1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
SERIAL NETFLIX
2
00:01:00,500 --> 00:01:02,125
Maaf soal ini.
3
00:01:03,625 --> 00:01:05,291
Tapi aku memperbaiki keadaan, Neb.
4
00:01:06,083 --> 00:01:08,333
Miriam akan kembali dengan Circulum.
5
00:01:09,458 --> 00:01:12,833
Begitu kau kembali juga,
dan semua kebenaran terungkap...
6
00:01:18,041 --> 00:01:23,083
Begitu kita bersama lagi,
dia akan melihat bagaimana seharusnya.
7
00:01:24,500 --> 00:01:26,291
Akan kujadikan kita keluarga lagi.
8
00:01:30,250 --> 00:01:31,666
Apa pun yang terjadi.
9
00:01:34,958 --> 00:01:37,666
Aku tak ingat
saat aku bukan milik seseorang.
10
00:01:47,750 --> 00:01:50,791
Satu-satunya ibu yang kutahu
adalah wanita yang memilikiku.
11
00:01:53,041 --> 00:01:54,875
Dia mengajariku arti cinta,
12
00:01:55,791 --> 00:01:59,375
tapi cuma saudara kembarku, Neb,
yang peduli padaku.
13
00:02:01,250 --> 00:02:03,791
Wanita jalang itu memasukkan iblis
ke dirinya.
14
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Aku membunuh saudaraku.
15
00:02:07,333 --> 00:02:08,291
Juga wanita itu.
16
00:02:09,291 --> 00:02:10,208
Lalu aku lari.
17
00:02:11,708 --> 00:02:13,208
Hira yang menemukanku.
18
00:02:14,000 --> 00:02:16,791
Dia menunjukkanku
seperti apa cinta sejati,
19
00:02:18,166 --> 00:02:19,125
tapi itu berlebihan.
20
00:02:22,500 --> 00:02:25,833
Hira pergi ke Inkuisisi,
tapi aku yang lari.
21
00:02:32,291 --> 00:02:34,291
Aku tak mau lari lagi.
22
00:02:35,000 --> 00:02:37,625
Hira menyelamatkanku,
jadi, kini aku akan menyelamatkannya.
23
00:02:38,125 --> 00:02:39,125
Aku ada rencana.
24
00:02:47,291 --> 00:02:48,125
Oke.
25
00:02:48,833 --> 00:02:52,208
Aku turut berduka
atas semua yang kau lalui, Miriam.
26
00:02:53,125 --> 00:02:56,500
Ada alasan
kenapa bendera Tevinter bergambar ular.
27
00:02:57,666 --> 00:03:01,041
Dengar, kau keluar, itu bagus untukmu,
28
00:03:01,833 --> 00:03:06,291
tapi kita dapat artefaknya dan Hira,
dia bilang tinggalkan dia,
29
00:03:06,375 --> 00:03:07,916
bawa artefak itu ke Kirkwall.
30
00:03:08,500 --> 00:03:11,833
Kirkwall? Tapi Fairbanks bilang
kita akan ke Orlais.
31
00:03:12,625 --> 00:03:16,916
Fairbanks itu pembohong dan pengkhianat.
Dia mencoba mencuri Circulum.
32
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Apa?
33
00:03:18,833 --> 00:03:22,750
Tidak. Aku bekerja dengannya
selama bertahun-tahun. Dia setia.
34
00:03:23,250 --> 00:03:25,500
Aku takkan mengandalkan kesetiaan.
35
00:03:26,083 --> 00:03:30,750
Hei, kita setuju untuk membawa benda itu
ke apa pun yang tersisa dari Inkuisisi.
36
00:03:31,625 --> 00:03:34,750
Kenapa tak langsung
ke benteng utama mereka?
37
00:03:34,833 --> 00:03:36,083
Apa namanya Sky?
38
00:03:36,166 --> 00:03:39,375
Apa? Tidak. Kau tak pernah bertemu pembeli
di markas mereka.
39
00:03:39,458 --> 00:03:41,375
Itu cara tercepat untuk kehilangan uang.
40
00:03:42,000 --> 00:03:44,333
Aku tak peduli tentang Circulum!
41
00:03:45,375 --> 00:03:49,166
Dengar, apa pun yang terjadi,
kita saling mempertaruhkan nyawa,
42
00:03:49,708 --> 00:03:53,666
jadi, aku harus percaya
kita setidaknya berusaha jadi orang baik.
43
00:03:54,625 --> 00:03:57,166
Hira di luar sana sekarang, menderita,
44
00:03:57,250 --> 00:03:59,750
aku tahu cara menyelamatkannya,
tapi tak mampu sendiri.
45
00:04:00,250 --> 00:04:02,291
Aku butuh orang-orang baik.
46
00:04:03,041 --> 00:04:06,541
Yang ingin membantuku
mendapatkan kepercayaan, pengampunan,
47
00:04:06,625 --> 00:04:08,875
terima kasihku,
dan apa pun yang mereka cari.
48
00:04:10,125 --> 00:04:13,541
Siapa pun yang menginginkan Circulum
bisa mengambilnya dan pergi.
49
00:04:29,541 --> 00:04:30,375
Aku...
50
00:04:30,958 --> 00:04:35,333
Aku takkan bilang aku tak takut,
karena aku takut sekali,
51
00:04:36,375 --> 00:04:41,208
tapi aku tahu ini hal yang benar,
jadi, aku pasti akan membantumu.
52
00:04:43,541 --> 00:04:46,208
Kau selalu ada untukku, Miriam.
53
00:04:46,875 --> 00:04:49,541
Anggap ini sebagai balas budi.
54
00:04:54,083 --> 00:04:55,958
Aku hanya ingin tahu rencanamu
55
00:04:56,041 --> 00:04:58,833
agar bisa kutertawakan nanti.
56
00:05:02,458 --> 00:05:03,291
Oke.
57
00:05:04,750 --> 00:05:06,458
Tapi kalian takkan suka.
58
00:05:10,375 --> 00:05:12,583
Jujur, aku tak bisa bertanya banyak.
59
00:05:13,083 --> 00:05:15,958
Kota ini terkunci,
teman-temanmu akan ditangkap,
60
00:05:16,041 --> 00:05:18,000
kalian akan dieksekusi karena mencuri.
61
00:05:18,750 --> 00:05:23,083
Tapi itu rencana yang lumayan bagus.
Hampir berhasil.
62
00:05:23,166 --> 00:05:26,625
Menurutku itu berhasil.
Kau tak dapat temanku ataupun artefak itu.
63
00:05:29,250 --> 00:05:30,708
Tapi aku mendapatkanmu.
64
00:05:33,291 --> 00:05:35,958
Apa kau tahu apa yang kalian curi?
65
00:05:36,041 --> 00:05:39,250
Circulum Infinitus
bukan hanya perhiasan cantik.
66
00:05:39,791 --> 00:05:41,500
Fungsinya membantu orang.
67
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Tidak, artefak itu bisa membangkitkan
orang mati,
68
00:05:46,250 --> 00:05:49,541
dan kami hampir bisa menggunakannya.
69
00:05:50,500 --> 00:05:52,666
Entah kalian dibayar berapa
atau dapat info apa,
70
00:05:52,750 --> 00:05:56,958
tapi jika bisa dipulihkan tanpa rusak,
ribuan orang bisa dibangkitkan.
71
00:05:57,458 --> 00:05:59,708
Kami mungkin bisa membuat
kesepakatan jika...
72
00:05:59,791 --> 00:06:01,708
Ribuan Tevinter, maksudmu.
73
00:06:02,833 --> 00:06:04,333
Tapi kau seorang Tevinter.
74
00:06:05,333 --> 00:06:06,166
Bagaimana kau...
75
00:06:06,916 --> 00:06:07,791
Kalungmu.
76
00:06:08,500 --> 00:06:10,708
Pernah ada keluarga di utara
dengan lambang itu.
77
00:06:15,791 --> 00:06:16,875
Dulu.
78
00:06:16,958 --> 00:06:21,333
Jadi, bantu aku. Artefak itu bisa
sangat berguna bagi orang seperti kita.
79
00:06:21,416 --> 00:06:22,916
Aku tak sepertimu.
80
00:06:23,000 --> 00:06:25,125
Kau pikir aku hanya tentara bayaran?
81
00:06:25,208 --> 00:06:26,958
Aku tahu persis apa artefak itu,
82
00:06:27,041 --> 00:06:30,750
dan itu hal terakhir yang kita butuh
demi memastikan semua Tevinter terbakar.
83
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
"Semua Tevinter."
84
00:06:33,083 --> 00:06:34,875
Aku pernah dengar kalimat itu,
85
00:06:35,583 --> 00:06:39,666
tapi tak kusangka keluarnya dari seseorang
yang mau melawan bangsanya sendiri.
86
00:06:40,875 --> 00:06:44,666
Kau ingin terlihat lebih superior?
Untuk Kekaisaran?
87
00:06:45,166 --> 00:06:48,500
Aku tahu persis tempat ini.
88
00:06:49,125 --> 00:06:51,791
Keluargaku dulu adalah petinggi Tevinter.
89
00:06:52,416 --> 00:06:54,333
Kaya, berpengaruh.
90
00:06:55,583 --> 00:06:57,541
Sampai kami coba membantu orang
91
00:06:57,625 --> 00:06:59,750
yang diperbudak orang sepertimu.
92
00:07:01,375 --> 00:07:02,958
Lalu Venatori menemukan kami.
93
00:07:03,458 --> 00:07:05,875
Venatori adalah pengkhianat dan monster.
94
00:07:07,083 --> 00:07:08,250
Itu sulit dipercaya
95
00:07:08,333 --> 00:07:11,666
saat ada Venatori
di setiap sudut Kekaisaran.
96
00:07:16,208 --> 00:07:17,291
Mereka tak terhentikan.
97
00:07:18,000 --> 00:07:19,500
Tak ada yang melawan.
98
00:07:21,666 --> 00:07:25,000
Dan karena mereka memproklamirkan diri
sebagai pelindung Tevinter,
99
00:07:25,500 --> 00:07:27,583
mereka menjadikan kami contoh.
100
00:07:28,833 --> 00:07:32,833
Mereka membakar ayahku di halaman depan
sebagai peringatan.
101
00:07:40,166 --> 00:07:43,791
Tak ada orang di atas tradisi Tevinter.
102
00:07:46,208 --> 00:07:48,416
Semua orang bisa mereka raih.
103
00:07:50,583 --> 00:07:51,416
Maaf.
104
00:07:53,083 --> 00:07:55,375
Tidak semua orang menyambut Venatori.
105
00:07:56,083 --> 00:08:00,541
Beberapa bahkan bekerja keras membebaskan
Kekaisaran dari pengaruh mereka,
106
00:08:00,625 --> 00:08:02,791
tapi mencuri artefak takkan berguna.
107
00:08:02,875 --> 00:08:03,916
Kau tak paham?
108
00:08:04,791 --> 00:08:08,041
Aku benci Tevinter.
109
00:08:09,166 --> 00:08:11,416
Tempat ini menyakiti semua orang
yang kusayang,
110
00:08:11,500 --> 00:08:14,333
dan aku akan membuat
kalian semua membayarnya.
111
00:08:14,416 --> 00:08:16,041
Yang baik, yang buruk,
112
00:08:16,125 --> 00:08:18,458
kalian semua layak dibakar.
113
00:08:19,833 --> 00:08:22,208
Aku sudah selesai bicara dengan pesuruh.
114
00:08:22,291 --> 00:08:23,125
Beraninya kau?
115
00:08:24,458 --> 00:08:26,000
- Aku...
- Buka pintu ini.
116
00:08:28,458 --> 00:08:31,291
- Magister Ammosine.
- Kau boleh pergi, Komandan.
117
00:08:31,375 --> 00:08:33,583
Aku sedang menginterogasi.
118
00:08:34,791 --> 00:08:36,250
Kubilang pergi.
119
00:08:38,500 --> 00:08:39,833
Baik, Pak.
120
00:08:45,416 --> 00:08:47,416
Kau seharusnya tahu bonekamu...
121
00:08:50,875 --> 00:08:53,666
Itu karena kau bodoh
mengira bisa mencuri dariku.
122
00:08:54,916 --> 00:08:58,083
Aku bukan pria kejam,
tapi harus kuperingatkan,
123
00:08:58,750 --> 00:09:01,458
beberapa jam ke depan hidupmu akan
124
00:09:02,458 --> 00:09:03,583
menantang.
125
00:09:03,666 --> 00:09:05,333
Aku tak kasihan pada pencuri.
126
00:09:06,666 --> 00:09:10,041
Artefakmu sudah hilang
dan siksaanmu takkan...
127
00:09:10,583 --> 00:09:12,041
Kau membantu dia kabur!
128
00:09:14,500 --> 00:09:17,833
- Aku tak paham maksudmu.
- Tak ada gunanya berbohong.
129
00:09:18,333 --> 00:09:20,708
Miriam mencarimu. Kau menyuruhnya lari.
130
00:09:20,791 --> 00:09:22,958
Aku hanya ingin tahu alasannya.
131
00:09:24,250 --> 00:09:25,625
Aku menyayanginya.
132
00:09:26,833 --> 00:09:28,500
Dan dia menyayangiku.
133
00:09:35,541 --> 00:09:37,750
Kau hampir meyakinkanku.
134
00:09:37,833 --> 00:09:40,916
Kau tak tahu apa pun tentangku, Magister.
135
00:09:41,708 --> 00:09:42,666
Aku cukup tahu.
136
00:09:43,208 --> 00:09:46,291
Langkah kecilmu gagal.
Kini, kau berusaha menyelamatkan diri,
137
00:09:46,791 --> 00:09:48,625
tapi sudah sangat terlambat.
138
00:09:49,291 --> 00:09:52,833
Miriam kini dalam perjalanan kembali
dengan membawa Circulum,
139
00:09:52,916 --> 00:09:54,375
dan saat dia tiba,
140
00:09:54,458 --> 00:09:58,166
aku akan membawamu ke tiang gantung
dan menarik tuasnya sendiri.
141
00:09:58,250 --> 00:09:59,916
Miriam takkan memaafkanmu.
142
00:10:01,583 --> 00:10:02,416
Apa kau yakin?
143
00:10:03,625 --> 00:10:07,583
Karena kupikir, setelah semua terungkap,
144
00:10:08,958 --> 00:10:10,416
dia akan berterima kasih padaku.
145
00:10:11,458 --> 00:10:14,083
Pak, budak wanita itu di luar gerbang.
146
00:10:15,833 --> 00:10:17,583
Dia ingin balas dendam.
147
00:10:18,375 --> 00:10:19,208
Neb...
148
00:10:21,541 --> 00:10:24,000
bawa saudari kita dan Circulum kepadaku.
149
00:10:25,750 --> 00:10:26,583
Dan, Neb...
150
00:10:34,083 --> 00:10:35,958
Andai dia tak mau bekerja sama.
151
00:11:01,958 --> 00:11:03,333
Dia mengutusmu juga?
152
00:11:06,125 --> 00:11:10,458
Entah kenapa aku terkejut. Bukan cuma itu
hal bodoh yang dia lakukan belakangan ini.
153
00:11:13,708 --> 00:11:17,333
Itu karena Circulum.
Entah bagaimana, itu mengubahnya.
154
00:11:19,041 --> 00:11:19,958
Aku khawatir.
155
00:11:22,375 --> 00:11:24,041
Semoga bukan cuma aku.
156
00:11:29,375 --> 00:11:30,208
Tunggu.
157
00:11:32,916 --> 00:11:34,458
Di mana yang lain?
158
00:11:44,041 --> 00:11:46,333
Jadi, aku berpikir, Rolls...
159
00:11:46,416 --> 00:11:47,458
Ya?
160
00:11:47,541 --> 00:11:50,416
Jika kita berdua keluar dari sini...
161
00:11:50,500 --> 00:11:51,458
Ya?
162
00:11:52,083 --> 00:11:55,333
Kita harus minta potongan lebih besar.
Tunjangan bahaya.
163
00:11:55,416 --> 00:11:56,541
Ya.
164
00:12:00,333 --> 00:12:01,208
Merunduk.
165
00:12:17,541 --> 00:12:18,791
Kalian, bersamaku!
166
00:12:18,875 --> 00:12:21,416
Sisanya, tahan peri itu.
167
00:12:22,500 --> 00:12:24,041
Aku muak dengan kejutan.
168
00:12:27,041 --> 00:12:28,750
Kalian dengar. Ayo...
169
00:13:35,125 --> 00:13:36,458
Kau bukan saudaraku,
170
00:13:37,708 --> 00:13:40,833
aku akan terkutuk
jika membiarkanmu memakainya lagi!
171
00:13:45,208 --> 00:13:46,875
Kenapa dia di sini?
172
00:13:48,500 --> 00:13:49,625
Menyelamatkanku.
173
00:13:51,125 --> 00:13:53,166
Kurasa dia tak takut padamu lagi.
174
00:13:53,250 --> 00:13:57,541
Dia tak perlu takut.
Aku hanya minta Circulum dan...
175
00:13:58,458 --> 00:14:01,958
Kau pikir dia memercayaimu?
Rezaren Ammosine?
176
00:14:02,541 --> 00:14:06,041
Apa kau orang terakhir
yang sadar dirimu penjahatnya?
177
00:14:06,125 --> 00:14:09,875
Percayalah,
betapa pun putus asanya misi ini,
178
00:14:09,958 --> 00:14:12,916
Circulum takkan pernah kau temukan.
179
00:14:48,416 --> 00:14:51,083
Tangkap kurcaci itu.
Kuurus orang Orlais itu.
180
00:15:00,041 --> 00:15:01,625
Ini dia. Ayo!
181
00:15:05,000 --> 00:15:07,166
Hanya itu kemampuan kalian? Ayo!
182
00:15:17,125 --> 00:15:18,208
Neb melindungiku.
183
00:15:19,583 --> 00:15:20,833
Dia membelaku.
184
00:15:23,333 --> 00:15:24,750
Cuma dia saudaraku!
185
00:15:30,125 --> 00:15:31,541
Dia segalanya bagiku.
186
00:15:46,166 --> 00:15:47,291
Dan kau bukan dia.
187
00:15:47,875 --> 00:15:48,708
Bukan.
188
00:15:49,958 --> 00:15:51,958
Kau bukan dia!
189
00:15:58,125 --> 00:15:58,958
Neb?
190
00:16:14,916 --> 00:16:16,291
Ayolah.
191
00:16:24,291 --> 00:16:26,125
Kau akan melapor aku di sini?
192
00:16:28,625 --> 00:16:31,000
Bisa arahkan aku ke ruang takhta?
193
00:16:33,125 --> 00:16:35,166
Hei, kau membuat pilihan bagus.
194
00:16:35,250 --> 00:16:37,666
Aku harus mencegah teman-temanku mati.
195
00:16:37,750 --> 00:16:42,000
Kau mungkin harus lari dari sini
dan ajak peri lain lari juga.
196
00:17:11,083 --> 00:17:12,500
Cara memegangmu salah.
197
00:17:13,041 --> 00:17:15,458
Baiklah. Ambil!
198
00:17:48,125 --> 00:17:51,583
Baiklah, jangan berbuat nekat. Apa maumu?
199
00:17:52,875 --> 00:17:55,500
Jatuhkan senjatamu dan beri aku jawaban.
200
00:17:55,583 --> 00:17:56,833
Lacklon, jangan.
201
00:18:00,541 --> 00:18:02,208
Siapa tuan kalian?
202
00:18:02,291 --> 00:18:06,083
Apa salah Circulum yang menjadikannya
ancaman bagi Tevinter dan...
203
00:18:07,541 --> 00:18:09,041
Di mana si Qunari itu?
204
00:18:21,583 --> 00:18:22,416
Sial.
205
00:18:23,250 --> 00:18:24,083
Sial!
206
00:18:35,958 --> 00:18:38,166
Kakimu lebih panjang. Ayo!
207
00:18:48,791 --> 00:18:51,416
Bajingan. Aku takkan membawamu
ke mana pun!
208
00:18:52,041 --> 00:18:55,375
Seharusnya aku terpikir sebelum pamer
kau tahu keberadaan Circulum.
209
00:18:55,958 --> 00:18:57,375
Sekarang, buktikan.
210
00:19:05,958 --> 00:19:06,791
Apa?
211
00:19:45,666 --> 00:19:47,458
Baiklah, hampir sampai.
212
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
Dan...
213
00:20:52,000 --> 00:20:52,875
Maafkan aku.
214
00:21:54,083 --> 00:21:55,416
Kita tak pernah diselamatkan.
215
00:21:56,125 --> 00:21:57,666
Jadi, lakukan sendiri.
216
00:21:58,500 --> 00:21:59,333
Pergilah.
217
00:23:56,916 --> 00:24:01,833
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi