1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,541 ‫فلنعمل معًا 3 00:00:42,417 --> 00:00:43,710 ‫لأقبض على قاتل أخي. 4 00:00:52,427 --> 00:00:53,970 ‫أرجوك، حقًا؟ 5 00:00:56,264 --> 00:00:59,392 ‫إن اسم أخت "جاي جيونغ" ‫هو "جانغ مي"، "جانغ مي هان". 6 00:00:59,476 --> 00:01:02,812 ‫وهي ذهبت إلى "الولايات المتحدة" ‫مع والديها حين كانت طفلة. 7 00:01:02,896 --> 00:01:06,441 ‫أقنعت والديّ بالسماح لي بالعودة ‫حتى أتمكن من الإمساك بقاتل أخي. 8 00:01:06,524 --> 00:01:10,236 ‫غيرت اسمي لأكون شرطية، لا أخت ضحية. 9 00:01:11,321 --> 00:01:12,864 ‫هل تتوقعين مني أن أصدّق ذلك؟ 10 00:01:17,952 --> 00:01:19,829 ‫هاك، هذه أنا. 11 00:01:31,800 --> 00:01:34,552 ‫إذا كنت "جانغ مي"، 12 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 ‫فلا يمكنني أن أدعك تنضمين إليّ. 13 00:01:38,139 --> 00:01:41,226 ‫أنت أقنعت الرئيس ‫بأن يعطيني قضية "تاي سو غو"، 14 00:01:41,810 --> 00:01:43,895 ‫لذا هذا لا يعني أنك لا تثق بي. 15 00:01:43,978 --> 00:01:45,230 ‫فلماذا إذًا؟ 16 00:01:45,313 --> 00:01:46,397 ‫أنا؟ 17 00:01:47,023 --> 00:01:49,484 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم أفعل ذلك. 18 00:01:49,567 --> 00:01:53,071 ‫رأيت بضاعة "مينامدانغ" في مكتبه. 19 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 ‫على أية حال… 20 00:01:59,619 --> 00:02:03,331 ‫بالتأكيد لن أعمل معك ‫إن كنت شقيقة "جاي جيونغ". 21 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 ‫لن أدع مشاعري تسيطر عليّ. 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,168 ‫كنت سألتزم الصمت 23 00:02:07,252 --> 00:02:09,838 ‫حيال حقيقة "مينامدانغ" لو أنك عملت معي. 24 00:02:09,921 --> 00:02:11,923 ‫أظن أنه ما باليد حيلة. 25 00:02:12,006 --> 00:02:15,468 ‫أولًا، لنذهب إلى القسم ونناقش الأمر بروية. 26 00:02:15,552 --> 00:02:17,220 ‫اسمعي يا "جاي هوي هان"، أعني… 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,723 ‫"جانغ مي هان"! "جانغ مي"! ‫هل ستفعلين هذا حقًا؟ 28 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 ‫فلنتحدث في قسم الشرطة، ‫لديّ الكثير من الوقت. 29 00:02:24,936 --> 00:02:26,521 ‫لكنني لا أملك الوقت. 30 00:02:27,272 --> 00:02:29,190 ‫هذا ابتزاز. 31 00:02:29,274 --> 00:02:33,945 ‫أخبرتك، لن أشغل نفسي بهذه القواعد ‫أو الإجراءات بعد الآن. 32 00:02:34,028 --> 00:02:37,157 ‫أخبرتني بأن أحصل على ما أريده، ‫حتى لو اضطررت إلى اللجوء إلى الابتزاز. 33 00:02:37,240 --> 00:02:39,659 ‫دعنا لا نتعب أنفسنا ولنذهب إلى القسم. 34 00:02:43,872 --> 00:02:45,331 ‫"الحلقة 11" 35 00:03:00,555 --> 00:03:02,181 ‫- ماذا؟ ‫- مهلًا. 36 00:03:04,267 --> 00:03:05,935 ‫لا يمكنك أن تأخذي السيد "نام" بعيدًا. 37 00:03:06,019 --> 00:03:07,729 ‫إنه ليس شخصًا شريرًا. 38 00:03:07,812 --> 00:03:09,814 ‫نعم، أظن أن هناك سوء تفاهم. 39 00:03:09,898 --> 00:03:14,360 ‫إنه مزعج للغاية، ‫لكنه ليس شريرًا في الصميم. 40 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 ‫حسنًا، إن أردتم جميعًا المجيء معي… 41 00:03:19,532 --> 00:03:21,409 ‫أشعر بالجوع فجأةً. 42 00:03:21,492 --> 00:03:22,619 ‫- سأنضم إليك. ‫- هيا. 43 00:03:24,162 --> 00:03:26,080 ‫حسنًا، اللعنة. 44 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 ‫حسنًا. 45 00:03:28,583 --> 00:03:30,293 ‫كنت أختبرك فحسب. 46 00:03:30,376 --> 00:03:33,087 ‫أنا مُعجب جدًا بعزمك وتصميمك. 47 00:03:33,171 --> 00:03:34,631 ‫سأقبل بعرضك. 48 00:03:34,714 --> 00:03:36,174 ‫فلنعمل معًا. 49 00:03:37,342 --> 00:03:38,927 ‫ماذا؟ 50 00:03:39,010 --> 00:03:42,555 ‫فلنعمل معًا. 51 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 ‫لا تراجع، 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,809 ‫وإلا قضيت عليك. 53 00:03:57,362 --> 00:03:58,988 ‫ما هو جدول أعمالنا غدًا؟ 54 00:03:59,072 --> 00:04:00,657 ‫لدينا الكثير من الحجوزات. 55 00:04:01,157 --> 00:04:01,991 ‫هيا بنا. 56 00:04:02,075 --> 00:04:03,952 ‫- يا للهول. ‫- كنت سأقول ذلك. 57 00:04:04,035 --> 00:04:05,787 ‫يجب أن أتحدث إليكم، تعالوا إلى هنا. 58 00:04:05,870 --> 00:04:06,996 ‫يا للهول. 59 00:04:07,080 --> 00:04:08,373 ‫إلى أين تذهبون؟ 60 00:04:08,456 --> 00:04:10,458 ‫- هل تريدان القهوة؟ ‫- نعم. 61 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 ‫إذًا أنت أخت المدّعي العام ‫"جاي جيونغ هان"؟ 62 00:04:15,922 --> 00:04:17,090 ‫سيدتي؟ 63 00:04:17,840 --> 00:04:20,051 ‫وطلب من "هان جون" ‫أن يتدرب معك من دون إخباره 64 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‫بأنك شقيقته؟ 65 00:04:23,137 --> 00:04:24,138 ‫سيدتي؟ 66 00:04:25,223 --> 00:04:27,642 ‫نعم، أؤكد لك، هو فعلها، ‫يا للهول، ذلك الأحمق المجنون. 67 00:04:27,725 --> 00:04:29,894 ‫ماذا لو انتهى الأمر على نحو سيئ؟ 68 00:04:30,478 --> 00:04:32,063 ‫بالنسبة إلى من؟ الملازم "هان"؟ 69 00:04:32,146 --> 00:04:34,565 ‫لا، بالنسبة إليّ. 70 00:04:36,109 --> 00:04:37,318 ‫أنا. 71 00:04:42,198 --> 00:04:44,826 ‫عجبًا، كنت ظريفة وغير عنيفة كما أنت الآن. 72 00:04:44,909 --> 00:04:48,955 ‫كيف انتهى الأمر ‫بتلك الفتاة الصغيرة اللطيفة هكذا؟ 73 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 ‫يا للهول، ماذا قلت؟ 74 00:04:51,499 --> 00:04:53,334 ‫قال إنها ظريفة. 75 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 ‫وقال إنها كانت جميلة جدًا ‫آخر مرة في المشفى. 76 00:04:55,837 --> 00:04:59,007 ‫لأنني كنت منتشيًا أيها الأحمق. 77 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 ‫جميلة؟ أرجوك. 78 00:05:02,010 --> 00:05:06,597 ‫اتفقنا جميعًا على العمل معًا في التحقيق، ‫لذا أخبروني بخطتكم التالية. 79 00:05:07,807 --> 00:05:12,645 ‫يجب أن نفكر في خطتنا التالية. 80 00:05:14,022 --> 00:05:17,025 ‫هل تظن أن الأصفاد قد تنعش ذاكرتك؟ 81 00:05:17,108 --> 00:05:18,609 ‫يا للهول، هذا غير لائق. 82 00:05:23,656 --> 00:05:26,909 ‫هناك احتمال بأن يكون "دونغ غي بارك" ‫وراء "تاي سو غو". 83 00:05:26,993 --> 00:05:31,122 ‫"تاي سو غو" و"غيونغ تشيول جيون" ‫استغلا متدربات "جويس" كرشاوى جنسية، 84 00:05:31,205 --> 00:05:32,999 ‫ولم ينسجما مع "جين سانغ بارك". 85 00:05:33,082 --> 00:05:37,378 ‫لكن "جين سانغ بارك" لم يطرد "تاي سو غو"، ‫وأبقاه بجانبه، وهذا يعني… 86 00:05:38,129 --> 00:05:40,089 ‫"دونغ غي بارك" 87 00:05:41,257 --> 00:05:43,092 ‫الرجل الذي أعطى الوظيفة لـ"تاي سو غو"؟ 88 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 ‫كنت سأتواصل مع "جين سانغ بارك" 89 00:05:46,262 --> 00:05:51,059 ‫لمعرفة علاقة "دونغ غي بارك" و"تاي سو غو"، 90 00:05:51,851 --> 00:05:54,437 ‫لكنني لم أضع خطة بعد، 91 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 ‫لأن أحدهم اقتحم المكان. 92 00:05:56,522 --> 00:05:59,358 ‫آسفة جدًا. 93 00:06:00,693 --> 00:06:02,737 ‫سأخبرك حين أضع خطة، 94 00:06:02,820 --> 00:06:04,197 ‫لذا اذهبي الآن. 95 00:06:05,281 --> 00:06:08,201 ‫لا تفكروا حتى في الخروج من هذا الأمر. 96 00:06:08,284 --> 00:06:11,662 ‫إلا إذا أردتم أن أعتقل كل واحد منكم. 97 00:06:11,746 --> 00:06:14,916 ‫أؤكد لكم، تحت أي ظرف، 98 00:06:16,125 --> 00:06:19,128 ‫لن يُسمح لكم بالمضي في طريقكم ‫من دون إخباري بذلك؟ 99 00:06:20,338 --> 00:06:22,006 ‫سيكون هذا خطرًا بمفردك. 100 00:06:23,508 --> 00:06:24,425 ‫حسنًا إذًا. 101 00:06:26,552 --> 00:06:28,304 ‫إلى اللقاء. 102 00:06:33,017 --> 00:06:34,936 ‫هل ستأخذ "غوبوري" معها حقًا؟ 103 00:06:35,019 --> 00:06:38,606 ‫مستحيل، من يعلم ما الذي قد تسببه؟ 104 00:06:38,689 --> 00:06:40,233 ‫أنا أتظاهر فحسب. 105 00:06:40,858 --> 00:06:43,194 ‫سأتخلص منها لاحقًا عندما تسنح لي الفرصة. 106 00:06:43,277 --> 00:06:46,072 ‫لماذا لا تعمل معها فحسب؟ ‫إنها أخت المدّعي العام "هان". 107 00:06:46,155 --> 00:06:48,574 ‫لا بد أنها ترغب بالقبض على القاتل مثلك. 108 00:06:48,658 --> 00:06:49,992 ‫وهي محققة بارعة. 109 00:06:50,076 --> 00:06:52,036 ‫أظن أنها ستكون شريكة جيدة، فلماذا؟ 110 00:06:52,120 --> 00:06:52,995 ‫اسمعا. 111 00:06:53,538 --> 00:06:55,248 ‫إنها أخت "جاي جيونغ". 112 00:06:55,331 --> 00:06:58,626 ‫كيف يُفترض بي أن أواجهه ‫إن تأذت أخته أيضًا؟ 