1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:39,625 --> 00:00:40,625 Hati-hati. 3 00:00:43,416 --> 00:00:44,666 Amatir. 4 00:00:45,958 --> 00:00:48,750 Aku benci mempertanyakan keputusanmu, Miriam, tapi... 5 00:00:48,833 --> 00:00:52,291 Aku terlihat seperti orang bodoh yang berani menyerbu menara penyihir? 6 00:00:52,791 --> 00:00:54,250 Itu ide Dolph. 7 00:00:54,333 --> 00:00:57,458 Dia ingin orang-orang bodoh itu dan kita berdua 8 00:00:57,541 --> 00:00:59,583 bertarung melewati isi gedung itu, 9 00:00:59,666 --> 00:01:02,916 mencuri sekotak lyrium dan berjuang keluar lagi? 10 00:01:03,958 --> 00:01:04,958 Apa rencanamu? 11 00:01:05,833 --> 00:01:07,375 Aku menyogok si tukang cuci. 12 00:01:07,458 --> 00:01:11,416 Kita cuma butuh beberapa jubah penyihir dan, kau tahu, 13 00:01:12,750 --> 00:01:13,875 pengalih perhatian. 14 00:01:26,875 --> 00:01:28,333 Dolph pasti marah. 15 00:01:29,000 --> 00:01:30,166 Ya. Mungkin saja. 16 00:02:27,916 --> 00:02:29,875 Telinga Pisau bodoh! 17 00:02:30,666 --> 00:02:33,375 Kalian tak bisa mengikuti rencana, ya, Peri? 18 00:02:33,875 --> 00:02:36,208 Selalu mengira kalian lebih tahu. 19 00:02:36,291 --> 00:02:37,916 Aku dapat lyrium itu, Dolph. 20 00:02:38,750 --> 00:02:41,416 Ya, dan tiga rekrutan dipenjara, 21 00:02:41,500 --> 00:02:42,958 termasuk keponakanku. 22 00:02:43,041 --> 00:02:47,708 Jika tak bisa melewati dua penjaga, mereka takkan bisa mengalahkan menara itu. 23 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Hei, kau marah padaku, bukan Roland. 24 00:02:54,958 --> 00:02:56,291 Benar sekali! 25 00:02:56,375 --> 00:02:59,791 Setengah anak buahku berpikir kau yang berkuasa di sini. 26 00:02:59,875 --> 00:03:01,791 Dan dia yang terburuk. 27 00:03:02,708 --> 00:03:04,083 Kau tetap bosnya. 28 00:03:07,833 --> 00:03:10,208 Kuharap kami tak mengganggu. 29 00:03:14,625 --> 00:03:15,625 Sapphira? 30 00:03:17,166 --> 00:03:19,291 Hei, Miri. Kau menyimpan syal itu. 31 00:03:21,166 --> 00:03:23,166 Tidak! Kau tak bisa... 32 00:03:23,666 --> 00:03:25,333 - Aku tahu. - Kau pergi begitu saja. 33 00:03:25,416 --> 00:03:28,125 - Maaf... - Minta maafmu tidak penting. 34 00:03:28,208 --> 00:03:29,333 Tolong, jangan di sini. 35 00:03:33,833 --> 00:03:34,958 Siapa kau? 36 00:03:35,541 --> 00:03:38,875 Maaf soal itu. Mereka punya masa lalu. 37 00:03:39,375 --> 00:03:42,083 Kamilah yang menugaskan perampokan kecil ini. 38 00:03:42,833 --> 00:03:47,375 Master Fairbanks. Senang bertemu denganmu. 39 00:03:48,083 --> 00:03:49,875 - Maaf... - Tak perlu minta maaf. 40 00:03:50,375 --> 00:03:54,625 Lyrium itu hanya untuk melihat apa kau sehebat ucapan Hira. 41 00:03:54,708 --> 00:03:56,416 Dan benar. Kalian berdua. 42 00:03:57,250 --> 00:04:00,041 Jadi, aku ingin menawari kalian pekerjaan. 43 00:04:00,125 --> 00:04:02,458 Hei! Pelanggan atau bukan, 44 00:04:02,541 --> 00:04:07,041 tak ada yang melakukan apa pun di dalam Belati Dolph tanpa izin Dolph. 45 00:04:07,125 --> 00:04:08,500 Sebaiknya, terimalah. 46 00:04:08,583 --> 00:04:12,458 Aku sudah memberi tahu Penjaga Kota di mana lyrium yang hilang. 47 00:04:12,958 --> 00:04:15,375 Seluruh garnisun sedang dalam perjalanan. 48 00:04:16,791 --> 00:04:17,791 Apa? 49 00:04:18,416 --> 00:04:20,166 Bunuh dia! Bunuh mereka! 50 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Jangan maju. 51 00:04:38,875 --> 00:04:40,791 Ini bukan tentangmu, Miriam. 52 00:04:41,583 --> 00:04:43,041 - Menyingkir. - Tidak. 53 00:05:01,000 --> 00:05:02,666 Pengawal datang, Hasem. 54 00:05:02,750 --> 00:05:04,333 Anak-anakmu butuh ayah mereka, 55 00:05:04,416 --> 00:05:08,708 dan aku akan membunuh kalian sebelum kau menyentuhnya. Aku bersumpah. 56 00:05:09,250 --> 00:05:10,541 Kau mengerti? 57 00:05:12,583 --> 00:05:14,166 Kau mengerti? 58 00:05:20,791 --> 00:05:22,458 Belati, mundur. 59 00:05:24,750 --> 00:05:28,000 Tidak! Dia bukan bosnya! Melainkan aku! 60 00:05:28,666 --> 00:05:29,916 Habisi mereka! 61 00:05:41,500 --> 00:05:44,625 Lain kali, bidik sedikit ke kanan. 62 00:05:47,333 --> 00:05:50,750 Sepertinya ini saat yang tepat untuk pekerjaan baru. 63 00:05:51,333 --> 00:05:52,708 Miriam! Tunggu. 64 00:06:00,250 --> 00:06:02,583 Kau luar biasa, kau tahu itu? 65 00:06:03,625 --> 00:06:06,500 Tak cukup untuk membuatmu membiarkanku masuk Inkuisisi. 66 00:06:06,583 --> 00:06:08,125 Aku memintamu datang. 67 00:06:09,125 --> 00:06:11,541 Ada lubang penyembur iblis di langit. 68 00:06:11,625 --> 00:06:13,666 Harus ada yang menghentikannya. 69 00:06:13,750 --> 00:06:15,000 Tapi kau tidak. 70 00:06:15,583 --> 00:06:19,500 Bentara dari Andraste menutup celah itu. Mereka membunuh Corypheus. 71 00:06:19,583 --> 00:06:22,666 Orang seperti kita tak mengubah dunia, Hira. 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,125 Karena orang sepertimu tak pernah mencoba. 73 00:06:28,291 --> 00:06:31,208 Dengar, aku memang meminta banyak, 74 00:06:32,083 --> 00:06:34,916 tapi Inkuisisi memberiku satu misi terakhir sebelum pecah 75 00:06:35,000 --> 00:06:36,791 dan aku butuh bantuanmu. 76 00:06:37,416 --> 00:06:41,208 Setelah ini, kita bisa pergi ke Hinterlands 77 00:06:42,000 --> 00:06:45,250 dan membuat keju seharian, asalkan kita bersama. 78 00:06:54,166 --> 00:06:55,208 Apa misinya? 79 00:06:57,583 --> 00:06:59,625 Mari temui anggota tim lainnya. 80 00:07:02,541 --> 00:07:03,583 Roland, Miriam, 81 00:07:04,458 --> 00:07:07,916 ini Qwydion, penyihir pemberontak dan penyembuh berbakat. 82 00:07:08,000 --> 00:07:09,208 Dan itu Lacklon. 83 00:07:10,041 --> 00:07:14,458 Penguasa Harta dan berbakat dalam apa pun yang berlawanan dengan penyembuh. 84 00:07:14,541 --> 00:07:17,083 Aku bukan pemberontak sungguhan. 85 00:07:17,166 --> 00:07:20,708 Gairahku adalah sihir elemen, seperti ledakan. 86 00:07:21,541 --> 00:07:25,666 Tapi meledakkan sesuatu untuk hal yang mereka yakini upahnya lebih mahal. 87 00:07:26,166 --> 00:07:27,458 Senang bertemu denganmu. 88 00:07:30,750 --> 00:07:31,625 Kita lihat nanti. 