1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
SERIAL NETFLIX
2
00:01:07,708 --> 00:01:08,708
Aneh, 'kan?
3
00:01:09,458 --> 00:01:12,375
Tevinter adalah rumah
bagi sihir terkuat di dunia.
4
00:01:12,875 --> 00:01:15,000
Kami dibenci dan didengki karenanya,
5
00:01:15,916 --> 00:01:19,041
tapi semua setuju Penyihir Tevinter
bisa mencapai apa saja,
6
00:01:19,625 --> 00:01:23,750
padahal kami hanya memiliki sebagian kecil
dari kekuatan yang pernah kami punya.
7
00:01:24,833 --> 00:01:27,333
Banyak rahasia terkunci di masa lalu kami.
8
00:01:28,125 --> 00:01:32,166
Dahulu, para Magister memakai kekuatan
yang masih belum kami pahami.
9
00:01:33,458 --> 00:01:35,250
Setidaknya, dalam kasus ini,
10
00:01:35,958 --> 00:01:37,416
mungkin ada saksi.
11
00:01:38,875 --> 00:01:41,500
Jika memang ingin sekali
menggali masa lalu,
12
00:01:41,583 --> 00:01:44,833
kau bisa buang mayat budak
yang ditaruh Marconius IV di dinding.
13
00:01:44,916 --> 00:01:46,250
Bajingan gila.
14
00:01:46,333 --> 00:01:48,833
Hati-hati, Tassia,
kau bisa menyinggung Gereja.
15
00:01:48,916 --> 00:01:49,833
Tapi kau tidak?
16
00:01:51,083 --> 00:01:54,875
Rezaren, kau seperti gabungan
semua rumor buruk tentang kita.
17
00:01:54,958 --> 00:01:59,083
Seorang Magister berkeliaran
di reruntuhan gelap, memanggil iblis.
18
00:01:59,166 --> 00:02:01,708
Kau hanya butuh tengkorak di sabukmu.
19
00:02:01,791 --> 00:02:04,041
Aku memanggil roh. Ini sangat berbeda.
20
00:02:04,125 --> 00:02:06,708
Roh, iblis, semuanya berbahaya.
21
00:02:09,500 --> 00:02:12,625
Menguak sejarah soal itu
tak sepadan dengan risikonya.
22
00:02:14,125 --> 00:02:17,500
Sang Ilahi memintaku
meneliti Circulum Infinitus.
23
00:02:17,583 --> 00:02:19,541
Setelah kau memohon padanya.
24
00:02:21,041 --> 00:02:23,833
Meski berhasil,
kau takkan bisa memakainya.
25
00:02:23,916 --> 00:02:27,166
Itu ditenagai sihir darah.
Sang Ilahi takkan setuju.
26
00:02:27,250 --> 00:02:29,666
Itu sebabnya aku melakukan ini.
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,166
Circulum Infinitus dibuat di sini.
28
00:02:32,250 --> 00:02:34,791
Jika bisa menemukan roh
yang melihat penciptaannya,
29
00:02:34,875 --> 00:02:38,666
kita bisa belajar cara membuat
dan memodifikasinya sesuai kebutuhan kita.
30
00:02:39,708 --> 00:02:43,541
Itu seharusnya menghidupkan kembali
orang mati. Seperti dulu.
31
00:02:43,625 --> 00:02:46,750
Menurutmu itu tak layak diselidiki?
32
00:02:49,916 --> 00:02:53,000
Apa tak ada seseorang
yang ingin sekali kau hidupkan?
33
00:02:56,625 --> 00:02:59,666
Baiklah. Tapi kita lakukan bersama.
34
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
Aku takkan membiarkanmu
menghadapi semua itu sendirian.
35
00:03:22,500 --> 00:03:24,041
Selamat datang, Roh Kebijaksanaan.
36
00:03:24,833 --> 00:03:28,750
Rezaren Ammosine,
Magister Kekaisaran Tevinter.
