1 00:00:19,644 --> 00:00:24,274 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:01:12,238 --> 00:01:13,990 ‫أشعر أنني لست على ما يُرام. 3 00:01:14,074 --> 00:01:14,991 ‫ماذا؟ 4 00:01:16,117 --> 00:01:17,243 ‫أشعر وكأن عليّ… 5 00:01:18,286 --> 00:01:19,537 ‫أن أقضي حاجتي. 6 00:01:19,621 --> 00:01:20,914 ‫وأشعر أنني… 7 00:01:24,334 --> 00:01:25,877 ‫أشعر أنني سأتقيأ أيضًا. 8 00:01:26,586 --> 00:01:28,838 ‫لا تقلقي، إنهم لطيفون. 9 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 ‫هل أبدو جميلة؟ 10 00:01:33,718 --> 00:01:36,221 ‫كل ما في الأمر هو أنني اليوم ‫لا ألبس جوارب، نسيت أن أغسلها. 11 00:01:37,722 --> 00:01:39,265 ‫لماذا لا يمكنك النظر إليّ؟ 12 00:01:39,349 --> 00:01:40,642 ‫هل رائحتي كريهة إلى هذه الدرجة؟ 13 00:01:44,395 --> 00:01:46,439 ‫من الجيد أنني أتيت مستعدة. 14 00:01:53,279 --> 00:01:55,657 ‫ألم نصل بعد؟ ابتعدنا كثيرًا عن البوابة. 15 00:01:56,908 --> 00:02:01,579 ‫يا للروعة، انظر إلى الخيول! ‫وتُوجد كنيسة صغيرة هنا أيضًا. 16 00:02:02,080 --> 00:02:04,249 ‫هل تُوجد كنيسة في منزل أبي؟ 17 00:02:04,999 --> 00:02:05,959 ‫يا للروعة. 18 00:02:06,584 --> 00:02:09,587 ‫عجبًا، أبي ثري جدًا! 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,674 ‫إنها حياة الأغنياء… 20 00:02:23,685 --> 00:02:24,894 ‫السائق… 21 00:02:26,062 --> 00:02:27,272 ‫بصق من النافذة. 22 00:02:50,295 --> 00:02:52,422 ‫- دعيني أحملها يا سيدتي. ‫- لا، سأتولى أمرها. 23 00:02:52,505 --> 00:02:54,173 ‫- لا يا سيدتي، اسمحي لي رجاءً. ‫- حسنًا. 24 00:02:59,470 --> 00:03:02,265 ‫أسرعي، عائلتك تنتظرك. 25 00:03:02,348 --> 00:03:05,518 ‫لكنني أريد واحدًا جديدًا ‫أحتاج إلى واحد جديد فحسب. 26 00:03:06,477 --> 00:03:09,772 ‫لم أعد أستطيع العمل حتى، مستودعي ممتلئ. 27 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 ‫هيا، تحدّثي إليهم. 28 00:03:14,068 --> 00:03:14,986 ‫لا بأس. 29 00:03:15,069 --> 00:03:17,989 ‫سأكون دائمًا ممتنة لخدماتك. 30 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 ‫أبي؟ 31 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 ‫أبي! 32 00:03:25,622 --> 00:03:27,248 ‫أبي! 33 00:03:28,666 --> 00:03:32,045 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي! ‫شكرًا لك لأنك بحثت عني. 34 00:03:32,128 --> 00:03:34,964 ‫أبي، انتظرت هذه اللحظة طويلًا. 35 00:03:35,048 --> 00:03:38,426 ‫شكرًا لك، أنا مسرورة جدًا لأنك وجدتني. 36 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 ‫"بليندا"… 37 00:03:40,428 --> 00:03:44,933 ‫لا يمكنك أن تتخيل كم انتظرت، ‫أنا لا أصدق هذا. 38 00:03:45,016 --> 00:03:45,934 ‫"بليندا"… 39 00:03:46,017 --> 00:03:48,895 ‫أنت تشبه جيراني تمامًا، كنت أعرف هذا. 40 00:03:48,978 --> 00:03:51,940 ‫"بليندا"، انتظري، مهلًا، تعالي إلى هنا. 41 00:03:52,440 --> 00:03:53,483 ‫تعالي إلى هنا. 42 00:03:53,566 --> 00:03:54,651 ‫هذا ليس والدك. 43 00:03:55,860 --> 00:03:57,028 ‫حقًا؟ 44 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 ‫إذًا لماذا كنت تبكي أيضًا؟ 45 00:03:58,738 --> 00:04:01,115 ‫مات ابني للتو، لذا سأستقيل من عملي. 46 00:04:02,659 --> 00:04:03,826 ‫تعازيّ إليك. 47 00:04:03,910 --> 00:04:04,869 ‫"بليندا"! 48 00:04:05,745 --> 00:04:06,829 ‫هو؟ 49 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 ‫مرحبًا! 50 00:04:10,416 --> 00:04:12,293 ‫أهلًا بك في منزلك يا عزيزتي! 51 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 ‫هل سمعت كل ذلك؟ 52 00:04:14,671 --> 00:04:16,589 ‫- نعم. ‫- كنت أقصدك أنت. 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,425 ‫أخيرًا، "بليندا"! 54 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 ‫طوال هذا الوقت، كان والدك يبحث عنك. 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 ‫لحسن الحظ، يمكننا أن نكون معًا أخيرًا. 56 00:04:27,892 --> 00:04:29,852 ‫أنا خالتك "ماتيلدا". 57 00:04:31,104 --> 00:04:32,355 ‫"كاتلين"! 58 00:04:32,438 --> 00:04:33,523 ‫تعالي إلى هنا. 59 00:04:34,524 --> 00:04:36,317 ‫هذه أختك "كاتلين". 60 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ‫مرحبًا. 61 00:04:41,572 --> 00:04:43,408 ‫أين حذاؤك؟ 62 00:04:44,450 --> 00:04:47,412 ‫- تركته في الخارج… ‫- يا للهول، هذا رائع! 63 00:04:48,288 --> 00:04:51,833 ‫- يا للهول! ‫- تركته في الخارج، إنه متسخ. 64 00:04:51,916 --> 00:04:53,376 ‫"كاتلين"، توقفي! 65 00:04:53,459 --> 00:04:56,587 ‫ربما "بليندا" معتادة أكثر ‫على نظام المنزل الياباني. 66 00:04:56,671 --> 00:04:59,090 ‫- نعم! ‫- لا تسخري من أختك! 67 00:04:59,173 --> 00:05:00,091 ‫لا يهم. 68 00:05:01,009 --> 00:05:03,720 ‫انظري، إنه متسخ، ‫لا أريد أن تتسخ أرضية المنزل أيضًا. 69 00:05:04,304 --> 00:05:05,263 ‫"يايا"! 70 00:05:06,055 --> 00:05:07,307 ‫نعم يا سيدتي؟ 71 00:05:07,390 --> 00:05:08,891 ‫خذي "بليندا" إلى غرفتها. 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,893 ‫ربما تريد أن تستقر أولًا. 73 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 ‫حاضر يا سيدتي! 74 00:05:12,854 --> 00:05:13,896 ‫هيا، فلنذهب. 75 00:05:15,064 --> 00:05:16,316 ‫مرحبًا أيها المحامي! 76 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 ‫أيتها التافهة! 77 00:05:20,194 --> 00:05:22,113 ‫أنت تشبهين الناس في حيي! 78 00:05:22,196 --> 00:05:24,282 ‫سأعرّفك عليهم! 79 00:05:24,365 --> 00:05:26,200 ‫أنت من النوع ‫الذي أحب أن أكون معه، إنك مثلهم. 80 00:05:26,284 --> 00:05:28,536 ‫حسنًا، سنراك لاحقًا يا عزيزتي! 81 00:05:29,037 --> 00:05:30,621 ‫هذه غرفتك. 82 00:05:32,040 --> 00:05:33,166 ‫غرفتي؟ 83 00:05:33,249 --> 00:05:36,461 ‫ما هذا؟ هذه الغرفة ضخمة! 84 00:05:36,544 --> 00:05:38,046 ‫هل هذا سريري؟ 85 00:05:38,129 --> 00:05:39,255 ‫نعم. 86 00:05:41,883 --> 00:05:44,302 ‫من فضلك، احذري ألّا تخرّبي الأثاث. 87 00:05:44,385 --> 00:05:45,928 ‫من يمكث في هذه الغرفة أيضًا؟ أنت؟ 88 00:05:46,012 --> 00:05:47,680 ‫يمكنك النوم على ذلك الجانب، ‫وأنا سأنام هنا. 89 00:05:47,764 --> 00:05:48,848 ‫"سيراكشا" هنا. 90 00:05:48,931 --> 00:05:49,849 ‫من؟ 91 00:05:49,932 --> 00:05:52,268 ‫"سيراكشا"، شغّلي الأضواء. 92 00:05:52,351 --> 00:05:54,562 ‫أنا لا أفهم الأمر الذي أعطيتني إياه. 93 00:05:54,645 --> 00:05:56,731 ‫هل تريدينني أن أتوسّل يا "سيراكشا"؟ 94 00:05:57,899 --> 00:05:58,816 ‫شغّلي الأضواء! 95 00:05:58,900 --> 00:06:00,151 ‫سأشغّل الأضواء. 96 00:06:04,614 --> 00:06:05,990 ‫مهلًا، من كانت تلك؟ 97 00:06:06,074 --> 00:06:08,409 ‫ناديني عندما تنتهين من الاغتسال. 98 00:06:08,493 --> 00:06:10,620 ‫مهلًا، انتظري لحظة، من هي "سيراكشا"؟ 99 00:06:15,541 --> 00:06:16,626 ‫هل تسمعينني؟ 100 00:06:16,709 --> 00:06:18,878 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 101 00:06:19,796 --> 00:06:21,047 ‫"سيراكشا"! 102 00:06:21,130 --> 00:06:23,925 ‫أنا "سيراكشا"، أجيب عندما تنادين اسمي. 103 00:06:24,717 --> 00:06:25,927 ‫أنت "سيراكشا"؟ 104 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 ‫هناك الكثير من الأشياء ‫التي يمكننا أن نفعلها معًا. 105 00:06:28,596 --> 00:06:30,014 ‫يمكننا أن نلعب الألعاب. 106 00:06:30,098 --> 00:06:32,350 ‫يمكننا…لا! 107 00:06:32,850 --> 00:06:33,976 ‫نلت منك. 108 00:06:35,937 --> 00:06:39,565 ‫ما سبب هذا التأخير؟ ‫أيمكننا أن نبدأ تناول الطعام؟ 109 00:06:39,649 --> 00:06:42,193 ‫عزيزتي، دعينا ننتظر قدوم أختك. 110 00:06:42,276 --> 00:06:43,236 ‫أجل. 111 00:06:43,319 --> 00:06:44,570 ‫يا للهول. 112 00:06:47,698 --> 00:06:49,242 ‫تبًا! هل انتظرتموني؟ 113 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 ‫هذا واضح. 114 00:06:53,329 --> 00:06:54,413 ‫اجلسي. 115 00:06:56,415 --> 00:06:58,042 ‫لم أكن أعلم أنكم تنتظرونني. 116 00:06:58,126 --> 00:07:00,670 ‫كان عليك أن تناديني. 117 00:07:01,420 --> 00:07:05,007 ‫ربما كانت تستمتع بوقتها لأنها و"سيراكشا" ‫أصبحتا مقرّبتين جدًا الآن. 118 00:07:05,091 --> 00:07:06,968 ‫كيف حال "سيراكشا"؟ 119 00:07:07,051 --> 00:07:08,136 ‫قد ماتت. 120 00:07:10,429 --> 00:07:12,223 ‫ماذا أصاب ذراعيك؟ 121 00:07:12,306 --> 00:07:13,266 ‫هذا؟ 122 00:07:14,559 --> 00:07:17,395 ‫حمامك مُربك أيضًا، به تقنية متطورة جدًا. 123 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 ‫إنه مستورد وبه الكثير من الأزرار. 124 00:07:19,772 --> 00:07:21,357 ‫استمررت بالضغط عليها، لكن لم يخرج الماء… 125 00:07:22,275 --> 00:07:26,154 ‫ثم كان الماء ساخنًا جدًا! ‫مثل القهوة الساخنة، فتعرّضت لحروق. 126 00:07:26,237 --> 00:07:27,613 ‫أيتها المسكينة. 127 00:07:28,865 --> 00:07:32,618 ‫"يايا"، هلّا تعطين "بليندا" ‫مرهمًا للحروق لاحقًا من فضلك. 128 00:07:32,702 --> 00:07:33,744 ‫حاضر يا سيدتي. 129 00:07:33,828 --> 00:07:35,121 ‫ولا تناديني بسيدتي. 130 00:07:35,746 --> 00:07:37,081 ‫ناديني "أمي". 131 00:07:37,165 --> 00:07:38,332 ‫حسنًا يا أمي. 132 00:07:39,292 --> 00:07:41,127 ‫كانت تتحدث إليّ وليس إليك! 133 00:07:41,210 --> 00:07:43,004 ‫يا لها من مستجدية للانتباه. 134 00:07:43,087 --> 00:07:46,007 ‫لكن إن كنت غير مرتاحة، ‫يمكنك مناداتي خالتي. 135 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 ‫سأناديك "خالتي" حاليًا، ‫ما أزال خجولة قليلًا. 136 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 ‫بالطبع. 137 00:07:50,094 --> 00:07:52,472 ‫لكنني لم أر حمّامًا مثل حمّامك! 138 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 ‫لديك حوض أبيض ضخم لغسيل الملابس! 139 00:07:55,308 --> 00:07:59,020 ‫غسلت كل ملابسي! ‫سراويلي الداخلية وصدرياتي وجواربي. 140 00:07:59,103 --> 00:08:00,188 ‫كل شيء! 141 00:08:00,271 --> 00:08:03,149 ‫لعلمك، يمكننا أن نغسل ملابس جيراننا أيضًا. 142 00:08:03,232 --> 00:08:04,358 ‫يمكننا جني الكثير من المال. 143 00:08:04,442 --> 00:08:05,943 ‫غرفة الغسيل لديك ضخمة جدًا! 144 00:08:06,027 --> 00:08:06,861 ‫غرفة الغسيل؟ 145 00:08:06,944 --> 00:08:08,154 ‫الحوض الأبيض الكبير. 146 00:08:10,281 --> 00:08:12,700 ‫- ليس عليك فعل ذلك. ‫- ماذا؟ 147 00:08:12,783 --> 00:08:15,495 ‫يمكنك إعطاء ملابسك المتسخة ‫لـ"يايا مونينا". 148 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 ‫وسنشتري لك ملابس جديدة. 149 00:08:17,580 --> 00:08:18,831 ‫حسنًا! 150 00:08:18,915 --> 00:08:20,458 ‫هل يمكننا أن نبدأ بالأكل؟ 151 00:08:20,541 --> 00:08:22,710 ‫- نعم، لنأكل، تفضلوا. ‫- أخيرًا. 152 00:08:24,212 --> 00:08:25,630 ‫كلّ هذا الطعام من أجلنا؟ 153 00:08:25,713 --> 00:08:27,089 ‫هل هذا هو "العشاء الأخير"؟ 154 00:08:27,173 --> 00:08:28,591 ‫إذًا جميعنا نعرف من هو "يهوذا". 155 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 ‫هي، إنها "يهوذا". 156 00:08:30,384 --> 00:08:32,094 ‫أنت مضحكة جدًا! 157 00:08:34,222 --> 00:08:35,348 ‫أنت تعجبينني. 158 00:08:42,647 --> 00:08:47,360 ‫لا أعرف ما الطعام الذي تحبينه، ‫لذا طلبت من الطاهي أن يحضّر كلّ هذا. 159 00:08:48,694 --> 00:08:49,654 ‫حسنًا إذًا. 160 00:08:50,404 --> 00:08:53,491 ‫إذا رأيت الطعام أمامي مباشرةً، سألتهمه! 161 00:08:53,574 --> 00:08:56,035 ‫سألتهم طعامكم وطعامي. 162 00:08:56,118 --> 00:08:57,745 ‫هيا فلنأكل! 163 00:08:57,828 --> 00:09:00,331 ‫لست صعبة الإرضاء فيما يتعلق بالطعام، صحيح؟ 164 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 ‫أنت محقّة. 165 00:09:03,417 --> 00:09:04,502 ‫مهلًا! 166 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 ‫لا تأكلوه. 167 00:09:05,920 --> 00:09:08,714 ‫لا يزال اللحم نيئًا، أنا أرى دماءً! 168 00:09:08,798 --> 00:09:11,592 ‫يا للهول، هذه شريحة لحم. 169 00:09:11,676 --> 00:09:13,469 ‫هكذا تكون شريحة اللحم متوسطة النضج. 170 00:09:13,553 --> 00:09:17,181 ‫اسمعي، هذه ليست متوسطة، بل كبيرة الحجم. 171 00:09:17,265 --> 00:09:18,599 ‫- ربما كبيرة جدًا. ‫- حسنًا. 172 00:09:19,433 --> 00:09:22,687 ‫فلتكن شريحة اللحم الخاصة بـ"بليندا" ‫مطهوّة جيدًا من فضلك يا "يايا". 173 00:09:22,770 --> 00:09:23,688 ‫حسنًا يا سيدي. 174 00:09:23,771 --> 00:09:26,399 ‫لا، لا داعي لذلك، أنا أحب يخنة الدم. 175 00:09:26,482 --> 00:09:28,109 ‫- سأجعلهم يطهونها جيدًا. ‫- لا داعي لذلك. 176 00:09:28,192 --> 00:09:32,613 ‫- سأجعلهم يطهونها جيدًا. ‫- لا، قلت إنني سآكلها. 177 00:09:36,909 --> 00:09:39,036 ‫المعذرة يا سيدي، أنا آسفة للغاية. 178 00:09:39,120 --> 00:09:40,496 ‫تبدو مثل كلب البولدوغ الآن! 179 00:09:42,665 --> 00:09:44,834 ‫لا تقلقي، سيقدّمون لك شريحة أخرى. 180 00:09:44,917 --> 00:09:46,711 ‫تناولي بعض المعكرونة أولًا. 181 00:09:47,295 --> 00:09:50,256 ‫عجبًا، تبدو المعكرونة شهية. 182 00:09:50,339 --> 00:09:52,174 ‫ما هذه الأشياء الخضراء عليها؟ 183 00:09:52,258 --> 00:09:53,092 ‫نبات المورينغا؟ 184 00:09:53,175 --> 00:09:54,468 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. 185 00:09:54,552 --> 00:09:59,557 ‫من حيث أتيت، لا يُوجد إلا بانسيت كانتون ‫وبايهون ومالابون وأحيانًا لوغلوغ. 186 00:09:59,640 --> 00:10:01,976 ‫لكن بما أن المالابون يحتوي ‫على معكرونة سميكة، فهو أفضل طبق. 187 00:10:02,059 --> 00:10:03,561 ‫هذه سميكة جدًا أيضًا. 188 00:10:08,107 --> 00:10:10,276 ‫عجبًا، إنها شهية! 189 00:10:10,359 --> 00:10:12,737 ‫لم يسبق لي أن تذوقت ‫طعمًا كهذا، إنها لذيذة! 190 00:10:14,155 --> 00:10:17,408 ‫مذاقها لا يشبه مذاق الطعام غير الطازج، ‫هذه أفضل بكثير، إنها لذيذة جدًا! 191 00:10:17,491 --> 00:10:18,451 ‫"بليندا". 192 00:10:18,534 --> 00:10:19,619 ‫ماذا؟ 193 00:10:23,623 --> 00:10:24,957 ‫ما الأمر؟ 194 00:10:32,214 --> 00:10:33,090 ‫أيها الوغد! 195 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 ‫هل تريد أن تقبّلني؟ 196 00:10:34,425 --> 00:10:36,510 ‫وبحضور أبي أيضًا؟ يا لك من غبي. 197 00:10:37,136 --> 00:10:38,888 ‫يريد قبلة، وباللسان أيضًا؟ 198 00:10:39,972 --> 00:10:42,266 ‫- هناك طعام عالق بين أسنانك! ‫- ماذا؟ 199 00:10:50,316 --> 00:10:51,400 ‫هذا مقرف! 200 00:10:52,652 --> 00:10:54,195 ‫أنت مضحكة جدًا! 201 00:10:58,115 --> 00:11:00,993 ‫"بليندا"، كنت أبحث عنك في غرفتك. 202 00:11:01,661 --> 00:11:03,120 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 203 00:11:03,829 --> 00:11:06,457 ‫لماذا؟ ألا يُسمح لي بالجلوس هنا في الخارج؟ 204 00:11:06,540 --> 00:11:10,544 ‫في "نالابوك"، بإمكاننا الجلوس في الخارج ‫لنستنشق بعض الهواء النقي. 205 00:11:10,628 --> 00:11:11,796 ‫هل هذا ممنوع؟ 206 00:11:11,879 --> 00:11:13,047 ‫لا، لا بأس. 207 00:11:13,130 --> 00:11:14,048 ‫لكن… 208 00:11:14,590 --> 00:11:17,635 ‫نسيت أن أقدّم لك هدية للترحيب بك هنا. 209 00:11:19,136 --> 00:11:20,137 ‫أهلًا بك في منزلك. 210 00:11:22,598 --> 00:11:24,433 ‫يا للروعة! مهلًا… 211 00:11:24,517 --> 00:11:25,768 ‫هل أنت جادّ؟ هل هذه لي؟ 212 00:11:25,851 --> 00:11:26,936 ‫نعم. 213 00:11:27,019 --> 00:11:28,938 ‫إنها من نوع فاخر، شكرًا لك! 214 00:11:29,021 --> 00:11:30,564 ‫قلت إنها لي، صحيح؟ لا يمكنك استعادتها. 215 00:11:30,648 --> 00:11:31,941 ‫لن أستعيدها. 216 00:11:32,024 --> 00:11:33,192 ‫- إنها لك. ‫- إنها جميلة! 217 00:11:36,237 --> 00:11:37,446 ‫هيا. 218 00:11:37,988 --> 00:11:40,616 ‫أعرف أن الوضع برمّته جديد عليك. 219 00:11:40,699 --> 00:11:43,786 ‫جديد؟ بل قُل "غريب" كليًا. 220 00:11:44,703 --> 00:11:47,456 ‫"بليندا"، عليك أن تعتادي على هذا. 221 00:11:48,707 --> 00:11:50,251 ‫هذه هي حياتك الآن. 222 00:11:52,878 --> 00:11:58,300 ‫ربما…لست معتادة بعد على وجود أب. 223 00:12:01,095 --> 00:12:02,555 ‫اسمعي، أنا آسف. 224 00:12:02,638 --> 00:12:06,475 ‫لا يمكنني أن أستعيد الأعوام التي خسرناها. 225 00:12:07,852 --> 00:12:08,811 ‫لكن… 226 00:12:10,771 --> 00:12:12,731 ‫ما يزال بإمكاني أن أعوّضك عنها، صحيح؟ 227 00:12:16,277 --> 00:12:18,737 ‫هذا مؤسف، ليت أمي لا تزال حية لترى هذا. 228 00:12:19,405 --> 00:12:22,241 ‫أنا واثقة أنها ستكون سعيدة لرؤيتنا معًا. 229 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 ‫آمل ذلك. 230 00:12:24,577 --> 00:12:29,206 ‫لو كانت غاضبة، لطاردني شبحها منذ زمن بعيد. 231 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‫لا أظن أنها غاضبة، إنها تبتسم خلفك تمامًا. 232 00:12:36,130 --> 00:12:37,715 ‫لم أكن أعلم أنك جبان هكذا. 233 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 ‫سيدة "بليندا"، فطورك جاهز. 234 00:13:22,051 --> 00:13:22,927 ‫سيدتي! 235 00:13:26,180 --> 00:13:27,264 ‫سيدتي! 236 00:13:31,435 --> 00:13:32,645 ‫سيدتي! 237 00:13:33,687 --> 00:13:35,523 ‫ما الذي أصاب هذه المرأة؟ 238 00:13:36,273 --> 00:13:37,608 ‫سيدتي! 239 00:13:37,691 --> 00:13:38,734 ‫سيدتي! 240 00:14:04,593 --> 00:14:06,011 ‫تظنينني مثلك، صحيح؟ 241 00:14:06,095 --> 00:14:07,221 ‫هذا مقرف! 242 00:14:07,304 --> 00:14:08,639 ‫ماذا تفعلين؟ 243 00:14:10,307 --> 00:14:12,977 ‫لم أستطع النوم، ‫السرير كان غير مريح على الإطلاق. 244 00:14:13,060 --> 00:14:14,270 ‫اعتدت النوم على الأرض. 245 00:14:15,771 --> 00:14:16,981 ‫فطورك جاهز. 246 00:14:18,065 --> 00:14:19,316 ‫هل سنتناول الفطور في السرير؟ 247 00:14:19,942 --> 00:14:22,444 ‫هل تظنين أنك تمكثين في فندق؟ ‫ستتناولين الفطور في المطبخ! 248 00:14:24,697 --> 00:14:25,781 ‫رائحة نفسها كريهة أيضًا. 249 00:14:27,283 --> 00:14:28,284 ‫وجدته! 250 00:14:29,243 --> 00:14:30,786 ‫صباح الخير يا أبي! 251 00:14:32,496 --> 00:14:33,581 ‫أين أبي؟ 252 00:14:33,664 --> 00:14:35,708 ‫غادر باكرًا إلى العمل مع السيدة "ماتيلدا". 253 00:14:37,459 --> 00:14:38,419 ‫ماذا عن "كاتلين"؟ 254 00:14:38,502 --> 00:14:39,712 ‫لا تزال نائمة. 255 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ‫إذًا كلّ هذا الطعام لي؟ 256 00:14:42,131 --> 00:14:43,757 ‫ألن يشاركني أحد فيه؟ 257 00:14:43,841 --> 00:14:47,052 ‫لا يمكنني أن أتناول كلّ هذا الطعام، ‫تعالي، انضمي إليّ. 258 00:14:47,136 --> 00:14:48,554 ‫لا يمكنني الأكل، أتبع حمية "آي إف". 259 00:14:48,637 --> 00:14:49,722 ‫حمية "آي إف"؟ 260 00:14:49,805 --> 00:14:51,599 ‫يا للهول، ألا تعرفين ما هو الـ"آي إف"؟ 261 00:14:51,682 --> 00:14:52,975 ‫"آي إف". 262 00:14:53,058 --> 00:14:54,894 ‫الصوم المتقطع. 263 00:14:55,936 --> 00:14:58,314 ‫حسنًا، لكن ابقي هنا. 264 00:14:58,397 --> 00:15:00,024 ‫فلنتحدث. 265 00:15:00,107 --> 00:15:02,902 ‫أريدك أن تخبريني ما هي اهتمامات أبي. 266 00:15:02,985 --> 00:15:04,445 ‫ماذا يحب؟ 267 00:15:04,528 --> 00:15:08,407 ‫هل يحب "رافي تولفو" ‫أم "كونغ تي في" أم "جميل"؟ 268 00:15:08,490 --> 00:15:11,076 ‫أو هل يشاهد "زينب"؟ 269 00:15:11,160 --> 00:15:12,202 ‫هل يغني "زيبيانيا"؟ 270 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 ‫أضيفيه على "فيسبوك" فحسب! 271 00:15:14,204 --> 00:15:15,497 ‫أيها المحامي! 272 00:15:16,165 --> 00:15:17,041 ‫أيها المحامي! 273 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 ‫هل أكلت أيها المحامي؟ 274 00:15:20,252 --> 00:15:21,462 ‫يمكنني الانضمام إليك إن أردت. 275 00:15:21,545 --> 00:15:24,256 ‫مهلًا، ظننت أنك تتبعين حمية "آي إف"! 276 00:15:24,340 --> 00:15:25,591 ‫الناس يتغيرون. 277 00:15:25,674 --> 00:15:27,384 ‫هذه حمية "آي إف" المعدّلة. 278 00:15:27,468 --> 00:15:28,802 ‫صيام التواصل. 279 00:15:28,886 --> 00:15:31,680 ‫ماذا تريد أيها المحامي؟ ‫القهوة أم الشاي أم أنا؟ 280 00:15:31,764 --> 00:15:32,640 ‫لا، شكرًا لك. 281 00:15:32,723 --> 00:15:33,557 ‫الشاي بالحليب؟ 282 00:15:33,641 --> 00:15:36,602 ‫أريد الشاي بالحليب يا "يايا"! ‫ذلك هو المفضّل لديّ. 283 00:15:36,685 --> 00:15:39,146 ‫سأحتسي شراب "أوكيناوا" ‫مع 100 بالمئة سكر وكرات البوبا. 284 00:15:39,229 --> 00:15:40,230 ‫ليس لدينا شاي بالحليب! 285 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 ‫لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟ 286 00:15:44,109 --> 00:15:45,611 ‫على أي حال، هذا لك. 287 00:15:47,947 --> 00:15:48,948 ‫ما هذا؟ 288 00:15:51,617 --> 00:15:53,118 ‫رائع، هاتف خلوي! 289 00:15:55,955 --> 00:15:57,498 ‫مقابل ماذا؟ 290 00:15:57,581 --> 00:15:58,540 ‫هل تريد أن تضاجعني؟ 291 00:15:58,624 --> 00:16:00,125 ‫يا له من ثمن باهظ لمضاجعتك. 292 00:16:00,209 --> 00:16:02,503 ‫البارحة أردت أن تقبّلني، والآن هذا؟ 293 00:16:03,754 --> 00:16:05,130 ‫والدك اشتراه لك. 294 00:16:05,714 --> 00:16:07,591 ‫كل الأسماء محفوظة فيه. 295 00:16:07,675 --> 00:16:08,550 ‫واسمك أيضًا؟ 296 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 ‫نعم. 297 00:16:09,885 --> 00:16:11,595 ‫هذه أول مرة أمتلك فيها هاتفًا كهذا. 298 00:16:12,262 --> 00:16:14,890 ‫أيها المحامي، هل يمكنك مساعدتي؟ ‫لا أعرف كيف أستخدمه. 299 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 ‫أين الكاميرا؟ 300 00:16:16,058 --> 00:16:17,184 ‫هذا سهل، سأريك. 301 00:16:19,478 --> 00:16:20,437 ‫تفضلي. 302 00:16:20,521 --> 00:16:22,648 ‫تعال، فلنلتقط صورة سيلفي، أبدو جميلة هنا. 303 00:16:22,731 --> 00:16:24,024 ‫انظر، تبدو بشرتي ناعمة هنا! 304 00:16:24,108 --> 00:16:25,192 ‫ماذا؟ 305 00:16:25,275 --> 00:16:26,151 ‫فلنلتقط صورة سيلفي. 306 00:16:26,235 --> 00:16:27,945 ‫- لماذا؟ ‫- لأن هذه الكاميرا تجعلني أجمل. 307 00:16:28,028 --> 00:16:29,822 ‫بشرتي خالية من العيوب، تعال إلى هنا فحسب. 308 00:16:30,614 --> 00:16:31,740 ‫حسنًا. 309 00:16:32,741 --> 00:16:34,451 ‫اقترب قليلًا. 310 00:16:35,703 --> 00:16:36,912 ‫أقرب من فروة رأسي. 311 00:16:36,996 --> 00:16:38,497 ‫- ماذا؟ ‫- قُم بشمّها! 312 00:16:39,289 --> 00:16:40,124 ‫أقرب. 313 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ‫حسنًا، من الأفضل أن تستعدي، يجب أن نذهب. 314 00:16:44,837 --> 00:16:46,296 ‫لم لا تستطيع الاقتراب مني؟ 315 00:16:46,797 --> 00:16:49,174 ‫أنت مُعجب بي، ألست كذلك؟ 316 00:16:49,258 --> 00:16:53,595 ‫تأمل نفسك، ربما فكرت فيّ ‫عندما داعبت نفسك هذا الصباح. 317 00:16:54,096 --> 00:16:56,557 ‫ما هذا؟ انتبهي لكلامك من فضلك. 318 00:16:56,640 --> 00:16:58,142 ‫هل أقول، "شعرت بالإثارة"؟ 319 00:16:59,059 --> 00:17:00,602 ‫أتريدني أن أقول "مارست العادة السرّية"؟ 320 00:17:00,686 --> 00:17:01,937 ‫أنت وقحة للغاية! 321 00:17:02,021 --> 00:17:04,690 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ "استمنيت"؟ ‫أم "وصلت إلى النشوة"؟ 322 00:17:05,315 --> 00:17:08,360 ‫مهلًا، قبل أن تأخذ هذه المحادثة منحى آخر… 323 00:17:08,444 --> 00:17:11,113 ‫أتيت لأصطحبك إلى مكتب والدك. 324 00:17:11,196 --> 00:17:12,364 ‫أنت تعرفين والدك، صحيح؟ 325 00:17:12,448 --> 00:17:14,950 ‫إنه رئيس ومالك فنادق "بوينافيستا". 326 00:17:15,034 --> 00:17:18,203 ‫كنت معه البارحة، هذا واضح. 327 00:17:18,287 --> 00:17:23,417 ‫الجميع يرونه مثلهم الأعلى، ‫لذا أرجو أن تتحدثي وتتصرفي بشكل لائق. 328 00:17:27,755 --> 00:17:28,839 ‫أراك بعد دقيقة. 329 00:17:29,506 --> 00:17:31,133 ‫- ما يزال عليّ أكل هذا الطعام. ‫- ستبدأ اللعبة بعد 3، 2… 330 00:17:31,216 --> 00:17:33,260 ‫رأيتها على التلفاز، مع "لويس مانزانو". 331 00:17:33,343 --> 00:17:34,636 ‫"أ مينيت تو وين إت"؟ 332 00:17:34,720 --> 00:17:35,888 ‫واحد… 333 00:17:40,184 --> 00:17:41,393 ‫ما الخطب؟ 334 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 ‫معدتي تؤلمني يا "جيكوب". 335 00:17:44,897 --> 00:17:46,356 ‫أفرطت في تناول الطعام، هذا هو السبب. 336 00:17:48,317 --> 00:17:50,652 ‫يا للروعة، هذا المكان ضخم! 337 00:17:50,736 --> 00:17:52,946 ‫ترتدي نفس الألوان التي يرتديها ‫هؤلاء الشبان، أهذا زيّك الرسمي؟ 338 00:17:53,030 --> 00:17:54,740 ‫أسرعي، والدك بانتظارك. 339 00:17:55,908 --> 00:17:59,787 ‫يا للروعة! 340 00:17:59,870 --> 00:18:02,247 ‫هذا فخم جدًا! 341 00:18:02,331 --> 00:18:04,291 ‫أشعر أنني في "الولايات المتحدة"! 342 00:18:04,374 --> 00:18:05,626 ‫هذا مذهل! 343 00:18:05,709 --> 00:18:08,337 ‫هذا واحد من الفنادق التي يمتلكها والدك. 344 00:18:08,921 --> 00:18:10,464 ‫السيد "إنريكو" رجل أعمال بارع. 345 00:18:10,547 --> 00:18:12,341 ‫لهذا تمكن من بناء إمبراطورية. 346 00:18:12,424 --> 00:18:17,096 ‫لكنه ينسى أن يأكل أو ينام لأنه مشغول جدًا. 347 00:18:17,596 --> 00:18:21,475 ‫ويحتاج إلى مزيد من المساعدة لإدارة فنادقه. 348 00:18:21,975 --> 00:18:25,020 ‫لماذا لم يطلب المساعدة ‫من الخالة "ماتيلدا"؟ 349 00:18:25,896 --> 00:18:27,606 ‫أمضوا الكثير من الوقت في البحث عنك. 350 00:18:28,107 --> 00:18:32,194 ‫ربما يظن أنك ستتمكنين ‫من مساعدته في إدارة إمبراطوريته. 351 00:18:32,820 --> 00:18:34,363 ‫لكن قد لا تتمكنين من تحمّل هذا. 352 00:18:34,947 --> 00:18:36,698 ‫مهلًا! 353 00:18:37,282 --> 00:18:39,284 ‫أنت تتحدث إلى "بليندا" من "نالابوك". 354 00:18:39,785 --> 00:18:40,702 ‫يمكنني تولّي العمل! 355 00:18:40,786 --> 00:18:43,872 ‫بالطبع سأساعد أبي! ‫إنه أبي، لم عساي لا أساعده؟ 356 00:18:43,956 --> 00:18:45,040 ‫حسنًا، في تلك الحالة… 357 00:18:45,124 --> 00:18:49,253 ‫كلّ من ترينهم في الفندق هم موظفوك. 358 00:18:49,962 --> 00:18:52,714 ‫تتصرفين وكأنك لا تعرفينني، ‫أنا آتي إلى هنا كل شهر تقريبًا. 359 00:18:52,798 --> 00:18:54,049 ‫أين مديرك؟ 360 00:18:54,133 --> 00:18:55,425 ‫- هل يمكنك تولّي الأمر؟ ‫- أريد التحدث مع مديرك! 361 00:18:55,509 --> 00:18:58,303 ‫أقسم بمجموعة "لوي فيتون" التي لديّ… 362 00:19:11,692 --> 00:19:13,360 ‫حذاؤك مغطّى بالقيء. 363 00:19:13,443 --> 00:19:15,070 ‫أعرف هذا. 364 00:19:18,824 --> 00:19:20,200 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 365 00:19:20,284 --> 00:19:21,493 ‫كيف تشعرين؟ 366 00:19:22,035 --> 00:19:23,203 ‫أشعر بتحسّن الآن. 367 00:19:23,287 --> 00:19:25,247 ‫تعرضت للضغط من قبل المحامي في وقت سابق. 368 00:19:25,330 --> 00:19:27,791 ‫قال: "أمامك دقيقة للفوز باللقب!" ‫لذا كان عليّ أكل كل شيء بسرعة. 369 00:19:27,875 --> 00:19:28,834 ‫يا للهول. 370 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 ‫أنا آسف. 371 00:19:31,461 --> 00:19:33,672 ‫عليّ أن أعتذر إليك مسبقًا، 372 00:19:33,755 --> 00:19:35,757 ‫فقد وعدتك أنني سأعوّضك ‫عن الأعوام التي خسرناها… 373 00:19:36,717 --> 00:19:39,303 ‫عليّ الذهاب إلى "الصين"، ‫لديّ رحلة عمل مفاجئة. 374 00:19:41,013 --> 00:19:43,348 ‫هل ستسافر إلى "الصين"؟ لا بأس. 375 00:19:43,432 --> 00:19:48,937 ‫أعرف كم أنت مشغول ‫ولديك الكثير من العمل، لذا لا بأس. 376 00:19:49,021 --> 00:19:52,900 ‫أقول لـ"إنريكو" دائمًا ‫ألّا يرهق نفسه في العمل. 377 00:19:52,983 --> 00:19:55,235 ‫فهو لن يزداد شبابًا. 378 00:19:55,319 --> 00:20:00,032 ‫خصوصًا بعد أن استقال ‫نائب مدير العمليات مؤخرًا. 379 00:20:00,616 --> 00:20:03,452 ‫خسر مساعده الأول في إدارة هذه الشركة. 380 00:20:04,286 --> 00:20:08,582 ‫ألا يُوجد هنا من يمكننا ترقيته ‫لمنصب نائب المدير؟ 381 00:20:08,665 --> 00:20:11,877 ‫عزيزي، قسم الموارد البشرية ‫لا يمكنه العثور على مرشح مؤهل. 382 00:20:21,553 --> 00:20:24,056 ‫مهلًا، ما رأيك أن ندرّب "بليندا"؟ 383 00:20:25,057 --> 00:20:25,933 ‫"بليندا"! 384 00:20:26,016 --> 00:20:27,434 ‫- أنا؟ ‫- نعم! 385 00:20:27,517 --> 00:20:31,355 ‫آسفة يا عزيزتي، ‫لكنها لا تفقه شيئًا في إدارة الشركة. 386 00:20:31,438 --> 00:20:33,941 ‫لا، مهلًا، يمكنني القيام بذلك. 387 00:20:34,024 --> 00:20:35,525 ‫في النهاية، يمكن للمرء أن يتعلم أي شيء. 388 00:20:35,609 --> 00:20:38,237 ‫عندما كنت في "نالابوك" ‫كنت أُنجز عدة مهام في آن معًا. 389 00:20:38,779 --> 00:20:41,698 ‫كنت أنظف وأطبخ وأكوي في الوقت نفسه. 390 00:20:42,282 --> 00:20:43,325 ‫لا أرى مانعًا. 391 00:20:43,408 --> 00:20:46,036 ‫يمكنها التدرب في الشركة أثناء غيابي. 392 00:20:46,119 --> 00:20:48,705 ‫يمكن أن يدرّبها "جيكوب" بنفسه. 393 00:20:48,789 --> 00:20:50,999 ‫بالطبع، سوف أريها كيف يُنجز العمل. 394 00:20:52,251 --> 00:20:54,294 ‫أيها المحامي! انتبه لكلماتك. 395 00:20:54,378 --> 00:20:56,838 ‫أنت تقف أمام أبي مباشرةً، ‫ما الذي سوف تريني إياه؟ 396 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 ‫هل يمكنني رؤيته الآن؟ 397 00:21:07,391 --> 00:21:10,602 ‫المكان هادئ جدًا هنا، لا أسمع صوت أحد. 398 00:21:10,686 --> 00:21:12,229 ‫لأن هذا منتجع صحي. 399 00:21:12,854 --> 00:21:16,733 ‫أحضرتك لأنني أريدك ‫أن تسترخي وتتخلصي من توترك 400 00:21:16,817 --> 00:21:20,988 ‫قبل أن تبدئي التدريب وقبل أن تعملي. 401 00:21:21,071 --> 00:21:22,698 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 402 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 ‫مرحبًا يا سيدتي، هناك غرفة شاغرة الآن. 403 00:21:25,534 --> 00:21:28,704 ‫سأبدأ أولًا إذًا، ‫"كاتلين"، "بليندا"، أراكما لاحقًا. 404 00:21:28,787 --> 00:21:29,788 ‫- اتفقنا؟ ‫- بالطبع. 405 00:21:30,831 --> 00:21:32,040 ‫- إلى اللقاء. ‫- من هنا يا سيدتي. 406 00:21:36,420 --> 00:21:37,296 ‫هناك رائحة زكية. 407 00:21:39,923 --> 00:21:40,757 ‫هل تشمّين تلك الرائحة؟ 408 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 ‫تشبه رائحة زهرة الحمامة ‫أو رائحة تلك الأزهار العطرة جدًا. 409 00:21:44,845 --> 00:21:46,221 ‫ماذا عساها تكون؟ 410 00:21:49,766 --> 00:21:53,020 ‫"بليندا"، هل جربت التدليك بالثني من قبل؟ 411 00:21:53,103 --> 00:21:57,357 ‫نعم أفعل ذلك كثيرًا ‫لافتعال الشجارات مع الناس في حيي. 412 00:21:58,358 --> 00:22:00,527 ‫على أي حال، هذا نوع مختلف. 413 00:22:00,610 --> 00:22:02,446 ‫تحصل كل واحدة منا على غرفة خاصة بها. 414 00:22:02,529 --> 00:22:04,323 ‫لهذا السبب سبقتنا أمي. 415 00:22:04,406 --> 00:22:05,782 ‫وبعد؟ 416 00:22:05,866 --> 00:22:07,784 ‫عندما تصل المرافقة، 417 00:22:07,868 --> 00:22:11,496 ‫يجب أن تسأليها عن مكان غرفة الراحة. 418 00:22:11,580 --> 00:22:15,542 ‫حين تصلين إلى هناك، عليك خلع ملابسك. 419 00:22:15,625 --> 00:22:18,545 ‫يجب أن تكوني عارية تمامًا. 420 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 ‫نلت منك! 421 00:22:40,317 --> 00:22:43,111 ‫"كاتلين"، ماذا يجري؟ 422 00:22:45,947 --> 00:22:47,616 ‫يا للهول! 423 00:22:50,827 --> 00:22:53,246 ‫هذا تصرّف في غاية اللؤم يا "كاتلين"! 424 00:22:53,330 --> 00:22:56,792 ‫انتظري حتى يسمع والدك بهذا! ‫ما كان يجدر بك فعل ذلك! 425 00:22:56,875 --> 00:22:58,877 ‫وبسبب ذلك، أنت معاقبة! 426 00:22:58,960 --> 00:23:00,921 ‫ماذا؟ أمي، لا! 427 00:23:01,004 --> 00:23:03,381 ‫كان ذلك مجرد مقلب، يا لك من مفسدة للمتعة! 428 00:23:03,465 --> 00:23:06,802 ‫مقلب؟ كان مقلبًا سيئًا، ‫احذفي مقطع الفيديو حالًا! 429 00:23:07,928 --> 00:23:08,804 ‫حسنًا! 430 00:23:10,680 --> 00:23:13,016 ‫ها قد حذفته! 431 00:23:17,354 --> 00:23:19,147 ‫"بليندا"، أنا آسفة جدًا. 432 00:23:19,231 --> 00:23:23,610 ‫أنت تعرفين طباع الأولاد هذه الأيام، ‫إنهم يحبون المتاعب. 433 00:23:23,693 --> 00:23:26,154 ‫كفّي عن توبيخها. 434 00:23:26,238 --> 00:23:27,781 ‫لم يرين فرجي على أي حال. 435 00:23:27,864 --> 00:23:29,032 ‫رأين شعر العانة فحسب. 436 00:23:30,325 --> 00:23:32,452 ‫الشعر فقط، أؤكد لك! 437 00:23:40,001 --> 00:23:44,214 ‫"بليندا"، هل تعرفين ما هي ‫إزالة الشعر بالشمع على الطريقة البرازيلية؟ 438 00:23:44,297 --> 00:23:46,091 ‫سيدتي، هل أنت مستعدة؟ 439 00:23:46,174 --> 00:23:47,175 ‫نعم. 440 00:23:47,259 --> 00:23:48,969 ‫خذي نفسًا عميقًا. 441 00:23:49,052 --> 00:23:52,848 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة ‫لصرف انتباهك عن الألم. 442 00:23:53,557 --> 00:23:54,599 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 443 00:23:54,683 --> 00:23:57,185 ‫ما هي فاكهتك المفضلة؟ 444 00:23:57,269 --> 00:23:58,728 ‫الرامبوتان! 445 00:24:00,730 --> 00:24:01,773 ‫مرة أخرى… 446 00:24:02,274 --> 00:24:04,359 ‫- حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة… ‫- هذا مؤلم. 447 00:24:04,442 --> 00:24:06,444 ‫ما هي خضرواتك المفضلة؟ 448 00:24:06,528 --> 00:24:07,779 ‫الملفوف الثلجي! 449 00:24:11,366 --> 00:24:12,701 ‫- مرة أخرى. ‫- الملفوف الثلجي. 450 00:24:13,201 --> 00:24:15,078 ‫ما هو مكانك المفضل؟ 451 00:24:16,079 --> 00:24:17,205 ‫الحانة! 452 00:24:19,749 --> 00:24:22,043 ‫شعر العانة كثيف جدًا، ما هذا؟ 453 00:24:22,878 --> 00:24:24,754 ‫بقي القليل يا سيدتي. 454 00:24:25,964 --> 00:24:28,592 ‫ما الرسوم المتحركة المفضلة لديك؟ 455 00:24:28,675 --> 00:24:30,177 ‫"بوكيمون"! 456 00:24:31,845 --> 00:24:33,722 ‫سيدتي! السؤال الأخير. 457 00:24:33,805 --> 00:24:35,599 ‫من تفضّلين… 458 00:24:36,558 --> 00:24:37,392 ‫من الممثلين؟ 459 00:24:38,393 --> 00:24:39,895 ‫"بوي أبوندا"! 460 00:24:41,563 --> 00:24:42,647 ‫قد عدنا! 461 00:24:42,731 --> 00:24:43,648 ‫أهلًا! 462 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‫ما رأيكما بمظهري الجديد؟ ‫ما رأيكما بشعر الناصية؟ 463 00:24:46,443 --> 00:24:47,819 ‫جميل! 464 00:24:48,403 --> 00:24:49,654 ‫شكرًا لك! 465 00:24:49,738 --> 00:24:51,448 ‫لكن انظرا من هي أجمل مني… 466 00:24:52,449 --> 00:24:54,201 ‫"بليندا" بالمظهر الجديد! 467 00:25:44,501 --> 00:25:47,462 ‫فرجي…أنا أشعر بالحكة… 468 00:25:48,546 --> 00:25:50,465 ‫"فندق (أكوامارين)" 469 00:25:52,842 --> 00:25:54,928 ‫"جائزة التميز في الخدمة ‫(إنريكو زي بوينافيستا)" 470 00:25:55,762 --> 00:25:57,055 ‫عندما يُتاح الوقت لنا جميعًا، 471 00:25:57,639 --> 00:26:00,767 ‫سأحدد موعدًا لالتقاط صورة عائلية أخرى، ‫ستكونين ضمن الصورة بالطبع. 472 00:26:02,143 --> 00:26:04,020 ‫بالمناسبة، قد أغادر باكرًا غدًا. 473 00:26:04,104 --> 00:26:05,772 ‫من المُحتمل ألّا أراك على الفطور. 474 00:26:06,982 --> 00:26:09,943 ‫لا تقلق بهذا الشأن، أنا أفهم. 475 00:26:10,026 --> 00:26:13,238 ‫تذكّري فحسب، يمكنك الاتصال بي ‫إن احتجت إلى أي شيء. 476 00:26:13,321 --> 00:26:17,492 ‫وليس عليك أن تفعلي ‫كل ما يطلبه منك "جيكوب". 477 00:26:18,201 --> 00:26:20,537 ‫إن واجهت وقتًا عصيبًا، يمكنك أن ترفضي. 478 00:26:20,620 --> 00:26:24,541 ‫أبي، سأبذل قصارى جهدي ولن أستسلم أبدًا. 479 00:26:24,624 --> 00:26:27,043 ‫أنا أتعلّم بسرعة، سترى. 480 00:26:27,127 --> 00:26:28,628 ‫سأجعلك فخورًا بي. 481 00:26:31,423 --> 00:26:34,175 ‫هذا أحدث مشروع للسيد "إنريكو". 482 00:26:34,259 --> 00:26:36,553 ‫في الجناح الأيسر، لدينا 100 غرفة. 483 00:26:36,636 --> 00:26:39,222 ‫وعلى يمينك، لدينا قاعتا رقص. 484 00:26:39,306 --> 00:26:44,936 ‫أول قاعة رقص تستوعب ‫ما يصل إلى 600 ضيف، كحد أقصى. 485 00:26:45,020 --> 00:26:48,023 ‫أجل، ويمكن لقاعة الرقص الصغيرة أن تستوعب 486 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 ‫من 250 إلى 300 ضيف، كحد أقصى. 487 00:26:51,276 --> 00:26:53,820 ‫فهمت؟ بُنيت منذ عامين. 488 00:26:53,903 --> 00:26:57,824 ‫وصممها المهندس المعماري "رودولفو كروز". 489 00:26:57,907 --> 00:27:00,035 ‫- إذًا، هل لديك أي أسئلة؟ ‫- مهلًا، انتظر. 490 00:27:02,787 --> 00:27:04,622 ‫ماذا قلت؟ منذ أن كنا هناك. 491 00:27:05,457 --> 00:27:10,128 ‫هل تقصدين أنك لم تكوني مُصغية طوال الوقت؟ 492 00:27:10,211 --> 00:27:11,463 ‫مهلًا، بل كنت أصغي! 493 00:27:11,546 --> 00:27:12,672 ‫ماذا قلت؟ 494 00:27:12,756 --> 00:27:14,257 ‫هذا كله ملك لأبي، صحيح؟ 495 00:27:15,300 --> 00:27:16,384 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- أيها المحامي. 496 00:27:16,468 --> 00:27:17,552 ‫- سيدتي، صباح الخير! ‫- نعم؟ 497 00:27:17,635 --> 00:27:19,596 ‫لديك مكالمة في المكتب أيها المحامي. 498 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 ‫حسنًا. 499 00:27:21,431 --> 00:27:22,932 ‫أنا آسف، سأعود حالًا. 500 00:27:23,016 --> 00:27:23,975 ‫تستوعب 600… 501 00:27:24,059 --> 00:27:25,310 ‫هناك أمر آخر. 502 00:27:25,393 --> 00:27:26,936 ‫ركّزي أكثر على تدريبك. 503 00:27:27,020 --> 00:27:27,854 ‫فهمت؟ 504 00:27:27,937 --> 00:27:29,689 ‫- اذهب فحسب. ‫- من هنا أيها المحامي. 505 00:27:29,773 --> 00:27:31,024 ‫"ركّزي أكثر على تدريبك." 506 00:27:33,568 --> 00:27:35,111 ‫أخيرًا، أصبحت وحدي… 507 00:27:35,653 --> 00:27:38,156 ‫بعض صيحات "تيك توك" على وشك أن تبدأ هنا. 508 00:27:39,157 --> 00:27:40,700 ‫مرحبًا! 509 00:27:40,784 --> 00:27:42,243 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ 510 00:27:42,327 --> 00:27:43,620 ‫انظروا إلى هذه. 511 00:27:43,703 --> 00:27:45,955 ‫لا ترونها في "نالابوك"! 512 00:27:46,039 --> 00:27:47,916 ‫لدينا كهذه المسابح، ‫لكن فيها كثير من سمك السلور. 513 00:27:47,999 --> 00:27:49,834 ‫وهنا لدينا… 514 00:27:50,668 --> 00:27:51,628 ‫ما هذا؟ 515 00:27:51,711 --> 00:27:53,171 ‫فلنر ماذا يُوجد هنا. 516 00:27:54,881 --> 00:27:56,091 ‫عمّي "بوي"، هذا يناسبك. 517 00:27:56,174 --> 00:27:59,386 ‫اسمعي، هل أنت المتدربة الجديدة ‫في قسم التدبير المنزلي؟ 518 00:27:59,469 --> 00:28:01,346 ‫متدربة؟ ما هذا؟ 519 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 ‫تدريب، يا للهول! 520 00:28:03,098 --> 00:28:04,474 ‫هل أتيت من أجل التدريب؟ 521 00:28:04,557 --> 00:28:07,143 ‫نعم! كنت أتدرب وأدوّن الملاحظات هناك، ‫أجل، أنا المتدربة. 522 00:28:07,227 --> 00:28:09,813 ‫إذًا، في هذه الحالة، ما الذي تفعلينه هنا؟ 523 00:28:09,896 --> 00:28:13,274 ‫- غادر مدربي من أجل… ‫- لا، هذا مستحيل، اتبعيني. 524 00:28:13,358 --> 00:28:15,110 ‫فلننظف المرحاض. 525 00:28:15,193 --> 00:28:17,695 ‫- كنت أنتظر… ‫- أسرعي، هيا بنا، ادفعي هذه. 526 00:28:17,779 --> 00:28:18,738 ‫هيا بنا. 527 00:28:19,781 --> 00:28:20,907 ‫- هل أدفع هذه؟ ‫- ادفعيها! 528 00:28:21,825 --> 00:28:22,742 ‫أيها المحامي… 529 00:28:23,326 --> 00:28:26,663 ‫بسرعة، يجب أن تكون جميع الطوابق نظيفة. 530 00:28:26,746 --> 00:28:29,499 ‫من هنا إلى هناك، يجب أن يكون نظيفًا جدًا. 531 00:28:35,255 --> 00:28:36,256 ‫أين اختفت؟ 532 00:28:36,756 --> 00:28:38,425 ‫يجب أن تنظفي ذلك أيضًا! 533 00:28:38,508 --> 00:28:40,760 ‫سيدتي، هل هذا جزء من تدريبي حقًا؟ 534 00:28:40,844 --> 00:28:42,554 ‫بالطبع! 535 00:28:42,637 --> 00:28:46,015 ‫أنتم يا جيل الألفية تتذمرون كثيرًا. 536 00:28:49,310 --> 00:28:50,228 ‫"بليندا"! 537 00:28:50,979 --> 00:28:51,938 ‫أيها المحامي! 538 00:28:52,522 --> 00:28:53,523 ‫أهلًا أيها المحامي! 539 00:28:53,606 --> 00:28:54,774 ‫ماذا تفعلين؟ 540 00:28:55,567 --> 00:28:58,278 ‫قالت إن هذا جزء من تدريبي. 541 00:28:58,361 --> 00:29:00,780 ‫يجب أن أنظف الأرضيات جيدًا ‫لأن الزبائن يدققون جدًا على النظافة. 542 00:29:00,864 --> 00:29:02,782 ‫تدريب؟ أي تدريب؟ 543 00:29:02,866 --> 00:29:05,660 ‫أيها المحامي، إنها إحدى متدرباتنا هنا. 544 00:29:05,744 --> 00:29:07,829 ‫"مارجوري"، أتعرفين من تكون؟ 545 00:29:07,912 --> 00:29:09,998 ‫إنها "بليندا بوينافيستا". 546 00:29:10,081 --> 00:29:12,625 ‫إنها ابنة "إنريكو بوينافيستا". 547 00:29:12,709 --> 00:29:14,544 ‫"بليندا"، انهضي، هيا بنا. 548 00:29:16,296 --> 00:29:18,131 ‫- أنا آسفة يا سيدتي. ‫- لا بأس. 549 00:29:18,214 --> 00:29:19,674 ‫آسفة لأنني لن أتمكن من إنهاء العمل. 550 00:29:19,758 --> 00:29:21,426 ‫- ألقي اللوم على هذا الرجل. ‫- دعيني أنظفها. 551 00:29:21,509 --> 00:29:24,471 ‫كان هذا عملي منذ البداية. 552 00:29:26,681 --> 00:29:31,144 ‫في المرة القادمة، ‫لا تفعلي كل ما يطلبه الناس منك، 553 00:29:31,227 --> 00:29:33,605 ‫خاصةً إن كنت لا تعرفينهم. 554 00:29:34,564 --> 00:29:36,649 ‫هلّا تهدأ، لا أفهم ما المشكلة. 555 00:29:36,733 --> 00:29:39,277 ‫نحن نفعل هذا في الديار دائمًا. 556 00:29:39,360 --> 00:29:40,195 ‫لذا، ما من مشكلة. 557 00:29:40,278 --> 00:29:42,781 ‫تفعلين ماذا؟ تنظفين الحمّامات؟ 558 00:29:43,740 --> 00:29:46,117 ‫أنت ابنة السيد "إنريكو بوينافيستا"، 559 00:29:46,201 --> 00:29:49,579 ‫يُتوقع منك أن تنجزي أعمالًا مهمة ‫لا أن تنظفي الحمّامات. 560 00:29:49,662 --> 00:29:53,124 ‫لست هنا للقيام بالأعمال الخدمية، ‫بل لتسيير إدارة تكتل الفنادق، 561 00:29:53,208 --> 00:29:56,002 ‫لذا من الضروري لك أن تركّزي على تدريبك 562 00:29:56,085 --> 00:29:58,296 ‫بسبب التوقعات الكبيرة. 563 00:29:59,047 --> 00:30:00,548 ‫هل تفهمين؟ 564 00:30:04,511 --> 00:30:06,638 ‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا. 565 00:30:06,721 --> 00:30:08,014 ‫لا تفعل ذلك فحسب. 566 00:30:08,097 --> 00:30:08,973 ‫حسنًا، أنا في غاية… 567 00:30:09,057 --> 00:30:10,683 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا على أي حال؟ 568 00:30:10,767 --> 00:30:12,685 ‫هل تريد فعل شيء؟ 569 00:30:13,645 --> 00:30:17,106 ‫أحضرتك إلى هنا لأريك هذا. 570 00:30:17,190 --> 00:30:18,233 ‫سيكون هذا مكتبك. 571 00:30:19,400 --> 00:30:20,318 ‫مكتبي؟ 572 00:30:22,654 --> 00:30:24,405 ‫هذا مكتبي. هذا يعني أن هذه طاولتي. 573 00:30:24,489 --> 00:30:26,533 ‫وهذا مقعدي، 574 00:30:27,450 --> 00:30:29,410 ‫هذا مقعد رائع، يشبه مقعد الشيطان. 575 00:30:29,494 --> 00:30:30,745 ‫أحرقوا هذا. 576 00:30:31,287 --> 00:30:32,539 ‫أحرقوا ذلك. 577 00:30:32,622 --> 00:30:34,290 ‫أحرقوه هو أيضًا. 578 00:30:35,416 --> 00:30:37,836 ‫هذا حاسوب محمول من إصدار الشركة. 579 00:30:37,919 --> 00:30:39,254 ‫هل تجيدين استخدامه؟ 580 00:30:39,337 --> 00:30:41,714 ‫في الديار، لدينا ما يُدعى "بيزو إنترنت". 581 00:30:41,798 --> 00:30:46,094 ‫إنه أشبه بصندوق تضع فيه ‫قطعة نقدية لتتصفح الإنترنت. 582 00:30:46,678 --> 00:30:48,972 ‫حسنًا، سأريك، هكذا. 583 00:30:49,055 --> 00:30:51,641 ‫تفتحينه هكذا وسوف يعمل تلقائيًا. 584 00:30:51,724 --> 00:30:52,892 ‫بهذه السهولة. 585 00:30:53,393 --> 00:30:54,894 ‫عجبًا، قد اشتغل. 586 00:30:55,562 --> 00:30:58,356 ‫سيكون لديك في النهاية ‫طاقم خاص بك عندما تبدئين العمل. 587 00:30:58,439 --> 00:31:00,191 ‫لكن في هذه الأثناء، سنكون معك. 588 00:31:04,320 --> 00:31:08,658 ‫إذًا أنت والخالة "ماتيلدا" ‫ستكونان طاقمي الخاص. 589 00:31:09,492 --> 00:31:10,493 ‫لا. 590 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 ‫آسفة. 591 00:31:13,079 --> 00:31:14,789 ‫من سيكون هنا أيضًا؟ 592 00:31:14,873 --> 00:31:17,584 ‫لا تقل لي إن هناك صوتًا مجهولًا آخر 593 00:31:17,667 --> 00:31:20,044 ‫ليخيفني كالشبح ويملي عليّ ما أفعله. 594 00:31:22,714 --> 00:31:25,425 ‫غفوت وأنا في انتظارك، ‫ما سبب تأخيرك يا سيدتي؟ 595 00:31:26,676 --> 00:31:27,927 ‫أيها المحامي… 596 00:31:31,389 --> 00:31:33,433 ‫أنا آسفة أيها المحامي "جيكوب". 597 00:31:33,516 --> 00:31:36,436 ‫طلب منها والدك أن تكون مساعدتك الشخصية. 598 00:31:36,519 --> 00:31:38,605 ‫من الآن فصاعدًا، إن كانت لديك أي طلبات، 599 00:31:38,688 --> 00:31:42,817 ‫كأمور يجب أن تفعليها أو أشياء تشترينها، ‫يمكنك أن تطلبي منها. 600 00:31:42,901 --> 00:31:43,818 ‫رائع! 601 00:31:43,902 --> 00:31:46,988 ‫طباعها تشبه طباعي، ‫لذا أعرف أنني سأكون مرتاحة. 602 00:31:47,071 --> 00:31:49,741 ‫عندما كنا في "نالابوك"، ‫كنا نرى هذه الوجوه كثيرًا. 603 00:31:49,824 --> 00:31:50,658 ‫انظر إلى وجهها. 604 00:31:50,742 --> 00:31:53,745 ‫تبدو مثل البائعات اللواتي في الديار ‫ومثل العاملة التي تغسل الملابس. 605 00:31:53,828 --> 00:31:56,289 ‫انظر، وجهها مثال ممتاز ‫على مظهر الوجه الشائع. 606 00:31:56,372 --> 00:31:57,916 ‫الكثير من الناس يبدون هكذا. 607 00:31:57,999 --> 00:31:59,500 ‫إنها تشبه الحبار. 608 00:31:59,584 --> 00:32:02,003 ‫والآن، لدرسنا التالي. 609 00:32:02,086 --> 00:32:06,966 ‫من المهم تعلّم الطريقة الصحيحة للمصافحة. 610 00:32:07,050 --> 00:32:12,263 ‫عندما يتمّ تقديمك إلى شخص ما، ‫يجب أن تمدّي يدك أولًا. 611 00:32:17,268 --> 00:32:18,645 ‫- "بليندا". ‫- يدك… 612 00:32:19,520 --> 00:32:21,522 ‫- يجب أن أمدّ يدي؟ ‫- نعم. 613 00:32:21,606 --> 00:32:24,609 ‫لشخص غريب؟ مستحيل، ماذا لو سُرقت؟ 614 00:32:24,692 --> 00:32:26,194 ‫لم لا تريني 615 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 ‫كيف تصافحين شخصًا قابلته للتو. 616 00:32:33,785 --> 00:32:34,953 ‫مرحبًا. 617 00:32:36,955 --> 00:32:38,289 ‫أيها المحامي، من فضلك. 618 00:32:41,876 --> 00:32:45,880 ‫تظاهري بأن هذه هي المرة الأولى ‫التي تلتقين فيها بالمحامي "جيكوب"، 619 00:32:45,964 --> 00:32:47,715 ‫وقد عرّفتكما على بعضكما. 620 00:32:47,799 --> 00:32:48,716 ‫هيا. 621 00:32:49,509 --> 00:32:51,552 ‫مرحبًا، أنا "جيكوب". 622 00:32:52,971 --> 00:32:53,972 ‫يا للروعة! 623 00:32:54,889 --> 00:32:57,392 ‫يداك ناعمتان مثل يدي المرأة. 624 00:32:57,976 --> 00:33:00,269 ‫أعني، انظر إلى هذه الأظافر، ‫لا يُوجد ظفر ناشب. 625 00:33:00,353 --> 00:33:01,813 ‫هل تشذّب أظافرك بانتظام؟ 626 00:33:01,896 --> 00:33:02,855 ‫"بليندا"! 627 00:33:03,398 --> 00:33:05,525 ‫هل يمكنك أن تأخذي تدريبك ‫على محمل الجدّ من فضلك؟ 628 00:33:05,608 --> 00:33:06,901 ‫حسنًا، مهلًا. 629 00:33:06,985 --> 00:33:11,030 ‫المصافحة هي تحية عالمية خاصة بالعمل. 630 00:33:11,114 --> 00:33:16,244 ‫لهذا من المهم أن نعطي ‫انطباعًا أوليًا جيدًا 631 00:33:16,327 --> 00:33:18,746 ‫بينما تصافحين الشخص الآخر، 632 00:33:18,830 --> 00:33:21,332 ‫يجب أن تحافظي على التواصل بالعينين 633 00:33:21,416 --> 00:33:23,334 ‫مع الشخص الذي تصافحينه. 634 00:33:23,418 --> 00:33:24,669 ‫التواصل بالعينين؟ 635 00:33:24,752 --> 00:33:29,257 ‫لأنك إذا نظرت إلى عيني الشخص، 636 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 ‫فهذا يُظهر أنك واثقة من نفسك 637 00:33:31,134 --> 00:33:33,553 ‫وصادقة. 638 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 ‫أحسنت. 639 00:33:36,472 --> 00:33:40,435 ‫أثناء النظر في عيني الشخص، 640 00:33:40,518 --> 00:33:43,271 ‫يمكنك أيضًا أن تبتسمي أثناء المصافحة. 641 00:33:50,653 --> 00:33:53,865 ‫"بليندا"! 642 00:33:54,407 --> 00:33:55,408 ‫"بليندا"! 643 00:33:58,453 --> 00:34:01,372 ‫ابتسمي قليلًا أثناء المصافحة. 644 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 ‫أنت تظهرين الكثير من أسنانك. 645 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 ‫اجعليها ابتسامة أخفّ. 646 00:34:06,502 --> 00:34:07,503 ‫حاولي ألّا تظهري أسنانك. 647 00:34:10,256 --> 00:34:11,507 ‫نصف ابتسامة. 648 00:34:14,010 --> 00:34:16,137 ‫ارفعي الجانب الآخر… 649 00:34:18,347 --> 00:34:19,724 ‫ممتاز! 650 00:34:19,807 --> 00:34:20,850 ‫أبدو مُصابة بالإمساك. 