113 00:06:59,627 --> 00:07:00,545 ‫مستحيل. 114 00:07:05,049 --> 00:07:07,260 ‫"لا أريدك أن تتأذي، سأمسك به. 115 00:07:07,343 --> 00:07:10,054 ‫قلها فحسب!" وتستمر الدراما. 116 00:07:10,138 --> 00:07:11,889 ‫ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام. 117 00:07:25,528 --> 00:07:29,699 ‫هل اعتذرت بشكل لائق ‫من المدّعي العام "هان" أو عائلته؟ 118 00:07:29,782 --> 00:07:31,534 ‫هل أنت آسف أصلًا؟ 119 00:07:33,119 --> 00:07:34,620 ‫دائمًا ما أكون كذلك. 120 00:07:34,704 --> 00:07:36,789 ‫الشعور بالذنب يمزّقني كل ليلة. 121 00:07:37,498 --> 00:07:40,001 ‫لكنني لم أرتكب أي خطأ. 122 00:07:46,841 --> 00:07:49,177 ‫هل قسوت كثيرًا على "جانغ مي"؟ 123 00:07:50,094 --> 00:07:51,596 ‫اللعنة. 124 00:07:54,307 --> 00:07:55,600 ‫سيد "نام"! 125 00:07:58,352 --> 00:07:59,687 ‫إنها جميلة. 126 00:08:01,272 --> 00:08:03,107 ‫اللعنة! 127 00:08:10,156 --> 00:08:11,908 ‫يا للهول، يا لي من أحمق مجنون. 128 00:08:14,368 --> 00:08:17,830 ‫ماذا فعلت بأخت صديقك بحق الجحيم ‫أيها الأحمق المجنون؟ 129 00:08:18,414 --> 00:08:19,665 ‫يا للهول. 130 00:08:21,542 --> 00:08:24,504 ‫مهلًا، إذًا الآنسة "الشرطية الصغيرة". 131 00:08:35,973 --> 00:08:38,184 ‫"أود أن أصبح شرطية مثلك ‫وأعيد المبارزة حين أصبح شرطية" 132 00:08:46,817 --> 00:08:50,238 ‫يا للهول، يا له من تمثال شرير. 133 00:08:50,905 --> 00:08:52,448 ‫هل من المفترض أن يشبهني هذا؟ 134 00:08:54,033 --> 00:08:56,911 ‫حسنًا، أظن أنه لطيف نوعًا ‫ما إن واصلت النظر إليه. 135 00:08:57,745 --> 00:08:59,247 ‫ووسيم أيضًا. 136 00:09:06,629 --> 00:09:07,838 ‫"(هان جون نام) رائع." 137 00:09:18,266 --> 00:09:20,393 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 138 00:09:20,476 --> 00:09:23,396 ‫إنها أختك، أنا أفعل هذا لحمايتها. 139 00:09:23,479 --> 00:09:28,401 ‫ليس الأمر أنني أحبها ‫بتلك الطريقة أو ما شابه. 140 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 ‫لا، كفّ عن النظر إليّ هكذا. 141 00:09:42,415 --> 00:09:44,875 ‫عجبًا، كنت ظريفة وغير عنيفة كما أنت الآن. 142 00:09:50,131 --> 00:09:53,134 ‫اللعنة، هل وجهي نحيل جدًا؟ 143 00:10:08,774 --> 00:10:09,900 ‫لا أصدّق أنني… 144 00:10:13,029 --> 00:10:14,113 ‫يا للهول. 145 00:10:14,196 --> 00:10:15,489 ‫أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك! 146 00:10:18,576 --> 00:10:20,036 ‫أمسكت بك أيها المترصد. 147 00:10:24,999 --> 00:10:26,751 ‫تركت مجرمًا يهرب… 148 00:10:31,714 --> 00:10:34,133 ‫يا للهول، حالتي ميؤوس منها. 149 00:10:34,216 --> 00:10:35,926 ‫ما كان يجب أن أضربه بقوة. 150 00:10:49,065 --> 00:10:50,316 ‫حين أفكر في الأمر الآن، 151 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 ‫أمسكت بيد حبي الأول. 152 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 ‫وتبادلنا القبل أيضًا. 153 00:11:00,242 --> 00:11:01,535 ‫ربما بسبب البرد. 154 00:11:06,123 --> 00:11:08,292 ‫رأيت سرواله الداخلي أيضًا. 155 00:11:09,377 --> 00:11:10,711 ‫كان أحمر. 156 00:11:11,295 --> 00:11:12,797 ‫يا للهول. 157 00:11:15,383 --> 00:11:17,760 ‫يا للهول، لا أعرف ماذا أفعل. 158 00:11:19,053 --> 00:11:21,555 ‫أنا شقية جدًا، لا أستطيع. 159 00:11:34,235 --> 00:11:36,946 ‫"قسم شرطة (دايون)" 160 00:11:37,822 --> 00:11:39,407 ‫هذه كل ما… 161 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 ‫مهلًا. 162 00:11:48,666 --> 00:11:50,709 ‫هل أبدو شاحبة جدًا؟ 163 00:12:07,184 --> 00:12:10,896 ‫ظننت أنك ستتحدثين إلى مصدر معلومات، ‫ما قصة الصندوق 164 00:12:10,980 --> 00:12:13,274 ‫ومساحيق التجميل؟ 165 00:12:13,941 --> 00:12:18,279 ‫ينبئني حدسي بأنه موعد غرامي بكل تأكيد. 166 00:12:18,362 --> 00:12:19,447 ‫إنه كذلك، صحيح؟ 167 00:12:20,030 --> 00:12:21,949 ‫لا، ليس كذلك. 168 00:12:22,032 --> 00:12:25,953 ‫وضعتها على وجهي ‫لأن الهواء جاف جدًا هذه الأيام. 169 00:12:26,036 --> 00:12:29,081 ‫هذا من أجل العمل، وهذا ما سأفعله. 170 00:12:29,165 --> 00:12:31,167 ‫ستعملين؟ 171 00:12:31,250 --> 00:12:32,877 ‫عمل وموعد. 172 00:12:32,960 --> 00:12:34,753 ‫ستقابلين السيد الشامان، صحيح؟ 173 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 ‫ماذا؟ ظننتك ستقابلين المدعي العام "تشا". 174 00:12:36,505 --> 00:12:38,632 ‫بحقكم، أخبرتكم، أنا وهو لسنا كذلك. 175 00:12:38,716 --> 00:12:42,052 ‫هل رأيت؟ المدعي "تشا" صديقها، ‫هي تحب السيد الشامان. 176 00:12:42,136 --> 00:12:43,721 ‫أنتما أحمقان. 177 00:12:43,804 --> 00:12:45,890 ‫يمكن لأي شيء أن يحدث مع أي ثنائي. 178 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 ‫لن تعرفا حتى يسيرا نحو المذبح. 179 00:12:47,516 --> 00:12:50,936 ‫شخصيًا، أنا أحب مثلثات الحب، ‫إنها جزء كبير من المواعدة. 180 00:12:51,020 --> 00:12:53,647 ‫واعدي كلاهما، افعلي كل ما بوسعك. 181 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 ‫بحقك، لا أصدّق أنك تتصرف هكذا أيضًا. 182 00:12:56,400 --> 00:12:58,903 ‫سأغادر لأعمل حقًا، 183 00:12:58,986 --> 00:13:02,198 ‫لذا لا تسيئوا فهم أي شيء، أراكم لاحقًا. 184 00:13:03,115 --> 00:13:05,451 ‫هذا من أجل العمل حقًا، لا تسيئوا الفهم. 185 00:13:07,328 --> 00:13:08,787 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا. 186 00:13:09,497 --> 00:13:10,623 ‫حقًا؟ 187 00:13:10,706 --> 00:13:12,416 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا؟ 188 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 ‫غير معقول. 189 00:13:13,584 --> 00:13:17,129 ‫- إنه السيد الشامان منذ البداية. ‫- إنه المدعي العام "تشا"، متأكد من ذلك. 190 00:13:17,213 --> 00:13:19,840 ‫نعم، لديّ كل الملفات، أنا قادمة. 191 00:13:20,633 --> 00:13:23,219 ‫اتصلي بي عندما تصلين إلى هنا، ‫سأقابلك عند الباب. 192 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 ‫- لماذا؟ ‫- ربما لا تعرفين هذا، 193 00:13:26,055 --> 00:13:28,891 ‫لكن على الرجال المثيرين مثلي ‫أن يروا الشمس مرة في اليوم. 194 00:13:28,974 --> 00:13:30,809 ‫ليس لأحمل أغراضك عنك، 195 00:13:30,893 --> 00:13:33,729 ‫سأفعل ذلك لأرى الشمس، لذا اتصلي بي. 196 00:13:44,281 --> 00:13:45,491 ‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)" 197 00:13:48,744 --> 00:13:49,954 ‫حتى إنه ليس ثقيلًا. 198 00:13:50,037 --> 00:13:51,956 ‫أنت من عرض أن… 199 00:13:56,126 --> 00:13:57,419 ‫أنت هنا يا سيد "تشا". 200 00:13:57,503 --> 00:13:59,046 ‫- مرحبًا. ‫- مستحيل. 201 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)" 202 00:14:01,006 --> 00:14:03,509 ‫هذا اعتراف صادم بالحب. 203 00:14:03,592 --> 00:14:05,219 ‫أرفض ذلك! 204 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 ‫لماذا نرتدي بدلتين متشابهتين؟ 205 00:14:14,979 --> 00:14:16,647 ‫اللعنة، إنه يزعجني كثيرًا. 206 00:14:19,650 --> 00:14:21,277 ‫لذا لم أرغب بارتداء هذه البدلة. 207 00:14:21,360 --> 00:14:22,653 ‫اخلعها. 208 00:14:23,445 --> 00:14:24,530 ‫قلت لك اخلعها. 209 00:14:28,158 --> 00:14:31,912 ‫لا أريد أن أقضي ولو ثانية واحدة ‫مع المدعي "تشا" هنا. 210 00:14:33,289 --> 00:14:37,710 ‫ساعدني السيد "تشا" كثيرًا، 211 00:14:37,793 --> 00:14:40,087 ‫- وهو يعرف هذه القضية أفضل من… ‫- لا يهم. 212 00:14:40,170 --> 00:14:41,672 ‫لا. 213 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‫التعاون مع المدعي العام "تشا"؟ 214 00:14:43,507 --> 00:14:45,009 ‫أرفض ذلك. 215 00:14:46,927 --> 00:14:48,262 ‫إذًا، أنت ترفض… 216 00:14:53,851 --> 00:14:55,561 ‫"الرفض يعني الموت" 217 00:15:03,360 --> 00:15:05,446 ‫إن لم تنفع هذه، ‫فلا خيار أمامي سوى استخدام هذه. 218 00:15:08,908 --> 00:15:11,577 ‫"قائمة مستثمري (جويس) للترفيه السريين." 219 00:15:14,788 --> 00:15:18,208 ‫هذا مغر جدًا. 220 00:15:19,627 --> 00:15:21,128 ‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)" 221 00:15:28,010 --> 00:15:29,011 ‫أعطني تلك فحسب. 222 00:15:29,094 --> 00:15:30,179 ‫"معًا إلى الأبد" 223 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 ‫أنا موافق. 224 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 ‫سأعمل مع هذا الأحمق. 225 00:15:36,894 --> 00:15:37,895 ‫تفضل. 226 00:15:40,230 --> 00:15:43,817 ‫إذًا الحروف الأولى هنا تشير ‫إلى "ميونغ جون لي"، عمدة "سينميونغ"، 227 00:15:44,318 --> 00:15:46,111 ‫رئيس قسم مكافحة الفساد "بيل غو نام"، 228 00:15:46,195 --> 00:15:49,073 ‫و"جيونغ هيون بارك" النائب الرئيس؟ 229 00:15:49,698 --> 00:15:50,783 ‫نعم. 230 00:15:53,243 --> 00:15:56,080 ‫استخدمت "جويس" للترفيه "غيونغ تشيول جيون" 231 00:15:57,706 --> 00:16:01,502 ‫لتزويد هؤلاء الأشخاص ‫برحلات خارجية للقمار وخدمات جنسية. 232 00:16:01,585 --> 00:16:03,837 ‫إحدى الفتيات اللواتي استخدموهنّ ‫كانت "إيون هيي كانغ". 233 00:16:05,005 --> 00:16:07,925 ‫استثمر هؤلاء الناس في شركة "جويس" للترفيه، 234 00:16:08,008 --> 00:16:11,136 ‫وأعادت "جويس" للترفيه استثمار رأس مالها ‫في "جويس بارتنرز". 235 00:16:11,220 --> 00:16:12,930 ‫لا أعرف كيف جمعوا المال، 236 00:16:13,013 --> 00:16:16,058 ‫لكنهم دفعوا أرباحًا طائلة للمستثمرين. 237 00:16:16,141 --> 00:16:19,395 ‫مئة ضعف لرأس المال المبدئي؟ ‫هذا أفضل من أن يكون حقيقيًا. 238 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 ‫يبدو أن السيولة النقدية تشير 239 00:16:22,022 --> 00:16:24,650 ‫إلى أن "دونغ غي بارك" يغسل الأموال لهم. 240 00:16:24,733 --> 00:16:27,695 ‫لكننا لا نعلم إن كان هو ‫العقل المدبر الحقيقي لـ"تاي سو غو". 241 00:16:27,778 --> 00:16:31,865 ‫هل نحن متأكدون من أن أحد هؤلاء ‫هو المجرم الحقيقي 242 00:16:31,949 --> 00:16:33,826 ‫الذي كان يتحكم بـ"تاي سو غو"؟ 243 00:16:34,994 --> 00:16:36,328 ‫علينا أن نكتشف ذلك. 244 00:16:36,412 --> 00:16:38,622 ‫سأبحث في أمر "دونغ غي بارك"، 245 00:16:38,706 --> 00:16:42,918 ‫تتبع المال واكتشف من أين جاءت الأرباح ‫أيها المدعي العام "تشا". 246 00:16:43,002 --> 00:16:44,169 ‫حسنًا. 247 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 ‫سأبحث عن دليل أقوى لاعتقال "تاي سو غو". 248 00:16:47,423 --> 00:16:48,882 ‫حسنًا. 249 00:16:48,966 --> 00:16:50,843 ‫هل ننهي اجتماعنا هنا لهذا اليوم؟ 250 00:16:51,427 --> 00:16:53,554 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 251 00:16:58,183 --> 00:17:00,144 ‫هذا غريب. 252 00:17:02,271 --> 00:17:04,648 ‫"الرفض يعني الموت" 253 00:17:08,068 --> 00:17:09,445 ‫هل أخطأت في شيء؟ 254 00:17:10,070 --> 00:17:12,489 ‫"(جويس) للترفيه" 255 00:17:19,621 --> 00:17:21,790 ‫هل لا تزال تنتظر اتصالًا من السيد الشامان؟ 256 00:17:23,125 --> 00:17:26,295 ‫نعم، كتبت له إنني خرجت من المشفى، 257 00:17:28,005 --> 00:17:29,173 ‫لكنه لم يجبني بعد. 258 00:17:30,299 --> 00:17:32,176 ‫"هاي سيونغ"، هلّا تلقي نظرة على هذه. 259 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‫هل أهنته بطريقة ما؟ 260 00:17:35,554 --> 00:17:37,598 ‫أيها السيد الشامان، ‫أتمنى أن تكون أنت وعائلتك بخير. 261 00:17:37,681 --> 00:17:40,017 ‫أنا أتعافى بسرعة بفضلك. 262 00:17:40,100 --> 00:17:42,519 ‫رأيت كابوسًا أيها الشامان. 263 00:17:42,603 --> 00:17:45,606 ‫أرى أحلامًا فظيعة مؤخرًا، أنا خائف. 264 00:17:45,689 --> 00:17:47,066 ‫خرجت من المشفى. 265 00:17:47,149 --> 00:17:50,152 ‫لديّ شيء أريد أن أسألك عنه، ‫هل يمكنني أن آتي لرؤيتك؟ 266 00:17:50,235 --> 00:17:52,321 ‫الطقس جميل اليوم أيها السيد الشامان. 267 00:17:52,404 --> 00:17:54,490 ‫أيها الشامان، أنا أنتظر ردًا منك. 268 00:17:54,573 --> 00:17:56,909 ‫سأنتظرك بفارغ الصبر. 269 00:17:57,785 --> 00:17:59,203 ‫لكنني أعجز عن التفكير في شيء. 270 00:17:59,286 --> 00:18:02,414 ‫إنه يقول لك بوضوح "جي إيه إف سي". 271 00:18:02,998 --> 00:18:04,208 ‫ما هذا؟ 272 00:18:04,291 --> 00:18:06,710 ‫"افهم التلميح." 273 00:18:08,754 --> 00:18:10,047 ‫ماذا؟ 274 00:18:13,884 --> 00:18:15,219 ‫"المدير (جين سانغ بارك)" 275 00:18:18,097 --> 00:18:20,933 ‫إنه السيد الشامان، إنه هو. 276 00:18:21,016 --> 00:18:22,142 ‫إنه هو. 277 00:18:23,519 --> 00:18:25,270 ‫احذر من الشرق واللون الأحمر. 278 00:18:25,354 --> 00:18:27,731 ‫"احذر من الشرق واللون الأحمر." 279 00:18:28,774 --> 00:18:30,025 ‫كيف أسأت فهم ذلك؟ 280 00:18:34,196 --> 00:18:36,949 ‫سأفعل ذلك أيها السيد الشامان، شكرًا لك، 281 00:18:37,032 --> 00:18:38,826 ‫أحبك يا سيدي. 282 00:19:24,746 --> 00:19:27,958 ‫هناك روح شريرة تلازم والدك. 283 00:19:28,041 --> 00:19:29,334 ‫روح شريرة؟ 284 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 ‫لا أفهم. 285 00:19:34,381 --> 00:19:39,011 ‫أراه، إنه طويل وبشرته داكنة. 286 00:19:39,595 --> 00:19:43,891 ‫إنه موظف لديك، لكنه لا ينصاع إلى أوامرك. 287 00:19:45,601 --> 00:19:46,810 ‫لديه ندبة حرق على ذراعه. 288 00:19:48,061 --> 00:19:49,271 ‫المدير "غو". 289 00:19:52,065 --> 00:19:55,861 ‫إنه لا يمتثل لأوامر سيد بشري، ‫بل يخدم روحًا شريرة مثل والدك. 290 00:19:58,030 --> 00:20:02,701 ‫إذًا، الشريرة التي يعمل لديها "تاي سو غو"… 291 00:20:02,784 --> 00:20:03,702 ‫العمّة "إيم". 292 00:20:06,371 --> 00:20:08,415 ‫- "العمّة (إيم)"؟ ‫- لا بد أنك تعرفها. 293 00:20:08,498 --> 00:20:11,668 ‫إنها تقرأ الطالع لصفوة الواحد بالمئة ‫من نخبة عالميّ الأعمال والسياسة. 294 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 ‫يناديها الجميع بـ"العمّة" ‫ويرمقونها باحترام، 295 00:20:13,754 --> 00:20:15,088 ‫لذا ظننت أنها ستكون كبيرة في السن، 296 00:20:15,589 --> 00:20:17,174 ‫لكنها كانت شابة وجميلة. 297 00:20:17,841 --> 00:20:19,176 ‫هي تجيد ذلك أيضًا. 298 00:20:19,259 --> 00:20:21,845 ‫بفضلها، ازدهر عمل والدي. 299 00:20:21,929 --> 00:20:23,722 ‫"تاي سو غو" يعمل لدى العمّة "إيم"، صحيح؟ 300 00:20:29,811 --> 00:20:32,105 ‫لماذا تدعو شخصًا مثله إلى شركتك؟ 301 00:20:32,189 --> 00:20:34,066 ‫لم أفعل ذلك. 302 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 ‫ظننت أنه يختلس من أموال الشركة وقلت لأبي، 303 00:20:37,027 --> 00:20:38,362 ‫لكنه وبخني فحسب. 304 00:20:38,445 --> 00:20:42,157 ‫لا أعلم ما الذي يفعله "تاي سو غو"، ‫ببقائه إلى جانب والدي بذلك الشكل، 305 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 ‫لكنه الآن يسرق أموال الشركة… 306 00:20:49,748 --> 00:20:52,584 ‫والدك مسحور بالروح الشريرة. 307 00:20:54,711 --> 00:20:56,046 ‫أيها السيد الشامان. 308 00:20:57,089 --> 00:20:59,508 ‫لم أجثُ من قبل أمام أحد سوى أبي. 309 00:20:59,591 --> 00:21:02,052 ‫أرجوك، قل لي ماذا أفعل. 310 00:21:03,011 --> 00:21:05,430 ‫حسنًا، لن يكون هذا سهلًا. 311 00:21:05,514 --> 00:21:07,474 ‫لا أدري إن كان بوسعك أن تنجح. 312 00:21:07,557 --> 00:21:09,643 ‫سأفعل ذلك، سأفعل أي شيء. 313 00:21:11,270 --> 00:21:13,855 ‫حسنًا، إذًا سنجري طرد أرواح. 314 00:21:13,939 --> 00:21:15,983 ‫هذه الأرواح الشريرة ليست عادية، 315 00:21:16,066 --> 00:21:18,026 ‫لذا لن يخرج أبوك سليمًا تمامًا أيضًا، 316 00:21:18,110 --> 00:21:21,321 ‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لمنع عائلتك من الانهيار. 317 00:21:21,405 --> 00:21:23,949 ‫حسنًا، أنا موافق على طرد الأرواح. 318 00:21:26,368 --> 00:21:28,537 ‫لكن طرد أرواح عاديًا لن يفي بالغرض. 319 00:21:28,620 --> 00:21:30,664 ‫سأعطيك 500 مليون وون. 320 00:21:33,834 --> 00:21:34,876 ‫ستعطيني 500 مليون؟ 321 00:21:34,960 --> 00:21:36,253 ‫مليار وون! 322 00:21:38,088 --> 00:21:39,923 ‫مليار إضافي. 323 00:21:45,679 --> 00:21:47,264 ‫- ما رأيك بمليار ونصف؟ ‫- فليكن إذًا. 324 00:21:48,390 --> 00:21:49,558 ‫نعم. 325 00:21:50,517 --> 00:21:54,855 ‫أرجوك، أبعد تلك الروح الشريرة عن أبي. 326 00:21:54,938 --> 00:21:58,275 ‫حسنًا، إن كنت بهذا الإصرار، 327 00:21:58,358 --> 00:22:01,528 ‫فسننطلق في هذه الرحلة معًا، ‫مهما كانت شاقة. 328 00:22:02,112 --> 00:22:04,448 ‫إيماني بك خالص أيها السيد الشامان، ‫خالص تمامًا. 329 00:22:04,948 --> 00:22:07,242 ‫أنا أؤمن بك يا سيدي. 330 00:22:07,326 --> 00:22:08,577 ‫نحن… 331 00:22:09,453 --> 00:22:13,206 ‫سنتجاوز الأمر معًا. 332 00:22:13,290 --> 00:22:15,751 ‫معًا. 333 00:22:15,834 --> 00:22:18,211 ‫معًا، يمكننا فعل ذلك أيها السيد الشامان. 334 00:22:21,798 --> 00:22:23,008 ‫ماذا؟ مليار ونصف وون؟ 