1
00:01:33,384 --> 00:01:34,886
Và như vậy...
2
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
thần tượng trung tâm ở Lễ hội Thần tượng
sẽ là đàn chị Arima Kana!
3
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
Hoan hô!
4
00:01:41,726 --> 00:01:44,979
Xin chị hãy nêu lên cảm nghĩ
sau khi được chọn làm trung tâm!
5
00:01:44,979 --> 00:01:46,356
Xem nào.
6
00:01:47,690 --> 00:01:49,609
Trước tiên, làm ơn tắt máy quay đi.
7
00:01:51,402 --> 00:01:52,821
Tôi nói rồi mà?
8
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
Tôi đã bảo mấy lần
là tôi không muốn làm trung tâm.
9
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
Là thế này đúng không?
10
00:01:57,117 --> 00:01:59,911
Hai người nghĩ một kẻ dễ xiêu lòng như tôi
11
00:01:59,911 --> 00:02:04,791
sau này sẽ không dám từ chối
nếu đã tuyên bố trước ống kính chứ gì?
12
00:02:04,791 --> 00:02:06,376
Toang, bị phát hiện rồi!
13
00:02:06,376 --> 00:02:07,877
À thì!
14
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
Ruby và chị đã bàn
lúc đi hát karaoke cùng nhau.
15
00:02:10,964 --> 00:02:14,843
Tụi chị kết luận rằng
không ai trong hai đứa làm trung tâm được.
16
00:02:15,426 --> 00:02:19,097
Sau đó tụi chị thấy video bài hát của em...
17
00:02:22,392 --> 00:02:24,185
Vậy là hai người thấy rồi.
18
00:02:24,686 --> 00:02:29,691
Họ tưởng nhầm rằng tôi biết hát,
vì "Thể dục Ớt chuông" tiêu thụ tốt quá,
19
00:02:29,691 --> 00:02:32,277
thế là mọi người đều lãnh trái đắng.
20
00:02:33,069 --> 00:02:36,614
Thấy gì rồi thì quên đi. Đó là biểu tượng
của những ngày tôi còn lạc lối.
21
00:02:36,614 --> 00:02:40,410
Kỉ nguyên đen tối
lúc tôi mất phương hướng trong ngành.
22
00:02:41,119 --> 00:02:43,163
Chị đâu cần nói nặng như thế.
23
00:02:43,163 --> 00:02:47,125
Thấy doanh số bán ra thấp quá,
tôi suýt nữa són ra quần.
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
Những bên liên quan đều muốn quên đi.
25
00:02:52,505 --> 00:02:55,758
Thú thật, tôi nghĩ
"Thể dục Ớt chuông" hơi lạc nhịp.
26
00:02:56,301 --> 00:03:00,138
Nhưng bài thứ hai của chị rất hay.
27
00:03:00,138 --> 00:03:02,265
Bài thứ ba còn hay hơn nữa.
28
00:03:03,266 --> 00:03:05,101
Hẳn phải luyện tập rất nhiều nhỉ?
29
00:03:05,101 --> 00:03:08,813
Chị luôn chăm chỉ nỗ lực
để có thể đáp ứng kì vọng của mọi người.
30
00:03:09,397 --> 00:03:12,942
Một người đầy trách nhiệm như chị
nên làm trung tâm cho B Komachi...
31
00:03:12,942 --> 00:03:13,818
Im đi!
32
00:03:14,402 --> 00:03:17,697
Cậu nghĩ tôi sẽ xuôi theo
nếu cứ tâng bốc tôi chứ gì?
33
00:03:18,281 --> 00:03:19,532
Tưởng tôi ngốc chắc?
34
00:03:20,575 --> 00:03:22,952
Tôi thực sự không làm được đâu.
35
00:03:22,952 --> 00:03:25,955
Năn nỉ bao nhiêu lần
thì tôi cũng sẽ không làm trung tâm!
36
00:03:28,917 --> 00:03:30,793
Xin lỗi vì tụi này đã tự ý quyết định.
37
00:03:30,793 --> 00:03:32,337
Tụi này không hỏi nữa đâu.
38
00:03:33,630 --> 00:03:37,258
Nhưng ít ra, xin chị hãy nghe tụi này hát.
39
00:03:47,644 --> 00:03:49,604
Hay thật đấy chứ?
40
00:03:49,604 --> 00:03:52,148
Chị biết Arima sẽ thích hợp
làm trung tâm mà!
41
00:03:52,148 --> 00:03:54,108
Cứ như vầy, ta sẽ hát tốt ở Lễ hội!
42
00:03:54,108 --> 00:03:58,321
Trời ạ! Sao lúc nào mình cũng vậy?
43
00:03:58,321 --> 00:04:04,452
Không ngờ chúng ta có thể
lật ngược thế kẹt một cách ngoạn mục.
44
00:04:04,452 --> 00:04:07,247
Em đã có dự cảm
kết quả sẽ thế này ngay từ đầu mà.
45
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Im đi, Ngụy Biện với Lạc Tông!
46
00:04:09,707 --> 00:04:14,254
Không ngờ hai người ứng cử
làm thần tượng mà hát tệ như vậy.
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,713
Nghe hai người hát xong,
48
00:04:15,713 --> 00:04:18,841
có thể thấy trước giờ hai người
sống thoải mái nhờ ngoại hình ra sao.
49
00:04:18,841 --> 00:04:20,260
Gắt quá.
50
00:04:21,511 --> 00:04:25,223
Đúng là mình nên nhận làm.
51
00:04:26,182 --> 00:04:28,935
Nhưng thực lòng mình không muốn.
52
00:04:34,107 --> 00:04:37,819
Thiệt tình, không có tôi,
cái nhóm này sẽ đi đâu về đâu đây?
53
00:04:37,819 --> 00:04:41,197
Nhớ cố gắng để giúp tôi nổi bật đó!
54
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Được!
55
00:04:42,824 --> 00:04:44,826
May mà dàn xếp ổn thỏa rồi!
56
00:04:44,826 --> 00:04:49,914
Sao mồm mình luôn nói
những câu ngược lại suy nghĩ nhỉ?
57
00:04:51,708 --> 00:04:53,584
Xem ra các cháu đã chốt rồi.
58
00:04:53,584 --> 00:04:55,044
Giám đốc!
59
00:04:55,628 --> 00:04:58,256
Chỉ còn vài ngày là tới buổi biểu diễn.
60
00:04:58,256 --> 00:05:01,217
Đây là lúc các cháu thực sự
phải nỗ lực gấp đôi.
61
00:05:01,217 --> 00:05:05,013
Cô đã tìm người hỗ trợ các cháu,
hãy tận dụng cơ hội này nhé.
62
00:05:05,596 --> 00:05:07,515
Người hỗ trợ?
63
00:05:07,515 --> 00:05:10,727
Không lẽ là Aqua...
64
00:05:10,727 --> 00:05:13,187
- Chào.
- Khoan, là anh sao?
65
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
Pieyon, lâu quá không gặp!
66
00:05:15,189 --> 00:05:16,524
Cái gì? Là anh ấy thật à?
67
00:05:16,524 --> 00:05:18,443
Anh là người nổi tiếng nhất ở đây đấy!
68
00:05:18,443 --> 00:05:20,611
Làm ơn cư xử bình thường!
69
00:05:20,611 --> 00:05:24,157
Anh Pieyon từng là
vũ công chuyên nghiệp đó!
70
00:05:24,157 --> 00:05:27,577
Trong video, anh ấy có nói anh ấy từng
biên đạo cho thần tượng.
71
00:05:27,577 --> 00:05:28,995
Thật sao?
72
00:05:28,995 --> 00:05:32,498
Từ góc nhìn của dân chuyên,
hiện giờ tụi em thế nào ạ?
73
00:05:32,498 --> 00:05:35,960
Em nghĩ nhóm cũng tàm tạm rồi.
74
00:05:36,544 --> 00:05:42,133
Có rất nhiều bạn nữ tầm tuổi các em
lên sân khấu biểu diễn.
75
00:05:42,133 --> 00:05:46,137
Nhưng nếu muốn chất lượng thật sự
76
00:05:46,137 --> 00:05:48,097
thì trước tiên phải có thể lực!
77
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
Chạy lên đồi mười lần nữa!
78
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
Cái gì?
79
00:05:51,309 --> 00:05:55,021
Tập mệt rồi thì luyện ba lần
những bài trong danh sách biểu diễn!
80
00:05:55,605 --> 00:05:58,524
Trước tiên phải có thể lực
thì mới giữ được phong độ!
81
00:05:58,524 --> 00:06:01,360
Đừng quên cười thật tươi!
82
00:06:12,205 --> 00:06:13,998
Trước khi tới điệp khúc bài thứ hai,
83
00:06:13,998 --> 00:06:17,585
nếu xuất hiện từ sân khấu trái
rồi tản ra thì đẹp mắt nhỉ?
84
00:06:17,585 --> 00:06:19,087
Được đó!
85
00:06:19,087 --> 00:06:21,047
Vậy nếu xếp đội hình thế này...
86
00:06:21,047 --> 00:06:24,926
Hai người đó đào đâu ra
nhiều năng lượng dữ vậy nhỉ?
87
00:06:26,594 --> 00:06:28,137
Em đang hối hận sao?
88
00:06:30,098 --> 00:06:31,599
Về việc làm thần tượng?
89
00:06:32,100 --> 00:06:33,643
Anh Pieyon...
90
00:06:33,643 --> 00:06:37,730
Không, đây là quyết định của riêng em
nên em không hối tiếc gì hết.
91
00:06:38,356 --> 00:06:40,775
Nhưng em không nghĩ em đủ phẩm chất.
92
00:06:41,734 --> 00:06:44,237
Em không nghĩ em sẽ làm thần tượng được.
93
00:06:44,237 --> 00:06:46,531
Nói chi đến làm trung tâm.
94
00:06:47,240 --> 00:06:51,160
Em hát rất hay, sao em lại
ghét làm trung tâm tới vậy?
95
00:06:51,160 --> 00:06:54,956
Vì trung tâm là
gương mặt đại diện nhóm, đúng không?
96
00:06:54,956 --> 00:06:57,792
Ấy không phải vị trí
dành cho một người như em.
97
00:06:57,792 --> 00:06:59,627
"Người như em" là sao?
98
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
Anh nghĩ Arima Kana rất tuyệt vời.
99
00:07:03,381 --> 00:07:06,592
Mọi người thường khen như thế
mà chẳng suy nghĩ gì.
100
00:07:07,176 --> 00:07:09,095
Dù họ không hiểu gì cả.
101
00:07:10,430 --> 00:07:12,765
Anh thì biết gì về em chứ?
102
00:07:12,765 --> 00:07:14,725
Để xem...
103
00:07:14,725 --> 00:07:17,979
Em là một cô bé chăm chỉ,
sáng nào cũng luyện giọng.
104
00:07:17,979 --> 00:07:19,897
Em độc mồm vì hay bất an.
105
00:07:19,897 --> 00:07:23,693
Em sẽ vui hơn nếu danh hiệu của mình
được công nhận thay vì bản thân.
106
00:07:23,693 --> 00:07:25,236
Thực ra em còn ghét ớt chuông.
107
00:07:25,236 --> 00:07:27,822
Sao anh hiểu rõ tính em quá vậy?
108
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
Em vui quá...
109
00:07:29,907 --> 00:07:32,910
Anh ấy biết rõ mình ghê.
110
00:07:33,453 --> 00:07:36,497
Nguy rồi, hình như mình
thích Pieyon hơn một chút rồi.
111
00:07:37,498 --> 00:07:39,625
Không lẽ anh là người hâm mộ của em?
112
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
Đúng vậy.
113
00:07:40,668 --> 00:07:42,503
Cái gì? Không thể nào!
114
00:07:46,799 --> 00:07:49,802
Tới giờ em mới biết
mình có người hâm mộ đấy.
115
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
Em chưa bao giờ chính thức
nói ra là em ghét ớt chuông,
116
00:07:53,764 --> 00:07:55,766
không ngờ anh để ý.
117
00:07:55,766 --> 00:07:57,768
Thực ra, anh cũng ghét ớt chuông.
118
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
Giống nhau rồi!
119
00:07:58,978 --> 00:08:01,606
Thứ đó nồng quá.
120
00:08:01,606 --> 00:08:04,066
Nó ám mùi ớt chuông lên toàn bộ món ăn.
121
00:08:04,066 --> 00:08:05,234
Đúng vậy!
122
00:08:05,234 --> 00:08:08,821
Trong lúc biểu diễn "Thể dục Ớt chuông",
em phải cố ép mình ăn đó!
123
00:08:09,322 --> 00:08:11,616
Bây giờ chỉ nhìn thôi cũng nổi da gà rồi.
124
00:08:11,616 --> 00:08:13,201
Tội thế.
125
00:08:13,784 --> 00:08:15,161
Em có ghét cúc tần ô không?
126
00:08:15,161 --> 00:08:18,206
Đúng rồi, em không ăn được!
Rau đó đắng ngang ngửa ớt chuông.
127
00:08:18,206 --> 00:08:19,207
Ơ kìa...
128
00:08:19,207 --> 00:08:21,834
Trò chuyện phiếm với anh ấy dễ chịu thật.
129
00:08:22,376 --> 00:08:24,587
Đúng là hiếm thấy.
130
00:08:25,171 --> 00:08:28,549
Mình có cảm giác như
có khi mình say nắng người này.
131
00:08:29,175 --> 00:08:33,262
Hay là mình nên quên Aqua đi,
chuyển sang thích anh này?
132
00:08:34,138 --> 00:08:37,558
Anh ấy kiếm được 100 triệu mỗi năm,
nên hẹn hò quá đi chứ.
133
00:08:38,559 --> 00:08:42,772
Ngày nào Pieyon cũng tới đây,
trong khi anh ấy rất bận.
134
00:08:42,772 --> 00:08:46,108
Thì đó, trông anh ấy
khác so với lúc lên video quá.
135
00:08:46,692 --> 00:08:49,570
Chị tưởng anh ấy sẽ vạm vỡ hơn,
136
00:08:49,570 --> 00:08:52,740
nhưng không ngờ
ở ngoài lại thon gọn như vậy.
137
00:08:52,740 --> 00:08:56,202
Thể hình anh ấy giống Aqua ghê!
138
00:08:56,702 --> 00:09:00,706
Anh hai mà nói giọng vịt đực đó,
em sẽ cười cả ngày!
139
00:09:06,462 --> 00:09:08,005
Nhìn ổn áp đấy chứ!
140
00:09:08,005 --> 00:09:09,340
Phải, tốt quá!
141
00:09:09,340 --> 00:09:10,925
Vất vả rồi.
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,761
Cảm ơn anh nhiều, Pieyon!
143
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
Trời ơi, anh ấy dễ thương quá!
144
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
Ai như cái cậu tên Aqua kia.
145
00:09:22,061 --> 00:09:25,731
Arima, em ghét Aqua tới thế hả?
146
00:09:25,731 --> 00:09:28,109
Tên đó chẳng có chỗ nào ưa được!