89 00:07:34,666 --> 00:07:38,333 Tiga petarung berpengalaman, dua penyihir, dan dirimu sendiri? 90 00:07:39,208 --> 00:07:40,958 Misi ini pasti berbahaya. 91 00:07:43,916 --> 00:07:44,750 Memang. 92 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 Sebelum Inkuisisi pecah, 93 00:07:47,625 --> 00:07:51,166 kami tahu Gereja Tevinter memiliki sebuah artefak. 94 00:07:51,666 --> 00:07:53,666 Circulum Infinitus. 95 00:07:54,250 --> 00:07:57,166 Apa fungsi artefak itu? 96 00:07:57,250 --> 00:08:03,000 Entah. Aku bukan penyihir, tapi menurut Cassandra Pentaghast... 97 00:08:03,083 --> 00:08:04,083 Itu tak penting. 98 00:08:04,750 --> 00:08:08,375 Kalian hanya perlu tahu bahwa artefak itu sangat berbahaya 99 00:08:08,458 --> 00:08:10,083 yang dipicu sihir darah. 100 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 Aku tak bisa mengingat kebaikan apa pun 101 00:08:12,708 --> 00:08:15,083 datang dari sesuatu yang ditenagai oleh pembunuhan. 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,875 Inkuisisi meminta aku dan Hira untuk mencuri Circulum itu 103 00:08:18,958 --> 00:08:20,458 dan mengirimkannya ke Orlais. 104 00:08:21,041 --> 00:08:25,041 Kami melacaknya ke istana musim panas tua milik Ilahi Tevinter, 105 00:08:25,125 --> 00:08:26,583 pemimpin agama mereka. 106 00:08:27,083 --> 00:08:29,583 Itu sedang dipelajari oleh Magister bernama Rezaren... 107 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Ammosine. 108 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Kau kenal dia? 109 00:08:34,791 --> 00:08:37,666 Dan istananya ada di Kota Nessum. 110 00:08:38,750 --> 00:08:40,458 Itu alasanmu membutuhkanku. 111 00:08:41,583 --> 00:08:45,375 Ya, tapi hanya karena tak ada pilihan lain. 112 00:08:46,166 --> 00:08:48,208 Waktu kita sangat singkat. 113 00:08:48,291 --> 00:08:51,875 Cuma kau orang di luar Tevinter yang pernah ke gedung itu. 114 00:08:52,375 --> 00:08:54,458 Kau tahu tata letak dan pertahanannya. 115 00:08:56,083 --> 00:08:58,500 Cuma kau harapan kami, Miriam. 116 00:08:59,000 --> 00:09:00,208 Bisakah kau membantu kami, 117 00:09:01,458 --> 00:09:02,291 kumohon? 118 00:09:03,916 --> 00:09:04,750 Tidak. 119 00:09:09,875 --> 00:09:11,000 Miriam, tunggu. 120 00:09:15,166 --> 00:09:19,708 Sudah kubilang, aku takkan kembali ke sana, tapi kau datang, 121 00:09:19,791 --> 00:09:22,833 berdongeng soal masa depan kita yang bahagia 122 00:09:22,916 --> 00:09:24,541 demi memanfaatkanku. 123 00:09:25,125 --> 00:09:29,000 Kau benar. Seharusnya aku memberitahumu, jadi, aku minta maaf. 124 00:09:30,083 --> 00:09:33,708 Tapi kurasa kau butuh misi ini seperti aku. 125 00:09:34,875 --> 00:09:38,083 Kau harus berhenti lari dari masa lalu, Miri. 126 00:09:38,166 --> 00:09:43,333 Jika tak bisa melakukannya sekarang, aku khawatir kau takkan bisa melakukannya. 127 00:09:44,208 --> 00:09:45,833 Aku tak bisa membiarkannya. 128 00:09:46,750 --> 00:09:48,791 Aku takkan pergi ke tempat itu. 129 00:09:49,375 --> 00:09:50,666 Aku tak memintamu begitu. 130 00:09:51,333 --> 00:09:52,833 Tunjukkan saja jalan masuknya. 131 00:09:53,500 --> 00:09:56,458 Biarkan aku membantumu membalas para bajingan itu 132 00:09:56,541 --> 00:09:59,000 dan kita bisa hidup bahagia selamanya. 133 00:10:01,041 --> 00:10:01,875 Bersama? 134 00:10:06,500 --> 00:10:07,375 Bersama. 135 00:10:13,208 --> 00:10:16,750 Mudah mengira Tevinter sama dengan negara lain. 136 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Tapi tidak. 137 00:10:19,041 --> 00:10:23,125 Sihir berkuasa di sana dan para penyihir menguasai orang lain. 138 00:10:23,666 --> 00:10:27,125 Kanisah tak melindungi orang dari penyihir yang menjadi jahat. 139 00:10:28,083 --> 00:10:32,333 Mereka malah menjadi penegak bagi penyihir kuat yang disebut Magister. 140 00:10:33,625 --> 00:10:36,875 Mereka punya agama sendiri, Gereja Kekaisaran, 141 00:10:36,958 --> 00:10:40,375 dan Ilahi pengguna sihir mereka sendiri untuk memimpin. 142 00:10:41,041 --> 00:10:45,875 Qunari dibenci, dan kebanyakan peri hidup dalam perbudakan. 143 00:10:47,791 --> 00:10:53,041 Sihir darah, mayat yang dibangkitkan, dan iblis mungkin tak disukai, 144 00:10:53,125 --> 00:10:55,375 tapi Magister adalah pejabatnya, 145 00:10:55,458 --> 00:10:59,083 jadi, mereka cenderung mengabaikan siapa pun yang berkuasa. 146 00:11:00,250 --> 00:11:04,666 Karena kita merampok Sang Ilahi, mari kita tetap waspada. 147 00:11:04,750 --> 00:11:07,583 KEKAISARAN TEVINTER 148 00:11:09,875 --> 00:11:11,166 Aku serius. 149 00:11:11,250 --> 00:11:13,750 Itu hanya nug berbulu. 150 00:11:18,375 --> 00:11:20,250 Aku bisa bangun sendiri. 151 00:11:21,125 --> 00:11:24,500 Mau membantu? Suruh peri tertinggi di dunia itu untuk melambat. 152 00:11:24,583 --> 00:11:28,833 Jangan salahkan orang yang tak mau buang waktu di negara yang memperbudaknya. 153 00:11:31,708 --> 00:11:33,166 Apa? Dia pelarian, 'kan? 154 00:11:34,541 --> 00:11:39,500 Jangan bodoh. Fairbanks takkan pernah menyewa pelarian. Ya, 'kan? 155 00:11:40,125 --> 00:11:41,958 Dia peri dari Tevinter. 156 00:11:42,041 --> 00:11:44,416 Aku berhenti di situ. Kau juga harus. 157 00:11:46,333 --> 00:11:48,208 Yang benar saja. 158 00:11:48,708 --> 00:11:51,500 Bagaimana jika Nn. Pelarian ini masih diburu? 159 00:11:51,583 --> 00:11:54,333 Bagaimana jika dia takut begitu melihat kampung halamannya? 160 00:11:55,250 --> 00:11:56,958 Jaga lidahmu, Kurcaci. 161 00:11:57,666 --> 00:11:59,666 Apa pun aku, aku selamat dari banyak hal 162 00:11:59,750 --> 00:12:02,375 yang membuat Jalan Dalam tampak menyenangkan. 163 00:12:02,458 --> 00:12:06,083 Aku jamin, kau akan lebih dulu takut jauh sebelum aku. 164 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 Jadi, jalan yang cepat dan diam! 165 00:12:11,875 --> 00:12:13,208 Itu menyakitkan. 166 00:12:15,041 --> 00:12:16,541 Pendengaran peri sialan. 167 00:12:18,958 --> 00:12:21,041 Kenapa tersenyum, Kepala Tanduk? 168 00:12:21,916 --> 00:12:23,791 Jika kau tak menginginkannya, aku saja. 169 00:12:41,958 --> 00:12:43,458 Indah sekali. 170 00:12:43,958 --> 00:12:47,375 Begitu juga tongkat penyihir sebelum menembak api padamu. 171 00:12:58,333 --> 00:12:59,958 Tahan. Sebut urusan kalian. 172 00:13:02,375 --> 00:13:04,375 Aku dan istriku dari Carastes. 173 00:13:04,458 --> 00:13:05,958 Dia menderita batuk parah 174 00:13:06,041 --> 00:13:10,333 dan kami mengikuti Ziarah Ilahi Adnias bersama pelayan kami 175 00:13:10,416 --> 00:13:12,166 dengan harapan dia sembuh. 176 00:13:22,791 --> 00:13:26,875 Peri harus membayar jaminan lima emas untuk berjaga-jaga mereka membuat onar. 177 00:13:26,958 --> 00:13:28,041 Lima emas?! 178 00:13:30,958 --> 00:13:33,750 Cahaya Sang Pencipta menyinarimu. 179 00:13:36,041 --> 00:13:37,000 Dan kalian juga. 180 00:13:42,125 --> 00:13:46,833 Gaji sebulan untuk melewati gerbang? Sekalian saja merampok kita. 181 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Kita takkan lama di sini. 182 00:13:50,541 --> 00:13:52,208 Aku tahu. Hanya saja, 183 00:13:53,375 --> 00:13:56,125 setiap tarikan napasku terasa berat. 184 00:13:57,333 --> 00:13:58,333 Kalau begitu, 185 00:13:59,291 --> 00:14:00,750 mari mulai bekerja. 186 00:14:04,541 --> 00:14:06,708 Mereka mungkin menyebutnya istana musim panas, 187 00:14:08,125 --> 00:14:10,958 tapi itu sebenarnya tiga struktur berbeda yang disatukan. 188 00:14:12,916 --> 00:14:16,708 Katedralnya ada di atas. Jalan masuk ke sana cuma dari istana. 189 00:14:17,583 --> 00:14:21,416 Di bawahnya, seluruh tempat itu adalah labirin jalan rahasia, 190 00:14:22,000 --> 00:14:23,208 mudah tersesat di sana. 191 00:14:24,208 --> 00:14:27,875 Itu semua dibangun di atas kuil yang disegel bagi dewa-dewa kuno. 192 00:14:31,583 --> 00:14:33,416 Butuh waktu untuk menemukan jalan masuk. 193 00:14:33,500 --> 00:14:35,500 Tenang. Aku punya rencana. 194 00:14:36,208 --> 00:14:37,916 Aku butuh waktu sebanyak mungkin. 195 00:14:38,750 --> 00:14:41,541 Perabotannya berkualitas tinggi, tentu saja, 196 00:14:41,625 --> 00:14:44,500 dan properti ini punya halaman pribadi yang luas, 197 00:14:44,583 --> 00:14:46,666 aku yakin pengantinmu akan suka. 198 00:14:55,500 --> 00:15:00,208 Jika rute penyelundup ditutup, ada jalan rahasia ke istana. 199 00:15:00,958 --> 00:15:05,083 Maksudmu salah satu Ilahi terlibat dalam hal terlarang? 200 00:15:06,041 --> 00:15:07,833 Aku terkejut. 201 00:15:09,375 --> 00:15:12,500 Meski Ilahi ini tidak, mereka masih bisa dipakai. 202 00:15:14,666 --> 00:15:16,708 Aku tak suka kata "bisa" itu. 203 00:15:17,500 --> 00:15:21,125 Aku juga tidak, tapi bukan hanya aku yang punya misi, 'kan? 204 00:15:21,708 --> 00:15:24,916 Benar. Kita akan menyerang saat kebaktian malam. Aku dan Qwydion... 205 00:15:25,000 --> 00:15:26,541 Kedua ahli sihir. 206 00:15:27,583 --> 00:15:31,291 Akan memastikan semua orang di katedral tetap di sini selama perampokan. 207 00:15:31,375 --> 00:15:35,125 Tentu saja, tapi itu butuh banyak sihir. 208 00:15:35,208 --> 00:15:38,416 Jadi, kita harus menyiapkan persediaan agar aman, 'kan? 209 00:15:38,500 --> 00:15:41,000 Kita tak mau kehabisan kekuatan sihir. 210 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 Bukankah Qunari yang membeli sedikit senjata sihir 211 00:15:45,666 --> 00:15:46,916 bisa menarik perhatian? 212 00:15:47,000 --> 00:15:49,541 Ini bukan tentang menarik perhatian. 213 00:15:49,625 --> 00:15:50,875 Melainkan apa jenisnya. 214 00:15:57,875 --> 00:15:59,750 Ya, ada yang bisa kubantu? 215 00:16:00,416 --> 00:16:01,958 Kuharap begitu. 216 00:16:02,041 --> 00:16:05,416 Tuanku masih baru di kota ini dan dia menyuruhku membeli 217 00:16:06,291 --> 00:16:09,625 lyrium, ramuan penyembuh, bubuk pingsan, segala jenis granat misterius, 218 00:16:09,708 --> 00:16:11,625 dan yang ada di daftar ini. 219 00:16:11,708 --> 00:16:15,083 Untuk apa dia butuh semua ini? 220 00:16:15,916 --> 00:16:18,166 Satu kata. Kutukan. 221 00:16:19,083 --> 00:16:20,958 Tuanku hampir tewas dari yang terakhir, 222 00:16:21,041 --> 00:16:24,083 dan lututnya yang sakit mengatakan akan ada yang lain. Ya. 223 00:16:24,583 --> 00:16:28,125 Jika kau pikir akan kubiarkan sekelompok monster tak berakal 224 00:16:28,208 --> 00:16:31,708 menyentuh rambut di kepalanya yang botak, kau salah besar. 225 00:16:33,208 --> 00:16:37,958 Aku punya barang pertahanan yang lebih eksotis di belakang. 226 00:16:38,041 --> 00:16:38,916 Tunjukkan. 227 00:16:39,958 --> 00:16:43,083 Di mana aku dan Lacklon masuk? 228 00:16:44,291 --> 00:16:46,375 Bukankah sudah jelas? Kita ototnya. 229 00:16:46,916 --> 00:16:49,458 Hajar para penjaga dan jaga aku di brankas. 230 00:16:49,541 --> 00:16:52,500 Selain itu, pastikan yang lain keluar hidup-hidup. 231 00:16:53,125 --> 00:16:56,541 Aku ingin kalian selaras. Apa kalian bisa? 232 00:16:58,708 --> 00:17:02,000 Jika kau coba mengalihkan perhatianku, itu takkan berhasil. 233 00:17:02,083 --> 00:17:05,833 Lagi pula, pacarmu masih harus mencari jalan ke istana. 234 00:17:06,333 --> 00:17:07,916 Aku tak punya pacar. 235 00:17:13,041 --> 00:17:17,458 Mari ingat, semua itu tak berarti jika kita tak bisa menemukan jalan masuk. 236 00:17:21,791 --> 00:17:22,625 Akan kutemukan. 237 00:17:27,125 --> 00:17:27,958 Pasti. 238 00:17:38,375 --> 00:17:40,416 Kau duduk di kursiku, Peri. 239 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Ada alasan? 240 00:17:52,250 --> 00:17:56,000 Maaf, apa ini lebih penting daripada mendengarkanku? 241 00:17:56,083 --> 00:17:58,416 Tentu tidak, Pak. 242 00:17:58,500 --> 00:17:59,583 Maaf. 243 00:18:01,791 --> 00:18:03,416 Kita punya masalah, Kawan? 244 00:18:05,541 --> 00:18:11,041 Ya, kurasa peri ini budak yang kabur, dengan harta curian. 245 00:18:11,125 --> 00:18:14,458 Tidak, Pak. Tolong, jangan serahkan aku pada penjaga. 246 00:18:16,125 --> 00:18:18,958 Maaf, Peri, ikutlah denganku. 247 00:18:20,291 --> 00:18:22,125 - Hei! - Jalan terus. 248 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 Jangan sampai mereka tahu rencananya. 249 00:18:25,208 --> 00:18:27,000 Boleh juga. 250 00:18:27,083 --> 00:18:29,666 Jika kau mau membaginya, aku bisa membayar. 