,163 ‫‏أرض تخييم؟ 403 00:28:19,239 --> 00:28:20,949 ‫‏تظنين أن الأمر غريب أيضًا، صحيح؟ 404 00:28:21,032 --> 00:28:23,992 ‫‏إنه يرتجف عندما يُضطر ‫‏للذهاب إلى فندق غير فاخر، 405 00:28:24,077 --> 00:28:26,077 ‫‏لكنه يدفع المال ليذهب إلى هناك كل عام. 406 00:28:26,162 --> 00:28:28,712 ‫‏هل تريدينني أن أخبرك عن الموقع؟ 407 00:28:29,332 --> 00:28:31,632 ‫‏لا، لا بأس، أظن أنني أعرف أين هو. 408 00:28:31,709 --> 00:28:33,959 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سرّكما في أمان معي. 409 00:28:34,045 --> 00:28:34,875 ‫‏حسنًا. 410 00:28:37,173 --> 00:28:39,053 ‫‏يمكنكما العودة إلى ما كنتما تفعلانه. 411 00:28:43,346 --> 00:28:45,556 ‫‏أريد الذهاب في رحلة أيضًا. 412 00:28:45,640 --> 00:28:46,560 ‫‏حقًا؟ 413 00:28:46,641 --> 00:28:48,311 ‫‏لنذهب إلى مقاطعة "غانغوون". 414 00:28:48,393 --> 00:28:49,853 ‫‏- الآن؟ ‫‏- نعم. 415 00:28:50,562 --> 00:28:55,022 ‫‏حسنًا، إن قلت إنك ‫‏تريدين الذهاب، فعلينا أن نذهب. 416 00:28:55,108 --> 00:28:57,988 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- هلّا نذهب. 417 00:28:58,611 --> 00:29:01,361 ‫‏- سنذهب للتخييم. ‫‏- ونتناول الشواء. 418 00:29:01,448 --> 00:29:04,368 ‫‏عودا إلى موقعيكما ‫‏قبل أن أخبر المدير بكل شيء. 419 00:29:05,201 --> 00:29:07,371 ‫‏لن ألزم الصمت إذا هربتما مجددًا. 420 00:29:09,539 --> 00:29:11,039 ‫‏لا تشابكا أيديكما! 421 00:29:11,958 --> 00:29:13,078 ‫‏لا قبلات! 422 00:29:13,960 --> 00:29:15,210 ‫‏عودا إلى موقعيكما! 423 00:29:17,422 --> 00:29:18,592 ‫‏هيا بنا. 424 00:29:22,677 --> 00:29:24,137 ‫‏كوني حذرة. 425 00:30:01,883 --> 00:30:02,843 ‫‏لنبدأ. 426 00:30:02,926 --> 00:30:04,296 ‫‏"جاي جيونغ هان" 427 00:30:05,386 --> 00:30:06,806 ‫‏تبًا. 428 00:30:07,347 --> 00:30:08,767 ‫‏هذه ليست إشارة جيدة. 429 00:30:16,773 --> 00:30:17,903 ‫‏اللعنة. 430 00:30:21,778 --> 00:30:25,488 ‫‏ذلك الأحمق "جاي جيونغ هان"، ‫‏ما الذي يعجبه في كل هذا الإزعاج؟ 431 00:30:25,573 --> 00:30:27,333 ‫‏لهذا السبب لا أحب التخييم. 432 00:30:28,743 --> 00:30:30,413 ‫‏حسنًا، مهلًا. 433 00:30:31,663 --> 00:30:33,043 ‫‏"جاي جيونغ". 434 00:30:38,378 --> 00:30:41,338 ‫‏"جاي جيونغ هان"، هل ستتصرف هكذا حقًا؟ 435 00:30:41,422 --> 00:30:43,842 ‫‏لم أكن أعرف أنها أختك. 436 00:30:43,925 --> 00:30:45,755 ‫‏لديّ مشاعر تجاهها مسبقًا، ‫‏فماذا يمكنني أن أفعل؟ 437 00:30:57,313 --> 00:31:00,363 ‫‏لا يمكنك أن ترفع الأعمدة ‫‏قبل أن تضع الأوتاد. 438 00:31:00,441 --> 00:31:01,651 ‫‏ماذا… 439 00:31:10,410 --> 00:31:12,580 ‫‏تعرفين حق المعرفة كيف تنصبين خيمة. 440 00:31:19,711 --> 00:31:21,501 ‫‏لكن كيف عرفت أنني هنا؟ 441 00:31:21,588 --> 00:31:24,048 ‫‏كنت في مقهاك في وقت سابق وأخبرتني أختك. 442 00:31:24,132 --> 00:31:25,972 ‫‏- "هيي جون"؟ ‫‏- نعم. 443 00:31:26,050 --> 00:31:27,090 ‫‏"هيي جون"؟ 444 00:31:30,013 --> 00:31:33,143 ‫‏ماذا تفعل؟ تختبر قدرتي على ضبط النفس؟ 445 00:31:33,808 --> 00:31:35,138 ‫‏ماذا قلت؟ 446 00:31:35,226 --> 00:31:36,306 ‫‏ماذا؟ 447 00:31:37,770 --> 00:31:39,900 ‫‏سألتك إن لم يكن من الصعب إيجاد هذا المكان. 448 00:31:39,981 --> 00:31:43,781 ‫‏فهمت، اعتدت المجيء إلى هنا ‫‏مع "جاي جيونغ" كثيرًا. 449 00:31:46,487 --> 00:31:49,657 ‫‏إذًا كنت تعتني بأغراضه. 450 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 ‫‏لم تكن لديّ فكرة. 451 00:31:52,368 --> 00:31:53,538 ‫‏شكرًا لك. 452 00:31:58,875 --> 00:32:02,795 ‫‏سأجد مطعمًا 453 00:32:02,879 --> 00:32:06,509 ‫‏يلائم ذوقك أيها السيد المحلل. 454 00:32:06,591 --> 00:32:08,891 ‫‏- مكان عصري جدًا. ‫‏- مكان عصري بحق. 455 00:32:08,968 --> 00:32:12,258 ‫‏مكان ما ستحصل على إعجابات ‫‏لا تُحصى إذا رفعت صورة له. 456 00:32:12,347 --> 00:32:15,427 ‫‏لكنه قانوني. 457 00:32:15,516 --> 00:32:18,596 ‫‏بالطبع مكان قانوني، ‫‏لكن لا مزيد من الأماكن الطبيعية. 458 00:32:18,686 --> 00:32:21,356 ‫‏لا مزيد من التخييم ‫‏حيث يمكنك أن تسمع عويل أيل الماء. 459 00:32:21,439 --> 00:32:24,149 ‫‏لا، سأرضخ لذوقك. 460 00:32:24,233 --> 00:32:27,243 ‫‏الزبون هو الملك في النهاية. 461 00:32:27,904 --> 00:32:30,494 ‫‏لأنني نادم لأنني لم أوافق أكثر 462 00:32:30,573 --> 00:32:33,793 ‫‏عندما توسل إليّ "جاي جيونغ" ‫‏للذهاب إلى التخييم. 463 00:32:33,868 --> 00:32:35,288 ‫‏لا داعي لشكري. 464 00:32:37,163 --> 00:32:38,083 ‫‏وكما تعلمين، 465 00:32:39,290 --> 00:32:42,710 ‫‏آتي عندما أفكر في "جاي جيونغ". 466 00:32:44,462 --> 00:32:47,302 ‫‏كان يحثني كي أذهب معه طوال الوقت أيضًا. 467 00:32:48,341 --> 00:32:50,681 ‫‏كانت عادته، لا تدعها تثقل كاهلك. 468 00:32:54,597 --> 00:32:57,097 ‫‏أتمنى لو أننا نحن الثلاثة ‫‏اجتمعنا معًا حينها. 469 00:32:57,684 --> 00:33:01,024 ‫‏حينها ما كنا لنستغرق ‫‏وقتًا طويلًا كي نلتقي. 470 00:33:02,772 --> 00:33:03,732 ‫‏في الواقع… 471 00:33:04,607 --> 00:33:08,277 ‫‏أظن أنه قُدّر لنا أن نلتقي. 472 00:33:16,953 --> 00:33:18,043 ‫‏كفاك. 473 00:33:19,330 --> 00:33:21,580 ‫‏كفاك، توقف. 474 00:33:35,096 --> 00:33:39,556 ‫‏هذا المكان جميل والسير فيه ‫‏مرخ للأعصاب، والهواء فيه نظيف. 475 00:33:40,893 --> 00:33:43,943 ‫‏"تاي سو غو" ‫‏كان يسبّب لي الصداع طوال اليوم. 476 00:33:45,481 --> 00:33:46,731 ‫‏"تاي سو غو"… 477 00:33:47,942 --> 00:33:51,072 ‫‏اعترف بأنه قتل "جاي جيونغ". 478 00:33:53,865 --> 00:33:56,365 ‫‏مهلًا، هل استجوبته بنفسك؟ 479 00:33:56,451 --> 00:33:59,041 ‫‏كان عليك أن تطلبي ‫‏من محقق آخر أو السيد "تشا" أن يستجوبه. 480 00:33:59,120 --> 00:34:00,540 ‫‏لماذا قد تفعلين هذا بنفسك؟ 481 00:34:01,039 --> 00:34:03,749 ‫‏لأنني أكثر شخص يريد معرفة الحقيقة. 482 00:34:06,419 --> 00:34:07,709 ‫‏أنت غير معقولة. 483 00:34:07,795 --> 00:34:11,585 ‫‏كبحت رغبتي في قتله لأقوم بالاستجواب، 484 00:34:12,091 --> 00:34:14,551 ‫‏لكنه قال إنه متورط في الأمر وحده. 485 00:34:15,053 --> 00:34:16,513 ‫‏على هذا النحو، 486 00:34:16,596 --> 00:34:19,426 ‫‏لن نتمكن من مقاضاة العمة "إيم" ‫‏حتى لو اعتقلناها. 487 00:34:19,515 --> 00:34:21,975 ‫‏ذلك لأنهم تلاعبوا به لوقت طويل. 488 00:34:23,019 --> 00:34:24,899 ‫‏يجب أن نجعله يشك في العمة "إيم" 489 00:34:24,979 --> 00:34:26,899 ‫‏إن أردناه أن يعترف. 490 00:34:27,815 --> 00:34:29,435 ‫‏"الشك…" 491 00:34:30,902 --> 00:34:32,202 ‫‏لن يكون ذلك سهلًا. 492 00:34:33,279 --> 00:34:34,949 ‫‏ومتى كان سهلًا قط؟ 493 00:34:38,785 --> 00:34:43,455 ‫‏اشتقت إلى ابتسامتك اليوم حقًا. 494 00:34:46,751 --> 00:34:50,631 ‫‏كفاك، أنت تغازلينني ‫‏هكذا من دون سابق إنذار؟ 495 00:34:50,713 --> 00:34:51,553 ‫‏لا يمكنك فعل ذلك. 496 00:34:51,631 --> 00:34:53,971 ‫‏كنت أسيطر على نفسي بشكل جيد حتى الآن. 497 00:34:54,842 --> 00:34:58,602 ‫‏حسنًا، القضية لم تُغلق كليًا، 498 00:34:58,679 --> 00:35:00,679 ‫‏لكننا أمسكنا بـ"تاي سو غو" فعلًا، 499 00:35:00,765 --> 00:35:04,935 ‫‏ألا يمكننا أن نتواعد مثل الناس العاديين؟ 500 00:35:07,730 --> 00:35:10,610 ‫‏أقول ما أشعر به فحسب. 501 00:35:20,368 --> 00:35:22,908 ‫‏لا أظن أن "جاي جيونغ" موافق عليّ حقًا. 502 00:35:23,579 --> 00:35:26,749 ‫‏تعرضت لحوادث كثيرة ‫‏منذ زيارتي إلى مخزن رماد الجثث. 503 00:35:30,753 --> 00:35:33,763 ‫‏لم أتناول شيئًا طوال اليوم، ‫‏توقفي عن القرقرة. 504 00:35:33,840 --> 00:35:37,300 ‫‏كي تسترخي بحق، يجب أن تأكل جيدًا أيضًا. 505 00:35:37,969 --> 00:35:40,969 ‫‏لنصعد إلى ذلك الشيء ثم نذهب لنأكل. 506 00:35:41,055 --> 00:35:42,175 ‫‏هيا، لنذهب. 507 00:35:42,265 --> 00:35:45,845 ‫‏سمعت أن المكان جميل ‫‏في الأعلى مع إطلالة رائعة. 508 00:35:47,436 --> 00:35:49,186 ‫‏مهلًا، انتظرني. 509 00:36:07,039 --> 00:36:08,079 ‫‏تفضل. 510 00:36:12,461 --> 00:36:13,881 ‫‏ما الأمر هذه المرة؟ 511 00:36:16,966 --> 00:36:18,716 ‫‏سراويل الجدة مجددًا؟ 