1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,875 --> 00:00:12,083 {\an8}‫"(نيفارا)"‬ 3 00:00:39,625 --> 00:00:40,625 ‫كن حذرًا.‬ 4 00:00:43,416 --> 00:00:44,666 ‫هواة.‬ 5 00:00:45,958 --> 00:00:48,750 ‫تعلمين أنني أكره التشكيك‬ ‫في قراراتك يا "ميريام"، لكن...‬ 6 00:00:48,833 --> 00:00:52,291 ‫أأبدو بلهاء من النوع الغبي كفاية‬ ‫إلى درجة اقتحام برج ساحر؟‬ 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,250 ‫كانت فكرة "دولف".‬ 8 00:00:54,333 --> 00:00:59,583 ‫أتقصدين أنه يريد أولئك البلهاء وكلينا‬ ‫أن نشق طريقنا بالقتال عبر هذا البناء كلّه،‬ 9 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 ‫وأن نسرق حقيبة "ليريام"‬ ‫ثم نشق طريق خروجنا بالقتال ثانيةً؟‬ 10 00:01:03,958 --> 00:01:04,958 ‫ما خطتك؟‬ 11 00:01:05,833 --> 00:01:07,375 ‫رشوت عاملة الغسيل.‬ 12 00:01:07,458 --> 00:01:11,416 ‫ارتأيت أن كل ما احتجنا إليه حقًا‬ ‫هو عباءتا ساحر، وكما تعلم،‬ 13 00:01:12,750 --> 00:01:13,875 ‫إلهاء.‬ 14 00:01:26,875 --> 00:01:28,333 ‫سيستشيط "دولف" غضبًا.‬ 15 00:01:29,000 --> 00:01:30,166 ‫أجل. غالبًا.‬ 16 00:02:27,916 --> 00:02:30,166 ‫أيتها الغبية اللعينة‬ ‫ذات الأذنين المدببتين!‬ 17 00:02:30,666 --> 00:02:33,375 ‫عجزت عن الالتزام بالخطة،‬ ‫صحيح أيتها الجنية؟‬ 18 00:02:33,875 --> 00:02:36,208 ‫أوقن تمامًا أنكما تعلمان بالعواقب.‬ 19 00:02:36,291 --> 00:02:37,916 ‫حصلت على الـ"ليريام" يا "دولف".‬ 20 00:02:38,750 --> 00:02:41,416 ‫أجل، وسُجن ثلاثة مجندين،‬ 21 00:02:41,500 --> 00:02:42,958 ‫بما يشمل ابن أخي.‬ 22 00:02:43,041 --> 00:02:47,708 ‫طالما عجزوا عن تجاوز حارسين،‬ ‫فما كانوا ليقتحموا برج ساحر.‬ 23 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 ‫مهلًا، أنت غاضب منّي، لا من "رولاند".‬ 24 00:02:54,958 --> 00:02:56,291 ‫صدقت تمامًا، أنا غاضب منك!‬ 25 00:02:56,375 --> 00:02:59,375 ‫يبدو أن نصف رجالي يظنون أنك المسؤولة هنا.‬ 26 00:02:59,875 --> 00:03:01,750 ‫وهو الأسوأ.‬ 27 00:03:02,708 --> 00:03:04,083 ‫إنك لا تزال الزعيم.‬ 28 00:03:07,833 --> 00:03:10,208 ‫آمل أننا لا نقاطع أيّ شيء.‬ 29 00:03:14,625 --> 00:03:15,625 ‫"سافيرا"؟‬ 30 00:03:17,166 --> 00:03:19,291 ‫مرحبًا يا "ميري". إنك احتفظت بالوشاح.‬ 31 00:03:21,166 --> 00:03:22,583 ‫كلا! لا يحقّك أن...‬ 32 00:03:23,666 --> 00:03:25,333 ‫- أعلم.‬ ‫- ليس بعدما غادرت.‬ 33 00:03:25,416 --> 00:03:28,125 ‫- آسفة...‬ ‫- لا أكترث لاعتذاراتك.‬ 34 00:03:28,208 --> 00:03:29,333 ‫أرجوك، ليس هنا.‬ 35 00:03:33,833 --> 00:03:34,958 ‫من أنت؟‬ 36 00:03:35,541 --> 00:03:38,875 ‫آسف على ذلك. بينهما ماض.‬ 37 00:03:39,375 --> 00:03:41,291 ‫نحن من أمر بهذه السرقة الصغيرة.‬ 38 00:03:42,833 --> 00:03:47,375 ‫سيد "فيربانكس".‬ ‫يسرّني جدًا لقاؤك شخصيًا أخيرًا.‬ 39 00:03:48,083 --> 00:03:49,875 ‫- آسف...‬ ‫- لا داعي إلى الاعتذار.‬ 40 00:03:50,375 --> 00:03:54,625 ‫سرقة الـ"ليريام" كانت محض اختبار‬ ‫لجدارتكما التي أكدتها لي "هيرا".