251 00:18:33,583 --> 00:18:36,500 Aku tak suka maksudmu, Kawan. 252 00:18:37,875 --> 00:18:40,625 Kau tak mungkin peduli kehormatan wanita berwajah kelelawar! 253 00:18:45,208 --> 00:18:46,041 Aku peduli. 254 00:18:51,708 --> 00:18:52,958 Ayo! Cepat! 255 00:19:22,375 --> 00:19:24,375 Hei, Lacklon! Tangkap! 256 00:19:37,250 --> 00:19:38,666 Apa yang terjadi? 257 00:19:40,833 --> 00:19:42,291 Alkohol setengah harga. 258 00:19:45,541 --> 00:19:48,625 Dan bum, mereka jatuh! 259 00:19:51,166 --> 00:19:54,500 Istriku benar. Aku tak bisa lepas dari masalah. 260 00:19:57,708 --> 00:19:59,041 Bisakah kalian berhenti? 261 00:19:59,750 --> 00:20:03,250 Kalian merasa seperti pahlawan dengan menghajar beberapa Tevinter mabuk? 262 00:20:04,416 --> 00:20:07,916 Kalian pikir itu ada gunanya, selain membahayakan misi kita? 263 00:20:10,708 --> 00:20:11,625 Aku juga tidak. 264 00:20:26,041 --> 00:20:27,083 Masuklah. 265 00:20:27,166 --> 00:20:28,541 Kau mau membahasnya? 266 00:20:29,125 --> 00:20:32,166 Perkelahian di bar mungkin bukan ide cerdas, tapi... 267 00:20:32,250 --> 00:20:34,375 Aku menemukan jalan masuk ke istana. 268 00:20:35,125 --> 00:20:36,708 Itu... Itu bagus. 269 00:20:37,875 --> 00:20:39,333 Fairbanks, masuklah! 270 00:20:41,958 --> 00:20:42,958 Ada apa? 271 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Semuanya baik-baik saja? 272 00:20:48,291 --> 00:20:51,083 Miriam menemukan cara agar kita bisa masuk ke istana. 273 00:20:51,166 --> 00:20:52,583 Satu-satunya jalan. 274 00:20:54,416 --> 00:20:58,208 Ini aku. Ada terowongan pelarian tua yang ditujukan bagi Sang Ilahi. 275 00:20:58,291 --> 00:20:59,958 Aku sudah membersihkan pintu luar, 276 00:21:00,041 --> 00:21:02,958 tapi pintu dalamnya hanya bisa dibuka dari dalam. 277 00:21:03,458 --> 00:21:05,291 Kau tak perlu melakukan ini. 278 00:21:06,125 --> 00:21:08,916 Percayalah, aku tak mau, 279 00:21:10,208 --> 00:21:11,500 tapi kalian membelaku. 280 00:21:11,583 --> 00:21:14,666 Dengan cara paling bodoh, tapi kalian membelaku, 281 00:21:14,750 --> 00:21:16,416 dan itu berarti sesuatu. 282 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 Selain itu... 283 00:21:20,583 --> 00:21:22,125 aku ingin peternakan keju itu. 284 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 Jika kau tak kembali, 285 00:21:27,833 --> 00:21:29,166 aku akan membunuhmu. 286 00:21:40,458 --> 00:21:42,833 Tunggu. Jangan pakai semuanya sekaligus. 287 00:21:42,916 --> 00:21:45,875 Itu masalahmu, bukan masalahku, 'kan? 288 00:22:06,750 --> 00:22:07,625 Terima kasih. 289 00:22:09,291 --> 00:22:10,208 Bersiaplah di sana. 290 00:22:41,875 --> 00:22:44,958 Kau mau ke mana? Ini harus selesai sebelum... 291 00:22:46,250 --> 00:22:48,625 Maafkan aku. Silakan. 292 00:23:06,500 --> 00:23:07,875 Kembalilah nanti. 293 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 Hei, aku bilang... 294 00:23:33,875 --> 00:23:34,708 Kita masuk. 295 00:24:53,541 --> 00:24:57,458 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi