1 00:00:03,002 --> 00:00:05,463 Đây là một tác phẩm hư cấu. 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,677 Hay nói đúng hơn, mọi thứ trong giới này phần lớn đều là hư cấu. 3 00:00:12,262 --> 00:00:13,138 Nó được dàn dựng 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,098 và phóng đại. 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,935 Họ giấu đi những khuyết điểm. 6 00:00:19,894 --> 00:00:25,191 Làm vậy thì người hâm mộ sẽ yêu mến thần tượng biết cách nói dối. 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,904 Trong giới này, lời nói dối là một loại vũ khí. 8 00:00:30,947 --> 00:00:32,866 Ai! 9 00:00:33,658 --> 00:00:36,327 Phải chi mình được tận mắt ngắm vẻ đáng yêu này! 10 00:00:40,040 --> 00:00:45,003 Trụ cột và là trung tâm không thể thay thế của nhóm thần tượng B Komachi, 11 00:00:45,086 --> 00:00:48,631 thiếu nữ siêu cấp xinh đẹp 16 tuổi, Ai! 12 00:00:49,799 --> 00:00:51,634 Họ thành lập nhóm đã bốn năm! 13 00:00:51,718 --> 00:00:55,013 Cả nhóm dần dần nổi tiếng, phủ sóng truyền thông, 14 00:00:55,096 --> 00:00:57,807 cuối cùng cũng được công chúng để mắt! 15 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 Mọi thứ bắt đầu từ đây! Con đường đi lên tầm ngôi sao của cô ấy… 16 00:01:02,395 --> 00:01:06,399 Sao bác sĩ lại xem DVD của thần tượng trong phòng bệnh? 17 00:01:06,483 --> 00:01:08,735 Bác sĩ không thấy có gì sai sai sao? 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,531 Ngắm những điều xinh đẹp tốt cho sức khỏe lắm đó. 19 00:01:14,157 --> 00:01:17,118 Chốn khỉ ho cò gáy này không có thần tượng nào biểu diễn. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,245 Nó là liệu pháp trị bệnh thôi. 21 00:01:19,329 --> 00:01:21,498 Có mà anh đang tìm thêm tín đồ "đu thần tượng". 22 00:01:21,581 --> 00:01:24,501 Anh đừng bắt bệnh nhân chính thức xem ở bệnh viện nhé. 23 00:01:25,084 --> 00:01:29,506 Nhắc mới nhớ, bác sĩ, ban nãy có một tin trên Twitter nổi lắm. 24 00:01:29,589 --> 00:01:31,508 Cái gì! 25 00:01:32,091 --> 00:01:34,719 Ai sắp tạm ngưng hoạt động? 26 00:01:36,012 --> 00:01:37,931 Thì ra anh cuồng thật. 27 00:01:38,765 --> 00:01:41,768 Cô bé đó mới 16 tuổi mà? Bác sĩ là đồ lolicon. 28 00:01:41,851 --> 00:01:43,645 Đừng gọi tôi như thế. 29 00:01:44,604 --> 00:01:47,106 Tôi có lí do chính đáng nha. 30 00:01:48,441 --> 00:01:51,402 Hồi đi thực tập, tôi cũng làm tại bệnh viện này. 31 00:01:51,945 --> 00:01:55,740 Năm ấy, tôi cũng vào phòng bệnh nhân để trốn việc. 32 00:01:55,824 --> 00:01:57,075 Đi làm đàng hoàng đi. 33 00:01:57,784 --> 00:02:02,288 Một trong những bệnh nhân lúc ấy đã thay đổi vận mệnh của tôi. 34 00:02:03,123 --> 00:02:06,334 Còn chị này là Mei-Mei! Chị ấy nhảy đẹp lắm đó! 35 00:02:08,419 --> 00:02:11,464 Hát thì Ari-pyan với Kyun-pan hát tốt hơn. 36 00:02:12,006 --> 00:02:14,217 Nhưng em chỉ thích… 37 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 mỗi Ai thôi! 38 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 Tụi em gần bằng tuổi, nhưng bạn ấy chín chắn, lại hát hay, nhảy giỏi! 39 00:02:22,725 --> 00:02:24,435 Trên hết là mặt mũi xinh xắn. 40 00:02:24,519 --> 00:02:26,896 Nếu được đầu thai, em muốn có gương mặt như thế. 41 00:02:28,356 --> 00:02:32,110 Đầu thai gì chứ? Đừng nói vớ vẩn. 42 00:02:33,027 --> 00:02:34,821 Bác sĩ nên mơ mộng hơn đi. 43 00:02:37,073 --> 00:02:42,287 Bác sĩ có bao giờ ước như là "Phải chi mình là con nghệ sĩ" không? 44 00:02:43,288 --> 00:02:48,042 Từ khi chào đời đã thừa hưởng vẻ ngoài và mối quan hệ với người ấy? 45 00:02:48,585 --> 00:02:49,669 Không. 46 00:02:49,752 --> 00:02:51,963 Bác sĩ đúng là thiếu mơ mộng. 47 00:02:52,547 --> 00:02:54,382 Sarina, em cũng xinh mà. 48 00:02:54,883 --> 00:02:56,676 Cần gì phải đầu thai. 49 00:02:59,470 --> 00:03:02,432 Sau khi ra viện thì đi đăng kí làm thần tượng đi. 50 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 Anh sẽ là fan của em. 51 00:03:04,267 --> 00:03:05,101 Thật ạ? 52 00:03:05,184 --> 00:03:07,395 Bác sĩ, yêu anh quá! Cưới em đi anh! 53 00:03:07,478 --> 00:03:10,565 Cho anh xin, làm vậy khác nào đưa thân cho xã hội dị nghị. 54 00:03:11,274 --> 00:03:12,901 Anh sống có đạo đức quá. 55 00:03:12,984 --> 00:03:17,196 Tiếc thật. Anh sẽ xem xét nghiêm túc sau khi em đủ 16 tuổi. 56 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 Mười sáu tuổi à? 57 00:03:22,076 --> 00:03:24,412 Bác sĩ xấu tính quá. 58 00:03:24,495 --> 00:03:26,372 Kế hoạch thực tế thôi em. 59 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 U não ác tính. 60 00:03:36,132 --> 00:03:37,842 Con bé chỉ mới 12 tuổi. 61 00:03:39,636 --> 00:03:43,097 Nếu sống tới hôm nay, con bé sẽ lên 16 tuổi, bằng tuổi với Ai. 62 00:03:43,765 --> 00:03:47,977 Có lẽ tôi thấy được Sarina qua hình ảnh thần tượng con bé thích. 63 00:03:49,062 --> 00:03:53,942 Tôi chỉ muốn dõi theo con đường mà Sarina từng mơ được bước đi. 64 00:03:54,567 --> 00:03:55,735 Ra vậy. 65 00:03:55,818 --> 00:03:57,737 Tóm lại, anh đúng là lolicon. 66 00:03:57,820 --> 00:04:02,116 Cô nghe tôi nói gì không vậy? Cô không thấy câu chuyện này cảm động à? 67 00:04:02,200 --> 00:04:06,287 Bác sĩ, anh bị cảm xúc của cô bé ám ảnh cũng ít có biến thái lắm. 68 00:04:06,371 --> 00:04:10,208 Đấy là dùng Sarina làm cái cớ để giải phóng ham muốn thầm kín thôi. 69 00:04:10,291 --> 00:04:14,587 Nhảm nhí. Tôi thề trên danh nghĩa con bé, tôi ủng hộ Ai bằng trái tim trong sáng! 70 00:04:15,255 --> 00:04:19,842 Nhưng nếu cô bé tên Ai đó bảo anh hẹn hò, anh cũng sẽ đồng ý, đúng không? 71 00:04:23,596 --> 00:04:27,183 Thôi, hết giờ nghỉ trưa rồi. Quay lại làm việc đi. 72 00:04:27,267 --> 00:04:31,980 Bác sĩ, thề trên danh nghĩa của Sarina, câu trả lời của anh là gì? 73 00:04:33,022 --> 00:04:38,403 Nhưng mình lo cho Ai quá. Hi vọng em ấy quay lại bình an. 74 00:04:38,987 --> 00:04:40,280 SẢN PHỤ KHOA 75 00:04:40,363 --> 00:04:43,074 Xin chào, cảm ơn vì đã đợi. 76 00:04:44,784 --> 00:04:48,162 Vậy ra đây là lần đầu tiên em đến đây, em Hoshino. 77 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Vâng. 78 00:04:49,956 --> 00:04:53,209 Nhìn bụng thì có lẽ là mang thai được 20 tuần rồi. 79 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 Lần đầu tiên đi khám thì có hơi muộn. 80 00:04:56,963 --> 00:05:00,883 Cô bé mới 16 tuổi. Ra vậy, mình hiểu lí do rồi. 81 00:05:00,967 --> 00:05:04,262 Những đứa trẻ đi xa thế này, thường không biết xin ai tư vấn. 82 00:05:04,971 --> 00:05:06,306 Anh là bố cô bé à? 83 00:05:06,389 --> 00:05:08,391 Trên giấy tờ là vậy. 84 00:05:08,474 --> 00:05:09,309 Hả? 85 00:05:09,392 --> 00:05:11,894 Cô bé lớn lên ở trại trẻ mồ côi, 86 00:05:11,978 --> 00:05:15,940 nên tôi là người giám hộ hợp pháp, hoặc là người bảo lãnh. 87 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 Tôi hiểu rồi. 88 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 Mười sáu tuổi, lớn lên ở trại trẻ mồ côi. 89 00:05:20,486 --> 00:05:22,989 Một câu chuyện quen thuộc. 90 00:05:23,072 --> 00:05:24,073 Cứ như… 91 00:05:34,292 --> 00:05:36,127 Bác sĩ, con bé thế nào? 92 00:05:36,210 --> 00:05:39,464 Có khả năng con bé chỉ bị táo bón cực nặng không? 93 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 Bón kiểu đó thì đi đời luôn rồi. 94 00:05:42,008 --> 00:05:45,178 Cháu đi rất bình thường! Hôm nay cũng không có vấn đề gì! 95 00:05:47,847 --> 00:05:52,518 Đầu tiên là khám sàng lọc đã. Đợi chúng tôi chuẩn bị nhé. 96 00:05:52,602 --> 00:05:55,104 SẢN PHỤ KHOA 97 00:05:55,688 --> 00:05:59,067 Thánh thần thiên địa ơi! Gì chứ? Là em ấy bằng xương bằng thịt! 98 00:05:59,150 --> 00:06:00,610 Cô bé giống Ai thôi chăng? 99 00:06:00,693 --> 00:06:04,030 Không, là người hâm mộ lâu năm, sao mình nhìn nhầm được! 100 00:06:04,113 --> 00:06:08,993 Trời ơi! Ai ngoài đời dễ thương xỉu! 101 00:06:09,077 --> 00:06:10,369 Bây giờ không phải lúc! 102 00:06:10,453 --> 00:06:14,082 Thần tượng mình mến mộ đang có thai! 103 00:06:14,165 --> 00:06:18,211 Mình sốc đến nỗi sắp nôn ra mất. 104 00:06:18,294 --> 00:06:19,170 Ai. 105 00:06:20,004 --> 00:06:21,839 Thật tình, sao lại thành ra thế này? 106 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 Thật tình luôn ấy! 107 00:06:23,841 --> 00:06:26,552 Sao ít ra cháu không bàn với chú, chú là giám đốc mà? 108 00:06:26,636 --> 00:06:29,013 Ai là bố đứa bé? 109 00:06:29,514 --> 00:06:30,556 Chuyện đó… 110 00:06:35,311 --> 00:06:36,312 là bí mật! 111 00:06:36,395 --> 00:06:40,274 Bí mật à? Bí mật thì đành vậy! 112 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Dựa theo kết quả chẩn đoán, em đã mang thai song sinh, 20 tuần tuổi. 113 00:06:54,080 --> 00:06:55,164 - Song sinh. - Song sinh. 114 00:06:56,833 --> 00:06:58,084 Song sinh… 115 00:06:58,584 --> 00:07:00,628 Ai, cháu muốn sinh con thật hả? 116 00:07:01,337 --> 00:07:04,507 Nếu cả thế giới biết cháu có thai, thậm chí có con ở tuổi 16… 117 00:07:05,508 --> 00:07:09,637 thì cả cháu lẫn công ty chủ quản này coi như tiêu luôn đó. 118 00:07:12,098 --> 00:07:13,766 Bác sĩ, anh nghĩ sao? 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,107 Em là người quyết định sau cùng. 120 00:07:22,191 --> 00:07:23,901 Hãy suy nghĩ kỹ rồi quyết định. 121 00:07:25,319 --> 00:07:28,156 Với tư cách là bác sĩ, tôi chỉ có thể nói thế. 122 00:07:30,783 --> 00:07:33,494 Với tư cách là bác sĩ thì đành thôi. 123 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 Gì chứ, thật hả trời? 124 00:07:35,455 --> 00:07:36,414 THẦN TƯỢNG KẾT HÔN VỚI DANH HÀI 125 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Tôi thích MIU lắm… 126 00:07:38,166 --> 00:07:40,293 Đúng lúc dễ sợ. 127 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Đợi đã. 128 00:07:41,794 --> 00:07:46,424 Nếu bây giờ tôi chết, tôi có đầu thai làm con của thần tượng không? 129 00:07:46,507 --> 00:07:48,843 Nghĩ gì mà biến thái quá trời. 130 00:07:48,926 --> 00:07:53,598 Nhưng ông có cổ vũ cho một thần tượng có chồng, có con nổi không? 131 00:07:56,976 --> 00:08:01,481 Dù em đã có người mình thích, tôi vẫn sẽ tiếp tục ủng hộ em. 132 00:08:02,273 --> 00:08:05,109 Nhưng nếu em sinh các con ra, 133 00:08:05,193 --> 00:08:08,946 tôi sẽ không thể ngắm nhìn em leo tới đỉnh vinh quang nữa. 134 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 Ý kiến của người hâm mộ ích kỷ thật, nhỉ? 135 00:08:13,409 --> 00:08:15,661 Em có nghĩ thế không, Sarina? 136 00:08:16,496 --> 00:08:17,497 Ơ kìa. 137 00:08:17,580 --> 00:08:18,539 Bác sĩ. 138 00:08:18,623 --> 00:08:20,208 Hoshino. 139 00:08:20,791 --> 00:08:23,085 Coi chừng nhiễm gió đêm, lạnh lắm. 140 00:08:23,169 --> 00:08:25,379 Em mặc đủ ấm mà, không sao đâu! 141 00:08:27,256 --> 00:08:31,677 Em chọn ở đây vì chú Giám đốc giới thiệu, nhưng đẹp thật đấy! 142 00:08:32,887 --> 00:08:36,641 Khi hoàng hôn buông xuống, có thể thấy bầu trời sao rất rõ. 143 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 Sống ở Tokyo khó mà ngắm cảnh này. 144 00:08:42,897 --> 00:08:47,318 Em đi đến tận đây có phải vì ngại gây sự chú ý ở Tokyo không? 145 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 Em có kể về công việc của mình sao? 146 00:08:51,572 --> 00:08:56,202 Rất lâu về trước, tôi có bệnh nhân hâm mộ em lắm. 147 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 Chết chưa. 148 00:08:58,246 --> 00:09:02,750 Bác sĩ ở đây toàn mấy chú, mấy bác, em tưởng sẽ không bị phát hiện chứ. 149 00:09:02,833 --> 00:09:06,379 Đúng là không giấu được thần thái hào nhoáng của mình! Khổ quá! 150 00:09:06,462 --> 00:09:07,964 Sự tự tin đó đáng yêu ghê. 151 00:09:09,090 --> 00:09:11,842 Em sẽ thôi làm thần tượng sao? 152 00:09:11,926 --> 00:09:13,427 Tại sao chứ? Không đâu. 153 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 Nhưng còn… 154 00:09:16,722 --> 00:09:21,894 Em không có gia đình, nên em luôn mơ ước có gia đình riêng. 155 00:09:23,271 --> 00:09:25,856 Trong bụng em đang có một cặp song sinh, đúng không? 156 00:09:27,358 --> 00:09:31,070 Nhất định gia đình của em sẽ rất sôi động, vui vẻ! 157 00:09:32,029 --> 00:09:35,783 Em định vừa có con, vừa tiếp tục làm thần tượng. 