37
00:03:29,250 --> 00:03:31,125
Namaku Memory,
38
00:03:31,708 --> 00:03:35,500
dan aku telah mengamati semua hal
di tempat ini sejak didirikan,
39
00:03:35,583 --> 00:03:37,250
untuk melayani Tevinter.
40
00:03:37,333 --> 00:03:40,041
Mungkin kau ingat penciptaan ini?
41
00:03:43,625 --> 00:03:44,666
Circulum!
42
00:03:48,250 --> 00:03:51,708
Karya terakhir dan terhebat
Magister Amelia Pavus.
43
00:03:53,250 --> 00:03:55,916
Tapi kurasa itu tak pernah digunakan.
44
00:03:56,000 --> 00:04:00,166
Tidak. Itu hilang
dalam pertikaian politik dan sejarah.
45
00:04:00,750 --> 00:04:03,333
Tapi kau berniat menggunakannya sekarang?
46
00:04:05,166 --> 00:04:06,000
Mungkin,
47
00:04:06,500 --> 00:04:07,875
tapi waktu telah berubah.
48
00:04:08,375 --> 00:04:10,750
Aku takkan membunuh untuk membangkitkan.
49
00:04:10,833 --> 00:04:13,916
Aku butuh cara memakainya
tanpa menumpahkan darah.
50
00:04:15,458 --> 00:04:17,208
Berhati-hatilah, Magister.
51
00:04:17,875 --> 00:04:21,625
Banyak orang sebelum kau berusaha
membangkitkan orang mati, tapi gagal.
52
00:04:21,708 --> 00:04:25,666
Berdasarkan nama dan sifatnya,
manusia ditakdirkan untuk mati.
53
00:04:26,500 --> 00:04:30,000
Dan tak ada yang melawan alam
tanpa konsekuensi.
54
00:04:30,083 --> 00:04:33,333
Jika sesuatu belum dilakukan,
bukan berarti tak bisa.
55
00:04:33,416 --> 00:04:35,208
Magister juga tak mudah takut.
56
00:04:35,291 --> 00:04:40,125
Benar, tapi kau tak memahami
bahaya artefak ini.
57
00:04:40,708 --> 00:04:43,875
Kekuatan seperti ini
menarik banyak perhatian.
58
00:04:44,541 --> 00:04:47,458
Jika Circulum jatuh
ke orang yang mencarinya,
59
00:04:47,541 --> 00:04:49,875
semua Tevinter akan musnah.
60
00:04:49,958 --> 00:04:52,375
Siapa lagi yang menginginkan artefak ini?
61
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Mengungkap itu tidaklah bijaksana.
62
00:04:56,250 --> 00:05:00,666
Kami tak menanyakan pendapatmu.
Beri tahu kami siapa orang itu!
63
00:05:04,500 --> 00:05:08,041
Kau berani memerintahku
layaknya bayangan biasa?
64
00:05:08,125 --> 00:05:10,708
Aku memanggilmu, jadi, kau akan menjawab!
65
00:05:12,125 --> 00:05:14,041
Hati-hati, Nak.
66
00:05:14,125 --> 00:05:18,041
Ingatan yang diabaikan
hanya akan menjadi perseteruan.
67
00:05:18,125 --> 00:05:19,750
Jawab pertanyaannya, Roh!
68
00:05:23,833 --> 00:05:25,583
Rezaren, hati-hati. Kurasa...
69
00:05:31,000 --> 00:05:32,916
Kurasa dia bisa berubah.
70
00:05:33,000 --> 00:05:34,916
Sekarang kita harus melawan iblis.
71
00:05:38,541 --> 00:05:41,458
Roh atau iblis,
tetap tak bisa melewati lingkaran.
72
00:05:53,125 --> 00:05:54,833
Jangan biarkan mereka lewat!
73
00:06:20,500 --> 00:06:21,500
Gawat.
74
00:06:30,041 --> 00:06:34,000
Kekuatan seperti itu seharusnya tak ada
di tangan manusia,
75
00:06:34,083 --> 00:06:35,708
melainkan di tanganku.
76
00:06:40,791 --> 00:06:42,750
Kau seharusnya terus berlari, Iblis!
77
00:07:10,125 --> 00:07:13,416
- Makhluk fana kecil yang sombong!
- Hei!
78
00:07:17,083 --> 00:07:17,916
Tidak!
79
00:07:40,750 --> 00:07:44,583
Jika artefak itu ancaman bagi Tevinter,
kita harus menghancurkannya.
80
00:07:45,125 --> 00:07:48,333
Bukan artefaknya,
melainkan orang lain yang menginginkannya.
81
00:07:49,083 --> 00:07:51,708
Takkan kubiarkan
siapa pun merebut Circulum.
82
00:07:51,791 --> 00:07:53,500
- Juga kau.
- Aku enggan kehilanganmu.
83
00:07:53,583 --> 00:07:54,458
Apa?
84
00:07:56,916 --> 00:07:58,958
Kubilang aku enggan kehilanganmu.
85
00:07:59,458 --> 00:08:03,000
Tapi aku harus melindungi
semua orang di istana ini, Rezaren.
86
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
Jangan buat aku melindungimu
dari dirimu sendiri.
87
00:08:06,458 --> 00:08:09,791
Tenang, aku tak bisa jauh
dari Minrathous terlalu lama.
88
00:08:11,083 --> 00:08:13,541
Bagaimanapun, ini akan segera berakhir.
89
00:08:16,708 --> 00:08:19,666
Dan itu akan menjadi
panggilan nyanyian malam.
90
00:08:19,750 --> 00:08:21,708
Kita belum selesai membahas ini.
91
00:08:21,791 --> 00:08:24,583
Tentu saja.
Aku punya rencana ceramah ekstensif.
92
00:08:25,708 --> 00:08:27,458
Biarkan aku menyegel ini.
93
00:08:38,250 --> 00:08:40,291
Pertahanan di tempat ini gila.
94
00:08:40,791 --> 00:08:44,208
Jika tak diperbaiki, seseorang bisa
membuat semua orang terbunuh.
95
00:08:44,291 --> 00:08:46,833
Aku sudah berjanji akan mengubahnya,
dan akan kulakukan.
96
00:08:46,916 --> 00:08:50,625
Hingga saat itu, pekerjaanmu mungkin
tak semembosankan biasanya.
97
00:08:50,708 --> 00:08:52,333
Pekerjaanku harus membosankan.
98
00:08:52,416 --> 00:08:55,416
Aku jadi ingat,
aku sedang dalam rotasi malam ini.
99
00:08:55,500 --> 00:08:57,458
Jadi, aku bisa melakukan hal favoritku,
100
00:08:57,541 --> 00:09:00,625
berdiri di luar pintu, menatap kehampaan.
101
00:09:01,208 --> 00:09:04,541
Masih lebih baik
daripada menyanyikan Nyanyian Cahaya.
102
00:09:16,541 --> 00:09:18,541
Pencipta memberkati malammu.
103
00:09:19,166 --> 00:09:20,375
Juga kau, Magister.
104
00:09:39,541 --> 00:09:40,708
Lonceng kedua.
105
00:09:41,291 --> 00:09:45,708
Itu lonceng kedua dari empat lonceng
dalam kebaktian Gereja Kekaisaran.
106
00:09:46,291 --> 00:09:49,166
Saat ini, sebagian besar istana
sibuk mencari keselamatan.
107
00:09:49,250 --> 00:09:53,041
Pastikan kita sudah bergerak
sebelum mereka menemukannya. Paham?
108
00:09:56,875 --> 00:09:58,458
Baiklah, sekali lagi.
109
00:10:03,166 --> 00:10:04,875
Berpencar jadi empat tim.
110
00:10:06,916 --> 00:10:09,125
Roland, kau orang dalam kita.
111
00:10:19,375 --> 00:10:21,833
Pancing sebanyak mungkin penjaga
dari ruang takhta
112
00:10:21,916 --> 00:10:23,958
agar aku dan Lacklon
bisa mengakses brankas.
113
00:10:49,083 --> 00:10:50,333
Tolong!
114
00:10:51,833 --> 00:10:52,958
Sakit sekali!
115
00:10:53,041 --> 00:10:53,916
Astaga!
116
00:10:55,291 --> 00:10:58,000
Tolong beri tahu istriku aku mencintainya.
117
00:10:59,458 --> 00:11:02,625
Lacklon akan mengawasiku,
dan kita akan masuk ke brankas kuil lama.
118
00:11:10,666 --> 00:11:13,208
Hira dan Qwydion, menuju katedral.
119
00:11:13,291 --> 00:11:15,583
Kita harus menahan orang di dalam
selama mungkin.
120
00:11:33,666 --> 00:11:35,458
Kurang ajar. Tunggu!
121
00:11:49,166 --> 00:11:53,083
Miriam, aku takkan memintamu
masuk lebih jauh ke dalam istana,
122
00:11:53,166 --> 00:11:55,041
tapi jangan kehilangan akses terowongan.
123
00:11:59,250 --> 00:12:00,833
Jaga dengan nyawamu.
124
00:12:10,875 --> 00:12:13,208
Ada... Ada orang di sana?
125
00:12:14,166 --> 00:12:16,375
Jangan beri tahu juru masak, ya? Aku...
126
00:12:17,833 --> 00:12:18,916
Aku juga sembunyi.
127
00:12:20,000 --> 00:12:21,583
Tidak, tunggu!
128
00:12:33,666 --> 00:12:36,250
Budak tak boleh menyakiti atasannya!
129
00:12:36,333 --> 00:12:38,416
Tidak, tunggu, tolong jangan!
130
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
Aku tak tahu
cara halus untuk membahas ini,
131
00:12:49,458 --> 00:12:51,416
aku tahu kau setia
kepada Magister Ammosine,
132
00:12:51,500 --> 00:12:53,875
dia juga menganggapmu keluarga, dan...
133
00:12:55,791 --> 00:12:59,333
Dia sangat tertekan
untuk mencari tahu tentang Circulum.
134
00:12:59,416 --> 00:13:04,000
Neb, aku khawatir dia tergoda
untuk melakukan hal berbahaya. Atau salah.
135
00:13:06,166 --> 00:13:09,875
Kita tak dekat, tapi aku aku tak ingin
membuatmu dalam masalah,
136
00:13:10,458 --> 00:13:14,000
tapi apa dia melakukan hal aneh
di sekitarmu, yang tak biasa?
137
00:13:14,083 --> 00:13:14,958
Aku hanya...
138
00:13:18,958 --> 00:13:21,583
Apa yang terjadi? Bertukar gosip?
139
00:13:21,666 --> 00:13:26,166
Hanya melawan kebosanan.
Kau pergi lebih awal, Magister?
140
00:13:26,750 --> 00:13:29,875
Meski aku suka mendengar kegagalanku
di mata Sang Pencipta,
141
00:13:30,375 --> 00:13:32,083
jalan-jalan mungkin lebih seru.
142
00:13:32,166 --> 00:13:33,791
Izinkan aku mengantarmu.
143
00:13:35,083 --> 00:13:37,666
Tentu saja. Itu akan menyenangkan.
144
00:13:37,750 --> 00:13:40,666
Tak apa-apa, Neb. Temui aku di apartemen.
145
00:13:44,833 --> 00:13:46,541
Dia manis, tapi astaga.
146
00:13:47,041 --> 00:13:48,750
Ayo tetap fokus.
147
00:13:50,166 --> 00:13:51,208
Sial, lonceng ketiga.
148
00:13:52,083 --> 00:13:55,291
Naikkan aku, lalu temui Fairbanks.
Aku akan menyegel bagian bawah.
149
00:14:01,583 --> 00:14:02,666
Juru masak itu.
150
00:14:04,000 --> 00:14:05,708
Kenapa kau sembunyi darinya?
151
00:14:07,291 --> 00:14:11,041
Aku memungut makanan dari tempat sampah.
Aku tak berpikir itu berbahaya.
152
00:14:11,125 --> 00:14:12,666
Mereka tak mau memakannya.
153
00:14:20,541 --> 00:14:24,375
Budak tak punya apa-apa. Bukan apa-apa.