‬ 41 00:03:54,708 --> 00:03:56,416 ‫وقد ثبتت جدارتكما فعلًا.‬ 42 00:03:57,250 --> 00:04:00,041 ‫ولهذا السبب أودّ أن أعرض عليكما وظيفة.‬ 43 00:04:00,125 --> 00:04:02,458 ‫مهلًا! سواء كنت زبونًا أم لا،‬ 44 00:04:02,541 --> 00:04:07,041 ‫فلا أحد في عصابة "الخناجر"‬ ‫يفعل شيئًا إلّا بأمري.‬ 45 00:04:07,125 --> 00:04:08,500 ‫أقترح أن تتقبّل الأمر.‬ 46 00:04:08,583 --> 00:04:12,458 ‫لعلمك، أخبرت حرس المدينة فعلًا‬ ‫بمكان الـ"ليريام" المفقود.‬ 47 00:04:12,958 --> 00:04:15,375 ‫الحامية بأكملها قادمة الآن.‬ 48 00:04:16,791 --> 00:04:17,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 49 00:04:18,416 --> 00:04:20,166 ‫اقتلوه! اقتلوهم جميعًا!‬ 50 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ‫كلاكما، لا تتدخلا.‬ 51 00:04:38,875 --> 00:04:40,791 ‫أنت لست المقصودة يا "ميريام".‬ 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,041 ‫- تنحّي جانبًا.‬ ‫- كلا.‬ 53 00:05:01,000 --> 00:05:02,666 ‫الحراس قادمون يا "هاسم".‬ 54 00:05:02,750 --> 00:05:04,333 ‫يحتاج أولادك إلى والدهم،‬ 55 00:05:04,416 --> 00:05:08,708 ‫ولسوف أقتلنّكم أجمعين قبلما أسمح لكم‬ ‫بالمساس بها. أقسم بذلك.‬ 56 00:05:09,250 --> 00:05:10,541 ‫أتفهمني؟‬ 57 00:05:12,583 --> 00:05:14,166 ‫مفهوم؟‬ 58 00:05:20,791 --> 00:05:22,458 ‫يا عصابة "الخناجر"، غادروا.‬ 59 00:05:24,750 --> 00:05:28,000 ‫كلا! إنها ليست الزعيمة! بل أنا!‬ 60 00:05:28,666 --> 00:05:29,916 ‫اقضوا عليهم!‬ 61 00:05:41,500 --> 00:05:44,625 ‫تاليًا، صوّب إلى اليمين قليلًا.‬ 62 00:05:47,333 --> 00:05:50,333 ‫يبدو وقتًا مناسبًا لمغامرة جديدة.‬ 63 00:05:51,333 --> 00:05:52,708 ‫"ميريام"! انتظري.‬ 64 00:06:00,250 --> 00:06:02,583 ‫كنت رائعة، أتعرفين ذلك؟‬ 65 00:06:03,625 --> 00:06:06,500 ‫ليس بما يكفي لمنعك من تركي‬ ‫للانضمام إلى فيلق التفتيش.‬ 66 00:06:06,583 --> 00:06:08,125 ‫طلبت منك المجيء.‬ 67 00:06:09,125 --> 00:06:11,541 ‫لكن كانت هناك ثغرة‬ ‫تقذف الشياطين في السماء.‬ 68 00:06:11,625 --> 00:06:13,666 ‫كان على أحدهم منعها من تدمير العالم.‬ 69 00:06:13,750 --> 00:06:15,000 ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 70 00:06:15,583 --> 00:06:19,500 ‫"هيرالد" من "أندراستي" هو من أغلق الثغرة.‬ ‫لقد قتلوا "كوريفيوس".‬ 71 00:06:19,583 --> 00:06:22,666 ‫أمثالنا لا يغيّرون العالم يا "هيرا".‬ 72 00:06:22,750 --> 00:06:24,708 ‫لأن أمثالك لا يحاولون أبدًا.‬ 73 00:06:28,291 --> 00:06:31,208 ‫أنصتي، أعلم أنني أطلب الكثير،‬ 74 00:06:32,083 --> 00:06:34,916 ‫لكن فيلق التفتيش‬ ‫أعطاني مهمة أخيرة قبل تفككه،‬ 75 00:06:35,000 --> 00:06:36,666 ‫وأحتاج إلى عونك لإتمامها.‬ 76 00:06:37,416 --> 00:06:41,208 ‫وبعد ذلك، يمكنناالذهاب إلى "هينترلاندس"‬ 77 00:06:42,000 --> 00:06:45,250 ‫وصنع الجبن، فلن أكترث لذلك ما دمنا معًا.‬ 78 00:06:54,166 --> 00:06:55,208 ‫ما المهمة؟‬ 79 00:06:57,583 --> 00:06:59,208 ‫لنقابل بقية الفريق أولًا.‬ 80 00:07:02,541 --> 00:07:03,583 ‫"رولاند"، "ميريام"،‬ 81 00:07:04,458 --> 00:07:07,916 ‫هذه "كويديون"،‬ ‫ساحرة متمرّدة ومعالجة موهوبة.‬ 82 00:07:08,000 --> 00:07:09,208 ‫وهذا "لاكلون".‬ 83 00:07:10,041 --> 00:07:14,458 ‫صائد كنوز وموهوب في...‬ ‫أيًا يكن الوصف المضاد لمعالج.‬ 84 00:07:14,541 --> 00:07:17,083 ‫لست متمردة حقيقية، كما تعلم.‬ 85 00:07:17,166 --> 00:07:20,708 ‫شغفي هو سحر العناصر، مثل الانفجارات.‬ 86 00:07:21,541 --> 00:07:25,458 ‫لكن الناس يدفعون لك أكثر لتفجير الأشياء‬ ‫إن كان ذلك في سبيل ما يؤمنون به، لذا...‬ 87 00:07:26,166 --> 00:07:27,458 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 88 00:07:30,750 --> 00:07:31,625 ‫سنرى، صحيح؟‬ 89 00:07:34,666 --> 00:07:38,333 ‫ثلاثة مقاتلين متمرّسين وساحرتان‬ ‫علاوة عليك؟‬ 90 00:07:39,208 --> 00:07:40,958 ‫حتمًا هذه المهمة خطيرة.‬ 91 00:07:43,916 --> 00:07:44,750 ‫بالفعل.‬ 92 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 ‫قبل تفكك فيلق التفتيش،‬ 93 00:07:47,625 --> 00:07:51,166 ‫علمنا أن قداديسية "تيفينتر"‬ ‫كانوا يملكون أداة.‬ 94 00:07:51,666 --> 00:07:53,666 ‫"سيركيولوم إنفينايتوس".‬ 95 00:07:54,250 --> 00:07:57,166 ‫ما عمل تلك الـ"سركيو"، أيًا ما تكون؟‬ 96 00:07:57,250 --> 00:08:03,000 ‫لا أدري. لست ساحرًا،‬ ‫لكن وفق كلام "كاسندرا بينتاغاست"...‬ 97 00:08:03,083 --> 00:08:04,083 ‫لا يهم.‬ 98 00:08:04,750 --> 00:08:08,375 ‫كل ما تحتاجان إلى معرفته‬ ‫هو أنها أداة فائقة الخطورة‬ 99 00:08:08,458 --> 00:08:10,083 ‫تعمل بسحر الدم.‬ 100 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 ‫وأنا على سبيل المثال،‬ ‫لا يمكنني تذكّر أن خيرًا‬ 101 00:08:12,708 --> 00:08:14,916 ‫قد ينبع من شيء يستمد قوته بالقتل.‬ 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,875 ‫فيلق التفتيش طلب منّي أنا و"هيرا"‬ ‫سرقة الـ"سيركيولوم"‬ 103 00:08:18,958 --> 00:08:20,458 ‫وإيصالها إلى "أورلايس".‬ 104 00:08:21,041 --> 00:08:25,041 ‫تعقبناها إلى قصر صيفي قديم‬ ‫لكاهن "تيفينتر"،‬ 105 00:08:25,125 --> 00:08:26,583 ‫رئيس عقيدتهم.‬ 106 00:08:27,083 --> 00:08:29,583 ‫حيث يدرسها ساحر كبير اسمه "ريزارين"...‬ 107 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 ‫"أموسين".‬ 108 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 ‫أتعرفين ذلك الشخص؟‬ 109 00:08:34,791 --> 00:08:37,666 ‫والقصر في مدينة "نيسوم".‬ 110 00:08:38,750 --> 00:08:40,458 ‫لهذا احتجت إليّ.‬ 111 00:08:41,583 --> 00:08:45,375 ‫أجل، لكن ذلك فقط لعدم وجود أيّ خيار آخر.‬ 112 00:08:46,166 --> 00:08:48,208 ‫وقتنا ضيّق جدًا.‬ 113 00:08:48,291 --> 00:08:51,875 ‫وأنت الوحيدة خارج "تيفينتر"‬ ‫التي دخلت ذلك المبنى على الإطلاق.‬ 114 00:08:52,375 --> 00:08:54,458 ‫تعرفين تصميم المكان ودفاعاته.‬ 115 00:08:56,083 --> 00:08:58,500 ‫أنت أملنا الوحيد‬ ‫لنجاح هذه المهمة يا "ميريام".‬ 116 00:08:59,000 --> 00:09:00,208 ‫هل ستساعديننا،‬ 117 00:09:01,458 --> 00:09:02,291 ‫رجاءًَ؟‬ 118 00:09:03,916 --> 00:09:04,750 ‫لا.‬ 119 00:09:09,875 --> 00:09:11,000 ‫"ميريام"، انتظري.‬ 120 00:09:15,166 --> 00:09:19,708 ‫قلت لك إنني لن أعود إلى هناك أبدًا،‬ ‫إلّا أنك أتيت،‬ 121 00:09:19,791 --> 00:09:22,833 ‫وأخذت تروين قصة خيالية‬ ‫عن مستقبلنا السعيد في صنع الجبن،‬ 122 00:09:22,916 --> 00:09:24,541 ‫ليتسنّى لك استغلالي فحسب.‬ 123 00:09:25,125 --> 00:09:29,000 ‫إنك محقة. كان عليّ إخبارك بكل شيء،‬ ‫وآسفة على ذلك.‬ 124 00:09:30,083 --> 00:09:33,708 ‫لكنني أعتقد أنك قد تكونين بحاجة‬ ‫إلى تلك المهمة بقدري.‬ 125 00:09:34,875 --> 00:09:37,666 ‫عليك التوقف عن الهرب من الماضي يا "ميري".‬ 126 00:09:38,166 --> 00:09:42,916 ‫إن عجزت عن التوقف الآن،‬ ‫فيقلقني أنك ربما لن يمكنك التوقف أبدًا.‬ 127 00:09:44,208 --> 00:09:45,833 ‫ولا يمكنني العيش هكذا.‬ 128 00:09:46,750 --> 00:09:48,375 ‫لن تطأ قدمي ذلك المكان.‬ 129 00:09:49,375 --> 00:09:50,666 ‫ولن أطلب منك ذلك أبدًا.‬ 130 00:09:51,333 --> 00:09:52,833 ‫أرشدينا إلى طريق للدخول فحسب.‬ 131 00:09:53,500 --> 00:09:56,458 ‫دعيني أساعدك على استعادة شيء‬ ‫من هؤلاء الأوغاد‬ 132 00:09:56,541 --> 00:09:59,000 ‫وسوف يمكننا أن نعيش بسعادة‬ ‫إلى الأبد بعدئذ.‬ 133 00:10:01,041 --> 00:10:01,875 ‫معًا؟‬ 134 00:10:06,500 --> 00:10:07,375 ‫معًا.‬ 135 00:10:13,208 --> 00:10:16,750 ‫من السهل الاعتقاد بأن "تيفينتر"‬ ‫مثل أيّ بلد آخر.‬ 136 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 137 00:10:19,041 --> 00:10:23,125 ‫السحر يحكم هناك،‬ ‫ومالكوه يحكمون الآخرين جميعًا.‬ 138 00:10:23,666 --> 00:10:27,125 ‫فرسان الهيكل لا يحمون الناس‬ ‫من السحرة الذين يتحولون إلى أشرار.‬ 139 00:10:28,083 --> 00:10:29,916 ‫عوض ذلك، يتصرفون كقوة تنفيذية‬ 140 00:10:30,000 --> 00:10:32,333 ‫للسحرة الأقوياء‬ ‫الذين يُدعون بالسحرة الكبار.‬ 141 00:10:32,416 --> 00:10:33,500 ‫"(بريا) الصامتة"‬ 142 00:10:33,625 --> 00:10:36,458 ‫لديهم ديانتهم الخاصة،‬ ‫القداديسية الإمبراطورية،‬ 143 00:10:36,958 --> 00:10:39,958 ‫تحت قيادة كاهنهم الساحر.‬ 144 00:10:41,041 --> 00:10:45,875 ‫الكوناريّون مكروهون،‬ ‫ومعظم الجن يعيشون في عبودية صريحة.‬ 145 00:10:47,791 --> 00:10:53,041 ‫سحر الدم والموتى الأحياء والشياطين‬ ‫ربما يثيرون استياء أهل البلد بشكل رسمي،‬ 146 00:10:53,125 --> 00:10:55,375 ‫لكن السحرة الكبار هم المسؤولون،‬ 147 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 ‫لذا، يتجاهلون كل من يملك القوّة.‬ 148 00:11:00,250 --> 00:11:04,666 ‫بما أننا سنسرق الكاهن نفسه،‬ ‫حسنًا، لنبق حذرين.‬ 149 00:11:04,750 --> 00:11:07,583 ‫"إمبراطورية (تيفينتر)"‬ 150 00:11:09,875 --> 00:11:11,166 ‫إنني أخبرك بالحقيقة.‬ 151 00:11:11,250 --> 00:11:13,750 ‫اتّضح أنه حيوان "ناغ" مشعر منذ البداية.