1
00:00:03,002 --> 00:00:05,463
Đây là một tác phẩm hư cấu.
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,677
Hay nói đúng hơn, mọi thứ trong giới này
phần lớn đều là hư cấu.
3
00:00:12,262 --> 00:00:13,138
Nó được dàn dựng
4
00:00:14,014 --> 00:00:15,098
và phóng đại.
5
00:00:16,182 --> 00:00:18,935
Họ giấu đi những khuyết điểm.
6
00:00:19,894 --> 00:00:25,191
Làm vậy thì người hâm mộ
sẽ yêu mến thần tượng biết cách nói dối.
7
00:00:26,693 --> 00:00:29,904
Trong giới này,
lời nói dối là một loại vũ khí.
8
00:00:30,947 --> 00:00:32,866
Ai!
9
00:00:33,658 --> 00:00:36,327
Phải chi mình được
tận mắt ngắm vẻ đáng yêu này!
10
00:00:40,040 --> 00:00:45,003
Trụ cột và là trung tâm không thể thay thế
của nhóm thần tượng B Komachi,
11
00:00:45,086 --> 00:00:48,631
thiếu nữ siêu cấp xinh đẹp 16 tuổi, Ai!
12
00:00:49,799 --> 00:00:51,634
Họ thành lập nhóm đã bốn năm!
13
00:00:51,718 --> 00:00:55,013
Cả nhóm dần dần nổi tiếng,
phủ sóng truyền thông,
14
00:00:55,096 --> 00:00:57,807
cuối cùng cũng được công chúng để mắt!
15
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
Mọi thứ bắt đầu từ đây!
Con đường đi lên tầm ngôi sao của cô ấy…
16
00:01:02,395 --> 00:01:06,399
Sao bác sĩ lại xem DVD
của thần tượng trong phòng bệnh?
17
00:01:06,483 --> 00:01:08,735
Bác sĩ không thấy có gì sai sai sao?
18
00:01:10,779 --> 00:01:13,531
Ngắm những điều xinh đẹp
tốt cho sức khỏe lắm đó.
19
00:01:14,157 --> 00:01:17,118
Chốn khỉ ho cò gáy này
không có thần tượng nào biểu diễn.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,245
Nó là liệu pháp trị bệnh thôi.
21
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
Có mà anh đang tìm thêm
tín đồ "đu thần tượng".
22
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
Anh đừng bắt bệnh nhân
chính thức xem ở bệnh viện nhé.
23
00:01:25,084 --> 00:01:29,506
Nhắc mới nhớ, bác sĩ,
ban nãy có một tin trên Twitter nổi lắm.
24
00:01:29,589 --> 00:01:31,508
Cái gì!
25
00:01:32,091 --> 00:01:34,719
Ai sắp tạm ngưng hoạt động?
26
00:01:36,012 --> 00:01:37,931
Thì ra anh cuồng thật.
27
00:01:38,765 --> 00:01:41,768
Cô bé đó mới 16 tuổi mà?
Bác sĩ là đồ lolicon.
28
00:01:41,851 --> 00:01:43,645
Đừng gọi tôi như thế.
29
00:01:44,604 --> 00:01:47,106
Tôi có lí do chính đáng nha.
30
00:01:48,441 --> 00:01:51,402
Hồi đi thực tập,
tôi cũng làm tại bệnh viện này.
31
00:01:51,945 --> 00:01:55,740
Năm ấy, tôi cũng
vào phòng bệnh nhân để trốn việc.
32
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
Đi làm đàng hoàng đi.
33
00:01:57,784 --> 00:02:02,288
Một trong những bệnh nhân lúc ấy
đã thay đổi vận mệnh của tôi.
34
00:02:03,123 --> 00:02:06,334
Còn chị này là Mei-Mei!
Chị ấy nhảy đẹp lắm đó!
35
00:02:08,419 --> 00:02:11,464
Hát thì Ari-pyan với Kyun-pan hát tốt hơn.
36
00:02:12,006 --> 00:02:14,217
Nhưng em chỉ thích…
37
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
mỗi Ai thôi!
38
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
Tụi em gần bằng tuổi, nhưng bạn ấy
chín chắn, lại hát hay, nhảy giỏi!
39
00:02:22,725 --> 00:02:24,435
Trên hết là mặt mũi xinh xắn.
40
00:02:24,519 --> 00:02:26,896
Nếu được đầu thai,
em muốn có gương mặt như thế.
41
00:02:28,356 --> 00:02:32,110
Đầu thai gì chứ? Đừng nói vớ vẩn.
42
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
Bác sĩ nên mơ mộng hơn đi.
43
00:02:37,073 --> 00:02:42,287
Bác sĩ có bao giờ ước như là
"Phải chi mình là con nghệ sĩ" không?
44
00:02:43,288 --> 00:02:48,042
Từ khi chào đời đã thừa hưởng vẻ ngoài
và mối quan hệ với người ấy?
45
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
Không.
46
00:02:49,752 --> 00:02:51,963
Bác sĩ đúng là thiếu mơ mộng.
47
00:02:52,547 --> 00:02:54,382
Sarina, em cũng xinh mà.
48
00:02:54,883 --> 00:02:56,676
Cần gì phải đầu thai.
49
00:02:59,470 --> 00:03:02,432
Sau khi ra viện thì
đi đăng kí làm thần tượng đi.
50
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
Anh sẽ là fan của em.
51
00:03:04,267 --> 00:03:05,101
Thật ạ?
52
00:03:05,184 --> 00:03:07,395
Bác sĩ, yêu anh quá! Cưới em đi anh!
53
00:03:07,478 --> 00:03:10,565
Cho anh xin, làm vậy khác nào
đưa thân cho xã hội dị nghị.
54
00:03:11,274 --> 00:03:12,901
Anh sống có đạo đức quá.
55
00:03:12,984 --> 00:03:17,196
Tiếc thật. Anh sẽ xem xét nghiêm túc
sau khi em đủ 16 tuổi.
56
00:03:19,282 --> 00:03:20,658
Mười sáu tuổi à?
57
00:03:22,076 --> 00:03:24,412
Bác sĩ xấu tính quá.
58
00:03:24,495 --> 00:03:26,372
Kế hoạch thực tế thôi em.
59
00:03:33,379 --> 00:03:36,049
U não ác tính.
60
00:03:36,132 --> 00:03:37,842
Con bé chỉ mới 12 tuổi.
61
00:03:39,636 --> 00:03:43,097
Nếu sống tới hôm nay,
con bé sẽ lên 16 tuổi, bằng tuổi với Ai.
62
00:03:43,765 --> 00:03:47,977
Có lẽ tôi thấy được Sarina
qua hình ảnh thần tượng con bé thích.
63
00:03:49,062 --> 00:03:53,942
Tôi chỉ muốn dõi theo con đường
mà Sarina từng mơ được bước đi.
64
00:03:54,567 --> 00:03:55,735
Ra vậy.
65
00:03:55,818 --> 00:03:57,737
Tóm lại, anh đúng là lolicon.
66
00:03:57,820 --> 00:04:02,116
Cô nghe tôi nói gì không vậy?
Cô không thấy câu chuyện này cảm động à?
67
00:04:02,200 --> 00:04:06,287
Bác sĩ, anh bị cảm xúc của cô bé ám ảnh
cũng ít có biến thái lắm.
68
00:04:06,371 --> 00:04:10,208
Đấy là dùng Sarina làm cái cớ
để giải phóng ham muốn thầm kín thôi.
69
00:04:10,291 --> 00:04:14,587
Nhảm nhí. Tôi thề trên danh nghĩa con bé,
tôi ủng hộ Ai bằng trái tim trong sáng!
70
00:04:15,255 --> 00:04:19,842
Nhưng nếu cô bé tên Ai đó bảo anh hẹn hò,
anh cũng sẽ đồng ý, đúng không?
71
00:04:23,596 --> 00:04:27,183
Thôi, hết giờ nghỉ trưa rồi.
Quay lại làm việc đi.
72
00:04:27,267 --> 00:04:31,980
Bác sĩ, thề trên danh nghĩa của Sarina,
câu trả lời của anh là gì?
73
00:04:33,022 --> 00:04:38,403
Nhưng mình lo cho Ai quá.
Hi vọng em ấy quay lại bình an.
74
00:04:38,987 --> 00:04:40,280
SẢN PHỤ KHOA
75
00:04:40,363 --> 00:04:43,074
Xin chào, cảm ơn vì đã đợi.
76
00:04:44,784 --> 00:04:48,162
Vậy ra đây là lần đầu tiên
em đến đây, em Hoshino.
77
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Vâng.
78
00:04:49,956 --> 00:04:53,209
Nhìn bụng thì có lẽ là
mang thai được 20 tuần rồi.
79
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
Lần đầu tiên đi khám thì có hơi muộn.
80
00:04:56,963 --> 00:05:00,883
Cô bé mới 16 tuổi.
Ra vậy, mình hiểu lí do rồi.
81
00:05:00,967 --> 00:05:04,262
Những đứa trẻ đi xa thế này,
thường không biết xin ai tư vấn.
82
00:05:04,971 --> 00:05:06,306
Anh là bố cô bé à?
83
00:05:06,389 --> 00:05:08,391
Trên giấy tờ là vậy.
84
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
Hả?
85
00:05:09,392 --> 00:05:11,894
Cô bé lớn lên ở trại trẻ mồ côi,
86
00:05:11,978 --> 00:05:15,940
nên tôi là người giám hộ hợp pháp,
hoặc là người bảo lãnh.
87
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
Tôi hiểu rồi.
88
00:05:17,859 --> 00:05:20,403
Mười sáu tuổi, lớn lên ở trại trẻ mồ côi.
89
00:05:20,486 --> 00:05:22,989
Một câu chuyện quen thuộc.
90
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
Cứ như…
91
00:05:34,292 --> 00:05:36,127
Bác sĩ, con bé thế nào?
92
00:05:36,210 --> 00:05:39,464
Có khả năng con bé
chỉ bị táo bón cực nặng không?
93
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
Bón kiểu đó thì đi đời luôn rồi.
94
00:05:42,008 --> 00:05:45,178
Cháu đi rất bình thường!
Hôm nay cũng không có vấn đề gì!
95
00:05:47,847 --> 00:05:52,518
Đầu tiên là khám sàng lọc đã.
Đợi chúng tôi chuẩn bị nhé.
96
00:05:52,602 --> 00:05:55,104
SẢN PHỤ KHOA
97
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
Thánh thần thiên địa ơi!
Gì chứ? Là em ấy bằng xương bằng thịt!
98
00:05:59,150 --> 00:06:00,610
Cô bé giống Ai thôi chăng?
99
00:06:00,693 --> 00:06:04,030
Không, là người hâm mộ lâu năm,
sao mình nhìn nhầm được!
100
00:06:04,113 --> 00:06:08,993
Trời ơi! Ai ngoài đời dễ thương xỉu!
101
00:06:09,077 --> 00:06:10,369
Bây giờ không phải lúc!
102
00:06:10,453 --> 00:06:14,082
Thần tượng mình mến mộ đang có thai!
103
00:06:14,165 --> 00:06:18,211
Mình sốc đến nỗi sắp nôn ra mất.
104
00:06:18,294 --> 00:06:19,170
Ai.
105
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
Thật tình, sao lại thành ra thế này?
106
00:06:21,923 --> 00:06:23,758
Thật tình luôn ấy!
107
00:06:23,841 --> 00:06:26,552
Sao ít ra cháu không bàn với chú,
chú là giám đốc mà?
108
00:06:26,636 --> 00:06:29,013
Ai là bố đứa bé?
109
00:06:29,514 --> 00:06:30,556
Chuyện đó…
110
00:06:35,311 --> 00:06:36,312
là bí mật!
111
00:06:36,395 --> 00:06:40,274
Bí mật à? Bí mật thì đành vậy!
112
00:06:49,700 --> 00:06:53,204
Dựa theo kết quả chẩn đoán,
em đã mang thai song sinh, 20 tuần tuổi.
113
00:06:54,080 --> 00:06:55,164
- Song sinh.
- Song sinh.
114
00:06:56,833 --> 00:06:58,084
Song sinh…
115
00:06:58,584 --> 00:07:00,628
Ai, cháu muốn sinh con thật hả?
116
00:07:01,337 --> 00:07:04,507
Nếu cả thế giới biết
cháu có thai, thậm chí có con ở tuổi 16…
117
00:07:05,508 --> 00:07:09,637
thì cả cháu lẫn công ty chủ quản này
coi như tiêu luôn đó.
118
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
Bác sĩ, anh nghĩ sao?
119
00:07:18,438 --> 00:07:21,107
Em là người quyết định sau cùng.
120
00:07:22,191 --> 00:07:23,901
Hãy suy nghĩ kỹ rồi quyết định.