154
00:14:24,958 --> 00:14:27,791
Kau tak pantas menyentuh milikku.
155
00:14:27,875 --> 00:14:30,291
Kumohon, aku tak mau dia memukuliku.
156
00:14:30,375 --> 00:14:34,208
Jika aku bisa sembunyi di sini sebentar,
mungkin dia akan tenang.
157
00:14:34,291 --> 00:14:36,375
Jangan bodoh. Dia takkan tenang.
158
00:14:37,083 --> 00:14:38,416
Sembunyi itu sia-sia.
159
00:14:39,791 --> 00:14:42,916
Di mana peri pencuri pemula itu?
160
00:14:48,416 --> 00:14:50,000
Butuh pencuri sungguhan?
161
00:14:50,083 --> 00:14:52,791
Lonceng ketiga sudah lewat,
tapi sirkular itu belum ada.
162
00:14:53,375 --> 00:14:58,708
Istriku bilang sarkasme tak membantu.
Aku baru paham sekarang.
163
00:14:59,916 --> 00:15:01,958
Patroli berikutnya.
Mereka menemukan Roland.
164
00:15:03,875 --> 00:15:06,208
Lebih cepat atau kita semua mati.
165
00:15:07,625 --> 00:15:11,833
Sudah kubilang, tak ada orang lain
di sini. Kurasa kau harus pergi.
166
00:15:11,916 --> 00:15:15,083
Aku akan terkutuk
jika kubiarkan peri memerintahku.
167
00:15:15,166 --> 00:15:17,458
Aku tak bermaksud menghina, tapi...
168
00:15:18,166 --> 00:15:19,916
Kau pikir aku takut padamu?
169
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Tak peduli betapa istimewanya dirimu.
Peri tetap hanya alat.
170
00:15:25,333 --> 00:15:28,375
Pembunuh harus tahu
peran mereka dengan sempurna.
171
00:15:29,000 --> 00:15:32,958
Kau adalah pedang keluarga ini.
Kau takkan mengecewakan kami.
172
00:15:33,833 --> 00:15:34,875
Lagi!
173
00:15:36,291 --> 00:15:41,125
Sentuh aku, mereka akan gantung telingamu,
seperti budak lainnya.
174
00:15:46,250 --> 00:15:47,583
Baik, Nyonya.
175
00:15:48,208 --> 00:15:50,833
Aku menemukan apa yang kau cari.
176
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
- Tidak! Kumohon!
- Ayo, Pengemis Kecil.
177
00:15:55,875 --> 00:15:59,208
Sudah lama sejak aku merebus panci
hingga kering.
178
00:16:00,166 --> 00:16:03,666
Mari lihat seberapa tahan kulit peri itu
terhadap panas.
179
00:16:03,750 --> 00:16:04,625
Maafkan aku.
180
00:16:07,750 --> 00:16:09,833
Tak ada yang menyelamatkan
orang seperti kita.
181
00:16:13,791 --> 00:16:17,500
Dasar bodoh!
Seharusnya kau menyingkirkan para penjaga!
182
00:16:18,458 --> 00:16:19,750
Bukan menarik lebih banyak!
183
00:16:21,041 --> 00:16:23,291
Untungnya kau datang menyelamatkanku.
184
00:16:42,291 --> 00:16:44,500
Ayolah.
185
00:16:53,208 --> 00:16:54,375
Puji Sang Pencipta.
186
00:16:55,791 --> 00:16:59,875
Kau baru membukanya?
Qwydion sudah jalan kembali ke terowongan.
187
00:16:59,958 --> 00:17:01,250
Senang bertemu juga, Hira.
188
00:17:01,333 --> 00:17:05,458
Maaf kami terlambat, Hira.
Tidak, kau duluan, Hira.
189
00:17:26,208 --> 00:17:27,583
Penghalang terkait.
190
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
- Terlihat mematikan juga.
- Kau bisa membukanya?
191
00:17:30,833 --> 00:17:33,208
Jelas. Itu sebabnya aku di sini.
192
00:17:46,250 --> 00:17:47,083
Lihat?
193
00:17:47,916 --> 00:17:51,500
Aku hampir berharap
kau tak bisa melakukan itu.
194
00:17:54,250 --> 00:17:56,958
Aku berharap ada cara lain.
195
00:18:11,833 --> 00:18:14,708
Kebaktian hampir selesai.
Kita harus kembali.
196
00:18:14,791 --> 00:18:17,958
- Silakan, aku akan...
- Aku tahu yang kau lakukan.
197
00:18:18,583 --> 00:18:19,958
Apa maksudmu?
198
00:18:26,375 --> 00:18:27,416
Miriam,
199
00:18:28,708 --> 00:18:30,208
apa yang kau lakukan?
200
00:18:32,958 --> 00:18:36,333
Kau mencoba menungguku
agar bisa kembali ke brankas.
201
00:18:36,833 --> 00:18:37,916
Aku tidak...
202
00:18:38,500 --> 00:18:39,958
Apa itu sangat jelas?
203
00:18:41,083 --> 00:18:43,750
Iblis itu seharusnya
menjadi akhir dari segalanya.
204
00:18:43,833 --> 00:18:46,291
Jika bukan aku,
mungkin kau mau dengar Sang Ilahi.
205
00:18:46,375 --> 00:18:47,416
Jangan.
206
00:18:47,958 --> 00:18:51,500
Yang kau coba lakukan ini berani,
tapi kau menjadi terobsesi.
207
00:18:53,416 --> 00:18:54,666
- Kau benar.
- Apa?
208
00:18:55,541 --> 00:18:59,750
Aku ingin sekali menyelamatkan yang mati
hingga lupa melihat yang hidup.
209
00:19:03,500 --> 00:19:05,875
Mau bantu aku melihat dengan jelas lagi?
210
00:19:25,958 --> 00:19:28,416
Fairbanks, hentikan! Dengarkan aku!
211
00:19:34,791 --> 00:19:36,791
Kurasa sudah bukan saatnya!
212
00:20:02,375 --> 00:20:03,750
Fairbanks!
213
00:20:06,875 --> 00:20:08,291
Ini tak mungkin terjadi.
214
00:20:08,875 --> 00:20:09,708
Aku tak bisa...
215
00:20:13,416 --> 00:20:14,916
Pencipta, maafkan aku.
216
00:20:55,541 --> 00:20:57,083
Itu tidak baik.
217
00:21:04,333 --> 00:21:05,625
Kembali ke tempat pertemuan.
218
00:21:12,000 --> 00:21:13,583
Itu berasal dari brankas.
219
00:21:14,625 --> 00:21:18,875
Ilahi Marconius membuat brankas itu
sebagai pilihan terakhir.
220
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Sistem keamanannya
tak menghentikan penyusup,
221
00:21:21,333 --> 00:21:23,208
melainkan menghentikan kudeta besar.
222
00:21:23,291 --> 00:21:25,625
Itu dirancang untuk membunuh
semua orang di istana.
223
00:21:25,708 --> 00:21:26,875
Hira.
224
00:21:28,166 --> 00:21:30,375
Jangan bodoh, kita harus pergi.
225
00:21:30,458 --> 00:21:31,791
Tidak. Tunggu!
226
00:21:48,958 --> 00:21:50,500
Baiklah.
227
00:21:55,250 --> 00:21:57,083
Sial!
228
00:22:04,833 --> 00:22:07,250
Cepat!
229
00:22:07,333 --> 00:22:08,375
Pergilah...
230
00:22:11,666 --> 00:22:12,500
Tak apa-apa.
231
00:22:13,208 --> 00:22:14,125
Takkan apa-apa.
232
00:22:37,125 --> 00:22:38,208
Fairbanks?
233
00:22:38,291 --> 00:22:39,958
Apa yang terjadi? Di mana Hira?
234
00:22:42,500 --> 00:22:44,500
Ini... Aku...
235
00:22:51,791 --> 00:22:53,291
Apa-apaan?
236
00:24:25,333 --> 00:24:30,250
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi