1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:00,500 --> 00:01:02,290 ‎Tôi rất xin lỗi về việc này. 3 00:01:03,666 --> 00:01:05,376 ‎Nhưng tôi đang sửa chữa, Neb. 4 00:01:06,083 --> 00:01:08,333 ‎Miriam sẽ đem Circulum quay trở lại. 5 00:01:09,458 --> 00:01:12,828 ‎Một khi cậu cũng quay trở lại, ‎và mọi sự thật lộ ra… 6 00:01:18,083 --> 00:01:23,083 ‎Một khi chúng ta lại bên nhau, ‎cô ấy sẽ thấy mọi chuyện nên thế nào. 7 00:01:24,500 --> 00:01:26,290 ‎Tôi sẽ làm cho ta lại là gia đình. 8 00:01:30,250 --> 00:01:31,790 ‎Dù cái giá phải trả là gì. 9 00:01:34,958 --> 00:01:37,668 ‎Tôi nhớ rằng ‎tôi luôn là tài sản của ai đó. 10 00:01:47,833 --> 00:01:50,793 ‎Nữ chủ nhân của tôi ‎là người mẹ duy nhất tôi biết. 11 00:01:53,083 --> 00:01:55,173 ‎Bà ấy dạy tôi thế nào là tình yêu, 12 00:01:55,833 --> 00:01:59,383 ‎nhưng chỉ có Neb, anh trai sinh đôi ‎của tôi quan tâm đến tôi. 13 00:02:01,250 --> 00:02:03,790 ‎Bà ta đã đưa quỷ dữ vào bên trong anh ấy. 14 00:02:05,458 --> 00:02:06,668 ‎Tôi đã giết anh tôi. 15 00:02:07,333 --> 00:02:08,293 ‎Giết cả bà ta. 16 00:02:09,291 --> 00:02:10,251 ‎Rồi tôi bỏ trốn. 17 00:02:11,708 --> 00:02:13,328 ‎Chính Hira đã tìm thấy tôi. 18 00:02:14,000 --> 00:02:17,130 ‎Cô ấy cho tôi biết tình yêu thực sự ‎là thế nào, nhưng 19 00:02:18,208 --> 00:02:19,128 ‎nó quá choáng ngợp. 20 00:02:22,500 --> 00:02:26,080 ‎Hira bỏ đi tới Inquisition, ‎nhưng tôi mới là người chạy trốn. 21 00:02:32,291 --> 00:02:34,291 ‎Giờ tôi sẽ không chạy trốn nữa. 22 00:02:35,000 --> 00:02:39,130 ‎Hira đã cứu tôi, và giờ tôi sẽ cứu cô ấy. ‎Tôi có kế hoạch rồi. 23 00:02:47,291 --> 00:02:48,131 ‎Được rồi mà. 24 00:02:48,833 --> 00:02:52,213 ‎Tôi rất tiếc ‎vì những gì cô đã phải trải qua, Miriam. 25 00:02:53,125 --> 00:02:56,495 ‎Thì ra mãng xà xuất hiện ‎trên cờ của Tevinter là có lý do. 26 00:02:57,666 --> 00:03:01,036 ‎Nghe này, cô đã thoát ra, ‎và thật mừng vì cô làm thế, 27 00:03:01,833 --> 00:03:06,293 ‎nhưng ta đã có cổ vật ‎và chà, Hira đã nói cứ bỏ cô ấy lại, 28 00:03:06,375 --> 00:03:07,915 ‎đem cổ vật đến Kirkwall. 29 00:03:08,541 --> 00:03:11,831 ‎Kirkwall á? Nhưng Fairbanks ‎bảo ta sẽ đến Orlais mà. 30 00:03:12,625 --> 00:03:16,915 ‎Fairbanks là kẻ dối trá và phản bội. ‎Hắn đã cố lấy cắp Circulum. 31 00:03:17,000 --> 00:03:22,750 ‎Hả? Không. Tôi làm việc với anh ấy ‎nhiều năm rồi. Anh ấy trung thành lắm. 32 00:03:23,250 --> 00:03:25,500 ‎Tôi chả tin lòng trung thành của ai. 33 00:03:26,125 --> 00:03:30,745 ‎Này, ta đã đồng ý đem thứ đó đến bất cứ ‎nơi nào còn sót lại của Inquisition mà. 34 00:03:31,625 --> 00:03:34,745 ‎Sao không đem nó ‎đến thẳng pháo đài chính của họ? 35 00:03:34,833 --> 00:03:36,043 ‎Sky gì đó ấy? 36 00:03:36,125 --> 00:03:39,455 ‎Hả? Không. Đừng bao giờ ‎gặp người mua ở thành trì của họ. 37 00:03:39,541 --> 00:03:41,381 ‎Cách nhanh nhất để mất tiền đó. 38 00:03:42,000 --> 00:03:44,330 ‎Tôi cóc quan tâm đến Circulum! 39 00:03:45,375 --> 00:03:49,165 ‎Nghe này, dù đã có chuyện gì đi nữa, ‎ta đều đã liều mạng vì nhau, 40 00:03:49,708 --> 00:03:53,668 ‎nên tôi phải tin rằng ‎ít nhất ta đang cố làm người tử tế. 41 00:03:54,625 --> 00:03:59,745 ‎Hira đang ở ngoài đó, đau đớn, và tôi biết ‎cách cứu cô ấy, nhưng mình tôi thì chịu. 42 00:04:00,250 --> 00:04:02,290 ‎Tôi cần những người tử tế. 43 00:04:03,041 --> 00:04:05,751 ‎Ai muốn giúp tôi sẽ có được sự tin tưởng, 44 00:04:05,833 --> 00:04:08,883 ‎tha thứ và lòng biết ơn của tôi ‎hay mọi thứ họ muốn. 45 00:04:10,125 --> 00:04:13,535 ‎Ai muốn có Circulum, ‎cứ việc lấy nó và đi đi. 46 00:04:29,583 --> 00:04:30,423 ‎Tôi… 47 00:04:30,958 --> 00:04:35,328 ‎Tôi chả dám nói là tôi không sợ, ‎vì tôi sợ quắn quéo rồi, 48 00:04:36,375 --> 00:04:41,245 ‎nhưng tôi biết đây là việc nên làm, nên ‎dù gì đi nữa, chắc chắn tôi sẽ giúp cô. 49 00:04:43,541 --> 00:04:46,211 ‎Cô đã luôn ở đó vì tôi, Miriam. 50 00:04:46,916 --> 00:04:49,456 ‎Coi như lần này tôi trả ơn nhé. 51 00:04:54,208 --> 00:04:58,828 ‎Tôi chỉ muốn nghe kế hoạch của cô, ‎để cười nhạo các thứ cho đã thôi. 52 00:05:02,458 --> 00:05:03,288 ‎Được rồi. 53 00:05:04,750 --> 00:05:06,540 ‎Nhưng anh sẽ chả thích nó đâu. 54 00:05:10,375 --> 00:05:12,575 ‎Thú thật, tôi chả biết hỏi gì nhiều. 55 00:05:13,083 --> 00:05:15,963 ‎Phong tỏa thành phố rồi, ‎bạn bè cô sẽ sớm bị bắt, 56 00:05:16,041 --> 00:05:18,041 ‎và tất cả sẽ bị xử tử vì trộm cắp. 57 00:05:18,750 --> 00:05:23,080 ‎Dù kế hoạch đó khá hay đấy. ‎Suýt chút nữa là thành công rồi. 58 00:05:23,166 --> 00:05:26,626 ‎Thành công rồi mà. ‎Cô đâu có được bạn bè tôi hay cổ vật. 59 00:05:29,250 --> 00:05:30,710 ‎Nhưng tôi có cô. 60 00:05:33,291 --> 00:05:35,541 ‎Cô có biết mình ăn cắp gì không thế? 61 00:05:36,041 --> 00:05:41,291 ‎Circulum Infinitus không chỉ là trang sức ‎đẹp đẽ đâu. Nó là để giúp mọi người. 62 00:05:42,583 --> 00:05:45,753 ‎Không, thật đấy, ‎cổ vật đó có thể hồi sinh người chết, 63 00:05:46,250 --> 00:05:49,460 ‎và bọn tôi đã suýt dùng được nó. 64 00:05:50,500 --> 00:05:52,790 ‎Chả biết họ trả cô nhiêu hay nói gì, 65 00:05:52,875 --> 00:05:56,995 ‎nhưng nếu lấy lại được nó nguyên vẹn, ‎hàng ngàn người sẽ được hồi sinh. 66 00:05:57,500 --> 00:06:01,710 ‎- Bọn tôi sẽ thỏa thuận với cô nếu… ‎- Ý cô là hàng ngàn người Tevinter. 67 00:06:02,833 --> 00:06:04,333 ‎Cô là người Tevinter mà. 68 00:06:05,458 --> 00:06:07,788 ‎- Sao cô lại… ‎- Vòng cổ của cô kìa. 69 00:06:08,500 --> 00:06:10,710 ‎Một gia tộc phía Bắc có gia huy đó. 70 00:06:15,833 --> 00:06:16,883 ‎Đã từng có. 71 00:06:16,958 --> 00:06:21,328 ‎Vậy giúp tôi đi. Cổ vật đó sẽ rất hữu ích ‎cho những người giống ta đấy. 72 00:06:21,416 --> 00:06:25,126 ‎Tôi chả có gì giống cô hết. ‎Cô nghĩ tôi chỉ là lính đánh thuê ư? 73 00:06:25,208 --> 00:06:26,958 ‎Tôi biết rõ cổ vật đó là gì, 74 00:06:27,041 --> 00:06:30,751 ‎và điều cuối bọn tôi muốn ‎là làm toàn bộ Tevinter bị thiêu rụi. 75 00:06:31,250 --> 00:06:33,080 ‎"Toàn bộ Tevinter". 76 00:06:33,166 --> 00:06:34,876 ‎Tôi từng nghe câu đó rồi, 77 00:06:35,583 --> 00:06:39,673 ‎nhưng không ngờ một kẻ sẵn sàng ‎phản lại đất nước lại nói câu đó. 78 00:06:40,958 --> 00:06:44,668 ‎Cô đang thật sự cố tỏ ra cao thượng đấy à? ‎Vì Imperium sao? 79 00:06:45,166 --> 00:06:48,496 ‎Tôi biết tường tận nơi này ra sao mà. 80 00:06:49,125 --> 00:06:51,785 ‎Gia đình tôi từng là quý tộc của Tevinter. 81 00:06:52,416 --> 00:06:54,326 ‎Giàu sang, có ảnh hưởng. 82 00:06:55,625 --> 00:06:59,745 ‎Đến khi chúng tôi cố giúp những người ‎mà những kẻ như cô bắt làm nô lệ. 83 00:07:01,375 --> 00:07:06,125 ‎- Rồi người Venatori tìm thấy bọn tôi. ‎- Venatori là đám bội phản và quái vật. 84 00:07:07,083 --> 00:07:11,673 ‎Thật khó tin là đã có lúc mọi ngóc ngách ‎của Imperium đều có người Venatori. 85 00:07:16,208 --> 00:07:19,498 ‎Không ai dám ngăn họ. ‎Không ai dám chống lại họ. 86 00:07:21,666 --> 00:07:27,576 ‎Và vì họ tự xưng là người bảo vệ Tevinter, ‎họ quyết định lấy bọn tôi ra làm gương. 87 00:07:28,833 --> 00:07:32,833 ‎Họ đã thiêu cha tôi ở bãi cỏ trước nhà ‎như một lời cảnh cáo. 88 00:07:40,166 --> 00:07:43,786 ‎Không ai được vượt qua ‎truyền thống của Tevinter. 89 00:07:46,208 --> 00:07:48,628 ‎Không ai nằm ngoài sự kiểm soát của họ. 90 00:07:50,583 --> 00:07:51,423 ‎Tôi rất tiếc. 91 00:07:53,083 --> 00:07:55,383 ‎Không phải ai cũng chào đón Venatori. 92 00:07:56,083 --> 00:08:00,543 ‎Vài người bọn tôi đang nỗ lực để ‎giải phóng Imperium khỏi ảnh hưởng của họ, 93 00:08:00,625 --> 00:08:02,785 ‎mà trộm cổ vật này chả giúp gì đâu. 94 00:08:02,875 --> 00:08:03,955 ‎Cô không hiểu sao? 95 00:08:04,791 --> 00:08:08,041 ‎Tôi căm hận Tevinter. 96 00:08:09,166 --> 00:08:14,326 ‎Nơi này đã làm tổn thương những người ‎tôi yêu, và tôi sẽ bắt các người trả giá. 97 00:08:14,416 --> 00:08:16,036 ‎Người tốt hay người xấu, 98 00:08:16,125 --> 00:08:18,455 ‎các người đều đáng bị thiêu rụi. 99 00:08:19,833 --> 00:08:22,213 ‎Tôi hết lời để nói với lũ tay sai rồi. 100 00:08:22,291 --> 00:08:23,131 ‎Sao cô dám? 101 00:08:24,458 --> 00:08:25,998 ‎- Tôi… ‎- Mở cửa ra. 102 00:08:28,458 --> 00:08:31,288 ‎- Ma đạo sư Ammosine. ‎- Ra ngoài ngay, Chỉ huy. 103 00:08:31,375 --> 00:08:33,575 ‎Tôi e là tôi còn đang tra hỏi. 104 00:08:34,833 --> 00:08:36,253 ‎Tôi bảo đi. 105 00:08:38,500 --> 00:08:39,830 ‎Rõ ạ. 106 00:08:45,416 --> 00:08:47,416 ‎Anh nên biết cô bé búp bê của anh… 107 00:08:50,916 --> 00:08:53,666 ‎Cảm ơn cô vì đủ ngốc ‎để nghĩ trộm nổi của tôi. 108 00:08:54,916 --> 00:08:58,076 ‎Tôi chả phải kẻ bạo lực, ‎nhưng cảnh báo với cô là, 109 00:08:58,791 --> 00:09:01,461 ‎vài giờ đồng hồ tới của đời cô sẽ rất 110 00:09:02,500 --> 00:09:03,580 ‎khó khăn đấy. 111 00:09:03,666 --> 00:09:05,626 ‎Tôi không thương hại kẻ trộm đâu. 112 00:09:06,666 --> 00:09:10,036 ‎Cổ vật của anh đã mất rồi ‎và dù anh có tra tấn cỡ nào… 113 00:09:10,583 --> 00:09:12,043 ‎Cô đã giúp cô ấy thoát! 114 00:09:14,500 --> 00:09:17,830 ‎- Tôi chả hiểu anh nói gì cả. ‎- Dối trá chả ích gì đâu. 115 00:09:18,333 --> 00:09:22,963 ‎Miriam đã quay lại tìm cô. Cô bảo nó ‎chạy đi. Tôi chỉ muốn biết lý do thôi. 116 00:09:24,250 --> 00:09:25,630 ‎Vì tôi yêu cô ấy. 117 00:09:26,833 --> 00:09:28,503 ‎Và cô ấy yêu tôi. 118 00:09:35,625 --> 00:09:37,745 ‎Cô làm tôi tin trong chốc lát đấy. 119 00:09:37,833 --> 00:09:40,923 ‎Anh chẳng biết gì về tôi đâu, Ma đạo sư. 120 00:09:41,750 --> 00:09:46,290 ‎Tôi biết đủ mà. Nước thí quân của cô ‎thất bại. Giờ cô đang cố tự cứu mình, 121 00:09:46,791 --> 00:09:48,631 ‎nhưng đã quá muộn rồi. 122 00:09:49,291 --> 00:09:52,831 ‎Miriam đang trên đường về đây ‎trong lúc ta nói về Circulum, 123 00:09:52,916 --> 00:09:54,416 ‎và khi cô ấy đến đây, 124 00:09:54,500 --> 00:09:58,170 ‎tôi sẽ đưa cô lên giá treo cổ ‎và tự tay kéo đòn bẩy. 125 00:09:58,250 --> 00:09:59,920 ‎Miriam sẽ không tha cho anh. 126 00:10:01,625 --> 00:10:02,455 ‎Cô chắc chứ? 127 00:10:03,625 --> 00:10:07,575 ‎Vì tôi nghĩ, ‎một khi mọi chuyện lộ ra ánh sáng, 128 00:10:09,000 --> 00:10:10,380 ‎cô ấy sẽ cảm ơn tôi đó. 129 00:10:11,500 --> 00:10:14,080 ‎Thưa ngài, cô gái nô lệ đang ở ngoài cổng. 130 00:10:15,833 --> 00:10:17,583 ‎Cô ấy chỉ về để trả thù thôi. 131 00:10:18,375 --> 00:10:19,205 ‎Neb… 132 00:10:21,541 --> 00:10:24,001 ‎đem em gái cậu và Circulum đến cho tôi. 133 00:10:25,791 --> 00:10:26,631 ‎Và, Neb này… 134 00:10:34,083 --> 00:10:35,963 ‎Chỉ khi cô ấy không hợp tác. 135 00:11:01,958 --> 00:11:03,498 ‎Anh ấy cũng cử anh ra sao? 136 00:11:06,125 --> 00:11:10,455 ‎Chả hiểu sao tôi bất ngờ nữa. Gần đây ‎anh ấy đâu chỉ làm việc ngu ngốc đó. 137 00:11:13,750 --> 00:11:17,330 ‎Là do Circulum. ‎Nó đã thay đổi anh ấy bằng cách nào đó. 138 00:11:19,083 --> 00:11:19,963 ‎Tôi lo lắm. 139 00:11:22,375 --> 00:11:24,035 ‎Mong là không chỉ mình tôi. 140 00:11:29,375 --> 00:11:30,205 ‎Khoan đã. 141 00:11:32,916 --> 00:11:34,456 ‎Những kẻ khác đâu? 142 00:11:44,041 --> 00:11:46,331 ‎Rolls à, tôi đã suy nghĩ… 143 00:11:46,416 --> 00:11:47,456 ‎Ừ? 144 00:11:47,541 --> 00:11:50,421 ‎Nếu ta, biết đó, ‎hai ta đều thoát được vụ này… 145 00:11:50,500 --> 00:11:51,460 ‎Ừ? 146 00:11:52,083 --> 00:11:55,333 ‎Ta phải đòi chia nhiều hơn. ‎Kiểu tiền rủi ro hay gì đó. 147 00:11:55,416 --> 00:11:56,536 ‎Ừ. 148 00:12:00,333 --> 00:12:01,213 ‎Cúi xuống đi. 149 00:12:17,541 --> 00:12:18,791 ‎Toán này, theo tôi! 150 00:12:18,875 --> 00:12:21,415 ‎Còn lại, mau bắt giữ yêu tinh đó. 151 00:12:22,500 --> 00:12:24,040 ‎Tôi hết bất ngờ rồi. 152 00:12:27,041 --> 00:12:28,751 ‎Nghe chỉ huy rồi đó. Đi… 153 00:13:35,125 --> 00:13:36,535 ‎Ngươi không phải anh ta, 154 00:13:37,708 --> 00:13:40,668 ‎và đừng hòng ta để ngươi ‎lợi dụng anh ấy nữa! 155 00:13:45,208 --> 00:13:46,878 ‎Con bé làm gì ngoài đó thế? 156 00:13:48,541 --> 00:13:49,421 ‎Cứu tôi. 157 00:13:51,166 --> 00:13:53,166 ‎Có vẻ cô ấy không sợ anh nữa đâu. 158 00:13:53,250 --> 00:13:57,380 ‎Con bé có gì phải sợ chứ. ‎Tôi chỉ yêu cầu Circulum và con bé… 159 00:13:58,458 --> 00:14:01,958 ‎Anh nghĩ cô ấy tin anh sao? ‎Rezaren Ammosine? 160 00:14:02,541 --> 00:14:06,041 ‎Anh thực sự là người cuối cùng ‎nhận ra anh là kẻ xấu à? 161 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 ‎Tin tôi đi, dù nhiệm vụ của cô ấy ‎có vô vọng cỡ nào, 162 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 ‎Circulum vẫn ở một nơi ‎mà anh sẽ không tìm thấy đâu. 163 00:14:48,416 --> 00:14:51,076 ‎Bắt giữ người lùn. ‎Tôi sẽ xử lý tên Orlesian. 164 00:15:00,083 --> 00:15:01,633 ‎Được rồi. Đi mau! 165 00:15:05,041 --> 00:15:07,171 ‎Các ngươi chỉ có thế thôi à? Nào! 166 00:15:17,125 --> 00:15:18,205 ‎Neb đã bảo vệ tôi. 167 00:15:19,666 --> 00:15:20,826 ‎Đã che chở tôi. 168 00:15:23,333 --> 00:15:24,753 ‎Anh độc nhất của tôi đó! 169 00:15:30,166 --> 00:15:31,706 ‎Anh ấy là tất cả với tôi. 170 00:15:46,166 --> 00:15:48,496 ‎Và ngươi không phải anh ấy. Không. 171 00:15:49,958 --> 00:15:51,958 ‎Ngươi không phải anh ấy! 172 00:15:58,125 --> 00:15:58,955 ‎Neb? 173 00:16:14,916 --> 00:16:16,286 ‎Ôi, thôi nào. 174 00:16:24,291 --> 00:16:26,131 ‎Em sẽ tiết lộ là chị ở đây chứ? 175 00:16:28,666 --> 00:16:30,996 ‎Chỉ cho chị phòng ngai vàng được không? 176 00:16:33,041 --> 00:16:35,171 ‎Này, coi em kìa, biết chọn đấy. 177 00:16:35,250 --> 00:16:37,670 ‎Giờ chị phải cứu bạn chị khỏi cửa tử. 178 00:16:37,750 --> 00:16:42,000 ‎Em nên chạy khỏi đây và bảo ‎các yêu tinh khác làm tương tự đi, nhé? 179 00:17:11,083 --> 00:17:12,383 ‎Cầm sai rồi cưng. 180 00:17:13,041 --> 00:17:14,331 ‎Được thôi. 181 00:17:14,416 --> 00:17:15,826 ‎Đỡ này! 182 00:17:48,125 --> 00:17:51,575 ‎Được rồi, người phàm, đừng làm gì hấp tấp. ‎Cô muốn gì? 183 00:17:52,875 --> 00:17:55,495 ‎Bỏ vũ khí xuống ‎và cho tôi vài câu trả lời. 184 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 ‎Lacklon, không. 185 00:18:00,541 --> 00:18:02,211 ‎Chủ của các người là ai? 186 00:18:02,291 --> 00:18:06,081 ‎Circulum làm gì khiến nó trở thành ‎mối đe dọa với Tevinter và… 187 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 ‎Người Qunari đâu? 188 00:18:21,583 --> 00:18:22,423 ‎Chết tiệt. 189 00:18:23,250 --> 00:18:24,080 ‎Tiêu rồi! 190 00:18:35,958 --> 00:18:38,168 ‎Chân anh dài hơn mà. Đi đi! 191 00:18:48,791 --> 00:18:51,421 ‎Đồ khốn. Tôi sẽ không đưa anh đi đâu hết! 192 00:18:52,125 --> 00:18:55,245 ‎Cô nên nghĩ thế ‎trước khi khoe cô biết Circulum ở đâu. 193 00:18:55,958 --> 00:18:57,498 ‎Giờ cô phải chứng tỏ thôi. 194 00:19:05,958 --> 00:19:06,788 ‎Cái gì? 195 00:19:45,666 --> 00:19:47,456 ‎Rồi, sắp được rồi. 196 00:19:47,541 --> 00:19:48,381 ‎Và… 197 00:20:51,958 --> 00:20:52,878 ‎Xin lỗi. 198 00:21:54,125 --> 00:21:55,325 ‎Chẳng ai cứu ta đâu. 199 00:21:56,125 --> 00:21:57,665 ‎Ta phải tự cứu ta thôi. 200 00:21:58,500 --> 00:21:59,330 ‎Giờ thì đi đi. 201 00:23:56,916 --> 00:24:01,826 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen