1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:06,125 --> 00:01:08,075
Ôi đấng Andraste nhân từ ơi!
3
00:01:30,916 --> 00:01:32,746
Hira? Ở đây!
4
00:01:42,083 --> 00:01:44,673
Đám người phàm chết tiệt
chân dài tới nách.
5
00:01:45,541 --> 00:01:48,711
Anh đang chửi bới tất cả người phàm đấy à?
6
00:01:51,000 --> 00:01:52,330
Chỉ chân họ thôi.
7
00:01:53,375 --> 00:01:56,415
Chà, nếu thế thì mau nào,
tìm những người khác thôi.
8
00:01:59,125 --> 00:01:59,955
Qwydion!
9
00:02:00,458 --> 00:02:01,418
Hira!
10
00:02:12,583 --> 00:02:15,253
Ơn Đấng Sáng Thế!
Tưởng rồng tóm cô rồi chứ.
11
00:02:16,500 --> 00:02:20,000
Sau khi tôi thả nó à? Không.
Nó đâu phải cỗ máy giết người vô tri.
12
00:02:31,458 --> 00:02:33,628
Bọn tôi rất gắn bó là đằng khác.
13
00:02:36,416 --> 00:02:39,166
Rồi, tuyệt. Hira đâu?
14
00:02:39,250 --> 00:02:41,670
Bọn tôi thấy
cô ấy chạy qua lỗ bọn tôi đã nổ.
15
00:02:41,750 --> 00:02:45,790
Hình như là đến nơi trú ẩn,
mà cô ấy ở quá xa để nghe thấy bọn tôi.
16
00:02:50,041 --> 00:02:52,581
Ta cũng nên lượn thôi.
Biết đấy, trước khi…
17
00:02:54,458 --> 00:02:57,458
Này, phỏng đoán gì bất công thế.
18
00:02:57,541 --> 00:03:00,381
Có thể, nhưng cô biết
người đời nói gì rồi đấy.
19
00:03:00,458 --> 00:03:02,078
Cẩn tắc còn hơn bị xơi tái.
20
00:03:07,958 --> 00:03:11,668
Nghe đây! Ngăn con quái vật
tới khi các Ma đạo sư chế ngự nó.
21
00:03:11,750 --> 00:03:13,170
Lập vòng vây đi. Ta…
22
00:03:20,166 --> 00:03:20,996
Lùi lại!
23
00:03:36,416 --> 00:03:39,746
Anh làm gì ở đây?
Tôi bảo anh giữ cái bệ đó mà!
24
00:03:39,833 --> 00:03:43,633
Nó bị phá hủy rồi. Không có nó,
sao tôi chế ngự nổi con quái vật.
25
00:03:46,333 --> 00:03:47,713
Ma đạo sư Ammosine đâu?
26
00:03:50,500 --> 00:03:51,670
Đây là lỗi của tôi.
27
00:03:54,166 --> 00:03:56,416
Tôi cứ đinh ninh Miriam sẽ hiểu lý lẽ.
28
00:03:57,458 --> 00:03:58,708
Và tôi sẽ không phải…
29
00:04:01,583 --> 00:04:02,583
Nhưng tôi đã sai.
30
00:04:03,583 --> 00:04:05,713
Và một lần nữa, cậu đã phải trả giá.
31
00:04:07,541 --> 00:04:08,961
Xin lỗi, Neb.
32
00:04:10,250 --> 00:04:12,500
"Không có nô lệ, sẽ chẳng có chủ nhân,
33
00:04:13,250 --> 00:04:15,580
không có chủ nhân, sẽ chẳng có nô lệ".
34
00:04:35,375 --> 00:04:37,705
Giờ là lúc lấy lại những gì của tôi.
35
00:05:01,166 --> 00:05:04,286
Ma đạo sư,
Chỉ huy Hiệp sĩ Tassia cử tôi đến.
36
00:05:04,375 --> 00:05:07,075
Hãy sửa cổ vật
trước khi con rồng giết tất cả!
37
00:05:10,000 --> 00:05:12,580
Hẳn rồi. Suýt thì tôi quên con rồng đấy.
38
00:05:32,416 --> 00:05:35,666
Quá nhiều sinh mạng
để khiến một con quái vật phục tùng.
39
00:06:11,875 --> 00:06:12,705
Hoan hô!