121
00:07:25,319 --> 00:07:28,156
Với tư cách là bác sĩ,
tôi chỉ có thể nói thế.
122
00:07:30,783 --> 00:07:33,494
Với tư cách là bác sĩ thì đành thôi.
123
00:07:33,578 --> 00:07:35,371
Gì chứ, thật hả trời?
124
00:07:35,455 --> 00:07:36,414
THẦN TƯỢNG KẾT HÔN VỚI DANH HÀI
125
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
Tôi thích MIU lắm…
126
00:07:38,166 --> 00:07:40,293
Đúng lúc dễ sợ.
127
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
Đợi đã.
128
00:07:41,794 --> 00:07:46,424
Nếu bây giờ tôi chết, tôi có đầu thai
làm con của thần tượng không?
129
00:07:46,507 --> 00:07:48,843
Nghĩ gì mà biến thái quá trời.
130
00:07:48,926 --> 00:07:53,598
Nhưng ông có cổ vũ cho một thần tượng
có chồng, có con nổi không?
131
00:07:56,976 --> 00:08:01,481
Dù em đã có người mình thích,
tôi vẫn sẽ tiếp tục ủng hộ em.
132
00:08:02,273 --> 00:08:05,109
Nhưng nếu em sinh các con ra,
133
00:08:05,193 --> 00:08:08,946
tôi sẽ không thể ngắm nhìn em
leo tới đỉnh vinh quang nữa.
134
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
Ý kiến của người hâm mộ ích kỷ thật, nhỉ?
135
00:08:13,409 --> 00:08:15,661
Em có nghĩ thế không, Sarina?
136
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Ơ kìa.
137
00:08:17,580 --> 00:08:18,539
Bác sĩ.
138
00:08:18,623 --> 00:08:20,208
Hoshino.
139
00:08:20,791 --> 00:08:23,085
Coi chừng nhiễm gió đêm, lạnh lắm.
140
00:08:23,169 --> 00:08:25,379
Em mặc đủ ấm mà, không sao đâu!
141
00:08:27,256 --> 00:08:31,677
Em chọn ở đây vì chú Giám đốc giới thiệu,
nhưng đẹp thật đấy!
142
00:08:32,887 --> 00:08:36,641
Khi hoàng hôn buông xuống,
có thể thấy bầu trời sao rất rõ.
143
00:08:37,433 --> 00:08:40,603
Sống ở Tokyo khó mà ngắm cảnh này.
144
00:08:42,897 --> 00:08:47,318
Em đi đến tận đây có phải
vì ngại gây sự chú ý ở Tokyo không?
145
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
Em có kể về công việc của mình sao?
146
00:08:51,572 --> 00:08:56,202
Rất lâu về trước,
tôi có bệnh nhân hâm mộ em lắm.
147
00:08:56,285 --> 00:08:58,162
Chết chưa.
148
00:08:58,246 --> 00:09:02,750
Bác sĩ ở đây toàn mấy chú, mấy bác,
em tưởng sẽ không bị phát hiện chứ.
149
00:09:02,833 --> 00:09:06,379
Đúng là không giấu được
thần thái hào nhoáng của mình! Khổ quá!
150
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
Sự tự tin đó đáng yêu ghê.
151
00:09:09,090 --> 00:09:11,842
Em sẽ thôi làm thần tượng sao?
152
00:09:11,926 --> 00:09:13,427
Tại sao chứ? Không đâu.
153
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
Nhưng còn…
154
00:09:16,722 --> 00:09:21,894
Em không có gia đình,
nên em luôn mơ ước có gia đình riêng.
155
00:09:23,271 --> 00:09:25,856
Trong bụng em đang có
một cặp song sinh, đúng không?
156
00:09:27,358 --> 00:09:31,070
Nhất định gia đình của em
sẽ rất sôi động, vui vẻ!
157
00:09:32,029 --> 00:09:35,783
Em định vừa có con,
vừa tiếp tục làm thần tượng.
158
00:09:35,866 --> 00:09:37,660
Tức là…
159
00:09:38,369 --> 00:09:40,621
Phải, em sẽ không công bố.
160
00:09:41,539 --> 00:09:46,002
Thần tượng chỉ là hình ảnh.
Họ tỏa sáng bằng phép màu của lời nói dối.
161
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
Dối trá là một dạng tối cao
trong tình yêu, anh biết không?
162
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
Giấu được một, hai đứa con
là đủ tư cách làm thần tượng hàng đầu!
163
00:09:55,303 --> 00:09:59,223
Cho dù lời nói dối có chồng chất
và giữ bí mật vất vả ra sao,
164
00:09:59,307 --> 00:10:03,269
có thể hạnh phúc ca hát trên sân khấu
thì công việc vẫn rất vui!
165
00:10:04,520 --> 00:10:09,400
Nhưng em vẫn mong
phần "hạnh phúc" là sự thật.
166
00:10:09,483 --> 00:10:13,279
Không ai nhận ra, nhưng bọn em
cũng có tình cảm, có cuộc sống riêng.
167
00:10:14,739 --> 00:10:19,327
Hạnh phúc được làm mẹ,
hạnh phúc khi làm thần tượng.
168
00:10:19,410 --> 00:10:21,370
Thường thì chỉ được chọn một trong hai.
169
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
Nhưng em muốn cả hai!
170
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
Hoshino Ai tham lam lắm.
171
00:10:27,501 --> 00:10:33,049
Cô bé thần tượng tên Ai này kiên định,
cứng đầu, mạnh mẽ hơn mình tưởng nhiều.
172
00:10:34,008 --> 00:10:36,260
Tỏa sáng rực rỡ như ngôi sao hôm.
173
00:10:37,762 --> 00:10:38,846
Cả hai đều đồng ý.
174
00:10:38,929 --> 00:10:39,764
Sao ạ?
175
00:10:40,348 --> 00:10:43,934
Tư cách bác sĩ và người hâm mộ
trong mình đều đồng ý.
176
00:10:45,186 --> 00:10:46,228
Hoshino Ai.
177
00:10:46,812 --> 00:10:51,192
Anh sẽ đảm bảo em sinh con được an toàn.
178
00:10:53,402 --> 00:10:56,405
Nếu em gọi đó là hạnh phúc
thì tôi sẽ chấp nhận.
179
00:10:57,073 --> 00:11:01,118
Vì em vẫn muốn làm thần tượng
đến hết thuốc chữa,
180
00:11:02,078 --> 00:11:05,790
còn anh vẫn là người hâm mộ em
đến hết thuốc chữa.
181
00:11:08,709 --> 00:11:11,295
Kể từ bây giờ,
182
00:11:11,879 --> 00:11:15,091
hãy dùng biệt danh ở bệnh viện này.
183
00:11:15,174 --> 00:11:16,008
Vâng.
184
00:11:17,343 --> 00:11:20,304
Trong trường hợp của em,
có nguy cơ cao phải sinh mổ.
185
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
Gì cơ?
186
00:11:22,223 --> 00:11:25,059
Nếu em bé có hộp sọ lớn,
187
00:11:25,142 --> 00:11:29,063
với tạng người của em,
khó mà mở xương chậu đủ rộng được.
188
00:11:29,146 --> 00:11:30,439
Thật ạ?
189
00:11:30,523 --> 00:11:33,692
Để lại sẹo trên bụng
sẽ làm ảnh hưởng công việc của cô bé.
190
00:11:33,776 --> 00:11:36,195
Bác sĩ, không còn cách nào à?
191
00:11:36,278 --> 00:11:40,533
Gây tê ngoài màng cứng, chuyển dạ, không…
192
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Phương pháp nào cũng được.
Người em khỏe lắm.
193
00:11:44,078 --> 00:11:45,079
Ai…
194
00:11:45,162 --> 00:11:47,706
Đừng lo, cháu sinh tự nhiên được mà.
195
00:11:48,457 --> 00:11:52,753
Chúng là con của cháu!
Chắc chắn gương mặt sẽ nhỏ nhắn, đáng yêu!
196
00:11:52,837 --> 00:11:55,464
Cháu lại phát ngôn thiếu trách nhiệm rồi…
197
00:11:57,383 --> 00:12:01,554
Có lẽ mình làm bác sĩ
chỉ để cho khoảnh khắc này.
198
00:12:02,721 --> 00:12:05,975
Tôi sẽ giúp em hạ sinh an toàn,
mẹ tròn con vuông.
199
00:12:07,226 --> 00:12:09,728
Tôi sẽ bảo vệ gia đình em.
200
00:12:10,688 --> 00:12:14,316
Thú thật, mình thấy buồn vui lẫn lộn.
201
00:12:15,276 --> 00:12:17,278
Nhưng mình cố giấu cảm xúc ấy đi.
202
00:12:19,071 --> 00:12:20,781
"Dối trá là một dạng tình yêu".
203
00:12:20,865 --> 00:12:24,743
Những ngôi sao thật phi thường
vì những lời ấy bắt đầu nghe như thật.
204
00:12:25,578 --> 00:12:27,455
BỐN MƯƠI TUẦN
205
00:12:27,997 --> 00:12:30,207
NGÀY DỰ SINH
206
00:12:30,791 --> 00:12:32,626
Bác sĩ, chúc ngủ ngon.
207
00:12:32,710 --> 00:12:34,336
Nhưng em gọi nhớ đến nha.
208
00:12:34,420 --> 00:12:37,423
Được. Nhà tôi cũng gần đây.
209
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
Dù tôi không đến được
thì vẫn sẽ có bác sĩ khác đến.
210
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
Không chịu, bác sĩ cơ.
211
00:12:41,927 --> 00:12:44,555
Tôi đùa thôi. Hẹn gặp lại em.
212
00:12:44,638 --> 00:12:45,473
Vâng.
213
00:12:48,267 --> 00:12:51,937
Sau khi xong việc,
mình và Ai cũng sẽ chẳng còn liên hệ,
214
00:12:52,021 --> 00:12:54,315
cả hai quay về làm thần tượng
và người hâm mộ.
215
00:12:55,316 --> 00:12:57,485
Tôi đã thấy một chút
con người thật của em,
216
00:12:57,568 --> 00:13:02,031
nhưng rồi tôi lại thích
cá tính thẳng thắn, bộc trực ấy.
217
00:13:02,698 --> 00:13:05,868
Mình có thể cầu chúc
cho cô bé hạnh phúc từ tận…
218
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Anh là bác sĩ của Hoshino Ai?
219
00:13:11,624 --> 00:13:13,876
Cô bé đang dùng tên giả.
220
00:13:13,959 --> 00:13:18,964
Cho dù anh đã gặp cô bé ở bệnh viện,
sao anh biết cái họ không được công bố?
221
00:13:20,090 --> 00:13:22,760
Anh là người quen của cô bé sao?
Tên anh là gì?
222
00:13:24,011 --> 00:13:24,845
Này!
223
00:13:29,433 --> 00:13:33,437
Không lẽ là kẻ bám đuôi?
Lại còn đúng lúc em ấy sắp sinh…
224
00:13:36,607 --> 00:13:39,860
Khốn thật! Bắt mình chạy
qua đường núi thế này…
225
00:13:40,819 --> 00:13:42,154
Hắn đâu rồi?
226
00:13:57,836 --> 00:14:02,675
Làm mình giật mình.
Tự nhiên đầu óc mình trống rỗng.
227
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
Điện thoại của mình.
228
00:14:05,844 --> 00:14:07,972
Ai đau đẻ rồi sao?
229
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
Điện thoại mình đâu nhỉ?
230
00:14:10,558 --> 00:14:12,434
Tối quá, không thấy gì hết.
231
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Đợi đã, cơ thể mình không cử động được.
232
00:14:15,813 --> 00:14:17,231
Mình phải mau đi thôi.
233
00:14:18,357 --> 00:14:22,528
Mình đã hứa là sẽ đảm bảo
em ấy sinh ra những đứa trẻ khỏe mạnh.
234
00:14:24,154 --> 00:14:26,282
Mình phải ngồi dậy…
235
00:14:27,074 --> 00:14:29,952
và đến giúp em ấy sinh.
236
00:14:36,584 --> 00:14:42,715
Bác sĩ có bao giờ ước như là
"Phải chi mình là con nghệ sĩ" không?
237
00:14:44,300 --> 00:14:49,430
Từ khi chào đời đã thừa hưởng vẻ ngoài
và mối quan hệ với người ấy?
238
00:14:55,895 --> 00:15:00,399
Nếu bây giờ tôi chết, tôi có đầu thai
làm con của thần tượng không?
239
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
Nếu được đầu thai…
240
00:15:10,075 --> 00:15:12,494
Mình chưa bao giờ suy nghĩ nghiêm túc.
241
00:15:13,495 --> 00:15:15,581
Cũng phải thôi.
242
00:15:20,753 --> 00:15:24,423
Mình chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ lại gặp tình huống này.
243
00:15:43,275 --> 00:15:47,738
Tôi luôn nghĩ một người như tôi
sẽ xuống địa ngục sau khi chết.
244
00:15:48,280 --> 00:15:49,114
Nhưng…
245
00:15:51,659 --> 00:15:52,493
Hả?
246
00:15:54,912 --> 00:15:56,997
Khi tỉnh dậy, tôi lại đang ở thiên đường.
247
00:15:57,748 --> 00:15:59,500
Đây là tôi hiện tại.
248
00:16:01,418 --> 00:16:04,213
Con ngoan quá, Aquamarine!
249
00:16:05,214 --> 00:16:08,092
Nói chung là,
tôi có cái tên "chuối" hết sức.
250
00:16:08,926 --> 00:16:12,888
Hiện tại, tôi đang sống với tư cách
là con trai của thần tượng Hoshino Ai.
251
00:16:13,472 --> 00:16:15,557
Đừng hỏi tôi vì sao.
252
00:16:15,641 --> 00:16:20,020
Ngay cả tôi cũng phải mất rất lâu
để chấp nhận thực tế.
253
00:16:20,104 --> 00:16:21,772
Tôi đã đầu thai à?
254
00:16:22,272 --> 00:16:24,733
Hay như thời nay,
người ta gọi là "chuyển sinh" nhỉ?
255
00:16:25,734 --> 00:16:29,738
Sao tôi lại có ký ức tiền kiếp?
Nó vận hành theo hệ thống gì vậy?
256
00:16:30,531 --> 00:16:35,703
Dù sao tôi cũng là bác sĩ.
Rồi sẽ có lúc tôi tìm hiểu hệ thống này.
257
00:16:36,412 --> 00:16:37,663
Tuy nhiên…
258
00:16:38,789 --> 00:16:42,626
Lúc này, tôi chỉ muốn đắm chìm
vào cuộc đời trẻ sơ sinh,
259
00:16:43,293 --> 00:16:47,589
vào môi trường mà thần tượng yêu thích
cưng chiều, chăm bẵm tôi hết mực.
260
00:16:48,465 --> 00:16:52,553
Việc ấy khiến tâm trí kiệt quệ
vì sống như người lớn được thư giãn.
261
00:16:52,636 --> 00:16:54,805
Oe oe…
262
00:16:58,183 --> 00:16:59,518
Mẹ tới ngay.
263
00:17:00,144 --> 00:17:03,689
Đúng rồi, trong nhà này còn một đứa.
264
00:17:03,772 --> 00:17:06,358
Sao thế, Ruby?
265
00:17:06,942 --> 00:17:10,821
Hoshino Ruby, đứa em song sinh của tôi.
266
00:17:11,488 --> 00:17:14,283
Tên con bé đỡ ngượng hơn.
267
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
Tôi muốn đổi chỗ với nó, nếu chưa quá trễ.
268
00:17:19,580 --> 00:17:21,790
Sao thế, Aqua?
269
00:17:21,874 --> 00:17:24,752
Đứa bên đó là Ruby.
Vậy mà cũng gọi là mẹ nó à?
270
00:17:25,753 --> 00:17:30,049
Biết sao được, cháu không giỏi
nhớ mặt và tên người ta.
271
00:17:30,132 --> 00:17:34,636
Chán thật nhỉ? Đàn ông ở Nhật
thường đề cao hình tượng người mẹ quá.
272
00:17:34,720 --> 00:17:37,890
Cháu còn không có hộ chiếu.
Đừng bày đặt tỏ ra giống nước ngoài!
273
00:17:38,515 --> 00:17:42,019
Với lại, cháu còn
không đi nước ngoài chụp ảnh!
274
00:17:42,102 --> 00:17:46,857
Nhưng cháu có thể nhớ ai
mà cháu thấy tài năng, Giám đốc Sato.
275
00:17:46,940 --> 00:17:50,903
Gần đúng rồi. Tên chú là Saitou,
con bé thần tượng ngốc ngếch này.
276
00:17:51,403 --> 00:17:53,363
CÔNG TY ICHIGO PRODUCTION
GIÁM ĐỐC SAITOU ICHIGO
277
00:17:53,947 --> 00:17:57,951
Tóm lại, thần tượng Ai
sẽ quay lại hôm nay!
278
00:17:58,035 --> 00:18:00,287
Giờ chúng ta bắt đầu bàn kế hoạch.
279
00:18:00,871 --> 00:18:03,707
Lần quay lại đầu tiên này
là buổi diễn tối nay.
280
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
Hát live đấy, cháu có diễn được không?
281
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
Được chứ ạ.
282
00:18:06,835 --> 00:18:10,798
Trong lúc Ai làm việc,
vợ chú sẽ trông hai đứa nhỏ.
283
00:18:12,591 --> 00:18:14,218
CÔNG TY ICHIGO PRODUCTION
SAITOU MIYAKO
284
00:18:14,802 --> 00:18:16,595
Vợ chú trẻ quá.
285
00:18:16,678 --> 00:18:21,058
Những thành viên khác cũng hãi hùng
vì chú mê gái trẻ đấy.
286
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
Mới nghe lần đầu. Chú sẽ cẩn thận.
287
00:18:23,936 --> 00:18:25,854
Cháu đem hai đứa lên sân khấu nha?
288
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
Tất nhiên là không được!
289
00:18:28,440 --> 00:18:29,358
Đừng có quên!
290
00:18:29,942 --> 00:18:33,654
Nếu thế giới biết
cháu là bà mẹ 16 tuổi có hai mặt con,
291
00:18:33,737 --> 00:18:35,864
sự nghiệp thần tượng coi như đi tong!
292
00:18:35,948 --> 00:18:39,451
Chú sẽ phải chịu trách nhiệm,
công ty chủ quản tiêu luôn.
293
00:18:39,535 --> 00:18:43,914
Mọi người sẽ xuống vũng lầy cùng nhau!
294
00:18:44,915 --> 00:18:48,961
Lên phường làm giấy tờ, mua sắm,
không được đem con đi đâu!
295
00:18:49,044 --> 00:18:51,547
Trừ tình huống khẩn cấp xảy ra,
296
00:18:51,630 --> 00:18:55,676
cháu phải luôn nói là
cháu đang trông trẻ thôi!
297
00:18:55,759 --> 00:18:57,052
Gì chứ?
298
00:18:57,636 --> 00:18:59,638
Phiền quá ha, Ruby?
299
00:18:59,721 --> 00:19:01,390
Nó là Aqua.
300
00:19:03,559 --> 00:19:07,479
Ai chắc chắn sẽ bị xem là người mẹ tồi.
301
00:19:08,105 --> 00:19:11,108
Nhưng Giám đốc và vợ
sẵn sàng giúp đỡ ba mẹ con,
302
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
nên có lẽ cũng qua được thôi.
303
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Sắp duyệt sân khấu rồi. Đi thôi.
304
00:19:16,405 --> 00:19:17,489
Vâng!
305
00:19:18,157 --> 00:19:19,199
Úi da.
306
00:19:25,789 --> 00:19:29,209
Nguy hiểm quá!
Suýt nữa thì ngực mẹ lộ ra rồi.
307
00:19:29,793 --> 00:19:31,879
Cứ che bên ngoài đã.
308
00:19:31,962 --> 00:19:35,465
Không được rồi.
Mình thấy lo cho cô bé này quá!
309
00:19:38,468 --> 00:19:41,096
B Komachi sắp lên sóng!
310
00:19:41,180 --> 00:19:43,599
Chúng em là B Komachi, rất hân hạnh.
311
00:19:43,682 --> 00:19:45,100
Vâng, hân hạnh gặp các em.
312
00:19:47,436 --> 00:19:51,148
Mình còn không có kinh nghiệm trông trẻ.
313
00:19:51,982 --> 00:19:54,818
Sao mình phải lãnh chuyện này?
314
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
Hôm nay Ai cuối cùng cũng đã trở lại!
315
00:20:07,122 --> 00:20:09,374
Em ổn chứ? Có ăn uống đầy đủ không?
316
00:20:09,458 --> 00:20:11,460
Dạ có! Em ăn nhiều lắm nhé!
317
00:20:11,543 --> 00:20:13,253
Tốt quá, cô ấy đang làm rất tốt.
318
00:20:13,337 --> 00:20:16,548
Đúng rồi, nhắc tới ăn, con em…
319
00:20:16,632 --> 00:20:17,507
Con em?
320
00:20:17,591 --> 00:20:22,262
Ý là mèo nhà em!
Em mới nhận nuôi trong lúc tạm nghỉ.
321
00:20:22,346 --> 00:20:23,222
Ra vậy.
322
00:20:23,889 --> 00:20:27,309
- Đúng là không biết đâu mà lần.
- Em toàn nói chuyện kỳ lạ.
323
00:20:28,227 --> 00:20:31,146
Các em sẽ lên hình trong 30 giây.
324
00:20:31,230 --> 00:20:33,440
Biểu diễn nhiệt tình vào nhé.
325
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
- Vâng!
- Vâng ạ!
326
00:20:35,734 --> 00:20:37,819
Anh biết B Komachi không?
327
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Không, không hứng thú.
328
00:20:39,488 --> 00:20:42,950
Tôi nghe nhạc của họ rồi,
trung bình thôi. Không dở cũng không hay.
329
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
Nhưng chắc thế mới ăn khách.
330
00:20:45,410 --> 00:20:46,286
Phải.
331
00:20:47,037 --> 00:20:48,247
Thần tượng công nghiệp.
332
00:20:48,330 --> 00:20:51,708
Chúng ta phải tìm lời khen ngợi,
nhưng biết nói gì đây?
333
00:20:51,792 --> 00:20:54,711
Chẳng phải chỉ có nhan sắc
của cô bé trung tâm là đáng nói sao?
334
00:20:54,795 --> 00:20:58,173
Tôi biết nhóm này,
nhưng mấy tháng rồi họ im ắng lắm.
335
00:20:58,257 --> 00:21:00,759
- Ai nhét họ vào vậy?
- Thần tượng hoạt động ngầm…
336
00:21:00,842 --> 00:21:02,970
Ichigo Production. Tôi không biết bên này.
337
00:21:03,053 --> 00:21:05,430
Cô kia có ngực đấy.
Cho cô ta chụp ảnh áo tắm đi.
338
00:21:05,514 --> 00:21:07,724
Gọi cô ta vào ăn tối với nhà sản xuất.
339
00:21:07,808 --> 00:21:11,979
Trong ngành này, có những lời dối trá
và toan tính sau nụ cười.
340
00:21:12,062 --> 00:21:12,896
10 GIÂY
341
00:21:12,980 --> 00:21:15,190
Khi phát sóng,
không được phép có chỗ khuyết.
342
00:21:15,274 --> 00:21:20,445
Để diễn hết công suất,
ngay cả nhân viên hậu kỳ cũng nói dối.
343
00:21:21,196 --> 00:21:22,781
Những người nắm quyền cũng vậy.
344
00:21:22,864 --> 00:21:25,951
Họ giả vờ làm việc hiệu quả,
nhưng chỉ chăm chăm vào số liệu.
345
00:21:27,369 --> 00:21:29,329
Thật tình, thích thì chiều.
346
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Ai của chúng ta…
347
00:21:31,915 --> 00:21:33,959
là kẻ nói dối đại tài!
348
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
Ông Giám đốc gan thiệt chứ.
349
00:21:54,646 --> 00:21:57,733
Nếu bí mật của Ai bị vạch trần,
ông ấy sẽ mất tất cả.
350
00:21:58,233 --> 00:22:02,529
Nhưng mình hiểu vì sao.
Ai mà không cuồng cô ấy được.
351
00:22:03,405 --> 00:22:07,409
Khi ánh sáng trước mắt quá rạng rỡ,
người ta sẽ bị thiêu đốt.
352
00:22:07,993 --> 00:22:11,413
Hệt như những con ngài
tụ tập trước ánh lửa.
353
00:22:11,997 --> 00:22:14,666
Cho dù cánh bị thiêu đốt
thì vẫn không thể dừng lại.
354
00:22:15,542 --> 00:22:20,172
Mình cũng không phải ngoại lệ.
Mình mừng là có thể nhìn Ai gần thế này.
355
00:22:21,048 --> 00:22:25,260
Thậm chí còn biết ơn với kẻ đã giết mình.
356
00:22:26,678 --> 00:22:32,601
Nếu màn tái sinh này là kỳ tích
do mình hết lòng hết dạ với cô ấy
357
00:22:32,684 --> 00:22:33,727
thì cũng phải thôi.
358
00:22:37,397 --> 00:22:41,693
Thú thật, mình muốn giúp cô ấy
sinh những đứa trẻ bình thường, nhưng…
359
00:22:41,777 --> 00:22:46,073
Mình không thể làm gì được.