335 00:22:23,091 --> 00:22:24,718 ‫أؤكد لك. 336 00:22:24,801 --> 00:22:27,596 ‫هل نبدأ باستقبال صفوة النخبة فقط؟ 337 00:22:27,679 --> 00:22:28,972 ‫نعم! 338 00:22:29,556 --> 00:22:30,891 ‫يا للهول، تمالك نفسك. 339 00:22:33,185 --> 00:22:36,271 ‫ألم يحن الوقت لتحديث معدّات الحاسوب ‫يا أختي العزيزة؟ 340 00:22:37,647 --> 00:22:40,358 ‫- يمكننا أن نصيب عصفورين بحجر واحد. ‫- هذا مربح للجميع. 341 00:22:40,442 --> 00:22:42,277 ‫نجاح كاسح بحركة واحدة! 342 00:22:44,613 --> 00:22:49,284 ‫لكن يجب أن نجد العمّة "إيم" أولًا ‫إن كنا نريد ذلك المال. 343 00:22:50,035 --> 00:22:51,828 ‫لكن كيف؟ لا تُوجد معلومات عنها. 344 00:22:51,912 --> 00:22:53,997 ‫ماذا؟ على الإطلاق؟ 345 00:22:54,081 --> 00:22:57,042 ‫نعم، ليست مسجلة في مصلحة الضرائب الوطنية، 346 00:22:57,125 --> 00:22:58,668 ‫وعندما تبحث عن "العمّة (إيم)"، 347 00:22:58,752 --> 00:23:02,881 ‫لا تجد إلا قصصًا عن العمّات ‫اللواتي أصبحن كاهنات، لا أرى سبيلًا. 348 00:23:02,964 --> 00:23:05,133 ‫هل هلّلنا للنصر باكرًا؟ 349 00:23:05,217 --> 00:23:06,510 ‫ماذا نفعل الآن؟ 350 00:23:08,762 --> 00:23:12,557 ‫قال "جين سانغ بارك" إن العمّة "إيم" ‫كانت تجري جراحة في "تايبيونغ"، صحيح؟ 351 00:23:12,641 --> 00:23:13,892 ‫- نعم. ‫- نعم. 352 00:23:14,893 --> 00:23:18,647 ‫لا بد أن أخبار العمّة "إيم" ‫قد انتشرت كالنار في الهشيم بين الجميع. 353 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ‫بخصوص "تاي سو غو"… 354 00:23:30,033 --> 00:23:31,910 ‫وجدت سجلًا يفيد بأنه خضع لتحقيق 355 00:23:31,993 --> 00:23:34,704 ‫يتعلق بحادثة إطلاق نار قبل خمس سنوات. 356 00:23:34,788 --> 00:23:36,289 ‫- حادثة إطلاق نار؟ ‫- نعم. 357 00:23:36,373 --> 00:23:37,916 ‫كان "تاي سو غو" محتجزًا، ما كان ذلك؟ 358 00:23:37,999 --> 00:23:40,585 ‫جمعية منع إلحاق الضرر بالحياة البرية؟ 359 00:23:40,669 --> 00:23:42,087 ‫كان في مجموعة كهذه. 360 00:23:42,170 --> 00:23:44,005 ‫نعم، كان شاهدًا مع الضحية، 361 00:23:44,089 --> 00:23:46,466 ‫وليس مع المشتبه، لذا لم يظهر ذلك في بحثنا، 362 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ‫لكننا اكتشفنا ذلك حين تحققنا 363 00:23:49,177 --> 00:23:50,428 ‫من سجلات تحقيقاته. 364 00:23:51,138 --> 00:23:53,348 ‫تأذى أحدهم عندما أُشهر مسدس عن طريق الخطأ؟ 365 00:23:53,431 --> 00:23:56,935 ‫إن الضحية يدير مضافة جبلية ‫في جبل "بالدونغ" في "غانغوون دو". 366 00:23:57,018 --> 00:24:02,607 ‫- فهمت، ربما يعرف "تاي سو غو"… ‫- نعم. 367 00:24:02,691 --> 00:24:04,985 ‫سأذهب أنا والسيد "جانغ" لزيارته، 368 00:24:05,068 --> 00:24:07,154 ‫المحققان "كيم" و"نا"، أنتما… 369 00:24:09,656 --> 00:24:10,907 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 370 00:24:12,325 --> 00:24:15,328 ‫نحن نحب تسلّق الجبال حقًا. 371 00:24:16,454 --> 00:24:18,290 ‫خذينا معك يا سيدتي. 372 00:24:18,373 --> 00:24:22,127 ‫هذا تحقيق، وليس رحلة تسلّق. 373 00:24:24,588 --> 00:24:26,381 ‫أرجوك. 374 00:24:28,425 --> 00:24:32,512 ‫حسنًا، هل نذهب معًا إذًا؟ 375 00:24:35,473 --> 00:24:38,059 ‫- نعم. ‫- نعم يا سيدتي. 376 00:24:39,227 --> 00:24:40,812 ‫ها هي قبعتك. 377 00:24:40,896 --> 00:24:42,314 ‫- وأنت أيضًا. ‫- لا تفعل. 378 00:24:43,231 --> 00:24:44,608 ‫"الشركات التابعة" 379 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 ‫"(جويس) إكس، مأكولات (جويس)، ‫(جويس) للرياضة…" 380 00:24:48,653 --> 00:24:51,698 ‫لدى "جويس بارتنرز" ‫أكثر من عشر شركات تابعة؟ 381 00:24:51,781 --> 00:24:54,910 ‫لشركات الترفيه يد في المطاعم ‫والنوادي والأزياء والعقارات… 382 00:24:54,993 --> 00:24:56,661 ‫أي شيء يجني مالًا طائلًا. 383 00:24:56,745 --> 00:24:59,539 ‫ويبدو أن "جويس بارتنرز" ‫سلسلة عالمية من ذلك النوع أيضًا. 384 00:24:59,623 --> 00:25:02,500 ‫تبدو كلها قانونية على الورق. 385 00:25:06,087 --> 00:25:08,256 ‫قادة شركة "كيه إم"؟ ما هذه؟ 386 00:25:08,340 --> 00:25:11,176 ‫إنها شركة "جويس بارتنرز" ‫أُسست في "الفلبين". 387 00:25:11,259 --> 00:25:14,804 ‫عملية الاستثمار في الخارج معقدة، ‫لذا أنشؤوا شركة محلية. 388 00:25:14,888 --> 00:25:17,182 ‫إذًا هناك احتمال بأنها شركة وهمية؟ 389 00:25:17,265 --> 00:25:20,143 ‫نعم، ‫هل أسأل وزارة العدل عن التفاصيل المالية؟ 390 00:25:21,519 --> 00:25:22,854 ‫نعم. 391 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 ‫تتبع تدفق الأموال ‫لكل الشركات التابعة لـ"جويس". 392 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 ‫نعم يا سيدي. 393 00:25:30,153 --> 00:25:31,112 ‫"الملازم (جاي هوي هان)" 394 00:25:31,947 --> 00:25:34,699 ‫- نعم يا آنسة "هان". ‫- وجدت شخصًا يعرف "تاي سو غو". 395 00:25:34,783 --> 00:25:36,368 ‫سنذهب إلى "غانغوون دو" الآن… 396 00:25:36,993 --> 00:25:38,245 ‫لنذهب معًا. 397 00:25:40,497 --> 00:25:43,041 ‫نعم، لنذهب معًا، مهلًا، سترتي. 398 00:25:44,292 --> 00:25:45,210 ‫أين أنت الآن؟ 399 00:25:46,336 --> 00:25:47,629 ‫نعم، حسنًا. 400 00:25:47,712 --> 00:25:51,633 ‫هل كان المدعي العام "تشا" حقًا ‫هو من هرع خارجًا من هنا؟ 401 00:25:51,716 --> 00:25:53,426 ‫نعم، لم أره بهذه الحالة من قبل. 402 00:25:53,510 --> 00:25:56,888 ‫إذًا فهو يواعد الملازم "هان". 403 00:25:56,972 --> 00:25:58,306 ‫بحقك، إنه… 404 00:25:59,432 --> 00:26:00,433 ‫مهلًا. 405 00:26:01,476 --> 00:26:02,477 ‫قد يكون هذا صحيحًا. 406 00:26:08,692 --> 00:26:11,820 ‫اسمعا، هذا ليس هروبًا، بل إنه تحقيق. 407 00:26:11,903 --> 00:26:13,530 ‫هيا، لا أستطيع التركيز، توقفا… 408 00:26:13,613 --> 00:26:16,241 ‫كفّا عن الحركة، دعاني وشأني. 409 00:26:16,324 --> 00:26:17,784 ‫اللعنة. 410 00:26:17,867 --> 00:26:19,869 ‫هذا من أجل التحقيق، صحيح؟ 411 00:26:19,953 --> 00:26:23,623 ‫نعم، قد لا يبدو الأمر كذلك، ‫لكنهما جادان حيال التحقيق. 412 00:26:25,625 --> 00:26:26,543 ‫بالطبع. 413 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 ‫يبدوان كذلك. 414 00:26:50,525 --> 00:26:52,694 ‫- الهواء نقي جدًا. ‫- نعم. 415 00:26:59,743 --> 00:27:00,869 ‫يا للهول. 416 00:27:01,494 --> 00:27:04,164 ‫هذا فطر حور "سانغهوانغ". 417 00:27:04,247 --> 00:27:05,540 ‫إنه باهظ الثمن حقًا. 418 00:27:05,623 --> 00:27:07,917 ‫- ذكّرني ما اسمه؟ ‫- فطر حور "سانغهوانغ". 419 00:27:08,001 --> 00:27:09,753 ‫كيف تعرف الكثير عن الفطر؟ 420 00:27:09,836 --> 00:27:13,089 ‫كنت أذهب لتسلّق الجبال طوال الوقت مع جدي ‫حين كنت صغيرًا. 421 00:27:13,173 --> 00:27:16,009 ‫- يحتوي على الكثير من مضادات الأكسدة. ‫- مضادات الأكسدة؟ 422 00:27:16,092 --> 00:27:19,346 ‫تُدعى مضادات أكسدة ‫لأنها تسهم في عملية الأكسدة. 423 00:27:20,013 --> 00:27:21,389 ‫هلّا نتذوقه. 424 00:27:22,599 --> 00:27:25,143 ‫- خذ، تذوقه. ‫- هل هو لذيذ؟ 425 00:27:25,226 --> 00:27:26,394 ‫إنه لذيذ. 426 00:27:27,020 --> 00:27:29,105 ‫ابصقاه! إنه سام! 427 00:27:43,078 --> 00:27:44,788 ‫كان ذلك فطر "دايداليوبسيس" ثلاثي الألوان. 428 00:27:44,871 --> 00:27:47,207 ‫يبدو شبيهًا بفطر حور "سانغهوانغ". 429 00:27:47,290 --> 00:27:50,585 ‫يتناوله بعض المتنزهين بالخطأ ‫ويموتون في النهاية. 430 00:27:50,668 --> 00:27:52,420 ‫أنت محظوظ لأنك لم تمت، يا للهول. 431 00:27:53,630 --> 00:27:55,882 ‫يا للهول، كان عليك أن ترافقهما فحسب. 432 00:27:55,965 --> 00:27:57,884 ‫هناك الكثير من الفطر الجيد في الجبل، 433 00:27:57,967 --> 00:28:00,095 ‫لكن من بينها كلها أكلت فطرًا سامًا. 434 00:28:00,178 --> 00:28:02,597 ‫- وماذا كنت تفعل؟ ‫- في الواقع… 435 00:28:03,807 --> 00:28:05,308 ‫امسح ذلك، هذا مقرف جدًا. 436 00:28:06,851 --> 00:28:08,311 ‫أنا آسف. 437 00:28:08,395 --> 00:28:09,687 ‫يا للهول، هذا مقرف جدًا. 438 00:28:11,439 --> 00:28:14,192 ‫إذًا أنتم هنا من أجل حادثة إطلاق النار ‫التي وقعت قبل خمس سنوات. 439 00:28:14,275 --> 00:28:15,193 ‫- نعم. ‫- نعم. 440 00:28:15,276 --> 00:28:17,779 ‫نعم، هل من الممكن أنك 441 00:28:17,862 --> 00:28:20,407 ‫تتذكر "تاي سو غو"؟ 442 00:28:20,490 --> 00:28:21,741 ‫"تاي سو غو"… 443 00:28:22,325 --> 00:28:24,119 ‫كيف لي أن أنسى ذلك الاسم؟ 444 00:28:25,120 --> 00:28:26,246 ‫لحظة واحدة. 445 00:28:41,636 --> 00:28:44,180 ‫مرّت خمس سنوات حتى الآن منذ اختفى. 446 00:28:45,515 --> 00:28:47,308 ‫"تاي سو غو" مفقود؟ 447 00:28:48,309 --> 00:28:51,563 ‫تأذيت كثيرًا في حادثة إطلاق النار تلك ‫منذ خمس سنوات. 448 00:28:51,646 --> 00:28:53,857 ‫لذا ذهب للصيد بدلًا مني، 449 00:28:53,940 --> 00:28:55,400 ‫ثم فُقد في الجبل. 450 00:28:55,483 --> 00:29:00,155 ‫وجدوا جثة في أراضي الصيد ‫قرب المنطقة مؤخرًا. 451 00:29:00,238 --> 00:29:03,908 ‫اتصلت بالشرطة ‫لأنني ظننته قد يكون "تاي سو"، 452 00:29:03,992 --> 00:29:06,369 ‫لكنهم قالوا إن التعرف على الجثة مستحيل. 453 00:29:06,453 --> 00:29:11,541 ‫بحقك، في هذه الحالة، ‫ربما انقطع الاتصال معه. 454 00:29:11,624 --> 00:29:15,253 ‫لماذا تظن أنها جثة "تاي سو غو"؟ 455 00:29:15,336 --> 00:29:18,715 ‫وجدوا ساعته حين نبشوا الجثة. 456 00:29:22,761 --> 00:29:25,388 ‫هل هذا هو الرجل المفقود؟ 457 00:29:26,347 --> 00:29:27,766 ‫لا. 458 00:29:27,849 --> 00:29:30,310 ‫هذا "يونغ جو ليم"، صديق "تاي سو غو". 459 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 ‫ذلك هو "تاي سو غو". 460 00:29:38,109 --> 00:29:41,446 ‫إذًا هذا الشخص ليس "تاي سو غو"، 461 00:29:42,155 --> 00:29:43,281 ‫بل "يونغ جو ليم"؟ 462 00:29:43,364 --> 00:29:44,657 ‫نعم. 463 00:29:54,834 --> 00:29:55,960 ‫"يونغ جو ليم"… 464 00:30:08,973 --> 00:30:10,558 ‫"نموذج متنزهي منطقة الغابة" 465 00:30:12,519 --> 00:30:15,647 ‫إذًا "تاي سو غو" الحقيقي مات، 466 00:30:15,730 --> 00:30:18,733 ‫و"يونغ جو ليم" سرق هويته؟ 467 00:30:18,817 --> 00:30:21,027 ‫نعم، إن كان "يونغ جو ليم" اسمه الحقيقي. 468 00:30:21,986 --> 00:30:26,074 ‫إن كانت تلك هوية مزيفة أخرى، ‫فسيصعب جدًا إيجاده. 469 00:30:26,157 --> 00:30:29,452 ‫لنأمل أن نجد بعض المعلومات عنه ‫تحت هذا الاسم. 470 00:30:31,871 --> 00:30:33,623 ‫"يونغ جو ليم"… 471 00:30:33,706 --> 00:30:36,584 ‫متأكد من أنني سمعت بهذا الاسم، ‫لكنني لا أستطيع تذكره فحسب. 472 00:30:37,085 --> 00:30:38,628 ‫"يونغ جو ليم". 473 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 ‫يا للهول. 474 00:30:41,422 --> 00:30:43,758 ‫تبًا، يا لك من أحمق. 475 00:30:48,847 --> 00:30:51,432 ‫إذًا سيُقام اجتماع هنا لمعرفة المزيد ‫عن العمّة "إيم"؟ 476 00:30:51,516 --> 00:30:55,520 ‫من الجيد أننا استأجرنا المكان بالكامل ‫من أجل الاجتماع. 477 00:30:55,603 --> 00:30:56,980 ‫نجني بعض المال الإضافي أيضًا. 478 00:30:57,063 --> 00:30:59,190 ‫لكن لماذا علينا ارتداء هذه الأزياء؟ 479 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 ‫كذب وقال إن "مينامدانغ" مقهى 480 00:31:04,070 --> 00:31:07,615 ‫بناءً على التفسير الحديث للشامانية 481 00:31:07,699 --> 00:31:09,325 ‫لإقناعهم بإقامة الفعالية هنا. 482 00:31:13,746 --> 00:31:15,874 ‫تكبدت العناء الكبير لإحضارهم إلى هنا، 483 00:31:15,957 --> 00:31:18,376 ‫لذا احصلوا على كل المعلومات منهم ‫عن العمّة "إيم". 484 00:31:18,459 --> 00:31:20,920 ‫لنعصرهم حتى آخر رمق. 485 00:31:21,921 --> 00:31:24,716 ‫حسنًا. 486 00:31:25,842 --> 00:31:27,719 ‫- لكنهم مخيفون. ‫- هراء! 487 00:31:31,014 --> 00:31:32,307 ‫هيا بنا. 488 00:31:38,396 --> 00:31:39,606 ‫"رابطة (تايكسيونغ) للشامانات" 489 00:31:40,189 --> 00:31:41,399 ‫أفزعني ذلك. 490 00:31:43,359 --> 00:31:47,113 ‫مرحبًا. 491 00:31:47,196 --> 00:31:48,406 ‫مرحبًا يا صغيرة. 492 00:31:48,489 --> 00:31:49,324 ‫أنت… 493 00:31:49,407 --> 00:31:50,867 ‫"سو تشيول غونغ". 494 00:31:50,950 --> 00:31:53,620 ‫لم تحظ بحبيبة قط، أليس كذلك؟ 495 00:31:56,623 --> 00:32:00,585 ‫كل ما في الأمر ‫أنني لم ألتق الفتاة المناسبة بعد. 496 00:32:00,668 --> 00:32:02,128 ‫ماذا عني؟ 497 00:32:02,211 --> 00:32:04,255 ‫تحتاج إلى امرأة ذات شخصية قوية… 498 00:32:04,339 --> 00:32:08,384 ‫أين أخلاقك في التعامل مع من يكبرونك سنًا؟ 499 00:32:08,468 --> 00:32:10,303 ‫لا يليق أن تتحدثي هكذا إلى الكبار! 500 00:32:10,386 --> 00:32:13,932 ‫إنها ممسوسة من قبل إلهة عريقة ‫في جبل "جيريسان". 501 00:32:14,015 --> 00:32:15,725 ‫امرأتك على مقربة منك. 502 00:32:15,808 --> 00:32:19,228 ‫أمعن النظر حولك، ‫بدلًا من البحث في أماكن بلا طائل. 503 00:32:19,312 --> 00:32:21,564 ‫لكن جميع من هنا هم شامانات. 504 00:32:27,737 --> 00:32:30,198 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟ 505 00:32:30,281 --> 00:32:31,616 ‫نعم. 506 00:32:32,575 --> 00:32:33,576 ‫يسعدني سماع ذلك. 507 00:32:34,285 --> 00:32:35,495 ‫بالمناسبة، سمعت 508 00:32:36,079 --> 00:32:39,332 ‫أن هناك شامانة قوية جدًا في "تايكسيونغ"، 509 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 ‫أتساءل إن كانت هنا اليوم، ‫أظن أنها كانت تُدعى العمّة "إيم". 510 00:32:43,628 --> 00:32:45,254 ‫لا تأت على ذكر تلك الحثالة هنا! 511 00:32:47,715 --> 00:32:50,468 ‫سمعت أنها بارعة جدًا، لذا انتابني الفضول. 512 00:32:50,551 --> 00:32:52,971 ‫اللعنة على براعتها، هذا كله هراء! 513 00:32:53,972 --> 00:32:57,475 ‫أظن أنكما لستما على وفاق. 514 00:32:57,558 --> 00:33:01,062 ‫لن تجد أي شامان هنا ‫على علاقة طيبة مع تلك الدجالة. 515 00:33:01,145 --> 00:33:02,230 ‫أتحداك. 516 00:33:14,492 --> 00:33:17,203 ‫أشعر بوجود حقد وخوف 517 00:33:17,912 --> 00:33:19,872 ‫وضغينة عميقة. 518 00:33:22,500 --> 00:33:24,794 ‫ظننت أن هالتك قوية. 519 00:33:24,877 --> 00:33:26,295 ‫يمكنك أن تصبح شامانًا. 520 00:33:29,757 --> 00:33:32,719 ‫صحيح أن بينهما عداوة عميقة. 521 00:33:32,802 --> 00:33:36,681 ‫لقد قتلت أمي، كيف لي ألّا أكرهها؟ 522 00:33:38,349 --> 00:33:41,352 ‫كانت هي والعمّة "إيم" ‫تحت وصاية العرابة نفسها. 523 00:33:41,436 --> 00:33:42,478 ‫مهلًا. 524 00:33:43,396 --> 00:33:47,108 ‫هل قتلت العمّة "إيم" عرابتها؟ 525 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 ‫"صك الملكية: (هوي سوك إيم)" 526 00:34:04,876 --> 00:34:07,795 ‫تملقت تلك الحثالة ابنة أحد أعضاء الجماعة 527 00:34:07,879 --> 00:34:09,547 ‫وجعلتها تضل الطريق وتدمّر العائلة، 528 00:34:10,965 --> 00:34:13,092 ‫واكتشفت عرابتنا الأمر. 529 00:34:14,052 --> 00:34:16,054 ‫أصلّي لك. 530 00:34:16,137 --> 00:34:18,681 ‫- أصلّي لك. ‫- أمي. 531 00:34:19,849 --> 00:34:21,726 ‫أمي. 532 00:34:21,809 --> 00:34:22,810 ‫أمي. 533 00:34:31,861 --> 00:34:34,697 ‫أيتها الحمقاء، أنت لست أهلًا لخدمة الإله. 534 00:34:38,159 --> 00:34:39,911 ‫أرجوك، امنحيني فرصة أخرى. 535 00:34:40,495 --> 00:34:42,371 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا. 536 00:34:43,247 --> 00:34:44,248 ‫أمي. 537 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 ‫أمي، سامحيني، أرجوك. 538 00:34:47,543 --> 00:34:48,544 ‫أمي! 539 00:35:09,774 --> 00:35:12,944 ‫قالت الشرطة إنها كانت حادثة، ‫لكنها لم تكن كذلك. 540 00:35:13,027 --> 00:35:16,572 ‫عمّتي "إيم"، تلك الحثالة، قتلت عرابتنا. 541 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 ‫بعد ذلك، استولت العمّة "إيم" على المعبد. 542 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 ‫كان هناك بعض الأغنياء ‫المغرورين في الجماعة، 543 00:35:26,999 --> 00:35:30,503 ‫وهي تمكنت من إقناعهم وإبعادهم جميعًا، 544 00:35:30,586 --> 00:35:35,091 ‫هل تعرفين ماذا كانت تعمل ‫أو أين عاشت قبل أن تصبح شامانة؟ 545 00:35:35,174 --> 00:35:39,137 ‫قالت عرابتنا إنه يجب قطع كل الصلات ‫مع العالم عندما نخدم إلهًا، 546 00:35:39,220 --> 00:35:42,598 ‫ولم تسمح لنا بأن نسأل بعضنا عمّا كنا نفعله ‫قبل أن نصبح شامانات. 547 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 ‫مرحبًا. 548 00:35:53,484 --> 00:35:57,572 ‫اختطفت عمّتي أعضاءً من جماعتنا. 549 00:35:57,655 --> 00:35:59,240 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول. 550 00:35:59,323 --> 00:36:01,200 ‫نالت منك أيضًا يا "سيونغ غوانغ". 551 00:36:01,284 --> 00:36:04,036 ‫أخذت أهم زبائني أيضًا، 552 00:36:04,120 --> 00:36:06,998 ‫ولم يتواصل معي مذاك الحين. 553 00:36:07,081 --> 00:36:07,999 ‫وأنا أيضًا. 554 00:36:08,082 --> 00:36:11,627 ‫تلك الحثالة، إنها سبب اضطراري ‫إلى بدء العمل عبر موقع "يوتيوب". 555 00:36:11,711 --> 00:36:15,506 ‫عرفت أنني رأيتك في مكان ما، ‫لا بد أن ذلك كان عبر "يوتيوب"! 556 00:36:17,758 --> 00:36:19,302 ‫لا يمكنك لوم العمّة "إيم" على هذا. 557 00:36:19,385 --> 00:36:21,971 ‫أنت تفقد مهارتك مؤخرًا يا "تشيلسيونغ". 558 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‫أليس الـ"يوتيوب" للمحتالين ‫الذين فقدوا قوّتهم؟ 559 00:36:25,266 --> 00:36:26,726 ‫- ماذا؟ محتالون؟ ‫- محتالون. 560 00:36:26,809 --> 00:36:29,478 ‫اسمع يا "باك سو"، ‫لديّ عشرات آلاف المشتركين، لعلمك. 561 00:36:30,396 --> 00:36:31,480 ‫وماذا في ذلك؟ 562 00:36:31,564 --> 00:36:34,650 ‫شاهدتها، ومن الواضح أن الأمر برمّته زائف. 563 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‫- حسبك. ‫- ماذا؟ 564 00:36:35,776 --> 00:36:39,238 ‫يا للهول، هذا الأحمق يقول إن "يوتيوب" 565 00:36:39,322 --> 00:36:41,908 ‫للمحتالين الذين فقدوا قدراتهم. 566 00:36:41,991 --> 00:36:45,119 ‫- يا للهول. ‫- مهلًا. 567 00:36:45,203 --> 00:36:49,040 ‫- اتركني، قلت أفلتني. ‫- أنت تتحدث إلى أحد أولئك المحتالين. 568 00:36:49,123 --> 00:36:51,083 ‫ليهدأ الجميع. 569 00:36:55,463 --> 00:36:58,299 ‫حتى اجتماعاتي على الألعاب ليست بهذا السوء. 570 00:37:00,176 --> 00:37:01,719 ‫ألا يجب أن نوقفهم؟ 571 00:37:01,802 --> 00:37:02,887 ‫يا للهول. 572 00:37:02,970 --> 00:37:07,934 ‫لا، لنذهب فحسب، ‫أنا واثق من أن الوضع سيهدأ، بطريقة ما. 573 00:37:08,017 --> 00:37:09,977 ‫- لنذهب، هيا. ‫- حسنًا، هيا بنا. 574 00:37:11,979 --> 00:37:13,105 ‫بسرعة! 575 00:37:17,068 --> 00:37:19,153 ‫ماذا لو لم تهدأ الأمور؟ 576 00:37:19,237 --> 00:37:21,030 ‫افعل شيئًا. 577 00:37:21,113 --> 00:37:23,324 ‫ماذا؟ اللعنة. 578 00:37:25,493 --> 00:37:26,619 ‫لا أدري إن كنت سأستطيع. 579 00:37:28,913 --> 00:37:30,248 ‫اختبار الميكروفون. 580 00:37:30,331 --> 00:37:33,167 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، تحقق. ‫- هل سيتدخل "نا دان"؟ 581 00:37:33,251 --> 00:37:36,379 ‫هيا يا جماعة، توقفوا عن القتال، ‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم. 582 00:37:38,172 --> 00:37:40,258 ‫لدينا عرض مفاجئ 583 00:37:40,341 --> 00:37:43,552 ‫لكم جميعًا اليوم. 584 00:37:43,636 --> 00:37:46,514 ‫فليهتف الجميع! 585 00:37:49,100 --> 00:37:51,560 ‫إن ضيفنا المفاجئ اليوم هو، 586 00:37:51,644 --> 00:37:56,482 ‫فلتُقرع الطبول رجاءً. 587 00:37:56,565 --> 00:38:00,569 ‫أعجوبة "يونغهاي دونغ"، "مينامدانغ"! 588 00:38:00,653 --> 00:38:03,030 ‫إليّ بتصفيق حار! 589 00:38:07,910 --> 00:38:10,162 ‫لنبدأ الموسيقى الآن. 590 00:38:17,128 --> 00:38:18,254 ‫الآن. 591 00:38:19,046 --> 00:38:21,424 ‫صفقوا جميعًا! 592 00:38:36,439 --> 00:38:39,191 ‫آمل أن يستمتع الجميع اليوم. 593 00:38:39,275 --> 00:38:42,820 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم ‫إلى "مينامدانغ" اليوم. 594 00:38:42,903 --> 00:38:44,488 ‫صفقوا بحرارة! 595 00:38:44,572 --> 00:38:46,365 ‫هل تستمتعوا بوقتكم؟ 596 00:38:46,449 --> 00:38:51,245 ‫هؤلاء هم أعضاء مقهانا. 597 00:38:51,329 --> 00:38:55,750 ‫"سو تشيول غونغ"، ‫آلة هزّ الأرداف من الجحيم! 598 00:39:00,713 --> 00:39:03,924 ‫التالية، "هيي جون نام"، 599 00:39:04,008 --> 00:39:06,635 ‫راقصة الإبطين! 600 00:39:12,266 --> 00:39:13,851 ‫والتالي، 601 00:39:13,934 --> 00:39:16,979 ‫"نا دان جو" المستقل! أحدثوا بعض الضجة! 602 00:39:21,942 --> 00:39:25,112 ‫الآن، وأخيرًا، ضيف الشرف لليوم، 603 00:39:25,196 --> 00:39:26,697 ‫نجم "يونغهاي دونغ"، 604 00:39:27,323 --> 00:39:29,617 ‫"هان جون نام"! 605 00:39:59,688 --> 00:40:02,733 ‫أخبرتني الروح بأن هناك أشخاصًا ‫يحاولون استخلاص معلومات عني، 606 00:40:02,817 --> 00:40:04,568 ‫لا بد أنك اكتشفت من هم. 607 00:40:17,665 --> 00:40:21,502 ‫كان "هان جون نام" يسأل عنك وعن عرابتك. 608 00:40:22,711 --> 00:40:25,965 ‫لن يستسلموا بسهولة، راقبهم لفترة من الزمن. 609 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 ‫كيف يمكنني النيل منه ‫وهو يوشك على أن يعلق في الشبكة؟ 610 00:40:30,803 --> 00:40:32,721 ‫يجب أن ننتظر حتى يعلق. 611 00:40:33,305 --> 00:40:35,891 ‫سيأتون إليّ بملء إرادتهم، ستنتظر. 612 00:40:35,975 --> 00:40:36,976 ‫نعم يا سيدتي. 613 00:40:53,409 --> 00:40:54,410 ‫"مينامدانغ" 614 00:40:54,493 --> 00:41:00,124 ‫في الساعة الـ4 مساءً، 17 من أبريل ‫لعام 2022، في "تشيونغاكجيونغ"، 615 00:41:00,207 --> 00:41:03,252 ‫سيجتمع كل مستثمري شركة "جويس" للترفيه ‫من أجل حفل التوقيع 616 00:41:03,335 --> 00:41:06,005 ‫لمشروع تطوير أرض "سينميونغ". 617 00:41:07,298 --> 00:41:10,843 ‫يجب أن نذهب متخفيين ونكشف عن المتورط. 618 00:41:10,926 --> 00:41:13,304 ‫أنا واثق من أنهم سيقودوننا ‫إلى العقل المدبر. 619 00:41:13,387 --> 00:41:16,682 ‫قد يكون "تاي سو غو" هناك، ‫لذا ألا يجب أن نتصل بالملازم "هان"؟ 620 00:41:17,183 --> 00:41:19,560 ‫اتفقنا على العمل معًا، ‫ومن الأفضل أن تحظى بالدعم. 621 00:41:19,643 --> 00:41:21,479 ‫لماذا تكبد العناء؟ 622 00:41:21,562 --> 00:41:24,064 ‫إن كان "تاي سو غو" هناك، ‫فسوف نمسك به ونسلّمه. 623 00:41:24,148 --> 00:41:27,151 ‫لا بد أنك قلق جدًا على الملازم "هان". 624 00:41:27,234 --> 00:41:28,527 ‫أنا؟ 625 00:41:28,611 --> 00:41:30,279 ‫هل جُننت؟ مستحيل. 626 00:41:30,362 --> 00:41:32,615 ‫أليس السبب هو أنك تخشى أن تتعرض للأذى؟ 627 00:41:33,532 --> 00:41:35,159 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 628 00:41:35,242 --> 00:41:37,953 ‫ماذا؟ أزيلا تلك النظرة عن وجهيكما، عجبًا. 629 00:41:38,037 --> 00:41:41,540 ‫لماذا قد أقلق على فتاة ‫واضح أنه يمكنها الاعتناء بنفسها؟ 630 00:41:42,333 --> 00:41:45,794 ‫"سو تشيول"، ضع إشعارًا بأن المقهى مغلق، ‫وأنت، تحققي من معدّاتك. 631 00:41:46,670 --> 00:41:48,964 ‫- حسنًا. ‫- اللعنة، أنا غارق في العمل. 632 00:41:50,424 --> 00:41:52,218 ‫- لنر. ‫- لا تفعلي. 633 00:41:54,428 --> 00:41:56,472 ‫"نا دان"، 634 00:41:56,555 --> 00:41:59,850 ‫حمّلوا الإعلان، 17 من أبريل، اتفقنا؟ 635 00:42:01,101 --> 00:42:02,853 ‫"دعوة" 636 00:42:07,358 --> 00:42:10,361 ‫كل مستثمري "جويس" سيحضرون الاحتفال. 637 00:42:10,444 --> 00:42:13,239 ‫قد يأتي "تاي سو غو" أيضًا. 638 00:42:15,199 --> 00:42:17,159 ‫سأحتاج إلى إيجاد طريقة لاختراقه. 639 00:42:17,660 --> 00:42:20,246 ‫ماذا؟ ليس عليك فعل ذلك. 640 00:42:20,329 --> 00:42:23,123 ‫يمكنك الذهاب معي، تلقيت دعوة أيضًا. 641 00:42:24,208 --> 00:42:27,586 ‫سمعت أن مدير شركة "تشويكانغ" للبناء ‫يكون شقيقك الأكبر. 642 00:42:27,670 --> 00:42:30,214 ‫لا أريد أن أوقعك في أية متاعب… 643 00:42:30,297 --> 00:42:32,925 ‫سيكون الاجتماع مزعجًا بما فيه الكفاية. 644 00:42:33,008 --> 00:42:35,469 ‫يمكنك أن تأتي لإنقاذي أيضًا. 645 00:42:36,637 --> 00:42:38,806 ‫إذًا سأتصل بالسيد "نام"… 646 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 ‫لا أظن أن علينا الاتصال بهم. 647 00:42:42,726 --> 00:42:44,186 ‫في الواقع… 648 00:42:44,270 --> 00:42:48,440 ‫أعني، قد يلاحظ الناس إذا كان عددنا كبيرًا. 649 00:42:48,524 --> 00:42:50,985 ‫لنتفقّد الأمر بمفردنا أولًا، وبعد ذلك، 650 00:42:51,068 --> 00:42:54,029 ‫يمكننا الاتصال به إن احتجنا إليه. 651 00:42:54,113 --> 00:42:57,700 ‫حسنًا، سأطلب من أعضاء فريقي ‫أن يؤمّنوا الدعم إذًا. 652 00:42:57,783 --> 00:42:59,201 ‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا. 653 00:43:02,204 --> 00:43:04,623 ‫"دعوة" 654 00:43:30,566 --> 00:43:31,400 ‫استمتعوا. 655 00:43:45,122 --> 00:43:46,540 ‫هنيئًا. 656 00:43:49,585 --> 00:43:51,295 ‫"حفل توقيع تطوير الأرض" 657 00:43:51,378 --> 00:43:53,297 ‫"بيل غو نام" و"جيونغ هيون بارك"…وجهاهما… 658 00:43:55,049 --> 00:43:58,427 ‫صافيان بشكل مذهل. 659 00:44:00,596 --> 00:44:02,598 ‫المال هو الأفضل. 660 00:44:02,681 --> 00:44:05,225 ‫انظروا إلى دقة هذه الشاشة، إنها "فور كيه". 661 00:44:06,143 --> 00:44:08,979 ‫اهدئي وتحققي إن كان جميع المستثمرين هنا. 662 00:44:09,063 --> 00:44:11,106 ‫عاملوا "جين سانغ بارك" بلطف حين ترونه. 663 00:44:11,190 --> 00:44:14,860 ‫بفضله، العمل ممتع ‫في هذه البيئة الجديدة المحسّنة. 664 00:44:14,943 --> 00:44:15,944 ‫تمالكي نفسك. 665 00:44:22,660 --> 00:44:23,744 ‫المحققة "هان"؟ 