40
00:06:14,708 --> 00:06:15,878
Làm sao mà anh ấy…
41
00:06:22,583 --> 00:06:24,423
Chỉ huy, cô đi đâu thế?
42
00:06:25,541 --> 00:06:29,251
Có báo cáo về người bị thương từ khắp nơi.
Bọn tôi cần cô ở đây.
43
00:06:32,625 --> 00:06:33,455
Đi nào.
44
00:06:40,958 --> 00:06:43,078
Miriam? Có ai ở đây không?
45
00:07:28,250 --> 00:07:29,250
Hira!
46
00:07:31,291 --> 00:07:34,081
Ở đây nguy hiểm lắm.
Đội cận vệ vẫn đang tìm ta.
47
00:07:35,916 --> 00:07:38,326
Được rồi.
48
00:07:43,416 --> 00:07:45,326
Em đã rất lo là họ bắt được chị.
49
00:07:49,625 --> 00:07:50,745
Đó là Circulum ư?
50
00:07:53,250 --> 00:07:55,210
Để nó ở đây nguy hiểm lắm.
51
00:07:55,708 --> 00:07:59,828
Gã Ma đạo sư khốn đó đã làm mọi cách
để moi được vị trí này từ chị,
52
00:07:59,916 --> 00:08:02,166
mà chị thề là chị không hé nửa lời.
53
00:08:03,500 --> 00:08:09,290
Nhưng cô đã bỏ đi mà? Nếu hắn không biết
nơi trú ẩn ở đâu, cô nên ở lại đây chứ?
54
00:08:10,083 --> 00:08:13,293
Có lẽ anh nói đúng. Nhưng chị phải tìm em.
55
00:08:15,458 --> 00:08:17,288
Chị đâu cần Circulum để tìm em.
56
00:08:17,375 --> 00:08:22,745
Hẳn rồi, nhưng chị muốn giữ nó an toàn.
Nó đâu được giấu kỹ, Miri.
57
00:08:24,750 --> 00:08:27,630
Được, giờ nó an toàn rồi.
Đưa nó cho em đi.
58
00:08:34,041 --> 00:08:35,081
Chị đã ăn cắp nó.
59
00:08:36,416 --> 00:08:40,626
Chị luôn định ăn cắp nó.
Nên chị đã thay đổi địa điểm giao.
60
00:08:41,166 --> 00:08:42,996
Nên Fairbanks đã bẫy chị.
61
00:08:43,750 --> 00:08:47,380
Anh ấy biết chị là kẻ phản bội
và chị giết anh ấy để che đậy!
62
00:08:47,458 --> 00:08:48,628
Chị đâu muốn thế!
63
00:08:49,458 --> 00:08:50,378
Chị…
64
00:08:51,541 --> 00:08:52,381
Chị xin lỗi.
65
00:09:04,500 --> 00:09:05,790
Chị phản bội bọn em.
66
00:09:06,458 --> 00:09:07,788
Không phải thế đâu.
67
00:09:08,375 --> 00:09:10,325
Cho chị cơ hội giải thích đi.
68
00:09:16,791 --> 00:09:18,711
Hãy kể hết cho em nghe.
69
00:09:20,083 --> 00:09:23,083
Em biết lũ Venatori
làm gì gia đình chị rồi đấy.
70
00:09:23,833 --> 00:09:27,543
Sau khi tụi chị trốn thoát,
chị cảm thấy lạc lối, vô vọng,
71
00:09:28,625 --> 00:09:30,745
đến khi chị nghe về Inquisition.
72
00:09:33,500 --> 00:09:36,080
Em không tưởng tượng nổi nó thế nào đâu.
73
00:09:36,166 --> 00:09:41,826
Người từ mọi sắc tộc và tín ngưỡng
tề tựu dưới Sứ giả của Andraste,
74
00:09:41,916 --> 00:09:45,706
cố cứu thế giới
khỏi vấn đề mà những kẻ khác muốn làm ngơ.
75
00:09:46,208 --> 00:09:47,628
Mọi thứ đã rất tuyệt.
76
00:09:48,208 --> 00:09:53,578
Và chị đã tin chắc rằng một khi sửa được
lỗ hổng đó, là sẽ sửa được mọi thứ khác.
77
00:09:55,083 --> 00:09:59,003
Chị nghĩ cuối cùng đã có
một lực lượng đủ mạnh và đủ thuần khiết
78
00:09:59,083 --> 00:10:01,043
để xóa sổ lũ Venatori.
79
00:10:01,916 --> 00:10:02,916
Nhưng chị đã lầm.
80
00:10:04,041 --> 00:10:07,291
Inquisition sẽ không bao giờ
chống lại Tevinter.
81
00:10:07,916 --> 00:10:10,536
Họ quá sợ có thêm hệ lụy.
82
00:10:14,125 --> 00:10:15,875
Nên chị đã tìm ra người gan dạ hơn.
83
00:10:17,500 --> 00:10:18,540
Hiệp sĩ Đỏ thẫm.
84
00:10:20,583 --> 00:10:25,503
Tụi chị sẽ khiến các Hiệp sĩ dòng Đền
chống Tevinter, kể cả những ai ở trong đó.
85
00:10:25,583 --> 00:10:28,083
Thiêu rụi mọi thứ rồi rải muối lên đó.
86
00:10:28,833 --> 00:10:30,963
Mà để làm thế, tụi chị cần Circulum.
87
00:10:35,375 --> 00:10:36,785
Chị đã phải tình nguyện.
88
00:10:38,041 --> 00:10:41,501
Hãy hiểu cho chị.
Tụi chị không thể cứ thế lấy nó được.
89
00:10:41,583 --> 00:10:45,003
Thiên thánh có thể lần ra tụi chị.
Tụi chị phải ẩn náu.
90
00:10:45,083 --> 00:10:48,293
Nên chị đã dàn cảnh để nó bị đánh cắp.
91
00:10:48,875 --> 00:10:50,955
Chị đã giao kèo với Rezaren.
92
00:10:52,166 --> 00:10:54,666
Anh ta đã đem Circulum vào cung điện.
93
00:10:54,750 --> 00:10:57,380
Ta phải bị bắt để thực hiện cuộc trao đổi.
94
00:10:57,958 --> 00:11:00,788
Anh ta cần nó làm lễ,
mà sau đó sẽ đưa cho chị.
95
00:11:01,625 --> 00:11:04,875
Ta sẽ trốn thoát
và anh ta sẽ cố ý phá cuộc truy lùng.
96
00:11:04,958 --> 00:11:07,458
Và cô cứ thế tin anh ta sao?
97
00:11:07,541 --> 00:11:09,421
Tôi đã tin chính mình.
98
00:11:09,500 --> 00:11:10,330
Vì tôi có
99
00:11:11,291 --> 00:11:12,171
lợi thế.
100
00:11:13,083 --> 00:11:16,293
Thôi khỏi. Nghe gì chưa, Roland?
Cô ấy có lợi thế.
101
00:11:16,375 --> 00:11:18,575
Đó hẳn là kèo sòng phẳng rồi.
102
00:11:19,125 --> 00:11:22,875
Cô bảo một Ma đạo sư của Tevinter
phản bội quốc gia của mình,
103
00:11:22,958 --> 00:11:27,328
từ bỏ một cổ vật quyền năng,
để họ nhìn anh ta như kẻ bất tài vô dụng,
104
00:11:27,416 --> 00:11:28,456
và anh ta đồng ý?
105
00:11:29,625 --> 00:11:30,825
Thứ lỗi nhé,
106
00:11:31,791 --> 00:11:34,291
nhưng cô đã hứa
cho anh ta cái quái gì vậy?
107
00:11:34,375 --> 00:11:35,325
Tôi.
108
00:11:36,791 --> 00:11:38,291
Chính là tôi, phải không?
109
00:11:40,791 --> 00:11:41,631
Phải không?!
110
00:11:43,333 --> 00:11:44,173
Phải.
111
00:11:47,916 --> 00:11:48,746
Hira.
112
00:11:49,458 --> 00:11:50,538
Tôi thật ngu ngốc.
113
00:11:51,500 --> 00:11:53,540
Chị chả cần tôi để vào cung điện.
114
00:11:54,083 --> 00:11:57,003
Ngay từ đầu,
chị đã định bán lại tôi cho anh ta.
115
00:11:57,500 --> 00:12:02,250
- Chị sẽ không bao giờ để anh ta giữ em.
- Ôi, chị có tâm quá nhỉ.
116
00:12:02,833 --> 00:12:05,543
Miriam, chị thề là em sẽ trốn được.
117
00:12:06,166 --> 00:12:09,376
Anh ta cứ nói
về nghi lễ ngớ ngẩn nào đó, mà sau đó…
118
00:12:32,083 --> 00:12:34,253
Giết tất cả, trừ cô ấy.
119
00:12:41,625 --> 00:12:42,455
Dừng lại.
120
00:12:44,750 --> 00:12:45,920
Rezaren, dừng lại!
121
00:12:46,000 --> 00:12:47,130
Tôi đầu hàng!
122
00:12:50,666 --> 00:12:52,786
Tôi đầu hàng. Hãy để họ sống.
123
00:13:00,916 --> 00:13:02,036
Cô ấy điên rồi sao?
124
00:13:09,500 --> 00:13:10,380
Giữ cô ấy lại.
125
00:13:14,250 --> 00:13:15,080
Giờ thì,
126
00:13:16,458 --> 00:13:20,128
nói tại sao anh nên thương lượng
cho một thứ đã là của anh đi.
127
00:13:20,208 --> 00:13:22,378
Anh từng làm vậy một lần còn gì?
128
00:13:23,333 --> 00:13:26,583
Để họ đi và tôi sẽ không đấu lại anh nữa.
Không bao giờ.
129
00:13:27,541 --> 00:13:29,171
Chưa hết, tôi sẽ giúp
130
00:13:30,416 --> 00:13:31,626
hồi sinh anh tôi.
131
00:13:32,166 --> 00:13:32,996
Anh sẽ thắng.
132
00:13:34,583 --> 00:13:35,423
Anh sẽ thắng.
133
00:13:35,958 --> 00:13:39,128
Này! Ta đều biết đó là nói xạo, nhỉ?
134
00:13:39,208 --> 00:13:43,288
Có thể tôi chả ưa cô ấy, mà ta
sẽ không để Miriam lại với tên khốn đó.
135
00:13:43,791 --> 00:13:47,631
Tôi không lo về tên khốn đó.
Cái tôi lo là con rồng của hắn cơ.
136
00:13:48,125 --> 00:13:51,415
Vô lý quá đi mất.
Rồng thần là động vật hoang dã mà.
137
00:13:51,500 --> 00:13:54,960
Đâu thể huấn luyện chúng.
Chả đời nào nó như vậy trừ khi…
138
00:13:56,250 --> 00:13:59,460
Nó bị điều khiển.
Cả nhà, tôi biết ta nên làm gì rồi.
139
00:14:05,000 --> 00:14:08,290
Vậy anh thấy thế nào, anh trai?
Anh sẽ để họ đi chứ?
140
00:14:09,708 --> 00:14:10,538
Được thôi.
141
00:14:11,625 --> 00:14:14,415
Trừ việc chính cô
biến điều đó thành không thể.
142
00:14:15,041 --> 00:14:16,291
Đồ khốn!
143
00:14:17,875 --> 00:14:22,455
Chính cô đã khăng khăng cô là
nô lệ của tôi, thay vì em gái tôi, Miriam.
144
00:14:27,333 --> 00:14:31,383
Chà, đây là Tevinter mà.
Nô lệ trộm cắp sẽ phải xử tội chết.
145
00:14:32,791 --> 00:14:35,831
Nên khi họ chết trong la hét,
146
00:14:35,916 --> 00:14:37,626
tôi muốn cô nhớ
147
00:14:38,625 --> 00:14:39,665
rằng việc họ chết
148
00:14:39,750 --> 00:14:43,420
đều là do cô.
149
00:14:52,916 --> 00:14:54,456
Việc quan trọng làm trước.
150
00:14:56,083 --> 00:14:56,923
Neb.
151
00:15:17,791 --> 00:15:20,171
Được rồi, chắc sẽ được đấy.
152
00:15:20,250 --> 00:15:22,460
Chỉ cần nhớ đợi tín hiệu của tôi và…
153
00:15:31,125 --> 00:15:32,165
Sao hả?
154
00:15:32,250 --> 00:15:36,630
Đây là kế hoạch ngốc nhất tôi từng nghe
và đằng nào chả chết, nên… đi nào.
155
00:15:38,500 --> 00:15:39,500
Vừa đúng lúc đấy.
156
00:16:08,458 --> 00:16:09,418
Lại đây.
157
00:16:19,333 --> 00:16:23,463
Ép mình phải dùng lựu đạn riêng.
Lũ cảnh vẻ bảnh bao chết tiệt.
158
00:16:34,458 --> 00:16:38,878
Ngươi quả là sinh vật tuyệt vời.
Nhưng vẫn chỉ là máu thịt mà thôi.
159
00:16:58,458 --> 00:16:59,288
Giờ hãy
160
00:17:00,125 --> 00:17:01,245
mở ra!
161
00:17:25,708 --> 00:17:26,538
Neb?
162
00:17:27,041 --> 00:17:27,921
Khoan!
163
00:17:30,500 --> 00:17:31,380
Là cậu ấy!
164
00:17:32,041 --> 00:17:32,921
Phải rồi!
165
00:17:34,250 --> 00:17:36,830
Em trai, gặp em anh mừng quá!
166
00:17:39,708 --> 00:17:40,538
Miriam.
167
00:17:45,166 --> 00:17:50,036
Tinh linh, nếu ngươi đúng là Neb,
mau nhập hồn vào xác đi.
168
00:17:51,041 --> 00:17:52,001
Quay về với anh.
169
00:18:08,041 --> 00:18:09,041
Neb, không!
170
00:18:10,250 --> 00:18:12,500
Em xin lỗi. Em đã cố cứu anh.
171
00:18:12,583 --> 00:18:14,503
Xin lỗi vì chưa làm được nhưng…
172
00:18:15,916 --> 00:18:17,126
Đừng quay lại mà.
173
00:18:18,375 --> 00:18:21,495
Đừng quay lại trong thứ đó
hay cuộc sống này. Làm ơn.
174
00:18:22,958 --> 00:18:23,998
Đừng lo, Miri.
175
00:18:25,041 --> 00:18:26,171
Sẽ ổn cả thôi.
176
00:18:28,083 --> 00:18:28,923
Anh yêu em.
177
00:18:34,416 --> 00:18:35,496
Không!
178
00:18:40,041 --> 00:18:41,081
Ra tay đi!
179
00:19:11,708 --> 00:19:15,538
Chà, tôi đúng là phi phàm mà.
Chả tin là nó lại thành công đấy.
180
00:19:16,125 --> 00:19:17,625
Cảm ơn tôi sau cũng được.
181
00:19:18,291 --> 00:19:20,001
Đi nào. Ta phải giúp Miriam.
182
00:19:21,125 --> 00:19:23,535
Gì cơ? Này, kế hoạch của tôi chứ bộ!
183
00:19:39,666 --> 00:19:41,376
Con khốn ích kỷ!
184
00:19:42,041 --> 00:19:43,961
Cô và thằng anh vô ơn của cô.
185
00:19:44,500 --> 00:19:45,710
Các người là của ta!
186
00:19:50,000 --> 00:19:52,880
Bọn tôi chưa bao giờ là của anh.
187
00:20:05,041 --> 00:20:08,421
Miriam, lại đây nào, từ từ thôi.
188
00:20:12,791 --> 00:20:16,581
Nếu con quái đó muốn đánh nhau,
ta sẽ cho nó nếm mùi.
189
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
Hôm nay chết chóc thế đủ rồi.
190
00:20:22,500 --> 00:20:23,420
Qwydion?
191
00:20:26,166 --> 00:20:28,746
Đó là điều ai cũng quên về loài rồng.
192
00:20:29,250 --> 00:20:31,670
Chúng chả phải quái vật hay thần thánh.
193
00:20:32,625 --> 00:20:35,165
Chúng là sinh vật sống, như ta vậy.
194
00:20:43,875 --> 00:20:46,705
Và nếu tôi đã bị xích dưới hầm
cả ngàn năm,
195
00:20:47,708 --> 00:20:48,708
thì tôi chỉ muốn…
196
00:20:48,791 --> 00:20:50,421
Tự do mà thôi.
197
00:21:03,708 --> 00:21:06,538
Anh biết nó sẽ tàn phá cả vùng quê, nhỉ?
198
00:21:16,916 --> 00:21:17,916
Rezaren chết rồi.
199
00:21:20,375 --> 00:21:21,785
Em có Circulum.
200
00:21:21,875 --> 00:21:22,915
Kết thúc rồi,
201
00:21:23,583 --> 00:21:24,833
nếu chị muốn thế.
202
00:21:26,125 --> 00:21:29,285
Chị nói đúng, Hira.
Tevinter là một nơi xấu xa,
203
00:21:29,375 --> 00:21:34,745
và em biết sự căm ghét và nỗi sợ đó
ảnh hưởng đến chị ra sao, nhưng
204
00:21:36,250 --> 00:21:37,380
đừng để nó làm thế.
205
00:21:39,458 --> 00:21:43,288
Giúp em đem Circulum đến tàn tích
của Inquisition, ta sẽ thử lại,
206
00:21:44,166 --> 00:21:45,416
thoát khỏi mọi thứ.
207
00:21:47,541 --> 00:21:52,671
Em chỉ cần chị nói
rằng em quan trọng hơn thứ này.
208
00:21:56,208 --> 00:21:57,378
Ước gì chị có thể.
209
00:22:13,875 --> 00:22:15,825
Trời đất ơi, ta vẫn còn sống này!
210
00:22:18,375 --> 00:22:20,535
Thường thì tôi chả may mắn vậy đâu.
211
00:22:23,708 --> 00:22:27,128
Chắc là Hira hết thời gian
trước khi cô ấy có thể xử cả lũ.
212
00:22:28,500 --> 00:22:31,130
Hoặc cô ấy đã không thể xuống tay.
213
00:22:32,375 --> 00:22:34,075
Hira đã lựa chọn.
214
00:22:35,125 --> 00:22:35,955
Tôi cũng vậy.
215
00:22:40,333 --> 00:22:45,173
Không có rồng, sẽ tốn hàng chục,
hàng trăm mạng sống để duy trì Circulum.
216
00:22:45,875 --> 00:22:48,995
Tôi phải phá hủy nó
trước khi nó rơi vào tay Hiệp sĩ Đỏ thẫm.
217
00:22:50,375 --> 00:22:52,495
Ý cô là, "chúng ta" phải phá hủy nó.
218
00:22:55,083 --> 00:22:58,923
Chà, tôi vẫn chưa được trả tiền
và giờ thứ đó trị giá gấp đôi đấy.
219
00:22:59,000 --> 00:22:59,830
Tôi tham gia.
220
00:23:00,875 --> 00:23:01,705
Tôi cũng vậy.
221
00:23:03,791 --> 00:23:07,171
Anh không cần phải đi, Roland.
Tôi sẽ không trách anh đâu.
222
00:23:08,500 --> 00:23:10,040
Tôi sẽ tự trách mình đấy.
223
00:23:10,125 --> 00:23:14,075
Với lại, tôi sẽ nhớ đồng đội
và quang cảnh lắm.
224
00:23:15,833 --> 00:23:16,833
Đồ dẻo miệng.
225
00:23:17,333 --> 00:23:20,253
Vậy giờ ta đi đâu nhỉ?
226
00:23:21,500 --> 00:23:23,670
Ý tôi là, Hira có thể ở bất cứ đâu.
227
00:23:30,958 --> 00:23:34,288
Đúng. Nhưng thật ra
ta không cần tìm cô ấy.
228
00:23:34,375 --> 00:23:37,625
Xét cho cùng,
ta đều biết cô ấy đi đâu rồi.
229
00:23:46,375 --> 00:23:49,665
Chỉ huy, tôi có tin báo
từ cô gái Tevinter.
230
00:23:51,166 --> 00:23:55,326
Cô ấy có Circulum, nhưng đang bị
tay sai của quân địch truy đuổi.
231
00:23:55,416 --> 00:23:57,956
Cô ấy không nói rõ là ai.
232
00:23:58,041 --> 00:24:02,001
Lòng trung thành của chúng chả quan trọng.
Mục đích của chúng đã rõ.
233
00:24:02,083 --> 00:24:04,923
Chúng cản trở
cuộc thập tự chinh chính nghĩa
234
00:24:05,000 --> 00:24:08,290
chống lại Imperium và mọi thứ nó đại diện.
235
00:24:08,375 --> 00:24:13,415
Lấy bất cứ thứ gì ngươi cần, giết hết
lũ tay sai đó, và đem Circulum về cho ta.
236
00:24:13,500 --> 00:24:15,670
Rõ, thưa chỉ huy.
237
00:24:18,000 --> 00:24:21,380
Ta sẽ có cuộc chiến của riêng mình.
238
00:26:00,583 --> 00:26:05,503
Biên dịch: Nathalie Nguyen