651 00:34:21,768 --> 00:34:23,644 ‫وأهم من هذا كلّه، 652 00:34:23,728 --> 00:34:25,897 ‫يجب أن تكون المصافحة مُحكمة. 653 00:34:26,481 --> 00:34:27,774 ‫أرنا كيف يتمّ ذلك أيها المحامي. 654 00:34:29,776 --> 00:34:31,152 ‫مرحبًا، أنا "جيكوب". 655 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 ‫- هذا مؤلم! ‫- لماذا؟ 656 00:34:35,823 --> 00:34:37,200 ‫مصافحة مُحكمة لكن برفق. 657 00:34:37,283 --> 00:34:38,493 ‫برفق. 658 00:34:39,911 --> 00:34:42,997 ‫قلت استخدمي أصابعك وليس ذراعيك أو جسدك. 659 00:34:43,081 --> 00:34:44,290 ‫مهلًا. 660 00:34:46,959 --> 00:34:48,961 ‫هذا هو ما كنت أنتظره، ‫التدريب على تناول الطعام. 661 00:34:49,045 --> 00:34:50,546 ‫لم أتذوق أيًا من هذه الأطعمة من قبل. 662 00:34:50,630 --> 00:34:51,839 ‫المعذرة… 663 00:34:51,923 --> 00:34:54,342 ‫لكن حين يتعلق الأمر بتناول الطعام، 664 00:34:54,842 --> 00:34:58,054 ‫أرجوك لا تتكلمي ‫عندما يكون فمك ممتلئًا بالطعام. 665 00:34:59,430 --> 00:35:01,390 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 666 00:35:01,474 --> 00:35:02,433 ‫هل هي مجنونة؟ 667 00:35:02,517 --> 00:35:05,686 ‫أنا أتدرب منذ أيام ‫وأنت تريدينني أن أتضور جوعًا؟ 668 00:35:05,770 --> 00:35:07,188 ‫هل أنا طائر صغير؟ 669 00:35:07,271 --> 00:35:09,148 ‫هذا مستحيل، سآكل كلّ هذا الطعام. 670 00:35:09,232 --> 00:35:12,151 ‫هل سبق لك أن تناولت الطعام في مطعم راق؟ 671 00:35:13,569 --> 00:35:16,739 ‫جرّبت يخنة لحم البقر ‫وطعام الشارع والنودلز. 672 00:35:18,116 --> 00:35:20,284 ‫جارنا كان يدعونا أحيانًا لتناول الطعام. 673 00:35:20,368 --> 00:35:21,244 ‫شطائر البرغر. 674 00:35:21,327 --> 00:35:22,578 ‫تشترين شطيرة والأخرى مجانًا. 675 00:35:22,662 --> 00:35:24,705 ‫لكن في القضمة الأولى يكون خبزًا فحسب. 676 00:35:25,289 --> 00:35:26,624 ‫يجب أن تذهبي إلى مطعم. 677 00:35:26,707 --> 00:35:31,504 ‫حتى تتدرّبي عمليًا ‫وليس أن تتعلّمي نظريًا فقط. 678 00:35:31,587 --> 00:35:33,339 ‫أودّ ذلك! 679 00:35:33,422 --> 00:35:36,008 ‫يجب أن تأتي يا آنسة "ميسي"، ‫لا أعرف ماذا أطلب في المطعم. 680 00:35:36,092 --> 00:35:37,760 ‫لا، ليس أنا. 681 00:35:37,844 --> 00:35:38,970 ‫سيذهب المحامي معك! 682 00:35:39,053 --> 00:35:40,763 ‫عجبًا، مهلًا، ماذا؟ 683 00:35:43,349 --> 00:35:45,768 ‫أرجوك أيها المحامي، ‫يجب أن تأخذها إلى مطعم! 684 00:35:46,394 --> 00:35:47,770 ‫هل سنخرج في موعد؟ 685 00:35:47,854 --> 00:35:49,939 ‫لا! قصدت "بليندا". 686 00:35:50,022 --> 00:35:53,025 ‫أحضرتها، هذا يعني أن شخصًا قبيحًا سيأتي! 687 00:35:53,109 --> 00:35:55,403 ‫الشوكة كانت في هذا الاتجاه، ‫يجب أن تكون هكذا. 688 00:35:55,486 --> 00:35:56,487 ‫لا! 689 00:35:56,988 --> 00:35:58,656 ‫يجب أن أخرج معهما في ذلك الموعد. 690 00:35:58,739 --> 00:36:01,325 ‫من الضروري أن أذهب! 691 00:36:01,409 --> 00:36:02,618 ‫لا. 692 00:36:02,702 --> 00:36:06,747 ‫من الأفضل أن تذهب "بليندا" والمحامي فقط. 693 00:36:07,582 --> 00:36:09,917 ‫مهلًا، آنسة "ميسي"، هل أنت جادة؟ 694 00:36:10,001 --> 00:36:12,503 ‫أيها المحامي، أرجوك. 695 00:36:13,171 --> 00:36:15,715 ‫جعلتها تبكي، لم تكن تبكي قبل قليل. 696 00:36:15,798 --> 00:36:17,216 ‫بدأت بالبكاء عندما وصلت أنت! 697 00:36:17,925 --> 00:36:18,926 ‫أنا؟ 698 00:36:22,972 --> 00:36:23,973 ‫شُمّها! 699 00:36:25,558 --> 00:36:27,268 ‫"بليندا"، هلّا كففت عن الإمساك بمؤخرتك. 700 00:36:27,351 --> 00:36:28,269 ‫انتبهي لتصرفاتك. 701 00:36:28,352 --> 00:36:31,522 ‫لكن هذا الفستان ضيق جدًا، ‫إنه ينحشر في مؤخرتي. 702 00:36:32,899 --> 00:36:35,359 ‫ما ردّ الفعل هذا؟ أليست لديك مؤخرة؟ 703 00:36:36,652 --> 00:36:37,904 ‫يا لك من ساقطة مدّعية! 704 00:36:46,204 --> 00:36:47,538 ‫أيمكنني رؤية ملعقتك؟ 705 00:36:48,581 --> 00:36:49,457 ‫"بليندا"! 706 00:36:52,877 --> 00:36:54,462 ‫انظري يا "بليندا". 707 00:36:55,338 --> 00:36:56,505 ‫هذه… 708 00:36:57,256 --> 00:36:59,550 ‫تضعينها على حضنك. 709 00:36:59,634 --> 00:37:00,509 ‫- على حضنك. ‫- على حضني. 710 00:37:01,302 --> 00:37:02,220 ‫فهمت؟ 711 00:37:03,346 --> 00:37:05,723 ‫إن كنت لا تعرفين ماذا يجب أن تفعلي ‫أو إن كنت غير واثقة، 712 00:37:05,806 --> 00:37:10,228 ‫انظري حولك فحسب وراقبي ما يفعله الآخرون. 713 00:37:10,811 --> 00:37:12,980 ‫انظري إليهم وافعلي ما يفعلونه. 714 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 ‫ما هذا التصرف؟ 715 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 ‫نظر إليّ بغضب. 716 00:37:24,200 --> 00:37:26,118 ‫طلبت مني أن أفعل ما يفعلونه. 717 00:37:26,202 --> 00:37:27,787 ‫كيف نستخدم هذه؟ 718 00:37:27,870 --> 00:37:32,124 ‫حسنًا، لا تخلطي ‫بين أدوات المائدة التي ترينها. 719 00:37:32,208 --> 00:37:35,878 ‫تذكّري، نبدأ دائمًا بالأدوات ‫الأبعد عن الطبق. 720 00:37:36,462 --> 00:37:38,422 ‫- هذه؟ ‫- أيّها الأبعد عن الطبق؟ صحيح. 721 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 ‫حساء! 722 00:37:40,967 --> 00:37:42,093 ‫تذكّري ما تعلّمته. 723 00:37:42,677 --> 00:37:44,303 ‫عليك أن تغرفي بهذه الطريقة. 724 00:37:44,971 --> 00:37:45,846 ‫تغرفين الحساء. 725 00:37:45,930 --> 00:37:47,848 ‫ما سبب تقديم كمية صغيرة؟ 726 00:37:48,432 --> 00:37:50,059 ‫ضع المزيد، سندفع ثمنه على أي حال. 727 00:37:52,061 --> 00:37:53,354 ‫اغرفي بلطف. 728 00:37:55,731 --> 00:37:56,565 ‫لذيذ! 729 00:37:59,026 --> 00:38:00,695 ‫باتّزان من فضلك. 730 00:38:02,071 --> 00:38:04,323 ‫مرحبًا يا "جيكوب"، هل هذا أنت؟ 731 00:38:04,407 --> 00:38:06,951 ‫- أهلًا يا "تريكسي"! ‫- مرحبًا! 732 00:38:07,034 --> 00:38:08,077 ‫كيف حالك؟ 733 00:38:08,160 --> 00:38:10,913 ‫أنا بخير، منذ متى لم أرك؟ 734 00:38:10,997 --> 00:38:13,708 ‫عامان؟ ثلاثة أعوام؟ متى وصلت؟ 735 00:38:13,791 --> 00:38:15,835 ‫وصلت منذ أسبوعين. 736 00:38:15,918 --> 00:38:17,336 ‫كنت أنوي الاتصال بك. 737 00:38:17,420 --> 00:38:21,841 ‫لكنني افترضت أنك كنت مشغولًا. 738 00:38:21,924 --> 00:38:23,050 ‫"بليندا"! 739 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 ‫أنا آسف. 740 00:38:26,679 --> 00:38:29,390 ‫"تريكسي"، هذه "بليندا". 741 00:38:29,473 --> 00:38:31,058 ‫"بليندا"، هذه "تريكسي". 742 00:38:32,601 --> 00:38:33,686 ‫مرحبًا. 743 00:38:34,312 --> 00:38:36,897 ‫مصافحة مُحكمة لكن برفق. 744 00:38:38,691 --> 00:38:40,609 ‫مرحبًا يا "بليندا"، أنا "تريكسي". 745 00:38:43,738 --> 00:38:46,282 ‫هل أنت حبيبة "جيكوب" الجديدة؟ 746 00:38:46,365 --> 00:38:48,534 ‫أنت جميلة جدًا، يا للعجب! 747 00:38:48,617 --> 00:38:49,827 ‫هل أنت محامية إذًا؟ 748 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 ‫كيف التقيتما؟ 749 00:38:51,454 --> 00:38:52,705 ‫هل تواعدينه؟ 750 00:38:53,581 --> 00:38:55,166 ‫أنا آسفة، طرحت الكثير من الأسئلة. 751 00:38:55,249 --> 00:38:57,209 ‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء. 752 00:38:57,293 --> 00:38:59,086 ‫سأجيب على أي سؤال تطرحينه. 753 00:38:59,628 --> 00:39:01,088 ‫ها أنت ذي. 754 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 ‫أنت جميلة جدًا. 755 00:39:03,507 --> 00:39:04,342 ‫شكرًا… 756 00:39:04,425 --> 00:39:05,801 ‫هل أجريت عملية تجميل لأنفك؟ 757 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 ‫أيضًا… 758 00:39:07,762 --> 00:39:09,638 ‫ثدياك كبيران! 759 00:39:09,722 --> 00:39:10,723 ‫هل هما حقيقيان؟ 760 00:39:10,806 --> 00:39:11,724 ‫أقصد، طبيعيان؟ 761 00:39:12,767 --> 00:39:13,851 ‫أنا آسف. 762 00:39:15,227 --> 00:39:16,228 ‫هل هي الفتاة المنشودة؟ 763 00:39:16,729 --> 00:39:18,189 ‫لأنها… 764 00:39:19,231 --> 00:39:20,566 ‫مثيرة للاهتمام. 765 00:39:20,649 --> 00:39:22,485 ‫- "تريكسي"، لا. ‫- لا؟ 766 00:39:22,568 --> 00:39:25,488 ‫نعم، إنها ابنة مديري. 767 00:39:25,571 --> 00:39:27,823 ‫- حسنًا. ‫- لذا، هذا كله من أجل العمل. 768 00:39:27,907 --> 00:39:30,117 ‫من أجل العمل! من الجيد معرفة ذلك. 769 00:39:30,201 --> 00:39:31,243 ‫لذا… 770 00:39:32,161 --> 00:39:34,246 ‫- سأبقى على تواصل معك. ‫- أجل، حسنًا. 771 00:39:38,084 --> 00:39:39,585 ‫يبدو أنها أجرت عملية تجميل لمؤخرتها أيضًا. 772 00:39:39,668 --> 00:39:42,421 ‫لا داعي لأن تقولي كل شيء بصوت عال. 773 00:39:42,505 --> 00:39:44,673 ‫خاصةً حين تقابلين الناس للمرة الأولى. 774 00:39:44,757 --> 00:39:47,676 ‫لماذا؟ قلت كلامًا جيدًا عنها، ‫حتى إنني أظهرت إعجابي بمؤخرتها. 775 00:39:48,260 --> 00:39:49,720 ‫انتبهي لكلامك! 776 00:39:50,763 --> 00:39:53,724 ‫- حريق، هناك حريق! ‫- إلى أين تذهبين؟ "بليندا". 777 00:39:54,308 --> 00:39:55,935 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟ 778 00:39:56,018 --> 00:39:58,521 ‫سترتي المُصممة خصيصًا، ‫إنها من تصميم "برادا"! 779 00:39:59,105 --> 00:40:00,272 ‫- آسفة! ‫- "بليندا"! 780 00:40:00,356 --> 00:40:02,149 ‫- أنت غبية جدًا! ‫- آسفة! 781 00:40:03,317 --> 00:40:04,568 ‫- أنا آسف. ‫- ساقطة! 782 00:40:04,652 --> 00:40:06,237 ‫"جيكوب"، هل أنت غاضب؟ 783 00:40:06,320 --> 00:40:07,696 ‫أنا آسفة. 784 00:40:07,780 --> 00:40:08,697 ‫"جيكوب"… 785 00:40:08,781 --> 00:40:12,076 ‫إذًا، لم تتعلمي شيئًا ‫من الآنسة "ميسي"، صحيح؟ 786 00:40:12,159 --> 00:40:15,037 ‫أنت لا تأخذين أيًا من هذا على محمل الجد! 787 00:40:15,538 --> 00:40:16,997 ‫وأنت تقللين من قيمتك وقيمتي. 788 00:40:17,581 --> 00:40:19,834 ‫ألا تعرفين كم كنت مُحرجًا هناك؟ 789 00:40:21,502 --> 00:40:22,420 ‫أنا آسفة. 790 00:40:23,963 --> 00:40:25,172 ‫آسفة يا "جيكوب". 791 00:40:26,674 --> 00:40:29,260 ‫وُلدت وترعرعت في "نالابوك". 792 00:40:29,844 --> 00:40:31,887 ‫لا أرى أي خطأ فيما فعلته هناك 793 00:40:31,971 --> 00:40:33,514 ‫لأن الجميع في الديار يتصرفون هكذا. 794 00:40:33,597 --> 00:40:35,433 ‫لا أعرف كيف أكون راقية. 795 00:40:35,975 --> 00:40:37,726 ‫لا أجيد اللغة الإنكليزية. 796 00:40:38,769 --> 00:40:41,230 ‫ولا يتسنى لنا تناول الطعام في مطاعم كهذه. 797 00:40:42,106 --> 00:40:45,734 ‫لا يمكنني أن آكل وفمي مغلق. 798 00:40:46,861 --> 00:40:48,654 ‫لكنني أعلم أن هذا ليس عذرًا. 799 00:40:48,737 --> 00:40:51,949 ‫هذا ليس سببًا وجيهًا ‫لتشعر بالخجل عندما تكون معي. 800 00:40:52,783 --> 00:40:55,202 ‫لكنني على استعداد لأن أتعلّم. 801 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 ‫أعدك. 802 00:40:58,539 --> 00:41:00,916 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر ‫كي أُرضي أبي، فسأفعل ذلك. 803 00:41:01,000 --> 00:41:03,711 ‫امنحني فرصة أخرى فحسب. 804 00:41:03,794 --> 00:41:05,379 ‫خاصةً أنت يا "جيكوب". 805 00:41:05,963 --> 00:41:08,424 ‫أحتاج إلى قليل من الصبر… 806 00:41:10,634 --> 00:41:13,637 ‫والمزيد من الوقت لأتعلّم كلّ هذا… 807 00:41:14,638 --> 00:41:15,848 ‫إن لم يكن لديك مانع. 808 00:41:17,224 --> 00:41:18,100 ‫أرجوك. 809 00:41:21,896 --> 00:41:24,523 ‫هذه للحساء، أعلم ذلك. 810 00:41:24,607 --> 00:41:26,442 ‫- لماذا تُستخدم هذه؟ ‫- هذا في غاية السهولة. 811 00:41:28,611 --> 00:41:31,614 ‫"يايا مو"، ساعديني أرجوك. 812 00:41:31,697 --> 00:41:33,824 ‫هذا في غاية السهولة! اكتشفي الأمر بنفسك. 813 00:41:33,908 --> 00:41:37,244 ‫أرجوك! أريد أن أثير إعجاب "جيكوب" فحسب. 814 00:41:37,870 --> 00:41:39,246 ‫إن ساعدتني بهذا، 815 00:41:39,330 --> 00:41:41,916 ‫سأدعك تشاهدين فيديوهاتك المفضلة. 816 00:41:41,999 --> 00:41:44,585 ‫من دون أن أقاطعك. 817 00:41:44,668 --> 00:41:46,795 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- نعم. 818 00:41:46,879 --> 00:41:48,672 ‫"بليندا"، قمت بعمل رائع! 819 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 ‫كان هذا جيدًا جدًا، أنا فخورة جدًا بك. 820 00:41:50,799 --> 00:41:52,593 ‫لكن الآن، عليك مشاهدة هذا المقطع. 821 00:41:52,676 --> 00:41:56,138 ‫أستمدّ إلهامي منه، أحب مشاهدة قصة حياتي. 822 00:41:56,889 --> 00:41:58,682 ‫آمل ألّا يكون باللغة الإنكليزية مجددًا. 823 00:41:58,766 --> 00:42:01,393 ‫- لا تقلقي، شاهديه فحسب. ‫- مرحبًا، أهلًا بكم في مدوّنتي المصوّرة. 824 00:42:01,477 --> 00:42:02,520 ‫هل هذه "مامي أونين"؟ 825 00:42:03,354 --> 00:42:05,272 ‫- هل تشاهدين بثّها المباشر على "فيسبوك"؟ ‫- نعم! 826 00:42:05,356 --> 00:42:07,066 ‫إنها المفضلة لديّ، يا للهول! 827 00:42:07,149 --> 00:42:09,193 ‫كنت سأحلق شعري من أجلها! 828 00:42:09,276 --> 00:42:12,279 ‫اشترى ذلك الوغد "روب" ‫أربع سيارات "بي إم دبليو". 829 00:42:12,363 --> 00:42:13,906 ‫جعلتني أشعر بالسعادة اليوم يا عزيزتي. 830 00:42:13,989 --> 00:42:16,158 ‫لهذا لديّ درس إضافي لك. 831 00:42:16,242 --> 00:42:17,743 ‫حقًا؟ شكرًا لك! ما هو؟ 832 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 ‫درس آداب السلوك من الدرجة الأولى. 833 00:42:19,995 --> 00:42:21,956 ‫حسنًا، اتبعي إشارة يدي. 834 00:42:22,039 --> 00:42:24,625 ‫سأريك كيف تكونين راقية. 835 00:42:24,708 --> 00:42:25,834 ‫انظري إليّ. 836 00:42:25,918 --> 00:42:27,044 ‫والآن، انظري إلى نفسك. 837 00:42:27,127 --> 00:42:28,254 ‫ما رأيك بهذا؟ 838 00:42:28,337 --> 00:42:29,463 ‫اتفقنا؟ 839 00:42:29,547 --> 00:42:30,881 ‫لذا سأقول ما يلي: 840 00:42:31,465 --> 00:42:33,509 ‫"أنت لست…" 841 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 ‫انظري إلى يدي فحسب. 842 00:42:34,635 --> 00:42:35,594 ‫لا تشيحي بنظرك. 843 00:42:35,678 --> 00:42:36,804 ‫"…سوى نكرة 844 00:42:36,887 --> 00:42:37,930 ‫تحاول جاهدة 845 00:42:38,013 --> 00:42:39,265 ‫أن تقلّد الآخرين." 846 00:42:41,267 --> 00:42:42,184 ‫مهلًا! 847 00:42:42,268 --> 00:42:44,353 ‫لا تبدي ردّة فعل! انظري إلى يدي فحسب. 848 00:42:44,436 --> 00:42:46,480 ‫الآن حان دورك. 849 00:42:47,856 --> 00:42:49,275 ‫هل يمكنك أن تُريني كيف ستفعلين هذا؟ 850 00:42:50,776 --> 00:42:52,236 ‫"أنت لست…" 851 00:42:52,319 --> 00:42:53,862 ‫انظري إلى اليد. 852 00:42:53,946 --> 00:42:55,447 ‫"…سوى نكرة 853 00:42:56,198 --> 00:42:57,992 ‫تحاول جاهدة أن تقلّد الآخرين." 854 00:43:00,452 --> 00:43:01,537 ‫والآن انظري إلى يدي. 855 00:43:03,163 --> 00:43:04,582 ‫انظري إلى يدي. 856 00:43:05,082 --> 00:43:07,167 ‫لا، انظري إلى يدي. 857 00:43:07,251 --> 00:43:08,294 ‫لا تشيحي بنظرك. 858 00:43:08,961 --> 00:43:10,045 ‫انظري إلى هذا. 859 00:43:10,129 --> 00:43:11,130 ‫انظري إليّ. 860 00:43:11,213 --> 00:43:12,464 ‫ما رأيك بهذا؟ 861 00:43:13,757 --> 00:43:14,842 ‫لا! 862 00:43:16,427 --> 00:43:17,803 ‫لا! 863 00:43:17,886 --> 00:43:19,013 ‫ما رأيك بهذا؟ 864 00:43:22,349 --> 00:43:23,434 ‫ما رأيك بهذا؟ 865 00:43:23,517 --> 00:43:24,602 ‫أنت تتعلّمين بسرعة كبيرة! 866 00:43:25,561 --> 00:43:27,396 ‫سأضع المنديل على حضني. 867 00:43:27,479 --> 00:43:29,440 ‫لن أضع مرفقيّ على الطاولة. 868 00:43:29,523 --> 00:43:33,319 ‫وممنوع التكلم عندما يكون فمي ممتلئًا. 869 00:43:35,613 --> 00:43:39,533 ‫أكرر، ممنوع التكلم ‫عندما يكون فمي مليئًا بالطعام. 870 00:43:40,451 --> 00:43:44,038 ‫نبدأ بالأدوات الأبعد عن الطبق، ‫ثم ننتقل إلى الأقرب. 871 00:43:44,705 --> 00:43:46,123 ‫هذه للتحلية. 872 00:43:46,206 --> 00:43:48,292 ‫بدأنا بالفعل بالحساء. 873 00:43:48,876 --> 00:43:50,377 ‫هذه من أجل الطبق الرئيسي. 874 00:43:50,461 --> 00:43:52,004 ‫إذًا هل اجتزت الاختبار؟ 875 00:43:52,087 --> 00:43:53,172 ‫أحسنت. 876 00:43:54,632 --> 00:43:55,716 ‫لكنك تحتاجين إلى مزيد من التدريب. 