1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 SERIAL NETFLIX 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,083 Sulit dipercaya! 3 00:01:30,916 --> 00:01:32,750 Hira? Sebelah sini! 4 00:01:42,083 --> 00:01:44,666 Manusia sialan dan kaki panjangnya. 5 00:01:45,541 --> 00:01:48,708 Kau mengutuk semua manusia? 6 00:01:50,958 --> 00:01:52,333 Hanya kaki mereka. 7 00:01:53,375 --> 00:01:56,333 Kalau begitu, ayo cari yang lain. 8 00:01:59,125 --> 00:02:00,375 Qwydion! 9 00:02:00,458 --> 00:02:01,416 Hira! 10 00:02:12,583 --> 00:02:15,250 Syukurlah! Kupikir naga itu menangkapmu. 11 00:02:16,500 --> 00:02:20,000 Setelah kubebaskan? Tak mungkin. Mereka bukan mesin pembunuh bodoh. 12 00:02:31,458 --> 00:02:33,625 Bahkan, kurasa kami sangat akrab. 13 00:02:36,416 --> 00:02:39,166 Oke, bagus. Di mana Hira? 14 00:02:39,250 --> 00:02:41,666 Kami melihatnya berlari ke lubang yang kami ledakkan. 15 00:02:41,750 --> 00:02:43,833 Sepertinya dia menuju rumah aman, 16 00:02:43,916 --> 00:02:45,791 tapi terlalu jauh untuk mendengar kami. 17 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 Kita mungkin harus bergerak juga. Sebelum... 18 00:02:54,458 --> 00:02:57,458 Hei, itu asumsi yang tak adil. 19 00:02:57,541 --> 00:03:00,375 Mungkin, tapi kau tahu apa kata orang. 20 00:03:00,458 --> 00:03:02,083 Lebih baik aman daripada dimakan. 21 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Dengar! Kita tahan monster itu sampai Magister bisa menahannya. 22 00:03:11,750 --> 00:03:13,166 Buat perimeter. Kita... 23 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 Mundur! 24 00:03:36,416 --> 00:03:39,750 Kenapa kau di sini? Aku memintamu mengurus tumpuan! 25 00:03:39,833 --> 00:03:43,625 Itu hancur. Tanpa itu, aku tak bisa mengendalikan monster itu. 26 00:03:46,291 --> 00:03:47,833 Di mana Magister Ammosine? 27 00:03:50,500 --> 00:03:51,500 Ini salahku. 28 00:03:54,166 --> 00:03:56,416 Aku yakin sekali Miriam bisa mengerti. 29 00:03:57,416 --> 00:03:58,791 Bahwa aku tak perlu... 30 00:04:01,541 --> 00:04:02,583 Tapi aku salah. 31 00:04:03,583 --> 00:04:05,666 Sekali lagi, kau yang terluka. 32 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 Maaf, Neb. 33 00:04:10,250 --> 00:04:12,625 "Takkan ada tuan tanpa seorang budak, 34 00:04:13,250 --> 00:04:15,583 dan tak ada budak tanpa seorang tuan." 35 00:04:35,375 --> 00:04:37,125 Saatnya merebut lagi milikku. 36 00:05:01,166 --> 00:05:04,291 Magister, Komandan Kesatria Tassia mengirimku. 37 00:05:04,375 --> 00:05:07,250 Kau harus perbaiki artefaknya sebelum naga itu membunuh kita! 38 00:05:09,958 --> 00:05:12,583 Tentu saja. Aku hampir lupa soal naga itu. 39 00:05:32,375 --> 00:05:35,333 Begitu banyak nyawa untuk menundukkan satu monster. 40 00:06:11,875 --> 00:06:12,708 Ya! 41 00:06:14,708 --> 00:06:15,875 Bagaimana dia... 42 00:06:22,583 --> 00:06:24,416 Komandan, kau mau ke mana? 43 00:06:25,541 --> 00:06:29,250 Ada laporan korban luka dari semua area. Kau harus di sini. 44 00:06:32,625 --> 00:06:33,458 Ayo pergi. 45 00:06:40,958 --> 00:06:43,083 Miriam? Ada orang di sini? 46 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 Hira! 47 00:07:31,291 --> 00:07:34,041 Di sini tak aman. Penjaga masih mencari kita. 48 00:07:35,916 --> 00:07:38,333 Oke. 49 00:07:43,416 --> 00:07:45,333 Aku khawatir mereka menangkapmu. 