158 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 Tức là… 159 00:09:38,369 --> 00:09:40,621 Phải, em sẽ không công bố. 160 00:09:41,539 --> 00:09:46,002 Thần tượng chỉ là hình ảnh. Họ tỏa sáng bằng phép màu của lời nói dối. 161 00:09:46,961 --> 00:09:49,839 Dối trá là một dạng tối cao trong tình yêu, anh biết không? 162 00:09:49,922 --> 00:09:54,302 Giấu được một, hai đứa con là đủ tư cách làm thần tượng hàng đầu! 163 00:09:55,303 --> 00:09:59,223 Cho dù lời nói dối có chồng chất và giữ bí mật vất vả ra sao, 164 00:09:59,307 --> 00:10:03,269 có thể hạnh phúc ca hát trên sân khấu thì công việc vẫn rất vui! 165 00:10:04,520 --> 00:10:09,400 Nhưng em vẫn mong phần "hạnh phúc" là sự thật. 166 00:10:09,483 --> 00:10:13,279 Không ai nhận ra, nhưng bọn em cũng có tình cảm, có cuộc sống riêng. 167 00:10:14,739 --> 00:10:19,327 Hạnh phúc được làm mẹ, hạnh phúc khi làm thần tượng. 168 00:10:19,410 --> 00:10:21,370 Thường thì chỉ được chọn một trong hai. 169 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 Nhưng em muốn cả hai! 170 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Hoshino Ai tham lam lắm. 171 00:10:27,501 --> 00:10:33,049 Cô bé thần tượng tên Ai này kiên định, cứng đầu, mạnh mẽ hơn mình tưởng nhiều. 172 00:10:34,008 --> 00:10:36,260 Tỏa sáng rực rỡ như ngôi sao hôm. 173 00:10:37,762 --> 00:10:38,846 Cả hai đều đồng ý. 174 00:10:38,929 --> 00:10:39,764 Sao ạ? 175 00:10:40,348 --> 00:10:43,934 Tư cách bác sĩ và người hâm mộ trong mình đều đồng ý. 176 00:10:45,186 --> 00:10:46,228 Hoshino Ai. 177 00:10:46,812 --> 00:10:51,192 Anh sẽ đảm bảo em sinh con được an toàn. 178 00:10:53,402 --> 00:10:56,405 Nếu em gọi đó là hạnh phúc thì tôi sẽ chấp nhận. 179 00:10:57,073 --> 00:11:01,118 Vì em vẫn muốn làm thần tượng đến hết thuốc chữa, 180 00:11:02,078 --> 00:11:05,790 còn anh vẫn là người hâm mộ em đến hết thuốc chữa. 181 00:11:08,709 --> 00:11:11,295 Kể từ bây giờ, 182 00:11:11,879 --> 00:11:15,091 hãy dùng biệt danh ở bệnh viện này. 183 00:11:15,174 --> 00:11:16,008 Vâng. 184 00:11:17,343 --> 00:11:20,304 Trong trường hợp của em, có nguy cơ cao phải sinh mổ. 185 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Gì cơ? 186 00:11:22,223 --> 00:11:25,059 Nếu em bé có hộp sọ lớn, 187 00:11:25,142 --> 00:11:29,063 với tạng người của em, khó mà mở xương chậu đủ rộng được. 188 00:11:29,146 --> 00:11:30,439 Thật ạ? 189 00:11:30,523 --> 00:11:33,692 Để lại sẹo trên bụng sẽ làm ảnh hưởng công việc của cô bé. 190 00:11:33,776 --> 00:11:36,195 Bác sĩ, không còn cách nào à? 191 00:11:36,278 --> 00:11:40,533 Gây tê ngoài màng cứng, chuyển dạ, không… 192 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Phương pháp nào cũng được. Người em khỏe lắm. 193 00:11:44,078 --> 00:11:45,079 Ai… 194 00:11:45,162 --> 00:11:47,706 Đừng lo, cháu sinh tự nhiên được mà. 195 00:11:48,457 --> 00:11:52,753 Chúng là con của cháu! Chắc chắn gương mặt sẽ nhỏ nhắn, đáng yêu! 196 00:11:52,837 --> 00:11:55,464 Cháu lại phát ngôn thiếu trách nhiệm rồi… 197 00:11:57,383 --> 00:12:01,554 Có lẽ mình làm bác sĩ chỉ để cho khoảnh khắc này. 198 00:12:02,721 --> 00:12:05,975 Tôi sẽ giúp em hạ sinh an toàn, mẹ tròn con vuông. 199 00:12:07,226 --> 00:12:09,728 Tôi sẽ bảo vệ gia đình em. 200 00:12:10,688 --> 00:12:14,316 Thú thật, mình thấy buồn vui lẫn lộn. 201 00:12:15,276 --> 00:12:17,278 Nhưng mình cố giấu cảm xúc ấy đi. 202 00:12:19,071 --> 00:12:20,781 "Dối trá là một dạng tình yêu". 203 00:12:20,865 --> 00:12:24,743 Những ngôi sao thật phi thường vì những lời ấy bắt đầu nghe như thật. 204 00:12:25,578 --> 00:12:27,455 BỐN MƯƠI TUẦN 205 00:12:27,997 --> 00:12:30,207 NGÀY DỰ SINH 206 00:12:30,791 --> 00:12:32,626 Bác sĩ, chúc ngủ ngon. 207 00:12:32,710 --> 00:12:34,336 Nhưng em gọi nhớ đến nha. 208 00:12:34,420 --> 00:12:37,423 Được. Nhà tôi cũng gần đây. 209 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 Dù tôi không đến được thì vẫn sẽ có bác sĩ khác đến. 210 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Không chịu, bác sĩ cơ. 211 00:12:41,927 --> 00:12:44,555 Tôi đùa thôi. Hẹn gặp lại em. 212 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Vâng. 213 00:12:48,267 --> 00:12:51,937 Sau khi xong việc, mình và Ai cũng sẽ chẳng còn liên hệ, 214 00:12:52,021 --> 00:12:54,315 cả hai quay về làm thần tượng và người hâm mộ. 215 00:12:55,316 --> 00:12:57,485 Tôi đã thấy một chút con người thật của em, 216 00:12:57,568 --> 00:13:02,031 nhưng rồi tôi lại thích cá tính thẳng thắn, bộc trực ấy. 217 00:13:02,698 --> 00:13:05,868 Mình có thể cầu chúc cho cô bé hạnh phúc từ tận… 218 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Anh là bác sĩ của Hoshino Ai? 219 00:13:11,624 --> 00:13:13,876 Cô bé đang dùng tên giả. 220 00:13:13,959 --> 00:13:18,964 Cho dù anh đã gặp cô bé ở bệnh viện, sao anh biết cái họ không được công bố? 221 00:13:20,090 --> 00:13:22,760 Anh là người quen của cô bé sao? Tên anh là gì? 222 00:13:24,011 --> 00:13:24,845 Này! 223 00:13:29,433 --> 00:13:33,437 Không lẽ là kẻ bám đuôi? Lại còn đúng lúc em ấy sắp sinh… 224 00:13:36,607 --> 00:13:39,860 Khốn thật! Bắt mình chạy qua đường núi thế này… 225 00:13:40,819 --> 00:13:42,154 Hắn đâu rồi? 226 00:13:57,836 --> 00:14:02,675 Làm mình giật mình. Tự nhiên đầu óc mình trống rỗng. 227 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 Điện thoại của mình. 228 00:14:05,844 --> 00:14:07,972 Ai đau đẻ rồi sao? 229 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 Điện thoại mình đâu nhỉ? 230 00:14:10,558 --> 00:14:12,434 Tối quá, không thấy gì hết. 231 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Đợi đã, cơ thể mình không cử động được. 232 00:14:15,813 --> 00:14:17,231 Mình phải mau đi thôi. 233 00:14:18,357 --> 00:14:22,528 Mình đã hứa là sẽ đảm bảo em ấy sinh ra những đứa trẻ khỏe mạnh. 234 00:14:24,154 --> 00:14:26,282 Mình phải ngồi dậy… 235 00:14:27,074 --> 00:14:29,952 và đến giúp em ấy sinh. 236 00:14:36,584 --> 00:14:42,715 Bác sĩ có bao giờ ước như là "Phải chi mình là con nghệ sĩ" không? 237 00:14:44,300 --> 00:14:49,430 Từ khi chào đời đã thừa hưởng vẻ ngoài và mối quan hệ với người ấy? 238 00:14:55,895 --> 00:15:00,399 Nếu bây giờ tôi chết, tôi có đầu thai làm con của thần tượng không? 239 00:15:01,483 --> 00:15:03,152 Nếu được đầu thai… 240 00:15:10,075 --> 00:15:12,494 Mình chưa bao giờ suy nghĩ nghiêm túc. 241 00:15:13,495 --> 00:15:15,581 Cũng phải thôi. 242 00:15:20,753 --> 00:15:24,423 Mình chưa bao giờ nghĩ mình sẽ lại gặp tình huống này. 243 00:15:43,275 --> 00:15:47,738 Tôi luôn nghĩ một người như tôi sẽ xuống địa ngục sau khi chết. 244 00:15:48,280 --> 00:15:49,114 Nhưng… 245 00:15:51,659 --> 00:15:52,493 Hả? 246 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 Khi tỉnh dậy, tôi lại đang ở thiên đường. 247 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 Đây là tôi hiện tại. 248 00:16:01,418 --> 00:16:04,213 Con ngoan quá, Aquamarine! 249 00:16:05,214 --> 00:16:08,092 Nói chung là, tôi có cái tên "chuối" hết sức. 250 00:16:08,926 --> 00:16:12,888 Hiện tại, tôi đang sống với tư cách là con trai của thần tượng Hoshino Ai. 251 00:16:13,472 --> 00:16:15,557 Đừng hỏi tôi vì sao. 252 00:16:15,641 --> 00:16:20,020 Ngay cả tôi cũng phải mất rất lâu để chấp nhận thực tế. 253 00:16:20,104 --> 00:16:21,772 Tôi đã đầu thai à? 254 00:16:22,272 --> 00:16:24,733 Hay như thời nay, người ta gọi là "chuyển sinh" nhỉ? 255 00:16:25,734 --> 00:16:29,738 Sao tôi lại có ký ức tiền kiếp? Nó vận hành theo hệ thống gì vậy? 256 00:16:30,531 --> 00:16:35,703 Dù sao tôi cũng là bác sĩ. Rồi sẽ có lúc tôi tìm hiểu hệ thống này. 257 00:16:36,412 --> 00:16:37,663 Tuy nhiên… 258 00:16:38,789 --> 00:16:42,626 Lúc này, tôi chỉ muốn đắm chìm vào cuộc đời trẻ sơ sinh, 259 00:16:43,293 --> 00:16:47,589 vào môi trường mà thần tượng yêu thích cưng chiều, chăm bẵm tôi hết mực. 260 00:16:48,465 --> 00:16:52,553 Việc ấy khiến tâm trí kiệt quệ vì sống như người lớn được thư giãn. 261 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 Oe oe… 262 00:16:58,183 --> 00:16:59,518 Mẹ tới ngay. 263 00:17:00,144 --> 00:17:03,689 Đúng rồi, trong nhà này còn một đứa. 264 00:17:03,772 --> 00:17:06,358 Sao thế, Ruby? 265 00:17:06,942 --> 00:17:10,821 Hoshino Ruby, đứa em song sinh của tôi. 266 00:17:11,488 --> 00:17:14,283 Tên con bé đỡ ngượng hơn. 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,745 Tôi muốn đổi chỗ với nó, nếu chưa quá trễ. 268 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 Sao thế, Aqua? 269 00:17:21,874 --> 00:17:24,752 Đứa bên đó là Ruby. Vậy mà cũng gọi là mẹ nó à? 270 00:17:25,753 --> 00:17:30,049 Biết sao được, cháu không giỏi nhớ mặt và tên người ta. 271 00:17:30,132 --> 00:17:34,636 Chán thật nhỉ? Đàn ông ở Nhật thường đề cao hình tượng người mẹ quá. 272 00:17:34,720 --> 00:17:37,890 Cháu còn không có hộ chiếu. Đừng bày đặt tỏ ra giống nước ngoài! 273 00:17:38,515 --> 00:17:42,019 Với lại, cháu còn không đi nước ngoài chụp ảnh! 274 00:17:42,102 --> 00:17:46,857 Nhưng cháu có thể nhớ ai mà cháu thấy tài năng, Giám đốc Sato. 275 00:17:46,940 --> 00:17:50,903 Gần đúng rồi. Tên chú là Saitou, con bé thần tượng ngốc ngếch này. 276 00:17:51,403 --> 00:17:53,363 CÔNG TY ICHIGO PRODUCTION GIÁM ĐỐC SAITOU ICHIGO 277 00:17:53,947 --> 00:17:57,951 Tóm lại, thần tượng Ai sẽ quay lại hôm nay! 278 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 Giờ chúng ta bắt đầu bàn kế hoạch. 279 00:18:00,871 --> 00:18:03,707 Lần quay lại đầu tiên này là buổi diễn tối nay. 280 00:18:03,791 --> 00:18:05,751 Hát live đấy, cháu có diễn được không? 281 00:18:05,834 --> 00:18:06,752 Được chứ ạ. 282 00:18:06,835 --> 00:18:10,798 Trong lúc Ai làm việc, vợ chú sẽ trông hai đứa nhỏ. 283 00:18:12,591 --> 00:18:14,218 CÔNG TY ICHIGO PRODUCTION SAITOU MIYAKO 284 00:18:14,802 --> 00:18:16,595 Vợ chú trẻ quá. 285 00:18:16,678 --> 00:18:21,058 Những thành viên khác cũng hãi hùng vì chú mê gái trẻ đấy. 286 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Mới nghe lần đầu. Chú sẽ cẩn thận. 287 00:18:23,936 --> 00:18:25,854 Cháu đem hai đứa lên sân khấu nha? 288 00:18:26,438 --> 00:18:27,856 Tất nhiên là không được! 289 00:18:28,440 --> 00:18:29,358 Đừng có quên! 290 00:18:29,942 --> 00:18:33,654 Nếu thế giới biết cháu là bà mẹ 16 tuổi có hai mặt con, 291 00:18:33,737 --> 00:18:35,864 sự nghiệp thần tượng coi như đi tong! 292 00:18:35,948 --> 00:18:39,451 Chú sẽ phải chịu trách nhiệm, công ty chủ quản tiêu luôn. 293 00:18:39,535 --> 00:18:43,914 Mọi người sẽ xuống vũng lầy cùng nhau! 294 00:18:44,915 --> 00:18:48,961 Lên phường làm giấy tờ, mua sắm, không được đem con đi đâu! 295 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 Trừ tình huống khẩn cấp xảy ra, 296 00:18:51,630 --> 00:18:55,676 cháu phải luôn nói là cháu đang trông trẻ thôi! 297 00:18:55,759 --> 00:18:57,052 Gì chứ? 298 00:18:57,636 --> 00:18:59,638 Phiền quá ha, Ruby? 299 00:18:59,721 --> 00:19:01,390 Nó là Aqua. 300 00:19:03,559 --> 00:19:07,479 Ai chắc chắn sẽ bị xem là người mẹ tồi. 301 00:19:08,105 --> 00:19:11,108 Nhưng Giám đốc và vợ sẵn sàng giúp đỡ ba mẹ con, 302 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 nên có lẽ cũng qua được thôi. 303 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Sắp duyệt sân khấu rồi. Đi thôi. 304 00:19:16,405 --> 00:19:17,489 Vâng! 305 00:19:18,157 --> 00:19:19,199 Úi da. 306 00:19:25,789 --> 00:19:29,209 Nguy hiểm quá! Suýt nữa thì ngực mẹ lộ ra rồi. 307 00:19:29,793 --> 00:19:31,879 Cứ che bên ngoài đã. 308 00:19:31,962 --> 00:19:35,465 Không được rồi. Mình thấy lo cho cô bé này quá! 309 00:19:38,468 --> 00:19:41,096 B Komachi sắp lên sóng! 310 00:19:41,180 --> 00:19:43,599 Chúng em là B Komachi, rất hân hạnh. 311 00:19:43,682 --> 00:19:45,100 Vâng, hân hạnh gặp các em. 312 00:19:47,436 --> 00:19:51,148 Mình còn không có kinh nghiệm trông trẻ. 313 00:19:51,982 --> 00:19:54,818 Sao mình phải lãnh chuyện này? 314 00:20:04,203 --> 00:20:06,538 Hôm nay Ai cuối cùng cũng đã trở lại! 315 00:20:07,122 --> 00:20:09,374 Em ổn chứ? Có ăn uống đầy đủ không? 316 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 Dạ có! Em ăn nhiều lắm nhé! 317 00:20:11,543 --> 00:20:13,253 Tốt quá, cô ấy đang làm rất tốt. 318 00:20:13,337 --> 00:20:16,548 Đúng rồi, nhắc tới ăn, con em… 319 00:20:16,632 --> 00:20:17,507 Con em? 320 00:20:17,591 --> 00:20:22,262 Ý là mèo nhà em! Em mới nhận nuôi trong lúc tạm nghỉ. 321 00:20:22,346 --> 00:20:23,222 Ra vậy. 322 00:20:23,889 --> 00:20:27,309 - Đúng là không biết đâu mà lần. - Em toàn nói chuyện kỳ lạ. 323 00:20:28,227 --> 00:20:31,146 Các em sẽ lên hình trong 30 giây. 324 00:20:31,230 --> 00:20:33,440 Biểu diễn nhiệt tình vào nhé. 325 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 - Vâng! - Vâng ạ! 326 00:20:35,734 --> 00:20:37,819 Anh biết B Komachi không? 327 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 Không, không hứng thú. 328 00:20:39,488 --> 00:20:42,950 Tôi nghe nhạc của họ rồi, trung bình thôi. Không dở cũng không hay. 329 00:20:43,033 --> 00:20:45,327 Nhưng chắc thế mới ăn khách. 330 00:20:45,410 --> 00:20:46,286 Phải. 331 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 Thần tượng công nghiệp. 332 00:20:48,330 --> 00:20:51,708 Chúng ta phải tìm lời khen ngợi, nhưng biết nói gì đây? 333 00:20:51,792 --> 00:20:54,711 Chẳng phải chỉ có nhan sắc của cô bé trung tâm là đáng nói sao? 334 00:20:54,795 --> 00:20:58,173 Tôi biết nhóm này, nhưng mấy tháng rồi họ im ắng lắm. 335 00:20:58,257 --> 00:21:00,759 - Ai nhét họ vào vậy? - Thần tượng hoạt động ngầm… 336 00:21:00,842 --> 00:21:02,970 Ichigo Production. Tôi không biết bên này. 337 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 Cô kia có ngực đấy. Cho cô ta chụp ảnh áo tắm đi. 338 00:21:05,514 --> 00:21:07,724 Gọi cô ta vào ăn tối với nhà sản xuất. 339 00:21:07,808 --> 00:21:11,979 Trong ngành này, có những lời dối trá và toan tính sau nụ cười. 340 00:21:12,062 --> 00:21:12,896 10 GIÂY 341 00:21:12,980 --> 00:21:15,190 Khi phát sóng, không được phép có chỗ khuyết. 342 00:21:15,274 --> 00:21:20,445 Để diễn hết công suất, ngay cả nhân viên hậu kỳ cũng nói dối. 343 00:21:21,196 --> 00:21:22,781 Những người nắm quyền cũng vậy. 344 00:21:22,864 --> 00:21:25,951 Họ giả vờ làm việc hiệu quả, nhưng chỉ chăm chăm vào số liệu. 345 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 Thật tình, thích thì chiều. 346 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Ai của chúng ta… 347 00:21:31,915 --> 00:21:33,959 là kẻ nói dối đại tài! 348 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 Ông Giám đốc gan thiệt chứ. 349 00:21:54,646 --> 00:21:57,733 Nếu bí mật của Ai bị vạch trần, ông ấy sẽ mất tất cả. 350 00:21:58,233 --> 00:22:02,529 Nhưng mình hiểu vì sao. Ai mà không cuồng cô ấy được. 351 00:22:03,405 --> 00:22:07,409 Khi ánh sáng trước mắt quá rạng rỡ, người ta sẽ bị thiêu đốt. 352 00:22:07,993 --> 00:22:11,413 Hệt như những con ngài tụ tập trước ánh lửa. 353 00:22:11,997 --> 00:22:14,666 Cho dù cánh bị thiêu đốt thì vẫn không thể dừng lại. 354 00:22:15,542 --> 00:22:20,172 Mình cũng không phải ngoại lệ. Mình mừng là có thể nhìn Ai gần thế này. 355 00:22:21,048 --> 00:22:25,260 Thậm chí còn biết ơn với kẻ đã giết mình. 356 00:22:26,678 --> 00:22:32,601 Nếu màn tái sinh này là kỳ tích do mình hết lòng hết dạ với cô ấy 357 00:22:32,684 --> 00:22:33,727 thì cũng phải thôi. 358 00:22:37,397 --> 00:22:41,693 Thú thật, mình muốn giúp cô ấy sinh những đứa trẻ bình thường, nhưng… 359 00:22:41,777 --> 00:22:46,073 Mình không thể làm gì được. Ai mà thắng nổi hiện tượng siêu nhiên. 360 00:22:46,156 --> 00:22:49,201 Thế nên, mình đành tận hưởng thôi. 361 00:22:59,211 --> 00:23:00,128 Khoan đã. 362 00:23:02,089 --> 00:23:06,426 N Station chiếu rồi! Sao anh không gọi em dậy? 363 00:23:09,387 --> 00:23:12,474 Trời ơi! Mẹ dễ thương quá! 364 00:23:12,557 --> 00:23:15,060 Mọi khán giả phải trả mấy trăm triệu để xem mới đáng! 365 00:23:15,143 --> 00:23:17,854 Lúc mẹ xoay người, biểu cảm của mẹ mới tuyệt làm sao! 366 00:23:17,938 --> 00:23:21,024 Mẹ thật láu cá, mẹ như tiểu quỷ tinh ranh! Trời ơi! 367 00:23:21,108 --> 00:23:24,903 Em vừa thay bỉm, nhưng có khi lại bĩnh ra nữa mất! 368 00:23:26,196 --> 00:23:29,282 Gương mặt xinh xắn, gu thời trang tốt, hát hay, 369 00:23:29,366 --> 00:23:32,452 mẹ của chúng mình quá tài năng! 370 00:23:32,536 --> 00:23:34,996 Em phải xem lại bản thu ngay! 371 00:23:36,206 --> 00:23:40,460 Đáng lẽ hát live là phải xem trực tiếp, sao anh không gọi em dậy? 372 00:23:40,544 --> 00:23:44,756 Cơ thể chúng ta dễ buồn ngủ lắm, ta phải đoàn kết lại! 373 00:23:44,840 --> 00:23:46,842 Anh cố lay em dậy mấy lần rồi mà. 374 00:23:47,425 --> 00:23:48,885 Thật á? 375 00:23:48,969 --> 00:23:52,806 Con bé ngốc này cũng là ai đó chuyển sinh, giống như tôi. 376 00:23:53,598 --> 00:23:57,519 Thực ra tôi đã để ý đến khá sớm. 377 00:23:59,646 --> 00:24:01,189 Hả? Đi chết đi! 378 00:24:01,273 --> 00:24:04,067 Lũ khỉ các người chẳng hiểu gì về tài năng và sắc đẹp! 379 00:24:04,651 --> 00:24:07,237 Màn biểu diễn đỉnh của đỉnh chứng tỏ cô ấy tài hơn! 380 00:24:07,320 --> 00:24:10,157 Rõ ràng là ban quản lí phải thiên vị rồi! 381 00:24:10,240 --> 00:24:12,951 Chắc chắn mấy người xấu nên mới ghen ăn tức ở thì có! 382 00:24:13,034 --> 00:24:16,496 Nhìn vào gương trước khi gáy đi, đồ mặt mâm! 383 00:24:16,580 --> 00:24:18,039 Không thể tin nổi! 384 00:24:18,623 --> 00:24:21,877 Con bé đang tìm kiếm "B Komachi Ai", 385 00:24:21,960 --> 00:24:25,505 rồi đốp chát nảy lửa với người ghét mẹ nó ở trên mạng xã hội. 386 00:24:26,631 --> 00:24:27,507 Em… 387 00:24:28,800 --> 00:24:30,886 cũng giống anh sao? 388 00:24:33,054 --> 00:24:35,724 Em bé biết nói! Kinh dị quá! 389 00:24:35,807 --> 00:24:36,683 Em cũng vậy mà. 390 00:24:37,684 --> 00:24:39,644 Mình không thể không nghĩ. 391 00:24:39,728 --> 00:24:43,607 Mình thực sự muốn giúp Ai hạ sinh hai đứa trẻ bình thường. 392 00:24:43,690 --> 00:24:45,192 Trời ơi! 393 00:24:45,817 --> 00:24:49,863 Ghi lại một lần để xem hoài xem hoài đúng là quá tiết kiệm! 394 00:24:49,946 --> 00:24:52,407 Không phải hai đứa sinh đôi quái gở này. 395 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Ai. 396 00:25:00,248 --> 00:25:01,541 Ai. 397 00:25:02,167 --> 00:25:06,254 Dối trá. Sao em dám có con! 398 00:25:07,589 --> 00:25:08,715 Tại sao? 399 00:25:08,798 --> 00:25:10,550 Tại sao? 400 00:25:13,470 --> 00:25:15,347 Em đã lừa tôi! 401 00:25:17,349 --> 00:25:18,183 Aqua. 402 00:25:18,850 --> 00:25:20,936 Con đói bụng không? Đói sữa mẹ không? 403 00:25:24,397 --> 00:25:25,774 Không à? 404 00:25:26,608 --> 00:25:29,486 Aqua thích sữa bình mà nhỉ! 405 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 Nhìn con uống kìa! 406 00:25:34,074 --> 00:25:39,871 Là người lớn, mình có cảm giác thần tượng cho bú là vượt ngưỡng rồi. 407 00:25:42,332 --> 00:25:43,625 Đây, đây. 408 00:25:43,708 --> 00:25:45,252 Lại đòi sữa mẹ hả? 409 00:25:47,671 --> 00:25:49,547 Ruby thích sữa mẹ ghê cơ. 410 00:25:52,592 --> 00:25:54,052 Con ranh này… 411 00:25:58,014 --> 00:25:59,432 Đến giờ làm việc rồi. 412 00:25:59,516 --> 00:26:00,642 Vâng! 413 00:26:03,103 --> 00:26:04,271 Mẹ đi nhé. 414 00:26:05,605 --> 00:26:07,482 Đi cẩn thận. 415 00:26:07,565 --> 00:26:08,984 Thưa cô, cháu đi! 416 00:26:10,443 --> 00:26:13,029 Em không tiết chế được à? 417 00:26:13,113 --> 00:26:13,947 Tại sao? 418 00:26:14,572 --> 00:26:18,743 Em là con, quy luật tự nhiên bảo em phải bú sữa mẹ chứ. 419 00:26:18,827 --> 00:26:21,413 Đấy là quyền tự nhiên mà tạo hóa đã ban cho em. 420 00:26:21,997 --> 00:26:25,750 Anh hỏi cái này, kiếp trước em có phải con gái không? 421 00:26:25,834 --> 00:26:26,668 Có. 422 00:26:27,252 --> 00:26:30,505 Thế thì chắc không vượt ngưỡng rồi. 423 00:26:30,588 --> 00:26:32,674 Anh ghen tị kìa, gớm chưa? 424 00:26:33,258 --> 00:26:37,345 Đúng là đàn ông trưởng thành mà bú sữa thì nghe đồi bại hết sức! 425 00:26:37,429 --> 00:26:41,933 May mà em là con gái, nên em có quyền bú sữa mẹ! 426 00:26:42,017 --> 00:26:45,312 Theo quan điểm đạo đức của anh, nghe vẫn sai quá sai. 427 00:26:46,313 --> 00:26:47,814 Tội nghiệp mẹ. 428 00:26:48,398 --> 00:26:52,652 Không ngờ con mẹ lại là otaku. Biến thái thật chứ. 429 00:26:52,736 --> 00:26:56,573 Tội mẹ quá đi. Con sẽ bảo vệ mẹ cả đời. 430 00:26:56,656 --> 00:26:58,908 Chắc chắn em còn biến thái hơn anh. 431 00:27:03,413 --> 00:27:06,791 Em muốn thay bỉm, anh đi chỗ khác đi. 432 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 Rồi, rồi. 433 00:27:15,091 --> 00:27:18,261 Sao mình phải làm việc này chứ. 434 00:27:18,762 --> 00:27:22,390 Mình là vợ giám đốc kia mà? 435 00:27:22,474 --> 00:27:26,853 Mình cưới lão ta chỉ vì mình tưởng sẽ làm cùng các cậu điển trai. 436 00:27:26,936 --> 00:27:30,774 Nhưng công việc lại là chăm con cho một con bé thần tượng 16 tuổi? 437 00:27:30,857 --> 00:27:33,777 Cô ta còn là mẹ đơn thân, không biết bố đứa bé là ai? 438 00:27:33,860 --> 00:27:35,236 Quá mờ ám! 439 00:27:35,320 --> 00:27:39,657 Vốn dĩ, mình đâu có kết hôn chỉ để làm cô trông trẻ! 440 00:27:40,408 --> 00:27:41,326 Hả? 441 00:27:41,409 --> 00:27:45,121 Được phục vụ cho mẹ thì chỉ thấy hạnh phúc thôi chứ. 442 00:27:45,205 --> 00:27:46,956 Cô ta hỏng não à? 443 00:27:47,040 --> 00:27:51,294 Thì cô ấy nói cũng có chỗ có lý. 444 00:27:56,466 --> 00:28:00,053 Khoan, đây chẳng phải là bê bối bị che giấu sao? 445 00:28:02,263 --> 00:28:03,807 Mình biết rồi. 446 00:28:03,890 --> 00:28:07,560 Nếu bán tin này cho báo lá cải, mình sẽ giàu to. 447 00:28:08,269 --> 00:28:11,773 Dẹp hết đi! Bán tin thôi! 448 00:28:11,856 --> 00:28:14,818 Nguy rồi! Làm gì bây giờ? Giết cô ta à? 449 00:28:14,901 --> 00:28:17,779 Không được đâu, sức mình sao chống nổi người lớn. 450 00:28:17,862 --> 00:28:21,282 Em chỉ đùa thôi, anh đang tính toán cách thật à? 451 00:28:21,991 --> 00:28:24,744 Nếu cứ mặc kệ, cô ta sẽ thành mối đe dọa thật sự. 452 00:28:24,828 --> 00:28:26,329 Nhưng… 453 00:28:28,540 --> 00:28:29,499 Làm sao bây giờ? 454 00:28:29,582 --> 00:28:32,627 Cô ta đang chụp sổ thai kì! 455 00:28:32,710 --> 00:28:34,546 Trái lại, đây chính là cơ hội tốt. 456 00:28:34,629 --> 00:28:35,964 Anh có kế này. 457 00:28:37,882 --> 00:28:42,220 Mình sẽ dùng chỗ tiền này để đẩy doanh thu tháng cho host yêu dấu. 458 00:28:42,303 --> 00:28:44,431 Hỡi cô gái đáng thương. 459 00:28:44,514 --> 00:28:47,934 Cơn khát trong trái tim cô, ngay cả sâm-panh, cũng khó thỏa mãn. 460 00:28:48,017 --> 00:28:49,060 Ai đó? 461 00:28:52,522 --> 00:28:55,900 Ta… là sứ giả của thần linh. 462 00:28:56,484 --> 00:29:00,613 Không thể làm ngơ trước những hành vi thiếu suy nghĩ của cô nữa. 463 00:29:01,239 --> 00:29:03,366 Sứ giả của thần linh? 464 00:29:03,950 --> 00:29:07,704 Khoan, em bé biết nói… Không thể nào. 465 00:29:07,787 --> 00:29:12,041 Làm gì có em bé nào biết nói hả? Đối mặt với sự thật đi. 466 00:29:12,125 --> 00:29:18,089 Không, cho dù bảo là thần linh cử xuống, cô vẫn không tin mấy chuyện đó, nên… 467 00:29:18,173 --> 00:29:21,468 Đúng rồi! Chắc mình đang bị lừa! 468 00:29:21,551 --> 00:29:25,847 Có khi nào là chương trình của Ai trêu chọc quản lí không? Chắc thế rồi! 469 00:29:25,930 --> 00:29:29,893 Người ta đầu tư thật đấy. Máy quay đặt ở đâu nhỉ? 470 00:29:30,769 --> 00:29:32,687 Có lẽ khó mà lòe được cô ta. 471 00:29:32,771 --> 00:29:37,025 Thôi nào, Ruby, trèo lên bàn nguy hiểm lắm đấy… 472 00:29:37,609 --> 00:29:40,487 Ăn nói cho cẩn thận. Ta là Amaterasu tái thế. 473 00:29:41,446 --> 00:29:43,448 Vị thần mà các ngươi thường nhắc đến. 474 00:29:44,908 --> 00:29:46,284 Thần? 475 00:29:46,367 --> 00:29:51,498 Cô bị mờ mắt vì đồng tiền, suýt nữa là từ bỏ sứ mệnh của bản thân. 476 00:29:51,581 --> 00:29:52,707 Sứ mệnh của tôi? 477 00:29:53,541 --> 00:29:56,961 Hoshino Ai đã được Thần Giải Trí chọn lựa. 478 00:29:57,045 --> 00:30:01,674 Và cặp song sinh của cô ấy cũng được ban cho sứ mệnh lớn lao. 479 00:30:02,258 --> 00:30:06,137 Do đó, trọng trách của cô là bảo vệ chúng. 480 00:30:06,221 --> 00:30:08,848 Hành vi của cô là chống lại thánh thần. 481 00:30:09,641 --> 00:30:12,268 Cứ tiếp tục thế này, trời cao sẽ giáng đòn trừng phạt. 482 00:30:12,352 --> 00:30:13,311 Đòn trừng phạt? 483 00:30:13,394 --> 00:30:15,021 Đòn trừng phạt gì cơ? 484 00:30:15,104 --> 00:30:16,481 Cụ thể là gì? 485 00:30:16,564 --> 00:30:19,275 Cụ thể à? Cụ thể là… 486 00:30:19,859 --> 00:30:20,860 Cô sẽ chết. 487 00:30:20,944 --> 00:30:21,903 Đúng, cô sẽ chết! 488 00:30:21,986 --> 00:30:24,864 Không! Thế thì quá cụ thể rồi! 489 00:30:26,157 --> 00:30:28,576 Tôi nên làm gì đây? 490 00:30:29,536 --> 00:30:31,162 Câu trả lời đơn giản lắm. 491 00:30:31,830 --> 00:30:34,791 Hãy bảo vệ bí mật của mẹ con chúng cháu. 492 00:30:34,874 --> 00:30:39,712 Chăm sóc và nghe theo mọi điều mà chúng cháu nói. 493 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 Mọi điều… 494 00:30:40,964 --> 00:30:45,260 Làm vậy, kết hôn với diễn viên đẹp trai sẽ không còn là ước mơ. 495 00:30:45,343 --> 00:30:46,261 Thật sao! 496 00:30:46,344 --> 00:30:48,888 Tôi làm! Tôi sẽ làm theo mọi lời cả hai nói! 497 00:30:49,472 --> 00:30:51,057 Liếm gót giày cũng được luôn! 498 00:30:51,140 --> 00:30:52,851 Không cần làm thế đâu. 499 00:30:55,395 --> 00:30:57,772 Tái hôn với một anh trai đẹp! 500 00:30:59,858 --> 00:31:01,985 Thế này có được không anh? 501 00:31:02,068 --> 00:31:05,238 Đằng nào thì trẻ sơ sinh cũng không làm được gì nhiều. 502 00:31:05,822 --> 00:31:07,532 Mà chúng ta cũng có thể ra ngoài. 503 00:31:07,615 --> 00:31:08,700 Hoan hô! 504 00:31:09,242 --> 00:31:12,662 Nhưng ban nãy em diễn sâu thật đó. 505 00:31:12,745 --> 00:31:15,039 Em từng là diễn viên ở đâu đó à? 506 00:31:15,123 --> 00:31:17,125 Không. Lần đầu em diễn đó. 507 00:31:17,208 --> 00:31:20,587 Lần đầu tiên? Hồi đi học em không diễn kịch à? 508 00:31:21,629 --> 00:31:25,341 Em lớn lên trong một môi trường hơi khác lạ. 509 00:31:25,425 --> 00:31:28,052 Vậy sao? Thế thì chắc em có năng khiếu rồi. 510 00:31:28,136 --> 00:31:29,929 Biết đâu là diễn viên tương lai đó. 511 00:31:31,556 --> 00:31:32,765 Tương lai… 512 00:31:34,809 --> 00:31:37,312 Em chưa từng nghĩ đến điều đó. 513 00:31:43,359 --> 00:31:45,194 Giờ mình có em gái. 514 00:31:45,737 --> 00:31:48,364 Con bé khá lập dị, mê thần tượng như điếu đổ. 515 00:31:49,532 --> 00:31:50,825 Nhưng… 516 00:31:52,493 --> 00:31:57,332 Ai nhảy quá nhiệt! Bạn ấy đúng là có sức hấp dẫn! 517 00:31:59,167 --> 00:32:01,544 Em thích Ai nhất thế giới, 518 00:32:02,253 --> 00:32:05,006 nhưng em cũng thích anh nhiều như thế, bác sĩ! 519 00:32:05,924 --> 00:32:08,551 Sự nhiệt thành của cô bé khi nhắc đến Ai 520 00:32:09,552 --> 00:32:11,679 cũng giống hệt như em. 521 00:32:11,763 --> 00:32:13,014 Sarina. 522 00:32:14,474 --> 00:32:16,434 Hả? Anh vừa gọi em sao? 523 00:32:16,517 --> 00:32:18,353 Xin lỗi, anh làm em thức giấc à? 524 00:32:18,436 --> 00:32:20,396 Không, anh không gọi em. 525 00:32:20,897 --> 00:32:23,483 Ngủ thì lên nệm mà ngủ. 526 00:32:30,365 --> 00:32:32,200 Phải rồi. 527 00:32:34,118 --> 00:32:36,245 Anh ấy không thể nào là… 528 00:32:37,455 --> 00:32:39,999 Sarina là tên mình trong kiếp trước mà. 529 00:32:42,335 --> 00:32:45,630 Đã vài tháng trôi qua kể từ khi Ai quay lại làm thần tượng. 530 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 Sự trở lại ngoạn mục của B Komachi… 531 00:32:50,635 --> 00:32:53,012 không hề như mong đợi. 532 00:32:53,096 --> 00:32:55,974 Lương tháng này của mình là 200.000 yên. 533 00:32:56,057 --> 00:32:59,435 Cô này, lương bên công ty mình thấp quá vậy? 534 00:33:00,061 --> 00:33:03,147 Chúng ta đứng thứ ba trên bảng xếp hạng ca khúc Oricon mà? 535 00:33:03,231 --> 00:33:05,274 Bên cô ăn tiền phí quản lí đắt quá vậy? 536 00:33:05,358 --> 00:33:07,068 Sao tự nhiên lại nói thế? 537 00:33:07,151 --> 00:33:11,864 Công ty ta không sản xuất lẫn phân phối, chỉ là đơn vị đào tạo tài năng nhỏ xíu. 538 00:33:12,615 --> 00:33:14,867 Cháu phải biết chúng ta có lợi nhuận thấp chứ. 539 00:33:15,535 --> 00:33:18,037 Cháu nhận ra rằng thế giới này chỉ biết có tiền. 540 00:33:18,663 --> 00:33:20,873 Sự thật phũ phàng quá nhỉ? 541 00:33:20,957 --> 00:33:23,167 Làm thần tượng thì vui đấy, 542 00:33:23,251 --> 00:33:27,380 nên nếu chỉ có cháu thì cháu không phiền nếu cứ thế này. 543 00:33:28,089 --> 00:33:33,094 Nhưng để hai đứa nhỏ học trường tốt, hay cho chúng tham gia ngoại khóa, 544 00:33:33,177 --> 00:33:37,223 để con cháu có nhiều lựa chọn hơn, cháu phải nổi tiếng hơn nữa 545 00:33:37,306 --> 00:33:40,435 và kiếm được nhiều tiền hơn nữa, phải không ạ? 546 00:33:41,019 --> 00:33:44,981 Cứ thế này, cháu không thể cho các con hạnh phúc. 547 00:33:47,942 --> 00:33:49,152 VỊ RUM NHO 548 00:33:49,235 --> 00:33:52,405 Phải chi người ta mời cháu quảng cáo hay đóng phim thì hay quá. 549 00:33:52,488 --> 00:33:54,115 Công ty lớn hay có lắm. 550 00:33:54,741 --> 00:33:57,744 Đầu tiên, thôi mua mấy loại kem đắt tiền đó đi. 551 00:34:00,955 --> 00:34:03,124 Mẹ đi luyện tập đây. 552 00:34:03,958 --> 00:34:05,835 Hai đứa ở nhà ngoan nhé. 553 00:34:09,297 --> 00:34:13,217 Anh này, không phải thần tượng kiếm được cả triệu yên mỗi tháng à? 554 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 Tất nhiên là không. 555 00:34:14,927 --> 00:34:16,179 Tất nhiên á? 556 00:34:16,888 --> 00:34:20,892 Phí bản quyền âm nhạc và phí lên TV là do các thành viên tự chia nhau trả. 557 00:34:21,601 --> 00:34:24,604 Nếu không bán được vật phẩm của nhóm, các buổi diễn sẽ lỗ to. 558 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 Tiền trang phục cũng bị trừ vào tiền lương. 559 00:34:27,190 --> 00:34:29,942 Chỉ có số ít thần tượng kiếm được cả triệu bạc thôi. 560 00:34:30,026 --> 00:34:34,947 Người luôn nỗ lực mà lại không có tiền à? Thế giới này thối nát thật rồi! 561 00:34:35,031 --> 00:34:36,157 Em biết rồi! 562 00:34:36,741 --> 00:34:41,496 Hay là bắt toàn bộ đám otaku dâng quả thận cho Ai, rồi mình đem bán… 563 00:34:41,579 --> 00:34:43,748 Suy nghĩ của em mới thối nát đó. 564 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Bớt mấy cái góc nhìn tà đạo kiểu hậu tận thế đi. 565 00:34:48,961 --> 00:34:51,923 Cô ấy có thể hát, nhảy, có gương mặt xinh xắn. 566 00:34:52,507 --> 00:34:56,511 Cô ấy học thêm, luyện giọng, tập vũ đạo tại nhà. 567 00:34:57,512 --> 00:34:59,972 Lẽ ra B Komachi phải nổi danh lắm… 568 00:35:02,225 --> 00:35:03,851 Này, cô quản lí! 569 00:35:04,435 --> 00:35:06,521 Sao Ai của bọn cháu không có việc? 570 00:35:06,604 --> 00:35:09,857 Quản lí kém cỏi quá! Phải quảng bá tên tuổi cho mẹ chứ! 571 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 Không dễ đến thế đâu. 572 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 Nói vắn tắt thì thần tượng là một hệ thống, nơi mà một nghệ sĩ 573 00:35:16,531 --> 00:35:20,535 cạnh tranh khốc liệt để giành cùng một công việc với nhiều người. 574 00:35:21,452 --> 00:35:24,664 Hiện giờ rất ít công việc cho cả nhóm cùng kiếm ra tiền. 575 00:35:24,747 --> 00:35:28,543 Nếu muốn làm việc độc lập, con bé sẽ phải vượt qua một bức tường lớn. 576 00:35:29,293 --> 00:35:32,505 Có những cô bé tốt nghiệp khỏi ngành thần tượng để tự tiến thân, 577 00:35:32,588 --> 00:35:37,510 nhưng không kiếm nổi việc một mình, phải làm ở các nhà hàng cao cấp Roppongi. 578 00:35:37,593 --> 00:35:40,847 Hoặc có nhiều cựu thần tượng làm "những cô em Minato" 579 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 được trả tiền để uống rượu, góp vui. 580 00:35:43,015 --> 00:35:44,433 Cháu không hiểu lắm, nhưng… 581 00:35:44,517 --> 00:35:46,394 Tokyo đúng là nơi đáng sợ. 582 00:35:46,477 --> 00:35:49,605 Công nhận là Ai rất giỏi. 583 00:35:49,689 --> 00:35:52,859 Nhưng chỉ là trong lĩnh vực thần tượng thôi. 584 00:35:54,318 --> 00:35:59,782 Bản thân phải có năng lực đặc biệt để sống sót trong giới giải trí. 585 00:36:00,449 --> 00:36:04,537 Vì công việc hái ra tiền không dành cho "ai đó trong B Komachi", 586 00:36:04,620 --> 00:36:07,415 mà phải là việc mà chỉ Ai mới làm được. 587 00:36:09,250 --> 00:36:12,920 Chỉ đạt thành tựu đỉnh cao trong giới thần tượng thôi chưa đủ. 588 00:36:22,013 --> 00:36:24,307 Ai, trông cậu có vẻ ủ dột. 589 00:36:24,390 --> 00:36:27,643 Cậu vừa hồi phục thôi, đừng cố gắng quá sức nha. 590 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 Không phải đâu! 591 00:36:29,103 --> 00:36:33,149 Tớ bỏ bữa trưa nên đang đói ngấu đây này! 592 00:36:33,232 --> 00:36:35,359 Gì chứ? Thì ra cậu mơ tưởng tới đồ ăn à? 593 00:36:37,195 --> 00:36:39,113 - Tập lại khúc nãy đi. - Được! 594 00:36:39,197 --> 00:36:41,365 Mình không có tinh thần nổi. 595 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 Tra tên mình thử xem. 596 00:36:45,620 --> 00:36:48,539 TỐT HAY XẤU, AI CÓ NỤ CƯỜI CỦA DÂN CHUYÊN TRÔNG RẤT GIẢ TẠO… 597 00:36:52,084 --> 00:36:54,503 Trúng tim đen mình luôn. 598 00:36:58,007 --> 00:36:59,634 CHÚC MỪNG B KOMACHI 599 00:36:59,717 --> 00:37:01,344 Sự kiện thúc đẩy doanh thu! 600 00:37:01,427 --> 00:37:02,803 Buổi diễn nhỏ! 601 00:37:03,387 --> 00:37:06,515 Mấy dịp này phải rút thăm trúng thưởng mới được vào! 602 00:37:07,516 --> 00:37:10,853 Đây là lần đầu tiên mình thấy mẹ trực tiếp trên sân khấu. 603 00:37:10,937 --> 00:37:12,104 Nghe đây. 604 00:37:12,980 --> 00:37:15,566 Tôi mang hai cháu tới vì các cháu cứ khăng khăng đòi, 605 00:37:15,650 --> 00:37:19,320 nhưng tôi sẽ là người bị mắng nếu Giám đốc phát hiện. 606 00:37:19,946 --> 00:37:22,031 Không cổ vũ, không chạy nhảy, không nói chuyện! 607 00:37:22,114 --> 00:37:25,243 Ngậm ti giả, im lặng, biết chưa? 608 00:37:26,077 --> 00:37:30,706 Đúng đấy, Ruby. Đừng làm gì khiến người ta để ý. 609 00:37:32,291 --> 00:37:34,794 Bất cứ điều gì làm lộ quan hệ của chúng ta với Ai… 610 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 Anh không cần bảo em. 611 00:37:37,463 --> 00:37:40,800 Anh thấy mẹ buồn thế nào rồi mà. 612 00:37:41,425 --> 00:37:44,512 Em tới đây vì em lo cho mẹ thôi. 613 00:37:44,595 --> 00:37:45,638 Không phải đi chơi… 614 00:37:45,721 --> 00:37:50,309 Hôm nay, có ba thành viên của B Komachi đến đây! 615 00:38:04,907 --> 00:38:05,950 B Komachi! 616 00:38:07,576 --> 00:38:08,452 B Komachi! 617 00:38:08,536 --> 00:38:11,706 TỐT HAY XẤU, AI CÓ NỤ CƯỜI CỦA DÂN CHUYÊN 618 00:38:11,789 --> 00:38:16,085 Mặc kệ ai nói gì, mình cũng là dân chuyên nghiệp. 619 00:38:16,168 --> 00:38:17,461 TRÔNG RẤT GIẢ TẠO 620 00:38:17,545 --> 00:38:20,172 Tôi không hiểu. 621 00:38:20,673 --> 00:38:23,342 Chẳng phải các người đòi hỏi tôi hãy giả tạo sao? 622 00:38:24,010 --> 00:38:27,638 Tôi đã luyện cười trước gương, chỉnh từng mi-li-mét. 623 00:38:28,180 --> 00:38:30,599 Cách nheo mắt, cách cười tươi… 624 00:38:30,683 --> 00:38:32,101 Tất cả đều có tính toán. 625 00:38:32,601 --> 00:38:35,730 Tôi luôn mang nụ cười làm vui lòng người khác nhất. 626 00:38:36,564 --> 00:38:39,900 Dù sao thì tôi cũng được tạo nên từ những lời nói dối. 627 00:38:42,069 --> 00:38:44,947 …Oe oe! Cha cha! Oe oe… 628 00:38:45,031 --> 00:38:48,075 Hai đứa bé này ăn gì mà thánh thế? Chúng nhảy otagei kìa! 629 00:38:48,159 --> 00:38:50,077 Trẻ sơ sinh mà múa ác chiến vậy? 630 00:38:50,161 --> 00:38:54,915 Chứ đứa nào mới nói chỉ lo thôi? Cả hai quẩy nhất cái sàn này rồi! 631 00:38:54,999 --> 00:38:57,293 Bản năng ấy mà! 632 00:38:58,836 --> 00:39:00,504 Gì vậy… Giỏi quá. 633 00:39:03,507 --> 00:39:07,303 Con mình đáng yêu ghê! 634 00:39:09,138 --> 00:39:11,891 Được tweet lại những 210.000 lượt. 635 00:39:12,558 --> 00:39:15,561 Video đăng lại có hai triệu lượt xem. 636 00:39:15,644 --> 00:39:20,232 Đúng là nội dung về em bé dễ gây bão, nhưng thế này thì hơi… 637 00:39:20,816 --> 00:39:22,568 Đi theo anh. 638 00:39:24,779 --> 00:39:25,738 TÊN CÔ ẤY LÀ GÌ? 639 00:39:25,821 --> 00:39:28,282 AI CÓ THỂ CƯỜI NHƯ VẬY SAO? TÔI ĐÃ THAY ĐỔI ẤN TƯỢNG 640 00:39:28,366 --> 00:39:29,658 CỨ NHƯ ĐÁM OTAKU DỞ HƠI 641 00:39:32,703 --> 00:39:34,121 CHÍNH LÀ ĐÂY RỒI! ĐÂY RỒI! 642 00:39:34,205 --> 00:39:35,581 Ra vậy. 643 00:39:36,165 --> 00:39:38,042 Thì ra đây là cái khán giả muốn. 644 00:39:39,043 --> 00:39:41,921 Mình hiểu rồi! 645 00:39:43,964 --> 00:39:45,466 Một năm sau. 646 00:39:46,008 --> 00:39:51,097 Bọn tôi đã đủ lớn để đi được, nói được mà không bị ai nghi ngờ. 647 00:39:51,180 --> 00:39:52,306 Và em gái tôi… 648 00:39:52,390 --> 00:39:53,724 Mẹ ơi! Mẹ! 649 00:39:54,308 --> 00:39:55,351 Sao con? 650 00:39:56,060 --> 00:39:57,436 Xoa đầu con đi! 651 00:39:58,020 --> 00:39:59,647 Ngoan, ngoan. 652 00:39:59,730 --> 00:40:04,402 Con bé đúng kiểu fan biến thái, lắm điều, gọi thần tượng là "mẹ". 653 00:40:05,069 --> 00:40:08,155 Trời ơi, sướng như lên tiên! 654 00:40:08,948 --> 00:40:12,243 Con học ở đâu ra từ vựng khó như vậy? 655 00:40:12,952 --> 00:40:13,911 Không lẽ… 656 00:40:15,246 --> 00:40:17,123 Dạ… 657 00:40:17,206 --> 00:40:20,626 Ai có nghi ngờ chúng ta không? 658 00:40:20,709 --> 00:40:23,337 Con là thần đồng siêu việt à? 659 00:40:23,421 --> 00:40:27,508 Mình lo thừa rồi. Ba người vẫn sống thanh bình. 660 00:40:27,591 --> 00:40:28,884 Chắc di truyền đó. 661 00:40:31,220 --> 00:40:33,305 Làm người mẫu, khách mời radio, 662 00:40:33,806 --> 00:40:35,891 Ai dần dần có thêm công việc. 663 00:40:35,975 --> 00:40:39,311 Có thể nói, được như ngày hôm nay là do cô ấy nỗ lực rất nhiều. 664 00:40:39,895 --> 00:40:42,440 Con vui quá, lần đầu tiên mẹ đóng phim dài tập! 665 00:40:42,523 --> 00:40:44,233 Mẹ đóng vai phụ thôi. 666 00:40:45,901 --> 00:40:47,903 Nghe đây, cả hai đứa. 667 00:40:47,987 --> 00:40:50,990 Tôi dắt hai đứa đi vì cứ mè nheo đòi mãi, 668 00:40:51,073 --> 00:40:55,744 nhưng cấm gọi Ai là mẹ lúc đang quay. 669 00:40:55,828 --> 00:40:58,873 Đừng quên, hai đứa mang danh nghĩa là con tôi. 670 00:40:58,956 --> 00:41:01,834 Vâng, vâng. Mẹ ơi, xoa đầu con đi. 671 00:41:01,917 --> 00:41:03,544 Con nữa, mẹ ơi! 672 00:41:03,627 --> 00:41:06,046 Mẹ ơi, cho con tiền tiêu vặt đi. 673 00:41:07,756 --> 00:41:11,343 Em là Ai, đến từ Ichigo Production. Rất vui được làm cùng hôm nay ạ. 674 00:41:11,427 --> 00:41:13,137 Rất vui được làm cùng em. 675 00:41:24,190 --> 00:41:26,066 Có gì sao ạ, chú đạo diễn? 676 00:41:26,150 --> 00:41:27,318 Không, không có gì. 677 00:41:27,401 --> 00:41:28,611 Chú đó đáng sợ quá. 678 00:41:28,694 --> 00:41:29,528 Nhất là cái mặt. 679 00:41:30,112 --> 00:41:31,947 Con ai đây? 680 00:41:32,031 --> 00:41:33,741 Chúng là con tôi. 681 00:41:34,325 --> 00:41:37,119 Cô là quản lý mà lại đưa con đến trường quay? 682 00:41:40,664 --> 00:41:42,208 Thay đổi thói quen đi làm? 683 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 Dạ? 684 00:41:43,542 --> 00:41:48,047 Thời thế đổi khác quá. Giờ còn có người mang cả chó đến phim trường. 685 00:41:50,007 --> 00:41:53,886 - Em bị chiếm dụng giờ ngủ à? - Chị nhìn ra sao? 686 00:41:53,969 --> 00:41:56,347 Song sinh nè! Dễ thương quá! 687 00:41:56,430 --> 00:41:59,225 Hình như cô này là người mẫu áo tắm. 688 00:41:59,808 --> 00:42:03,062 Còn kia là "nữ diễn viên trẻ đáng yêu hơn cả tài diễn xuất". 689 00:42:05,105 --> 00:42:06,774 Đừng bày đặt dễ thương nữa. 690 00:42:07,816 --> 00:42:10,236 Không được rồi. Cơ thể này không chịu nổi nữa. 691 00:42:12,196 --> 00:42:13,197 Ủa? 692 00:42:14,615 --> 00:42:16,158 Con của cô quản lí đây mà. 693 00:42:17,159 --> 00:42:21,372 Cháu ở đây thì không sao, nhưng khóc nhè là chú tống ra đấy. 694 00:42:21,455 --> 00:42:26,335 Tụi cháu là em bé, nhưng đảm bảo với chú, tụi cháu không quấy ai đâu! 695 00:42:26,418 --> 00:42:30,631 Tụi cháu hiểu quy tắc cơ bản là đừng phá rối buổi quay. 696 00:42:30,714 --> 00:42:33,676 Mong chú tiếp tục hợp tác cùng Ai ạ… 697 00:42:33,759 --> 00:42:35,803 Trẻ sơ sinh mà nói lắm thế! 698 00:42:35,886 --> 00:42:38,180 Cháu học những từ đó ở đâu ra? 699 00:42:38,264 --> 00:42:39,765 Một chút trên YouTube ạ. 700 00:42:39,848 --> 00:42:43,060 YouTube hay thế! Đúng là thời đại đổi khác rồi! 701 00:42:43,644 --> 00:42:45,938 Ta từng thấy nhiều diễn viên trẻ em già dặn, 702 00:42:46,021 --> 00:42:48,190 nhưng chưa từng thấy ông cụ non nào thế này. 703 00:42:48,274 --> 00:42:50,526 Cháu cũng là diễn viên à? 704 00:42:50,609 --> 00:42:52,945 Cháu không diễn ạ. 705 00:42:53,571 --> 00:42:57,533 Cháu mà lên phim sẽ thú vị lắm. Chú muốn dùng cháu vào cảnh nào đó. 706 00:42:58,367 --> 00:42:59,660 Danh thiếp đây. 707 00:43:00,244 --> 00:43:02,246 Cháu có vào công ty nào thì gọi chú. 708 00:43:02,329 --> 00:43:06,542 Không, nếu muốn giao việc cho cháu, xin hãy giao cho Ai ạ. 709 00:43:06,625 --> 00:43:08,377 Cô thần tượng kia à? 710 00:43:08,961 --> 00:43:12,715 Cô bé có gương mặt rất xinh. Nếu may mắn, cô bé sẽ trụ lại. 711 00:43:12,798 --> 00:43:15,509 May mắn? Khi có gương mặt rất xinh ạ? 712 00:43:15,593 --> 00:43:18,178 Nghe này, có ba loại diễn viên. 713 00:43:19,013 --> 00:43:20,139 Nhìn đằng kia đi. 714 00:43:21,015 --> 00:43:22,349 Thứ nhất là loại ngôi sao. 715 00:43:23,017 --> 00:43:26,020 Công việc của họ là hút khán giả. 716 00:43:26,103 --> 00:43:28,897 Họ là bộ mặt của công ty nên lương rất khá. 717 00:43:29,398 --> 00:43:31,233 Tiếp theo là loại có tài. 718 00:43:31,317 --> 00:43:36,322 Họ giúp đảm bảo chất lượng phim. Công việc của họ là nâng tầm thương hiệu. 719 00:43:37,239 --> 00:43:39,199 Loại cuối cùng là gương mặt mới. 720 00:43:39,283 --> 00:43:41,785 Không ai kỳ vọng họ diễn xuất tốt. 721 00:43:41,869 --> 00:43:44,663 Miễn là thấy làn gió mới trên phim thì coi như đạt chuẩn. 722 00:43:45,581 --> 00:43:48,834 Còn để những ngôi sao tương lai tích góp kinh nghiệm. 723 00:43:48,917 --> 00:43:51,378 Coi như là mở rộng đầu tư trong ngành. 724 00:43:52,463 --> 00:43:57,509 Nói cách khác, những gương mặt mới đều đang là mối đầu tư thôi. 725 00:43:57,593 --> 00:43:59,970 Chiếm thiện cảm của khán giả, hoặc đoàn phim. 726 00:44:00,054 --> 00:44:03,349 Không chiếm được bên nào thì sẽ bị người mới khác thay thế. 727 00:44:03,932 --> 00:44:09,355 Gương mặt mới nào trụ lại trong buổi quay thì coi như thành công lớn. 728 00:44:09,438 --> 00:44:11,023 Vào giới này là vậy đó. 729 00:44:12,274 --> 00:44:14,943 Chỉ có đỉnh cao mới sống sót được. 730 00:44:15,027 --> 00:44:17,696 Vậy ạ? Thế thì sẽ ổn thôi. 731 00:44:17,780 --> 00:44:20,074 Vì Ai là thần tượng đỉnh cao mà. 732 00:44:20,157 --> 00:44:23,077 Không, là thần tượng đỉnh cao chẳng có nghĩa lí gì cả. 733 00:44:24,119 --> 00:44:26,580 Đạo diễn! Khâu chuẩn bị xong rồi ạ! 734 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 Được, tôi sẽ phụ trách từ đây. 735 00:44:29,500 --> 00:44:30,584 Chuẩn bị… 736 00:44:32,336 --> 00:44:33,796 Cậu nói gì thế? 737 00:44:33,879 --> 00:44:35,714 Cậu bảo tớ hỏi Toma sao? 738 00:44:35,798 --> 00:44:37,424 Này, đừng làm thế nhé? 739 00:44:39,093 --> 00:44:40,969 Hai người luôn đi cùng nhau mà. 740 00:44:41,053 --> 00:44:44,223 Con bé diễn xuất bình thường, nhưng đúng là thu hút. 741 00:44:44,306 --> 00:44:46,684 Chú thấy chưa? Bay nãy cô ấy nói… 742 00:44:47,476 --> 00:44:52,481 Trên sân khấu, tụi cháu phải dễ thương không góc chết cho mọi người, 743 00:44:53,190 --> 00:44:57,986 nhưng ở đây chỉ cần dễ thương cho một đối tượng, là máy quay thôi. 744 00:44:58,070 --> 00:45:01,865 Nếu là cùng quy trình với quay video nhạc thì là nghề của cháu. 745 00:45:01,949 --> 00:45:03,617 Cậu làm được rồi! Tớ sẽ… 746 00:45:04,201 --> 00:45:06,412 Góc nhìn kiểu quay video nhạc à? 747 00:45:06,495 --> 00:45:07,579 Thời thế thay đổi quá. 748 00:45:07,663 --> 00:45:11,208 Hay lắm đó, chú nên xem thử đi! 749 00:45:11,291 --> 00:45:12,960 Cháu sẽ cho chú mượn DVD! 750 00:45:13,043 --> 00:45:14,545 Cháu ồn quá. 751 00:45:18,924 --> 00:45:21,301 Còn sớm mà. Cậu luôn có thể thử sức… 752 00:45:21,885 --> 00:45:23,720 Mong được xem mẹ diễn quá! 753 00:45:23,804 --> 00:45:25,889 Đúng là mẹ quay rất nhiều cảnh. 754 00:45:25,973 --> 00:45:27,015 Sắp đến lúc rồi. 755 00:45:27,724 --> 00:45:29,226 Bắt đầu kìa! 756 00:45:29,309 --> 00:45:31,061 Cậu không thấy buồn sao? 757 00:45:31,145 --> 00:45:32,187 Không. 758 00:45:32,271 --> 00:45:33,480 Tớ làm gì không phải à? 759 00:45:33,564 --> 00:45:34,648 Chính là cảnh này! 760 00:45:34,731 --> 00:45:36,150 Cậu ấy làm sao vậy? 761 00:45:36,233 --> 00:45:37,734 Mẹ kìa! 762 00:45:37,818 --> 00:45:39,361 Quay cận cảnh hơn đi chứ! 763 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Hơ? Cậu sao thế? 764 00:45:41,280 --> 00:45:42,614 Đợi đã, Toma! 765 00:45:42,698 --> 00:45:44,533 Miki, sao cậu lại ở đây? 766 00:45:44,616 --> 00:45:46,827 Thế nên, chúng ta lẽ ra không nên gặp nhau. 767 00:45:47,661 --> 00:45:50,247 Ý cậu là sao? 768 00:45:52,249 --> 00:45:54,293 Cái gì? Có thế thôi à? 769 00:45:55,210 --> 00:45:56,837 Chỉ có một cảnh duy nhất! 770 00:45:56,920 --> 00:45:58,297 Họ cắt bớt nhiều quá! 771 00:45:58,881 --> 00:46:01,341 Mẹ diễn tệ như vậy sao? 772 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 Không phải thế đâu! 773 00:46:05,804 --> 00:46:07,014 A-lô? 774 00:46:07,097 --> 00:46:09,433 Chú đạo diễn, có chuyện gì vậy? 775 00:46:09,516 --> 00:46:11,560 À, Ông Cụ Non đây mà. 776 00:46:11,643 --> 00:46:14,188 Chú không cho Ai vào cảnh nào cả! 777 00:46:14,271 --> 00:46:18,442 Chuyện đó à? Đáng tiếc thật, cô bé hóa ra diễn khá tốt. 778 00:46:18,525 --> 00:46:19,776 Vậy thì tại sao? 779 00:46:20,444 --> 00:46:21,778 Công ty của diễn viên chính 780 00:46:21,862 --> 00:46:25,115 quảng bá hình tượng là "nữ diễn viên trẻ đáng yêu hơn cả tài diễn xuất". 781 00:46:26,074 --> 00:46:29,703 Nên chuyện gì sẽ xảy ra nếu có một cô bé xinh xắn khác ở đó? 782 00:46:29,786 --> 00:46:32,331 Sẽ ảnh hưởng đến hình tượng, đúng không? 783 00:46:32,956 --> 00:46:36,168 Ai quá dễ thương trong cảnh đó. 784 00:46:36,793 --> 00:46:39,379 Do vậy, các cấp trên quyết định 785 00:46:39,463 --> 00:46:42,591 phải cắt bỏ càng nhiều cảnh có cô bé càng tốt. 786 00:46:42,674 --> 00:46:43,926 Gì vậy chứ? 787 00:46:44,009 --> 00:46:48,138 Thời lượng lên sóng của diễn viên do cán cân quyền lực của công ty quyết. 788 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Cứ xem như là sự cố đi. 789 00:46:50,224 --> 00:46:51,850 Cháu không chấp nhận. 790 00:46:56,146 --> 00:47:01,318 Cháu cứ mơ làm việc trong giới nghệ sĩ, nhưng nó không phải giấc mơ hào nhoáng. 791 00:47:01,985 --> 00:47:04,571 Nơi đây không phải chốn nghệ thuật, mà là chỗ làm ăn. 792 00:47:05,322 --> 00:47:09,034 Nhưng chú hiểu góc nhìn của cháu, chú cũng thấy tiếc. 793 00:47:10,327 --> 00:47:14,164 Không hẳn là đền bù, nhưng chú muốn mời Ai vào vai khác. 794 00:47:14,915 --> 00:47:17,251 Đóng phim. Không phàn nàn gì nữa chứ? 795 00:47:17,334 --> 00:47:18,252 Thật ạ? 796 00:47:18,335 --> 00:47:19,169 Nhưng… 797 00:47:20,504 --> 00:47:23,090 với điều kiện, cháu cũng phải tham gia. 798 00:47:25,175 --> 00:47:26,510 Nghe đây, Ông Cụ Non. 799 00:47:27,386 --> 00:47:32,057 Ở Nhật Bản, thường thì các vai đều được cấp trên quyết định cả rồi. 800 00:47:33,058 --> 00:47:36,353 Càng nhiều tiền đổ vào thì dự án càng khó thất bại. 801 00:47:36,436 --> 00:47:40,941 Cấp trên cũng có trận chiến riêng để giành diễn viên ăn khách. 802 00:47:41,525 --> 00:47:45,862 Đạo diễn có quyền tuyển diễn viên thì phải tiếng tăm lắm, 803 00:47:45,946 --> 00:47:49,324 hoặc là đạo diễn quy mô nhỏ, kinh phí thấp. 804 00:47:49,908 --> 00:47:52,202 Đoán xem, chú đây là dạng nào? 805 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 Đạo diễn tiếng tăm… 806 00:47:55,163 --> 00:47:57,124 Sai bét! 807 00:47:57,207 --> 00:48:00,294 Đây là phim trường kinh phí thấp. 808 00:48:01,670 --> 00:48:05,215 Đạo diễn, cảm ơn đã mời Aqua hôm nay ạ. 809 00:48:05,299 --> 00:48:08,468 Không có gì. Cô giải quyết xong vấn đề kia chưa? 810 00:48:08,552 --> 00:48:13,181 Rồi ạ. Bắt đầu từ tháng này, Aqua sẽ thuộc Ichigo Production. 811 00:48:13,265 --> 00:48:16,560 Tôi sẽ bị ném gạch nếu dùng diễn viên nhí không có quản lí. 812 00:48:16,643 --> 00:48:20,480 Diễn xuất thì em gái cháu giỏi hơn cháu đấy. 813 00:48:20,564 --> 00:48:22,524 Không, chú muốn cháu. 814 00:48:22,608 --> 00:48:24,693 Chú sẽ mời Ai đóng để đổi lấy cháu. 815 00:48:25,277 --> 00:48:27,571 Trong giới này gọi là trao đổi hàng hóa. 816 00:48:27,654 --> 00:48:29,698 Kiến thức cơ bản đấy, nhớ cho kỹ. 817 00:48:31,283 --> 00:48:33,827 Trao đổi Ai với con trai sao? 818 00:48:34,411 --> 00:48:38,749 Ông đạo diễn mặt mày đáng sợ đó có vẻ thích cháu, Aqua. 819 00:48:38,832 --> 00:48:41,710 Rốt cuộc cháu đã làm gì để thành ra như thế hả? 820 00:48:41,793 --> 00:48:43,920 Cháu có làm gì đâu. 821 00:48:44,004 --> 00:48:49,009 Không hiểu sao ông chú thích trẻ con nói chuyện ngang hàng, 822 00:48:49,092 --> 00:48:51,219 nên cháu cố tình không lễ phép quá. 823 00:48:51,303 --> 00:48:53,388 Cháu đúng là ranh ma. 824 00:48:53,472 --> 00:48:58,644 Mình cũng từng khám cho các cụ, nên biết cách đối đáp với người lớn tuổi. 825 00:48:58,727 --> 00:49:01,355 Ai mà ngờ kĩ năng lạ lùng này lại có chỗ hữu dụng? 826 00:49:01,438 --> 00:49:03,815 Mẹ ơi! 827 00:49:04,524 --> 00:49:08,612 Em muốn quay lại chỗ mẹ! Sao mẹ không có đây? 828 00:49:08,695 --> 00:49:11,156 Ai quay phim vào hôm khác. 829 00:49:11,239 --> 00:49:15,535 Em muốn về nhà! Em muốn dụi vào ngực mẹ cơ! 830 00:49:16,119 --> 00:49:18,622 Tuổi này rồi mà còn làm vậy, em không biết xấu hổ à? 831 00:49:18,705 --> 00:49:20,749 Mình cũng không rõ con bé bao nhiêu tuổi. 832 00:49:23,710 --> 00:49:26,254 Đây là nơi dành cho dân chuyên nghiệp! 833 00:49:27,130 --> 00:49:29,591 Các cậu tới đây chơi thì về nhà đi! 834 00:49:31,968 --> 00:49:34,304 Tôi là Kana Arima, diễn viên của phim này. 835 00:49:34,888 --> 00:49:37,057 Là cô bé đó à? 836 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 Tên gì nhỉ? 837 00:49:39,101 --> 00:49:41,603 Diễn viên nhí tài năng liếm baking soda đó? 838 00:49:42,104 --> 00:49:44,523 Diễn viên nhí tài năng có thể khóc trong mười giây! 839 00:49:45,107 --> 00:49:49,236 Ai cũng nói tôi khóc trên phim rất truyền cảm! Tôi giỏi lắm! 840 00:49:49,820 --> 00:49:52,489 Em không thích con ranh này. 841 00:49:52,572 --> 00:49:55,409 Trông cứ giả tạo thế nào ấy, em có cảm giác khó ưa. 842 00:49:55,492 --> 00:50:00,205 Đôi khi người đời rất khó khăn với diễn viên nhí, như em đó. 843 00:50:00,288 --> 00:50:03,083 Tôi biết cậu được vào nhờ quan hệ. 844 00:50:03,834 --> 00:50:07,838 Trong kịch bản giấy làm gì có cậu và cô thần tượng kia! 845 00:50:07,921 --> 00:50:10,424 Mẹ tôi nói đạo diễn nhét hai người vào! 846 00:50:10,507 --> 00:50:12,467 Cậu biết làm vậy là đâu có được! 847 00:50:13,051 --> 00:50:14,511 À không, không hẳn… 848 00:50:14,594 --> 00:50:19,224 Tôi thấy bộ phim đạo diễn quay rồi, cô thần tượng đó chỉ có một cảnh ngắn. 849 00:50:19,307 --> 00:50:20,350 Hả? 850 00:50:21,184 --> 00:50:25,063 Đảm bảo chị ta diễn tệ tới mức họ phải cắt hết cảnh đi. 851 00:50:25,647 --> 00:50:28,525 Nhưng chị ta giỏi nịnh nọt chứ gì. 852 00:50:29,151 --> 00:50:31,319 Trợ lí Đạo diễn, cầm túi cho em! 853 00:50:31,403 --> 00:50:33,739 Đợi chị chút nhé. 854 00:50:34,322 --> 00:50:35,657 Anh hai ơi… 855 00:50:35,741 --> 00:50:39,995 Anh biết, nó là con nít thôi. Anh không xử nó đâu. 856 00:50:42,164 --> 00:50:44,750 Tóm tắt bộ phim thì… 857 00:50:44,833 --> 00:50:48,086 Phim nói về một người phụ nữ tự ti ở ngoại hình, 858 00:50:48,170 --> 00:50:53,133 sau đó đi phẫu thuật thẩm mỹ ở một bệnh viện mờ ám sâu trong núi. 859 00:50:53,925 --> 00:50:58,597 Bọn tôi là lũ trẻ quái dị mà người phụ nữ gặp khi bước vào làng. 860 00:50:59,347 --> 00:51:03,393 Chào mừng, du khách. Xin rộng cửa đón chào. 861 00:51:04,686 --> 00:51:08,315 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 862 00:51:09,065 --> 00:51:12,527 Đúng là diễn viên nhí thiên tài. Diễn tốt quá. 863 00:51:13,320 --> 00:51:17,824 Nếu mình bắt chước, sẽ khó mà nhận ra sự khác biệt. 864 00:51:17,908 --> 00:51:20,452 Ngay cả tay mơ cũng nhận ra được. 865 00:51:21,161 --> 00:51:22,788 Thế thì phải làm gì đây? 866 00:51:23,455 --> 00:51:27,334 Phương pháp bình thường là diễn vai một đứa trẻ quái dị. 867 00:51:27,834 --> 00:51:30,712 Nhưng người ta không cần mình làm vậy. 868 00:51:30,796 --> 00:51:33,089 Hình ảnh mà đạo diễn muốn lột tả… 869 00:51:34,341 --> 00:51:37,052 Ở làng này, chỉ có một nhà trọ. 870 00:51:37,135 --> 00:51:41,306 Sau khi nhận phòng, chị có thể đi xung quanh khám phá. 871 00:51:42,057 --> 00:51:44,851 Đoạn này là bất ngờ được thêm vào. 872 00:51:45,435 --> 00:51:48,855 Sau khi biết về mình, đạo diễn đã viết thêm khi nghĩ về mình. 873 00:51:49,481 --> 00:51:52,609 Căn cứ vào đó thì mình không cần diễn gì cả. 874 00:51:54,069 --> 00:51:56,613 Chỉ cần nương theo chỉ đạo diễn xuất là được. 875 00:51:56,696 --> 00:52:01,117 Đạo diễn chưa bao giờ nói ra, nhưng điều chú ấy muốn là… 876 00:52:01,910 --> 00:52:05,831 Không cần diễn, nhóc đủ đáng sợ rồi. 877 00:52:06,414 --> 00:52:08,750 Đi nào, để em dẫn đường cho chị. 878 00:52:14,256 --> 00:52:16,508 Cắt! Tốt lắm! 879 00:52:17,384 --> 00:52:18,760 Trông được lắm! 880 00:52:18,844 --> 00:52:21,137 Đấy là anh hai mọi khi thôi mà? 881 00:52:23,223 --> 00:52:27,018 Cừ thật. Em làm chị rùng cả mình. 882 00:52:27,102 --> 00:52:29,229 Vậy ạ? Tốt quá. 883 00:52:30,230 --> 00:52:31,940 Không tốt tí nào. 884 00:52:32,524 --> 00:52:35,569 Cất máy quay đi, quay cảnh kế nào. 885 00:52:35,652 --> 00:52:36,570 Vâng! 886 00:52:36,653 --> 00:52:38,655 Chú đạo diễn, quay lại cảnh đó đi. 887 00:52:38,738 --> 00:52:40,907 Sao? Có vấn đề gì đâu. 888 00:52:40,991 --> 00:52:42,659 Có vấn đề lớn lắm! 889 00:52:48,707 --> 00:52:49,791 Vừa rồi… 890 00:52:50,709 --> 00:52:53,378 cháu đóng tệ hơn cậu ta nhiều! 891 00:52:54,379 --> 00:52:56,006 Không chịu đâu! Quay lại đi! 892 00:52:56,089 --> 00:53:00,468 Làm ơn mà! Lần này cháu sẽ diễn tốt hơn! 893 00:53:00,969 --> 00:53:02,971 - Đi mà chú, một lần nữa thôi! - Kana. 894 00:53:10,353 --> 00:53:11,605 Ông Cụ Non. 895 00:53:11,688 --> 00:53:14,691 Cháu nghĩ với diễn viên thì điều gì là quan trọng nhất? 896 00:53:14,774 --> 00:53:18,069 Tài năng hoặc có trực giác tốt ạ? 897 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Động lực và cố gắng? 898 00:53:20,113 --> 00:53:22,616 Những thứ đó cũng quan trọng. 899 00:53:22,699 --> 00:53:25,118 Nhưng cuối cùng vẫn là kĩ năng giao tiếp. 900 00:53:25,702 --> 00:53:29,581 Nếu những diễn viên hay đoàn phim không thích cháu, cháu sẽ sớm mất việc. 901 00:53:29,664 --> 00:53:34,044 Một đứa trẻ cứng đầu, chưa gì đã vênh váo thì không có tương lai đâu. 902 00:53:34,920 --> 00:53:37,172 Chú muốn dạy cho cô bé đó một bài học sao? 903 00:53:37,255 --> 00:53:40,550 Chú không tính làm mấy chuyện như tự cho mình là đúng như thế đâu. 904 00:53:40,634 --> 00:53:42,177 Nhưng vẫn là kinh nghiệm tốt. 905 00:53:43,511 --> 00:53:47,682 Diễn xuất của cháu rất giống với chú hình dung. 906 00:53:50,060 --> 00:53:52,479 Cô bé kia diễn hay hơn nhiều. 907 00:53:52,562 --> 00:53:54,940 Cháu thì nói chuyện như mọi khi thôi. 908 00:53:55,023 --> 00:53:57,817 Nhưng chú chưa bao giờ nói hãy làm như thế. 909 00:53:57,901 --> 00:54:00,195 Đọc được ý đồ của chú cũng là giao tiếp. 910 00:54:01,196 --> 00:54:04,991 Tất nhiên, diễn xuất dựa trên hướng kịch bản là cái cơ bản rồi. 911 00:54:05,575 --> 00:54:09,829 Nhưng diễn viên nắm được kịch bản khó được diễn tả thì hiếm. 912 00:54:10,580 --> 00:54:14,292 Nhưng sẽ luôn có một hình ảnh chuẩn xác trong hình dung của đạo diễn. 913 00:54:16,252 --> 00:54:18,213 Thay vì diễn xuất giỏi, 914 00:54:18,964 --> 00:54:21,216 hãy trở thành diễn viên diễn xuất hoàn hảo. 915 00:54:24,970 --> 00:54:28,056 Cháu không làm diễn viên đâu. 916 00:54:28,682 --> 00:54:32,644 Và đó là cách mà tôi đặt chân vào cánh cửa của ngành công nghiệp này. 917 00:54:37,774 --> 00:54:40,360 Chưa gì cậu ta đã có nghệ danh. 918 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 Aqua. Tôi sẽ nhớ kĩ. 919 00:54:44,948 --> 00:54:47,117 Lần sau, tôi không thua đâu. 920 00:54:51,037 --> 00:54:55,000 Ba năm trôi qua kể từ lúc chúng tôi sinh ra làm con của Ai. 921 00:54:55,542 --> 00:54:58,878 Bộ phim do chú đạo diễn quay gặt hái kha khá tên tuổi, 922 00:54:58,962 --> 00:55:01,548 và được đề cử giải Đạo diễn Xuất sắc. 923 00:55:02,549 --> 00:55:06,094 Bây giờ nhìn lại, mình thấy mình diễn hay đấy chứ. 924 00:55:06,678 --> 00:55:07,512 Nhưng… 925 00:55:09,848 --> 00:55:13,184 Cuối cùng, Ai vẫn là người thống lĩnh bộ phim đó. 926 00:55:14,394 --> 00:55:19,107 Không biết đó có phải là nguyên do công việc tăng lên đáng kể không. 927 00:55:19,190 --> 00:55:21,192 Nếu nói về Ai bây giờ, 928 00:55:21,276 --> 00:55:25,655 thì phải nói rằng cô ấy là thần tượng gây tiếng vang nhất hiện tại. 929 00:55:27,240 --> 00:55:29,117 Ai sắp tròn 20 tuổi rồi. 930 00:55:29,701 --> 00:55:35,081 Ba mẹ con vẫn sống bình yên, không bị công chúng phát giác. 931 00:55:36,124 --> 00:55:37,042 Ngoài ra… 932 00:55:37,125 --> 00:55:38,209 BÁC SĨ GOROU AMEMIYA DOCTOR MẤT TÍCH 933 00:55:38,293 --> 00:55:41,796 Chưa ai tìm ra xác mình. 934 00:55:41,880 --> 00:55:45,133 Hôm nay các con siêu dễ thương! Đáng yêu quá! 935 00:55:45,759 --> 00:55:48,762 Không đâu, mẹ mới dễ thương nhất. 936 00:55:48,845 --> 00:55:51,014 Tranh giành vớ vẩn thế hả? 937 00:55:51,097 --> 00:55:53,600 Chúng tôi đã vào mẫu giáo. 938 00:55:54,225 --> 00:55:57,437 Mà này, em làm nghề gì trước khi được tái sinh? 939 00:55:57,520 --> 00:55:59,064 Rốt cuộc em bao nhiêu tuổi? 940 00:55:59,731 --> 00:56:01,066 Chuyện đó… 941 00:56:01,983 --> 00:56:04,569 Nếu mình nhỏ tuổi hơn… 942 00:56:04,652 --> 00:56:07,280 Tưởng gì? Biết ngay em là con nít mà. 943 00:56:07,363 --> 00:56:10,617 Kể từ bây giờ, em phải nghe lời anh, nhóc con. 944 00:56:11,201 --> 00:56:14,496 Em là phụ nữ trưởng thành đó. 945 00:56:14,579 --> 00:56:18,083 Anh đúng là trẻ con, thiếu ý tứ, ai lại đi hỏi tuổi phụ nữ! 946 00:56:18,833 --> 00:56:22,670 Ai thèm quan tâm tới kiếp trước? Đừng xía vào chuyện của em! 947 00:56:23,338 --> 00:56:26,091 Cũng đúng. 948 00:56:26,174 --> 00:56:28,802 Nghĩ về kiếp trước buồn quá. 949 00:56:29,302 --> 00:56:32,388 Mình lại càng thích cuộc đời hiện tại hơn. 950 00:56:33,681 --> 00:56:36,810 So với những ngày tháng vất vả làm việc, 951 00:56:36,893 --> 00:56:40,855 trẻ mẫu giáo chỉ việc ăn, ngủ, đọc sách cả ngày. Dễ ẹc. 952 00:56:41,940 --> 00:56:45,819 Nhưng không ngờ con bé có thể chơi thỏa thích như thế. 953 00:56:45,902 --> 00:56:49,531 Một đứa nhỏ mẫu giáo đang đọc tuyển tập đình đám của Natsuhiko Kyogoku. 954 00:56:50,698 --> 00:56:54,285 Các con, tới giờ múa rồi! 955 00:56:54,369 --> 00:56:58,748 Gia đình và bạn bè sắp đến xem các con múa đấy! 956 00:56:58,832 --> 00:57:01,000 Cố gắng luyện tập nhé! 957 00:57:01,084 --> 00:57:03,461 Dạ vâng! 958 00:57:03,545 --> 00:57:05,547 Không, con không múa đâu! 959 00:57:05,630 --> 00:57:07,423 Ruby? 960 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 Sao em lại chạy đi? 961 00:57:13,888 --> 00:57:17,434 Vì em không biết múa. Hay nói đúng hơn, em chưa từng múa. 962 00:57:17,517 --> 00:57:18,643 Hả? 963 00:57:20,478 --> 00:57:22,939 Em luôn rúc trong phòng hay sao? 964 00:57:23,022 --> 00:57:24,315 Giới trẻ ngày nay thật là… 965 00:57:47,839 --> 00:57:50,341 Đằng nào thì em cũng giống một đứa tự kỷ lắm. 966 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Em đã thử nhiều lần, nhưng vẫn không làm được. 967 00:57:53,136 --> 00:57:55,680 Có vẻ như em không có khiếu thể thao. 968 00:57:57,849 --> 00:58:01,728 Anh không biết em đã trải qua chuyện gì, nhưng em có chắc không? 969 00:58:02,520 --> 00:58:05,815 Em vẫn còn một cuộc đời dài phía trước mà. 970 00:58:20,914 --> 00:58:23,124 Ơ kìa, con đang tập nhảy à? 971 00:58:24,334 --> 00:58:26,753 Mẹ sẽ cùng tập với con. 972 00:58:27,420 --> 00:58:31,007 Mẹ phải tập một bài hát cũ cho buổi diễn sắp tới. 973 00:58:31,090 --> 00:58:34,260 NỤ HÔN TỪ TRÁI TIM 974 00:58:41,392 --> 00:58:43,645 Mẹ ơi, mẹ nhảy hơi trật nhịp rồi. 975 00:58:44,646 --> 00:58:45,647 Sao? 976 00:58:45,730 --> 00:58:48,733 Tay của mẹ vươn cao hơn lúc nhảy ở Budokan. 977 00:58:49,234 --> 00:58:52,529 Con xem video mẹ biểu diễn hả? 978 00:58:53,112 --> 00:58:55,573 Con nhớ tốt quá! 979 00:58:55,657 --> 00:58:56,533 Đương nhiên rồi. 980 00:58:57,784 --> 00:59:01,663 Mình đã xem buổi diễn của mẹ hàng trăm, không, hàng nghìn lần. 981 00:59:02,205 --> 00:59:04,415 Mình nhớ toàn bộ vũ đạo. 982 00:59:04,499 --> 00:59:06,125 Mẹ nhảy thế nào nhỉ? 983 00:59:06,209 --> 00:59:08,920 Phần này cao hơn… 984 00:59:09,003 --> 00:59:10,797 Chết, con có sao không? 985 00:59:10,880 --> 00:59:11,714 Dạ không. 986 00:59:12,966 --> 00:59:17,220 Cách con di chuyển cứ như thể con chuẩn bị ngã vậy. 987 00:59:21,015 --> 00:59:24,143 Vì mình luôn vấp ngã. 988 00:59:25,103 --> 00:59:28,189 Nếu không chuẩn bị, mình sẽ bị đau. 989 00:59:34,195 --> 00:59:37,657 Nếu sợ ngã, con sẽ càng ngã thêm. 990 00:59:38,491 --> 00:59:41,411 Chỉ cần đứng vững, ưỡn ngực ra. 991 00:59:42,745 --> 00:59:43,871 Con sẽ ổn thôi. 992 00:59:44,455 --> 00:59:46,082 Cứ tin ở mẹ. 993 00:59:48,293 --> 00:59:52,463 Kiếp trước, mình chỉ toàn nằm trong phòng bệnh. 994 00:59:54,090 --> 00:59:57,594 Cơ thể mình suy nhược, không bao giờ nghe lời mình, 995 00:59:58,094 --> 01:00:01,264 nên mình luôn ngưỡng mộ mẹ khi nằm trên giường bệnh. 996 01:00:02,390 --> 01:00:06,769 Những động tác tuyệt đẹp của mẹ khắc sâu vào tâm trí mình. 997 01:00:07,937 --> 01:00:12,108 Toàn bộ ánh sáng rạng rỡ đó làm mắt mình cháy bỏng. 998 01:00:12,859 --> 01:00:14,444 Mẹ là ánh sáng của mình. 999 01:00:15,069 --> 01:00:16,946 Phải chi mình có thể nhảy như thế. 1000 01:00:17,572 --> 01:00:19,616 Được di chuyển tự do như thế. 1001 01:00:20,825 --> 01:00:21,826 Thêm nữa! 1002 01:00:22,577 --> 01:00:23,661 Tiếp tục di chuyển! 1003 01:00:24,996 --> 01:00:27,290 Cơ thể tôi ơi! 1004 01:00:35,673 --> 01:00:38,718 Mình cũng nhảy được này! 1005 01:00:43,181 --> 01:00:44,432 Con bé này… 1006 01:00:44,515 --> 01:00:46,643 thì ra không chỉ có tài diễn xuất, 1007 01:00:47,769 --> 01:00:49,103 mà còn biết nhảy. 1008 01:00:49,187 --> 01:00:52,565 Nó thừa hưởng cả vẻ ngoài của mẹ nữa. 1009 01:00:53,274 --> 01:00:55,318 Chỉ nghĩ thôi đã thấy đáng sợ… 1010 01:01:01,741 --> 01:01:05,495 Vì lí do gì đó, mình quyết định liên lạc với người mình từng chia tay. 1011 01:01:06,037 --> 01:01:10,708 Này, các con đã lớn rồi. Sao anh không gặp chúng một lần? 1012 01:01:11,834 --> 01:01:15,672 Không, em không bảo anh phải nối lại tình xưa. 1013 01:01:16,589 --> 01:01:20,176 Mọi thứ bắt đầu khi mình nghe lén các con trò chuyện. 1014 01:01:20,259 --> 01:01:22,887 Anh đã cố không nghĩ đến, 1015 01:01:22,970 --> 01:01:26,140 nhưng không biết bố chúng ta là ai nhỉ? 1016 01:01:26,224 --> 01:01:29,477 Chỉ nghĩ đến thôi là tim anh đã chùng xuống. 1017 01:01:29,560 --> 01:01:33,106 Ngốc quá, có bấy nhiêu thôi mà anh đã thấy buồn à? 1018 01:01:33,690 --> 01:01:37,860 Chắc mẹ giống Đức Mẹ đồng trinh đó. Không có ông bố nào ở đây cả. 1019 01:01:38,444 --> 01:01:42,323 Hai đứa đi đến kết luận rất lạ, nên mình thấy không ổn lắm. 1020 01:01:43,032 --> 01:01:47,662 Con chúng ta rất thông minh, tụi nó sẽ hiểu tình huống thôi. 1021 01:01:48,496 --> 01:01:50,790 Vâng. Địa chỉ mới của em là… 1022 01:01:50,873 --> 01:01:52,458 Ai kìa! 1023 01:01:53,543 --> 01:01:55,253 Để tớ chụp tấm ảnh! 1024 01:01:55,336 --> 01:01:57,672 Cậu mê Ai thật đấy. 1025 01:01:57,755 --> 01:01:59,132 Công việc đang thuận lợi. 1026 01:01:59,841 --> 01:02:02,135 Mình đã có hơn một triệu người theo dõi. 1027 01:02:02,218 --> 01:02:04,971 Thế giới đang ngắm nhìn mình. 1028 01:02:06,139 --> 01:02:08,015 Trời ơi, rượu này ngon quá! 1029 01:02:08,850 --> 01:02:11,394 Chúc mừng tân gia nhé! Uống đi nào! 1030 01:02:11,477 --> 01:02:13,896 Là rượu Mori Izo! 1031 01:02:13,980 --> 01:02:14,981 Dừng lại. 1032 01:02:15,565 --> 01:02:19,777 Tuần sau Ai mới đủ 20 tuổi. Đợi thêm chút nữa đi. 1033 01:02:19,861 --> 01:02:22,530 Phải ha! 1034 01:02:23,322 --> 01:02:24,198 Ủa? 1035 01:02:24,991 --> 01:02:27,869 Bộ phim dài tập của Ai có lượt xem cao lắm đấy! 1036 01:02:27,952 --> 01:02:30,663 B Komachi cũng kín lịch. 1037 01:02:30,747 --> 01:02:34,083 Tuần sau, cuối cùng thì chúng ta cũng được diễn ở Dome! 1038 01:02:35,209 --> 01:02:36,711 Chú ấy đang vui quá chừng. 1039 01:02:36,794 --> 01:02:41,674 Ước mơ của Giám đốc là đưa thần tượng của mình đến Tokyo Dome. 1040 01:02:42,258 --> 01:02:44,635 Đấy cũng là ước mơ của cả công ty. 1041 01:02:45,219 --> 01:02:47,346 Dome hoành tráng đến thế ạ? 1042 01:02:47,430 --> 01:02:49,849 Nơi ấy khác với những địa điểm khác. 1043 01:02:50,433 --> 01:02:53,811 Không có người môi giới là không đặt chỗ được đâu. 1044 01:02:53,895 --> 01:02:57,648 Phải có nhân viên giàu kinh nghiệm để điều phối một lượng lớn khán giả. 1045 01:02:58,441 --> 01:03:01,360 Ngay cả nghệ sĩ cũng phải qua khâu sàng lọc nghiêm ngặt. 1046 01:03:02,612 --> 01:03:06,407 Sân khấu ấy tiêu tốn rất nhiều thời gian và công sức của nhân viên. 1047 01:03:06,491 --> 01:03:08,868 Không phải chốn mua được bằng tiền. 1048 01:03:09,452 --> 01:03:12,455 Chỉ một số ít nghệ sĩ chạm được tới sân khấu đó. 1049 01:03:12,538 --> 01:03:15,291 Dome là giấc mơ của mọi người. 1050 01:03:15,374 --> 01:03:16,542 Thật ạ? 1051 01:03:17,543 --> 01:03:19,754 Nếu mình thành công, mọi người sẽ hạnh phúc. 1052 01:03:20,338 --> 01:03:22,715 Thế nên mình cũng tỏ ra hạnh phúc. 1053 01:03:22,799 --> 01:03:26,469 Giờ là thời điểm quan trọng. Đừng gây ra vụ bê bối nào đấy nhé. 1054 01:03:26,552 --> 01:03:29,472 Với lại, đừng tìm cách gặp bố đám trẻ hay gì đấy. 1055 01:03:29,555 --> 01:03:31,140 Tất nhiên rồi ạ! 1056 01:03:31,224 --> 01:03:32,433 Mình là kẻ dối trá. 1057 01:03:33,100 --> 01:03:36,521 Mình luôn nói ra điều có lợi nhất trước cả khi kịp suy nghĩ. 1058 01:03:37,021 --> 01:03:40,775 Mình còn không biết đâu là thật, đâu là nói dối nữa. 1059 01:03:40,858 --> 01:03:42,151 Xoa đầu con đi mẹ. 1060 01:03:42,235 --> 01:03:44,779 Bé ngoan. 1061 01:03:45,696 --> 01:03:49,617 Mình luôn kém việc yêu thương bất cứ thứ gì. 1062 01:03:51,452 --> 01:03:56,833 Thế nên, mình không ngờ kẻ như mình lại có thể trở thành thần tượng. 1063 01:03:57,500 --> 01:03:59,794 Chú nói chú đang tuyển người, 1064 01:04:00,628 --> 01:04:02,588 nhưng là làm thần tượng sao? Cháu á? 1065 01:04:02,672 --> 01:04:04,006 Buồn cười thế. 1066 01:04:04,590 --> 01:04:07,426 Hiện giờ, bọn chú đang lập một nhóm thần tượng 1067 01:04:07,510 --> 01:04:09,804 cùng những người mẫu học cấp ba của công ty. 1068 01:04:09,887 --> 01:04:12,014 Cháu có thể nhắm vào vị trí trung tâm. 1069 01:04:12,098 --> 01:04:13,474 Cháu không hứng thú. 1070 01:04:13,558 --> 01:04:16,143 Không, chú đảm bảo là cháu có năng khiếu mà. 1071 01:04:17,186 --> 01:04:21,315 Không nên thì hơn ạ, cháu còn là trẻ mồ côi nữa. 1072 01:04:22,358 --> 01:04:27,488 Mẹ cháu hồi trước một mình nuôi cháu, nhưng vào tù vì ăn trộm lúc cháu bé tí, 1073 01:04:27,572 --> 01:04:29,782 nên cháu được gửi vào trại trẻ mồ côi. 1074 01:04:30,408 --> 01:04:35,288 Nhưng mẹ cháu dù được thả rồi vẫn không đến đón cháu về. 1075 01:04:35,872 --> 01:04:40,376 Mình tưởng nếu dọa chú ấy một chút, chú tuyển dụng sẽ rút lui. 1076 01:04:40,459 --> 01:04:44,297 Không sao đâu. Cháu thà ở trại trẻ còn hơn bị bạo hành. 1077 01:04:45,381 --> 01:04:49,468 Cháu không có ký ức gì về việc yêu thương hay được yêu thương. 1078 01:04:49,552 --> 01:04:52,054 Người như cháu làm sao trở thành thần tượng được. 1079 01:04:52,763 --> 01:04:55,516 Thần tượng trong lý tưởng của mình 1080 01:04:55,600 --> 01:05:00,813 là những cô gái ngây thơ, sẽ tươi cười và giúp người khác tươi cười. 1081 01:05:01,314 --> 01:05:04,984 Hoàn toàn ngược với một đứa dối trá và khinh miệt kẻ khác như mình. 1082 01:05:05,610 --> 01:05:10,197 Cháu không thể yêu mến người hâm mộ, hay được họ yêu mến đâu. 1083 01:05:10,281 --> 01:05:11,699 Thế thì có làm sao? 1084 01:05:12,533 --> 01:05:15,828 Đằng nào thì đây cũng không phải công việc cho người bình thường. 1085 01:05:15,912 --> 01:05:18,164 Hoàn cảnh ấy sẽ khiến cháu đặc biệt. 1086 01:05:18,247 --> 01:05:22,543 Nhưng thần tượng luôn nói những câu như: "Tôi yêu các bạn!" 1087 01:05:22,627 --> 01:05:23,711 Cháu sẽ nói dối… 1088 01:05:23,794 --> 01:05:25,254 Nói dối cũng chẳng sao. 1089 01:05:25,338 --> 01:05:28,299 Trái lại, một lời nói dối tuyệt đẹp là cái mà khán giả muốn. 1090 01:05:28,382 --> 01:05:30,134 Nói dối cũng là tài năng. 1091 01:05:30,217 --> 01:05:32,845 Không sao đâu, cứ nói dối tùy thích! 1092 01:05:35,640 --> 01:05:36,807 Vậy cũng được ạ? 1093 01:05:37,850 --> 01:05:41,771 Nói "Tôi yêu các bạn", cho dù là lời nói dối cũng được ạ? 1094 01:05:42,980 --> 01:05:46,233 Sâu thẳm trong lòng, cháu không muốn yêu quý ai đó sao? 1095 01:05:46,817 --> 01:05:51,697 Cháu chỉ không biết cách, cũng không tìm ra ai để yêu quý. 1096 01:05:52,281 --> 01:05:57,078 Chỉ cần hát, nhảy thật đáng yêu là đã thể hiện tình cảm đến người hâm mộ. 1097 01:05:57,662 --> 01:06:02,500 Nếu cháu làm thần tượng, "Tôi yêu bạn" hay có trong lời bài hát. 1098 01:06:02,583 --> 01:06:06,462 Trong quá trình đó, cháu liên tục nói cháu yêu mọi người, 1099 01:06:07,046 --> 01:06:09,465 biết đâu lời nói dối sẽ có lúc thành sự thật. 1100 01:06:10,633 --> 01:06:13,511 Lời nói dối sẽ thành sự thật? 1101 01:06:14,178 --> 01:06:17,765 Sau khi nghe những lời ấy, mình quyết định làm thần tượng. 1102 01:06:18,766 --> 01:06:22,895 Mình muốn yêu quý ai đó. Mình muốn có ai đó để yêu. 1103 01:06:23,521 --> 01:06:26,857 Mình nghĩ nếu làm thần tượng, mình có thể yêu quý người hâm mộ. 1104 01:06:27,733 --> 01:06:30,569 Mình muốn nói điều ấy từ tận đáy lòng, 1105 01:06:30,653 --> 01:06:33,489 nên mình luôn ban phát lời nói dối, "Tôi yêu các bạn". 1106 01:06:35,908 --> 01:06:39,245 Mình nghĩ nếu làm mẹ, mình có thể yêu thương các con. 1107 01:06:40,079 --> 01:06:44,166 Mình vẫn chưa nói với hai đứa là mình yêu hai đứa lắm. 1108 01:06:44,709 --> 01:06:46,794 Nếu nói những lời đó 1109 01:06:46,877 --> 01:06:51,215 rồi nhận ra ấy chỉ là nói dối, nghĩ đến thôi đã thấy đáng sợ rồi. 1110 01:06:52,466 --> 01:06:54,760 Thế nên, hôm nay mình vẫn tiếp tục nói dối. 1111 01:06:55,302 --> 01:06:57,763 Tin rằng lời nói dối sẽ có lúc thành hiện thực. 1112 01:06:58,681 --> 01:07:02,518 Cho dù một ngày, mình phải trả giá đi nữa. 1113 01:07:03,477 --> 01:07:05,604 MONG BUỔI DIỄN Ở DOME HÔM NAY QUÁ! 1114 01:07:07,106 --> 01:07:08,315 Chú Giám đốc à? 1115 01:07:09,400 --> 01:07:10,735 Tôi ra ngay! 1116 01:07:14,280 --> 01:07:16,240 Chúc mừng buổi diễn ở Dome. 1117 01:07:17,033 --> 01:07:19,285 Hai đứa song sinh khỏe cả chứ? 1118 01:08:09,543 --> 01:08:10,961 - Đau không hả! - Ai! 1119 01:08:11,045 --> 01:08:14,131 Nhưng tôi còn đau hơn! Đau đớn tận xương tủy! 1120 01:08:14,215 --> 01:08:16,675 Vì cô là thần tượng mà lại có con! 1121 01:08:16,759 --> 01:08:18,677 Cô phản bội người hâm mộ, đồ lăng loàn… 1122 01:08:18,761 --> 01:08:20,596 Cô phớt lờ người hâm mộ! 1123 01:08:20,679 --> 01:08:23,974 Chắc chắn cô cũng cười nhạo bọn tôi sau lưng chứ gì! Đồ dối trá! 1124 01:08:24,058 --> 01:08:25,893 Sau khi cô bảo yêu chúng tôi! 1125 01:08:26,560 --> 01:08:29,021 Tất cả chỉ là nói dối! 1126 01:08:29,105 --> 01:08:31,732 Ngay từ đầu, tôi đã là người vô trách nhiệm. 1127 01:08:32,566 --> 01:08:36,195 Tôi cũng không ngây thơ, tôi thủ đoạn, bẩn thỉu. 1128 01:08:36,779 --> 01:08:39,990 Tôi còn không biết yêu thương người khác là thế nào. 1129 01:08:40,074 --> 01:08:41,909 Nên thay vào đó, 1130 01:08:42,493 --> 01:08:46,914 tôi luôn tạo những lời nói dối đẹp đẽ để khiến người khác hạnh phúc. 1131 01:08:47,790 --> 01:08:52,294 Hi vọng rồi một ngày, những lời nói dối ấy sẽ thành sự thật. 1132 01:08:52,378 --> 01:08:56,257 Tôi đã làm việc chăm chỉ, dồn hết tâm ý vào những lời nói dối. 1133 01:08:57,424 --> 01:08:59,552 Với tôi, nói dối cũng là tình yêu. 1134 01:09:00,177 --> 01:09:04,223 Tôi đã cố thể hiện tình yêu theo cách riêng. 1135 01:09:05,099 --> 01:09:08,811 Tôi không biết liệu mình có thể yêu tất cả khán giả không, 1136 01:09:08,894 --> 01:09:12,690 nhưng tôi hát về tình yêu, trong lúc muốn yêu quý các anh. 1137 01:09:13,691 --> 01:09:17,903 Cầu nguyện rằng một ngày, lời nói dối ấy sẽ thành hiện thực. 1138 01:09:19,280 --> 01:09:24,118 Cho dù là lúc này, tôi vẫn muốn yêu quý anh. 1139 01:09:24,743 --> 01:09:26,036 Đừng nói dối nữa. 1140 01:09:26,120 --> 01:09:30,040 Cô còn không nhớ tôi là ai. Chỉ vì cô muốn tôi để cô… 1141 01:09:30,124 --> 01:09:31,917 Ryousuke, đúng không? 1142 01:09:32,001 --> 01:09:34,086 Anh thường tới sự kiện bắt tay của tôi. 1143 01:09:34,795 --> 01:09:36,505 Sai rồi sao? 1144 01:09:36,589 --> 01:09:40,634 Xin lỗi nhé, tôi dở vụ nhớ tên lắm. 1145 01:09:40,718 --> 01:09:44,305 Tôi đã rất vui khi anh tặng món quà hình ngôi sao bằng cát. 1146 01:09:45,598 --> 01:09:48,517 Tôi vẫn còn đặt trong phòng khách đấy. 1147 01:09:49,101 --> 01:09:50,978 Gì chứ? 1148 01:09:51,562 --> 01:09:53,439 Đấy không phải… 1149 01:09:56,734 --> 01:09:58,736 Đến nhanh lên đi! 1150 01:10:00,404 --> 01:10:03,032 Ai! Con gọi xe cấp cứu rồi! 1151 01:10:03,657 --> 01:10:06,327 Trời ạ, mình bất cẩn mất rồi. 1152 01:10:06,410 --> 01:10:09,622 Thì ra người ta làm xích cửa là vì thế. 1153 01:10:09,705 --> 01:10:12,833 Ở trại trẻ mồ côi, không ai dạy điều này cho mình cả. 1154 01:10:12,917 --> 01:10:13,876 Đừng nói nữa! 1155 01:10:13,959 --> 01:10:14,793 Máu đang chảy… 1156 01:10:14,877 --> 01:10:17,254 Phình động mạch chủ, khỉ thật! 1157 01:10:22,760 --> 01:10:24,178 Mẹ xin lỗi. 1158 01:10:24,678 --> 01:10:27,848 Có lẽ mẹ không qua khỏi rồi. 1159 01:10:29,058 --> 01:10:30,226 Con có sao không? 1160 01:10:30,809 --> 01:10:33,437 Con có bị thương không, Aqua? 1161 01:10:34,021 --> 01:10:35,356 Không ạ. 1162 01:10:38,400 --> 01:10:41,570 Không biết buổi diễn ở Dome hôm nay có bị hủy không. 1163 01:10:42,071 --> 01:10:44,323 Tội nghiệp mọi người quá. 1164 01:10:44,907 --> 01:10:48,160 Lịch quay phim của đạo diễn cũng chốt cả rồi. 1165 01:10:48,244 --> 01:10:50,162 Xin lỗi chú ấy hộ mẹ nhé. 1166 01:10:51,538 --> 01:10:53,624 Này, có chuyện gì vậy? 1167 01:10:54,541 --> 01:10:56,627 Bên ấy có chuyện gì vậy? 1168 01:10:57,211 --> 01:10:59,505 Đừng ra đây, Ruby. 1169 01:11:00,506 --> 01:11:02,341 Cho em biết đi! 1170 01:11:02,424 --> 01:11:03,467 Ruby? 1171 01:11:04,176 --> 01:11:09,014 Hôm nọ con nhảy trong buổi độc diễn đẹp lắm. 1172 01:11:09,098 --> 01:11:15,437 Mẹ nghĩ một lúc nào đó, con cũng sẽ làm thần tượng đấy, Ruby. 1173 01:11:16,605 --> 01:11:21,318 Mẹ và con gái cùng biểu diễn nghe vui thật nhỉ? 1174 01:11:21,944 --> 01:11:23,696 Aqua biết đâu sẽ thành diễn viên. 1175 01:11:25,030 --> 01:11:29,410 Không biết lớn lên, hai con sẽ ra sao. 1176 01:11:30,452 --> 01:11:34,540 Mẹ ước gì có thể thấy các con đeo ba lô sau lưng. 1177 01:11:35,082 --> 01:11:37,501 Như ở ngày cho phụ huynh tham quan, 1178 01:11:37,584 --> 01:11:41,088 mẹ muốn nghe người ta khen: "Sao mẹ Ruby trẻ thế?" 1179 01:11:42,131 --> 01:11:44,550 Phải chi mẹ có thể ở bên hai đứa, 1180 01:11:45,426 --> 01:11:47,469 nhìn ngắm hai đứa trưởng thành. 1181 01:11:48,929 --> 01:11:52,182 Mẹ không phải người mẹ tốt, 1182 01:11:52,683 --> 01:11:56,729 nhưng mẹ rất vui vì có các con. 1183 01:11:57,229 --> 01:11:58,814 Còn gì nữa ta? 1184 01:11:58,897 --> 01:12:01,400 Phải rồi, mẹ cần nói điều này. 1185 01:12:03,027 --> 01:12:03,902 Ruby. 1186 01:12:05,070 --> 01:12:05,904 Aqua. 1187 01:12:07,281 --> 01:12:08,699 Mẹ yêu hai đứa lắm. 1188 01:12:10,451 --> 01:12:13,579 Cuối cùng cũng nói được rồi. 1189 01:12:14,163 --> 01:12:17,541 Mẹ xin lỗi vì phải mất bấy lâu mới nói ra được câu đó. 1190 01:12:18,542 --> 01:12:20,002 Tốt quá. 1191 01:12:20,794 --> 01:12:25,466 Những lời này chắc chắn không phải nói dối. 1192 01:12:29,970 --> 01:12:31,388 Ai? 1193 01:12:41,065 --> 01:12:42,191 Ai? 1194 01:12:56,580 --> 01:13:00,793 Ai của nhóm thần tượng B Komachi, đã bị sát hại. 1195 01:13:00,876 --> 01:13:03,921 Sáng sớm hôm nay, trong một căn hộ ở Tokyo, 1196 01:13:04,004 --> 01:13:07,049 có người trình báo một người đàn ông đã đâm một phụ nữ. 1197 01:13:07,883 --> 01:13:11,428 Khi cảnh sát đến, cô gái được cho là Ai 1198 01:13:11,512 --> 01:13:14,932 bị đâm vào khoang bụng, máu lan khắp sàn nhà. 1199 01:13:15,015 --> 01:13:17,976 Tại bệnh viện, bác sĩ thông báo cô đã tử vong. 1200 01:13:18,685 --> 01:13:22,356 Kẻ tình nghi là thủ phạm là một người hâm mộ cuồng nhiệt, 1201 01:13:22,898 --> 01:13:27,277 vài giờ sau đó, người ta tuyên bố hắn đã tự sát và tử vong. 1202 01:13:27,861 --> 01:13:31,490 Theo cảnh sát, Ai chỉ vừa chuyển vào nhà mới. 1203 01:13:31,573 --> 01:13:35,953 Vụ án sẽ được tiến hành điều tra vì tình nghi có tòng phạm. 1204 01:13:36,537 --> 01:13:40,707 Buổi diễn ở Tokyo Dome hôm nay đã được báo bị hủy bỏ, 1205 01:13:41,250 --> 01:13:45,337 một biển người hâm mộ đang có mặt ở đó tràn ngập lòng tiếc thương. 1206 01:13:45,421 --> 01:13:46,630 AI BẤT DIỆT VANG DANH MUÔN ĐỜI 1207 01:13:46,713 --> 01:13:52,594 Tin chấn động về một thần tượng bị giết bởi người hâm mộ, và thủ phạm tự sát 1208 01:13:52,678 --> 01:13:55,305 lan truyền trong chưa đầy một giờ. 1209 01:13:56,098 --> 01:13:59,518 Đa phần, công chúng đều bày tỏ lòng cảm thương. 1210 01:14:00,352 --> 01:14:02,521 Nhưng không ngoài dự đoán, 1211 01:14:02,604 --> 01:14:06,775 có những kẻ muốn gây sự chú ý, dùng người đã khuất để giải trí. 1212 01:14:07,776 --> 01:14:11,113 Trong vô vàn phán đoán ích kỷ và những lời vu khống, 1213 01:14:11,196 --> 01:14:14,158 cũng có những lời gần với sự thật. 1214 01:14:14,992 --> 01:14:17,369 "Không lạ" nghĩa là sao? 1215 01:14:18,036 --> 01:14:21,331 Nếu một thần tượng biết yêu, cô ấy bị giết là điều tất nhiên á? 1216 01:14:21,415 --> 01:14:23,083 Không thể nào! 1217 01:14:23,167 --> 01:14:26,128 Các người đều mê đắm thần tượng, 1218 01:14:26,211 --> 01:14:28,797 thế thì sao lại phủ nhận cô ấy chỉ vì yêu ai đó? 1219 01:14:28,881 --> 01:14:32,551 Các người chỉ trích phụ nữ vì không có nổi một cô bạn gái! 1220 01:14:32,634 --> 01:14:34,094 Đồ bệnh hoạn! Chết hết đi! 1221 01:14:36,221 --> 01:14:38,265 Sao trên mạng lại tàn nhẫn như vậy? 1222 01:14:38,849 --> 01:14:43,479 Mẹ vừa mất nhưng đọc những dòng này làm mình cũng muốn đi theo. 1223 01:14:43,979 --> 01:14:46,732 Nếu là người nổi tiếng thì muốn nói gì về mình cũng được sao? 1224 01:14:46,815 --> 01:14:48,192 "Cái giá của danh vọng" hả? 1225 01:14:48,275 --> 01:14:50,652 Đừng nói "Khách hàng luôn đúng" nữa. 1226 01:14:50,736 --> 01:14:53,447 Các người không có tư cách nói câu đó! 1227 01:14:53,530 --> 01:14:55,324 Kẻ nói những câu này 1228 01:14:55,407 --> 01:14:58,577 toàn là bọn bị tổn thương vì phải chấp nhận sự thật cay đắng! 1229 01:14:59,286 --> 01:15:02,915 Đừng dùng nó làm cái cớ để làm tổn thương người khác! 1230 01:15:05,792 --> 01:15:09,963 Ba ngày trôi qua, cái chết của Ai thành chủ đề dĩ vãng. 1231 01:15:10,047 --> 01:15:14,218 Sau khi tin tức về mùa tuyết sớm khiến kẹt xe kéo dài phủ các mặt báo, 1232 01:15:14,301 --> 01:15:16,553 không ai nhắc về nó nữa. 1233 01:15:17,304 --> 01:15:20,974 Cứ như thể tuyết đã che phủ cái chết của Ai. 1234 01:15:22,601 --> 01:15:26,271 Chú Giám đốc và vợ đã đưa chúng tôi vào hộ khẩu gia đình họ, 1235 01:15:26,855 --> 01:15:30,025 nên bảng tin chính không nhắc gì về chúng tôi. 1236 01:15:30,609 --> 01:15:34,321 Vì thủ phạm đã chết và tôi còn quá nhỏ, 1237 01:15:34,404 --> 01:15:37,574 cảnh sát thẩm vấn xong rất nhanh, 1238 01:15:37,658 --> 01:15:40,410 nhưng những buổi tư vấn cho nạn nhân thì dài lê thê. 1239 01:15:41,370 --> 01:15:44,373 Hai đứa có muốn làm con chính thức của chúng tôi không? 1240 01:15:45,666 --> 01:15:49,461 Tất nhiên, mẹ của hai đứa chỉ có thể là Ai. 1241 01:15:49,545 --> 01:15:52,297 Hai đứa không cần xem tôi là mẹ. 1242 01:15:52,881 --> 01:15:57,261 Nhưng tôi xem cả hai như con ruột mình. 1243 01:15:57,886 --> 01:15:58,720 Sao hả? 1244 01:16:16,572 --> 01:16:17,948 MORI IZO 1245 01:16:18,907 --> 01:16:22,911 Mẹ nói một ngày nào đó, em có thể sẽ thành thần tượng. 1246 01:16:23,537 --> 01:16:26,206 Aqua, anh có nghĩ người như em sẽ làm được không? 1247 01:16:26,290 --> 01:16:28,000 Có nghĩa lí gì chứ? 1248 01:16:28,709 --> 01:16:32,087 Nếu em muốn kiếm tiền thì tìm việc khác sẽ nhanh hơn. 1249 01:16:32,170 --> 01:16:36,216 Người hâm mộ luôn ích kỉ, em mà có bạn trai là bị ném gạch đó. 1250 01:16:37,092 --> 01:16:39,386 Vâng, nhưng mà… 1251 01:16:40,721 --> 01:16:42,723 Mẹ luôn tỏa sáng rạng rỡ. 1252 01:16:43,265 --> 01:16:45,642 Ruby chắc chắn sẽ nguôi ngoai. 1253 01:16:45,726 --> 01:16:50,606 Mình nhận ra con bé rất ngây thơ sau khi chung sống nhiều năm. 1254 01:16:52,024 --> 01:16:53,358 Nhưng mình thì… 1255 01:16:54,318 --> 01:16:56,361 Dẫu sao mình cũng chết một lần rồi. 1256 01:16:56,945 --> 01:16:59,489 Mình không muốn sống ở một thế giới không có Ai. 1257 01:17:03,327 --> 01:17:06,496 Tên bám đuôi đó cũng chính là kẻ giết mình. 1258 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 Sao hắn lần ra bệnh viện của Ai? 1259 01:17:10,292 --> 01:17:13,128 Sao hắn biết nhà mới của bọn mình? 1260 01:17:13,795 --> 01:17:16,715 Thủ phạm chỉ là học sinh, không có khả năng gì. 1261 01:17:16,798 --> 01:17:20,385 Chắc chắn hắn không thể hành động như một thám tử được. 1262 01:17:20,469 --> 01:17:22,429 Hắn có người chỉ điểm. 1263 01:17:22,929 --> 01:17:26,058 Chắc chắn kẻ đó phải thân với Ai. 1264 01:17:26,850 --> 01:17:29,770 Người duy nhất biết bệnh viện của cô ấy là chú Giám đốc. 1265 01:17:29,853 --> 01:17:34,107 Nhưng chú ấy làm vậy với ngôi sao của công ty vì cái gì? 1266 01:17:34,691 --> 01:17:35,692 Hay đồng nghiệp? 1267 01:17:35,776 --> 01:17:38,820 Không, B Komachi không thân thiết với nhau đến thế. 1268 01:17:38,904 --> 01:17:41,073 Mình chưa bao giờ thấy Ai có bạn. 1269 01:17:41,823 --> 01:17:44,743 Ai không có người thân thì rõ ràng quá rồi. 1270 01:17:44,826 --> 01:17:46,953 Cô ấy không biết cách liên lạc với họ. 1271 01:17:47,537 --> 01:17:49,122 Thế thì chỉ còn… 1272 01:17:50,624 --> 01:17:52,501 bố tụi mình. 1273 01:17:53,168 --> 01:17:56,004 Cô ấy giữ bí mật về chuyện đó, kể cả với chú Giám đốc, 1274 01:17:56,088 --> 01:18:00,967 nhưng từ đời sống xã hội hạn chế của Ai, có khả năng ông ta là người trong giới. 1275 01:18:01,677 --> 01:18:07,307 Miễn là mình và ông ta cùng dòng máu, mình có thể lấy tóc ông ta để xét ADN. 1276 01:18:08,392 --> 01:18:13,146 Thủ phạm giết chết Ai đang làm trong ngành giải trí. 1277 01:18:14,731 --> 01:18:16,692 Mình chưa thể chết. 1278 01:18:17,693 --> 01:18:22,739 Cứ chờ đến lúc mình tìm ra hắn, rồi tự tay giết hắn! 1279 01:18:27,786 --> 01:18:28,829 Chú đạo diễn. 1280 01:18:29,371 --> 01:18:30,580 Ông Cụ Non. 1281 01:18:33,166 --> 01:18:36,545 Chia buồn nhé… Chú không biết nói gì nữa. 1282 01:18:36,628 --> 01:18:38,213 Chú đừng bận tâm. 1283 01:18:39,715 --> 01:18:41,967 Thay vào đó, cháu có việc muốn thỉnh cầu. 1284 01:18:42,551 --> 01:18:43,385 Là gì thế? 1285 01:18:43,969 --> 01:18:45,470 Chú muốn nhận nuôi cháu không? 1286 01:18:53,019 --> 01:18:53,854 Này. 1287 01:18:53,937 --> 01:18:55,772 Chưa xong nữa à, Ruby? 1288 01:18:55,856 --> 01:18:58,942 Trời ạ, chờ em chút đi, anh hai! 1289 01:18:59,025 --> 01:19:01,945 Bộ đồng phục này dễ thương mà khó mặc quá. 1290 01:19:02,779 --> 01:19:04,406 Nhưng đúng là dễ thương! 1291 01:19:04,489 --> 01:19:07,075 Đừng đi trễ ngay ngày đầu tiên chứ. 1292 01:19:08,618 --> 01:19:10,328 Sao váy em ngắn quá vậy? 1293 01:19:10,412 --> 01:19:13,248 Anh hai, anh toàn nói chuyện như ông già. 1294 01:19:14,249 --> 01:19:15,375 Phải rồi! 1295 01:19:16,418 --> 01:19:18,628 Mẹ ơi, tụi con đi nha. 1296 01:19:25,010 --> 01:19:27,095 Và như thế, đoạn mở màn đã kết thúc. 1297 01:19:28,388 --> 01:19:30,557 Bức màn mới đã được vén lên. 1298 01:19:31,349 --> 01:19:32,350 Và… 1299 01:19:33,685 --> 01:19:37,355 tôi bắt đầu câu chuyện trả thù của mình. 1300 01:21:11,658 --> 01:21:13,076 Ghi hình chưa nhỉ? 1301 01:21:13,743 --> 01:21:17,706 Được rồi! Mình nghĩ sẽ rất vui khi quay cảnh này. 1302 01:21:17,789 --> 01:21:22,794 AQUA VÀ RUBY CHÚC MỪNG SINH NHẬT 1303 01:21:28,258 --> 01:21:33,763 Khi các con khôn lớn, mẹ mong chúng ta có thể vừa xem vừa cùng uống. 1304 01:21:33,847 --> 01:21:37,851 Không biết ở tuổi ấy mẹ có còn là thần tượng không. 1305 01:21:37,934 --> 01:21:42,147 Biết đâu lúc đó, hai đứa đã thành thần tượng rồi. 1306 01:21:42,230 --> 01:21:45,317 Các con là con mẹ, nên có khả năng lắm! 1307 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Dù mai sau có làm gì, 1308 01:21:50,488 --> 01:21:52,490 lớn lên hãy thật mạnh mẽ nhé. 1309 01:21:53,491 --> 01:21:56,953 Đấy là ước muốn duy nhất của mẹ các con. 1310 01:21:58,496 --> 01:21:59,915 Biên dịch: Duyen Huynh