1 00:01:33,384 --> 00:01:34,886 Và như vậy... 2 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 thần tượng trung tâm ở Lễ hội Thần tượng sẽ là đàn chị Arima Kana! 3 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 Hoan hô! 4 00:01:41,726 --> 00:01:44,979 Xin chị hãy nêu lên cảm nghĩ sau khi được chọn làm trung tâm! 5 00:01:44,979 --> 00:01:46,356 Xem nào. 6 00:01:47,690 --> 00:01:49,609 Trước tiên, làm ơn tắt máy quay đi. 7 00:01:51,402 --> 00:01:52,821 Tôi nói rồi mà? 8 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 Tôi đã bảo mấy lần là tôi không muốn làm trung tâm. 9 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 Là thế này đúng không? 10 00:01:57,117 --> 00:01:59,911 Hai người nghĩ một kẻ dễ xiêu lòng như tôi 11 00:01:59,911 --> 00:02:04,791 sau này sẽ không dám từ chối nếu đã tuyên bố trước ống kính chứ gì? 12 00:02:04,791 --> 00:02:06,376 Toang, bị phát hiện rồi! 13 00:02:06,376 --> 00:02:07,877 À thì! 14 00:02:07,877 --> 00:02:10,964 Ruby và chị đã bàn lúc đi hát karaoke cùng nhau. 15 00:02:10,964 --> 00:02:14,843 Tụi chị kết luận rằng không ai trong hai đứa làm trung tâm được. 16 00:02:15,426 --> 00:02:19,097 Sau đó tụi chị thấy video bài hát của em... 17 00:02:22,392 --> 00:02:24,185 Vậy là hai người thấy rồi. 18 00:02:24,686 --> 00:02:29,691 Họ tưởng nhầm rằng tôi biết hát, vì "Thể dục Ớt chuông" tiêu thụ tốt quá, 19 00:02:29,691 --> 00:02:32,277 thế là mọi người đều lãnh trái đắng. 20 00:02:33,069 --> 00:02:36,614 Thấy gì rồi thì quên đi. Đó là biểu tượng của những ngày tôi còn lạc lối. 21 00:02:36,614 --> 00:02:40,410 Kỉ nguyên đen tối lúc tôi mất phương hướng trong ngành. 22 00:02:41,119 --> 00:02:43,163 Chị đâu cần nói nặng như thế. 23 00:02:43,163 --> 00:02:47,125 Thấy doanh số bán ra thấp quá, tôi suýt nữa són ra quần. 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 Những bên liên quan đều muốn quên đi. 25 00:02:52,505 --> 00:02:55,758 Thú thật, tôi nghĩ "Thể dục Ớt chuông" hơi lạc nhịp. 26 00:02:56,301 --> 00:03:00,138 Nhưng bài thứ hai của chị rất hay. 27 00:03:00,138 --> 00:03:02,265 Bài thứ ba còn hay hơn nữa. 28 00:03:03,266 --> 00:03:05,101 Hẳn phải luyện tập rất nhiều nhỉ? 29 00:03:05,101 --> 00:03:08,813 Chị luôn chăm chỉ nỗ lực để có thể đáp ứng kì vọng của mọi người. 30 00:03:09,397 --> 00:03:12,942 Một người đầy trách nhiệm như chị nên làm trung tâm cho B Komachi... 31 00:03:12,942 --> 00:03:13,818 Im đi! 32 00:03:14,402 --> 00:03:17,697 Cậu nghĩ tôi sẽ xuôi theo nếu cứ tâng bốc tôi chứ gì? 33 00:03:18,281 --> 00:03:19,532 Tưởng tôi ngốc chắc? 34 00:03:20,575 --> 00:03:22,952 Tôi thực sự không làm được đâu. 35 00:03:22,952 --> 00:03:25,955 Năn nỉ bao nhiêu lần thì tôi cũng sẽ không làm trung tâm! 36 00:03:28,917 --> 00:03:30,793 Xin lỗi vì tụi này đã tự ý quyết định. 37 00:03:30,793 --> 00:03:32,337 Tụi này không hỏi nữa đâu. 38 00:03:33,630 --> 00:03:37,258 Nhưng ít ra, xin chị hãy nghe tụi này hát. 39 00:03:47,644 --> 00:03:49,604 Hay thật đấy chứ? 40 00:03:49,604 --> 00:03:52,148 Chị biết Arima sẽ thích hợp làm trung tâm mà! 41 00:03:52,148 --> 00:03:54,108 Cứ như vầy, ta sẽ hát tốt ở Lễ hội! 42 00:03:54,108 --> 00:03:58,321 Trời ạ! Sao lúc nào mình cũng vậy? 43 00:03:58,321 --> 00:04:04,452 Không ngờ chúng ta có thể lật ngược thế kẹt một cách ngoạn mục. 44 00:04:04,452 --> 00:04:07,247 Em đã có dự cảm kết quả sẽ thế này ngay từ đầu mà. 45 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Im đi, Ngụy Biện với Lạc Tông! 46 00:04:09,707 --> 00:04:14,254 Không ngờ hai người ứng cử làm thần tượng mà hát tệ như vậy. 