Ai mà thắng nổi hiện tượng siêu nhiên.
360
00:22:46,156 --> 00:22:49,201
Thế nên, mình đành tận hưởng thôi.
361
00:22:59,211 --> 00:23:00,128
Khoan đã.
362
00:23:02,089 --> 00:23:06,426
N Station chiếu rồi!
Sao anh không gọi em dậy?
363
00:23:09,387 --> 00:23:12,474
Trời ơi! Mẹ dễ thương quá!
364
00:23:12,557 --> 00:23:15,060
Mọi khán giả phải trả
mấy trăm triệu để xem mới đáng!
365
00:23:15,143 --> 00:23:17,854
Lúc mẹ xoay người,
biểu cảm của mẹ mới tuyệt làm sao!
366
00:23:17,938 --> 00:23:21,024
Mẹ thật láu cá,
mẹ như tiểu quỷ tinh ranh! Trời ơi!
367
00:23:21,108 --> 00:23:24,903
Em vừa thay bỉm,
nhưng có khi lại bĩnh ra nữa mất!
368
00:23:26,196 --> 00:23:29,282
Gương mặt xinh xắn,
gu thời trang tốt, hát hay,
369
00:23:29,366 --> 00:23:32,452
mẹ của chúng mình quá tài năng!
370
00:23:32,536 --> 00:23:34,996
Em phải xem lại bản thu ngay!
371
00:23:36,206 --> 00:23:40,460
Đáng lẽ hát live là phải xem trực tiếp,
sao anh không gọi em dậy?
372
00:23:40,544 --> 00:23:44,756
Cơ thể chúng ta dễ buồn ngủ lắm,
ta phải đoàn kết lại!
373
00:23:44,840 --> 00:23:46,842
Anh cố lay em dậy mấy lần rồi mà.
374
00:23:47,425 --> 00:23:48,885
Thật á?
375
00:23:48,969 --> 00:23:52,806
Con bé ngốc này cũng là
ai đó chuyển sinh, giống như tôi.
376
00:23:53,598 --> 00:23:57,519
Thực ra tôi đã để ý đến khá sớm.
377
00:23:59,646 --> 00:24:01,189
Hả? Đi chết đi!
378
00:24:01,273 --> 00:24:04,067
Lũ khỉ các người
chẳng hiểu gì về tài năng và sắc đẹp!
379
00:24:04,651 --> 00:24:07,237
Màn biểu diễn đỉnh của đỉnh
chứng tỏ cô ấy tài hơn!
380
00:24:07,320 --> 00:24:10,157
Rõ ràng là ban quản lí phải thiên vị rồi!
381
00:24:10,240 --> 00:24:12,951
Chắc chắn mấy người xấu
nên mới ghen ăn tức ở thì có!
382
00:24:13,034 --> 00:24:16,496
Nhìn vào gương trước khi gáy đi,
đồ mặt mâm!
383
00:24:16,580 --> 00:24:18,039
Không thể tin nổi!
384
00:24:18,623 --> 00:24:21,877
Con bé đang tìm kiếm "B Komachi Ai",
385
00:24:21,960 --> 00:24:25,505
rồi đốp chát nảy lửa
với người ghét mẹ nó ở trên mạng xã hội.
386
00:24:26,631 --> 00:24:27,507
Em…
387
00:24:28,800 --> 00:24:30,886
cũng giống anh sao?
388
00:24:33,054 --> 00:24:35,724
Em bé biết nói! Kinh dị quá!
389
00:24:35,807 --> 00:24:36,683
Em cũng vậy mà.
390
00:24:37,684 --> 00:24:39,644
Mình không thể không nghĩ.
391
00:24:39,728 --> 00:24:43,607
Mình thực sự muốn giúp Ai
hạ sinh hai đứa trẻ bình thường.
392
00:24:43,690 --> 00:24:45,192
Trời ơi!
393
00:24:45,817 --> 00:24:49,863
Ghi lại một lần để xem hoài xem hoài
đúng là quá tiết kiệm!
394
00:24:49,946 --> 00:24:52,407
Không phải hai đứa sinh đôi quái gở này.
395
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Ai.
396
00:25:00,248 --> 00:25:01,541
Ai.
397
00:25:02,167 --> 00:25:06,254
Dối trá. Sao em dám có con!
398
00:25:07,589 --> 00:25:08,715
Tại sao?
399
00:25:08,798 --> 00:25:10,550
Tại sao?
400
00:25:13,470 --> 00:25:15,347
Em đã lừa tôi!
401
00:25:17,349 --> 00:25:18,183
Aqua.
402
00:25:18,850 --> 00:25:20,936
Con đói bụng không? Đói sữa mẹ không?
403
00:25:24,397 --> 00:25:25,774
Không à?
404
00:25:26,608 --> 00:25:29,486
Aqua thích sữa bình mà nhỉ!
405
00:25:31,821 --> 00:25:33,406
Nhìn con uống kìa!
406
00:25:34,074 --> 00:25:39,871
Là người lớn, mình có cảm giác
thần tượng cho bú là vượt ngưỡng rồi.
407
00:25:42,332 --> 00:25:43,625
Đây, đây.
408
00:25:43,708 --> 00:25:45,252
Lại đòi sữa mẹ hả?
409
00:25:47,671 --> 00:25:49,547
Ruby thích sữa mẹ ghê cơ.
410
00:25:52,592 --> 00:25:54,052
Con ranh này…
411
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
Đến giờ làm việc rồi.
412
00:25:59,516 --> 00:26:00,642
Vâng!
413
00:26:03,103 --> 00:26:04,271
Mẹ đi nhé.
414
00:26:05,605 --> 00:26:07,482
Đi cẩn thận.
415
00:26:07,565 --> 00:26:08,984
Thưa cô, cháu đi!
416
00:26:10,443 --> 00:26:13,029
Em không tiết chế được à?
417
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
Tại sao?
418
00:26:14,572 --> 00:26:18,743
Em là con, quy luật tự nhiên bảo
em phải bú sữa mẹ chứ.
419
00:26:18,827 --> 00:26:21,413
Đấy là quyền tự nhiên
mà tạo hóa đã ban cho em.
420
00:26:21,997 --> 00:26:25,750
Anh hỏi cái này,
kiếp trước em có phải con gái không?
421
00:26:25,834 --> 00:26:26,668
Có.
422
00:26:27,252 --> 00:26:30,505
Thế thì chắc không vượt ngưỡng rồi.
423
00:26:30,588 --> 00:26:32,674
Anh ghen tị kìa, gớm chưa?
424
00:26:33,258 --> 00:26:37,345
Đúng là đàn ông trưởng thành
mà bú sữa thì nghe đồi bại hết sức!
425
00:26:37,429 --> 00:26:41,933
May mà em là con gái,
nên em có quyền bú sữa mẹ!
426
00:26:42,017 --> 00:26:45,312
Theo quan điểm đạo đức của anh,
nghe vẫn sai quá sai.
427
00:26:46,313 --> 00:26:47,814
Tội nghiệp mẹ.
428
00:26:48,398 --> 00:26:52,652
Không ngờ con mẹ lại là otaku.
Biến thái thật chứ.
429
00:26:52,736 --> 00:26:56,573
Tội mẹ quá đi. Con sẽ bảo vệ mẹ cả đời.
430
00:26:56,656 --> 00:26:58,908
Chắc chắn em còn biến thái hơn anh.
431
00:27:03,413 --> 00:27:06,791
Em muốn thay bỉm, anh đi chỗ khác đi.
432
00:27:06,875 --> 00:27:08,376
Rồi, rồi.
433
00:27:15,091 --> 00:27:18,261
Sao mình phải làm việc này chứ.
434
00:27:18,762 --> 00:27:22,390
Mình là vợ giám đốc kia mà?
435
00:27:22,474 --> 00:27:26,853
Mình cưới lão ta chỉ vì mình tưởng
sẽ làm cùng các cậu điển trai.
436
00:27:26,936 --> 00:27:30,774
Nhưng công việc lại là chăm con
cho một con bé thần tượng 16 tuổi?
437
00:27:30,857 --> 00:27:33,777
Cô ta còn là mẹ đơn thân,
không biết bố đứa bé là ai?
438
00:27:33,860 --> 00:27:35,236
Quá mờ ám!
439
00:27:35,320 --> 00:27:39,657
Vốn dĩ, mình đâu có kết hôn
chỉ để làm cô trông trẻ!
440
00:27:40,408 --> 00:27:41,326
Hả?
441
00:27:41,409 --> 00:27:45,121
Được phục vụ cho mẹ
thì chỉ thấy hạnh phúc thôi chứ.
442
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
Cô ta hỏng não à?
443
00:27:47,040 --> 00:27:51,294
Thì cô ấy nói cũng có chỗ có lý.
444
00:27:56,466 --> 00:28:00,053
Khoan, đây chẳng phải là
bê bối bị che giấu sao?
445
00:28:02,263 --> 00:28:03,807
Mình biết rồi.
446
00:28:03,890 --> 00:28:07,560
Nếu bán tin này cho báo lá cải,
mình sẽ giàu to.
447
00:28:08,269 --> 00:28:11,773
Dẹp hết đi! Bán tin thôi!
448
00:28:11,856 --> 00:28:14,818
Nguy rồi! Làm gì bây giờ? Giết cô ta à?
449
00:28:14,901 --> 00:28:17,779
Không được đâu,
sức mình sao chống nổi người lớn.
450
00:28:17,862 --> 00:28:21,282
Em chỉ đùa thôi,
anh đang tính toán cách thật à?
451
00:28:21,991 --> 00:28:24,744
Nếu cứ mặc kệ,
cô ta sẽ thành mối đe dọa thật sự.
452
00:28:24,828 --> 00:28:26,329
Nhưng…
453
00:28:28,540 --> 00:28:29,499
Làm sao bây giờ?
454
00:28:29,582 --> 00:28:32,627
Cô ta đang chụp sổ thai kì!
455
00:28:32,710 --> 00:28:34,546
Trái lại, đây chính là cơ hội tốt.
456
00:28:34,629 --> 00:28:35,964
Anh có kế này.
457
00:28:37,882 --> 00:28:42,220
Mình sẽ dùng chỗ tiền này để
đẩy doanh thu tháng cho host yêu dấu.
458
00:28:42,303 --> 00:28:44,431
Hỡi cô gái đáng thương.
459
00:28:44,514 --> 00:28:47,934
Cơn khát trong trái tim cô,
ngay cả sâm-panh, cũng khó thỏa mãn.
460
00:28:48,017 --> 00:28:49,060
Ai đó?
461
00:28:52,522 --> 00:28:55,900
Ta… là sứ giả của thần linh.
462
00:28:56,484 --> 00:29:00,613
Không thể làm ngơ trước
những hành vi thiếu suy nghĩ của cô nữa.
463
00:29:01,239 --> 00:29:03,366
Sứ giả của thần linh?
464
00:29:03,950 --> 00:29:07,704
Khoan, em bé biết nói… Không thể nào.
465
00:29:07,787 --> 00:29:12,041
Làm gì có em bé nào biết nói hả?
Đối mặt với sự thật đi.
466
00:29:12,125 --> 00:29:18,089
Không, cho dù bảo là thần linh cử xuống,
cô vẫn không tin mấy chuyện đó, nên…
467
00:29:18,173 --> 00:29:21,468
Đúng rồi! Chắc mình đang bị lừa!
468
00:29:21,551 --> 00:29:25,847
Có khi nào là chương trình của Ai
trêu chọc quản lí không? Chắc thế rồi!
469
00:29:25,930 --> 00:29:29,893
Người ta đầu tư thật đấy.
Máy quay đặt ở đâu nhỉ?
470
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
Có lẽ khó mà lòe được cô ta.
471
00:29:32,771 --> 00:29:37,025
Thôi nào, Ruby,
trèo lên bàn nguy hiểm lắm đấy…
472
00:29:37,609 --> 00:29:40,487
Ăn nói cho cẩn thận.
Ta là Amaterasu tái thế.
473
00:29:41,446 --> 00:29:43,448
Vị thần mà các ngươi thường nhắc đến.
474
00:29:44,908 --> 00:29:46,284
Thần?
475
00:29:46,367 --> 00:29:51,498
Cô bị mờ mắt vì đồng tiền,
suýt nữa là từ bỏ sứ mệnh của bản thân.
476
00:29:51,581 --> 00:29:52,707
Sứ mệnh của tôi?
477
00:29:53,541 --> 00:29:56,961
Hoshino Ai đã được Thần Giải Trí chọn lựa.
478
00:29:57,045 --> 00:30:01,674
Và cặp song sinh của cô ấy
cũng được ban cho sứ mệnh lớn lao.
479
00:30:02,258 --> 00:30:06,137
Do đó, trọng trách của cô là bảo vệ chúng.
480
00:30:06,221 --> 00:30:08,848
Hành vi của cô là chống lại thánh thần.
481
00:30:09,641 --> 00:30:12,268
Cứ tiếp tục thế này,
trời cao sẽ giáng đòn trừng phạt.
482
00:30:12,352 --> 00:30:13,311
Đòn trừng phạt?
483
00:30:13,394 --> 00:30:15,021
Đòn trừng phạt gì cơ?
484
00:30:15,104 --> 00:30:16,481
Cụ thể là gì?
485
00:30:16,564 --> 00:30:19,275
Cụ thể à? Cụ thể là…
486
00:30:19,859 --> 00:30:20,860
Cô sẽ chết.
487
00:30:20,944 --> 00:30:21,903
Đúng, cô sẽ chết!
488
00:30:21,986 --> 00:30:24,864
Không! Thế thì quá cụ thể rồi!
489
00:30:26,157 --> 00:30:28,576
Tôi nên làm gì đây?
490
00:30:29,536 --> 00:30:31,162
Câu trả lời đơn giản lắm.
491
00:30:31,830 --> 00:30:34,791
Hãy bảo vệ bí mật của mẹ con chúng cháu.
492
00:30:34,874 --> 00:30:39,712
Chăm sóc và nghe theo
mọi điều mà chúng cháu nói.
493
00:30:39,796 --> 00:30:40,880
Mọi điều…
494
00:30:40,964 --> 00:30:45,260
Làm vậy, kết hôn với diễn viên đẹp trai
sẽ không còn là ước mơ.
495
00:30:45,343 --> 00:30:46,261
Thật sao!
496
00:30:46,344 --> 00:30:48,888
Tôi làm!
Tôi sẽ làm theo mọi lời cả hai nói!
497
00:30:49,472 --> 00:30:51,057
Liếm gót giày cũng được luôn!
498
00:30:51,140 --> 00:30:52,851
Không cần làm thế đâu.
499
00:30:55,395 --> 00:30:57,772
Tái hôn với một anh trai đẹp!
500
00:30:59,858 --> 00:31:01,985
Thế này có được không anh?
501
00:31:02,068 --> 00:31:05,238
Đằng nào thì trẻ sơ sinh
cũng không làm được gì nhiều.
502
00:31:05,822 --> 00:31:07,532
Mà chúng ta cũng có thể ra ngoài.
503
00:31:07,615 --> 00:31:08,700
Hoan hô!
504
00:31:09,242 --> 00:31:12,662
Nhưng ban nãy em diễn sâu thật đó.
505
00:31:12,745 --> 00:31:15,039
Em từng là diễn viên ở đâu đó à?
506
00:31:15,123 --> 00:31:17,125
Không. Lần đầu em diễn đó.
507
00:31:17,208 --> 00:31:20,587
Lần đầu tiên?
Hồi đi học em không diễn kịch à?
508
00:31:21,629 --> 00:31:25,341
Em lớn lên trong
một môi trường hơi khác lạ.
509
00:31:25,425 --> 00:31:28,052
Vậy sao?
Thế thì chắc em có năng khiếu rồi.
510
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
Biết đâu là diễn viên tương lai đó.
511
00:31:31,556 --> 00:31:32,765
Tương lai…
512
00:31:34,809 --> 00:31:37,312
Em chưa từng nghĩ đến điều đó.
513
00:31:43,359 --> 00:31:45,194
Giờ mình có em gái.
514
00:31:45,737 --> 00:31:48,364
Con bé khá lập dị,
mê thần tượng như điếu đổ.
515
00:31:49,532 --> 00:31:50,825
Nhưng…
516
00:31:52,493 --> 00:31:57,332
Ai nhảy quá nhiệt!
Bạn ấy đúng là có sức hấp dẫn!
517
00:31:59,167 --> 00:32:01,544
Em thích Ai nhất thế giới,
518
00:32:02,253 --> 00:32:05,006
nhưng em cũng thích anh
nhiều như thế, bác sĩ!
519
00:32:05,924 --> 00:32:08,551
Sự nhiệt thành của cô bé khi nhắc đến Ai
520
00:32:09,552 --> 00:32:11,679
cũng giống hệt như em.
521
00:32:11,763 --> 00:32:13,014
Sarina.
522
00:32:14,474 --> 00:32:16,434
Hả? Anh vừa gọi em sao?
523
00:32:16,517 --> 00:32:18,353
Xin lỗi, anh làm em thức giấc à?
524
00:32:18,436 --> 00:32:20,396
Không, anh không gọi em.
525
00:32:20,897 --> 00:32:23,483
Ngủ thì lên nệm mà ngủ.
526
00:32:30,365 --> 00:32:32,200
Phải rồi.
527
00:32:34,118 --> 00:32:36,245
Anh ấy không thể nào là…
528
00:32:37,455 --> 00:32:39,999
Sarina là tên mình trong kiếp trước mà.
529
00:32:42,335 --> 00:32:45,630
Đã vài tháng trôi qua
kể từ khi Ai quay lại làm thần tượng.
530
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
Sự trở lại ngoạn mục của B Komachi…
531
00:32:50,635 --> 00:32:53,012
không hề như mong đợi.
532
00:32:53,096 --> 00:32:55,974
Lương tháng này của mình là 200.000 yên.
533
00:32:56,057 --> 00:32:59,435
Cô này, lương bên công ty mình
thấp quá vậy?
534
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
Chúng ta đứng thứ ba
trên bảng xếp hạng ca khúc Oricon mà?
535
00:33:03,231 --> 00:33:05,274
Bên cô ăn tiền phí quản lí đắt quá vậy?
536
00:33:05,358 --> 00:33:07,068
Sao tự nhiên lại nói thế?
537
00:33:07,151 --> 00:33:11,864
Công ty ta không sản xuất lẫn phân phối,
chỉ là đơn vị đào tạo tài năng nhỏ xíu.
538
00:33:12,615 --> 00:33:14,867
Cháu phải biết
chúng ta có lợi nhuận thấp chứ.
539
00:33:15,535 --> 00:33:18,037
Cháu nhận ra rằng
thế giới này chỉ biết có tiền.
540
00:33:18,663 --> 00:33:20,873
Sự thật phũ phàng quá nhỉ?
541
00:33:20,957 --> 00:33:23,167
Làm thần tượng thì vui đấy,
542
00:33:23,251 --> 00:33:27,380
nên nếu chỉ có cháu
thì cháu không phiền nếu cứ thế này.
543
00:33:28,089 --> 00:33:33,094
Nhưng để hai đứa nhỏ học trường tốt,
hay cho chúng tham gia ngoại khóa,
544
00:33:33,177 --> 00:33:37,223
để con cháu có nhiều lựa chọn hơn,
cháu phải nổi tiếng hơn nữa
545
00:33:37,306 --> 00:33:40,435
và kiếm được nhiều tiền hơn nữa,
phải không ạ?
546
00:33:41,019 --> 00:33:44,981
Cứ thế này,
cháu không thể cho các con hạnh phúc.
547
00:33:47,942 --> 00:33:49,152
VỊ RUM NHO
548
00:33:49,235 --> 00:33:52,405
Phải chi người ta mời cháu
quảng cáo hay đóng phim thì hay quá.
549
00:33:52,488 --> 00:33:54,115
Công ty lớn hay có lắm.
550
00:33:54,741 --> 00:33:57,744
Đầu tiên,
thôi mua mấy loại kem đắt tiền đó đi.
551
00:34:00,955 --> 00:34:03,124
Mẹ đi luyện tập đây.
552
00:34:03,958 --> 00:34:05,835
Hai đứa ở nhà ngoan nhé.
553
00:34:09,297 --> 00:34:13,217
Anh này, không phải thần tượng
kiếm được cả triệu yên mỗi tháng à?
554
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
Tất nhiên là không.
555
00:34:14,927 --> 00:34:16,179
Tất nhiên á?
556
00:34:16,888 --> 00:34:20,892
Phí bản quyền âm nhạc và phí lên TV
là do các thành viên tự chia nhau trả.
557
00:34:21,601 --> 00:34:24,604
Nếu không bán được vật phẩm của nhóm,
các buổi diễn sẽ lỗ to.
558
00:34:24,687 --> 00:34:27,106
Tiền trang phục
cũng bị trừ vào tiền lương.
559
00:34:27,190 --> 00:34:29,942
Chỉ có số ít thần tượng
kiếm được cả triệu bạc thôi.
560
00:34:30,026 --> 00:34:34,947
Người luôn nỗ lực mà lại không có tiền à?
Thế giới này thối nát thật rồi!
561
00:34:35,031 --> 00:34:36,157
Em biết rồi!
562
00:34:36,741 --> 00:34:41,496
Hay là bắt toàn bộ đám otaku
dâng quả thận cho Ai, rồi mình đem bán…
563
00:34:41,579 --> 00:34:43,748
Suy nghĩ của em mới thối nát đó.
564
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Bớt mấy cái góc nhìn tà đạo
kiểu hậu tận thế đi.
565
00:34:48,961 --> 00:34:51,923
Cô ấy có thể hát, nhảy,
có gương mặt xinh xắn.
566
00:34:52,507 --> 00:34:56,511
Cô ấy học thêm, luyện giọng,
tập vũ đạo tại nhà.
567
00:34:57,512 --> 00:34:59,972
Lẽ ra B Komachi phải nổi danh lắm…
568
00:35:02,225 --> 00:35:03,851
Này, cô quản lí!
569
00:35:04,435 --> 00:35:06,521
Sao Ai của bọn cháu không có việc?
570
00:35:06,604 --> 00:35:09,857
Quản lí kém cỏi quá!
Phải quảng bá tên tuổi cho mẹ chứ!
571
00:35:09,941 --> 00:35:11,818
Không dễ đến thế đâu.
572
00:35:12,527 --> 00:35:16,447
Nói vắn tắt thì thần tượng
là một hệ thống, nơi mà một nghệ sĩ
573
00:35:16,531 --> 00:35:20,535
cạnh tranh khốc liệt để giành
cùng một công việc với nhiều người.
574
00:35:21,452 --> 00:35:24,664
Hiện giờ rất ít công việc
cho cả nhóm cùng kiếm ra tiền.
575
00:35:24,747 --> 00:35:28,543
Nếu muốn làm việc độc lập,
con bé sẽ phải vượt qua một bức tường lớn.
576
00:35:29,293 --> 00:35:32,505
Có những cô bé tốt nghiệp
khỏi ngành thần tượng để tự tiến thân,
577
00:35:32,588 --> 00:35:37,510
nhưng không kiếm nổi việc một mình,
phải làm ở các nhà hàng cao cấp Roppongi.
578
00:35:37,593 --> 00:35:40,847
Hoặc có nhiều cựu thần tượng
làm "những cô em Minato"
579
00:35:40,930 --> 00:35:42,932
được trả tiền để uống rượu, góp vui.
580
00:35:43,015 --> 00:35:44,433
Cháu không hiểu lắm, nhưng…
581
00:35:44,517 --> 00:35:46,394
Tokyo đúng là nơi đáng sợ.
582
00:35:46,477 --> 00:35:49,605
Công nhận là Ai rất giỏi.
583
00:35:49,689 --> 00:35:52,859
Nhưng chỉ là
trong lĩnh vực thần tượng thôi.
584
00:35:54,318 --> 00:35:59,782
Bản thân phải có năng lực đặc biệt
để sống sót trong giới giải trí.
585
00:36:00,449 --> 00:36:04,537
Vì công việc hái ra tiền không dành cho
"ai đó trong B Komachi",
586
00:36:04,620 --> 00:36:07,415
mà phải là việc mà chỉ Ai mới làm được.
587
00:36:09,250 --> 00:36:12,920
Chỉ đạt thành tựu đỉnh cao
trong giới thần tượng thôi chưa đủ.
588
00:36:22,013 --> 00:36:24,307
Ai, trông cậu có vẻ ủ dột.
589
00:36:24,390 --> 00:36:27,643
Cậu vừa hồi phục thôi,
đừng cố gắng quá sức nha.
590
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
Không phải đâu!
591
00:36:29,103 --> 00:36:33,149
Tớ bỏ bữa trưa nên đang đói ngấu đây này!
592
00:36:33,232 --> 00:36:35,359
Gì chứ? Thì ra cậu mơ tưởng tới đồ ăn à?
593
00:36:37,195 --> 00:36:39,113
- Tập lại khúc nãy đi.
- Được!
594
00:36:39,197 --> 00:36:41,365
Mình không có tinh thần nổi.
595
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
Tra tên mình thử xem.
596
00:36:45,620 --> 00:36:48,539
TỐT HAY XẤU, AI CÓ NỤ CƯỜI CỦA DÂN CHUYÊN
TRÔNG RẤT GIẢ TẠO…
597
00:36:52,084 --> 00:36:54,503
Trúng tim đen mình luôn.