‬ 152 00:11:18,375 --> 00:11:20,250 ‫يمكنني النهوض بنفسي.‬ 153 00:11:21,125 --> 00:11:24,500 ‫أتريد المساعدة؟ اطلب من أطول جنية‬ ‫في العالم أن تبطئ مسيرها.‬ 154 00:11:24,583 --> 00:11:28,833 ‫لا يمكنك لومها على عدم رغبتها‬ ‫في قضاء الوقت في بلد استعبدها.‬ 155 00:11:31,708 --> 00:11:33,166 ‫ماذا؟ أليست هاربة؟‬ 156 00:11:34,541 --> 00:11:39,500 ‫لا تكوني حمقاء. لن يكون "فيربانكس" غبيًا‬ ‫بما يكفي لتوظيف هاربة. صحيح؟‬ 157 00:11:40,125 --> 00:11:41,958 ‫إنها جنية من "تيفينتر".‬ 158 00:11:42,041 --> 00:11:44,416 ‫وهذا يكفيني. وأقترح أن تكتفوا به أيضًا.‬ 159 00:11:46,333 --> 00:11:48,208 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 160 00:11:48,708 --> 00:11:51,500 ‫ماذا لو كانت الآنسة المرشدة الصغيرة‬ ‫لا تزال طريدة؟‬ 161 00:11:51,583 --> 00:11:54,083 ‫ماذا إن فقدت رباطة جأشها حالما ترى وطنها؟‬ 162 00:11:55,250 --> 00:11:56,958 ‫انتبه إلى كلامك أيها القزم.‬ 163 00:11:57,666 --> 00:11:59,666 ‫مهما أكون، فإنني نجوت من أشياء‬ 164 00:11:59,750 --> 00:12:02,375 ‫تجعل الطرق العميقة تبدو كنزهة ممتعة.‬ 165 00:12:02,458 --> 00:12:06,083 ‫وأؤكد لك، ستفقد رباطة جأشك‬ ‫قبلما أفقد رباطة جأشي بوقت طويل.‬ 166 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 ‫لذا، أسرع كأنك طويل القامة واخرس!‬ 167 00:12:10,375 --> 00:12:13,208 ‫عجبًا! جرحني ذلك قليلًا.‬ 168 00:12:15,041 --> 00:12:16,541 ‫لديها سمع جنية لعين.‬ 169 00:12:18,958 --> 00:12:21,041 ‫علام تبتسمين يا ذات الرأس المشابه للبوق؟‬ 170 00:12:21,916 --> 00:12:23,791 ‫إن لم تتقرّب منه، فسأفعل ذلك.‬ 171 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 {\an8}‫"(نيسوم)"‬ 172 00:12:41,958 --> 00:12:43,458 ‫عجبًا، هذا جميل.‬ 173 00:12:43,958 --> 00:12:47,375 ‫وكذلك عصا السحرة قبل أن تطلق النار عليك.‬ 174 00:12:58,333 --> 00:12:59,958 ‫توقفوا. وضّحوا غرضكم من الزيارة.‬ 175 00:13:02,375 --> 00:13:04,375 ‫أنا وزوجتي من "كاراستيس".‬ 176 00:13:04,458 --> 00:13:05,958 ‫لديها سعال شديد جدًا‬ 177 00:13:06,041 --> 00:13:10,333 ‫وكنا نتبع رحلة حجّ الكاهن "أدنايس" مع خدمنا‬ 178 00:13:10,416 --> 00:13:12,166 ‫على أمل أن تُشفى.‬ 179 00:13:22,791 --> 00:13:26,875 ‫على أيّ جني دفع وديعة من خمس قطع ذهبية‬ ‫تحسبًا لخرقه للسلام.‬ 180 00:13:26,958 --> 00:13:28,041 ‫خمس قطع؟‬ 181 00:13:30,958 --> 00:13:33,750 ‫عسى أن يشرق ضوء الخالق عليك.‬ 182 00:13:36,041 --> 00:13:37,000 ‫وعليك أيضًا.‬ 183 00:13:42,125 --> 00:13:46,166 ‫أجر شهر لعبور البوابة؟‬ ‫هذه تُعتبر سرقة صريحة.‬ 184 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 ‫لن نبقى هنا طويلًا، حسنًا؟‬ 185 00:13:50,541 --> 00:13:52,208 ‫أعرف. إنما،‬ 186 00:13:53,375 --> 00:13:56,125 ‫كل نفس ألتقطه هنا ثقيل عليّ جدًا.‬ 187 00:13:57,333 --> 00:13:58,333 ‫حسنًا إذًا،‬ 188 00:13:59,291 --> 00:14:00,750 ‫يجب أن نبدأ العمل.‬ 189 00:14:04,541 --> 00:14:06,708 ‫قد يسمونه قصرًا صيفيًا،‬ 190 00:14:08,125 --> 00:14:10,958 ‫لكنه في الواقع يتألف من دمج ثلاثة أبنية.‬ 191 00:14:12,916 --> 00:14:16,708 ‫الكاتدرائيّة في القمة.‬ ‫لا يمكن الدخول إلى هناك إلّا من القصر نفسه.‬ 192 00:14:17,583 --> 00:14:21,416 ‫وأسفل ذلك، فإن المكان بأسره‬ ‫متاهة من الممرات السرية،‬ 193 00:14:22,000 --> 00:14:23,208 ‫يسهل أن تتوهوا فيها.‬ 194 00:14:24,208 --> 00:14:27,875 ‫وهي مبنية فوق معبد مغلق للآلهة القديمة.‬ 195 00:14:31,583 --> 00:14:33,416 ‫إيجاد طريق للدخول سيستغرق وقتًا.‬ 196 00:14:33,500 --> 00:14:35,500 ‫لا تقلقي. لدي مكان مناسب.‬ 197 00:14:36,208 --> 00:14:37,916 ‫سأحتاج إلى كل الوقت الذي يمكنك توفيره.‬ 198 00:14:38,750 --> 00:14:41,541 ‫الأثاث كله إمبراطوري فخم طبعًا،‬ 199 00:14:41,625 --> 00:14:44,500 ‫ويحتوي المنزل على باحة خاصة واسعة‬ 200 00:14:44,583 --> 00:14:46,625 ‫والتي أوقن أن عروسك ستحبها.‬ 201 00:14:55,500 --> 00:15:00,208 ‫إن كانت طرق المهربين مغلقة،‬ ‫فهناك طرق سرية إلى القصر نفسه.‬ 202 00:15:00,958 --> 00:15:05,083 ‫أتقصدين أن أحد الكهنة‬ ‫كان متورطًا في شيء غير مشروع؟‬ 203 00:15:06,041 --> 00:15:07,833 ‫أنا مصدوم.‬ 204 00:15:09,375 --> 00:15:12,791 ‫حتى إن لم يكن هذا الكاهن متورطًا،‬ ‫فربما ما زالت الطرق قابلة للاستخدام.‬ 205 00:15:14,666 --> 00:15:16,708 ‫لا تعجبني كلمة "ربما."‬ 206 00:15:17,500 --> 00:15:21,125 ‫حسنًا، ولا أنا أيضًا، لكنني لست الوحيدة‬ ‫التي لديها مهمة لتنجزها، صحيح؟‬ 207 00:15:21,708 --> 00:15:24,916 ‫إنك محقة. سنهجم خلال الخدمة المسائية.‬ ‫"كويديون" وأنا...‬ 208 00:15:25,000 --> 00:15:26,541 ‫الخبيرتان في أمور السحر.‬ 209 00:15:27,583 --> 00:15:31,291 ‫سنضمن بقاء كل من في الكاتدرائيّة‬ ‫في مكانه خلال السرقة.‬ 210 00:15:31,375 --> 00:15:35,125 ‫أعني، سنفعل ذلك بطبيعة الحال،‬ ‫لكن هذا سيتطلب الكثير من السحر.‬ 211 00:15:35,208 --> 00:15:38,416 ‫لذا، يجب أن نجلب المؤن اللازمة‬ ‫تحريًا للسلامة، صحيح؟‬ 212 00:15:38,500 --> 00:15:41,000 ‫لا نريد أن ينفد سحرنا في خضم المهمة.‬ 213 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 ‫ألا تظنين أن شراء شخص كوناري‬ ‫لترسانة صغيرة من الأسلحة السحرية‬ 214 00:15:45,666 --> 00:15:46,916 ‫قد يجذب الانتباه؟‬ 215 00:15:47,000 --> 00:15:49,541 ‫لا يتعلق الأمر بجذب الانتباه.‬ 216 00:15:49,625 --> 00:15:50,875 ‫الأمر يتعلق بنوعيته.‬ 217 00:15:58,375 --> 00:15:59,750 ‫نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬ 218 00:16:00,416 --> 00:16:01,958 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 219 00:16:02,041 --> 00:16:05,416 ‫سيدي جاء إلى البلدة حديثًا وأرسلني لجلب‬ 220 00:16:06,291 --> 00:16:09,625 ‫الـ"ليريام" وجرعات شفاء ومسحوق إفقاد وعي‬ ‫وقنابل غامضة من كل لأنواع،‬ 221 00:16:09,708 --> 00:16:11,625 ‫وكل شيء آخر في هذه القائمة.‬ 222 00:16:11,708 --> 00:16:14,500 ‫لم بحق "أندراستي" يحتاج إلى كل هذا؟‬ 223 00:16:15,916 --> 00:16:18,166 ‫إليك الإجابة، النكبة.‬ 224 00:16:19,083 --> 00:16:20,958 ‫بالكاد نجا سيدي من آخر نكبة،‬ 225 00:16:21,041 --> 00:16:24,083 ‫وركبته المصابة تقول إن هناك‬ ‫نكبة أخرى ستحلّ قريبًا. أجل.‬ 226 00:16:24,583 --> 00:16:28,125 ‫وإن ظننت أنني سأترك مجموعة‬ ‫من الوحوش القاتلة عديمة العقل‬ 227 00:16:28,208 --> 00:16:31,708 ‫تمسّ شعرة من رأسه الأصلع الجميل،‬ ‫فإنك مخطئ الظن يا سيدي.‬ 228 00:16:33,208 --> 00:16:37,958 ‫لعلمك، لديّ مزيد من الأغراض‬ ‫الدفاعية العجيبة في الخلف.‬ 229 00:16:38,041 --> 00:16:38,916 ‫أرني.‬ 230 00:16:39,958 --> 00:16:43,083 ‫ما دوري أنا و"لاكلون" تحديدًا؟‬ 231 00:16:44,291 --> 00:16:46,375 ‫أليس هذا واضحًا؟ نحن نمثّل القوة.‬ 232 00:16:46,916 --> 00:16:49,458 ‫اقض على الحراس واحم ظهري‬ ‫خلال وجودي في القبو.‬ 233 00:16:49,541 --> 00:16:52,500 ‫ناهيك عن الحرص على خروج الجميع حيًا.‬ 234 00:16:53,125 --> 00:16:56,541 ‫أحتاج إلى عملكما معًا في تناغم مثالي.‬ ‫أتحسبان أن بوسعكما تنفيذ ذلك؟‬ 235 00:16:58,708 --> 00:17:02,000 ‫إن كنت تحاول إلهائي، فلن ينجح الأمر.‬ 236 00:17:02,083 --> 00:17:05,833 ‫كما أنه ما زال على حبيبتك‬ ‫إيجاد طريق دخول إلى القصر.‬ 237 00:17:06,333 --> 00:17:07,916 ‫ليس لدي حبيبة.‬ 238 00:17:13,041 --> 00:17:17,458 ‫لنضع هذا في حسباننا، سيذهب كل هذا‬ ‫أدراج الرياح إن لم نجد طريقًا للدخول.‬ 239 00:17:21,791 --> 00:17:22,625 ‫سأجده.‬ 240 00:17:27,125 --> 00:17:27,958 ‫سأجده.‬ 241 00:17:38,375 --> 00:17:40,416 ‫تحتلّين مقعدي أيتها الجنية.‬ 242 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 ‫أهناك سبب لذلك؟‬ 243 00:17:52,250 --> 00:17:56,000 ‫آسف، أهذا أهم من الإنصات إليّ؟‬ 244 00:17:56,083 --> 00:17:58,416 ‫بالطبع لا يا سيدي.‬ 245 00:17:58,500 --> 00:17:59,583 ‫أعتذر.‬ 246 00:18:01,791 --> 00:18:03,416 ‫هل لدينا مشكلة يا صديقي؟‬ 247 00:18:05,541 --> 00:18:11,041 ‫أجل، أظن أن هذه الجنية‬ ‫عبدة هاربة بممتلكات مسروقة.‬ 248 00:18:11,125 --> 00:18:14,458 ‫هذا ليس صحيحًا يا سيدي.‬ ‫أرجوك، لا تسلمني إلى الحارس.‬ 249 00:18:16,125 --> 00:18:18,958 ‫آسف أيتها الجنية، ستأتين معي.‬ 250 00:18:20,291 --> 00:18:22,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- تابع السير.‬ 251 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 ‫لا يتعيّن أن يروا المخططات.‬ 252 00:18:25,208 --> 00:18:27,000 ‫لدي اقتراح عادل حيال هذه.‬ 253 00:18:27,083 --> 00:18:29,666 ‫إن شاركتني إياها، فبوسعي دفع النقود لك.‬ 254 00:18:33,583 --> 00:18:36,500 ‫لا يعجبني تلميحك يا صديقي.‬ 255 00:18:37,875 --> 00:18:40,625 ‫لا تقل لي إنك تهتم بشرف ساقطة‬ ‫ذات وجه خفاش!‬ 256 00:18:45,208 --> 00:18:46,041 ‫أظن أنني أهتم.‬ 257 00:18:51,708 --> 00:18:52,958 ‫لنذهب! هيا!‬ 258 00:19:22,375 --> 00:19:24,375 ‫"لاكلون"! أمسك!‬ 259 00:19:37,250 --> 00:19:38,666 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 260 00:19:40,833 --> 00:19:42,291 ‫كؤوس خمر بنصف السعر.‬ 261 00:19:45,541 --> 00:19:48,625 ‫ثم سقطوا مع دويّ!‬ 262 00:19:51,166 --> 00:19:54,500 ‫زوجتي محقة. لا يمكنني الابتعاد عن المشاكل.‬ 263 00:19:57,708 --> 00:19:59,041 ‫أيمكنكم التوقف فحسب؟‬ 264 00:19:59,750 --> 00:20:03,250 ‫أتعتقدون أنكم جميعًا أبطال،‬ ‫لكونكم لكمتم بعض التيفينتريين الثملين؟‬ 265 00:20:04,416 --> 00:20:07,875 ‫أتظنون أن هذا أحدث أيّ شيء‬ ‫عدا تعريض مهمتنا للخطر؟‬ 266 00:20:10,708 --> 00:20:11,791 ‫أنا أيضًا لم أظن ذلك.‬ 267 00:20:26,041 --> 00:20:27,083 ‫ادخلي.‬ 268 00:20:27,166 --> 00:20:28,416 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 269 00:20:29,125 --> 00:20:32,166 ‫لأن القتال في الحانة‬ ‫ربما لم يكن أذكى فكرة، لكن...‬ 270 00:20:32,250 --> 00:20:34,375 ‫اكتشفت طريقًا للدخول إلى القصر.‬ 271 00:20:35,125 --> 00:20:36,708 ‫هذا رائع.‬ 272 00:20:37,875 --> 00:20:39,333 ‫"فيربانكس"، تعال إلى هنا!‬ 273 00:20:41,958 --> 00:20:42,958 ‫ما الخطب؟‬ 274 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 ‫هل الجميع بخير؟‬ 275 00:20:48,291 --> 00:20:51,083 ‫وجدت "ميريام" طريقًا لدخول القصر.‬ 276 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 ‫الطريق الوحيد للدخول.‬ 277 00:20:54,416 --> 00:20:58,208 ‫إنه أنا. هناك نفق هروب سري‬ ‫مخصص للكاهن نفسه.‬ 278 00:20:58,291 --> 00:20:59,958 ‫توصّلت إلى المدخل الخارجي،‬ 279 00:21:00,041 --> 00:21:02,958 ‫لكن المدخل الداخلي‬ ‫لا يمكن فتحه إلّا من الداخل.‬ 280 00:21:03,458 --> 00:21:05,291 ‫كلا. لست مضطرة إلى فعل هذا.‬ 281 00:21:06,125 --> 00:21:08,916 ‫ثقي بي، لا أريد فعل ذلك،‬ 282 00:21:10,208 --> 00:21:11,500 ‫لكنكم جميعًا دافعتم عني.‬ 283 00:21:11,583 --> 00:21:14,666 ‫بأغبى طريقة ممكنة، لكنكم دافعتم عني،‬ 284 00:21:14,750 --> 00:21:16,416 ‫وهذا له قيمته لدي.‬ 285 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 ‫علاوة على ذلك...‬ 286 00:21:20,583 --> 00:21:22,125 ‫أريد مزرعة الجبن تلك حقًا.‬ 287 00:21:25,958 --> 00:21:27,125 ‫إن لم تعودي،‬ 288 00:21:27,833 --> 00:21:29,166 ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 289 00:21:40,458 --> 00:21:42,833 ‫انتبه. لا تستخدم جرعات الشفاء كلها‬ ‫دفعة واحدة.‬ 290 00:21:42,916 --> 00:21:45,875 ‫أنت بحاجة إليها أكثر منّي، أليس كذلك؟‬ 291 00:22:06,750 --> 00:22:07,625 ‫شكرًا لك.‬ 292 00:22:09,291 --> 00:22:10,208 ‫كونوا هناك فحسب.‬ 293 00:22:41,875 --> 00:22:44,958 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ ‫عليك التوقف قبل...‬ 294 00:22:46,250 --> 00:22:48,625 ‫سامحيني. تفضلي.‬ 295 00:23:06,500 --> 00:23:07,875 ‫عودي لاحقًا.‬ 296 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 ‫مهلًا، قلت...‬ 297 00:23:33,875 --> 00:23:34,708 ‫لقد دخلنا.‬ 298 00:24:53,541 --> 00:24:57,458 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