147
00:09:28,109 --> 00:09:30,611
Vừa thiếu tinh tế, vừa đầu óc trên mây!
148
00:09:30,611 --> 00:09:32,863
Ngoài mặt thì ngầu,
nhưng thực ra là rụt cổ.
149
00:09:32,863 --> 00:09:36,075
Hai anh em cậu ta
không biết kính trọng đàn chị gì cả!
150
00:09:36,075 --> 00:09:38,828
Cả hai chưa bao giờ dùng kính ngữ với tôi!
151
00:09:38,828 --> 00:09:41,455
Chắc hôm nào phải nói rõ
cho cậu ta sáng mắt ra!
152
00:09:42,248 --> 00:09:48,045
Arima đâu có dùng kính ngữ với mình,
dù mình lớn tuổi hơn nhiều.
153
00:09:48,045 --> 00:09:52,300
Hồi bé, cậu ta dễ thương lắm.
154
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
Hai người quen nhau lâu tới thế kia à?
155
00:09:54,343 --> 00:09:57,138
Phải, hồi nhỏ tụi này gặp nhau
lúc đi đóng phim chung!
156
00:09:57,138 --> 00:09:59,640
Lúc đó Aqua với tôi mới ba, bốn tuổi!
157
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Một khi đã gặp người như cậu ta
thì không bao giờ quên được!
158
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
Kể từ đó, cậu ta luôn
đau đáu trong tâm trí tôi này!
159
00:10:05,771 --> 00:10:10,318
Hồi đó cứ tưởng cậu ta như thiên thần,
sao lớn lên lại giống ác quỷ quá!
160
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
Phải chi cậu ta
đừng phá hỏng kí ức đẹp của tôi!
161
00:10:12,987 --> 00:10:14,113
Hả?
162
00:10:14,113 --> 00:10:17,366
Hết giờ nghỉ rồi! Luyện tập nào!
163
00:10:22,663 --> 00:10:24,332
Ngày mai là ngày trọng đại rồi.
164
00:10:24,832 --> 00:10:26,626
Anh thấy họ thế nào?
165
00:10:27,126 --> 00:10:29,170
Anh nghĩ cả nhóm tiến bộ nhiều rồi.
166
00:10:30,004 --> 00:10:32,632
Ruby vốn đã có
kỹ thuật nhảy điêu luyện sẵn.
167
00:10:33,215 --> 00:10:36,385
Memcho rất cẩn thận chú ý
điều tiết theo những người xung quanh.
168
00:10:36,385 --> 00:10:39,513
Còn Arima thì hăng hái, học rất nhanh.
169
00:10:39,513 --> 00:10:43,142
Ngay cả vừa hát vừa nhảy
cũng không có khuyết điểm gì quá rõ.
170
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
ANH PIEYON
171
00:10:44,060 --> 00:10:48,230
Chiều nay cho họ tập luyện để nhớ
vị trí đánh dấu, rồi mai nghỉ ngơi.
172
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
Dạ được.
173
00:10:50,232 --> 00:10:54,487
Cảm ơn anh vì đã chấp nhận yêu cầu
hao tâm tổn sức thế này trong kỳ nghỉ.
174
00:10:54,487 --> 00:10:58,407
Có sao đâu, tôi cũng thích các cô bé ấy.
175
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Tôi rất vui vì cậu đã nhờ.
176
00:11:01,410 --> 00:11:04,038
Chỉ là tôi hơi kinh ngạc.
177
00:11:04,747 --> 00:11:08,626
Chẳng ai nhận ra cậu đang đóng giả tôi cả.
178
00:11:09,210 --> 00:11:10,711
Bất ngờ thật đấy.
179
00:11:10,711 --> 00:11:14,507
Diễn viên có thể thế vai dễ dàng vậy sao?
180
00:11:14,507 --> 00:11:18,135
Tôi không rõ. Chắc chắn những diễn viên
có tài cũng sẽ làm được thôi.
181
00:11:20,137 --> 00:11:22,932
Nhưng có nhất thiết phải làm vậy không?
182
00:11:22,932 --> 00:11:25,142
Cậu đâu cần phải mất công đóng giả tôi...
183
00:11:25,142 --> 00:11:28,187
Tôi nói gì thì cậu ấy cũng sẽ từ chối,
không nghe đâu.
184
00:11:28,771 --> 00:11:33,025
Thế nên tôi mới nghĩ
cậu ấy sẽ nghe lời anh, Pieyon.
185
00:11:34,151 --> 00:11:37,863
Nhưng tôi thì lại nghĩ cho dù là cậu nói,
cô bé vẫn sẽ nghe thôi.
186
00:11:40,699 --> 00:11:43,577
Thực ra... tôi là một người dễ tủi thân.
187
00:11:47,957 --> 00:11:51,168
Cuối cùng cũng tới lúc!
Chúng ta sắp ra mắt trở thành thần tượng!
188
00:11:51,168 --> 00:11:52,628
Làm sao bây giờ?
189
00:11:52,628 --> 00:11:54,630
Lắm chuyện.
190
00:11:54,630 --> 00:11:56,173
Tranh thủ ngủ đi.
191
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Đừng xem nhẹ tầm quan trọng của giấc ngủ.
192
00:11:59,385 --> 00:12:02,346
"Một số nghiên cứu
của các trường Đại học nói,
193
00:12:02,346 --> 00:12:06,934
thức khuya sẽ để lại hậu quả tới ba ngày,
làm giảm nhan sắc tới 30%".
194
00:12:06,934 --> 00:12:09,812
D**Go đã nói như thế.
195
00:12:09,812 --> 00:12:11,730
D**Go nói hả? Thế thì phải ngủ thôi!
196
00:12:12,231 --> 00:12:13,899
Nhưng không buồn ngủ tí nào!
197
00:12:13,899 --> 00:12:17,862
Nôn nao quá, làm sao đây?
198
00:12:18,946 --> 00:12:22,283
Thật tình, vui vẻ thoải mái như vậy
chắc thích lắm.
199
00:12:22,283 --> 00:12:25,703
Không tận hưởng được như chị
thì chắc kinh khủng lắm.
200
00:12:25,703 --> 00:12:29,790
Sao cậu lúc nào cũng hớn ha hớn hở vậy?
201
00:12:29,790 --> 00:12:33,836
Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra ngày mai.
202
00:12:33,836 --> 00:12:37,756
Một nhóm vào được nhờ quan hệ
như chúng ta sẽ dễ bị chỉ trích lắm.
203
00:12:37,756 --> 00:12:42,595
Hoặc có thể khách tới không đủ đông,
cả sân khấu sẽ trống vắng.
204
00:12:42,595 --> 00:12:45,723
Sao cậu vẫn tích cực được như thế?
205
00:12:45,723 --> 00:12:47,516
Thì...
206
00:12:49,560 --> 00:12:51,145
Vì đây là ước mơ của tôi.
207
00:12:52,480 --> 00:12:57,693
Cách đây rất lâu, cuộc sống của tôi
luôn phải giam mình trong bốn bức tường.
208
00:12:58,194 --> 00:13:01,238
Không có hi vọng gì cho tương lai.
209
00:13:01,780 --> 00:13:05,576
Tôi cứ tưởng mình
sẽ chết trong lặng lẽ như thế
210
00:13:05,576 --> 00:13:08,662
mà không biết đến
nỗi háo hức hay niềm vui.
211
00:13:09,538 --> 00:13:10,539
Nhưng...
212
00:13:14,335 --> 00:13:17,796
Cuộc đời bỗng nhiên vui tươi hơn
sau khi đam mê thần tượng.
213
00:13:17,796 --> 00:13:21,133
Trái tim tôi tràn ngập tình yêu.
214
00:13:23,469 --> 00:13:25,596
Sống mà có người để hâm mộ thật vui.
215
00:13:25,596 --> 00:13:30,309
Đàn chị chưa bao giờ hâm mộ ai
thì quả là thiếu sót lớn trong đời rồi.
216
00:13:30,309 --> 00:13:32,561
Tôi không phiền nếu cho qua vụ đó đâu.
217
00:13:32,561 --> 00:13:35,231
Nhờ vậy, tôi mới gặp được một người.
218
00:13:35,814 --> 00:13:36,857
Một người?
219
00:13:36,857 --> 00:13:38,817
Phải, mối tình đầu của tôi.
220
00:13:38,817 --> 00:13:40,486
Nghe vừa ngọt vừa đắng vậy?
221
00:13:40,486 --> 00:13:42,613
Người ấy bảo tôi thế này.
222
00:13:43,197 --> 00:13:46,825
Nếu tôi trở thành thần tượng,
anh ấy sẽ làm người hâm mộ của tôi.
223
00:13:47,451 --> 00:13:51,914
Kể từ giây phút ấy,
tôi luôn ước mơ làm thần tượng.
224
00:13:52,540 --> 00:13:55,543
Không biết bây giờ bác sĩ thế nào rồi.
225
00:13:55,543 --> 00:13:58,379
Chắc chắn vẫn còn cuồng thần tượng.
226
00:13:58,921 --> 00:14:02,508
Nếu có thể làm thần tượng nổi tiếng...
227
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
biết đâu sau này...
228
00:14:13,310 --> 00:14:18,023
Vậy thì vui ghê,
cậu có người hâm mộ ủng hộ cậu.
229
00:14:18,732 --> 00:14:21,902
Tôi chẳng có ai như thế cả.
230
00:14:22,486 --> 00:14:24,905
Mọi người đều thấy ngôi sao nhí trong tôi.
231
00:14:25,489 --> 00:14:28,325
Nhưng không ai thấy được
con người thật của tôi hiện tại.
232
00:14:31,370 --> 00:14:35,958
Nhưng không ngờ
Ruby lại từng là người khép kín.
233
00:14:35,958 --> 00:14:38,460
Aqua và cô giám đốc
cũng trải qua nhiều khó khăn.
234
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
Mặt nạ Pieyon!
235
00:14:42,548 --> 00:14:44,925
Anh ấy chưa bao giờ cởi ra
nên mình thấy tò mò.
236
00:14:45,551 --> 00:14:48,637
Sau chiếc mặt nạ ấy là gương mặt thế nào!
237
00:14:58,689 --> 00:15:00,232
LỄ HỘI THẦN TƯỢNG NHẬT BẢN
238
00:15:01,942 --> 00:15:03,736
Nào, chúng ta đã tới...
239
00:15:03,736 --> 00:15:05,738
Lễ hội Thần tượng Nhật Bản!
240
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
Xem nào...
241
00:15:07,740 --> 00:15:12,244
Chúng ta sẽ biểu diễn ở
Sân khấu Ngôi Sao trong số mười sân khấu.
242
00:15:12,244 --> 00:15:14,830
Khu này có rất nhiều
thần tượng hoạt động ngầm.
243
00:15:14,830 --> 00:15:18,083
Chị thích khu sân khấu chính hơn.
244
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
Nhưng đâu thể đòi hỏi nhiều được.
245
00:15:20,544 --> 00:15:24,423
Chị bắt đầu thấy hồi hộp rồi!
Không biết có biểu diễn nổi không nữa.
246
00:15:24,423 --> 00:15:26,884
Đừng lo! Chị ngủ đủ mà, phải không?
247
00:15:27,468 --> 00:15:30,304
"Một số nghiên cứu
của các trường Đại học nói,
248
00:15:30,304 --> 00:15:34,141
thức khuya sẽ để lại hậu quả tới ba ngày,
làm giảm nhan sắc tới 30%".
249
00:15:34,141 --> 00:15:37,102
Đàn chị nói D**Go đã nói như vậy!
250
00:15:37,102 --> 00:15:40,230
Em đang trích dẫn từ
câu trích dẫn của câu trích dẫn đó.
251
00:15:40,230 --> 00:15:43,651
Hầu hết vũ đạo của B Komachi đều khó
252
00:15:43,651 --> 00:15:45,569
nên không ngủ đủ sẽ kiệt sức đấy.
253
00:15:45,569 --> 00:15:49,573
Điểm mạnh của chúng ta là vũ đạo,
phải ngủ đủ mới được!
254
00:15:49,573 --> 00:15:53,786
Làm sao đây?
Rốt cuộc, mình không ngủ được tí gì.
255
00:15:54,787 --> 00:15:56,455
Đến phòng thay đồ thôi.
256
00:15:56,455 --> 00:15:57,957
Hoan hô!
257
00:15:57,957 --> 00:16:01,168
- Phòng thay đồ ra sao nhỉ?
- Aqua đội mặt nạ Pieyon?
258
00:16:01,168 --> 00:16:04,338
Nhưng cậu ta đâu có nhiều cơ bắp đến thế.
259
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
Họ đổi chỗ cho nhau ư? Tại sao?
260
00:16:06,632 --> 00:16:09,718
Cậu ta làm vậy để mình
luyện tập đàng hoàng à?
261
00:16:09,718 --> 00:16:11,971
Cậu ta tử tế với mình chỉ là giả dối sao?
262
00:16:11,971 --> 00:16:15,933
Đầu mình quay mòng mòng...
trong khi hôm nay là ngày quan trọng.
263
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Tệ thật, trời ạ.
264
00:16:19,019 --> 00:16:22,314
Sang phòng thay đồ lẹ thôi,
ở đó mình có thể ngủ một chút.
265
00:16:22,314 --> 00:16:23,691
Không phải lối đó đâu!
266
00:16:23,691 --> 00:16:24,650
Hả?
267
00:16:24,650 --> 00:16:28,487
Các cháu chỉ được dùng phòng thay đồ
ngay trước khi tới lượt thôi.
268
00:16:28,487 --> 00:16:29,947
Thật ư?
269
00:16:29,947 --> 00:16:31,865
Thế phải thay đổi ở đâu ạ?
270
00:16:36,578 --> 00:16:38,580
Này, dời hành lí đi chỗ khác đi!
271
00:16:38,580 --> 00:16:40,541
Ai có miếng lót không?
272
00:16:43,377 --> 00:16:46,463
Địa ngục gì thế này?
273
00:16:46,463 --> 00:16:47,464
Phòng thay đồ đấy.
274
00:16:48,048 --> 00:16:51,301
Ở đây đông kinh khủng.
275
00:16:51,301 --> 00:16:53,929
Lễ hội đa sân khấu hay gặp cảnh này lắm.
276
00:16:54,513 --> 00:16:58,058
Hàng trăm người trình diễn
và nhân viên cùng nhồi nhét vào một khu,
277
00:16:58,058 --> 00:16:59,643
còn không đủ chỗ để hành lí.
278
00:16:59,643 --> 00:17:03,856
Còn không có phòng thay đồ tử tế,
phải thay phía sau những vách ngăn.
279
00:17:03,856 --> 00:17:07,317
Nhưng riêng khu chụp hình
thì lại sang trọng.
280
00:17:07,317 --> 00:17:08,944
Đúng là hỗn loạn.
281
00:17:08,944 --> 00:17:14,908
Tất nhiên rồi, những nhóm nổi tiếng
lên sân khấu chính sẽ có phòng riêng.
282
00:17:14,908 --> 00:17:19,455
Còn các thần tượng hoạt động ngầm
hoặc tầm trung thì phải chịu cảnh này đây.
283
00:17:20,164 --> 00:17:23,459
Nếu muốn có đãi ngộ tốt hơn
thì phải nổi tiếng.
284
00:17:24,334 --> 00:17:29,757
Trước khi tới lượt sẽ bận rộn lắm,
tranh thủ ăn hoặc chuẩn bị đi.
285
00:17:29,757 --> 00:17:31,175
Dạ!
286
00:17:37,097 --> 00:17:39,016
Bầu không khí phấn khích náo nhiệt này...
287
00:17:40,184 --> 00:17:41,518
Cháu có sao không?
288
00:17:41,518 --> 00:17:44,146
Cháu hơi thiếu ngủ chút thôi.
289
00:17:44,146 --> 00:17:45,898
Cháu căng thẳng à?
290
00:17:45,898 --> 00:17:47,691
Ngớ ngẩn quá.
291
00:17:48,442 --> 00:17:52,237
Cháu đã lăn lộn trong giới này
kể từ khi còn mang bỉm sữa.
292
00:17:52,237 --> 00:17:54,823
Làm sao có chuyện căng thẳng được?
293
00:17:54,823 --> 00:17:58,077
Cứ giao hai người kia cho cháu.
294
00:17:58,077 --> 00:17:59,286
Vậy à?
295
00:17:59,286 --> 00:18:00,788
Cô ra đây tí được không?
296
00:18:00,788 --> 00:18:02,247
Vâng.
297
00:18:06,502 --> 00:18:10,047
Đúng vậy, mình phải trông nom nhóm.
298
00:18:10,047 --> 00:18:14,802
Mình đã lăn lộn 17 năm trong giới
giải trí, giờ phải dẫn dắt hai lính mới.
299
00:18:14,802 --> 00:18:17,054
Đừng để bản thân
bị không khí này làm choáng ngợp.
300
00:18:17,054 --> 00:18:19,306
Đừng lo sợ, trấn tĩnh nào!
301
00:18:19,890 --> 00:18:23,519
Mình đang gánh vác
nhiều công ăn việc làm của mọi người.
302
00:18:24,186 --> 00:18:26,814
Mình mà phạm sai lầm
thì sẽ kéo theo nhiều người lắm.
303
00:18:27,314 --> 00:18:30,734
Mình sẽ phản bội lòng tin
và kỳ vọng của mọi người dành cho mình.
304
00:18:32,027 --> 00:18:34,238
Mình vừa nhớ ra một ký ức tồi tệ.
305
00:18:34,238 --> 00:18:35,864
Đừng suy nghĩ tiêu cực.
306
00:18:40,661 --> 00:18:43,747
Những gương mặt thất vọng như nói:
"Chắc con bé chỉ tới thế".
307
00:18:44,248 --> 00:18:47,543
Nhân viên ngồi lẫn vào khán giả,
còn mặc nguyên cả áo
308
00:18:47,543 --> 00:18:49,503
chỉ để hàng ghế đỡ trống.
309
00:18:50,087 --> 00:18:55,342
Khi một nghệ sĩ không đáp ứng nổi kỳ vọng,
khó mà diễn tả nỗi đau ấy thành lời.
310
00:18:57,928 --> 00:19:02,474
Tạm thời dừng ở đây nhé.
Khi tới lúc, ta sẽ ra bài kế tiếp.
311
00:19:03,559 --> 00:19:06,770
Có việc gì cho em làm không ạ?
312
00:19:06,770 --> 00:19:07,855
Việc gì cũng...
313
00:19:07,855 --> 00:19:11,650
Chỗ chúng tôi là công ty chủ quản
cho diễn viên nhí,
314
00:19:11,650 --> 00:19:14,653
tuổi em kiếm việc hơi khó.
315
00:19:15,279 --> 00:19:18,574
Chắc chắn tới những công ty thường,
em sẽ có việc thôi.
316
00:19:19,575 --> 00:19:21,660
Ông vừa bị đau lưng,
317
00:19:21,660 --> 00:19:24,288
mẹ tính quay về nhà ông bà.
318
00:19:24,288 --> 00:19:26,748
Kana, con ở một mình sẽ ổn, phải không?
319
00:19:26,748 --> 00:19:28,917
Tất nhiên là được ạ!
320
00:19:28,917 --> 00:19:31,420
Mẹ cũng nghỉ ngơi nhiều lên nhé!
321
00:19:32,129 --> 00:19:34,006
Mọi người không cần mình nữa sao?
322
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
ARIMA KANA THỦ VAI CHÍNH TRONG
HÔM NAY, TÔI CHỌN ĐIỀU NGỌT NGÀO
323
00:19:36,216 --> 00:19:37,551
LỚN RỒI CÒN GIÁ TRỊ KHÔNG?
324
00:19:37,551 --> 00:19:38,927
ARIMA LÚC LỚN CHẲNG AI HÂM MỘ
325
00:19:39,511 --> 00:19:42,264
Tôi không làm diễn viên nhí
thì cũng mất hết giá trị!
326
00:19:42,264 --> 00:19:45,392
Arima Kana lớn không có ai hâm mộ!
327
00:19:46,101 --> 00:19:47,519
Kể từ khi nào...
328
00:19:47,519 --> 00:19:51,940
mình bắt đầu tự ti với những lời
nghe như bình luận trên mạng?
329
00:19:54,902 --> 00:19:56,987
Dẫn dắt B Komachi?
330
00:19:56,987 --> 00:19:59,907
Kẻ nhạt nhòa như mình
thì nghĩ cũng không dám nghĩ.
331
00:20:00,407 --> 00:20:02,618
Nhưng mình vẫn phải làm.
332
00:20:03,202 --> 00:20:04,870
Mình phải chăm sóc hai người họ.
333
00:20:07,164 --> 00:20:08,624
Đàn chị ơi!
334
00:20:08,624 --> 00:20:10,709
Tiêu rồi!
335
00:20:10,709 --> 00:20:12,294
Nguy quá!
336
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
Không xong rồi!
337
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Tôi đang cực kì căng thẳng!
338
00:20:15,464 --> 00:20:16,590
Cái gì?
339
00:20:16,590 --> 00:20:19,676
Hồi nãy trông vui vẻ lắm mà.
340
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
Càng gần tới lượt tôi càng...
341
00:20:22,221 --> 00:20:23,680
Làm sao đây?
342
00:20:23,680 --> 00:20:26,016
Đàn chị không sợ sao?
343
00:20:26,016 --> 00:20:27,392
Tất nhiên là không.
344
00:20:27,392 --> 00:20:29,770
Cậu nghĩ tôi hoạt động bao lâu rồi?
345
00:20:30,729 --> 00:20:33,523
Mọi người đều nói dối như vậy.
346
00:20:35,776 --> 00:20:38,320
Tay chị đang lạnh toát nè.
347
00:20:38,820 --> 00:20:40,948
Đàn chị cũng đang lo lắng nhỉ?
348
00:20:42,157 --> 00:20:43,784
Vớ vẩn!
349
00:20:43,784 --> 00:20:47,162
Tôi chưa xuống dốc tới mức
cần cậu lo cho tôi đâu nhé!
350
00:20:47,162 --> 00:20:50,457
Càng bất an càng gáy to ha?
351
00:20:50,457 --> 00:20:52,417
Nhưng may quá.
352
00:20:52,417 --> 00:20:56,088
Biết chị cũng sợ, tôi thấy nhẹ nhõm rồi.
353
00:20:57,673 --> 00:21:01,093
Chị căng thẳng tới vậy sao?
354
00:21:01,677 --> 00:21:02,886
Không sao đâu!
355
00:21:02,886 --> 00:21:05,138
Chúng ta không chỉ có một mình!
356
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
Đó là lí do đấy!
357
00:21:07,057 --> 00:21:08,308
Thế mới không ổn!
358
00:21:08,308 --> 00:21:09,643
Tất cả là tại hai người!
359
00:21:10,310 --> 00:21:13,939
Nếu lên sân khấu một mình,
tôi sẽ thấy không vấn đề gì cả.
360
00:21:13,939 --> 00:21:17,401
Tôi đã thất bại hết lần này tới lần khác,
tính tới giờ này.
361
00:21:17,985 --> 00:21:20,654
Nhưng lần này có hai người nữa.
362
00:21:21,446 --> 00:21:23,031
Tôi không muốn hai người thất bại.
363
00:21:23,699 --> 00:21:27,160
Tôi không muốn hai người trải qua
những gì tôi phải nếm trải.
364
00:21:27,786 --> 00:21:31,164
Tôi không chỉ có một mình, nên tôi mới sợ.
365
00:21:40,257 --> 00:21:44,303
Tôi không rõ về những ngày tháng
chị làm diễn viên nhí,
366
00:21:44,303 --> 00:21:47,723
cũng không biết chị đánh giá
kinh nghiệm trong giới thế nào,
367
00:21:48,223 --> 00:21:52,227
nhưng với tôi thì chị vẫn còn trẻ lắm.
368
00:21:52,811 --> 00:21:57,065
Chị chỉ là một thần tượng mới vào nghề,
dễ thương, chăm chỉ.
369
00:21:58,358 --> 00:22:00,152
Phạm lỗi là bình thường mà!
370
00:22:00,152 --> 00:22:01,903
Hãy tận hưởng thử thách nào!
371
00:22:08,201 --> 00:22:11,496
Nào, tới lượt mình thay đồ rồi!
Đi thôi, đàn chị!
372
00:22:17,961 --> 00:22:19,046
Trời ơi!
373
00:22:19,046 --> 00:22:20,839
Chị căng thẳng quá!
374
00:22:20,839 --> 00:22:23,550
Nhưng phấn khích ghê!
375
00:22:34,770 --> 00:22:35,937
Mình là lính mới.
376
00:22:36,688 --> 00:22:39,524
Thần tượng mới vào nghề, Arima Kana.
377
00:24:11,867 --> 00:24:16,872
Biên dịch: Duyen Huynh