598
00:36:58,007 --> 00:36:59,634
CHÚC MỪNG
B KOMACHI
599
00:36:59,717 --> 00:37:01,344
Sự kiện thúc đẩy doanh thu!
600
00:37:01,427 --> 00:37:02,803
Buổi diễn nhỏ!
601
00:37:03,387 --> 00:37:06,515
Mấy dịp này phải rút thăm trúng thưởng
mới được vào!
602
00:37:07,516 --> 00:37:10,853
Đây là lần đầu tiên
mình thấy mẹ trực tiếp trên sân khấu.
603
00:37:10,937 --> 00:37:12,104
Nghe đây.
604
00:37:12,980 --> 00:37:15,566
Tôi mang hai cháu tới
vì các cháu cứ khăng khăng đòi,
605
00:37:15,650 --> 00:37:19,320
nhưng tôi sẽ là người bị mắng
nếu Giám đốc phát hiện.
606
00:37:19,946 --> 00:37:22,031
Không cổ vũ, không chạy nhảy,
không nói chuyện!
607
00:37:22,114 --> 00:37:25,243
Ngậm ti giả, im lặng, biết chưa?
608
00:37:26,077 --> 00:37:30,706
Đúng đấy, Ruby.
Đừng làm gì khiến người ta để ý.
609
00:37:32,291 --> 00:37:34,794
Bất cứ điều gì làm lộ
quan hệ của chúng ta với Ai…
610
00:37:34,877 --> 00:37:36,420
Anh không cần bảo em.
611
00:37:37,463 --> 00:37:40,800
Anh thấy mẹ buồn thế nào rồi mà.
612
00:37:41,425 --> 00:37:44,512
Em tới đây vì em lo cho mẹ thôi.
613
00:37:44,595 --> 00:37:45,638
Không phải đi chơi…
614
00:37:45,721 --> 00:37:50,309
Hôm nay, có ba thành viên
của B Komachi đến đây!
615
00:38:04,907 --> 00:38:05,950
B Komachi!
616
00:38:07,576 --> 00:38:08,452
B Komachi!
617
00:38:08,536 --> 00:38:11,706
TỐT HAY XẤU, AI CÓ NỤ CƯỜI CỦA DÂN CHUYÊN
618
00:38:11,789 --> 00:38:16,085
Mặc kệ ai nói gì,
mình cũng là dân chuyên nghiệp.
619
00:38:16,168 --> 00:38:17,461
TRÔNG RẤT GIẢ TẠO
620
00:38:17,545 --> 00:38:20,172
Tôi không hiểu.
621
00:38:20,673 --> 00:38:23,342
Chẳng phải các người
đòi hỏi tôi hãy giả tạo sao?
622
00:38:24,010 --> 00:38:27,638
Tôi đã luyện cười trước gương,
chỉnh từng mi-li-mét.
623
00:38:28,180 --> 00:38:30,599
Cách nheo mắt, cách cười tươi…
624
00:38:30,683 --> 00:38:32,101
Tất cả đều có tính toán.
625
00:38:32,601 --> 00:38:35,730
Tôi luôn mang nụ cười
làm vui lòng người khác nhất.
626
00:38:36,564 --> 00:38:39,900
Dù sao thì tôi cũng được tạo nên
từ những lời nói dối.
627
00:38:42,069 --> 00:38:44,947
…Oe oe! Cha cha! Oe oe…
628
00:38:45,031 --> 00:38:48,075
Hai đứa bé này ăn gì mà thánh thế?
Chúng nhảy otagei kìa!
629
00:38:48,159 --> 00:38:50,077
Trẻ sơ sinh mà múa ác chiến vậy?
630
00:38:50,161 --> 00:38:54,915
Chứ đứa nào mới nói chỉ lo thôi?
Cả hai quẩy nhất cái sàn này rồi!
631
00:38:54,999 --> 00:38:57,293
Bản năng ấy mà!
632
00:38:58,836 --> 00:39:00,504
Gì vậy… Giỏi quá.
633
00:39:03,507 --> 00:39:07,303
Con mình đáng yêu ghê!
634
00:39:09,138 --> 00:39:11,891
Được tweet lại những 210.000 lượt.
635
00:39:12,558 --> 00:39:15,561
Video đăng lại có hai triệu lượt xem.
636
00:39:15,644 --> 00:39:20,232
Đúng là nội dung về em bé dễ gây bão,
nhưng thế này thì hơi…
637
00:39:20,816 --> 00:39:22,568
Đi theo anh.
638
00:39:24,779 --> 00:39:25,738
TÊN CÔ ẤY LÀ GÌ?
639
00:39:25,821 --> 00:39:28,282
AI CÓ THỂ CƯỜI NHƯ VẬY SAO?
TÔI ĐÃ THAY ĐỔI ẤN TƯỢNG
640
00:39:28,366 --> 00:39:29,658
CỨ NHƯ ĐÁM OTAKU DỞ HƠI
641
00:39:32,703 --> 00:39:34,121
CHÍNH LÀ ĐÂY RỒI! ĐÂY RỒI!
642
00:39:34,205 --> 00:39:35,581
Ra vậy.
643
00:39:36,165 --> 00:39:38,042
Thì ra đây là cái khán giả muốn.
644
00:39:39,043 --> 00:39:41,921
Mình hiểu rồi!
645
00:39:43,964 --> 00:39:45,466
Một năm sau.
646
00:39:46,008 --> 00:39:51,097
Bọn tôi đã đủ lớn để đi được, nói được
mà không bị ai nghi ngờ.
647
00:39:51,180 --> 00:39:52,306
Và em gái tôi…
648
00:39:52,390 --> 00:39:53,724
Mẹ ơi! Mẹ!
649
00:39:54,308 --> 00:39:55,351
Sao con?
650
00:39:56,060 --> 00:39:57,436
Xoa đầu con đi!
651
00:39:58,020 --> 00:39:59,647
Ngoan, ngoan.
652
00:39:59,730 --> 00:40:04,402
Con bé đúng kiểu fan biến thái, lắm điều,
gọi thần tượng là "mẹ".
653
00:40:05,069 --> 00:40:08,155
Trời ơi, sướng như lên tiên!
654
00:40:08,948 --> 00:40:12,243
Con học ở đâu ra từ vựng khó như vậy?
655
00:40:12,952 --> 00:40:13,911
Không lẽ…
656
00:40:15,246 --> 00:40:17,123
Dạ…
657
00:40:17,206 --> 00:40:20,626
Ai có nghi ngờ chúng ta không?
658
00:40:20,709 --> 00:40:23,337
Con là thần đồng siêu việt à?
659
00:40:23,421 --> 00:40:27,508
Mình lo thừa rồi.
Ba người vẫn sống thanh bình.
660
00:40:27,591 --> 00:40:28,884
Chắc di truyền đó.
661
00:40:31,220 --> 00:40:33,305
Làm người mẫu, khách mời radio,
662
00:40:33,806 --> 00:40:35,891
Ai dần dần có thêm công việc.
663
00:40:35,975 --> 00:40:39,311
Có thể nói, được như ngày hôm nay
là do cô ấy nỗ lực rất nhiều.
664
00:40:39,895 --> 00:40:42,440
Con vui quá, lần đầu tiên
mẹ đóng phim dài tập!
665
00:40:42,523 --> 00:40:44,233
Mẹ đóng vai phụ thôi.
666
00:40:45,901 --> 00:40:47,903
Nghe đây, cả hai đứa.
667
00:40:47,987 --> 00:40:50,990
Tôi dắt hai đứa đi vì cứ mè nheo đòi mãi,
668
00:40:51,073 --> 00:40:55,744
nhưng cấm gọi Ai là mẹ lúc đang quay.
669
00:40:55,828 --> 00:40:58,873
Đừng quên,
hai đứa mang danh nghĩa là con tôi.
670
00:40:58,956 --> 00:41:01,834
Vâng, vâng. Mẹ ơi, xoa đầu con đi.
671
00:41:01,917 --> 00:41:03,544
Con nữa, mẹ ơi!
672
00:41:03,627 --> 00:41:06,046
Mẹ ơi, cho con tiền tiêu vặt đi.
673
00:41:07,756 --> 00:41:11,343
Em là Ai, đến từ Ichigo Production.
Rất vui được làm cùng hôm nay ạ.
674
00:41:11,427 --> 00:41:13,137
Rất vui được làm cùng em.
675
00:41:24,190 --> 00:41:26,066
Có gì sao ạ, chú đạo diễn?
676
00:41:26,150 --> 00:41:27,318
Không, không có gì.
677
00:41:27,401 --> 00:41:28,611
Chú đó đáng sợ quá.
678
00:41:28,694 --> 00:41:29,528
Nhất là cái mặt.
679
00:41:30,112 --> 00:41:31,947
Con ai đây?
680
00:41:32,031 --> 00:41:33,741
Chúng là con tôi.
681
00:41:34,325 --> 00:41:37,119
Cô là quản lý mà lại
đưa con đến trường quay?
682
00:41:40,664 --> 00:41:42,208
Thay đổi thói quen đi làm?
683
00:41:42,291 --> 00:41:43,459
Dạ?
684
00:41:43,542 --> 00:41:48,047
Thời thế đổi khác quá. Giờ còn có người
mang cả chó đến phim trường.
685
00:41:50,007 --> 00:41:53,886
- Em bị chiếm dụng giờ ngủ à?
- Chị nhìn ra sao?
686
00:41:53,969 --> 00:41:56,347
Song sinh nè! Dễ thương quá!
687
00:41:56,430 --> 00:41:59,225
Hình như cô này là người mẫu áo tắm.
688
00:41:59,808 --> 00:42:03,062
Còn kia là "nữ diễn viên trẻ
đáng yêu hơn cả tài diễn xuất".
689
00:42:05,105 --> 00:42:06,774
Đừng bày đặt dễ thương nữa.
690
00:42:07,816 --> 00:42:10,236
Không được rồi.
Cơ thể này không chịu nổi nữa.
691
00:42:12,196 --> 00:42:13,197
Ủa?
692
00:42:14,615 --> 00:42:16,158
Con của cô quản lí đây mà.
693
00:42:17,159 --> 00:42:21,372
Cháu ở đây thì không sao,
nhưng khóc nhè là chú tống ra đấy.
694
00:42:21,455 --> 00:42:26,335
Tụi cháu là em bé, nhưng đảm bảo với chú,
tụi cháu không quấy ai đâu!
695
00:42:26,418 --> 00:42:30,631
Tụi cháu hiểu quy tắc cơ bản
là đừng phá rối buổi quay.
696
00:42:30,714 --> 00:42:33,676
Mong chú tiếp tục hợp tác cùng Ai ạ…
697
00:42:33,759 --> 00:42:35,803
Trẻ sơ sinh mà nói lắm thế!
698
00:42:35,886 --> 00:42:38,180
Cháu học những từ đó ở đâu ra?
699
00:42:38,264 --> 00:42:39,765
Một chút trên YouTube ạ.
700
00:42:39,848 --> 00:42:43,060
YouTube hay thế!
Đúng là thời đại đổi khác rồi!
701
00:42:43,644 --> 00:42:45,938
Ta từng thấy nhiều
diễn viên trẻ em già dặn,
702
00:42:46,021 --> 00:42:48,190
nhưng chưa từng thấy
ông cụ non nào thế này.
703
00:42:48,274 --> 00:42:50,526
Cháu cũng là diễn viên à?
704
00:42:50,609 --> 00:42:52,945
Cháu không diễn ạ.
705
00:42:53,571 --> 00:42:57,533
Cháu mà lên phim sẽ thú vị lắm.
Chú muốn dùng cháu vào cảnh nào đó.
706
00:42:58,367 --> 00:42:59,660
Danh thiếp đây.
707
00:43:00,244 --> 00:43:02,246
Cháu có vào công ty nào thì gọi chú.
708
00:43:02,329 --> 00:43:06,542
Không, nếu muốn giao việc cho cháu,
xin hãy giao cho Ai ạ.
709
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
Cô thần tượng kia à?
710
00:43:08,961 --> 00:43:12,715
Cô bé có gương mặt rất xinh.
Nếu may mắn, cô bé sẽ trụ lại.
711
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
May mắn? Khi có gương mặt rất xinh ạ?
712
00:43:15,593 --> 00:43:18,178
Nghe này, có ba loại diễn viên.
713
00:43:19,013 --> 00:43:20,139
Nhìn đằng kia đi.
714
00:43:21,015 --> 00:43:22,349
Thứ nhất là loại ngôi sao.
715
00:43:23,017 --> 00:43:26,020
Công việc của họ là hút khán giả.
716
00:43:26,103 --> 00:43:28,897
Họ là bộ mặt của công ty
nên lương rất khá.
717
00:43:29,398 --> 00:43:31,233
Tiếp theo là loại có tài.
718
00:43:31,317 --> 00:43:36,322
Họ giúp đảm bảo chất lượng phim.
Công việc của họ là nâng tầm thương hiệu.
719
00:43:37,239 --> 00:43:39,199
Loại cuối cùng là gương mặt mới.
720
00:43:39,283 --> 00:43:41,785
Không ai kỳ vọng họ diễn xuất tốt.
721
00:43:41,869 --> 00:43:44,663
Miễn là thấy làn gió mới trên phim
thì coi như đạt chuẩn.
722
00:43:45,581 --> 00:43:48,834
Còn để những ngôi sao tương lai
tích góp kinh nghiệm.
723
00:43:48,917 --> 00:43:51,378
Coi như là mở rộng đầu tư trong ngành.
724
00:43:52,463 --> 00:43:57,509
Nói cách khác, những gương mặt mới
đều đang là mối đầu tư thôi.
725
00:43:57,593 --> 00:43:59,970
Chiếm thiện cảm
của khán giả, hoặc đoàn phim.
726
00:44:00,054 --> 00:44:03,349
Không chiếm được bên nào
thì sẽ bị người mới khác thay thế.
727
00:44:03,932 --> 00:44:09,355
Gương mặt mới nào trụ lại trong buổi quay
thì coi như thành công lớn.
728
00:44:09,438 --> 00:44:11,023
Vào giới này là vậy đó.
729
00:44:12,274 --> 00:44:14,943
Chỉ có đỉnh cao mới sống sót được.
730
00:44:15,027 --> 00:44:17,696
Vậy ạ? Thế thì sẽ ổn thôi.
731
00:44:17,780 --> 00:44:20,074
Vì Ai là thần tượng đỉnh cao mà.
732
00:44:20,157 --> 00:44:23,077
Không, là thần tượng đỉnh cao
chẳng có nghĩa lí gì cả.
733
00:44:24,119 --> 00:44:26,580
Đạo diễn! Khâu chuẩn bị xong rồi ạ!
734
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
Được, tôi sẽ phụ trách từ đây.
735
00:44:29,500 --> 00:44:30,584
Chuẩn bị…
736
00:44:32,336 --> 00:44:33,796
Cậu nói gì thế?
737
00:44:33,879 --> 00:44:35,714
Cậu bảo tớ hỏi Toma sao?
738
00:44:35,798 --> 00:44:37,424
Này, đừng làm thế nhé?
739
00:44:39,093 --> 00:44:40,969
Hai người luôn đi cùng nhau mà.
740
00:44:41,053 --> 00:44:44,223
Con bé diễn xuất bình thường,
nhưng đúng là thu hút.
741
00:44:44,306 --> 00:44:46,684
Chú thấy chưa? Bay nãy cô ấy nói…
742
00:44:47,476 --> 00:44:52,481
Trên sân khấu, tụi cháu phải dễ thương
không góc chết cho mọi người,
743
00:44:53,190 --> 00:44:57,986
nhưng ở đây chỉ cần dễ thương
cho một đối tượng, là máy quay thôi.
744
00:44:58,070 --> 00:45:01,865
Nếu là cùng quy trình với
quay video nhạc thì là nghề của cháu.
745
00:45:01,949 --> 00:45:03,617
Cậu làm được rồi! Tớ sẽ…
746
00:45:04,201 --> 00:45:06,412
Góc nhìn kiểu quay video nhạc à?
747
00:45:06,495 --> 00:45:07,579
Thời thế thay đổi quá.
748
00:45:07,663 --> 00:45:11,208
Hay lắm đó, chú nên xem thử đi!
749
00:45:11,291 --> 00:45:12,960
Cháu sẽ cho chú mượn DVD!
750
00:45:13,043 --> 00:45:14,545
Cháu ồn quá.
751
00:45:18,924 --> 00:45:21,301
Còn sớm mà. Cậu luôn có thể thử sức…
752
00:45:21,885 --> 00:45:23,720
Mong được xem mẹ diễn quá!
753
00:45:23,804 --> 00:45:25,889
Đúng là mẹ quay rất nhiều cảnh.
754
00:45:25,973 --> 00:45:27,015
Sắp đến lúc rồi.
755
00:45:27,724 --> 00:45:29,226
Bắt đầu kìa!
756
00:45:29,309 --> 00:45:31,061
Cậu không thấy buồn sao?
757
00:45:31,145 --> 00:45:32,187
Không.
758
00:45:32,271 --> 00:45:33,480
Tớ làm gì không phải à?
759
00:45:33,564 --> 00:45:34,648
Chính là cảnh này!
760
00:45:34,731 --> 00:45:36,150
Cậu ấy làm sao vậy?
761
00:45:36,233 --> 00:45:37,734
Mẹ kìa!
762
00:45:37,818 --> 00:45:39,361
Quay cận cảnh hơn đi chứ!
763
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Hơ? Cậu sao thế?
764
00:45:41,280 --> 00:45:42,614
Đợi đã, Toma!
765
00:45:42,698 --> 00:45:44,533
Miki, sao cậu lại ở đây?
766
00:45:44,616 --> 00:45:46,827
Thế nên, chúng ta
lẽ ra không nên gặp nhau.
767
00:45:47,661 --> 00:45:50,247
Ý cậu là sao?
768
00:45:52,249 --> 00:45:54,293
Cái gì? Có thế thôi à?
769
00:45:55,210 --> 00:45:56,837
Chỉ có một cảnh duy nhất!
770
00:45:56,920 --> 00:45:58,297
Họ cắt bớt nhiều quá!
771
00:45:58,881 --> 00:46:01,341
Mẹ diễn tệ như vậy sao?
772
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
Không phải thế đâu!
773
00:46:05,804 --> 00:46:07,014
A-lô?
774
00:46:07,097 --> 00:46:09,433
Chú đạo diễn, có chuyện gì vậy?
775
00:46:09,516 --> 00:46:11,560
À, Ông Cụ Non đây mà.
776
00:46:11,643 --> 00:46:14,188
Chú không cho Ai vào cảnh nào cả!
777
00:46:14,271 --> 00:46:18,442
Chuyện đó à? Đáng tiếc thật,
cô bé hóa ra diễn khá tốt.
778
00:46:18,525 --> 00:46:19,776
Vậy thì tại sao?
779
00:46:20,444 --> 00:46:21,778
Công ty của diễn viên chính
780
00:46:21,862 --> 00:46:25,115
quảng bá hình tượng là "nữ diễn viên trẻ
đáng yêu hơn cả tài diễn xuất".
781
00:46:26,074 --> 00:46:29,703
Nên chuyện gì sẽ xảy ra
nếu có một cô bé xinh xắn khác ở đó?
782
00:46:29,786 --> 00:46:32,331
Sẽ ảnh hưởng đến hình tượng, đúng không?
783
00:46:32,956 --> 00:46:36,168
Ai quá dễ thương trong cảnh đó.
784
00:46:36,793 --> 00:46:39,379
Do vậy, các cấp trên quyết định
785
00:46:39,463 --> 00:46:42,591
phải cắt bỏ càng nhiều cảnh
có cô bé càng tốt.
786
00:46:42,674 --> 00:46:43,926
Gì vậy chứ?
787
00:46:44,009 --> 00:46:48,138
Thời lượng lên sóng của diễn viên
do cán cân quyền lực của công ty quyết.
788
00:46:48,222 --> 00:46:50,140
Cứ xem như là sự cố đi.
789
00:46:50,224 --> 00:46:51,850
Cháu không chấp nhận.
790
00:46:56,146 --> 00:47:01,318
Cháu cứ mơ làm việc trong giới nghệ sĩ,
nhưng nó không phải giấc mơ hào nhoáng.
791
00:47:01,985 --> 00:47:04,571
Nơi đây không phải chốn nghệ thuật,
mà là chỗ làm ăn.
792
00:47:05,322 --> 00:47:09,034
Nhưng chú hiểu góc nhìn của cháu,
chú cũng thấy tiếc.
793
00:47:10,327 --> 00:47:14,164
Không hẳn là đền bù,
nhưng chú muốn mời Ai vào vai khác.
794
00:47:14,915 --> 00:47:17,251
Đóng phim. Không phàn nàn gì nữa chứ?
795
00:47:17,334 --> 00:47:18,252
Thật ạ?
796
00:47:18,335 --> 00:47:19,169
Nhưng…
797
00:47:20,504 --> 00:47:23,090
với điều kiện, cháu cũng phải tham gia.
798
00:47:25,175 --> 00:47:26,510
Nghe đây, Ông Cụ Non.
799
00:47:27,386 --> 00:47:32,057
Ở Nhật Bản, thường thì các vai
đều được cấp trên quyết định cả rồi.
800
00:47:33,058 --> 00:47:36,353
Càng nhiều tiền đổ vào
thì dự án càng khó thất bại.
801
00:47:36,436 --> 00:47:40,941
Cấp trên cũng có trận chiến riêng
để giành diễn viên ăn khách.
802
00:47:41,525 --> 00:47:45,862
Đạo diễn có quyền tuyển diễn viên
thì phải tiếng tăm lắm,
803
00:47:45,946 --> 00:47:49,324
hoặc là đạo diễn quy mô nhỏ,
kinh phí thấp.
804
00:47:49,908 --> 00:47:52,202
Đoán xem, chú đây là dạng nào?
805
00:47:53,954 --> 00:47:55,080
Đạo diễn tiếng tăm…
806
00:47:55,163 --> 00:47:57,124
Sai bét!
807
00:47:57,207 --> 00:48:00,294
Đây là phim trường kinh phí thấp.
808
00:48:01,670 --> 00:48:05,215
Đạo diễn, cảm ơn đã mời Aqua hôm nay ạ.
809
00:48:05,299 --> 00:48:08,468
Không có gì. Cô giải quyết xong
vấn đề kia chưa?
810
00:48:08,552 --> 00:48:13,181
Rồi ạ. Bắt đầu từ tháng này,
Aqua sẽ thuộc Ichigo Production.
811
00:48:13,265 --> 00:48:16,560
Tôi sẽ bị ném gạch nếu
dùng diễn viên nhí không có quản lí.
812
00:48:16,643 --> 00:48:20,480
Diễn xuất thì
em gái cháu giỏi hơn cháu đấy.
813
00:48:20,564 --> 00:48:22,524
Không, chú muốn cháu.
814
00:48:22,608 --> 00:48:24,693
Chú sẽ mời Ai đóng để đổi lấy cháu.
815
00:48:25,277 --> 00:48:27,571
Trong giới này gọi là trao đổi hàng hóa.
816
00:48:27,654 --> 00:48:29,698
Kiến thức cơ bản đấy, nhớ cho kỹ.
817
00:48:31,283 --> 00:48:33,827
Trao đổi Ai với con trai sao?
818
00:48:34,411 --> 00:48:38,749
Ông đạo diễn mặt mày đáng sợ đó
có vẻ thích cháu, Aqua.
819
00:48:38,832 --> 00:48:41,710
Rốt cuộc cháu đã làm gì
để thành ra như thế hả?
820
00:48:41,793 --> 00:48:43,920
Cháu có làm gì đâu.
821
00:48:44,004 --> 00:48:49,009
Không hiểu sao ông chú
thích trẻ con nói chuyện ngang hàng,
822
00:48:49,092 --> 00:48:51,219
nên cháu cố tình không lễ phép quá.
823
00:48:51,303 --> 00:48:53,388
Cháu đúng là ranh ma.
824
00:48:53,472 --> 00:48:58,644
Mình cũng từng khám cho các cụ,
nên biết cách đối đáp với người lớn tuổi.
825
00:48:58,727 --> 00:49:01,355
Ai mà ngờ kĩ năng lạ lùng này
lại có chỗ hữu dụng?
826
00:49:01,438 --> 00:49:03,815
Mẹ ơi!
827
00:49:04,524 --> 00:49:08,612
Em muốn quay lại chỗ mẹ!
Sao mẹ không có đây?
828
00:49:08,695 --> 00:49:11,156
Ai quay phim vào hôm khác.
829
00:49:11,239 --> 00:49:15,535
Em muốn về nhà!
Em muốn dụi vào ngực mẹ cơ!
830
00:49:16,119 --> 00:49:18,622
Tuổi này rồi mà còn làm vậy,
em không biết xấu hổ à?
831
00:49:18,705 --> 00:49:20,749
Mình cũng không rõ con bé bao nhiêu tuổi.
832
00:49:23,710 --> 00:49:26,254
Đây là nơi dành cho dân chuyên nghiệp!
833
00:49:27,130 --> 00:49:29,591
Các cậu tới đây chơi thì về nhà đi!
834
00:49:31,968 --> 00:49:34,304
Tôi là Kana Arima, diễn viên của phim này.
835
00:49:34,888 --> 00:49:37,057
Là cô bé đó à?
836
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Tên gì nhỉ?