50 00:07:49,625 --> 00:07:50,750 Apa itu Circulum? 51 00:07:53,250 --> 00:07:55,208 Tak aman meninggalkannya di sini. 52 00:07:55,708 --> 00:07:59,833 Magister itu melakukan segala cara untuk mendapatkan lokasi ini dariku, 53 00:07:59,916 --> 00:08:02,166 tapi aku bersumpah tak mengatakannya. 54 00:08:03,500 --> 00:08:05,291 Tapi kau mau pergi? 55 00:08:06,208 --> 00:08:09,458 Jika dia tak tahu letak rumah aman itu, bukankah seharusnya kau tinggal? 56 00:08:10,083 --> 00:08:13,291 Kau mungkin benar. Tapi aku ingin mencari kalian. 57 00:08:15,458 --> 00:08:17,291 Kau tak butuh Circulum untuk itu. 58 00:08:17,375 --> 00:08:22,750 Benar, tapi aku ingin tetap aman. Ini tak terlalu tersembunyi, Miri. 59 00:08:24,750 --> 00:08:27,625 Baiklah, sekarang aman. Berikan padaku. 60 00:08:34,041 --> 00:08:35,083 Kau mencurinya. 61 00:08:36,416 --> 00:08:40,625 Kau akan selalu mencurinya. Itu sebabnya kau mengubah pengantaran. 62 00:08:41,166 --> 00:08:43,000 Itu alasan Fairbanks menjebakmu. 63 00:08:43,750 --> 00:08:47,375 Dia tahu kau pengkhianat, dan kau bunuh dia untuk menutupinya! 64 00:08:47,458 --> 00:08:48,625 Aku tak mau begitu! 65 00:08:49,416 --> 00:08:50,375 Aku... 66 00:08:51,541 --> 00:08:52,375 Maafkan aku. 67 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Kau mengkhianati kami. 68 00:09:06,375 --> 00:09:07,791 Bukan begitu. 69 00:09:08,375 --> 00:09:10,333 Beri aku kesempatan menjelaskan. 70 00:09:16,791 --> 00:09:18,708 Ceritakan semuanya. 71 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 Kau tahu perbuatan Venatori pada keluargaku. 72 00:09:23,791 --> 00:09:27,541 Setelah kami kabur, aku merasa tersesat, tak berdaya, 73 00:09:28,625 --> 00:09:30,750 sampai aku mendengar soal Inkuisisi. 74 00:09:33,500 --> 00:09:36,083 Kau tak bisa membayangkan rasanya. 75 00:09:36,166 --> 00:09:39,541 Orang-orang dari setiap ras dan keyakinan berkumpul 76 00:09:39,625 --> 00:09:41,666 di bawah Bentara dari Andraste, 77 00:09:41,750 --> 00:09:45,708 mencoba menyelamatkan dunia dari masalah yang ingin diabaikan semua orang. 78 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Itu sempurna. 79 00:09:48,208 --> 00:09:53,583 Aku yakin setelah kami perbaiki celahnya, kami akan memperbaiki yang lain. 80 00:09:55,083 --> 00:09:59,000 Kupikir akhirnya ada kekuatan yang cukup kuat dan murni 81 00:09:59,083 --> 00:10:01,041 untuk memusnahkan Venatori. 82 00:10:01,916 --> 00:10:02,875 Tapi aku salah. 83 00:10:04,041 --> 00:10:07,291 Inkuisisi takkan pernah bisa melawan Tevinter. 84 00:10:07,916 --> 00:10:10,541 Mereka terlalu takut akan kerusakan tambahan. 85 00:10:14,125 --> 00:10:15,708 Jadi, kucari yang lebih berani. 86 00:10:17,500 --> 00:10:18,541 Kesatria Kirmizi. 87 00:10:20,583 --> 00:10:25,416 Kami akan buat Kanisah melawan Tevinter, bahkan yang ada di dalamnya. 88 00:10:25,500 --> 00:10:28,333 Bakar semuanya dan menggarami tanah. 89 00:10:28,833 --> 00:10:30,958 Tapi kami butuh Circulum. 90 00:10:35,375 --> 00:10:36,708 Aku harus mengajukan diri. 91 00:10:38,041 --> 00:10:41,500 Kau harus mengerti. Kami tak bisa menerimanya begitu saja. 92 00:10:41,583 --> 00:10:45,000 Sang Ilahi mungkin bisa melacaknya. Kami harus terus sembunyi. 93 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Jadi, aku mengatur agar itu dicuri. 94 00:10:48,875 --> 00:10:50,958 Aku menawari Rezaren kesepakatan. 