877 00:43:57,009 --> 00:43:58,844 ‫هل يعني هذا أننا سنخرج في موعد آخر؟ 878 00:43:58,927 --> 00:44:00,095 ‫هذا ليس موعدًا. 879 00:44:00,721 --> 00:44:03,015 ‫في الواقع، أنت أول شاب أخرج معه في موعد. 880 00:44:03,098 --> 00:44:05,225 ‫أكرر لك، هذا ليس موعدًا. 881 00:44:05,309 --> 00:44:07,686 ‫يمكنك أن تكون أول من أضاجعه أيضًا. 882 00:44:08,854 --> 00:44:09,855 ‫"بليندا"! 883 00:44:09,938 --> 00:44:12,107 ‫ما الخطأ فيما قلته هذه المرة؟ 884 00:44:12,191 --> 00:44:13,567 ‫قلت إنك ستكون الأول فحسب. 885 00:44:17,071 --> 00:44:19,865 ‫سنرى إن كنت قد تعلّمت شيئًا حقًا. 886 00:44:23,619 --> 00:44:25,245 ‫"جيكوب"، أنت تعرف 887 00:44:25,329 --> 00:44:28,082 ‫أنني لست معتادة على هذه الأطعمة 888 00:44:28,165 --> 00:44:29,708 ‫أو على هذا النوع من الأطباق. 889 00:44:29,792 --> 00:44:33,003 ‫نعتبر أنفسنا محظوظين ‫إذا وجدنا ما نأكله في "نالابوك". 890 00:44:33,087 --> 00:44:35,297 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف كل هذا إذًا؟ 891 00:44:36,006 --> 00:44:39,301 ‫بالنسبة إليك، ربما ترعرعت ‫وأنت تأكل طعامًا كهذا. 892 00:44:39,385 --> 00:44:41,095 ‫لأن هذا يبدو مألوفًا جدًا بالنسبة إليك. 893 00:44:41,679 --> 00:44:42,763 ‫لا أستطيع أن أتذكّر. 894 00:44:43,389 --> 00:44:46,934 ‫هل تعرف ماذا كنت آخذ معي ‫إلى المدرسة في طفولتي؟ 895 00:44:47,017 --> 00:44:49,436 ‫بالنسبة إلينا، بيضة واحد كافية. 896 00:44:49,520 --> 00:44:53,273 ‫ويمكن أن نقلي تلك البيضة أو نسلقها. 897 00:44:53,357 --> 00:44:58,362 ‫ثم نمزجها مع الباذنجان ‫أو البامية أو الطماطم. 898 00:44:58,445 --> 00:44:59,488 ‫إنه طعام لذيذ حقًا! 899 00:45:00,197 --> 00:45:03,158 ‫هذا القريدس آكل الأعشاب… 900 00:45:03,951 --> 00:45:05,160 ‫"ثيرميدور". 901 00:45:06,412 --> 00:45:08,539 ‫"قريدس ثيرميدور". 902 00:45:10,290 --> 00:45:12,042 ‫أجل، لكن عندما آكل كل هذه الأطعمة، 903 00:45:12,126 --> 00:45:15,045 ‫فإن معدتي لن تميّز بينها. 904 00:45:15,629 --> 00:45:20,676 ‫ثيرميدور، المدمر، ميزان الحرارة، العاهرة… 905 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 ‫قد ضحكت، هذه سابقة. 906 00:45:27,558 --> 00:45:28,392 ‫لا. 907 00:45:28,475 --> 00:45:30,227 ‫رأيتك تضحك. 908 00:45:30,310 --> 00:45:31,311 ‫رأيتك. 909 00:45:31,937 --> 00:45:35,274 ‫الشوكة لتناول قريدس ثيرميدور. 910 00:45:36,191 --> 00:45:37,109 ‫صحيح. 911 00:45:43,740 --> 00:45:46,910 ‫هذا المكان مختلف جدًا في الصباح وفي الليل. 912 00:45:46,994 --> 00:45:49,371 ‫أليس كذلك؟ المكان جميل جدًا في الليل. 913 00:45:49,872 --> 00:45:51,999 ‫لا يُوجد أحد غيرنا. 914 00:45:52,082 --> 00:45:57,463 ‫آتي إلى هنا عندما أريد ‫أن أصفّي ذهني أو أتخلص من التوتر، 915 00:45:57,546 --> 00:45:59,673 ‫وكي أنسى مشاكلي. 916 00:46:00,215 --> 00:46:01,383 ‫يتسنى لي أن أستعيد طاقتي. 917 00:46:01,467 --> 00:46:02,968 ‫تتبدد كل مخاوفي عندما أكون هنا. 918 00:46:04,178 --> 00:46:06,221 ‫هل من الصعب أن تكون محاميًا؟ 919 00:46:06,305 --> 00:46:07,139 ‫نعم. 920 00:46:08,432 --> 00:46:12,019 ‫لكنه كان حلمي منذ كنت طفلًا. 921 00:46:13,187 --> 00:46:14,229 ‫هذا مذهل. 922 00:46:14,730 --> 00:46:17,983 ‫كنت تعرف منذ ذلك الحين ‫ماذا تريد أن تكون في المستقبل. 923 00:46:18,066 --> 00:46:19,318 ‫ماذا عنك؟ 924 00:46:19,401 --> 00:46:21,570 ‫ماذا كان حلم طفولتك؟ 925 00:46:22,654 --> 00:46:23,697 ‫لا شيء. 926 00:46:23,780 --> 00:46:24,740 ‫لا شيء؟ 927 00:46:25,991 --> 00:46:26,992 ‫كيف يُعقل هذا؟ 928 00:46:27,075 --> 00:46:31,246 ‫بالنسبة إلينا في "نالابوك"، 929 00:46:31,330 --> 00:46:38,128 ‫لا نفكر حقًا في ما نريد ‫أن نصبح عليه عندما نكبر 930 00:46:38,212 --> 00:46:40,380 ‫لأن ذلك لن يتحقق على أي حال. 931 00:46:40,464 --> 00:46:45,469 ‫نفضّل أن نتأكد أن لدينا طعامًا على الطاولة 932 00:46:45,552 --> 00:46:50,015 ‫وألّا نعقّد الأمور. 933 00:46:50,098 --> 00:46:51,767 ‫نريد أشياء نستطيع الحصول عليها. 934 00:46:52,809 --> 00:46:54,269 ‫لكن الآن، 935 00:46:55,020 --> 00:46:56,647 ‫لديّ حلم واحد فقط. 936 00:46:57,940 --> 00:47:02,194 ‫وهو أن يتقبّلني والدي تمامًا. 937 00:47:02,861 --> 00:47:04,446 ‫لعلمك، يمكن تحقيق هذا الحلم. 938 00:47:05,113 --> 00:47:06,365 ‫ستجعلين والدك فخورًا بك. 939 00:47:07,491 --> 00:47:09,785 ‫ليس عليه أن يذيع ذلك على الملأ. 940 00:47:10,452 --> 00:47:14,915 ‫أريد أن أعرف فحسب ‫أنه لا يخجل من أن أكون ابنته. 941 00:47:21,171 --> 00:47:22,297 ‫ما الأمر؟ 942 00:47:23,924 --> 00:47:24,967 ‫لا شيء. 943 00:47:25,050 --> 00:47:26,969 ‫الحزن لا يليق بك. 944 00:47:27,052 --> 00:47:28,136 ‫هل أنا مهرجة؟ 945 00:47:28,220 --> 00:47:29,429 ‫أحيانًا. 946 00:47:31,265 --> 00:47:33,267 ‫إذًا أنا أجعلك سعيدًا، صحيح؟ 947 00:47:35,310 --> 00:47:38,188 ‫ماذا عن صديقتك الحسناء، 948 00:47:38,272 --> 00:47:39,523 ‫هل تجعلك سعيدًا؟ 949 00:47:39,606 --> 00:47:40,649 ‫من؟ "تريكسي"؟ 950 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 ‫- نعم. هل هي حبيبتك السابقة؟ ‫- لا. 951 00:47:43,110 --> 00:47:44,736 ‫- هل توددت إليها؟ ‫- لا. 952 00:47:44,820 --> 00:47:47,030 ‫هل هي "ص م"؟ 953 00:47:48,240 --> 00:47:49,533 ‫"ص م"؟ 954 00:47:49,616 --> 00:47:51,702 ‫هذا واضح، "صديقة مضاجعة". 955 00:47:53,704 --> 00:47:55,497 ‫قد ضحكت! 956 00:47:55,581 --> 00:47:57,207 ‫هذا يعني أنني محقّة. 957 00:47:57,291 --> 00:47:58,542 ‫هل أنا محقّة؟ 958 00:47:58,625 --> 00:48:02,045 ‫- لا يمكنك التوقف عن الضحك. ‫- هذا غير صحيح. 959 00:48:02,129 --> 00:48:03,255 ‫لكنك ما تزال تضحك. 960 00:48:03,338 --> 00:48:06,133 ‫- لأنك مضحكة. ‫- لأنك رجل لعوب. 961 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 ‫لست كذلك، لست من هذا النوع من الرجال. 962 00:48:08,260 --> 00:48:10,429 ‫- لست ذلك النوع من الرجال. ‫- بتّ أعرف أنك تحب صديقات المضاجعة. 963 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 ‫- لديّ نكتة أخرى. ‫- حسنًا، فلنسمعها. 964 00:48:12,180 --> 00:48:14,516 ‫ماذا قال المخاط للمخاط الذي بجانبه؟ 965 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 ‫ماذا؟ 966 00:48:15,684 --> 00:48:17,060 ‫"سأذهب أولًا يا صاح." 967 00:48:19,438 --> 00:48:20,814 ‫لأنه أُزيل أولًا. 968 00:48:22,107 --> 00:48:24,192 ‫- حسنًا، سأخبرك بنكتة أيضًا. ‫- حقًا؟ 969 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هيا. 970 00:48:25,319 --> 00:48:29,448 ‫ماذا قال الحاجب للحاجب الآخر؟ 971 00:48:29,948 --> 00:48:30,907 ‫ماذا؟ 972 00:48:30,991 --> 00:48:32,075 ‫"مرحبًا يا أخي!" 973 00:48:34,244 --> 00:48:35,746 ‫سأكرر ما قلت. 974 00:48:35,829 --> 00:48:37,247 ‫"مرحبًا يا أخي!" 975 00:48:38,040 --> 00:48:39,166 ‫هذه نكتة سخيفة جدًا. 976 00:48:39,249 --> 00:48:40,626 ‫أي نكتة هذه؟ 977 00:48:40,709 --> 00:48:42,753 ‫لم نسمع بهذه الدعابات من قبل في دياري. 978 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 ‫على أي حال، أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة. 979 00:48:47,674 --> 00:48:49,384 ‫- شكرًا لك. ‫- وأنا أيضًا. 980 00:48:49,468 --> 00:48:50,969 ‫شكرًا لك. 981 00:48:55,057 --> 00:48:56,183 ‫- سأذهب إذًا. ‫- سأذهب إذًا. 982 00:49:04,900 --> 00:49:06,735 ‫- هذا منزلك. ‫- أنت من ستذهب. 983 00:49:06,818 --> 00:49:08,695 ‫- هذا صحيح، سأذهب. ‫- وأنا سأبقى هنا. 984 00:49:08,779 --> 00:49:12,699 ‫لن أتحرك من هنا. 985 00:49:13,867 --> 00:49:15,494 ‫طابت ليلتك إذًا. 986 00:49:23,335 --> 00:49:26,421 ‫شكرًا جزيلًا يا "بليندا"، ‫استمتعت بوقتي الليلة. 987 00:49:26,505 --> 00:49:28,131 ‫جعلتني أشعر بالسعادة حقًا. 988 00:49:28,215 --> 00:49:29,383 ‫وأنا أيضًا. 989 00:49:29,466 --> 00:49:31,426 ‫شكرًا لك، جعلتني أشعر بالسعادة حقًا. 990 00:49:53,573 --> 00:49:54,866 ‫سأذهب أولًا. 991 00:49:54,950 --> 00:49:56,159 ‫سأراك قريبًا يا أخي. 992 00:49:56,243 --> 00:49:57,369 ‫سأراك قريبًا. 993 00:49:58,286 --> 00:49:59,621 ‫إلى اللقاء، سأذهب أولًا. 994 00:50:00,747 --> 00:50:01,623 ‫أراك لاحقًا. 995 00:50:03,041 --> 00:50:04,000 ‫إلى اللقاء. 996 00:50:17,931 --> 00:50:20,183 ‫إن كنت سعيدًا معها، 997 00:50:20,684 --> 00:50:23,478 ‫لن أقف في وجه علاقتكما. 998 00:50:24,062 --> 00:50:26,815 ‫كل ما أطلبه، 999 00:50:26,898 --> 00:50:29,818 ‫هو أن تعتني بك وتحبك. 1000 00:50:32,988 --> 00:50:34,072 ‫"جيكوب"… 1001 00:50:36,825 --> 00:50:37,743 ‫هذا مؤلم! 1002 00:50:37,826 --> 00:50:39,077 ‫يا للهول، جرذ! 1003 00:50:42,247 --> 00:50:43,248 ‫هذه أنا فحسب. 1004 00:50:44,040 --> 00:50:46,668 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما. 1005 00:50:46,752 --> 00:50:49,087 ‫أتمنى لكما مستقبلًا مشرقًا. 1006 00:50:49,171 --> 00:50:50,839 ‫مستقبل سعيد. 1007 00:50:53,383 --> 00:50:56,386 ‫لا تقلقي بشأني، سأكون بخير. 1008 00:50:57,596 --> 00:50:59,222 ‫لا ترمقيني بهذه النظرات. 1009 00:50:59,306 --> 00:51:02,434 ‫أنا بخير، أقسم لك، صدقيني! 1010 00:51:06,313 --> 00:51:08,607 ‫ثم فتحت الباب، 1011 00:51:08,690 --> 00:51:11,610 ‫وكانت "يايا مونينا" خلفه، ‫فدفعتها عن غير قصد. 1012 00:51:11,693 --> 00:51:13,361 ‫- في الواقع، ظننت أنه جرذ. ‫- حقًا؟ 1013 00:51:13,445 --> 00:51:15,530 ‫- قلت: "يا للهول، جرذ!" ‫- وماذا حدث بعد ذلك؟ 1014 00:51:15,614 --> 00:51:17,115 ‫ضربتها بالباب. 1015 00:51:17,199 --> 00:51:18,700 ‫على أي حال، فلنعد إلى تدريبك. 1016 00:51:19,576 --> 00:51:21,411 ‫ماذا سنفعل اليوم مع الآنسة "ميسي"؟ 1017 00:51:21,495 --> 00:51:26,374 ‫أظن أنه من الأفضل بالنسبة إليك ‫أن تراقبي ما يحدث في غرفة الاجتماعات. 1018 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 ‫ماذا؟ 1019 00:51:27,709 --> 00:51:30,337 ‫مستحيل! لا أعرف ماذا سأقول هناك. 1020 00:51:30,420 --> 00:51:31,671 ‫لا، لا داعي لأن تقلقي 1021 00:51:31,755 --> 00:51:35,133 ‫لأن كل ما عليك فعله هو الجلوس والاستماع. 1022 00:51:35,217 --> 00:51:39,054 ‫من المهم لك أن تعرفي ما يحدث في الشركة. 1023 00:51:39,596 --> 00:51:41,014 ‫حسنًا، إن كان هذا رأيك. 1024 00:51:41,097 --> 00:51:42,682 ‫تذكّري، 1025 00:51:42,766 --> 00:51:44,351 ‫يجدر بك أن تدوّني الملاحظات، 1026 00:51:44,434 --> 00:51:46,728 ‫فقط في حال طرح عليك ‫أحد أعضاء مجلس الإدارة سؤالًا. 1027 00:51:46,812 --> 00:51:48,146 ‫من أجل أن تكوني مستعدة للإجابة. 1028 00:51:48,230 --> 00:51:49,105 ‫اتفقنا؟ 1029 00:51:49,189 --> 00:51:51,024 ‫- هل سيطرح عليّ أحدهم سؤالًا؟ ‫- نعم. 1030 00:51:51,107 --> 00:51:53,860 ‫لديّ اجتماع آخر عليّ الإسراع إليه، ‫لذا سأراك هناك، اتفقنا؟ 1031 00:51:54,569 --> 00:51:55,445 ‫إلى اللقاء! 1032 00:51:57,656 --> 00:51:59,616 ‫لا، لا أظن ذلك. 1033 00:51:59,699 --> 00:52:02,118 ‫يجب أن نحافظ على عملنا الأساسي 1034 00:52:02,202 --> 00:52:04,788 ‫من خلال تقديم شيء ‫مُصمم حسب الطلب لعملائنا. 1035 00:52:04,871 --> 00:52:06,289 ‫ما رأيك؟ 1036 00:52:13,296 --> 00:52:14,381 ‫أجل. 1037 00:52:14,464 --> 00:52:15,841 ‫- أرأيت؟ ‫- أجل؟ 1038 00:52:15,924 --> 00:52:19,511 ‫أظن أن علينا التركيز على تأمين الخبرات 1039 00:52:19,594 --> 00:52:21,096 ‫لنحظى بولائهم. 1040 00:52:21,179 --> 00:52:23,640 ‫لا، يجب أن نستمر في استغلال نقاط قوّتنا 1041 00:52:23,723 --> 00:52:26,059 ‫ونقاط البيع الفريدة. 1042 00:52:28,353 --> 00:52:30,730 ‫هل هناك ما تريدين مشاركته مع المجموعة؟ 1043 00:52:35,068 --> 00:52:37,696 ‫يجب أن أقضي حاجتي، أين الحمّام؟ 1044 00:52:41,032 --> 00:52:42,200 ‫دوّني ملاحظات من أجلي. 1045 00:52:47,664 --> 00:52:49,499 ‫إذًا، ما كنت أقوله 1046 00:52:49,583 --> 00:52:51,710 ‫هو أنه ينبغي أن يظل هذا عملًا. 1047 00:52:52,210 --> 00:52:54,004 ‫علينا التصرف بذكاء بخصوص هذا الأمر. 1048 00:53:06,641 --> 00:53:09,978 ‫هل رأيت ابنة السيد "بوينافيستا"؟ 1049 00:53:10,061 --> 00:53:11,855 ‫نعم، "كاتلين"؟ 1050 00:53:11,938 --> 00:53:14,566 ‫لا، ليست هي، أقصد "بليندا". 1051 00:53:14,649 --> 00:53:16,776 ‫إنها ابنة السيد "إنريكو" من امرأة أخرى، 1052 00:53:16,860 --> 00:53:19,404 ‫وهي مختلفة تمامًا عن "كاتلين". 1053 00:53:19,487 --> 00:53:22,198 ‫إنها محظوظة جدًا، تحوّلت حياتها ‫من الفقر المدقع إلى الثراء بهذه السرعة. 1054 00:53:22,282 --> 00:53:23,950 ‫كل ذلك لأن والدها ثري. 1055 00:53:24,034 --> 00:53:25,243 ‫محظوظة بالفعل. 1056 00:53:27,078 --> 00:53:28,747 ‫يا للهول، ما هذا؟ 1057 00:53:29,581 --> 00:53:31,583 ‫- هذا مقرف، الرائحة نتنة! ‫- يا للقرف. 1058 00:53:31,666 --> 00:53:33,084 ‫الرائحة مقرفة جدًا! 1059 00:53:33,168 --> 00:53:34,669 ‫يا للهول، ما هذا؟ 1060 00:53:35,211 --> 00:53:36,421 ‫- هذا مقزز جدًا! ‫- الرائحة نتنة! 1061 00:53:36,963 --> 00:53:38,381 ‫- إنها مقرفة جدًا! ‫- رائحة نتنة. 1062 00:53:39,758 --> 00:53:41,051 ‫سيدتي. 1063 00:53:41,134 --> 00:53:42,636 ‫نحن آسفتان يا سيدتي. 1064 00:53:42,719 --> 00:53:43,845 ‫نحن آسفتان حقًا. 1065 00:53:43,929 --> 00:53:47,057 ‫- أما زلتما تشمان الرائحة؟ ‫- نعم يا سيدتي، إنها نتنة جدًا. 1066 00:53:47,974 --> 00:53:49,184 ‫نحن آسفتان يا سيدتي. 1067 00:53:49,935 --> 00:53:50,894 ‫سأراك قريبًا. 1068 00:53:51,603 --> 00:53:54,439 ‫أيها المحامي "جيكوب"، ‫لم تعد السيدة "بليندا". 1069 00:53:54,522 --> 00:53:56,733 ‫ماذا ؟ ألم تذهب…سأبحث عنها. 1070 00:53:56,816 --> 00:53:57,776 ‫حسنًا. 1071 00:53:59,861 --> 00:54:01,446 ‫"ما هذا العمل؟ 1072 00:54:01,529 --> 00:54:03,740 ‫ما هو جوهر هذا النوع من الأعمال؟" 1073 00:54:04,950 --> 00:54:06,117 ‫"يجب أن أقضي حاجتي." 1074 00:54:08,036 --> 00:54:10,956 ‫- حسنًا، مرة أخرى. ‫- بالطبع يا سيدتي. 1075 00:54:11,039 --> 00:54:12,290 ‫هل تمرنتنّ على هذه الحركات؟ 1076 00:54:14,918 --> 00:54:16,252 ‫فلنفعل هذا. 1077 00:54:16,878 --> 00:54:18,338 ‫هل يمكنكنّ مجاراتي؟ 1078 00:54:18,421 --> 00:54:20,423 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا. 1079 00:54:29,182 --> 00:54:31,726 ‫مهلًا، لنتحقق منه أولًا. 1080 00:54:31,810 --> 00:54:33,395 ‫ما يقولونه عنك صحيح يا سيدتي. 1081 00:54:33,478 --> 00:54:35,188 ‫أنت مختلفة جدًا عن "كاتلين". 1082 00:54:35,271 --> 00:54:37,857 ‫نعتذر لأننا كنا نثرثر عنك سابقًا. 1083 00:54:37,941 --> 00:54:40,193 ‫- نعم يا سيدتي، نحن آسفتان. ‫- لا بأس، أنا ثرثارة أيضًا. 1084 00:54:40,276 --> 00:54:44,864 ‫أخبرنني إن رأيتنّ خطأ كي أصححه، اتفقنا؟ 1085 00:54:45,365 --> 00:54:46,992 ‫كفى ثرثرة. 1086 00:54:47,075 --> 00:54:50,161 ‫- حسنًا. ‫- مرة أخرى. 1087 00:54:56,793 --> 00:54:58,712 ‫أنت بارعة جدًا في هذا يا سيدتي. 1088 00:54:59,337 --> 00:55:01,673 ‫- أيها المحامي! تعال إلى هنا. ‫- لا ترغميني على فعل هذا. 1089 00:55:01,756 --> 00:55:05,969 ‫انضمّ إلينا، أعرف أنك كنت ترقص ‫على أنغام الأغنية بينما كنت تشاهدنا. 1090 00:55:06,553 --> 00:55:08,054 ‫لا تقحميني في هذا. 1091 00:55:08,138 --> 00:55:11,683 ‫الخطوات سهلة أيها المحامي، هيا! 1092 00:55:11,766 --> 00:55:13,393 ‫- حسنًا، لا بأس. ‫- أعرف أنك تجيد الرقص. 1093 00:55:13,476 --> 00:55:14,602 ‫فلنفعل ذلك. 1094 00:55:19,899 --> 00:55:20,859 ‫الجهة الأخرى. 1095 00:55:20,942 --> 00:55:23,028 ‫من كان يعلم أن جسد المحامي ‫سيكون متيبّسًا هكذا؟ 1096 00:55:23,111 --> 00:55:24,446 ‫يجب أن يسترخي. 1097 00:55:25,155 --> 00:55:26,364 ‫ارقص وكأنك عضو في فرقة "سيكس بومب"! 1098 00:55:26,948 --> 00:55:29,242 ‫- يا له من جسد متيبّس! ‫- مرة أخرى. 1099 00:55:29,325 --> 00:55:30,535 ‫حسنًا، اضغطي زر التشغيل. 1100 00:55:31,453 --> 00:55:32,412 ‫حسنًا. 1101 00:55:42,922 --> 00:55:44,466 ‫حرّك اليدين… 1102 00:55:52,891 --> 00:55:55,268 ‫ستنبهر بمدى التقدم الذي أحرزته "بليندا". 1103 00:55:55,351 --> 00:55:56,186 ‫حقًا؟ 1104 00:55:56,269 --> 00:55:57,729 ‫- نعم. ‫- فلنصوّر مقاطع "تيك توك" مجددًا لاحقًا. 1105 00:55:57,812 --> 00:55:59,355 ‫- سأرقص معكم. ‫- بالطبع. 1106 00:56:00,690 --> 00:56:01,691 ‫أبي! 1107 00:56:01,775 --> 00:56:03,026 ‫أبي! 1108 00:56:03,109 --> 00:56:04,069 ‫- "بليندا". ‫- أبي! 1109 00:56:04,152 --> 00:56:05,361 ‫- مرحبًا يا عزيزتي! ‫- قد عدت. 1110 00:56:06,404 --> 00:56:07,989 ‫مرحبًا أيتها الخالة "ماتيلدا". 1111 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 ‫سمعت أنك تبلين حسنًا في تدريبك. 1112 00:56:12,494 --> 00:56:14,579 ‫ستكون فخورًا بابنتك يا عزيزي. 1113 00:56:15,288 --> 00:56:16,706 ‫أخبرتني "ماتيلدا" للتو. 1114 00:56:17,248 --> 00:56:19,292 ‫وحتى مدربتك "ميسي"، 1115 00:56:19,375 --> 00:56:21,795 ‫تقول إنك لم تعودي بحاجة إلى التدريب. 1116 00:56:21,878 --> 00:56:23,171 ‫قد تحسّنت! 1117 00:56:23,797 --> 00:56:25,256 ‫قالت الآنسة "ميسي"… 1118 00:56:25,340 --> 00:56:27,342 ‫مستحيل، أشك في ذلك. 1119 00:56:27,425 --> 00:56:29,385 ‫لا يزال أمامي الكثير لأتعلمه. 1120 00:56:29,469 --> 00:56:31,304 ‫كم أنت متواضعة يا "بليندا"! 1121 00:56:31,387 --> 00:56:33,807 ‫رأيت مدى تقدّمك شخصيًا. 1122 00:56:33,890 --> 00:56:36,851 ‫بلا شك، أنت ابنة "إنريكو" حقًا. 1123 00:56:36,935 --> 00:56:40,021 ‫يا لك من شابة ذكية وكادحة في العمل. 1124 00:56:41,272 --> 00:56:43,316 ‫أظن أنك مستعدة. 1125 00:56:45,401 --> 00:56:47,904 ‫- هل ستعرّفها على مالكي الأسهم؟ ‫- نعم. 1126 00:56:47,987 --> 00:56:50,365 ‫ماذا؟ لا، لست مستعدة بعد. 1127 00:56:50,448 --> 00:56:52,534 ‫- ليس بعد. ‫- لا، أنت مستعدة. 1128 00:56:52,617 --> 00:56:54,452 ‫يمكنك التعلم أثناء قيامك بالعمل. 1129 00:56:54,536 --> 00:56:56,496 ‫هكذا تعلّمت أنا. 1130 00:56:57,080 --> 00:57:00,083 ‫كما أن لديك "جيكوب" ليرشدك. 1131 00:57:10,343 --> 00:57:11,928 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1132 00:57:12,011 --> 00:57:13,179 ‫لماذا ما تزالين مستيقظة؟ 1133 00:57:15,014 --> 00:57:16,599 ‫لا أستطيع النوم. 1134 00:57:16,683 --> 00:57:17,684 ‫وأنت؟ 1135 00:57:18,226 --> 00:57:19,769 ‫لا أستطيع النوم أيضًا. 1136 00:57:23,356 --> 00:57:24,732 ‫- أنا متوترة. ‫- أنا متوترة. 1137 00:57:25,358 --> 00:57:26,985 ‫- لماذا أنت متوترة؟ ‫- لماذا أنت متوترة؟ 1138 00:57:29,821 --> 00:57:32,198 ‫سمعت ما قاله أبي سابقًا، صحيح؟ 1139 00:57:32,282 --> 00:57:37,745 ‫قال إنه سيعرّفني ‫على مالكي الأسهم والمدراء. 1140 00:57:37,829 --> 00:57:40,623 ‫ماذا لو لم أعجبهم؟ 1141 00:57:40,707 --> 00:57:42,125 ‫ماذا لو أفسدت الأمر؟ 1142 00:57:42,709 --> 00:57:44,127 ‫ماذا عنك؟ 1143 00:57:44,210 --> 00:57:46,421 ‫لماذا لا تستطيعين النوم؟ 1144 00:57:49,507 --> 00:57:50,967 ‫شربت الكثير من القهوة. 1145 00:57:53,928 --> 00:57:56,264 ‫لكنني قلقة عليك أيضًا. 1146 00:57:57,765 --> 00:58:00,685 ‫لماذا؟ هل تظنين أن أمرًا سيئًا سيحدث غدًا؟ 1147 00:58:00,768 --> 00:58:01,978 ‫الأمر ليس كذلك. 1148 00:58:02,061 --> 00:58:06,441 ‫أنا قلقة عليك، لكنه قلق إيجابي. 1149 00:58:06,524 --> 00:58:08,109 ‫أنا متحمسة من أجلك. 1150 00:58:08,693 --> 00:58:10,653 ‫لست مستعدة، ليس بعد. 1151 00:58:11,279 --> 00:58:16,367 ‫لعلمك، في مقاطعتنا، ‫ترشّح العمدة لمنصب عضو في مجلس الشعب. 1152 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 ‫ثم جعل ابنه يرشّح نفسه لمنصب العمدة. 1153 00:58:19,996 --> 00:58:22,749 ‫رغم أنه لا يعرف شيئًا عن السياسة، فقد فاز. 1154 00:58:22,832 --> 00:58:26,586 ‫هل تعرفين ماذا كان لديه أيضًا؟ 1155 00:58:27,378 --> 00:58:28,880 ‫الثقة. 1156 00:58:31,424 --> 00:58:32,383 ‫هل فهمت الآن؟ 1157 00:58:32,467 --> 00:58:33,801 ‫أعرف ما عليّ فعله الآن. 1158 00:58:33,885 --> 00:58:35,303 ‫جيد. 1159 00:58:35,386 --> 00:58:36,763 ‫سأترشّح لمنصب العمدة. 1160 00:58:37,889 --> 00:58:39,182 ‫هذا ليس جيدًا. 1161 00:58:39,265 --> 00:58:40,391 ‫أنا أمزح. 1162 00:58:40,475 --> 00:58:45,146 ‫ما قصدته هو أنني سأبذل قصارى جهدي ‫وسنرى ماذا سيحدث. 1163 00:58:46,731 --> 00:58:47,899 ‫اسمعي. 1164 00:58:48,483 --> 00:58:52,695 ‫شكرًا على مساعدتك لي. 1165 00:58:52,779 --> 00:58:54,864 ‫سأفتقدك. 1166 00:58:58,993 --> 00:59:00,078 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ 1167 00:59:00,161 --> 00:59:02,080 ‫خدعتك، كنت سأقبّل خدك. 1168 00:59:02,163 --> 00:59:03,581 ‫أنا لست شريكتك في الحب. 1169 00:59:03,665 --> 00:59:05,792 ‫تتكلمين وكأنك مع الفريق الخاسر. 1170 00:59:06,960 --> 00:59:11,047 ‫قبل أن نبدأ اجتماع مجلس الإدارة، ‫أودّ أن أقدّم لكم 1171 00:59:11,839 --> 00:59:16,010 ‫- نائبة رئيس العمليات الأحدث لدينا، ‫- أنت قادرة على هذا، أنا أراقبك. 1172 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 ‫"بليندا بوينافيستا". 1173 00:59:32,777 --> 00:59:34,112 ‫تبًا! 1174 00:59:35,780 --> 00:59:37,156 ‫يا للهول! 1175 00:59:37,240 --> 00:59:38,074 ‫ماذا قالت؟ 1176 00:59:39,117 --> 00:59:40,827 ‫"تبًا"؟ هل هذا ما سمعته للتو؟ 1177 00:59:43,371 --> 00:59:46,916 ‫أنا سعيدة للغاية للقائكم جميعًا أخيرًا. 1178 00:59:50,253 --> 00:59:51,754 ‫حسنًا. 1179 01:00:03,683 --> 01:00:04,809 ‫سُررت للقائك يا سيدي. 1180 01:00:04,892 --> 01:00:07,687 ‫وبالطبع، زوجته الجميلة "ميشيل". 1181 01:00:07,770 --> 01:00:08,938 ‫يسرني لقاؤك يا سيدتي. 1182 01:00:09,022 --> 01:00:10,023 ‫هذا "فرانك سميث". 1183 01:00:15,695 --> 01:00:16,738 ‫أحسنت! 1184 01:00:18,615 --> 01:00:21,409 ‫يمكننا متابعة خطتنا. 1185 01:00:24,120 --> 01:00:25,204 ‫حاضر يا سيدتي. 1186 01:00:33,546 --> 01:00:37,884 ‫مرحبًا، عرّفتها على كل أعضاء مجلس الإدارة 1187 01:00:37,967 --> 01:00:39,260 ‫ومالكي الأسهم. 1188 01:00:39,344 --> 01:00:40,553 ‫لذا فهي تبلي حسنًا. 1189 01:00:41,054 --> 01:00:44,265 ‫على أي حال، لديّ اجتماع الآن، ‫في المكتب في الطابق العلوي، 1190 01:00:44,349 --> 01:00:46,684 ‫لذا استمتعي بوقتك. 1191 01:00:46,768 --> 01:00:48,061 ‫سأرافقك يا عزيزي. 1192 01:00:48,144 --> 01:00:49,145 ‫بالطبع يا عزيزتي، تعالي. 1193 01:00:49,228 --> 01:00:52,273 ‫تهانيّ يا "بليندا"، أنا فخورة جدًا بك. 1194 01:00:52,357 --> 01:00:53,316 ‫شكرًا لك. 1195 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‫هيا بنا، استمتعي بوقتك. 1196 01:00:59,781 --> 01:01:01,658 ‫ما رأيك؟ هل أبليت حسنًا؟ 1197 01:01:01,741 --> 01:01:05,912 ‫أظن أن ذلك كان ليكون مثاليًا ‫لو لم أتعثر، صحيح؟ 1198 01:01:05,995 --> 01:01:07,705 ‫والدك فخور بك حقًا. 1199 01:01:09,332 --> 01:01:10,291 ‫مهلًا! 1200 01:01:11,042 --> 01:01:13,628 ‫أبي فقط؟ ماذا عنك؟ 1201 01:01:13,711 --> 01:01:14,879 ‫ألا يجب أن تكون فخورًا بي أيضًا؟ 1202 01:01:14,962 --> 01:01:18,508 ‫الفضل لك أنني قادرة على فعل هذا. 1203 01:01:19,550 --> 01:01:20,468 ‫ألست فخورًا بي؟ 1204 01:01:20,551 --> 01:01:22,178 ‫"بليندا"! 1205 01:01:22,261 --> 01:01:23,554 ‫أنت هنا. 1206 01:01:23,638 --> 01:01:25,890 ‫كنت أبحث عنك! 1207 01:01:25,973 --> 01:01:28,726 ‫المعذرة، سأذهب إلى الحمّام. 1208 01:01:28,810 --> 01:01:30,228 ‫اسمع! لنتحدث لاحقًا. 1209 01:01:32,814 --> 01:01:35,316 ‫لماذا تتصرفين بلطف معي إذًا؟ 1210 01:01:35,400 --> 01:01:37,610 ‫بصدق، أريد أن أهنئك. 1211 01:01:37,694 --> 01:01:39,612 ‫أبليت حسنًا هناك! 1212 01:01:39,696 --> 01:01:41,572 ‫حقًا؟ شكرًا لك. 1213 01:01:41,656 --> 01:01:42,782 ‫فلنشرب نخب ذلك. 1214 01:01:45,076 --> 01:01:46,369 ‫بصحتك! 1215 01:01:51,791 --> 01:01:52,917 ‫إنه لذيذ، صحيح؟ 1216 01:01:53,000 --> 01:01:55,086 ‫إنه لذيذ، حلو ومُرّ. 1217 01:01:55,169 --> 01:01:56,838 ‫حلو؟ يُوجد المزيد هناك، هيا بنا. 1218 01:01:59,924 --> 01:02:03,678 ‫تفضلي، هذا لذيذ جدًا. 1219 01:02:03,761 --> 01:02:06,639 ‫- عليك أن تتذوقي هذا. ‫- "كاتلين"، أنا لا أشرب حقًا. 1220 01:02:06,723 --> 01:02:08,641 ‫هيا، تذوّقيه فحسب. 1221 01:02:09,434 --> 01:02:11,102 ‫أحسنت، هذا شراب مستورد. 1222 01:02:11,185 --> 01:02:12,019 ‫رائع! 1223 01:02:12,103 --> 01:02:13,396 ‫أظن أن هذا يكفي. 1224 01:02:13,479 --> 01:02:14,772 ‫- قد يرانا أبي يا "كاتلين". ‫- هيا، جرعة واحدة. 1225 01:02:14,856 --> 01:02:16,065 ‫- ربما… ‫- بصحتك! 1226 01:02:16,149 --> 01:02:17,567 ‫ها أنت ذي! 1227 01:02:18,443 --> 01:02:21,070 ‫- "كاتلين"… ‫- سأغضب منك يا "بليندا". 1228 01:02:21,154 --> 01:02:22,530 ‫أنت تبلين حسنًا. 1229 01:02:23,364 --> 01:02:25,241 ‫فلنتخلص من الكؤوس. 1230 01:02:25,324 --> 01:02:26,492 ‫هاك! 1231 01:02:26,576 --> 01:02:27,952 ‫بصحتك! 1232 01:02:28,035 --> 01:02:29,245 ‫رائع! 1233 01:02:29,871 --> 01:02:30,747 ‫حسنًا. 1234 01:02:30,830 --> 01:02:32,582 ‫اشربي القارورة بأكملها! 1235 01:02:32,665 --> 01:02:34,625 ‫رائع! 1236 01:02:34,709 --> 01:02:37,670 ‫- ستكونين أكثر حظًا يا "بليندا". ‫- أيتها الشابة الجامحة. 1237 01:02:38,880 --> 01:02:42,049 ‫هيا بنا، فلنحتفل! 1238 01:02:42,759 --> 01:02:44,427 ‫ارقصوا معي! 1239 01:02:51,809 --> 01:02:54,604 ‫شاهدوا رقصي أيها الحمقى. 1240 01:02:54,687 --> 01:02:57,440 ‫{\an8}"بثّ مباشر" 1241 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 ‫يا للهول، ابنته…. 1242 01:03:01,360 --> 01:03:03,070 ‫هيا، فلننه هذا. 1243 01:03:05,406 --> 01:03:06,908 ‫مزعج. 1244 01:03:08,910 --> 01:03:11,412 ‫أرأيتم؟ أنا أفضل… 1245 01:03:11,496 --> 01:03:13,372 ‫- هذه المرأة غير معقولة. ‫- هيا! 1246 01:03:13,456 --> 01:03:16,209 ‫{\an8}لنحتفل! 1247 01:03:16,834 --> 01:03:18,586 ‫فقدت صوابي! 1248 01:03:20,797 --> 01:03:24,258 ‫أبي، كنت أقوم ببثّ مباشر فحسب. 1249 01:03:24,342 --> 01:03:28,846 ‫بعض الناس سجلوا الشاشة ‫وصنعوا نسخة معدّلة من المقطع. 1250 01:03:30,139 --> 01:03:32,558 ‫لا أفهم كلمة مما تقولين، 1251 01:03:32,642 --> 01:03:36,938 ‫لكن ما أعرفه هو أنك من فعلت هذا بأختك! 1252 01:03:37,021 --> 01:03:39,816 ‫{\an8}- "يا للهول، هذا محرج جدًا!" ‫- "كان عليك تركها في الريف" 1253 01:03:39,899 --> 01:03:42,860 ‫{\an8}- "يا للهول، يجب أن تخجل هذه المرأة" ‫- "مكانك على الأرض يا فتاة!" 1254 01:03:42,944 --> 01:03:45,780 ‫{\an8}- "صديقتك الثملة التي تنكر ذلك باستمرار" ‫- "من تكون هذه؟" 1255 01:03:45,863 --> 01:03:49,033 ‫شاهدوا رقصي أيها الحمقى. 1256 01:03:49,116 --> 01:03:51,619 ‫"إليك صخرة لتضربي رأسك بها" 1257 01:03:51,702 --> 01:03:53,371 ‫شاهدوا رقصي… 1258 01:04:09,971 --> 01:04:12,265 ‫- من هناك؟ ‫- أيها الأحمق! 1259 01:04:13,182 --> 01:04:15,393 ‫مهلًا! من أنت؟ 1260 01:04:15,977 --> 01:04:17,520 ‫أنت لصّة، صحيح؟ 1261 01:04:17,603 --> 01:04:19,814 ‫- دعني وشأني. ‫- سرقت هذه الساعة أيضًا، أليس كذلك؟ 1262 01:04:20,314 --> 01:04:21,732 ‫اسمع! 1263 01:04:21,816 --> 01:04:23,985 ‫أنا ابنة السيد "إنريكو". 1264 01:04:24,068 --> 01:04:27,029 ‫- سوف أهرب. ‫- أنت ابنة السيد "إنريكو بوينافيستا"؟ 1265 01:04:27,113 --> 01:04:29,448 ‫- لا بد أنك فقدت عقلك! ‫- اصمت! أنا أحاول الهرب. 1266 01:04:29,532 --> 01:04:33,035 ‫المعذرة، ‫إنها ابنة السيد "بوينافيستا"، هيا بنا. 1267 01:04:33,119 --> 01:04:34,036 ‫أعرف ما تفعلانه. 1268 01:04:34,704 --> 01:04:35,580 ‫تحاولان سرقة سيدكما. 1269 01:04:36,622 --> 01:04:38,708 ‫أنت من خططت لهذا، أنت العقل المدبّر. 1270 01:04:38,791 --> 01:04:41,502 ‫أعرف الناس المشبوهين حين أراهم، ‫أعرف معنى نظراتكما. 1271 01:04:41,586 --> 01:04:44,797 ‫هل كنتما لتثقا بشخص يبدو كهذا؟ 1272 01:04:44,881 --> 01:04:46,007 ‫- لا، صحيح؟ ‫- نعم، لن أثق به. 1273 01:04:46,090 --> 01:04:48,926 ‫- من الأفضل أن تأملي ألّا أؤذيه. ‫- هل تتحدينني حقًا؟ 1274 01:04:49,010 --> 01:04:49,969 ‫أرى أن تفعلي ذلك. 1275 01:04:50,052 --> 01:04:51,137 ‫- يمكنك فعل هذا. ‫- تفعل ماذا؟ 1276 01:04:51,220 --> 01:04:52,597 ‫سأبرحك ضربًا. 1277 01:04:53,890 --> 01:04:54,765 ‫اضربيه! 1278 01:04:54,849 --> 01:04:56,934 ‫- اضربيه بقوة! ‫- هل هذا كل ما أنت قادرة عليه؟ 1279 01:04:57,852 --> 01:04:58,853 ‫ما هذا؟ 1280 01:04:59,562 --> 01:05:01,022 ‫ماذا يحدث هناك؟ 1281 01:05:02,023 --> 01:05:05,776 ‫لا أمانع ضرب الفتيات، ‫خاصةً من وجوههنّ كوجهك. 1282 01:05:07,194 --> 01:05:08,237 ‫تعالي إلى هنا. 1283 01:05:08,321 --> 01:05:10,156 ‫- ماذا الآن؟ ‫- كان شجارًا بالأيدي فحسب. 1284 01:05:10,239 --> 01:05:11,407 ‫لماذا جعلت الأمر شخصيًا؟ 1285 01:05:11,490 --> 01:05:12,950 ‫إنها تشبه كلب البولدوغ الآن. 1286 01:05:13,784 --> 01:05:14,827 ‫إن قامت… 1287 01:05:14,911 --> 01:05:16,162 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 1288 01:05:16,829 --> 01:05:18,247 ‫كانا يتشاجران، 1289 01:05:18,331 --> 01:05:20,583 ‫وجعل "يايا مو" تبكي. 1290 01:05:20,666 --> 01:05:21,792 ‫ماذا؟ 1291 01:05:21,876 --> 01:05:27,006 ‫أجل يا سيدي، لأنه أبى أن يصدق ‫أن السيدة "بليندا" هي ابنتك. 1292 01:05:27,089 --> 01:05:28,257 ‫ماذا؟ 1293 01:05:28,341 --> 01:05:31,802 ‫وإليك المفاجأة الحقيقية، 1294 01:05:32,386 --> 01:05:34,430 ‫نعتني بالقبيحة. 1295 01:05:37,141 --> 01:05:38,184 ‫ماذا؟ 1296 01:05:38,768 --> 01:05:40,353 ‫"بليندا" ابنتي! 1297 01:05:40,436 --> 01:05:41,896 ‫أنا آسف يا سيدي. 1298 01:05:41,979 --> 01:05:44,190 ‫لم تكن تكذب، وكانت ستهرب، 1299 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 ‫لكنها طلبت مني ألّا أخبرك. 1300 01:05:47,443 --> 01:05:49,737 ‫ماذا؟ هل ستغادرين؟ 1301 01:05:54,742 --> 01:05:56,994 ‫أنّى لك ألّا تعرف من تكون؟ 1302 01:05:57,078 --> 01:05:59,205 ‫أنا آسف يا سيدتي، أنا الحارس الجديد هنا. 1303 01:05:59,288 --> 01:06:00,164 ‫أجل يا سيدتي. 1304 01:06:00,247 --> 01:06:03,709 ‫انتهى الأمر، هذا كل شيء، ‫عودوا جميعًا إلى الداخل. 1305 01:06:11,842 --> 01:06:12,969 ‫هيا بنا. 1306 01:06:13,052 --> 01:06:16,806 ‫اسمع يا أبي، هل يمكننا أن نتحدث؟ 1307 01:06:17,682 --> 01:06:20,851 ‫آسفة جدًا على الطريقة التي كنت أتصرف بها 1308 01:06:20,935 --> 01:06:22,979 ‫والأشياء المحرجة التي كنت أفعلها. 1309 01:06:23,729 --> 01:06:26,607 ‫ربما لست مناسبة ‫لأكون من عائلة "بوينافيستا". 1310 01:06:26,691 --> 01:06:28,818 ‫عزيزتي، أنت لا تحرجينني. 1311 01:06:29,318 --> 01:06:32,071 ‫ما يقوله الناس عنك ليس مهمًا. 1312 01:06:33,572 --> 01:06:36,701 ‫المهم يا عزيزتي هو رأيي أنا بك. 1313 01:06:38,619 --> 01:06:40,997 ‫وما رأيك بي الآن يا أبي؟ 1314 01:06:41,080 --> 01:06:44,125 ‫لا أتوقع منك أن تكوني مثالية يا عزيزتي. 1315 01:06:44,208 --> 01:06:46,794 ‫ففي النهاية، ما تزالين في بداياتك. 1316 01:06:47,378 --> 01:06:52,425 ‫أفهم أنه سيكون لديك عيوبك وهفواتك. 1317 01:06:52,508 --> 01:06:54,010 ‫لكن لا بأس. 1318 01:06:54,093 --> 01:06:56,679 ‫أنت ابنتي. 1319 01:06:57,555 --> 01:07:00,641 ‫وستتحسّنين في وقت قصير. 1320 01:07:01,183 --> 01:07:05,312 ‫لذا، في الوقت الراهن يا عزيزتي، ‫لا بأس إن ارتكبت الأخطاء، 1321 01:07:05,396 --> 01:07:07,273 ‫أو إن ارتكبت خطأ ما… 1322 01:07:08,566 --> 01:07:11,152 ‫- سأُلزمك بما قلته. ‫- أجل، هذا جزء من العمل. 1323 01:07:11,235 --> 01:07:15,448 ‫بما أنك قلت ذلك، ‫يمكنني أن أُخفق مجددًا، صحيح؟ 1324 01:07:15,531 --> 01:07:16,741 ‫لا يمكنك التراجع عما قلته للتو. 1325 01:07:16,824 --> 01:07:21,829 ‫لكن تذكّري، لا تخوني ثقتي أبدًا. 1326 01:07:23,581 --> 01:07:27,084 ‫أعدك، أقسم لك، أقسم بحياتي ‫إنني لن أخون ثقتك. 1327 01:07:27,168 --> 01:07:28,502 ‫- هل تعدينني؟ ‫- أعدك! 1328 01:07:28,586 --> 01:07:30,171 ‫تعالي، فلندخل. 1329 01:07:30,254 --> 01:07:31,380 ‫آسفة مجددًا يا أبي. 1330 01:07:31,464 --> 01:07:32,465 ‫لا بأس. 1331 01:07:42,349 --> 01:07:43,517 ‫"جيكوب". 1332 01:07:45,644 --> 01:07:46,687 ‫سيدتي! 1333 01:07:46,771 --> 01:07:51,025 ‫ما حدث الليلة هو السبب الذي يدفعني ‫للطلب منك أن تستعجل في تنفيذ الخطة. 1334 01:07:52,485 --> 01:07:55,029 ‫سيدتي، هل نحن متأكدون من ذلك؟ 1335 01:07:55,112 --> 01:07:56,947 ‫أليست هناك طريقة أخرى ربما؟ 1336 01:07:57,698 --> 01:07:59,408 ‫لماذا؟ هذه هي الخطة. 1337 01:07:59,492 --> 01:08:02,078 ‫فعلت ما كان عليّ فعله، الآن حان دورك. 1338 01:08:02,787 --> 01:08:06,624 ‫كما اتفقنا تماما، إن نجحنا، 1339 01:08:06,707 --> 01:08:09,585 ‫سأوصي مجلس الإدارة ‫بترقيتك إلى منصب مدير العمليات. 1340 01:08:11,420 --> 01:08:13,631 ‫ماذا لو لم أعد أريد المنصب؟ 1341 01:08:13,714 --> 01:08:16,383 ‫لا تجرؤ على الانسحاب من خططنا، وإلا… 1342 01:08:17,426 --> 01:08:21,180 ‫سأخبر "إنريكو" بنفسي أنك من خططت لهذا كله. 1343 01:08:28,020 --> 01:08:29,855 ‫ما الطبق الأكثر مبيعًا لدينا هنا؟ 1344 01:08:29,939 --> 01:08:32,108 ‫غالبًا ما يطلب الزبائن ‫شريحة لحم من دون عظم. 1345 01:08:32,191 --> 01:08:33,234 ‫كم ثمنها؟ 1346 01:08:33,317 --> 01:08:34,944 ‫ثمنها 1200 بيزو يا سيدتي. 1347 01:08:35,027 --> 01:08:37,029 ‫- كم شخصًا تكفي؟ ‫- تكفي لشخص واحد. 1348 01:08:37,113 --> 01:08:40,241 ‫ماذا؟ هذا الثمن الباهظ ‫لوجبة تكفي لشخص واحد؟ 1349 01:08:40,324 --> 01:08:41,450 ‫- سأمضي الآن يا سيدي. ‫- حسنًا. 1350 01:08:41,534 --> 01:08:43,452 ‫منذ متى تعمل هنا يا "مارك"؟ 1351 01:08:43,953 --> 01:08:45,204 ‫منذ ثلاثة أعوام يا سيدتي. 1352 01:08:45,287 --> 01:08:46,705 ‫كم يبلغ راتبك؟ 1353 01:08:46,789 --> 01:08:48,749 ‫أتقاضى 500 بيزو يوميًا. 1354 01:08:48,833 --> 01:08:49,959 ‫هل هذا صحيح؟ 1355 01:08:54,130 --> 01:08:57,091 ‫أيها المحامي! تعال إلى هنا، فلنأكل. 1356 01:08:57,174 --> 01:08:58,926 ‫يُوجد طبق هنا ثمنه 1200 بيزو! 1357 01:08:59,009 --> 01:09:00,302 ‫هيا، فلنتذوقه. 1358 01:09:01,846 --> 01:09:03,430 ‫آسف، لديّ اجتماع آخر يجب أن أحضره. 1359 01:09:03,973 --> 01:09:05,641 ‫ماذا؟ مهلًا! 1360 01:09:05,724 --> 01:09:08,060 ‫مهلًا! 1361 01:09:14,733 --> 01:09:16,527 ‫شكرًا على الغداء يا "سي"! 1362 01:09:16,610 --> 01:09:17,778 ‫على الرحب والسعة! 1363 01:09:17,862 --> 01:09:19,613 ‫هل لديكم طاه جديد؟ 1364 01:09:19,697 --> 01:09:22,158 ‫المعكرونة التي يعدّها ينقصها بعض التوابل. 1365 01:09:22,241 --> 01:09:24,535 ‫تناولن قدر ما تردن، هذه على حسابي. 1366 01:09:24,618 --> 01:09:26,912 ‫تفضلن، أنا سأدفع الحساب. 1367 01:09:26,996 --> 01:09:28,956 ‫تبدين شاحبة جدًا، خذي المزيد. 1368 01:09:29,039 --> 01:09:31,000 ‫سيدتي، أليست تلك أختك هناك؟ 1369 01:09:31,083 --> 01:09:32,543 ‫- صحيح؟ ‫- نعم. 1370 01:09:32,626 --> 01:09:33,836 ‫مرحبًا يا "سي". 1371 01:09:33,919 --> 01:09:35,504 ‫هل هذه أختك؟ 1372 01:09:36,088 --> 01:09:37,089 ‫أختي! 1373 01:09:37,173 --> 01:09:38,340 ‫أختي! 1374 01:09:38,883 --> 01:09:41,260 ‫"كاتلين"، أتريدين بعض كرات السمك؟ 1375 01:09:41,343 --> 01:09:43,762 ‫ادعي صديقتيك إلى هنا، تعالين لنأكل. 1376 01:09:44,889 --> 01:09:47,057 ‫ماذا تفعل مع أولئك المتشردات؟ 1377 01:09:47,808 --> 01:09:49,101 ‫متشردات؟ 1378 01:09:49,185 --> 01:09:51,437 ‫أولئك القرويات. 1379 01:09:55,524 --> 01:09:58,694 ‫ربما لا تزال مُتخمة، أجل. 1380 01:09:58,777 --> 01:10:00,362 ‫أجل، وصلت وسيلة نقلنا. 1381 01:10:00,446 --> 01:10:01,488 ‫- هيا بنا. ‫- أخيرًا. 1382 01:10:01,572 --> 01:10:03,949 ‫يا للهول، ما سبب تأخيرك؟ 1383 01:10:06,368 --> 01:10:07,786 ‫نراك في المرة القادمة. 1384 01:10:07,870 --> 01:10:08,954 ‫أجل، حسنًا. 1385 01:10:11,373 --> 01:10:13,167 ‫إنها 66 بالمئة. 1386 01:10:13,250 --> 01:10:15,085 ‫"بليندا"، المعذرة. 1387 01:10:16,795 --> 01:10:19,048 ‫فلنتابع هذا لاحقًا. 1388 01:10:19,131 --> 01:10:20,466 ‫- حسنًا يا سيدتي. ‫- شكرًا لك. 1389 01:10:22,801 --> 01:10:23,761 ‫أيها المحامي. 1390 01:10:25,554 --> 01:10:27,306 ‫وقّعي هذه المستندات الآن من فضلك. 1391 01:10:29,767 --> 01:10:33,187 ‫أيها المحامي، ماذا حلّ بالطلب 1392 01:10:33,270 --> 01:10:34,939 ‫الذي قدّمته لرفع رواتب النُدل؟ 1393 01:10:35,022 --> 01:10:36,440 ‫هل تمت الموافقة عليه؟ 1394 01:10:37,358 --> 01:10:40,319 ‫قسم الموارد البشرية يتولى تقييمه. 1395 01:10:44,990 --> 01:10:45,866 ‫شكرًا. 1396 01:10:46,784 --> 01:10:47,993 ‫أيها المحامي. 1397 01:10:49,411 --> 01:10:51,038 ‫"جيكوب"، هل من خطب ما؟ 1398 01:10:52,039 --> 01:10:52,998 ‫ماذا؟ 1399 01:10:53,082 --> 01:10:58,254 ‫لاحظت أنك تتجنبني مؤخرًا. 1400 01:10:58,337 --> 01:11:01,966 ‫هناك الكثير من العمل الذي يجب أن أُنجزه ‫من أجل السيد "إنريكو" والسيدة "ماتيلدا". 1401 01:11:02,049 --> 01:11:03,050 ‫حسنًا. 1402 01:11:03,133 --> 01:11:04,385 ‫فلنخرج إذًا. 1403 01:11:04,468 --> 01:11:05,386 ‫ماذا؟ 1404 01:11:05,469 --> 01:11:07,012 ‫في موعد، على حسابي. 1405 01:11:07,096 --> 01:11:10,224 ‫لولاك لما تمكنت من فعل كل هذا. 1406 01:11:10,307 --> 01:11:13,269 ‫بما أنك كنت صبورًا جدًا معي وساعدتني، 1407 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 ‫فلنخرج في موعد. 1408 01:11:14,812 --> 01:11:15,813 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 1409 01:11:15,896 --> 01:11:17,856 ‫فعلت ذلك بمفردك. 1410 01:11:17,940 --> 01:11:19,275 ‫ليس عليك أن تشكريني. 1411 01:11:21,277 --> 01:11:22,820 ‫إذًا هل سنخرج؟ 1412 01:11:22,903 --> 01:11:24,154 ‫ربما لاحقًا. 1413 01:11:24,697 --> 01:11:25,823 ‫أنا آسف. 1414 01:11:32,997 --> 01:11:35,082 ‫مرحى! 1415 01:11:35,165 --> 01:11:36,959 ‫ما الأخبار يا "مافيك"؟ 1416 01:11:37,042 --> 01:11:38,210 ‫- كيف حالك؟ ‫- وصل "بريت". 1417 01:11:39,420 --> 01:11:40,504 ‫هل يبدو شعري جميلًا؟ 1418 01:11:40,587 --> 01:11:43,173 ‫"إنزو"! أنا أراك يا صديقي. 1419 01:11:43,257 --> 01:11:44,967 ‫استمرّ، أنا فخور بك يا رجل. 1420 01:11:45,551 --> 01:11:46,969 ‫سأترككما لوحدكما. 1421 01:11:47,052 --> 01:11:49,722 ‫- مرحبًا يا "بريت"! ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ 1422 01:11:52,433 --> 01:11:54,768 ‫"كاتلين". 1423 01:11:55,352 --> 01:11:56,812 ‫سمعت أنك معجبة بي؟ 1424 01:11:58,230 --> 01:11:59,606 ‫ربما. 1425 01:12:02,359 --> 01:12:03,610 ‫هيا. 1426 01:12:04,570 --> 01:12:05,779 ‫ماذا تفعل؟ 1427 01:12:05,863 --> 01:12:08,490 ‫هيا، لنذهب، أنا وأنت بمفردنا. 1428 01:12:09,992 --> 01:12:10,826 ‫توقف! 1429 01:12:11,785 --> 01:12:12,661 ‫يا للهول! 1430 01:12:14,079 --> 01:12:15,247 ‫ما خطبها؟ 1431 01:12:15,331 --> 01:12:16,874 ‫لم أكن أريدك أصلًا على أي حال! 1432 01:12:18,417 --> 01:12:21,670 ‫تفضلي، شيء ليبهجك. 1433 01:12:21,754 --> 01:12:23,672 ‫ما الذي يزعجك مؤخرًا؟ 1434 01:12:24,423 --> 01:12:25,382 ‫إليك طبق النودلز! 1435 01:12:25,966 --> 01:12:27,092 ‫شكرًا لك. 1436 01:12:27,176 --> 01:12:30,346 ‫أفتقد المحامي فحسب. 1437 01:12:31,930 --> 01:12:34,058 ‫يبدو أنه يتجنبني مؤخرًا. 1438 01:12:34,850 --> 01:12:37,478 ‫ربما بدأ يكنّ لي المشاعر. 1439 01:12:38,771 --> 01:12:41,857 ‫ربما يجب أن أعترف له أنا بمشاعري؟ 1440 01:12:43,859 --> 01:12:47,529 ‫يا للهول، أهكذا تتصرف النساء هذه الأيام؟ 1441 01:12:47,613 --> 01:12:49,281 ‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال 1442 01:12:49,365 --> 01:12:53,160 ‫لأن الفتاة التي يسهل الحصول عليها، ‫يسهل نسيانها. 1443 01:12:53,243 --> 01:12:56,413 ‫إذًا كيف تفسّرين "صيام التواصل"؟ 1444 01:12:56,497 --> 01:12:58,624 ‫تأمّلي حالي الآن، أصبحت منسية بالفعل. 1445 01:13:03,879 --> 01:13:07,132 ‫هل تأكلين النودلز هكذا؟ تبدين غبية. 1446 01:13:08,884 --> 01:13:09,927 ‫"كاتلين"! 1447 01:13:10,761 --> 01:13:11,887 ‫"كاتلين"! 1448 01:13:12,388 --> 01:13:13,347 ‫ماذا حدث؟ 1449 01:13:19,770 --> 01:13:22,147 ‫أين هو؟ أين ذلك المنحرف؟ 1450 01:13:22,231 --> 01:13:23,690 ‫"بليندا"، لا تهتمي لذلك. 1451 01:13:23,774 --> 01:13:25,401 ‫- لنذهب إلى المنزل فحسب. ‫- ها هو هذا القذر… 1452 01:13:25,484 --> 01:13:27,069 ‫- وهو يمدّ لسانه! ‫- لا! 1453 01:13:27,152 --> 01:13:29,196 ‫- أيها الوغد اللعين! ‫- "بليندا"! 1454 01:13:29,279 --> 01:13:30,656 ‫لماذا فعلت ذلك بأختي؟ 1455 01:13:30,739 --> 01:13:33,283 ‫- لماذا تضايقها؟ ‫- توقفي يا "بليندا". 1456 01:13:33,367 --> 01:13:34,952 ‫- أنت تشبه السحلية! ‫- أرجوك! 1457 01:13:35,035 --> 01:13:36,412 ‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد! 1458 01:13:36,495 --> 01:13:38,997 ‫نحن لا نسامح على هذه التصرفات في دياري. 1459 01:13:39,081 --> 01:13:41,875 ‫انظر إلى نفسك، أيها الحثالة. 1460 01:13:41,959 --> 01:13:43,127 ‫"بليندا"! 1461 01:13:43,210 --> 01:13:44,670 ‫هذا ليس "بريت"! 1462 01:13:45,254 --> 01:13:46,338 ‫أنت لست "بريت"؟ 1463 01:13:46,422 --> 01:13:47,673 ‫أنا "ماتون". 1464 01:13:48,674 --> 01:13:50,300 ‫لماذا لا تضع بطاقة تعريف؟ 1465 01:13:50,384 --> 01:13:52,010 ‫وأنت تأكل البطاطا المقلية؟ 1466 01:13:52,719 --> 01:13:53,720 ‫أنا آسفة. 1467 01:13:53,804 --> 01:13:55,180 ‫أنا "بريت"! 1468 01:13:55,264 --> 01:13:56,265 ‫من أنت؟ 1469 01:13:56,348 --> 01:13:57,641 ‫ماذا تفعلين في حفلتي؟ 1470 01:13:58,183 --> 01:14:00,352 ‫ما الأمر؟ هل تظنين إن بإمكانك ‫المجيء إلى هنا والصراخ؟ 1471 01:14:00,436 --> 01:14:02,104 ‫هيا! ألم يعد بإمكانك أن تتكلمي؟ 1472 01:14:03,105 --> 01:14:03,939 ‫حسنًا، هيا بنا! 1473 01:14:04,690 --> 01:14:07,359 ‫إياك أن تجرؤ على لمس أختي. 1474 01:14:07,443 --> 01:14:10,320 ‫فقط لأنك تعجبني ‫لا يعني أن بإمكانك أن تلمسني. 1475 01:14:10,404 --> 01:14:11,655 ‫ما الذي فعلته… 1476 01:14:11,738 --> 01:14:13,240 ‫هيا بنا يا أختي، انتهيت. 1477 01:14:17,119 --> 01:14:19,079 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟ 1478 01:14:21,582 --> 01:14:23,667 ‫"بليندا"، ما الأمر الطارئ؟ 1479 01:14:23,750 --> 01:14:25,878 ‫لديّ الكثير من الأعمال لأنجزها ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 1480 01:14:25,961 --> 01:14:28,172 ‫في الواقع أيها المحامي، ما من أمر طارئ. 1481 01:14:28,255 --> 01:14:29,423 ‫هذا هو الأمر الطارئ. 1482 01:14:29,923 --> 01:14:31,925 ‫ما من أمر طارئ؟ ما هذا؟ 1483 01:14:32,759 --> 01:14:35,804 ‫حدث شيء لـ"كاتلين" مؤخرًا. 1484 01:14:36,346 --> 01:14:40,350 ‫ثم أدركت أنك إن لم تطالب بما تريده، 1485 01:14:40,851 --> 01:14:43,812 ‫عندها لن يعرف الناس حقيقة مشاعرك. 1486 01:14:46,315 --> 01:14:47,608 ‫ماذا تقصدين؟ 1487 01:14:49,568 --> 01:14:50,652 ‫"جيكوب"، 1488 01:14:50,736 --> 01:14:52,404 ‫هلّا تكفّ عن تجنّبي. 1489 01:14:53,113 --> 01:14:55,449 ‫فلنخرج في موعد واحد آخر فحسب، رجاءً؟ 1490 01:14:55,949 --> 01:14:58,994 ‫"بليندا"، الوقت غير مناسب للتحدث عن… 1491 01:14:59,077 --> 01:14:59,995 ‫هذا مؤلم! 1492 01:15:02,539 --> 01:15:04,541 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لماذا؟ 1493 01:15:06,543 --> 01:15:08,212 ‫"بليندا"، أنا لست أمزح… 1494 01:15:08,295 --> 01:15:09,421 ‫ما الخطب؟ 1495 01:15:09,505 --> 01:15:12,299 ‫توقفي عن هذا! أنت تعبثين فحسب. 1496 01:15:12,799 --> 01:15:14,927 ‫- هل يمكنك الإمساك بي؟ ‫- أتريدين أن تعرفي حقًا؟ 1497 01:15:15,010 --> 01:15:16,178 ‫إن كان هذا ما تريدينه. 1498 01:15:18,013 --> 01:15:20,682 ‫هل تظنين أنك ستنجين بفعلتك بهذه السهولة؟ 1499 01:15:20,766 --> 01:15:21,808 ‫هل أنت مستعدة؟ 1500 01:15:40,285 --> 01:15:43,038 ‫ما تزال لديّ واحدة أخرى. 1501 01:15:48,877 --> 01:15:49,962 ‫أنا آسف. 1502 01:15:51,255 --> 01:15:53,006 ‫إنها في أذنيّ. 1503 01:15:53,632 --> 01:15:56,635 ‫أنا آسف. 1504 01:15:59,680 --> 01:16:00,681 ‫"بليندا". 1505 01:16:01,765 --> 01:16:05,644 ‫لا يمكنني أن أفسّر ما أشعر به الآن. 1506 01:16:07,312 --> 01:16:09,356 ‫لم يسبق لي أن شعرت هكذا. 1507 01:16:10,023 --> 01:16:11,233 ‫أنا أحبك. 1508 01:16:13,235 --> 01:16:14,778 ‫هل تحبينني أيضًا؟ 1509 01:16:35,382 --> 01:16:36,425 ‫أنا مُبللة. 1510 01:16:39,511 --> 01:16:40,804 ‫وأنا أيضًا. 1511 01:16:48,145 --> 01:16:52,316 ‫راجعنا الطلب الذي قدّمته ‫بخصوص رفع أجور النُدل لدينا. 1512 01:16:52,399 --> 01:16:53,900 ‫يبدو أن بإمكاننا تنفيذه. 1513 01:16:53,984 --> 01:16:55,736 ‫- علينا فحسب أن نقدّم عرضًا… ‫- لا يا عزيزي! 1514 01:16:56,236 --> 01:16:59,656 ‫حتى أنا صُدمت حين علمت بالتجاوزات. 1515 01:17:06,705 --> 01:17:09,166 ‫أريدكم أن تغادروا جميعًا من فضلكم. 1516 01:17:11,877 --> 01:17:13,587 ‫أنت ابقي. 1517 01:17:22,095 --> 01:17:24,806 ‫هل لا بأس في ذلك، ‫هلّا تتركينا بمفردنا من فضلك؟ 1518 01:17:32,773 --> 01:17:34,274 ‫ماذا يجري يا أبي؟ 1519 01:17:35,108 --> 01:17:37,194 ‫هل عدت من رحلتك بهذه السرعة؟ 1520 01:17:37,277 --> 01:17:40,238 ‫أكره أن أفعل هذا، لأنك ابنتي. 1521 01:17:42,199 --> 01:17:45,994 ‫لكن يجب أن أكون منصفًا، فأنا أدير شركة. 1522 01:17:46,912 --> 01:17:50,040 ‫أنا لا أفهم، ماذا تقصد؟ 1523 01:17:50,624 --> 01:17:53,085 ‫لماذا هناك مبلغ كبير من المال ‫مفقود من شركتي؟ 1524 01:17:53,627 --> 01:17:54,670 ‫مال؟ 1525 01:17:56,797 --> 01:17:58,340 ‫لا أعرف. 1526 01:17:58,423 --> 01:18:00,759 ‫إن كان الأمر يتعلق بزيادة رواتب النُدل… 1527 01:18:00,842 --> 01:18:03,470 ‫فُقد مبلغ 30 مليون بيزو يا "بليندا"! 1528 01:18:04,304 --> 01:18:08,809 ‫إن كنت بحاجة إلى المال، ‫لماذا لم تطلبيه مني؟ 1529 01:18:09,559 --> 01:18:11,937 ‫لماذا كان عليك أن تسرقي من شركتي؟ 1530 01:18:12,020 --> 01:18:13,105 ‫أسرق؟ 1531 01:18:13,188 --> 01:18:16,400 ‫الرواتب التي يتلقاها الموظفون الأشباح؟ 1532 01:18:16,483 --> 01:18:18,527 ‫رسوم استشارة؟ 1533 01:18:18,610 --> 01:18:21,321 ‫شراء حواسيب محمولة ومعدّات؟ 1534 01:18:22,072 --> 01:18:25,325 ‫أقسم إن هذا غير صحيح! 1535 01:18:25,409 --> 01:18:27,911 ‫لا تُوجد أشباح هنا، فكيف يمكن ‫أن يكون هناك موظفون أشباح؟ 1536 01:18:27,994 --> 01:18:30,455 ‫الوقت ليس مناسبًا للمزاح يا "بليندا". 1537 01:18:32,916 --> 01:18:37,713 ‫قبلتك بطبيعتك. 1538 01:18:37,796 --> 01:18:40,048 ‫وثقت بك. 1539 01:18:40,132 --> 01:18:42,050 ‫آمنت بقدراتك. 1540 01:18:43,218 --> 01:18:47,264 ‫فطرت قلبي يا "بليندا". 1541 01:18:53,478 --> 01:18:57,524 ‫لم أفعل شيئًا يا أبي، ‫أعدك، أنا أقول الحقيقة. 1542 01:18:57,607 --> 01:19:00,485 ‫يمكنك أن تبحث كما تشاء، ‫أقسم إنني لا أستطيع القيام بشيء كهذا. 1543 01:19:00,569 --> 01:19:02,195 ‫أنا لم أسرق منك. 1544 01:19:02,696 --> 01:19:04,281 ‫اذهبي من فضلك. 1545 01:19:05,157 --> 01:19:07,617 ‫دعيني وشأني، اذهبي. 1546 01:19:21,590 --> 01:19:23,341 ‫"جيكوب"، كيف اكتشف "إنريكو" خطتنا 1547 01:19:23,425 --> 01:19:26,094 ‫لأحصل على 30 مليون بيزو في الشهر؟ 1548 01:19:26,678 --> 01:19:30,682 ‫من الجيد أنه لم يتهمني ‫لأن ردّ فعلي كان سريعًا. 1549 01:19:30,766 --> 01:19:32,476 ‫"بليندا" لا تستحق هذا. 1550 01:19:32,559 --> 01:19:33,977 ‫أنا أيضًا لا أستحق هذا. 1551 01:19:34,060 --> 01:19:36,938 ‫هذه الطريقة الوحيدة ‫لأحصل على المال من "إنريكو". 1552 01:19:37,022 --> 01:19:38,106 ‫سيدتي. 1553 01:19:39,232 --> 01:19:41,568 ‫فعلت كل ما طلبت مني أن أفعله. 1554 01:19:41,651 --> 01:19:44,863 ‫درّبت "بليندا" بحيث يمكن توريطها في هذا. 1555 01:19:45,530 --> 01:19:47,032 ‫أليس هذا كافيًا؟ 1556 01:19:47,115 --> 01:19:49,075 ‫لا، هذا ليس كافيًا. 1557 01:19:49,159 --> 01:19:51,661 ‫افعل كل ما عليك فعله. 1558 01:20:01,046 --> 01:20:02,047 ‫"بليندا"! 1559 01:20:03,465 --> 01:20:04,466 ‫"بليندا"! 1560 01:20:06,968 --> 01:20:08,386 ‫"بليندا"، كيف حالك؟ 1561 01:20:09,262 --> 01:20:10,472 ‫ماذا قال والدك؟ 1562 01:20:11,097 --> 01:20:12,390 ‫"بليندا"… 1563 01:20:17,062 --> 01:20:20,023 ‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟ 1564 01:20:20,565 --> 01:20:22,025 ‫أيمكنني أن أوصلك؟ 1565 01:20:32,702 --> 01:20:33,912 ‫لا، شكرًا لك. 1566 01:20:55,350 --> 01:20:56,226 ‫أبي! 1567 01:21:01,481 --> 01:21:03,692 ‫هذا أكثر ما أكرهه يا أبي. 1568 01:21:05,902 --> 01:21:08,029 ‫أن أراك خائب الأمل. 1569 01:21:11,074 --> 01:21:13,326 ‫انتظرت وقتًا طويلًا لأكون معك. 1570 01:21:14,494 --> 01:21:17,539 ‫ولهذا لا يمكنني أن أفعل هذا بك أبدًا. 1571 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 ‫أنا لست لصة. 1572 01:21:27,090 --> 01:21:29,217 ‫أنا لا أحتاج إلى شيء من هذا. 1573 01:21:29,801 --> 01:21:32,178 ‫لا أحتاج إلى هذه الأشياء المادية. 1574 01:21:35,223 --> 01:21:37,058 ‫لا أحتاج سواك. 1575 01:21:38,184 --> 01:21:40,937 ‫أحتاج إلى حبك وعاطفتك. 1576 01:21:42,439 --> 01:21:44,316 ‫أريدك أن تتقبّلني. 1577 01:21:47,986 --> 01:21:48,904 ‫أبي! 1578 01:21:52,490 --> 01:21:53,742 ‫أنا آسفة. 1579 01:21:55,535 --> 01:21:57,579 ‫صدقني أرجوك. 1580 01:22:05,003 --> 01:22:05,879 ‫أبي… 1581 01:23:15,115 --> 01:23:16,116 ‫أختي! 1582 01:23:19,202 --> 01:23:20,078 ‫أختي… 1583 01:23:21,079 --> 01:23:23,498 ‫سأشتاق إليك. 1584 01:23:25,750 --> 01:23:26,710 ‫أختي… 1585 01:23:32,757 --> 01:23:33,675 ‫أختي… 1586 01:23:44,644 --> 01:23:45,603 ‫"بليندا"… 1587 01:23:46,896 --> 01:23:50,483 ‫"بليندا"… 1588 01:23:51,151 --> 01:23:55,321 ‫"بليندا"، لا تغادري. 1589 01:23:55,405 --> 01:23:57,991 ‫"بليندا"، عزيزتي. 1590 01:23:58,074 --> 01:23:59,868 ‫سأشتاق إليك. 1591 01:23:59,951 --> 01:24:01,995 ‫- سأشتاق إليك. ‫- "يايا"، بإمكاننا البقاء على تواصل. 1592 01:24:02,078 --> 01:24:03,621 ‫لديك رقم هاتفي. 1593 01:24:03,705 --> 01:24:08,043 ‫لماذا تغادرين الآن يا "بليندا"؟ ‫عندما بدأنا نتقرّب من بعضنا. 1594 01:24:08,126 --> 01:24:10,420 ‫ما هذا؟ 1595 01:24:10,503 --> 01:24:12,672 ‫سأتصل بك، يجب أن أذهب. 1596 01:24:12,756 --> 01:24:15,675 ‫"بليندا"، أرجوك. 1597 01:24:15,759 --> 01:24:17,052 ‫لا. 1598 01:24:17,135 --> 01:24:19,304 ‫لا. 1599 01:24:19,387 --> 01:24:22,265 ‫أريد أن نكون معًا! 1600 01:24:22,348 --> 01:24:24,559 ‫إن كنت تريدين ذلك حقًا، ‫تعالي معي يا "يايا". 1601 01:24:24,642 --> 01:24:26,144 ‫اتركي عملك. 1602 01:24:26,227 --> 01:24:27,604 ‫لنذهب إلى "نالابوك" معًا. 1603 01:24:27,687 --> 01:24:29,981 ‫سنبيع كل ما نصطاده في السوق. 1604 01:24:30,065 --> 01:24:33,568 ‫الربح قليل، لكنني أعلم ‫أننا سنكون سعيدتين، هيا. 1605 01:24:36,029 --> 01:24:37,906 ‫أدركت أنني ما زلت مدينة بالكثير. 1606 01:24:37,989 --> 01:24:40,200 ‫اذهبي أنت، يمكنك الاعتناء بنفسك، صحيح؟ 1607 01:24:40,283 --> 01:24:41,576 ‫سيري إلى الأمام فحسب. 1608 01:24:42,118 --> 01:24:44,496 ‫لا تقلقي، الحارس يعرفك. 1609 01:24:44,579 --> 01:24:49,250 ‫حسنًا، اذهبي، إلى الأمام مباشرةً. 1610 01:24:49,334 --> 01:24:52,337 ‫لكنك قلت إنك تريدين أن نكون معًا. 1611 01:24:52,420 --> 01:24:53,463 ‫قلت إلى الأمام مباشرةً. 1612 01:24:53,546 --> 01:24:55,298 ‫في آخر ذلك الطريق. 1613 01:24:55,381 --> 01:24:57,133 ‫كوني حذرة. 1614 01:24:57,217 --> 01:24:58,760 ‫- اعتني بنفسك. ‫- حسنًا. 1615 01:24:58,843 --> 01:24:59,761 ‫اسمعي! 1616 01:25:00,970 --> 01:25:02,680 ‫اعتني بنفسك، أرسلي لي رسالة نصية متى شئت. 1617 01:25:15,110 --> 01:25:16,111 ‫"بيلاي"! 1618 01:25:17,070 --> 01:25:19,280 ‫- يا للهول! تلك الساقطة أصبحت راقية. ‫- "بيلاي"، احتسي مشروبًا معنا! 1619 01:25:19,364 --> 01:25:22,325 ‫- أنت جميلة! ‫- أيها الوغد، كل ما تفعله هو الشرب! 1620 01:25:22,408 --> 01:25:24,911 ‫"بيلاي"، قد عدت! 1621 01:25:25,620 --> 01:25:27,413 ‫"بيلاي"! انضمي إلينا هنا لاحقًا، اتفقنا؟ 1622 01:25:27,497 --> 01:25:29,332 ‫سنلعب الورق لاحقًا، اتفقنا؟ 1623 01:25:29,415 --> 01:25:30,792 ‫أنت تعبثين فحسب. 1624 01:25:30,875 --> 01:25:31,709 ‫الوقت مبكر جدًا! 1625 01:25:31,793 --> 01:25:35,088 ‫"بيلاي"، تبدين كشخصية مشهورة الآن! 1626 01:25:35,171 --> 01:25:37,090 ‫"تشاي"، لا تستمني أمام "بيلاي"! 1627 01:25:37,173 --> 01:25:39,634 ‫لكنني أفتقد أولئك النساء. 1628 01:25:39,717 --> 01:25:41,302 ‫هل تستمنين؟ 1629 01:25:41,386 --> 01:25:42,512 ‫بالطبع. 1630 01:25:43,221 --> 01:25:44,139 ‫هكذا. 1631 01:25:46,683 --> 01:25:47,851 ‫أنت تستمنين؟ 1632 01:25:56,526 --> 01:25:59,571 ‫- عمّي؟ "كيم"؟ ‫- الحرّ يزعجني كثيرًا! 1633 01:25:59,654 --> 01:26:02,866 ‫"بيلاي"، أيتها الساقطة! متى عدت؟ 1634 01:26:02,949 --> 01:26:04,284 ‫وصلت إلى هنا للتو. 1635 01:26:04,367 --> 01:26:06,578 ‫تبًا! كان بإمكاننا أن نقلّك لو أخبرتنا. 1636 01:26:06,661 --> 01:26:08,621 ‫أسرع يا عمّي! 1637 01:26:09,539 --> 01:26:11,124 ‫هذا مزعج جدًا، اسحبه فحسب! 1638 01:26:11,207 --> 01:26:15,170 ‫لم أظن أبدًا أنك ستعودين إلى هنا ‫يا "بيلاي". 1639 01:26:15,253 --> 01:26:17,505 ‫- ما الذي أخّرك؟ ‫- أيتها الساقطة! 1640 01:26:17,589 --> 01:26:20,425 ‫- اشتقت إليكم، واشتقت إلى "نالابوك". ‫- اشتقنا إليك أيضًا. 1641 01:26:20,508 --> 01:26:25,430 ‫ما قصة هذه المشاعر المتأججة؟ ‫أهكذا يتصرف الأغنياء؟ 1642 01:26:25,513 --> 01:26:27,849 ‫لا تفسد البهجة يا "سبونج بوب". 1643 01:26:27,932 --> 01:26:30,351 ‫لم يتغير شيء ما عدا إبطيّ، ‫إنهما خاليان من العيوب الآن. 1644 01:26:30,435 --> 01:26:32,353 ‫أنا لا أظن ذلك، ‫أنا واثق أن رائحتك ما تزال كريهة. 1645 01:26:32,437 --> 01:26:33,813 ‫دعيني أشمّها. 1646 01:26:33,897 --> 01:26:35,440 ‫أرأيت؟ ما تزال رائحتك كريهة. 1647 01:26:35,523 --> 01:26:37,525 ‫وأنتما لم تستحما منذ أن غادرت. 1648 01:26:37,609 --> 01:26:40,987 ‫يا للهول، إذًا إنه تعادل الآن، ‫جميعنا متعادلون، اتفقنا؟ 1649 01:27:15,355 --> 01:27:16,814 ‫المعذرة يا سيدي. 1650 01:27:17,690 --> 01:27:19,025 ‫لديّ ما أخبرك به. 1651 01:27:22,987 --> 01:27:26,866 ‫أعرف أنني قد أفقد رخصتي بسبب ما سأقوله لك. 1652 01:27:28,326 --> 01:27:30,328 ‫قد أخسر كل ما عملت جاهدًا لأحصل عليه. 1653 01:27:31,663 --> 01:27:35,458 ‫لكنني أظن أن عليك أن تعرف الحقيقة. 1654 01:27:36,584 --> 01:27:37,585 ‫أنا أعرف. 1655 01:27:39,254 --> 01:27:43,299 ‫لم تسرق "بليندا" المال. 1656 01:27:45,760 --> 01:27:48,054 ‫أجريت تحرياتي الخاصة. 1657 01:27:49,514 --> 01:27:55,103 ‫ما أريد أن أعرفه، ‫هو لماذا وافقت على خطة "ماتيلدا"؟ 1658 01:27:58,022 --> 01:28:01,359 ‫كيف أمكنك فعل هذا بابنتي؟ 1659 01:28:09,033 --> 01:28:13,079 ‫تألمت كثيرًا عندما أزالوه. 1660 01:28:13,162 --> 01:28:16,165 ‫يا للهول، لكن يجب أن تعترفي، 1661 01:28:16,249 --> 01:28:18,126 ‫- "بيلاي"! ‫- كان فرجك يبدو هكذا من قبل. 1662 01:28:19,085 --> 01:28:20,003 ‫"بيلاي"! 1663 01:28:20,086 --> 01:28:20,962 ‫عمّي! 1664 01:28:21,629 --> 01:28:23,298 ‫هناك شخص يريد التحدث إليك. 1665 01:28:26,759 --> 01:28:30,305 ‫تبًا، أليست هذه زوجة أبيك الشريرة؟ 1666 01:28:30,388 --> 01:28:31,973 ‫وجهها قبيح. 1667 01:28:32,056 --> 01:28:33,641 ‫هل تريدين أن أبرحها ضربًا؟ 1668 01:28:36,436 --> 01:28:40,523 ‫اطلبي ذلك فحسب، سأتولى أمرها. 1669 01:28:40,606 --> 01:28:41,649 ‫هل أنت مستعدة؟ 1670 01:28:45,528 --> 01:28:48,197 ‫أنا آسف إن أسأت الحكم عليك. 1671 01:28:49,365 --> 01:28:54,662 ‫أنا آسف، لم أكن أعرف ‫أنهما يستغلانك ويسيئان معاملتك. 1672 01:28:55,246 --> 01:28:57,332 ‫لا بأس بكل هذا يا أبي. 1673 01:28:58,082 --> 01:29:02,962 ‫يكفيني أن أعرف أنك تصدقني الآن. 1674 01:29:03,046 --> 01:29:05,840 ‫سيصدرون مذكرة اعتقال بحقّ "ماتيلدا". 1675 01:29:05,923 --> 01:29:06,966 ‫وأيضًا… 1676 01:29:08,259 --> 01:29:09,886 ‫سنفسخ عقد زواجنا. 1677 01:29:10,470 --> 01:29:12,472 ‫لم قد تفعل الخالة "ماتيلدا" أمرًا كهذا؟ 1678 01:29:13,890 --> 01:29:15,391 ‫قبل أن نتزوج، 1679 01:29:16,559 --> 01:29:18,436 ‫وقّعنا اتفاقية ما قبل الزواج. 1680 01:29:19,562 --> 01:29:21,230 ‫ظننت أنها كانت موافقة عليها، 1681 01:29:21,731 --> 01:29:23,941 ‫ثم بدأت تسرق من الشركة. 1682 01:29:24,776 --> 01:29:28,780 ‫عندما اكتشفت أنني أنجبت ابنة قبل أن نتزوج، 1683 01:29:29,489 --> 01:29:31,032 ‫هي من بدأت البحث عنك. 1684 01:29:33,117 --> 01:29:34,369 ‫ماذا سيحدث لـ"كاتلين"؟ 1685 01:29:35,536 --> 01:29:36,996 ‫"كاتلين" ستبقى معي. 1686 01:29:39,123 --> 01:29:42,543 ‫عزيزتي، عودي للعيش معي أرجوك. 1687 01:29:44,212 --> 01:29:47,507 ‫إن كنت لا ترغبين في العمل في الشركة، ‫فلا بأس بذلك. 1688 01:29:47,590 --> 01:29:50,968 ‫لكنني أريد أن تكوني بالقرب مني. 1689 01:29:51,469 --> 01:29:55,181 ‫أنا آسف، نسيت أن أسألك. 1690 01:29:55,848 --> 01:29:57,517 ‫ما الذي تريدين فعله حقًا؟ 1691 01:29:59,102 --> 01:30:01,854 ‫في البداية، كل ما أردته هو… 1692 01:30:02,605 --> 01:30:04,315 ‫أن تقبلني كابنة لك. 1693 01:30:05,149 --> 01:30:07,026 ‫لهذا غيّرت أسلوب حياتي 1694 01:30:08,069 --> 01:30:09,987 ‫لأكون الابنة التي تريدها. 1695 01:30:11,114 --> 01:30:16,327 ‫لكنني أدركت أنني يجب أن أعمل بجدّ أولًا، 1696 01:30:16,410 --> 01:30:22,166 ‫لأنني شعرت أنني لم أستحقّ أن أمتلك كل شيء 1697 01:30:22,250 --> 01:30:23,459 ‫على الفور. 1698 01:30:23,960 --> 01:30:26,045 ‫لذا إن كنت لا تمانع، 1699 01:30:28,047 --> 01:30:30,424 ‫أودّ البقاء هنا إلى أن أنهي دراستي. 1700 01:30:31,092 --> 01:30:35,179 ‫عندما أنتهي، أعدك أنني سأتقدّم ‫لوظيفة في فندقك. 1701 01:30:35,263 --> 01:30:38,141 ‫أريد حقًا أن أخوض تلك التجربة. 1702 01:30:40,726 --> 01:30:41,978 ‫إن كان هذا ما تريدينه، 1703 01:30:43,062 --> 01:30:44,188 ‫فانا أحترم رغبتك. 1704 01:31:04,834 --> 01:31:05,960 ‫"بليندا"… 1705 01:31:06,544 --> 01:31:07,670 ‫"بليندا"… 1706 01:31:08,838 --> 01:31:09,881 ‫"بليندا"… 1707 01:31:17,096 --> 01:31:20,808 ‫قلت لك إنني أستطيع مساعدتك. 1708 01:31:23,769 --> 01:31:25,229 ‫ما سبب مجيئك؟ 1709 01:31:25,313 --> 01:31:26,647 ‫أنت أحضرته إلى هنا، أليس كذلك؟ 1710 01:31:28,191 --> 01:31:29,817 ‫هل تعلم؟ يمكنك أن تتولى هذا الأمر. 1711 01:31:29,901 --> 01:31:31,777 ‫قد تصبح عنيفة، يجب أن أذهب. 1712 01:31:31,861 --> 01:31:34,030 ‫أخبرني لماذا؟ لماذا أتيت إلى هنا؟ 1713 01:31:34,113 --> 01:31:35,698 ‫- مهلًا! ‫- أيها الوغد! 1714 01:31:35,781 --> 01:31:37,200 ‫- دعيني أشرح… ‫- اخرج من هنا! 1715 01:31:37,283 --> 01:31:38,284 ‫- دعيني أشرح لك! ‫- سمعت كل شيء. 1716 01:31:38,367 --> 01:31:40,912 ‫سمعت كل ما قلته أنت والخالة "ماتيلدا". 1717 01:31:40,995 --> 01:31:42,580 ‫- اسمعيني فحسب. ‫- ليس عليك أن تشرح لي. 1718 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 ‫عُد إلى مكتب أبي فحسب. 1719 01:31:44,290 --> 01:31:45,499 ‫لأنني لا أريد أن تربطني بك أي علاقة. 1720 01:31:45,583 --> 01:31:46,834 ‫- أنا هنا… ‫- قد استغلّلتني! 1721 01:31:46,918 --> 01:31:48,252 ‫أنت والخالة "ماتيلدا" استغللتماني! 1722 01:31:48,336 --> 01:31:49,378 ‫استقلت من العمل! 1723 01:31:51,380 --> 01:31:54,091 ‫ماذا؟ لماذا؟ لكن ألم يكن ذلك حلمك؟ 1724 01:31:54,175 --> 01:31:55,718 ‫ما مصير مستقبلك الآن؟ 1725 01:31:55,801 --> 01:31:56,761 ‫"بليندا"، 1726 01:31:57,720 --> 01:31:58,930 ‫أنت مستقبلي. 1727 01:32:00,431 --> 01:32:01,557 ‫أنت حلمي. 1728 01:32:06,020 --> 01:32:07,563 ‫هذا هراء، أنت تستغلّني! 1729 01:32:07,647 --> 01:32:08,856 ‫تلاعبت بمشاعري! 1730 01:32:08,940 --> 01:32:11,400 ‫سمعت بوضوح أنك خدعتني! 1731 01:32:11,484 --> 01:32:12,818 ‫هل يمكنك أن… 1732 01:32:12,902 --> 01:32:13,903 ‫دعني وشأني فحسب. 1733 01:32:14,779 --> 01:32:16,072 ‫"بليندا"… 1734 01:32:16,155 --> 01:32:18,157 ‫لا أريد أن أراك، لا أريد أن أرى ظلّك حتى. 1735 01:32:18,241 --> 01:32:21,452 ‫- أرجوك. ‫- أنا أتأذى في كل مرة، لا تلمسني! 1736 01:32:21,535 --> 01:32:23,287 ‫أرجوك، أتوسّل إليك. 1737 01:32:23,371 --> 01:32:24,705 ‫تمّ استغلالي! 1738 01:32:25,623 --> 01:32:27,208 ‫اغرب عن وجهي! 1739 01:32:27,291 --> 01:32:30,169 ‫عمّي، اجعل الألم يتوقف أرجوك! 1740 01:32:30,253 --> 01:32:33,756 ‫دعني وشأني فحسب، اخرج! 1741 01:32:34,966 --> 01:32:36,884 ‫دعني وشأني! 1742 01:32:36,968 --> 01:32:38,261 ‫"بيلاي"… 1743 01:32:39,095 --> 01:32:39,929 ‫هذا مؤلم! 1744 01:32:42,014 --> 01:32:43,808 ‫"جيكوب"؟ أين "جيكوب"؟ 1745 01:32:44,308 --> 01:32:46,936 ‫الحقي به يا من تحبين لعب دور الضحية. 1746 01:32:47,019 --> 01:32:48,854 ‫لماذا لم توقفوه؟ 1747 01:32:48,938 --> 01:32:50,022 ‫الحقي به! 1748 01:32:50,106 --> 01:32:51,857 ‫تبًا لهذا الرجل. 1749 01:32:52,483 --> 01:32:55,319 ‫لم أكن أعرف أنك استقلت من عملك! 1750 01:32:55,403 --> 01:32:57,822 ‫ما فعلته بي آلمني كثيرًا. 1751 01:32:57,905 --> 01:33:02,785 ‫بالإضافة إلى أن "يايا مو" ‫تعرف أنني أصبح عنيفة جدًا عندما أستيقظ. 1752 01:33:03,786 --> 01:33:05,246 ‫"جيكوب"! 1753 01:33:06,831 --> 01:33:09,292 ‫كفّ عن لعب دور صعب المنال يا "جيكوب"! 1754 01:33:10,001 --> 01:33:11,168 ‫كفاك. 1755 01:33:12,878 --> 01:33:16,340 ‫"جيكوب"، إن لم تستدر الآن، ‫فهذا يعني أنك شاب لعوب. 1756 01:33:30,521 --> 01:33:32,982 ‫"بليندا"، سبق وقلت لك إنني أحبك. 1757 01:33:33,065 --> 01:33:34,900 ‫لكنك لا تريدين أن تصدقيني. 1758 01:33:34,984 --> 01:33:36,986 ‫ثم تتهمينني بأنني صعب المنال. 1759 01:33:38,738 --> 01:33:40,573 ‫"ثم تتهمينني بأنني صعب المنال." 1760 01:33:42,366 --> 01:33:43,284 ‫"بليندا"، 1761 01:33:45,828 --> 01:33:46,829 ‫أنا أحبك. 1762 01:33:48,205 --> 01:33:49,290 ‫وأنا أقبلك على حقيقتك. 1763 01:33:50,499 --> 01:33:51,709 ‫"بيلاي". 1764 01:33:55,129 --> 01:33:56,839 ‫أنا أحبك أيضًا يا "جيكوب". 1765 01:33:58,591 --> 01:34:03,012 ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! 1766 01:34:03,095 --> 01:34:06,015 ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! 1767 01:34:06,098 --> 01:34:09,977 ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! ‫- قبّلا بعضكما قبلة كبيرة، هيا! 1768 01:34:10,770 --> 01:34:13,481 ‫قبلة صغيرة فحسب حاليًا، اتفقنا؟ 1769 01:34:13,564 --> 01:34:15,399 ‫هوّنوا عليكم. 1770 01:34:17,401 --> 01:34:18,694 ‫قبلة. 1771 01:34:19,737 --> 01:34:20,696 ‫قبلة. 1772 01:34:32,083 --> 01:34:37,880 ‫- افركا جسديكما ببعض! ‫- افركا جسديكما ببعض! 1773 01:34:55,564 --> 01:34:57,400 ‫افرك جسدها بقوة! 1774 01:34:57,483 --> 01:35:00,236 ‫سيحتاج هذا الشاب إلى كرسي متحرك غدًا! 1775 01:38:38,078 --> 01:38:43,083 ‫ترجمة "ميس جند"