512 00:36:18,801 --> 00:36:20,091 ‫‏تبدين مثل شجرة. 513 00:36:24,974 --> 00:36:26,144 ‫‏حسنًا. 514 00:36:27,226 --> 00:36:29,146 ‫‏هذا هو، اذهبي وارتديه. 515 00:36:29,228 --> 00:36:30,898 ‫‏ماذا؟ لا، مهلًا. 516 00:36:40,364 --> 00:36:41,204 ‫‏إنه مثالي. 517 00:36:47,830 --> 00:36:49,460 ‫‏هل نجرب هذا؟ 518 00:36:53,127 --> 00:36:54,667 ‫‏شكرًا لك. 519 00:36:54,754 --> 00:36:56,594 ‫‏- إنه لذيذ، صحيح؟ ‫‏- هذا جيد. 520 00:37:01,385 --> 00:37:02,425 ‫‏افتح فمك. 521 00:37:06,140 --> 00:37:09,060 ‫‏المكان بأكمله مذهل. 522 00:37:26,535 --> 00:37:27,615 ‫‏الجو حار، أليس كذلك؟ 523 00:37:48,766 --> 00:37:50,596 ‫‏سيد "نام"، ارقص. 524 00:37:51,185 --> 00:37:52,845 ‫‏- أرقص؟ ‫‏- نعم. 525 00:37:56,399 --> 00:37:57,819 ‫‏حقًا؟ 526 00:38:24,719 --> 00:38:27,009 ‫‏"جيونغسيون" 527 00:38:33,227 --> 00:38:34,397 ‫‏هكذا؟ 528 00:38:35,688 --> 00:38:38,318 ‫‏"ناجيون" 529 00:39:05,259 --> 00:39:06,889 ‫‏يبدو أنها تمطر أزهارًا. 530 00:39:11,557 --> 00:39:12,767 ‫‏هل كنت تعرف هذا؟ 531 00:39:12,850 --> 00:39:15,850 ‫‏إذا أمسكت بزهرة متساقطة ‫‏وأنت تفكر في شخص تحبه، 532 00:39:15,936 --> 00:39:17,516 ‫‏سيبادلك الشعور بالحب. 533 00:39:17,605 --> 00:39:18,685 ‫‏ماذا؟ 534 00:39:18,773 --> 00:39:22,233 ‫‏من يخترع هذه الأشياء؟ 535 00:39:30,493 --> 00:39:35,293 ‫‏في النهاية، جميع الأزهار تذبل، ‫‏إذًا لماذا يعطي الناس معنى لأمور كهذه؟ 536 00:39:35,373 --> 00:39:37,083 ‫‏هذا جميل لأنه آنيّ. 537 00:39:38,042 --> 00:39:40,712 ‫‏وحتى حين ينجلي، تتذكره. 538 00:39:41,712 --> 00:39:44,172 ‫‏وجودنا هنا معًا اليوم، 539 00:39:45,257 --> 00:39:47,297 ‫‏الذكريات التي تجمعنا مع "جاي جيونغ"، 540 00:39:47,385 --> 00:39:49,255 ‫‏كل شيء موجود في قلبينا. 541 00:39:50,346 --> 00:39:53,136 ‫‏هذا يعني لي الكثير. 542 00:40:01,148 --> 00:40:02,108 ‫‏هل رأيت ذلك؟ 543 00:40:02,191 --> 00:40:04,781 ‫‏هل رأيت كيف سقطت هذه هنا؟ 544 00:40:04,860 --> 00:40:05,990 ‫‏هذا صحيح. 545 00:40:12,701 --> 00:40:13,541 ‫‏في الواقع، 546 00:40:15,287 --> 00:40:17,207 ‫‏أردت أن أراك اليوم أيضًا. 547 00:40:18,916 --> 00:40:19,956 ‫‏فكرت في أنك 548 00:40:20,876 --> 00:40:23,456 ‫‏تفتقدين "جاي جيونغ" كثيرًا مثلي، 549 00:40:23,546 --> 00:40:25,916 ‫‏وأنك بحاجة إلى من يواسيك 550 00:40:26,006 --> 00:40:27,296 ‫‏ويشجعك، 551 00:40:27,383 --> 00:40:30,393 ‫‏ويربّت على ظهرك. 552 00:40:31,595 --> 00:40:33,845 ‫‏لم أستطع تحمّل مدى اشتياقي لك. 553 00:40:39,395 --> 00:40:40,345 ‫‏أبليت حسنًا. 554 00:40:41,021 --> 00:40:43,941 ‫‏سأخبرك بدلًا من "جاي جيونغ". 555 00:40:49,947 --> 00:40:51,367 ‫‏أحسنت صنعًا يا "هان جون نام". 556 00:40:52,908 --> 00:40:55,738 ‫‏سأسامحك على كل شيء وسأمنحك مباركتي. 557 00:40:57,163 --> 00:41:00,623 ‫‏هذا ما كان ليقوله "جاي جيونغ" ‫‏لو أنه سمع ما قلته أنت من قبل. 558 00:41:03,043 --> 00:41:04,883 ‫‏عن وقوعك في حبي مسبقًا. 559 00:41:10,801 --> 00:41:13,511 ‫‏أنت وافقت. 560 00:41:17,433 --> 00:41:18,523 ‫‏أنا مُعجب بك، 561 00:41:19,852 --> 00:41:20,902 ‫‏يا "جاي هوي". 562 00:42:17,535 --> 00:42:18,615 ‫‏هل استيقظت؟ 563 00:42:19,912 --> 00:42:21,042 ‫‏نعم. 564 00:42:28,921 --> 00:42:30,631 ‫‏لم أشرب القهوة. 565 00:42:30,714 --> 00:42:31,924 ‫‏تذوقي هذه. 566 00:42:32,007 --> 00:42:33,547 ‫‏ستدفئك قليلًا. 567 00:42:35,094 --> 00:42:36,104 ‫‏حسنًا. 568 00:42:43,811 --> 00:42:45,311 ‫‏يا لها من عطلة نهاية أسبوع هادئة. 569 00:42:47,314 --> 00:42:49,824 ‫‏يطرأ شيء ما دائمًا عندما تقول أشياء كهذه. 570 00:42:49,900 --> 00:42:50,860 ‫‏مستحيل. 571 00:42:50,943 --> 00:42:51,943 ‫‏صحيح؟ 572 00:42:58,659 --> 00:42:59,869 ‫‏"الآنسة المهمة (مين غيونغ لي)" 573 00:43:08,794 --> 00:43:10,594 ‫‏"المزعج" 574 00:43:22,016 --> 00:43:23,766 ‫‏"المزعج" 575 00:43:25,561 --> 00:43:27,061 ‫‏- أيها السيد الشامان. ‫‏- ما الأمر؟ 576 00:43:27,146 --> 00:43:29,226 ‫‏"سيونغ وون تشا" يخطط لشيء. 577 00:43:29,315 --> 00:43:31,565 ‫‏أيها السيد الشامان، هذا سيئ، أين أنت؟ 578 00:43:32,735 --> 00:43:34,895 ‫‏تعالا إلى "مينامدانغ" عند الـ12 ظهرًا. 579 00:43:34,987 --> 00:43:36,607 ‫‏عند الـ12 ظهرًا؟ نعم، حسنًا. 580 00:43:39,575 --> 00:43:40,865 ‫‏عرفت ذلك. 581 00:43:41,869 --> 00:43:43,619 ‫‏أظن أننا سنُضطر ‫‏لشرب القهوة في "مينامدانغ". 582 00:43:45,039 --> 00:43:46,039 ‫‏نعم. 583 00:43:46,123 --> 00:43:49,083 ‫‏لكن ما زال بإمكاننا احتساء كوب من الشاي. 584 00:43:55,341 --> 00:43:59,601 ‫‏"مينامدانغ" 585 00:44:09,438 --> 00:44:10,898 ‫‏ماذا تفعل؟ 586 00:44:15,361 --> 00:44:16,281 ‫‏يا للهول! 587 00:44:17,071 --> 00:44:18,411 ‫‏لماذا عاد بهذه السرعة؟ 588 00:44:18,489 --> 00:44:21,199 ‫‏لماذا عليه أن يكون مجتهدًا هكذا؟ 589 00:44:21,283 --> 00:44:24,503 ‫‏ذهب إلى مقاطعة "غانغوون"، ‫‏لماذا عاد إلى المنزل في الصباح؟ 590 00:44:24,578 --> 00:44:27,288 ‫‏سيقتلنا إذا اكتشف أننا ‫‏قضينا ليلة أمس في الخارج. 591 00:44:30,959 --> 00:44:32,209 ‫‏مفاجأة. 592 00:44:41,929 --> 00:44:45,599 ‫‏هل أبدو وكأنني نمت جيدًا ‫‏بدلًا من الاستمتاع طوال الليل؟ 593 00:44:45,683 --> 00:44:49,603 ‫‏نعم، بشرتك نضرة جدًا، ‫‏أنت جميلة جدًا، أنت كذلك حقًا. 594 00:44:49,687 --> 00:44:52,187 ‫‏لكن هذا لن يغيّر من حقيقة أنه سيقتلنا. 595 00:44:54,066 --> 00:44:56,276 ‫‏قمت بالتحضيرات تحسبًا. 596 00:44:59,571 --> 00:45:00,861 ‫‏هناك. 597 00:45:01,740 --> 00:45:03,910 ‫‏ذلك؟ هناك؟ 598 00:45:07,329 --> 00:45:10,289 ‫‏- هل أنت واثقة من أنه يمكننا فعل هذا؟ ‫‏- بالطبع، لا تقلق. 599 00:45:12,793 --> 00:45:13,883 ‫‏حسنًا. 600 00:45:16,672 --> 00:45:17,882 ‫‏"سو تشيول كونغ". 601 00:45:18,549 --> 00:45:19,679 ‫‏"هيي جون نام". 602 00:45:20,300 --> 00:45:21,840 ‫‏"نا دان جو". 603 00:45:22,886 --> 00:45:24,296 ‫‏لماذا ليس هناك أحد؟ 604 00:45:24,388 --> 00:45:27,348 ‫‏- اجلسي هنا في الوسط. ‫‏- حسنًا. 605 00:45:28,350 --> 00:45:29,440 ‫‏"سو تشيول كونغ". 606 00:45:30,227 --> 00:45:32,767 ‫‏"هيي جون نام"، "نا دان جو". 607 00:45:32,855 --> 00:45:35,015 ‫‏أيها المدير، أنا هنا. 608 00:45:35,107 --> 00:45:36,687 ‫‏- مرحبًا، أنت هنا. ‫‏- نعم. 609 00:45:36,775 --> 00:45:38,815 ‫‏بيعت كل الكعكات البارحة. 610 00:45:38,902 --> 00:45:39,822 ‫‏أتيت باكرًا. 611 00:45:40,821 --> 00:45:43,121 ‫‏مشروبي المفضل من فضلك. 612 00:45:43,198 --> 00:45:44,988 ‫‏أعددته مسبقًا. 613 00:45:45,075 --> 00:45:46,825 ‫‏إنه ذكي. 614 00:45:49,163 --> 00:45:50,413 ‫‏تفضلا. 615 00:45:52,040 --> 00:45:53,210 ‫‏شكرًا لك. 616 00:45:53,959 --> 00:45:55,709 ‫‏- أين "سو تشيول"؟ ‫‏- لم يصل بعد. 617 00:45:56,211 --> 00:45:58,841 ‫‏أصبح مهملًا حقًا. 618 00:46:00,549 --> 00:46:01,549 ‫‏مهلًا. 619 00:46:02,968 --> 00:46:04,088 ‫‏ماذا عن "هيي جون"؟ 620 00:46:04,178 --> 00:46:07,008 ‫‏لا أعرف، تكون عادةً ‫‏ما تزال نائمة في هذا الوقت. 621 00:46:07,097 --> 00:46:08,717 ‫‏صحيح، دائمًا ما تستيقظ متأخرة. 622 00:46:14,438 --> 00:46:15,308 ‫‏تبًا. 623 00:46:15,397 --> 00:46:17,317 ‫‏تمسكي جيدًا. 624 00:46:24,907 --> 00:46:27,117 ‫‏أيها المدير! 625 00:46:27,618 --> 00:46:29,618 ‫‏الشيء المفضل لديك على القائمة. 626 00:46:34,917 --> 00:46:36,077 ‫‏هذا جيد. 627 00:46:41,173 --> 00:46:43,093 ‫‏إنها لذيذة ومشبعة في الصباح. 628 00:46:55,646 --> 00:46:58,686 ‫‏تماسك، مهلًا. 629 00:47:04,655 --> 00:47:07,315 ‫‏- يجدر بي أن أوقظ "هيي جون" لتناولها. ‫‏- سيد "نام". 630 00:47:09,368 --> 00:47:10,948 ‫‏هناك قشدة على وجهك. 631 00:47:17,793 --> 00:47:20,803 ‫‏عجبًا، مذاقها حلو جدًا. 632 00:47:21,922 --> 00:47:24,382 ‫‏لحظة واحدة، سأوقظ "هيي جون" وأعود حالًا. 633 00:47:24,466 --> 00:47:25,756 ‫‏حسنًا. 634 00:47:28,762 --> 00:47:30,312 ‫‏ضعفت قدماي. 635 00:47:35,561 --> 00:47:37,851 ‫‏"هيي جون نام". 636 00:47:42,818 --> 00:47:44,148 ‫‏"هيي جون نام". 637 00:47:48,031 --> 00:47:50,451 ‫‏أين هي؟ 638 00:47:51,034 --> 00:47:52,244 ‫‏ماذا؟ ماذا تريد؟ 639 00:47:54,788 --> 00:47:57,168 ‫‏لماذا لا تعملين؟ 640 00:47:58,041 --> 00:47:59,381 ‫‏يا للهول. 641 00:47:59,459 --> 00:48:02,589 ‫‏هل غسلت وجهك قبل أن يجبرك أحد ‫‏على فعل هذا؟ ماذا يجري؟ 642 00:48:02,671 --> 00:48:03,961 ‫‏أين "سو تشيول"؟ 643 00:48:04,590 --> 00:48:07,130 ‫‏سيأتي "سو تشيول" متأخرًا ‫‏لأنه بقي مستيقظًا طوال الليل. 644 00:48:07,926 --> 00:48:09,216 ‫‏هل سهر طوال الليل؟ لماذا؟ 645 00:48:09,303 --> 00:48:10,183 ‫‏"لماذا"؟ 646 00:48:10,262 --> 00:48:12,012 ‫‏طلبت منه أن يجد العمة "إيم". 647 00:48:12,097 --> 00:48:14,467 ‫‏بينما كنتما تستمتعان بوقت حميمي، 648 00:48:14,558 --> 00:48:16,688 ‫‏بقي "سو تشيول" يراقب ‫‏معبد العمة "إيم" طوال الليل. 649 00:48:16,768 --> 00:48:18,728 ‫‏هذا صحيح. 650 00:48:18,812 --> 00:48:20,152 ‫‏لا بد أنه متعب. 651 00:48:21,648 --> 00:48:22,818 ‫‏أنا هنا. 652 00:48:23,775 --> 00:48:26,605 ‫‏لم أنم جيدًا هكذا منذ وقت طويل، ‫‏ينتابني شعور رائع… 653 00:48:29,823 --> 00:48:31,123 ‫‏ماذا؟ 654 00:48:32,075 --> 00:48:34,785 ‫‏قالت "هيي جون" ‫‏إنك ستكون متعبًا من السهر طوال الليل. 655 00:48:34,870 --> 00:48:36,160 ‫‏صحيح. 656 00:48:38,999 --> 00:48:40,459 ‫‏هذا صحيح، أنا متعب جدًا. 657 00:48:40,542 --> 00:48:43,712 ‫‏إنها لمعجزة أنني ما زلت واقفًا. 658 00:48:43,795 --> 00:48:45,165 ‫‏أنا متعب جدًا. 659 00:48:51,845 --> 00:48:54,675 ‫‏أيها الشامان، لديّ أخبار مهمة. 660 00:48:54,765 --> 00:48:57,805 ‫‏عجبًا، هذا متعب منذ الآن. 661 00:49:00,979 --> 00:49:04,109 ‫‏كان هناك تدفق هائل للمشاريع ‫‏حول مشروع "جاكدو دونغ". 662 00:49:04,191 --> 00:49:06,031 ‫‏ويا للمفاجأة، انتشرت شائعات 663 00:49:06,109 --> 00:49:08,649 ‫‏بأن فريق صائدي الأراضي ‫‏قد انضم إلى "مجرفة (سينميونغ)". 664 00:49:09,821 --> 00:49:11,201 ‫‏- صائدو الأراضي؟ ‫‏- نعم. 665 00:49:11,281 --> 00:49:13,741 ‫‏إنهم محتالون مشهورون في التخطيط العقاري. 666 00:49:13,825 --> 00:49:15,905 ‫‏لكن لماذا قد ينضمون لهذا المشروع؟ 667 00:49:15,994 --> 00:49:19,544 ‫‏يريدون على الأرجح إشراك وسائل الإعلام ‫‏لزيادة المبيعات قدر الإمكان. 668 00:49:19,623 --> 00:49:23,633 ‫‏أسوأ ما قد يحدث ‫‏هو أن يبيعوا الشقق ويهربوا بالمال. 669 00:49:23,710 --> 00:49:27,130 ‫‏تبًا لهؤلاء الأوغاد الملاعين. 670 00:49:27,214 --> 00:49:30,974 ‫‏هل لديهم أي فكرة عن المشاق ‫‏التي يكابدها الناس لشراء شقة؟ 671 00:49:31,051 --> 00:49:32,511 ‫‏هذا تجاوز للحدود. 672 00:49:32,594 --> 00:49:35,974 ‫‏ولكنها شركة "تشويكانغ" للبناء، ‫‏أنا واثق أنهم لن… 673 00:49:36,056 --> 00:49:39,556 ‫‏اجتماع المساهمين على الأبواب، ‫‏بالإضافة إلى اعتقال عمي، 674 00:49:39,643 --> 00:49:41,733 ‫‏لا بد أن أخي مستعجل. 675 00:49:42,396 --> 00:49:44,766 ‫‏أيها السيد الشامان، أحد معارفي 676 00:49:44,856 --> 00:49:46,316 ‫‏استثمر في "جاكدو دونغ"… 677 00:49:46,400 --> 00:49:48,690 ‫‏ما لم تريدي أن يُعرض اسمك ‫‏في وسائل الإعلام، 678 00:49:48,777 --> 00:49:49,987 ‫‏اسحبي استثماراتك الآن. 679 00:49:50,070 --> 00:49:52,990 ‫‏نعم، ثمة أمر طارئ عليّ أن أقوم به، لذا… 680 00:49:53,657 --> 00:49:54,657 ‫‏إلى اللقاء. 681 00:49:58,161 --> 00:50:01,621 ‫‏صحيح، أيها السيد الشامان، ‫‏لديّ أمر طارئ لأقوم به أيضًا. 682 00:50:01,707 --> 00:50:02,997 ‫‏سأذهب إذًا. 683 00:50:03,959 --> 00:50:05,089 ‫‏إلى اللقاء. 684 00:50:05,836 --> 00:50:08,256 ‫‏"مينامدانغ" 685 00:50:11,675 --> 00:50:13,135 ‫‏لماذا تأخرت؟ 686 00:50:13,635 --> 00:50:16,095 ‫‏كل ما في الأمر هو أنك ‫‏طلبت مني أن أحافظ على مسافة بيننا. 687 00:50:16,179 --> 00:50:17,969 ‫‏هل أنت غبي؟ 688 00:50:18,056 --> 00:50:20,176 ‫‏- هيا. ‫‏- انتظريني. 689 00:50:22,769 --> 00:50:23,849 ‫‏هيا. 690 00:50:24,521 --> 00:50:26,941 ‫‏أشتمّ رائحة شيء بين هذين الاثنين أيضًا. 691 00:50:30,610 --> 00:50:31,950 ‫‏متى سيُقام حفل وضع حجر الأساس؟ 692 00:50:32,696 --> 00:50:34,526 ‫‏"مجرفة (سينميونغ)" 693 00:50:35,532 --> 00:50:37,452 ‫‏قُدّم موعده بيومين. 694 00:50:38,034 --> 00:50:39,874 ‫‏قُدّم جدول المبيعات 695 00:50:39,953 --> 00:50:41,963 ‫‏إلى اليوم التالي لحفل وضع حجر الأساس. 696 00:50:42,038 --> 00:50:45,378 ‫‏لا أظن أننا سنتمكن ‫‏من إيجاد دليل سيسمح لنا بإيقاف المشروع 697 00:50:45,459 --> 00:50:47,089 ‫‏قبل أن تبدأ المبيعات. 698 00:50:47,169 --> 00:50:49,209 ‫‏ماذا؟ لكن هذا لن ينفع. 699 00:50:49,296 --> 00:50:51,876 ‫‏كل أولئك الأبرياء ستُسلب أموالهم. 700 00:50:51,965 --> 00:50:54,045 ‫‏علينا أن نعتقلهم قبل أن يحدث ذلك. 701 00:50:54,134 --> 00:50:57,054 ‫‏- هل لديك فكرة؟ ‫‏- سنهاجم أثناء الحفل. 702 00:50:57,137 --> 00:50:58,757 ‫‏- حفل وضع حجر الأساس؟ ‫‏- نعم. 703 00:50:59,347 --> 00:51:02,557 ‫‏سوف أرسل الدليل ‫‏من حاسب "تاي سو غو" إلى القسم. 704 00:51:03,685 --> 00:51:08,975 ‫‏لكننا لا نملك مذكّرة لذلك، لذا ‫‏قد يضع ذلك "جاي هوي" في موقف حرج. 705 00:51:10,025 --> 00:51:12,355 ‫‏يمكنني استخدامه إن كان معلومة من مجهول. 706 00:51:13,278 --> 00:51:15,358 ‫‏أحسنت، ألست ظريفة؟ 707 00:51:15,447 --> 00:51:18,737 ‫‏- يمكننا الحصول على مذكّرة، صحيح؟ ‫‏- سأبحث عن طريقة لإنجاح الأمر. 708 00:51:18,825 --> 00:51:22,445 ‫‏لماذا أشعر بأننا نؤثر عليهما بشكل سيئ؟ 709 00:51:23,455 --> 00:51:26,875 ‫‏الناس يكتسبون العادات السيئة بسرعة كبيرة. 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,499 ‫‏"قسم الجرائم الكبرى السابع" 711 00:51:35,175 --> 00:51:36,795 ‫‏"قسم الجرائم الكبرى السابع" 712 00:51:36,885 --> 00:51:40,715 ‫‏انظروا، أرسل شخص ما إلى فريقنا طردًا. 713 00:51:41,723 --> 00:51:42,853 ‫‏أتساءل من أرسله. 714 00:51:44,518 --> 00:51:45,768 ‫‏إنه هناك منذ فترة. 715 00:51:48,355 --> 00:51:52,105 ‫‏إذًا هل نفتحه ونكتشف ما في داخله؟ 716 00:51:52,192 --> 00:51:53,242 ‫‏حسنًا. 717 00:51:56,988 --> 00:51:57,988 ‫‏حقًا؟ 718 00:51:59,199 --> 00:52:01,579 ‫‏مهلًا، ما هذه؟ 719 00:52:01,660 --> 00:52:02,790 ‫‏وحدة تخزين؟ 720 00:52:03,870 --> 00:52:05,750 ‫‏لدينا بطاقة هنا أيضًا. 721 00:52:06,998 --> 00:52:09,788 ‫‏- بطاقة؟ ‫‏- ماذا ذُكر فيها؟ 722 00:52:11,253 --> 00:52:15,383 ‫‏ذُكر فيها أنهم يريدون تقديم ‫‏تقرير عن قضية "إيون هيي كانغ". 723 00:52:15,465 --> 00:52:17,295 ‫‏- قضية "إيون هيي كانغ"؟ ‫‏- نعم. 724 00:52:17,384 --> 00:52:20,554 ‫‏هلّا نلقي نظرة إذًا. 725 00:52:20,637 --> 00:52:23,097 ‫‏- هلّا نذهب. ‫‏- حسنًا. 726 00:52:33,733 --> 00:52:35,153 ‫‏يا للهول. 727 00:52:37,821 --> 00:52:39,491 ‫‏تبًا، ما هذا؟ 728 00:52:40,073 --> 00:52:43,743 ‫‏- أولئك الأوغاد! ‫‏- أولئك الأوغاد غير معقولين. 729 00:52:43,827 --> 00:52:45,867 ‫‏هؤلاء الحثالة. 730 00:52:46,496 --> 00:52:49,496 ‫‏يجب أن تُسلخ جلودهم، أولئك الأوغاد. 731 00:52:50,166 --> 00:52:51,286 ‫‏تبًا. 732 00:52:53,461 --> 00:52:55,801 ‫‏العمدة "ميونغ جون لي". 733 00:53:00,802 --> 00:53:02,892 ‫‏كانت معلومة من مجهول. 734 00:53:02,971 --> 00:53:05,101 ‫‏تحققنا تحسبًا إن كان المقطع حقيقيًا، 735 00:53:05,181 --> 00:53:06,931 ‫‏لكن المقطع لا يُظهر أي دلائل على التلاعب. 736 00:53:13,273 --> 00:53:15,573 ‫‏اعتقليهم حالما نحصل على مذكّرة. 737 00:53:16,401 --> 00:53:18,451 ‫‏أيتها الملازم، أنت المسؤولة. 738 00:53:18,528 --> 00:53:21,948 ‫‏وبقيتكم، ساعدوا قسم التحقيق ‫‏في "قسم الجرائم الكبرى السابع". 739 00:53:22,032 --> 00:53:23,162 ‫‏- أمرك سيدي! ‫‏- أمرك سيدي! 740 00:53:47,057 --> 00:53:48,017 ‫‏"الشرطة" 741 00:53:48,683 --> 00:53:51,273 ‫‏سنبدأ حفل وضع حجر الأساس. 742 00:53:51,353 --> 00:53:54,233 ‫‏عند العد إلى ثلاثة، احفروا في الأرض رجاءً 743 00:53:54,314 --> 00:53:56,654 ‫‏كرمز على أمنياتكم لنجاح هذا المشروع. 744 00:53:56,733 --> 00:53:59,573 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 745 00:54:02,864 --> 00:54:05,494 ‫‏"حفل وضع حجر الأساس ‫‏لمشروع تطوير أرض (جاكدو دونغ)" 746 00:54:19,339 --> 00:54:20,419 ‫‏سمعت أن عمي قد اعتُقل. 747 00:54:22,175 --> 00:54:25,345 ‫‏أتساءل إن كان ذلك العجوز ‫‏يمكنه دخول السجن في هذه السن. 748 00:54:25,845 --> 00:54:26,755 ‫‏أنت. 749 00:54:27,514 --> 00:54:30,684 ‫‏اقلق على نفسك. 750 00:54:30,767 --> 00:54:32,767 ‫‏حتى حاملي أسهم والدك يرونك حقيرًا. 751 00:54:32,852 --> 00:54:34,102 ‫‏من تظن نفسك؟ 752 00:54:35,772 --> 00:54:38,862 ‫‏أظن أن لديكما من يدعمكما حتى من دون العم. 753 00:54:42,654 --> 00:54:44,454 ‫‏- "مين غيونغ". ‫‏- ماذا؟ 754 00:54:46,908 --> 00:54:49,828 ‫‏قال السيد الشامان إنه ‫‏سيبرح الجميع ضربًا، انتظر قليلًا بعد. 755 00:54:49,911 --> 00:54:52,911 ‫‏سنبدأ المراسم لنصلي لإتمام المشروع بأمان. 756 00:54:52,998 --> 00:54:55,418 ‫‏نطلب من ضيوفنا الجلوس في مقاعدهم. 757 00:55:05,218 --> 00:55:07,098 ‫‏"شركة (تشويكانغ) للبناء، (سينميونغ)" 758 00:55:16,730 --> 00:55:19,690 ‫‏في اليوم الـ25 من الشهر الرابع ‫‏من سنة النمر الأسود، 759 00:55:19,774 --> 00:55:21,614 ‫‏نصلّي لآلهة السماء والأرض. 760 00:55:21,693 --> 00:55:25,163 ‫‏اليوم، بعد كل الجهد الذي بذلناه، ‫‏نخطو خطوتنا الأولى للبدء 761 00:55:25,238 --> 00:55:26,738 ‫‏في مشروع "جاكدو دونغ" الذي طال انتظاره. 762 00:55:26,823 --> 00:55:30,373 ‫‏حُضّرت هذه القرابين كدليل ‫‏على إخلاصنا العميق لك. 763 00:55:30,452 --> 00:55:32,252 ‫‏ندعو أن تحمي المشروع 764 00:55:32,328 --> 00:55:34,748 ‫‏وتساعدي كل شيء ليسير بسلاسة من دون حوادث. 765 00:57:21,980 --> 00:57:23,230 ‫‏لماذا هناك شامانان؟ 766 00:57:23,314 --> 00:57:26,944 ‫‏لا بد أن العمة حضّرت طقسًا ‫‏كبيرًا لمراسم وضع حجر الأساس. 767 00:57:37,412 --> 00:57:38,332 ‫‏أيتها الحمقاء! 768 00:57:39,164 --> 00:57:41,464 ‫‏أيتها العمة "إيم"، صلواتك 769 00:57:41,541 --> 00:57:43,461 ‫‏قد رفضتها الأرواح. 770 00:57:45,712 --> 00:57:47,922 ‫‏أعرف أن الجشع البشري لا حدود له، 771 00:57:48,006 --> 00:57:50,796 ‫‏لكن الصفاقة هي إحداث الفوضى ‫‏باستخدام اسم الأرواح. 772 00:57:50,884 --> 00:57:52,344 ‫‏هذا صحيح. 773 00:57:52,927 --> 00:57:57,177 ‫‏والآن، لتقديم المتسابقين اليوم. 774 00:57:57,265 --> 00:57:59,885 ‫‏في الفريق الأحمر، 775 00:57:59,976 --> 00:58:01,846 ‫‏أعجوبة حيّ "يونغهاي"، 776 00:58:01,936 --> 00:58:04,686 ‫‏الشامان "هان جون نام". 777 00:58:06,065 --> 00:58:08,565 ‫‏يا له من ظريف. 778 00:58:11,070 --> 00:58:12,660 ‫‏وفي الفريق الأبيض، 779 00:58:13,615 --> 00:58:15,155 ‫‏البطلة المدافعة عن لقبها، 780 00:58:15,742 --> 00:58:19,082 ‫‏العمة "إيم" من حيّ "بوجا"، "هوي سوك إيم". 781 00:58:19,579 --> 00:58:21,079 ‫‏فلتُقرع الطبول. 782 00:58:23,416 --> 00:58:25,376 ‫‏- أجل أيها السيد الشامان. ‫‏- أجل. 783 00:58:25,460 --> 00:58:27,630 ‫‏- يمكنك فعلها. ‫‏- أجل، حظًا موفقًا. 784 00:58:27,712 --> 00:58:31,262 ‫‏في هذا اليوم الـ25 785 00:58:31,341 --> 00:58:33,131 ‫‏من الشهر الرابع 786 00:58:34,052 --> 00:58:35,352 ‫‏في عام النمر الأسود، 787 00:58:37,222 --> 00:58:39,022 ‫‏نصلّي لآلهة السماء والأرض. 788 00:58:40,350 --> 00:58:42,980 ‫‏هنا، تتجمع أكثر العلقات شرًا 789 00:58:43,061 --> 00:58:45,771 ‫‏لتمتص دماء الناس 790 00:58:45,855 --> 00:58:48,605 ‫‏تحت ذريعة 791 00:58:48,691 --> 00:58:51,991 ‫‏مشروع تطوير الأراضي. 792 00:58:52,904 --> 00:58:53,744 ‫‏إذًا! 793 00:58:53,821 --> 00:58:58,281 ‫‏مع غضبك تجاه قرابين الخداع هذه، أطلب منك 794 00:58:58,368 --> 00:59:02,078 ‫‏أن تعطيني قوّتك وتساعديني 795 00:59:02,163 --> 00:59:03,623 ‫‏في وضع هؤلاء الحثالة خلف القضبان. 796 00:59:04,207 --> 00:59:06,667 ‫‏أصلي لتنظري إلينا بعين الرعاية. 797 00:59:08,211 --> 00:59:09,421 ‫‏أيها الأحمق! 798 00:59:09,504 --> 00:59:11,384 ‫‏كيف تجرؤ على قول أكاذيبك هنا! 799 00:59:11,464 --> 00:59:14,304 ‫‏أيتها الحقيرة، كيف تجرئين على الحكم عليّ؟ 800 00:59:16,052 --> 00:59:19,182 ‫‏تظنين أنه لمجرد ‫‏أن هؤلاء الناس ينظرون إليك من الأسفل، 801 00:59:19,264 --> 00:59:20,814 ‫‏وأنك تنظرين إليهم من الأعلى هنا، 802 00:59:20,890 --> 00:59:23,060 ‫‏أن العالم تحت سيطرتك؟ 803 00:59:23,768 --> 00:59:24,638 ‫‏لا! 804 00:59:24,727 --> 00:59:29,897 ‫‏أنت مجرد مجرمة ترتكب كل جريمة يمكن تخيّلها 805 00:59:30,775 --> 00:59:31,935 ‫‏باسم الأرواح. 806 00:59:33,069 --> 00:59:33,989 ‫‏مجرد مجرمة. 807 00:59:34,070 --> 00:59:36,110 ‫‏هل تتمنى الموت إلى هذه الدرجة؟ 808 00:59:36,698 --> 00:59:38,198 ‫‏ألا تخشى الأرواح؟ 809 00:59:39,867 --> 00:59:42,247 ‫‏من يجب أن يغرب عن وجه الآخر هو أنت. 810 00:59:42,328 --> 00:59:44,868 ‫‏السجن هو المكان الذي تنتمين إليه. 811 00:59:45,415 --> 00:59:46,705 ‫‏السجن. 812 00:59:50,295 --> 00:59:51,415 ‫‏"فساد مشروع تطوير (جاكدو دونغ)" 813 00:59:54,090 --> 00:59:56,880 ‫‏الروح المنحرفة التي كانت تبيع المخدرات ‫‏لتقدّم مساهمات مالية غير قانونية 814 00:59:56,968 --> 00:59:58,798 ‫‏إلى عمدة "سينميونغ" 815 00:59:58,886 --> 01:00:01,136 ‫‏للبدء بمشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ". 816 01:00:01,222 --> 01:00:02,062 ‫‏يا لهذا الرجل! 817 01:00:02,140 --> 01:00:05,810 ‫‏وافق على المشروع في وقت قياسي، 818 01:00:05,893 --> 01:00:08,903 ‫‏وأسرع لفرض مشروع قانون ‫‏سخيف حقًا عن طريق الخداع. 819 01:00:09,814 --> 01:00:13,234 ‫‏الروح المنحرفة التي غضّت الطرف ‫‏عن هذه الصفقات المخادعة. 820 01:00:18,031 --> 01:00:20,531 ‫‏الشامانة الشريرة ‫‏التي أساءت استخدام اسم الأرواح، 821 01:00:20,617 --> 01:00:22,157 ‫‏لارتكاب كل أنواع الجرائم 822 01:00:23,202 --> 01:00:24,502 ‫‏من أجل المال. 823 01:00:24,579 --> 01:00:26,369 ‫‏أيتها الشريرة، أخبريني إذًا. 824 01:00:26,456 --> 01:00:29,416 ‫‏من قاد مجموعة اللصوص هذه؟ 825 01:00:29,500 --> 01:00:32,880 ‫‏قائدهم هو 826 01:00:33,463 --> 01:00:35,883 ‫‏الوغد الذي باع أرضه للحكومة 827 01:00:35,965 --> 01:00:37,965 ‫‏مقابل مبلغ تافه، ويحاول أن يصبح 828 01:00:38,051 --> 01:00:40,511 ‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" 829 01:00:40,595 --> 01:00:42,885 ‫‏من خلال الاحتيال العقاري. 830 01:00:42,972 --> 01:00:44,392 ‫‏نعم، أنت. 831 01:00:46,434 --> 01:00:47,814 ‫‏أنت هناك. 832 01:00:57,570 --> 01:01:01,200 ‫‏"الخاتمة" 833 01:01:09,165 --> 01:01:10,375 ‫‏أنا آسفة، 834 01:01:10,458 --> 01:01:14,548 ‫‏لكن ليس هناك علاج ‫‏لاضطراب الشخصية المعادية للمجتمع. 835 01:01:14,629 --> 01:01:17,089 ‫‏الشيء الوحيد الذي يمكن فعله هو تعديل سلوكه 836 01:01:17,173 --> 01:01:20,343 ‫‏من خلال الاستشارات المستمرة والدروس. 837 01:01:56,337 --> 01:01:57,957 ‫‏"سيونغ وون تشا" 838 01:01:59,340 --> 01:02:00,680 ‫‏قف. 839 01:02:01,384 --> 01:02:02,554 ‫‏أنت، انهض. 840 01:02:05,972 --> 01:02:09,182 ‫‏أقوى! 841 01:02:43,050 --> 01:02:46,550 ‫‏هل تظن أنه من المنطقي ‫‏أن يباشر رئيس تكتل شركات 842 01:02:46,637 --> 01:02:49,217 ‫‏بعمل يساوي مئات المليارات ‫‏بسبب كلام قالته شامانة؟ 843 01:02:49,307 --> 01:02:51,017 ‫‏كنت ساذجًا جدًا. 844 01:02:51,100 --> 01:02:53,440 ‫‏يبدو أنهم يحاولون ‫‏أن يلصقوا كل شيء بالعمة "إيم". 845 01:02:53,519 --> 01:02:54,809 ‫‏هل بحثت في ماضي "سيونغ وون تشا"؟ 846 01:02:54,896 --> 01:02:56,356 ‫‏وهي مليئة بكل أنواع الأساطير الحضرية. 847 01:02:56,439 --> 01:03:00,319 ‫‏صديقة ماتت منذ 20 عامًا ظلمًا ‫‏ما تزال تتجول في عالم الأحياء. 848 01:03:00,401 --> 01:03:02,991 ‫‏ألا تظن أننا قد نتمكن من إيجاد دليل جديد 849 01:03:03,070 --> 01:03:04,700 ‫‏بمهارتك في تحليل الشخصيات وذاكرتي؟ 850 01:03:04,781 --> 01:03:07,161 ‫‏سأجد مكان العمة "إيم" بأسرع وقت ممكن. 851 01:03:07,241 --> 01:03:08,701 ‫‏يجب أن أترك إنذارًا 852 01:03:08,785 --> 01:03:10,785 ‫‏لأولئك الأوغاد الذين أفسدوا الحفل. 853 01:03:10,870 --> 01:03:15,880 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"