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,713 Nghe hai người hát xong, 48 00:04:15,713 --> 00:04:18,841 có thể thấy trước giờ hai người sống thoải mái nhờ ngoại hình ra sao. 49 00:04:18,841 --> 00:04:20,260 Gắt quá. 50 00:04:21,511 --> 00:04:25,223 Đúng là mình nên nhận làm. 51 00:04:26,182 --> 00:04:28,935 Nhưng thực lòng mình không muốn. 52 00:04:34,107 --> 00:04:37,819 Thiệt tình, không có tôi, cái nhóm này sẽ đi đâu về đâu đây? 53 00:04:37,819 --> 00:04:41,197 Nhớ cố gắng để giúp tôi nổi bật đó! 54 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Được! 55 00:04:42,824 --> 00:04:44,826 May mà dàn xếp ổn thỏa rồi! 56 00:04:44,826 --> 00:04:49,914 Sao mồm mình luôn nói những câu ngược lại suy nghĩ nhỉ? 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,584 Xem ra các cháu đã chốt rồi. 58 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 Giám đốc! 59 00:04:55,628 --> 00:04:58,256 Chỉ còn vài ngày là tới buổi biểu diễn. 60 00:04:58,256 --> 00:05:01,217 Đây là lúc các cháu thực sự phải nỗ lực gấp đôi. 61 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 Cô đã tìm người hỗ trợ các cháu, hãy tận dụng cơ hội này nhé. 62 00:05:05,596 --> 00:05:07,515 Người hỗ trợ? 63 00:05:07,515 --> 00:05:10,727 Không lẽ là Aqua... 64 00:05:10,727 --> 00:05:13,187 - Chào. - Khoan, là anh sao? 65 00:05:13,187 --> 00:05:15,189 Pieyon, lâu quá không gặp! 66 00:05:15,189 --> 00:05:16,524 Cái gì? Là anh ấy thật à? 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,443 Anh là người nổi tiếng nhất ở đây đấy! 68 00:05:18,443 --> 00:05:20,611 Làm ơn cư xử bình thường! 69 00:05:20,611 --> 00:05:24,157 Anh Pieyon từng là vũ công chuyên nghiệp đó! 70 00:05:24,157 --> 00:05:27,577 Trong video, anh ấy có nói anh ấy từng biên đạo cho thần tượng. 71 00:05:27,577 --> 00:05:28,995 Thật sao? 72 00:05:28,995 --> 00:05:32,498 Từ góc nhìn của dân chuyên, hiện giờ tụi em thế nào ạ? 73 00:05:32,498 --> 00:05:35,960 Em nghĩ nhóm cũng tàm tạm rồi. 74 00:05:36,544 --> 00:05:42,133 Có rất nhiều bạn nữ tầm tuổi các em lên sân khấu biểu diễn. 75 00:05:42,133 --> 00:05:46,137 Nhưng nếu muốn chất lượng thật sự 76 00:05:46,137 --> 00:05:48,097 thì trước tiên phải có thể lực! 77 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 Chạy lên đồi mười lần nữa! 78 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 Cái gì? 79 00:05:51,309 --> 00:05:55,021 Tập mệt rồi thì luyện ba lần những bài trong danh sách biểu diễn! 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,524 Trước tiên phải có thể lực thì mới giữ được phong độ! 81 00:05:58,524 --> 00:06:01,360 Đừng quên cười thật tươi! 82 00:06:12,205 --> 00:06:13,998 Trước khi tới điệp khúc bài thứ hai, 83 00:06:13,998 --> 00:06:17,585 nếu xuất hiện từ sân khấu trái rồi tản ra thì đẹp mắt nhỉ? 84 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 Được đó! 85 00:06:19,087 --> 00:06:21,047 Vậy nếu xếp đội hình thế này... 86 00:06:21,047 --> 00:06:24,926 Hai người đó đào đâu ra nhiều năng lượng dữ vậy nhỉ? 87 00:06:26,594 --> 00:06:28,137 Em đang hối hận sao? 88 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Về việc làm thần tượng? 89 00:06:32,100 --> 00:06:33,643 Anh Pieyon... 90 00:06:33,643 --> 00:06:37,730 Không, đây là quyết định của riêng em nên em không hối tiếc gì hết. 91 00:06:38,356 --> 00:06:40,775 Nhưng em không nghĩ em đủ phẩm chất. 92 00:06:41,734 --> 00:06:44,237 Em không nghĩ em sẽ làm thần tượng được. 93 00:06:44,237 --> 00:06:46,531 Nói chi đến làm trung tâm. 94 00:06:47,240 --> 00:06:51,160 Em hát rất hay, sao em lại ghét làm trung tâm tới vậy? 95 00:06:51,160 --> 00:06:54,956 Vì trung tâm là gương mặt đại diện nhóm, đúng không? 96 00:06:54,956 --> 00:06:57,792 Ấy không phải vị trí dành cho một người như em. 97 00:06:57,792 --> 00:06:59,627 "Người như em" là sao? 98 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 Anh nghĩ Arima Kana rất tuyệt vời. 99 00:07:03,381 --> 00:07:06,592 Mọi người thường khen như thế mà chẳng suy nghĩ gì. 100 00:07:07,176 --> 00:07:09,095 Dù họ không hiểu gì cả. 101 00:07:10,430 --> 00:07:12,765 Anh thì biết gì về em chứ? 102 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 Để xem... 103 00:07:14,725 --> 00:07:17,979 Em là một cô bé chăm chỉ, sáng nào cũng luyện giọng. 104 00:07:17,979 --> 00:07:19,897 Em độc mồm vì hay bất an. 105 00:07:19,897 --> 00:07:23,693 Em sẽ vui hơn nếu danh hiệu của mình được công nhận thay vì bản thân. 106 00:07:23,693 --> 00:07:25,236 Thực ra em còn ghét ớt chuông. 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,822 Sao anh hiểu rõ tính em quá vậy? 108 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 Em vui quá... 109 00:07:29,907 --> 00:07:32,910 Anh ấy biết rõ mình ghê. 110 00:07:33,453 --> 00:07:36,497 Nguy rồi, hình như mình thích Pieyon hơn một chút rồi. 111 00:07:37,498 --> 00:07:39,625 Không lẽ anh là người hâm mộ của em? 112 00:07:39,625 --> 00:07:40,668 Đúng vậy. 113 00:07:40,668 --> 00:07:42,503 Cái gì? Không thể nào! 114 00:07:46,799 --> 00:07:49,802 Tới giờ em mới biết mình có người hâm mộ đấy. 115 00:07:50,887 --> 00:07:53,764 Em chưa bao giờ chính thức nói ra là em ghét ớt chuông, 116 00:07:53,764 --> 00:07:55,766 không ngờ anh để ý. 117 00:07:55,766 --> 00:07:57,768 Thực ra, anh cũng ghét ớt chuông. 118 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 Giống nhau rồi! 119 00:07:58,978 --> 00:08:01,606 Thứ đó nồng quá. 120 00:08:01,606 --> 00:08:04,066 Nó ám mùi ớt chuông lên toàn bộ món ăn. 121 00:08:04,066 --> 00:08:05,234 Đúng vậy! 122 00:08:05,234 --> 00:08:08,821 Trong lúc biểu diễn "Thể dục Ớt chuông", em phải cố ép mình ăn đó! 123 00:08:09,322 --> 00:08:11,616 Bây giờ chỉ nhìn thôi cũng nổi da gà rồi. 124 00:08:11,616 --> 00:08:13,201 Tội thế. 125 00:08:13,784 --> 00:08:15,161 Em có ghét cúc tần ô không? 126 00:08:15,161 --> 00:08:18,206 Đúng rồi, em không ăn được! Rau đó đắng ngang ngửa ớt chuông. 127 00:08:18,206 --> 00:08:19,207 Ơ kìa... 128 00:08:19,207 --> 00:08:21,834 Trò chuyện phiếm với anh ấy dễ chịu thật. 129 00:08:22,376 --> 00:08:24,587 Đúng là hiếm thấy. 130 00:08:25,171 --> 00:08:28,549 Mình có cảm giác như có khi mình say nắng người này. 131 00:08:29,175 --> 00:08:33,262 Hay là mình nên quên Aqua đi, chuyển sang thích anh này? 132 00:08:34,138 --> 00:08:37,558 Anh ấy kiếm được 100 triệu mỗi năm, nên hẹn hò quá đi chứ. 133 00:08:38,559 --> 00:08:42,772 Ngày nào Pieyon cũng tới đây, trong khi anh ấy rất bận. 134 00:08:42,772 --> 00:08:46,108 Thì đó, trông anh ấy khác so với lúc lên video quá. 135 00:08:46,692 --> 00:08:49,570 Chị tưởng anh ấy sẽ vạm vỡ hơn, 136 00:08:49,570 --> 00:08:52,740 nhưng không ngờ ở ngoài lại thon gọn như vậy. 137 00:08:52,740 --> 00:08:56,202 Thể hình anh ấy giống Aqua ghê! 138 00:08:56,702 --> 00:09:00,706 Anh hai mà nói giọng vịt đực đó, em sẽ cười cả ngày! 139 00:09:06,462 --> 00:09:08,005 Nhìn ổn áp đấy chứ! 140 00:09:08,005 --> 00:09:09,340 Phải, tốt quá! 141 00:09:09,340 --> 00:09:10,925 Vất vả rồi. 142 00:09:11,509 --> 00:09:13,761 Cảm ơn anh nhiều, Pieyon! 143 00:09:17,473 --> 00:09:19,475 Trời ơi, anh ấy dễ thương quá! 144 00:09:19,475 --> 00:09:22,061 Ai như cái cậu tên Aqua kia. 145 00:09:22,061 --> 00:09:25,731 Arima, em ghét Aqua tới thế hả? 146 00:09:25,731 --> 00:09:28,109 Tên đó chẳng có chỗ nào ưa được! 147 00:09:28,109 --> 00:09:30,611 Vừa thiếu tinh tế, vừa đầu óc trên mây! 148 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 Ngoài mặt thì ngầu, nhưng thực ra là rụt cổ. 149 00:09:32,863 --> 00:09:36,075 Hai anh em cậu ta không biết kính trọng đàn chị gì cả! 150 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 Cả hai chưa bao giờ dùng kính ngữ với tôi! 151 00:09:38,828 --> 00:09:41,455 Chắc hôm nào phải nói rõ cho cậu ta sáng mắt ra! 152 00:09:42,248 --> 00:09:48,045 Arima đâu có dùng kính ngữ với mình, dù mình lớn tuổi hơn nhiều. 153 00:09:48,045 --> 00:09:52,300 Hồi bé, cậu ta dễ thương lắm. 154 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 Hai người quen nhau lâu tới thế kia à? 155 00:09:54,343 --> 00:09:57,138 Phải, hồi nhỏ tụi này gặp nhau lúc đi đóng phim chung! 156 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 Lúc đó Aqua với tôi mới ba, bốn tuổi! 157 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Một khi đã gặp người như cậu ta thì không bao giờ quên được! 158 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 Kể từ đó, cậu ta luôn đau đáu trong tâm trí tôi này! 159 00:10:05,771 --> 00:10:10,318 Hồi đó cứ tưởng cậu ta như thiên thần, sao lớn lên lại giống ác quỷ quá! 160 00:10:10,318 --> 00:10:12,987 Phải chi cậu ta đừng phá hỏng kí ức đẹp của tôi! 161 00:10:12,987 --> 00:10:14,113 Hả? 162 00:10:14,113 --> 00:10:17,366 Hết giờ nghỉ rồi! Luyện tập nào! 163 00:10:22,663 --> 00:10:24,332 Ngày mai là ngày trọng đại rồi. 164 00:10:24,832 --> 00:10:26,626 Anh thấy họ thế nào? 165 00:10:27,126 --> 00:10:29,170 Anh nghĩ cả nhóm tiến bộ nhiều rồi. 166 00:10:30,004 --> 00:10:32,632 Ruby vốn đã có kỹ thuật nhảy điêu luyện sẵn. 167 00:10:33,215 --> 00:10:36,385 Memcho rất cẩn thận chú ý điều tiết theo những người xung quanh. 168 00:10:36,385 --> 00:10:39,513 Còn Arima thì hăng hái, học rất nhanh. 169 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 Ngay cả vừa hát vừa nhảy cũng không có khuyết điểm gì quá rõ. 170 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 ANH PIEYON 171 00:10:44,060 --> 00:10:48,230 Chiều nay cho họ tập luyện để nhớ vị trí đánh dấu, rồi mai nghỉ ngơi. 172 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 Dạ được. 173 00:10:50,232 --> 00:10:54,487 Cảm ơn anh vì đã chấp nhận yêu cầu hao tâm tổn sức thế này trong kỳ nghỉ. 174 00:10:54,487 --> 00:10:58,407 Có sao đâu, tôi cũng thích các cô bé ấy. 175 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Tôi rất vui vì cậu đã nhờ. 176 00:11:01,410 --> 00:11:04,038 Chỉ là tôi hơi kinh ngạc. 177 00:11:04,747 --> 00:11:08,626 Chẳng ai nhận ra cậu đang đóng giả tôi cả. 178 00:11:09,210 --> 00:11:10,711 Bất ngờ thật đấy. 179 00:11:10,711 --> 00:11:14,507 Diễn viên có thể thế vai dễ dàng vậy sao? 180 00:11:14,507 --> 00:11:18,135 Tôi không rõ. Chắc chắn những diễn viên có tài cũng sẽ làm được thôi. 181 00:11:20,137 --> 00:11:22,932 Nhưng có nhất thiết phải làm vậy không? 182 00:11:22,932 --> 00:11:25,142 Cậu đâu cần phải mất công đóng giả tôi... 183 00:11:25,142 --> 00:11:28,187 Tôi nói gì thì cậu ấy cũng sẽ từ chối, không nghe đâu. 184 00:11:28,771 --> 00:11:33,025 Thế nên tôi mới nghĩ cậu ấy sẽ nghe lời anh, Pieyon. 185 00:11:34,151 --> 00:11:37,863 Nhưng tôi thì lại nghĩ cho dù là cậu nói, cô bé vẫn sẽ nghe thôi. 186 00:11:40,699 --> 00:11:43,577 Thực ra... tôi là một người dễ tủi thân. 187 00:11:47,957 --> 00:11:51,168 Cuối cùng cũng tới lúc! Chúng ta sắp ra mắt trở thành thần tượng! 188 00:11:51,168 --> 00:11:52,628 Làm sao bây giờ? 189 00:11:52,628 --> 00:11:54,630 Lắm chuyện. 190 00:11:54,630 --> 00:11:56,173 Tranh thủ ngủ đi. 191 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Đừng xem nhẹ tầm quan trọng của giấc ngủ. 192 00:11:59,385 --> 00:12:02,346 "Một số nghiên cứu của các trường Đại học nói, 193 00:12:02,346 --> 00:12:06,934 thức khuya sẽ để lại hậu quả tới ba ngày, làm giảm nhan sắc tới 30%". 194 00:12:06,934 --> 00:12:09,812 D**Go đã nói như thế. 195 00:12:09,812 --> 00:12:11,730 D**Go nói hả? Thế thì phải ngủ thôi! 196 00:12:12,231 --> 00:12:13,899 Nhưng không buồn ngủ tí nào! 197 00:12:13,899 --> 00:12:17,862 Nôn nao quá, làm sao đây? 198 00:12:18,946 --> 00:12:22,283 Thật tình, vui vẻ thoải mái như vậy chắc thích lắm. 199 00:12:22,283 --> 00:12:25,703 Không tận hưởng được như chị thì chắc kinh khủng lắm. 200 00:12:25,703 --> 00:12:29,790 Sao cậu lúc nào cũng hớn ha hớn hở vậy? 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,836 Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra ngày mai. 202 00:12:33,836 --> 00:12:37,756 Một nhóm vào được nhờ quan hệ như chúng ta sẽ dễ bị chỉ trích lắm. 203 00:12:37,756 --> 00:12:42,595 Hoặc có thể khách tới không đủ đông, cả sân khấu sẽ trống vắng. 204 00:12:42,595 --> 00:12:45,723 Sao cậu vẫn tích cực được như thế? 205 00:12:45,723 --> 00:12:47,516 Thì... 206 00:12:49,560 --> 00:12:51,145 Vì đây là ước mơ của tôi. 207 00:12:52,480 --> 00:12:57,693 Cách đây rất lâu, cuộc sống của tôi luôn phải giam mình trong bốn bức tường. 208 00:12:58,194 --> 00:13:01,238 Không có hi vọng gì cho tương lai. 209 00:13:01,780 --> 00:13:05,576 Tôi cứ tưởng mình sẽ chết trong lặng lẽ như thế 210 00:13:05,576 --> 00:13:08,662 mà không biết đến nỗi háo hức hay niềm vui. 211 00:13:09,538 --> 00:13:10,539 Nhưng... 212 00:13:14,335 --> 00:13:17,796 Cuộc đời bỗng nhiên vui tươi hơn sau khi đam mê thần tượng. 213 00:13:17,796 --> 00:13:21,133 Trái tim tôi tràn ngập tình yêu. 214 00:13:23,469 --> 00:13:25,596 Sống mà có người để hâm mộ thật vui. 215 00:13:25,596 --> 00:13:30,309 Đàn chị chưa bao giờ hâm mộ ai thì quả là thiếu sót lớn trong đời rồi. 216 00:13:30,309 --> 00:13:32,561 Tôi không phiền nếu cho qua vụ đó đâu. 217 00:13:32,561 --> 00:13:35,231 Nhờ vậy, tôi mới gặp được một người. 218 00:13:35,814 --> 00:13:36,857 Một người? 219 00:13:36,857 --> 00:13:38,817 Phải, mối tình đầu của tôi. 220 00:13:38,817 --> 00:13:40,486 Nghe vừa ngọt vừa đắng vậy? 221 00:13:40,486 --> 00:13:42,613 Người ấy bảo tôi thế này. 222 00:13:43,197 --> 00:13:46,825 Nếu tôi trở thành thần tượng, anh ấy sẽ làm người hâm mộ của tôi. 223 00:13:47,451 --> 00:13:51,914 Kể từ giây phút ấy, tôi luôn ước mơ làm thần tượng. 224 00:13:52,540 --> 00:13:55,543 Không biết bây giờ bác sĩ thế nào rồi. 225 00:13:55,543 --> 00:13:58,379 Chắc chắn vẫn còn cuồng thần tượng. 226 00:13:58,921 --> 00:14:02,508 Nếu có thể làm thần tượng nổi tiếng... 227 00:14:03,259 --> 00:14:05,177 biết đâu sau này... 228 00:14:13,310 --> 00:14:18,023 Vậy thì vui ghê, cậu có người hâm mộ ủng hộ cậu. 229 00:14:18,732 --> 00:14:21,902 Tôi chẳng có ai như thế cả. 230 00:14:22,486 --> 00:14:24,905 Mọi người đều thấy ngôi sao nhí trong tôi. 231 00:14:25,489 --> 00:14:28,325 Nhưng không ai thấy được con người thật của tôi hiện tại. 232 00:14:31,370 --> 00:14:35,958 Nhưng không ngờ Ruby lại từng là người khép kín. 233 00:14:35,958 --> 00:14:38,460 Aqua và cô giám đốc cũng trải qua nhiều khó khăn. 234 00:14:40,296 --> 00:14:41,589 Mặt nạ Pieyon! 235 00:14:42,548 --> 00:14:44,925 Anh ấy chưa bao giờ cởi ra nên mình thấy tò mò. 236 00:14:45,551 --> 00:14:48,637 Sau chiếc mặt nạ ấy là gương mặt thế nào! 237 00:14:58,689 --> 00:15:00,232 LỄ HỘI THẦN TƯỢNG NHẬT BẢN 238 00:15:01,942 --> 00:15:03,736 Nào, chúng ta đã tới... 239 00:15:03,736 --> 00:15:05,738 Lễ hội Thần tượng Nhật Bản! 240 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Xem nào... 241 00:15:07,740 --> 00:15:12,244 Chúng ta sẽ biểu diễn ở Sân khấu Ngôi Sao trong số mười sân khấu. 242 00:15:12,244 --> 00:15:14,830 Khu này có rất nhiều thần tượng hoạt động ngầm. 243 00:15:14,830 --> 00:15:18,083 Chị thích khu sân khấu chính hơn. 244 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 Nhưng đâu thể đòi hỏi nhiều được. 245 00:15:20,544 --> 00:15:24,423 Chị bắt đầu thấy hồi hộp rồi! Không biết có biểu diễn nổi không nữa. 246 00:15:24,423 --> 00:15:26,884 Đừng lo! Chị ngủ đủ mà, phải không? 247 00:15:27,468 --> 00:15:30,304 "Một số nghiên cứu của các trường Đại học nói, 248 00:15:30,304 --> 00:15:34,141 thức khuya sẽ để lại hậu quả tới ba ngày, làm giảm nhan sắc tới 30%". 249 00:15:34,141 --> 00:15:37,102 Đàn chị nói D**Go đã nói như vậy! 250 00:15:37,102 --> 00:15:40,230 Em đang trích dẫn từ câu trích dẫn của câu trích dẫn đó. 251 00:15:40,230 --> 00:15:43,651 Hầu hết vũ đạo của B Komachi đều khó 252 00:15:43,651 --> 00:15:45,569 nên không ngủ đủ sẽ kiệt sức đấy. 253 00:15:45,569 --> 00:15:49,573 Điểm mạnh của chúng ta là vũ đạo, phải ngủ đủ mới được! 254 00:15:49,573 --> 00:15:53,786 Làm sao đây? Rốt cuộc, mình không ngủ được tí gì. 255 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 Đến phòng thay đồ thôi. 256 00:15:56,455 --> 00:15:57,957 Hoan hô! 257 00:15:57,957 --> 00:16:01,168 - Phòng thay đồ ra sao nhỉ? - Aqua đội mặt nạ Pieyon? 258 00:16:01,168 --> 00:16:04,338 Nhưng cậu ta đâu có nhiều cơ bắp đến thế. 259 00:16:04,338 --> 00:16:06,632 Họ đổi chỗ cho nhau ư? Tại sao? 260 00:16:06,632 --> 00:16:09,718 Cậu ta làm vậy để mình luyện tập đàng hoàng à? 261 00:16:09,718 --> 00:16:11,971 Cậu ta tử tế với mình chỉ là giả dối sao? 262 00:16:11,971 --> 00:16:15,933 Đầu mình quay mòng mòng... trong khi hôm nay là ngày quan trọng. 263 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Tệ thật, trời ạ. 264 00:16:19,019 --> 00:16:22,314 Sang phòng thay đồ lẹ thôi, ở đó mình có thể ngủ một chút. 265 00:16:22,314 --> 00:16:23,691 Không phải lối đó đâu! 266 00:16:23,691 --> 00:16:24,650 Hả? 267 00:16:24,650 --> 00:16:28,487 Các cháu chỉ được dùng phòng thay đồ ngay trước khi tới lượt thôi. 268 00:16:28,487 --> 00:16:29,947 Thật ư? 269 00:16:29,947 --> 00:16:31,865 Thế phải thay đổi ở đâu ạ? 270 00:16:36,578 --> 00:16:38,580 Này, dời hành lí đi chỗ khác đi! 271 00:16:38,580 --> 00:16:40,541 Ai có miếng lót không? 272 00:16:43,377 --> 00:16:46,463 Địa ngục gì thế này? 273 00:16:46,463 --> 00:16:47,464 Phòng thay đồ đấy. 274 00:16:48,048 --> 00:16:51,301 Ở đây đông kinh khủng. 275 00:16:51,301 --> 00:16:53,929 Lễ hội đa sân khấu hay gặp cảnh này lắm. 276 00:16:54,513 --> 00:16:58,058 Hàng trăm người trình diễn và nhân viên cùng nhồi nhét vào một khu, 277 00:16:58,058 --> 00:16:59,643 còn không đủ chỗ để hành lí. 278 00:16:59,643 --> 00:17:03,856 Còn không có phòng thay đồ tử tế, phải thay phía sau những vách ngăn. 279 00:17:03,856 --> 00:17:07,317 Nhưng riêng khu chụp hình thì lại sang trọng. 280 00:17:07,317 --> 00:17:08,944 Đúng là hỗn loạn. 281 00:17:08,944 --> 00:17:14,908 Tất nhiên rồi, những nhóm nổi tiếng lên sân khấu chính sẽ có phòng riêng. 282 00:17:14,908 --> 00:17:19,455 Còn các thần tượng hoạt động ngầm hoặc tầm trung thì phải chịu cảnh này đây. 283 00:17:20,164 --> 00:17:23,459 Nếu muốn có đãi ngộ tốt hơn thì phải nổi tiếng. 284 00:17:24,334 --> 00:17:29,757 Trước khi tới lượt sẽ bận rộn lắm, tranh thủ ăn hoặc chuẩn bị đi. 285 00:17:29,757 --> 00:17:31,175 Dạ! 286 00:17:37,097 --> 00:17:39,016 Bầu không khí phấn khích náo nhiệt này... 287 00:17:40,184 --> 00:17:41,518 Cháu có sao không? 288 00:17:41,518 --> 00:17:44,146 Cháu hơi thiếu ngủ chút thôi. 289 00:17:44,146 --> 00:17:45,898 Cháu căng thẳng à? 290 00:17:45,898 --> 00:17:47,691 Ngớ ngẩn quá. 291 00:17:48,442 --> 00:17:52,237 Cháu đã lăn lộn trong giới này kể từ khi còn mang bỉm sữa. 292 00:17:52,237 --> 00:17:54,823 Làm sao có chuyện căng thẳng được? 293 00:17:54,823 --> 00:17:58,077 Cứ giao hai người kia cho cháu. 294 00:17:58,077 --> 00:17:59,286 Vậy à? 295 00:17:59,286 --> 00:18:00,788 Cô ra đây tí được không? 296 00:18:00,788 --> 00:18:02,247 Vâng. 297 00:18:06,502 --> 00:18:10,047 Đúng vậy, mình phải trông nom nhóm. 298 00:18:10,047 --> 00:18:14,802 Mình đã lăn lộn 17 năm trong giới giải trí, giờ phải dẫn dắt hai lính mới. 299 00:18:14,802 --> 00:18:17,054 Đừng để bản thân bị không khí này làm choáng ngợp. 300 00:18:17,054 --> 00:18:19,306 Đừng lo sợ, trấn tĩnh nào! 301 00:18:19,890 --> 00:18:23,519 Mình đang gánh vác nhiều công ăn việc làm của mọi người. 302 00:18:24,186 --> 00:18:26,814 Mình mà phạm sai lầm thì sẽ kéo theo nhiều người lắm. 303 00:18:27,314 --> 00:18:30,734 Mình sẽ phản bội lòng tin và kỳ vọng của mọi người dành cho mình. 304 00:18:32,027 --> 00:18:34,238 Mình vừa nhớ ra một ký ức tồi tệ. 305 00:18:34,238 --> 00:18:35,864 Đừng suy nghĩ tiêu cực. 306 00:18:40,661 --> 00:18:43,747 Những gương mặt thất vọng như nói: "Chắc con bé chỉ tới thế". 307 00:18:44,248 --> 00:18:47,543 Nhân viên ngồi lẫn vào khán giả, còn mặc nguyên cả áo 308 00:18:47,543 --> 00:18:49,503 chỉ để hàng ghế đỡ trống. 309 00:18:50,087 --> 00:18:55,342 Khi một nghệ sĩ không đáp ứng nổi kỳ vọng, khó mà diễn tả nỗi đau ấy thành lời. 310 00:18:57,928 --> 00:19:02,474 Tạm thời dừng ở đây nhé. Khi tới lúc, ta sẽ ra bài kế tiếp. 311 00:19:03,559 --> 00:19:06,770 Có việc gì cho em làm không ạ? 312 00:19:06,770 --> 00:19:07,855 Việc gì cũng... 313 00:19:07,855 --> 00:19:11,650 Chỗ chúng tôi là công ty chủ quản cho diễn viên nhí, 314 00:19:11,650 --> 00:19:14,653 tuổi em kiếm việc hơi khó. 315 00:19:15,279 --> 00:19:18,574 Chắc chắn tới những công ty thường, em sẽ có việc thôi. 316 00:19:19,575 --> 00:19:21,660 Ông vừa bị đau lưng, 317 00:19:21,660 --> 00:19:24,288 mẹ tính quay về nhà ông bà. 318 00:19:24,288 --> 00:19:26,748 Kana, con ở một mình sẽ ổn, phải không? 319 00:19:26,748 --> 00:19:28,917 Tất nhiên là được ạ! 320 00:19:28,917 --> 00:19:31,420 Mẹ cũng nghỉ ngơi nhiều lên nhé! 321 00:19:32,129 --> 00:19:34,006 Mọi người không cần mình nữa sao? 322 00:19:34,006 --> 00:19:36,216 ARIMA KANA THỦ VAI CHÍNH TRONG HÔM NAY, TÔI CHỌN ĐIỀU NGỌT NGÀO 323 00:19:36,216 --> 00:19:37,551 LỚN RỒI CÒN GIÁ TRỊ KHÔNG? 324 00:19:37,551 --> 00:19:38,927 ARIMA LÚC LỚN CHẲNG AI HÂM MỘ 325 00:19:39,511 --> 00:19:42,264 Tôi không làm diễn viên nhí thì cũng mất hết giá trị! 326 00:19:42,264 --> 00:19:45,392 Arima Kana lớn không có ai hâm mộ! 327 00:19:46,101 --> 00:19:47,519 Kể từ khi nào... 328 00:19:47,519 --> 00:19:51,940 mình bắt đầu tự ti với những lời nghe như bình luận trên mạng? 329 00:19:54,902 --> 00:19:56,987 Dẫn dắt B Komachi? 330 00:19:56,987 --> 00:19:59,907 Kẻ nhạt nhòa như mình thì nghĩ cũng không dám nghĩ. 331 00:20:00,407 --> 00:20:02,618 Nhưng mình vẫn phải làm. 332 00:20:03,202 --> 00:20:04,870 Mình phải chăm sóc hai người họ. 333 00:20:07,164 --> 00:20:08,624 Đàn chị ơi! 334 00:20:08,624 --> 00:20:10,709 Tiêu rồi! 335 00:20:10,709 --> 00:20:12,294 Nguy quá! 336 00:20:12,294 --> 00:20:13,629 Không xong rồi! 337 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Tôi đang cực kì căng thẳng! 338 00:20:15,464 --> 00:20:16,590 Cái gì? 339 00:20:16,590 --> 00:20:19,676 Hồi nãy trông vui vẻ lắm mà. 340 00:20:20,260 --> 00:20:22,221 Càng gần tới lượt tôi càng... 341 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Làm sao đây? 342 00:20:23,680 --> 00:20:26,016 Đàn chị không sợ sao? 343 00:20:26,016 --> 00:20:27,392 Tất nhiên là không. 344 00:20:27,392 --> 00:20:29,770 Cậu nghĩ tôi hoạt động bao lâu rồi? 345 00:20:30,729 --> 00:20:33,523 Mọi người đều nói dối như vậy. 346 00:20:35,776 --> 00:20:38,320 Tay chị đang lạnh toát nè. 347 00:20:38,820 --> 00:20:40,948 Đàn chị cũng đang lo lắng nhỉ? 348 00:20:42,157 --> 00:20:43,784 Vớ vẩn! 349 00:20:43,784 --> 00:20:47,162 Tôi chưa xuống dốc tới mức cần cậu lo cho tôi đâu nhé! 350 00:20:47,162 --> 00:20:50,457 Càng bất an càng gáy to ha? 351 00:20:50,457 --> 00:20:52,417 Nhưng may quá. 352 00:20:52,417 --> 00:20:56,088 Biết chị cũng sợ, tôi thấy nhẹ nhõm rồi. 353 00:20:57,673 --> 00:21:01,093 Chị căng thẳng tới vậy sao? 354 00:21:01,677 --> 00:21:02,886 Không sao đâu! 355 00:21:02,886 --> 00:21:05,138 Chúng ta không chỉ có một mình! 356 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 Đó là lí do đấy! 357 00:21:07,057 --> 00:21:08,308 Thế mới không ổn! 358 00:21:08,308 --> 00:21:09,643 Tất cả là tại hai người! 359 00:21:10,310 --> 00:21:13,939 Nếu lên sân khấu một mình, tôi sẽ thấy không vấn đề gì cả. 360 00:21:13,939 --> 00:21:17,401 Tôi đã thất bại hết lần này tới lần khác, tính tới giờ này. 361 00:21:17,985 --> 00:21:20,654 Nhưng lần này có hai người nữa. 362 00:21:21,446 --> 00:21:23,031 Tôi không muốn hai người thất bại. 363 00:21:23,699 --> 00:21:27,160 Tôi không muốn hai người trải qua những gì tôi phải nếm trải. 364 00:21:27,786 --> 00:21:31,164 Tôi không chỉ có một mình, nên tôi mới sợ. 365 00:21:40,257 --> 00:21:44,303 Tôi không rõ về những ngày tháng chị làm diễn viên nhí, 366 00:21:44,303 --> 00:21:47,723 cũng không biết chị đánh giá kinh nghiệm trong giới thế nào, 367 00:21:48,223 --> 00:21:52,227 nhưng với tôi thì chị vẫn còn trẻ lắm. 368 00:21:52,811 --> 00:21:57,065 Chị chỉ là một thần tượng mới vào nghề, dễ thương, chăm chỉ. 369 00:21:58,358 --> 00:22:00,152 Phạm lỗi là bình thường mà! 370 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 Hãy tận hưởng thử thách nào! 371 00:22:08,201 --> 00:22:11,496 Nào, tới lượt mình thay đồ rồi! Đi thôi, đàn chị! 372 00:22:17,961 --> 00:22:19,046 Trời ơi! 373 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 Chị căng thẳng quá! 374 00:22:20,839 --> 00:22:23,550 Nhưng phấn khích ghê! 375 00:22:34,770 --> 00:22:35,937 Mình là lính mới. 376 00:22:36,688 --> 00:22:39,524 Thần tượng mới vào nghề, Arima Kana. 377 00:24:11,867 --> 00:24:16,872 Biên dịch: Duyen Huynh