95 00:10:52,166 --> 00:10:54,666 Dia memindahkan Circulum ke istana. 96 00:10:54,750 --> 00:10:57,791 Kami seharusnya ditangkap untuk bertukar. 97 00:10:57,875 --> 00:11:00,791 Dia membutuhkannya untuk ritual, tapi kemudian, dikembalikan. 98 00:11:01,625 --> 00:11:04,875 Kami kabur, dan dia membatalkan penyelidikan. 99 00:11:04,958 --> 00:11:07,458 Kau memercayainya begitu saja? 100 00:11:07,541 --> 00:11:09,416 Aku memercayai diriku. 101 00:11:09,500 --> 00:11:10,333 Posisiku... 102 00:11:11,291 --> 00:11:12,166 lebih kuat. 103 00:11:13,083 --> 00:11:16,291 Sudahlah. Kau dengar itu, Roland? Dia lebih kuat. 104 00:11:16,375 --> 00:11:18,583 Tentu saja persetujuan itu adil. 105 00:11:19,083 --> 00:11:22,875 Kau meminta Magister Tevinter mengkhianati bangsanya, 106 00:11:22,958 --> 00:11:27,333 menyerahkan artefak kuat, sambil terlihat tak kompeten, 107 00:11:27,416 --> 00:11:28,458 dan dia setuju? 108 00:11:29,625 --> 00:11:34,291 Maafkan aku, tapi apa yang bisa kau tawarkan kepadanya? 109 00:11:34,375 --> 00:11:35,333 Aku. 110 00:11:36,791 --> 00:11:38,208 Aku, 'kan? 111 00:11:40,791 --> 00:11:41,625 Benar?! 112 00:11:43,333 --> 00:11:44,166 Ya. 113 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 Astaga. 114 00:11:49,416 --> 00:11:50,500 Aku bodoh sekali. 115 00:11:51,500 --> 00:11:53,541 Kau tak ingin aku masuk ke istana. 116 00:11:54,041 --> 00:11:57,000 Kau mau menjualku kembali padanya. 117 00:11:57,500 --> 00:11:59,583 Aku takkan membiarkannya menangkapmu. 118 00:11:59,666 --> 00:12:02,250 Kau perhatian sekali. 119 00:12:02,833 --> 00:12:05,541 Miriam, aku bersumpah kau harusnya bisa kabur. 120 00:12:06,166 --> 00:12:09,375 Ada ritual bodoh yang terus dia bahas, tapi setelahnya... 121 00:12:32,083 --> 00:12:34,250 Bunuh semua orang kecuali dia. 122 00:12:41,625 --> 00:12:42,458 Hentikan. 123 00:12:44,750 --> 00:12:45,916 Rezaren, hentikan! 124 00:12:46,000 --> 00:12:47,125 Aku menyerah! 125 00:12:50,666 --> 00:12:52,791 Aku menyerah. Biarkan mereka hidup. 126 00:13:00,916 --> 00:13:02,041 Apa dia gila? 127 00:13:09,500 --> 00:13:10,375 Tangkap dia. 128 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 Katakan, 129 00:13:16,458 --> 00:13:20,125 kenapa aku harus menawar yang sudah jadi milikku. 130 00:13:20,208 --> 00:13:22,375 Kau pernah melakukannya, 'kan? 131 00:13:23,333 --> 00:13:26,458 Lepaskan mereka dan aku takkan melawanmu. Selamanya. 132 00:13:27,541 --> 00:13:29,166 Aku bahkan akan membantu 133 00:13:30,416 --> 00:13:32,083 membangkitkan saudaraku. 134 00:13:32,166 --> 00:13:33,000 Kau akan menang. 135 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 Kau akan menang. 136 00:13:35,958 --> 00:13:39,125 Hei! Kita semua tahu itu omong kosong, 'kan? 137 00:13:39,208 --> 00:13:43,291 Aku tak menyukainya, tapi kita takkan tinggalkan Miriam dengan bajingan itu. 138 00:13:43,791 --> 00:13:47,625 Bukan bajingan itu yang kucemaskan. Melainkan naga bajingan itu. 139 00:13:48,125 --> 00:13:51,416 Itu tak masuk akal. Naga agung adalah hewan liar. 140 00:13:51,500 --> 00:13:55,041 Mereka tak bisa dilatih. Tak mungkin mereka bertindak begini kecuali... 141 00:13:56,291 --> 00:13:59,458 Dia dikendalikan. Teman-teman, aku tahu harus apa. 142 00:14:05,000 --> 00:14:08,291 Bagaimana menurutmu? Kau mau melepaskan mereka? 143 00:14:09,666 --> 00:14:10,541 Aku mau. 144 00:14:11,625 --> 00:14:14,416 Tapi kau membuat itu mustahil. 145 00:14:15,041 --> 00:14:16,291 Bajingan! 146 00:14:17,875 --> 00:14:22,458 Kau yang bersikeras dirimu adalah budakku, bukan saudariku, Miriam. 147 00:14:27,333 --> 00:14:31,375 Ini Tevinter. Budak pencuri adalah pelanggaran berat. 148 00:14:32,791 --> 00:14:35,833 Jadi, saat mereka semua mati menjerit, 149 00:14:35,916 --> 00:14:37,625 aku ingin kau ingat 150 00:14:38,625 --> 00:14:39,666 kematian mereka 151 00:14:39,750 --> 00:14:43,416 adalah salahmu. 152 00:14:52,916 --> 00:14:54,083 Pertama-tama. 153 00:14:56,083 --> 00:14:56,916 Neb. 154 00:15:17,791 --> 00:15:20,166 Oke, kurasa ini mungkin berhasil. 155 00:15:20,250 --> 00:15:22,458 Pastikan kau menunggu sinyalku dan... 156 00:15:31,083 --> 00:15:32,041 Apa? 157 00:15:32,125 --> 00:15:36,625 Ini rencana terbodoh yang pernah ada dan kita akan mati, jadi, ayo pergi. 158 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 Tepat waktu. 159 00:16:08,416 --> 00:16:09,416 Ayo. 160 00:16:19,333 --> 00:16:23,458 Terpaksa memakai granat pribadiku. Terkutuklah orang baik yang tampan. 161 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 Makhluk yang luar biasa. 162 00:16:37,041 --> 00:16:38,875 Tapi tetap saja makhluk fana. 163 00:16:58,458 --> 00:16:59,291 Sekarang, 164 00:17:00,125 --> 00:17:01,250 buka! 165 00:17:25,708 --> 00:17:26,541 Neb? 166 00:17:27,041 --> 00:17:27,916 Tahan! 167 00:17:30,500 --> 00:17:31,375 Itu dia! 168 00:17:32,041 --> 00:17:32,916 Pasti! 169 00:17:34,208 --> 00:17:36,833 Saudaraku, senang bertemu denganmu! 170 00:17:39,666 --> 00:17:40,500 Miriam. 171 00:17:45,166 --> 00:17:48,125 Roh, jika kau benar-benar Neb, 172 00:17:48,916 --> 00:17:50,041 ambil tubuhmu. 173 00:17:51,041 --> 00:17:52,000 Kembali padaku. 174 00:18:08,041 --> 00:18:09,041 Neb, tidak! 175 00:18:10,250 --> 00:18:12,500 Maaf. Aku mencoba menyelamatkanmu. 176 00:18:12,583 --> 00:18:14,416 Maaf, itu tak cukup... 177 00:18:15,916 --> 00:18:17,125 tapi jangan kembali. 178 00:18:18,375 --> 00:18:21,500 Tidak dalam tubuh itu, tidak ke kehidupan ini. Kumohon. 179 00:18:22,916 --> 00:18:24,000 Tenang, Miri. 180 00:18:25,041 --> 00:18:26,166 Semua baik-baik saja. 181 00:18:28,083 --> 00:18:28,916 Aku menyayangimu. 182 00:18:34,416 --> 00:18:35,500 Tidak! 183 00:18:40,041 --> 00:18:41,083 Sekarang! 184 00:19:11,666 --> 00:19:15,541 Luar biasa. Aku tak percaya itu berhasil. 185 00:19:16,125 --> 00:19:17,625 Berterimakasihlah nanti. 186 00:19:18,291 --> 00:19:20,000 Ayo. Kita harus bantu Miriam. 187 00:19:21,083 --> 00:19:23,541 Apa? Hei, itu rencanaku! 188 00:19:39,708 --> 00:19:41,375 Jalang egois! 189 00:19:42,041 --> 00:19:43,958 Kau dan saudaramu tak tahu terima kasih. 190 00:19:44,708 --> 00:19:45,666 Kau milikku! 191 00:19:50,000 --> 00:19:52,875 Kami tak pernah menjadi milikmu. 192 00:20:05,000 --> 00:20:08,833 Miriam, kemarilah, perlahan. 193 00:20:12,791 --> 00:20:16,583 Jika makhluk itu ingin berkelahi, mari kita ladeni. 194 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 Tak ada lagi yang mati hari ini. 195 00:20:22,500 --> 00:20:23,416 Qwydion? 196 00:20:26,166 --> 00:20:28,750 Semua orang lupa soal ini tentang naga. 197 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 Mereka bukan monster atau dewa. 198 00:20:32,583 --> 00:20:35,166 Mereka makhluk hidup, seperti kita. 199 00:20:43,875 --> 00:20:46,708 Jika aku dirantai seribu tahun di ruang bawah tanah, 200 00:20:47,708 --> 00:20:48,708 aku hanya... 201 00:20:48,791 --> 00:20:50,416 Ingin bebas. 202 00:21:03,708 --> 00:21:06,875 Kau tahu dia akan merusak pedesaan, 'kan? 203 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 Rezaren sudah mati. 204 00:21:20,375 --> 00:21:21,791 Circulum ada padaku. 205 00:21:21,875 --> 00:21:22,916 Ini berakhir, 206 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 jika kau mau. 207 00:21:26,125 --> 00:21:27,250 Kau benar, Hira. 208 00:21:27,750 --> 00:21:29,291 Tevinter adalah tempat yang jahat, 209 00:21:29,375 --> 00:21:34,750 dan aku tahu rasanya jika kebencian dan ketakutan itu memengaruhimu, 210 00:21:36,166 --> 00:21:37,166 tapi jangan biarkan. 211 00:21:39,458 --> 00:21:43,291 Bantu aku membawa Circulum ke sisa Inkuisisi dan kita coba lagi, 212 00:21:44,166 --> 00:21:45,416 bebas dari segalanya. 213 00:21:47,541 --> 00:21:52,666 Aku hanya ingin kau mengatakan diriku lebih penting dari ini. 214 00:21:56,208 --> 00:21:57,375 Andai aku bisa. 215 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 Astaga, kita masih hidup! 216 00:22:18,375 --> 00:22:20,541 Biasanya, aku tak seberuntung ini. 217 00:22:23,708 --> 00:22:27,083 Hira kehabisan waktu sebelum dia bisa menghabisi kita. 218 00:22:28,500 --> 00:22:31,125 Atau dia tak bisa melakukannya. 219 00:22:32,375 --> 00:22:34,083 Hira sudah membuat pilihan. 220 00:22:35,125 --> 00:22:35,958 Aku juga. 221 00:22:40,333 --> 00:22:45,166 Tanpa naga, akan butuh ratusan nyawa untuk memberi Circulum tenaga. 222 00:22:45,875 --> 00:22:48,916 Aku harus menghancurkannya sebelum sampai ke Kesatria Kirmizi. 223 00:22:50,375 --> 00:22:52,416 Maksudmu, kita harus menghancurkannya. 224 00:22:55,083 --> 00:22:58,916 Aku belum dibayar dan nilai benda itu pasti dua kali lipat. 225 00:22:59,000 --> 00:22:59,833 Aku ikut. 226 00:23:00,875 --> 00:23:01,708 Aku juga. 227 00:23:03,750 --> 00:23:07,250 Kau tak perlu ikut, Roland. Aku takkan kecewa. 228 00:23:08,500 --> 00:23:10,041 Aku juga. 229 00:23:10,125 --> 00:23:14,083 Lagi pula, aku akan merindukan pertemanan dan pemandangan ini. 230 00:23:15,791 --> 00:23:16,833 Pandai bicara. 231 00:23:17,333 --> 00:23:20,250 Jadi, ke mana kita sekarang? 232 00:23:21,500 --> 00:23:23,666 Hira bisa di mana saja. 233 00:23:30,958 --> 00:23:34,291 Benar. Tapi kita tak perlu menemukannya. 234 00:23:34,375 --> 00:23:37,625 Lagi pula, kita tahu ke mana dia pergi. 235 00:23:46,375 --> 00:23:49,666 Komandan, aku punya pesan dari seorang wanita Tevinter. 236 00:23:50,666 --> 00:23:55,333 Dia membawa Circulum, tapi dikejar agen musuh. 237 00:23:55,416 --> 00:23:57,958 Dia tak memerinci siapa. 238 00:23:58,041 --> 00:24:00,250 Kepatuhan mereka tak penting. 239 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Tujuan mereka jelas. 240 00:24:02,583 --> 00:24:05,041 Mereka menghalangi perjuangan kita 241 00:24:05,125 --> 00:24:08,291 melawan Kekaisaran dan semua yang diwakilinya. 242 00:24:08,375 --> 00:24:09,875 Ambil yang kau butuhkan, 243 00:24:09,958 --> 00:24:13,416 bunuh agen-agen ini, dan bawa Circulum kepadaku. 244 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 Baik, Komandanku. 245 00:24:18,000 --> 00:24:21,375 Aku akan berperang. 246 00:26:00,583 --> 00:26:05,500 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi