1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:00,500 --> 00:01:02,290
Tôi rất xin lỗi về việc này.
3
00:01:03,666 --> 00:01:05,376
Nhưng tôi đang sửa chữa, Neb.
4
00:01:06,083 --> 00:01:08,333
Miriam sẽ đem Circulum quay trở lại.
5
00:01:09,458 --> 00:01:12,828
Một khi cậu cũng quay trở lại,
và mọi sự thật lộ ra…
6
00:01:18,083 --> 00:01:23,083
Một khi chúng ta lại bên nhau,
cô ấy sẽ thấy mọi chuyện nên thế nào.
7
00:01:24,500 --> 00:01:26,290
Tôi sẽ làm cho ta lại là gia đình.
8
00:01:30,250 --> 00:01:31,790
Dù cái giá phải trả là gì.
9
00:01:34,958 --> 00:01:37,668
Tôi nhớ rằng
tôi luôn là tài sản của ai đó.
10
00:01:47,833 --> 00:01:50,793
Nữ chủ nhân của tôi
là người mẹ duy nhất tôi biết.
11
00:01:53,083 --> 00:01:55,173
Bà ấy dạy tôi thế nào là tình yêu,
12
00:01:55,833 --> 00:01:59,383
nhưng chỉ có Neb, anh trai sinh đôi
của tôi quan tâm đến tôi.
13
00:02:01,250 --> 00:02:03,790
Bà ta đã đưa quỷ dữ vào bên trong anh ấy.
14
00:02:05,458 --> 00:02:06,668
Tôi đã giết anh tôi.
15
00:02:07,333 --> 00:02:08,293
Giết cả bà ta.
16
00:02:09,291 --> 00:02:10,251
Rồi tôi bỏ trốn.
17
00:02:11,708 --> 00:02:13,328
Chính Hira đã tìm thấy tôi.
18
00:02:14,000 --> 00:02:17,130
Cô ấy cho tôi biết tình yêu thực sự
là thế nào, nhưng
19
00:02:18,208 --> 00:02:19,128
nó quá choáng ngợp.
20
00:02:22,500 --> 00:02:26,080
Hira bỏ đi tới Inquisition,
nhưng tôi mới là người chạy trốn.
21
00:02:32,291 --> 00:02:34,291
Giờ tôi sẽ không chạy trốn nữa.
22
00:02:35,000 --> 00:02:39,130
Hira đã cứu tôi, và giờ tôi sẽ cứu cô ấy.
Tôi có kế hoạch rồi.
23
00:02:47,291 --> 00:02:48,131
Được rồi mà.
24
00:02:48,833 --> 00:02:52,213
Tôi rất tiếc
vì những gì cô đã phải trải qua, Miriam.
25
00:02:53,125 --> 00:02:56,495
Thì ra mãng xà xuất hiện
trên cờ của Tevinter là có lý do.
26
00:02:57,666 --> 00:03:01,036
Nghe này, cô đã thoát ra,
và thật mừng vì cô làm thế,
27
00:03:01,833 --> 00:03:06,293
nhưng ta đã có cổ vật
và chà, Hira đã nói cứ bỏ cô ấy lại,
28
00:03:06,375 --> 00:03:07,915
đem cổ vật đến Kirkwall.
29
00:03:08,541 --> 00:03:11,831
Kirkwall á? Nhưng Fairbanks
bảo ta sẽ đến Orlais mà.
30
00:03:12,625 --> 00:03:16,915
Fairbanks là kẻ dối trá và phản bội.
Hắn đã cố lấy cắp Circulum.
31
00:03:17,000 --> 00:03:22,750
Hả? Không. Tôi làm việc với anh ấy
nhiều năm rồi. Anh ấy trung thành lắm.
32
00:03:23,250 --> 00:03:25,500
Tôi chả tin lòng trung thành của ai.
33
00:03:26,125 --> 00:03:30,745
Này, ta đã đồng ý đem thứ đó đến bất cứ
nơi nào còn sót lại của Inquisition mà.
34
00:03:31,625 --> 00:03:34,745
Sao không đem nó
đến thẳng pháo đài chính của họ?
35
00:03:34,833 --> 00:03:36,043
Sky gì đó ấy?
36
00:03:36,125 --> 00:03:39,455
Hả? Không. Đừng bao giờ
gặp người mua ở thành trì của họ.
37
00:03:39,541 --> 00:03:41,381
Cách nhanh nhất để mất tiền đó.
38
00:03:42,000 --> 00:03:44,330
Tôi cóc quan tâm đến Circulum!
39
00:03:45,375 --> 00:03:49,165
Nghe này, dù đã có chuyện gì đi nữa,
ta đều đã liều mạng vì nhau,
40
00:03:49,708 --> 00:03:53,668
nên tôi phải tin rằng
ít nhất ta đang cố làm người tử tế.
41
00:03:54,625 --> 00:03:59,745
Hira đang ở ngoài đó, đau đớn, và tôi biết
cách cứu cô ấy, nhưng mình tôi thì chịu.
42
00:04:00,250 --> 00:04:02,290
Tôi cần những người tử tế.
43
00:04:03,041 --> 00:04:05,751
Ai muốn giúp tôi sẽ có được sự tin tưởng,
44
00:04:05,833 --> 00:04:08,883
tha thứ và lòng biết ơn của tôi
hay mọi thứ họ muốn.
45
00:04:10,125 --> 00:04:13,535
Ai muốn có Circulum,
cứ việc lấy nó và đi đi.
46
00:04:29,583 --> 00:04:30,423
Tôi…
47
00:04:30,958 --> 00:04:35,328
Tôi chả dám nói là tôi không sợ,
vì tôi sợ quắn quéo rồi,
48
00:04:36,375 --> 00:04:41,245
nhưng tôi biết đây là việc nên làm, nên
dù gì đi nữa, chắc chắn tôi sẽ giúp cô.
49
00:04:43,541 --> 00:04:46,211
Cô đã luôn ở đó vì tôi, Miriam.
50
00:04:46,916 --> 00:04:49,456
Coi như lần này tôi trả ơn nhé.
51
00:04:54,208 --> 00:04:58,828
Tôi chỉ muốn nghe kế hoạch của cô,
để cười nhạo các thứ cho đã thôi.
52
00:05:02,458 --> 00:05:03,288
Được rồi.
53
00:05:04,750 --> 00:05:06,540
Nhưng anh sẽ chả thích nó đâu.
54
00:05:10,375 --> 00:05:12,575
Thú thật, tôi chả biết hỏi gì nhiều.
55
00:05:13,083 --> 00:05:15,963
Phong tỏa thành phố rồi,
bạn bè cô sẽ sớm bị bắt,
56
00:05:16,041 --> 00:05:18,041
và tất cả sẽ bị xử tử vì trộm cắp.
57
00:05:18,750 --> 00:05:23,080
Dù kế hoạch đó khá hay đấy.
Suýt chút nữa là thành công rồi.
58
00:05:23,166 --> 00:05:26,626
Thành công rồi mà.
Cô đâu có được bạn bè tôi hay cổ vật.
59
00:05:29,250 --> 00:05:30,710
Nhưng tôi có cô.
60
00:05:33,291 --> 00:05:35,541
Cô có biết mình ăn cắp gì không thế?
61
00:05:36,041 --> 00:05:41,291
Circulum Infinitus không chỉ là trang sức
đẹp đẽ đâu. Nó là để giúp mọi người.
62
00:05:42,583 --> 00:05:45,753
Không, thật đấy,
cổ vật đó có thể hồi sinh người chết,
63
00:05:46,250 --> 00:05:49,460
và bọn tôi đã suýt dùng được nó.
64
00:05:50,500 --> 00:05:52,790
Chả biết họ trả cô nhiêu hay nói gì,
65
00:05:52,875 --> 00:05:56,995
nhưng nếu lấy lại được nó nguyên vẹn,
hàng ngàn người sẽ được hồi sinh.
66
00:05:57,500 --> 00:06:01,710
- Bọn tôi sẽ thỏa thuận với cô nếu…
- Ý cô là hàng ngàn người Tevinter.
67
00:06:02,833 --> 00:06:04,333
Cô là người Tevinter mà.
68
00:06:05,458 --> 00:06:07,788
- Sao cô lại…
- Vòng cổ của cô kìa.
69
00:06:08,500 --> 00:06:10,710
Một gia tộc phía Bắc có gia huy đó.
70
00:06:15,833 --> 00:06:16,883
Đã từng có.
71
00:06:16,958 --> 00:06:21,328
Vậy giúp tôi đi. Cổ vật đó sẽ rất hữu ích
cho những người giống ta đấy.
72
00:06:21,416 --> 00:06:25,126
Tôi chả có gì giống cô hết.
Cô nghĩ tôi chỉ là lính đánh thuê ư?
73
00:06:25,208 --> 00:06:26,958
Tôi biết rõ cổ vật đó là gì,
74
00:06:27,041 --> 00:06:30,751
và điều cuối bọn tôi muốn
là làm toàn bộ Tevinter bị thiêu rụi.
75
00:06:31,250 --> 00:06:33,080
"Toàn bộ Tevinter".
76
00:06:33,166 --> 00:06:34,876
Tôi từng nghe câu đó rồi,
77
00:06:35,583 --> 00:06:39,673
nhưng không ngờ một kẻ sẵn sàng
phản lại đất nước lại nói câu đó.
78
00:06:40,958 --> 00:06:44,668
Cô đang thật sự cố tỏ ra cao thượng đấy à?
Vì Imperium sao?
79
00:06:45,166 --> 00:06:48,496
Tôi biết tường tận nơi này ra sao mà.
80
00:06:49,125 --> 00:06:51,785
Gia đình tôi từng là quý tộc của Tevinter.
81
00:06:52,416 --> 00:06:54,326
Giàu sang, có ảnh hưởng.
82
00:06:55,625 --> 00:06:59,745
Đến khi chúng tôi cố giúp những người
mà những kẻ như cô bắt làm nô lệ.
83
00:07:01,375 --> 00:07:06,125
- Rồi người Venatori tìm thấy bọn tôi.
- Venatori là đám bội phản và quái vật.
84
00:07:07,083 --> 00:07:11,673
Thật khó tin là đã có lúc mọi ngóc ngách
của Imperium đều có người Venatori.
85
00:07:16,208 --> 00:07:19,498
Không ai dám ngăn họ.
Không ai dám chống lại họ.
86
00:07:21,666 --> 00:07:27,576
Và vì họ tự xưng là người bảo vệ Tevinter,
họ quyết định lấy bọn tôi ra làm gương.
87
00:07:28,833 --> 00:07:32,833
Họ đã thiêu cha tôi ở bãi cỏ trước nhà
như một lời cảnh cáo.
88
00:07:40,166 --> 00:07:43,786
Không ai được vượt qua
truyền thống của Tevinter.
89
00:07:46,208 --> 00:07:48,628
Không ai nằm ngoài sự kiểm soát của họ.
90
00:07:50,583 --> 00:07:51,423
Tôi rất tiếc.
91
00:07:53,083 --> 00:07:55,383
Không phải ai cũng chào đón Venatori.
92
00:07:56,083 --> 00:08:00,543
Vài người bọn tôi đang nỗ lực để
giải phóng Imperium khỏi ảnh hưởng của họ,
93
00:08:00,625 --> 00:08:02,785
mà trộm cổ vật này chả giúp gì đâu.
94
00:08:02,875 --> 00:08:03,955
Cô không hiểu sao?
95
00:08:04,791 --> 00:08:08,041
Tôi căm hận Tevinter.
96
00:08:09,166 --> 00:08:14,326
Nơi này đã làm tổn thương những người
tôi yêu, và tôi sẽ bắt các người trả giá.
97
00:08:14,416 --> 00:08:16,036
Người tốt hay người xấu,
98
00:08:16,125 --> 00:08:18,455
các người đều đáng bị thiêu rụi.
99
00:08:19,833 --> 00:08:22,213
Tôi hết lời để nói với lũ tay sai rồi.
100
00:08:22,291 --> 00:08:23,131
Sao cô dám?
101
00:08:24,458 --> 00:08:25,998
- Tôi…
- Mở cửa ra.
102
00:08:28,458 --> 00:08:31,288
- Ma đạo sư Ammosine.
- Ra ngoài ngay, Chỉ huy.
103
00:08:31,375 --> 00:08:33,575
Tôi e là tôi còn đang tra hỏi.
104
00:08:34,833 --> 00:08:36,253
Tôi bảo đi.
105
00:08:38,500 --> 00:08:39,830
Rõ ạ.
106
00:08:45,416 --> 00:08:47,416
Anh nên biết cô bé búp bê của anh…
107
00:08:50,916 --> 00:08:53,666
Cảm ơn cô vì đủ ngốc
để nghĩ trộm nổi của tôi.
108
00:08:54,916 --> 00:08:58,076
Tôi chả phải kẻ bạo lực,
nhưng cảnh báo với cô là,
109
00:08:58,791 --> 00:09:01,461
vài giờ đồng hồ tới của đời cô sẽ rất
110
00:09:02,500 --> 00:09:03,580
khó khăn đấy.
111
00:09:03,666 --> 00:09:05,626
Tôi không thương hại kẻ trộm đâu.
112
00:09:06,666 --> 00:09:10,036
Cổ vật của anh đã mất rồi
và dù anh có tra tấn cỡ nào…
113
00:09:10,583 --> 00:09:12,043
Cô đã giúp cô ấy thoát!
114
00:09:14,500 --> 00:09:17,830
- Tôi chả hiểu anh nói gì cả.
- Dối trá chả ích gì đâu.
115
00:09:18,333 --> 00:09:22,963
Miriam đã quay lại tìm cô. Cô bảo nó
chạy đi. Tôi chỉ muốn biết lý do thôi.
116
00:09:24,250 --> 00:09:25,630
Vì tôi yêu cô ấy.
117
00:09:26,833 --> 00:09:28,503
Và cô ấy yêu tôi.
118
00:09:35,625 --> 00:09:37,745
Cô làm tôi tin trong chốc lát đấy.
119
00:09:37,833 --> 00:09:40,923
Anh chẳng biết gì về tôi đâu, Ma đạo sư.
120
00:09:41,750 --> 00:09:46,290
Tôi biết đủ mà. Nước thí quân của cô
thất bại. Giờ cô đang cố tự cứu mình,
121
00:09:46,791 --> 00:09:48,631
nhưng đã quá muộn rồi.
122
00:09:49,291 --> 00:09:52,831
Miriam đang trên đường về đây
trong lúc ta nói về Circulum,
123
00:09:52,916 --> 00:09:54,416
và khi cô ấy đến đây,
124
00:09:54,500 --> 00:09:58,170
tôi sẽ đưa cô lên giá treo cổ
và tự tay kéo đòn bẩy.
125
00:09:58,250 --> 00:09:59,920
Miriam sẽ không tha cho anh.
126
00:10:01,625 --> 00:10:02,455
Cô chắc chứ?
127
00:10:03,625 --> 00:10:07,575
Vì tôi nghĩ,
một khi mọi chuyện lộ ra ánh sáng,
128
00:10:09,000 --> 00:10:10,380
cô ấy sẽ cảm ơn tôi đó.
129
00:10:11,500 --> 00:10:14,080
Thưa ngài, cô gái nô lệ đang ở ngoài cổng.
130
00:10:15,833 --> 00:10:17,583
Cô ấy chỉ về để trả thù thôi.
131
00:10:18,375 --> 00:10:19,205
Neb…
132
00:10:21,541 --> 00:10:24,001
đem em gái cậu và Circulum đến cho tôi.
133
00:10:25,791 --> 00:10:26,631
Và, Neb này…
134
00:10:34,083 --> 00:10:35,963
Chỉ khi cô ấy không hợp tác.
135
00:11:01,958 --> 00:11:03,498
Anh ấy cũng cử anh ra sao?
136
00:11:06,125 --> 00:11:10,455
Chả hiểu sao tôi bất ngờ nữa. Gần đây
anh ấy đâu chỉ làm việc ngu ngốc đó.
137
00:11:13,750 --> 00:11:17,330
Là do Circulum.
Nó đã thay đổi anh ấy bằng cách nào đó.
138
00:11:19,083 --> 00:11:19,963
Tôi lo lắm.
139
00:11:22,375 --> 00:11:24,035
Mong là không chỉ mình tôi.
140
00:11:29,375 --> 00:11:30,205
Khoan đã.
141
00:11:32,916 --> 00:11:34,456
Những kẻ khác đâu?
142
00:11:44,041 --> 00:11:46,331
Rolls à, tôi đã suy nghĩ…
143
00:11:46,416 --> 00:11:47,456
Ừ?
144
00:11:47,541 --> 00:11:50,421
Nếu ta, biết đó,
hai ta đều thoát được vụ này…
145
00:11:50,500 --> 00:11:51,460
Ừ?
146
00:11:52,083 --> 00:11:55,333
Ta phải đòi chia nhiều hơn.
Kiểu tiền rủi ro hay gì đó.
147
00:11:55,416 --> 00:11:56,536
Ừ.
148
00:12:00,333 --> 00:12:01,213
Cúi xuống đi.
149
00:12:17,541 --> 00:12:18,791
Toán này, theo tôi!
150
00:12:18,875 --> 00:12:21,415
Còn lại, mau bắt giữ yêu tinh đó.
151
00:12:22,500 --> 00:12:24,040
Tôi hết bất ngờ rồi.
152
00:12:27,041 --> 00:12:28,751
Nghe chỉ huy rồi đó. Đi…
153
00:13:35,125 --> 00:13:36,535
Ngươi không phải anh ta,
154
00:13:37,708 --> 00:13:40,668
và đừng hòng ta để ngươi
lợi dụng anh ấy nữa!
155
00:13:45,208 --> 00:13:46,878
Con bé làm gì ngoài đó thế?
156
00:13:48,541 --> 00:13:49,421
Cứu tôi.
157
00:13:51,166 --> 00:13:53,166
Có vẻ cô ấy không sợ anh nữa đâu.
158
00:13:53,250 --> 00:13:57,380
Con bé có gì phải sợ chứ.
Tôi chỉ yêu cầu Circulum và con bé…
159
00:13:58,458 --> 00:14:01,958
Anh nghĩ cô ấy tin anh sao?
Rezaren Ammosine?
160
00:14:02,541 --> 00:14:06,041
Anh thực sự là người cuối cùng
nhận ra anh là kẻ xấu à?
161
00:14:06,125 --> 00:14:09,875
Tin tôi đi, dù nhiệm vụ của cô ấy
có vô vọng cỡ nào,
162
00:14:09,958 --> 00:14:12,958
Circulum vẫn ở một nơi
mà anh sẽ không tìm thấy đâu.
163
00:14:48,416 --> 00:14:51,076
Bắt giữ người lùn.
Tôi sẽ xử lý tên Orlesian.
164
00:15:00,083 --> 00:15:01,633
Được rồi. Đi mau!
165
00:15:05,041 --> 00:15:07,171
Các ngươi chỉ có thế thôi à? Nào!
166
00:15:17,125 --> 00:15:18,205
Neb đã bảo vệ tôi.
167
00:15:19,666 --> 00:15:20,826
Đã che chở tôi.
168
00:15:23,333 --> 00:15:24,753
Anh độc nhất của tôi đó!
169
00:15:30,166 --> 00:15:31,706
Anh ấy là tất cả với tôi.
170
00:15:46,166 --> 00:15:48,496
Và ngươi không phải anh ấy. Không.
171
00:15:49,958 --> 00:15:51,958
Ngươi không phải anh ấy!
172
00:15:58,125 --> 00:15:58,955
Neb?
173
00:16:14,916 --> 00:16:16,286
Ôi, thôi nào.
174
00:16:24,291 --> 00:16:26,131
Em sẽ tiết lộ là chị ở đây chứ?
175
00:16:28,666 --> 00:16:30,996
Chỉ cho chị phòng ngai vàng được không?
176
00:16:33,041 --> 00:16:35,171
Này, coi em kìa, biết chọn đấy.
177
00:16:35,250 --> 00:16:37,670
Giờ chị phải cứu bạn chị khỏi cửa tử.
178
00:16:37,750 --> 00:16:42,000
Em nên chạy khỏi đây và bảo
các yêu tinh khác làm tương tự đi, nhé?
179
00:17:11,083 --> 00:17:12,383
Cầm sai rồi cưng.
180
00:17:13,041 --> 00:17:14,331
Được thôi.
181
00:17:14,416 --> 00:17:15,826
Đỡ này!
182
00:17:48,125 --> 00:17:51,575
Được rồi, người phàm, đừng làm gì hấp tấp.
Cô muốn gì?
183
00:17:52,875 --> 00:17:55,495
Bỏ vũ khí xuống
và cho tôi vài câu trả lời.
184
00:17:55,583 --> 00:17:56,833
Lacklon, không.
185
00:18:00,541 --> 00:18:02,211
Chủ của các người là ai?
186
00:18:02,291 --> 00:18:06,081
Circulum làm gì khiến nó trở thành
mối đe dọa với Tevinter và…
187
00:18:07,541 --> 00:18:09,041
Người Qunari đâu?
188
00:18:21,583 --> 00:18:22,423
Chết tiệt.
189
00:18:23,250 --> 00:18:24,080
Tiêu rồi!
190
00:18:35,958 --> 00:18:38,168
Chân anh dài hơn mà. Đi đi!
191
00:18:48,791 --> 00:18:51,421
Đồ khốn. Tôi sẽ không đưa anh đi đâu hết!
192
00:18:52,125 --> 00:18:55,245
Cô nên nghĩ thế
trước khi khoe cô biết Circulum ở đâu.
193
00:18:55,958 --> 00:18:57,498
Giờ cô phải chứng tỏ thôi.
194
00:19:05,958 --> 00:19:06,788
Cái gì?
195
00:19:45,666 --> 00:19:47,456
Rồi, sắp được rồi.
196
00:19:47,541 --> 00:19:48,381
Và…
197
00:20:51,958 --> 00:20:52,878
Xin lỗi.
198
00:21:54,125 --> 00:21:55,325
Chẳng ai cứu ta đâu.
199
00:21:56,125 --> 00:21:57,665
Ta phải tự cứu ta thôi.
200
00:21:58,500 --> 00:21:59,330
Giờ thì đi đi.
201
00:23:56,916 --> 00:24:01,826
Biên dịch: Nathalie Nguyen