666 00:44:27,122 --> 00:44:28,082 ‫مرحبًا. 667 00:44:28,165 --> 00:44:29,083 ‫مرحبًا. 668 00:44:29,166 --> 00:44:30,501 ‫الملازم "هان" هنا؟ 669 00:44:31,752 --> 00:44:33,712 ‫- لماذا ذلك الأحمق هنا؟ ‫- كيف حالك؟ 670 00:44:35,839 --> 00:44:38,425 ‫تبدو تلك المرأة مألوفة. 671 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 ‫- لا يهم، من يأبه؟ ‫- حسنًا. 672 00:44:40,803 --> 00:44:43,305 ‫أيها الحمقى، تلك الملازم "هان"! 673 00:45:03,283 --> 00:45:06,328 ‫يا للهول. 674 00:45:12,501 --> 00:45:13,710 ‫- "هان جون". ‫- ماذا؟ 675 00:45:13,794 --> 00:45:15,087 ‫- هيا. ‫- نعم، حسنًا. 676 00:45:15,671 --> 00:45:17,756 ‫السيد الشامان، ماذا تفعل هنا؟ 677 00:45:18,966 --> 00:45:21,802 ‫قد تسمعك الروح الشريرة، ‫أنا في وسط جلسة طرد أرواح، ارحلي. 678 00:45:22,928 --> 00:45:25,305 ‫يجب أن تتمسك بها، اتفقنا؟ 679 00:45:25,389 --> 00:45:26,598 ‫لا تقلق. 680 00:45:26,682 --> 00:45:28,934 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا هنا؟ 681 00:45:30,519 --> 00:45:32,062 ‫اهتم بهذا الأمر، حسنًا؟ 682 00:45:32,146 --> 00:45:34,064 ‫- سأذهب. ‫- "دو وون تشا". 683 00:45:34,148 --> 00:45:35,816 ‫ألن تلقي التحية على أخيك؟ 684 00:45:36,900 --> 00:45:39,111 ‫صحيح، مضى وقت طويل. 685 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‫لطالما كان عديم الأخلاق. 686 00:45:41,405 --> 00:45:42,614 ‫لا تتحرك. 687 00:45:43,782 --> 00:45:44,741 ‫سُررت للقائك. 688 00:45:44,825 --> 00:45:46,910 ‫أنا "مين غيونغ لي"، ‫نائب رئيس مجموعة "إس آند إتش". 689 00:45:46,994 --> 00:45:50,914 ‫والسيد "نام" يكون خطيبي. 690 00:45:51,790 --> 00:45:55,878 ‫هل أنت خطيبة السيد "نام"؟ 691 00:45:55,961 --> 00:45:57,713 ‫سوف نتزوج قريبًا. 692 00:45:57,796 --> 00:45:59,506 ‫- لذا… ‫- مهلًا، أنا… 693 00:46:00,549 --> 00:46:02,509 ‫أتذكر أنني رفضت ذلك العرض. 694 00:46:09,224 --> 00:46:11,310 ‫إذًا فقد رفضك. 695 00:46:13,896 --> 00:46:16,815 ‫أنا لا أستسلم بسهولة بسبب رفض واحد 696 00:46:16,899 --> 00:46:18,734 ‫كفتاة صغيرة مسكينة. 697 00:46:34,082 --> 00:46:35,083 ‫خذها. 698 00:46:38,587 --> 00:46:39,755 ‫- هيا بنا. ‫- دعني وشأني. 699 00:46:39,838 --> 00:46:42,299 ‫سمعت أن لديهم مشروبات رائعة هنا، ‫هل نحتسي بعضها؟ 700 00:46:42,382 --> 00:46:43,467 ‫- هيا، أنت قوية جدًا. ‫- كفى. 701 00:46:43,550 --> 00:46:45,219 ‫تعالي إلى هنا حالًا! 702 00:47:32,849 --> 00:47:34,476 ‫أنا أعرف هذا العطر. 703 00:47:35,143 --> 00:47:36,395 ‫إنه يوكغايجانغ. 704 00:47:36,937 --> 00:47:37,854 ‫صحيح. 705 00:47:42,067 --> 00:47:43,694 ‫ما كان ذلك؟ 706 00:47:43,777 --> 00:47:45,195 ‫هل هو شخص مخيف؟ 707 00:47:46,947 --> 00:47:48,365 ‫ذلك الرجل في دار الجنازات. 708 00:47:48,448 --> 00:47:49,366 ‫صحيح. 709 00:47:52,202 --> 00:47:53,620 ‫شكرًا على العمل المضني. 710 00:47:56,748 --> 00:47:59,668 ‫إنه مهووس بحسه بالتميّز، ‫يجب أن يحصل على الأفضل. 711 00:47:59,751 --> 00:48:01,128 ‫لديه الكثير من نقاط الضعف. 712 00:48:01,211 --> 00:48:03,171 ‫لديه حراس شخصيون، لكنهم عديمو الفائدة 713 00:48:03,255 --> 00:48:05,549 ‫لأنه لا يطيق تركهم يسيرون أمامه. 714 00:48:06,717 --> 00:48:08,635 ‫إنه من النوع الذي يفعل كل ما يلزم 715 00:48:08,719 --> 00:48:10,304 ‫ليجتث أي شيء يعترض طريقه. 716 00:48:11,054 --> 00:48:13,557 ‫إن سار مشروع تطوير الأراضي هذا ‫على ما يُرام، 717 00:48:13,640 --> 00:48:15,726 ‫فستصبح مرشحًا للرئيس المستقبلي قريبًا 718 00:48:15,809 --> 00:48:18,437 ‫في اجتماع المساهمين القادم. 719 00:48:18,520 --> 00:48:20,897 ‫ظننت أن ذلك سيحدث ‫في اجتماع المساهمين الأخير. 720 00:48:20,981 --> 00:48:23,483 ‫لكن المدير "بارك" ‫ونقابة العمال انقلبوا ضدي. 721 00:48:24,067 --> 00:48:26,236 ‫سمعت أن المدير "بارك" أرادك يا عمي. 722 00:48:26,320 --> 00:48:27,321 ‫حتمًا أنت أسأت الفهم. 723 00:48:27,404 --> 00:48:31,033 ‫يجب أن تكسب ود المدير "بارك"، 724 00:48:31,116 --> 00:48:33,702 ‫لكنني واثق من أنه سيغير تقييمه لقدراتك 725 00:48:33,785 --> 00:48:35,954 ‫إن أنهيت هذا المشروع بنجاح. 726 00:48:36,038 --> 00:48:37,039 ‫تقييم؟ 727 00:48:37,623 --> 00:48:41,043 ‫من سخرية الأقدار أن يتم تقييمي ‫لآخذ ما كان من حقي أصلًا. 728 00:48:44,254 --> 00:48:46,506 ‫أليس "دونغ غي بارك" عمّ "سيونغ وون تشا"؟ 729 00:48:46,590 --> 00:48:49,343 ‫هو و"غيونغ هو شين" و"جين سانغ بارك" ‫هم "الكلاب الثلاثة المسعورة". 730 00:48:49,426 --> 00:48:53,555 ‫ذلك الأحمق لا يحترم من يكبرونه سنًا، ‫يا له من حقير. 731 00:48:54,139 --> 00:48:56,224 ‫كلب مسعور؟ لا. 732 00:48:56,808 --> 00:49:00,771 ‫"شين" و"بارك" شخصان لا يُقارنان به، ‫إنه في مستوى مختلف تمامًا. 733 00:49:00,854 --> 00:49:01,855 ‫حقًا؟ 734 00:49:03,523 --> 00:49:05,067 ‫إن "سيونغ وون تشا" 735 00:49:06,026 --> 00:49:07,486 ‫في قمة السلسلة الغذائية. 736 00:49:12,532 --> 00:49:14,326 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا. 737 00:49:14,409 --> 00:49:16,787 ‫ماذا تعني؟ أنت من أرسل الدعوة. 738 00:49:16,870 --> 00:49:17,996 ‫ماذا؟ هل عليّ الذهاب؟ 739 00:49:18,080 --> 00:49:19,581 ‫كانت مفاجأة سارّة. 740 00:49:19,665 --> 00:49:21,792 ‫لم أظن أن عملي يثير اهتمامك. 741 00:49:21,875 --> 00:49:22,834 ‫أنا سعيد لأنك هنا. 742 00:49:23,752 --> 00:49:24,836 ‫من هذه التي معك؟ 743 00:49:24,920 --> 00:49:27,506 ‫هذه شريكتي، الآنسة "جاي هوي هان"، ‫ألق التحية. 744 00:49:27,589 --> 00:49:28,882 ‫هذا أخي. 745 00:49:28,965 --> 00:49:30,175 ‫شريكتك؟ 746 00:49:30,258 --> 00:49:32,636 ‫- سُررت للقائك، أنا "سيونغ وون تشا". ‫- سُررت للقائك. 747 00:49:35,305 --> 00:49:36,973 ‫هل لي بتقديم كأس؟ 748 00:49:37,057 --> 00:49:37,933 ‫لا، لا أريد. 749 00:49:38,600 --> 00:49:39,601 ‫نعم يا سيدي. 750 00:49:39,685 --> 00:49:41,937 ‫ما هذا بحق السماء؟ ألم يدربوك جيدًا؟ 751 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 ‫لم أتلوث به كثيرًا. 752 00:49:44,147 --> 00:49:47,359 ‫لا تغضب، إنها مناسبة سعيدة، ‫سأذهب إلى الحمّام فحسب. 753 00:49:47,442 --> 00:49:48,485 ‫حسنًا. 754 00:49:53,990 --> 00:49:55,492 ‫وداعًا إذًا. 755 00:50:01,248 --> 00:50:03,875 ‫ذهب "دو وون" في طريقه ‫بدلًا من أن يدير حديث المجموعة، 756 00:50:03,959 --> 00:50:05,419 ‫يجب أن ينحني ممتنًا… 757 00:50:05,502 --> 00:50:08,463 ‫الجميع يعرفون أن "دو وون" ‫كان أول من رُشّح لخلافة منصب… 758 00:50:08,547 --> 00:50:09,715 ‫صمتًا. 759 00:50:09,798 --> 00:50:12,175 ‫لا تنسوا الآن، هذه مناسبة سعيدة. 760 00:50:12,259 --> 00:50:14,052 ‫جميعنا في زورق واحد الآن. 761 00:50:14,845 --> 00:50:18,515 ‫ما كان هذا المشروع ليتم ‫لولا شركة "تشويكانغ" للبناء. 762 00:50:18,598 --> 00:50:19,474 ‫هذا صحيح. 763 00:50:19,558 --> 00:50:23,645 ‫آمل فقط أن تدرك مكانتك وأن تتنحى قريبًا. 764 00:50:31,903 --> 00:50:32,904 ‫أنت! 765 00:50:33,530 --> 00:50:35,699 ‫اسمع أيها المزعج، تعال إلى هنا، هيا. 766 00:50:35,782 --> 00:50:37,993 ‫- هل أنت ثملة مجددًا؟ ‫- اللعنة، يا لك من أحمق مثير للشفقة. 767 00:50:38,493 --> 00:50:41,663 ‫هيا يا "مين غيونغ لي"، أنا أكرهك، حقًا. 768 00:50:44,791 --> 00:50:46,626 ‫مهلًا. 769 00:50:47,627 --> 00:50:48,462 ‫مهلًا. 770 00:50:51,548 --> 00:50:53,175 ‫فعلت ذلك عمدًا، أليس كذلك؟ 771 00:50:54,509 --> 00:50:56,928 ‫يسرني أنك تشعر بالغيرة. 772 00:50:57,012 --> 00:50:58,513 ‫لست أشعر بالغيرة. 773 00:50:59,347 --> 00:51:01,266 ‫أنا قلق على أختي كما ينبغي. 774 00:51:02,476 --> 00:51:05,187 ‫وقد يكون "سيونغ وون تشا" شقيقك، 775 00:51:05,270 --> 00:51:08,106 ‫لكنني لا أستطيع السماح ‫لذلك المختل والملازم "هان" أن… 776 00:51:08,190 --> 00:51:09,107 ‫"أختك"؟ 777 00:51:10,192 --> 00:51:12,486 ‫هل أنت واثق من أنه ليس أكثر من حب أخوي؟ 778 00:51:13,320 --> 00:51:14,321 ‫ماذا عنك؟ 779 00:51:15,071 --> 00:51:17,157 ‫لماذا قد تحضرها كشريكتك؟ 780 00:51:17,240 --> 00:51:19,743 ‫لا بأس بذلك برأيي، نظرًا 781 00:51:20,619 --> 00:51:21,620 ‫إلى مدى تقاربنا. 782 00:51:23,038 --> 00:51:25,040 ‫- "تقاربكما"؟ ‫- تقاربنا. 783 00:51:28,043 --> 00:51:31,004 ‫شريكتي تنتظرني، 784 00:51:32,506 --> 00:51:33,465 ‫لذا إلى اللقاء. 785 00:51:38,094 --> 00:51:39,930 ‫اللعنة، إنه لا يكبح جماح أفعاله. 786 00:51:44,976 --> 00:51:45,977 ‫هل أنت بخير؟ 787 00:51:46,978 --> 00:51:48,897 ‫لم أتلوث كثيرًا. 788 00:51:52,484 --> 00:51:56,154 ‫سيد "نام"، عليك الذهاب إلى خطيبتك. 789 00:51:56,238 --> 00:51:57,072 ‫نحن سوف… 790 00:51:57,155 --> 00:51:58,406 ‫"نحن"! 791 00:51:59,157 --> 00:52:01,368 ‫يجب أن نتوقف عن الشجار ونتعاون، 792 00:52:02,536 --> 00:52:04,496 ‫بما أننا هنا معًا. 793 00:52:05,455 --> 00:52:06,706 ‫يا للهول. 794 00:52:07,332 --> 00:52:11,169 ‫أردت البقاء معي إلى الأبد، ‫لا تروقني الخطوبات. 795 00:52:11,253 --> 00:52:17,759 ‫إذًا كنت مخطئة حيال الأمر برمّته، ‫الخطيبة والتعاون. 796 00:52:17,843 --> 00:52:22,138 ‫كنت سأتصل بك عندما أسيطر على الوضع، حقًا. 797 00:52:23,306 --> 00:52:25,308 ‫إذًا كان يجب أن تخبرنا من قبل… 798 00:52:29,646 --> 00:52:31,106 ‫هلّا نذهب أيها المدعي "تشا". 799 00:52:31,189 --> 00:52:33,900 ‫لنذهب ونعمل معًا، "نحن" يجب أن نفعل ذلك. 800 00:52:36,862 --> 00:52:37,863 ‫لا، مهلًا. 801 00:52:38,572 --> 00:52:40,991 ‫لا، مهلًا، هيا، انتظر. 802 00:52:41,491 --> 00:52:42,659 ‫انتظري يا آنسة "هان". 803 00:52:47,664 --> 00:52:51,001 ‫يجب أن نوقّع الاتفاق الآن. 804 00:52:53,712 --> 00:52:54,838 ‫"العمدة (ميونغ جون لي)" 805 00:52:57,632 --> 00:52:58,717 ‫شكرًا لك. 806 00:53:02,053 --> 00:53:03,722 ‫هل يمكنكم الثبات لالتقاط صورة؟ 807 00:53:03,805 --> 00:53:05,140 ‫"عقد إعادة تطوير الأرض" 808 00:53:13,106 --> 00:53:14,566 ‫متى ستأتي العمّة إلى هنا؟ 809 00:53:14,649 --> 00:53:16,776 ‫ستنزل حالما تنهي صلواتها. 810 00:53:16,860 --> 00:53:18,486 ‫ستكون معنا قريبًا. 811 00:53:46,848 --> 00:53:48,642 ‫لماذا يبحثون عن العمّة "إيم"؟ من تكون؟ 812 00:53:48,725 --> 00:53:51,353 ‫قال السيد "نام" إنها شخصية مهمة. 813 00:53:58,610 --> 00:53:59,736 ‫إنه "تاي سو غو". 814 00:53:59,819 --> 00:54:01,154 ‫ماذا؟ 815 00:54:06,910 --> 00:54:07,869 ‫هل هذا هو حقًا؟ 816 00:54:07,953 --> 00:54:10,246 ‫نعم، كان هو، أنا واثقة من ذلك. 817 00:54:10,330 --> 00:54:13,333 ‫سأذهب من ذلك الطريق. 818 00:54:13,416 --> 00:54:16,211 ‫حسنًا، سأذهب من هنا إذًا، كوني حذرة. 819 00:54:16,294 --> 00:54:17,295 ‫حسنًا. 820 00:54:26,179 --> 00:54:28,473 ‫هل جرى الاحتفال على ما يُرام؟ 821 00:54:28,556 --> 00:54:30,934 ‫نعم، إنهم ينتظرونك. 822 00:54:31,017 --> 00:54:32,644 ‫- و… ‫- "هان جون نام"… 823 00:54:33,853 --> 00:54:34,854 ‫لا بد أنه هنا. 824 00:54:37,649 --> 00:54:39,567 ‫خالجني شعور بأنه سيقرر المجيء. 825 00:54:39,651 --> 00:54:42,946 ‫إنه متنكر في الاحتفال، ‫ماذا يجب أن نفعل به؟ 826 00:54:45,365 --> 00:54:47,492 ‫سنحرص على أن يكون هذا آخر يوم في حياته. 827 00:54:57,252 --> 00:54:58,086 ‫هناك. 828 00:55:01,798 --> 00:55:02,841 ‫- أنا آسف. ‫- أنا آسف. 829 00:55:05,677 --> 00:55:07,303 ‫تبدو كطاه حقيقي. 830 00:55:07,387 --> 00:55:09,055 ‫إنه يناسبك أكثر مما ظننت. 831 00:55:13,018 --> 00:55:14,102 ‫مهلًا. 832 00:55:14,936 --> 00:55:15,979 ‫هاك. 833 00:55:28,908 --> 00:55:30,410 ‫لا تتوتر وابتسم. 834 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 ‫ها أنت ذا. 835 00:55:36,166 --> 00:55:37,375 ‫حسنًا. 836 00:55:46,968 --> 00:55:48,595 ‫- تفضلوا الطعام. ‫- تفضلوا. 837 00:55:54,559 --> 00:55:55,560 ‫يا هذا. 838 00:55:57,270 --> 00:55:58,521 ‫ماذا تفعل هنا؟ 839 00:56:01,608 --> 00:56:03,026 ‫أنا أقدّم الطعام فحسب. 840 00:56:04,319 --> 00:56:07,655 ‫تبذل قصارى جهدك لإرضاء الروح التعيسة. 841 00:56:13,244 --> 00:56:15,914 ‫احذر وإلا وجدت حياتك قصيرة ‫على نحو غير متوقع. 842 00:56:19,876 --> 00:56:23,338 ‫أيتها العمّة، إن أخبرته فجأةً، فستخيفينه. 843 00:56:23,421 --> 00:56:24,506 ‫نعم يا سيدتي. 844 00:56:24,589 --> 00:56:26,925 ‫من الأفضل أن تدفع لها أجرة قراءة الطالع ‫قبل أن تذهب. 845 00:56:33,223 --> 00:56:35,058 ‫لا أحمل أي مال. 846 00:56:38,978 --> 00:56:40,230 ‫مهلًا. 847 00:56:42,649 --> 00:56:43,691 ‫انظر. 848 00:56:49,948 --> 00:56:52,367 ‫كيف يُفترض بي أن آكل هذه؟ عليك أن تقطّعها. 849 00:56:55,703 --> 00:56:56,955 ‫صحيح. 850 00:57:09,259 --> 00:57:10,802 ‫- استمتعوا. ‫- استمتعوا. 851 00:57:23,314 --> 00:57:25,150 ‫هل كان عليك فعل ذلك؟ 852 00:57:25,233 --> 00:57:26,526 ‫لست الفاعل. 853 00:57:28,236 --> 00:57:29,529 ‫لنذهب، هيا. 854 00:57:32,740 --> 00:57:34,576 ‫جهاز التنصت يعمل جيدًا. 855 00:57:34,659 --> 00:57:37,203 ‫لكن مداه ليس واسعًا، لذا لا تبتعدا كثيرًا. 856 00:57:37,287 --> 00:57:38,913 ‫حسنًا، وجدنا مكانًا قريبًا. 857 00:57:38,997 --> 00:57:40,707 ‫سأوصلكما بجهاز التنصت إذًا. 858 00:57:42,167 --> 00:57:43,585 ‫تطلعني قراءاتي 859 00:57:43,668 --> 00:57:47,464 ‫على أنك الآن ستطير من دون عوائق ‫وتحلّق كتنين يا سيدي. 860 00:57:48,548 --> 00:57:50,550 ‫وهذا ما يريده أيضًا. 861 00:57:50,633 --> 00:57:53,344 ‫مضى أقل من شهر منذ استلمت المنصب. 862 00:57:55,221 --> 00:57:56,890 ‫هذا يذكّرني بشيء. 863 00:57:57,724 --> 00:58:00,727 ‫هل تم تولّي أمر قضية "إيون هيي كانغ"؟ 864 00:58:00,810 --> 00:58:04,230 ‫كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة. 865 00:58:04,314 --> 00:58:05,857 ‫كان عليها أن تأخذ الأمور بروية. 866 00:58:05,940 --> 00:58:06,983 ‫يا له من هراء. 867 00:58:07,066 --> 00:58:10,487 ‫كانت تتعاطى المخدرات بجنون ‫ولم تكف عن المقاومة. 868 00:58:10,570 --> 00:58:12,405 ‫كنت سأخيفها فحسب. 869 00:58:12,489 --> 00:58:14,365 ‫من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟ 870 00:58:15,074 --> 00:58:17,785 ‫تم الاهتمام بكل شيء، لا داعي إلى القلق. 871 00:58:17,869 --> 00:58:19,662 ‫أنت رائعة كما عهدتك. 872 00:58:19,746 --> 00:58:22,749 ‫لا بد أنك كنت خائفًا مع استمرار الحملة. 873 00:58:22,832 --> 00:58:23,791 ‫بالطبع. 874 00:58:23,875 --> 00:58:25,585 ‫كنت أرتعد خوفًا. 875 00:58:28,254 --> 00:58:31,174 ‫بالمناسبة، "تاي سو غو" ذاك… 876 00:58:31,257 --> 00:58:33,218 ‫الرجل ذو النظرة المخيفة. 877 00:58:33,301 --> 00:58:36,429 ‫الشرطة تستمر باستدعائه إلى القسم. 878 00:58:36,513 --> 00:58:37,639 ‫لا يسعني إلا أن أقلق. 879 00:58:37,722 --> 00:58:40,558 ‫"تاي سو غو" يتولى أمر العمل حتى الآن. 880 00:58:40,642 --> 00:58:43,144 ‫سنتخلص منه حالما ينتهي هذا المشروع، 881 00:58:43,228 --> 00:58:44,687 ‫لذا انتظروا قليلًا بعد. 882 00:58:44,771 --> 00:58:49,108 ‫صحيح، كان "تاي سو غو" ينظف وراءهم. 883 00:58:49,192 --> 00:58:50,735 ‫نعم. 884 00:58:50,818 --> 00:58:54,030 ‫وهذا يعني أنه يعرف كل نقاط ضعفهم. 885 00:58:54,113 --> 00:58:55,114 ‫صحيح. 886 00:59:00,203 --> 00:59:02,247 ‫وصل المدير. 887 00:59:20,473 --> 00:59:21,349 ‫آسف على التأخير. 888 00:59:21,432 --> 00:59:24,477 ‫رجل الساعة، توقيتك مثالي. 889 00:59:29,274 --> 00:59:30,108 ‫العمل… 890 01:00:11,357 --> 01:00:13,735 ‫ثمة أناس قادمون نحوكما. 891 01:00:14,319 --> 01:00:16,112 ‫- هل وجدوا جهاز التنصت؟ ‫- ماذا؟ 892 01:00:43,431 --> 01:00:48,144 ‫"الخاتمة" 893 01:01:38,903 --> 01:01:39,737 ‫إنها معي. 894 01:01:39,821 --> 01:01:42,490 ‫- تعامل معهم بهدوء. ‫- "تاي سو غو"! 895 01:01:42,573 --> 01:01:45,284 ‫"تاي سو غو"، أنت "يونغ جو ليم"، صحيح؟ 896 01:01:45,368 --> 01:01:48,162 ‫سنبحث عن أدلة تسمح لنا باعتقالهما. 897 01:01:48,246 --> 01:01:50,373 ‫هل أقاطع شيئًا؟ 898 01:01:50,456 --> 01:01:51,541 ‫العمّة "إيم" هي تلك المرأة؟ 899 01:01:51,624 --> 01:01:53,251 ‫مهما كانت مخططاتك، 900 01:01:53,334 --> 01:01:55,128 ‫- يجب أن تتوقف. ‫- أيها الأحمق! 901 01:01:55,211 --> 01:01:57,755 ‫إذًا، يختبئ في أحد هذه الأماكن. 902 01:01:57,839 --> 01:02:02,385 ‫مخبأ سرّي لا يعرفه أحد، ‫هو وحده من يمكنه الوصول إليه. 903 01:02:02,468 --> 01:02:05,096 ‫بنزين، قماش الغوبوري… ‫هذا حتمًا لـ"تاي سو غو". 904 01:02:05,179 --> 01:02:06,848 ‫يجب أن تأتي بسرعة، أسرع! 905 01:02:06,931 --> 01:02:11,936 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"