837
00:49:39,101 --> 00:49:41,603
Diễn viên nhí tài năng
liếm baking soda đó?
838
00:49:42,104 --> 00:49:44,523
Diễn viên nhí tài năng
có thể khóc trong mười giây!
839
00:49:45,107 --> 00:49:49,236
Ai cũng nói tôi khóc trên phim
rất truyền cảm! Tôi giỏi lắm!
840
00:49:49,820 --> 00:49:52,489
Em không thích con ranh này.
841
00:49:52,572 --> 00:49:55,409
Trông cứ giả tạo thế nào ấy,
em có cảm giác khó ưa.
842
00:49:55,492 --> 00:50:00,205
Đôi khi người đời rất khó khăn
với diễn viên nhí, như em đó.
843
00:50:00,288 --> 00:50:03,083
Tôi biết cậu được vào nhờ quan hệ.
844
00:50:03,834 --> 00:50:07,838
Trong kịch bản giấy
làm gì có cậu và cô thần tượng kia!
845
00:50:07,921 --> 00:50:10,424
Mẹ tôi nói đạo diễn nhét hai người vào!
846
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
Cậu biết làm vậy là đâu có được!
847
00:50:13,051 --> 00:50:14,511
À không, không hẳn…
848
00:50:14,594 --> 00:50:19,224
Tôi thấy bộ phim đạo diễn quay rồi,
cô thần tượng đó chỉ có một cảnh ngắn.
849
00:50:19,307 --> 00:50:20,350
Hả?
850
00:50:21,184 --> 00:50:25,063
Đảm bảo chị ta diễn tệ tới mức
họ phải cắt hết cảnh đi.
851
00:50:25,647 --> 00:50:28,525
Nhưng chị ta giỏi nịnh nọt chứ gì.
852
00:50:29,151 --> 00:50:31,319
Trợ lí Đạo diễn, cầm túi cho em!
853
00:50:31,403 --> 00:50:33,739
Đợi chị chút nhé.
854
00:50:34,322 --> 00:50:35,657
Anh hai ơi…
855
00:50:35,741 --> 00:50:39,995
Anh biết, nó là con nít thôi.
Anh không xử nó đâu.
856
00:50:42,164 --> 00:50:44,750
Tóm tắt bộ phim thì…
857
00:50:44,833 --> 00:50:48,086
Phim nói về một người phụ nữ
tự ti ở ngoại hình,
858
00:50:48,170 --> 00:50:53,133
sau đó đi phẫu thuật thẩm mỹ
ở một bệnh viện mờ ám sâu trong núi.
859
00:50:53,925 --> 00:50:58,597
Bọn tôi là lũ trẻ quái dị
mà người phụ nữ gặp khi bước vào làng.
860
00:50:59,347 --> 00:51:03,393
Chào mừng, du khách.
Xin rộng cửa đón chào.
861
00:51:04,686 --> 00:51:08,315
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
862
00:51:09,065 --> 00:51:12,527
Đúng là diễn viên nhí thiên tài.
Diễn tốt quá.
863
00:51:13,320 --> 00:51:17,824
Nếu mình bắt chước,
sẽ khó mà nhận ra sự khác biệt.
864
00:51:17,908 --> 00:51:20,452
Ngay cả tay mơ cũng nhận ra được.
865
00:51:21,161 --> 00:51:22,788
Thế thì phải làm gì đây?
866
00:51:23,455 --> 00:51:27,334
Phương pháp bình thường
là diễn vai một đứa trẻ quái dị.
867
00:51:27,834 --> 00:51:30,712
Nhưng người ta không cần mình làm vậy.
868
00:51:30,796 --> 00:51:33,089
Hình ảnh mà đạo diễn muốn lột tả…
869
00:51:34,341 --> 00:51:37,052
Ở làng này, chỉ có một nhà trọ.
870
00:51:37,135 --> 00:51:41,306
Sau khi nhận phòng,
chị có thể đi xung quanh khám phá.
871
00:51:42,057 --> 00:51:44,851
Đoạn này là bất ngờ được thêm vào.
872
00:51:45,435 --> 00:51:48,855
Sau khi biết về mình,
đạo diễn đã viết thêm khi nghĩ về mình.
873
00:51:49,481 --> 00:51:52,609
Căn cứ vào đó thì
mình không cần diễn gì cả.
874
00:51:54,069 --> 00:51:56,613
Chỉ cần nương theo
chỉ đạo diễn xuất là được.
875
00:51:56,696 --> 00:52:01,117
Đạo diễn chưa bao giờ nói ra,
nhưng điều chú ấy muốn là…
876
00:52:01,910 --> 00:52:05,831
Không cần diễn, nhóc đủ đáng sợ rồi.
877
00:52:06,414 --> 00:52:08,750
Đi nào, để em dẫn đường cho chị.
878
00:52:14,256 --> 00:52:16,508
Cắt! Tốt lắm!
879
00:52:17,384 --> 00:52:18,760
Trông được lắm!
880
00:52:18,844 --> 00:52:21,137
Đấy là anh hai mọi khi thôi mà?
881
00:52:23,223 --> 00:52:27,018
Cừ thật. Em làm chị rùng cả mình.
882
00:52:27,102 --> 00:52:29,229
Vậy ạ? Tốt quá.
883
00:52:30,230 --> 00:52:31,940
Không tốt tí nào.
884
00:52:32,524 --> 00:52:35,569
Cất máy quay đi, quay cảnh kế nào.
885
00:52:35,652 --> 00:52:36,570
Vâng!
886
00:52:36,653 --> 00:52:38,655
Chú đạo diễn, quay lại cảnh đó đi.
887
00:52:38,738 --> 00:52:40,907
Sao? Có vấn đề gì đâu.
888
00:52:40,991 --> 00:52:42,659
Có vấn đề lớn lắm!
889
00:52:48,707 --> 00:52:49,791
Vừa rồi…
890
00:52:50,709 --> 00:52:53,378
cháu đóng tệ hơn cậu ta nhiều!
891
00:52:54,379 --> 00:52:56,006
Không chịu đâu! Quay lại đi!
892
00:52:56,089 --> 00:53:00,468
Làm ơn mà! Lần này cháu sẽ diễn tốt hơn!
893
00:53:00,969 --> 00:53:02,971
- Đi mà chú, một lần nữa thôi!
- Kana.
894
00:53:10,353 --> 00:53:11,605
Ông Cụ Non.
895
00:53:11,688 --> 00:53:14,691
Cháu nghĩ với diễn viên thì
điều gì là quan trọng nhất?
896
00:53:14,774 --> 00:53:18,069
Tài năng hoặc có trực giác tốt ạ?
897
00:53:18,153 --> 00:53:19,529
Động lực và cố gắng?
898
00:53:20,113 --> 00:53:22,616
Những thứ đó cũng quan trọng.
899
00:53:22,699 --> 00:53:25,118
Nhưng cuối cùng vẫn là kĩ năng giao tiếp.
900
00:53:25,702 --> 00:53:29,581
Nếu những diễn viên hay đoàn phim
không thích cháu, cháu sẽ sớm mất việc.
901
00:53:29,664 --> 00:53:34,044
Một đứa trẻ cứng đầu, chưa gì đã vênh váo
thì không có tương lai đâu.
902
00:53:34,920 --> 00:53:37,172
Chú muốn dạy cho cô bé đó một bài học sao?
903
00:53:37,255 --> 00:53:40,550
Chú không tính làm mấy chuyện như
tự cho mình là đúng như thế đâu.
904
00:53:40,634 --> 00:53:42,177
Nhưng vẫn là kinh nghiệm tốt.
905
00:53:43,511 --> 00:53:47,682
Diễn xuất của cháu
rất giống với chú hình dung.
906
00:53:50,060 --> 00:53:52,479
Cô bé kia diễn hay hơn nhiều.
907
00:53:52,562 --> 00:53:54,940
Cháu thì nói chuyện như mọi khi thôi.
908
00:53:55,023 --> 00:53:57,817
Nhưng chú chưa bao giờ nói
hãy làm như thế.
909
00:53:57,901 --> 00:54:00,195
Đọc được ý đồ của chú cũng là giao tiếp.
910
00:54:01,196 --> 00:54:04,991
Tất nhiên, diễn xuất dựa trên
hướng kịch bản là cái cơ bản rồi.
911
00:54:05,575 --> 00:54:09,829
Nhưng diễn viên nắm được kịch bản
khó được diễn tả thì hiếm.
912
00:54:10,580 --> 00:54:14,292
Nhưng sẽ luôn có một hình ảnh chuẩn xác
trong hình dung của đạo diễn.
913
00:54:16,252 --> 00:54:18,213
Thay vì diễn xuất giỏi,
914
00:54:18,964 --> 00:54:21,216
hãy trở thành diễn viên
diễn xuất hoàn hảo.
915
00:54:24,970 --> 00:54:28,056
Cháu không làm diễn viên đâu.
916
00:54:28,682 --> 00:54:32,644
Và đó là cách mà tôi đặt chân
vào cánh cửa của ngành công nghiệp này.
917
00:54:37,774 --> 00:54:40,360
Chưa gì cậu ta đã có nghệ danh.
918
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
Aqua. Tôi sẽ nhớ kĩ.
919
00:54:44,948 --> 00:54:47,117
Lần sau, tôi không thua đâu.
920
00:54:51,037 --> 00:54:55,000
Ba năm trôi qua kể từ lúc
chúng tôi sinh ra làm con của Ai.
921
00:54:55,542 --> 00:54:58,878
Bộ phim do chú đạo diễn quay
gặt hái kha khá tên tuổi,
922
00:54:58,962 --> 00:55:01,548
và được đề cử giải Đạo diễn Xuất sắc.
923
00:55:02,549 --> 00:55:06,094
Bây giờ nhìn lại,
mình thấy mình diễn hay đấy chứ.
924
00:55:06,678 --> 00:55:07,512
Nhưng…
925
00:55:09,848 --> 00:55:13,184
Cuối cùng, Ai vẫn là người
thống lĩnh bộ phim đó.
926
00:55:14,394 --> 00:55:19,107
Không biết đó có phải là nguyên do
công việc tăng lên đáng kể không.
927
00:55:19,190 --> 00:55:21,192
Nếu nói về Ai bây giờ,
928
00:55:21,276 --> 00:55:25,655
thì phải nói rằng cô ấy là thần tượng
gây tiếng vang nhất hiện tại.
929
00:55:27,240 --> 00:55:29,117
Ai sắp tròn 20 tuổi rồi.
930
00:55:29,701 --> 00:55:35,081
Ba mẹ con vẫn sống bình yên,
không bị công chúng phát giác.
931
00:55:36,124 --> 00:55:37,042
Ngoài ra…
932
00:55:37,125 --> 00:55:38,209
BÁC SĨ GOROU AMEMIYA DOCTOR MẤT TÍCH
933
00:55:38,293 --> 00:55:41,796
Chưa ai tìm ra xác mình.
934
00:55:41,880 --> 00:55:45,133
Hôm nay các con siêu dễ thương!
Đáng yêu quá!
935
00:55:45,759 --> 00:55:48,762
Không đâu, mẹ mới dễ thương nhất.
936
00:55:48,845 --> 00:55:51,014
Tranh giành vớ vẩn thế hả?
937
00:55:51,097 --> 00:55:53,600
Chúng tôi đã vào mẫu giáo.
938
00:55:54,225 --> 00:55:57,437
Mà này, em làm nghề gì
trước khi được tái sinh?
939
00:55:57,520 --> 00:55:59,064
Rốt cuộc em bao nhiêu tuổi?
940
00:55:59,731 --> 00:56:01,066
Chuyện đó…
941
00:56:01,983 --> 00:56:04,569
Nếu mình nhỏ tuổi hơn…
942
00:56:04,652 --> 00:56:07,280
Tưởng gì? Biết ngay em là con nít mà.
943
00:56:07,363 --> 00:56:10,617
Kể từ bây giờ,
em phải nghe lời anh, nhóc con.
944
00:56:11,201 --> 00:56:14,496
Em là phụ nữ trưởng thành đó.
945
00:56:14,579 --> 00:56:18,083
Anh đúng là trẻ con, thiếu ý tứ,
ai lại đi hỏi tuổi phụ nữ!
946
00:56:18,833 --> 00:56:22,670
Ai thèm quan tâm tới kiếp trước?
Đừng xía vào chuyện của em!
947
00:56:23,338 --> 00:56:26,091
Cũng đúng.
948
00:56:26,174 --> 00:56:28,802
Nghĩ về kiếp trước buồn quá.
949
00:56:29,302 --> 00:56:32,388
Mình lại càng thích cuộc đời hiện tại hơn.
950
00:56:33,681 --> 00:56:36,810
So với những ngày tháng vất vả làm việc,
951
00:56:36,893 --> 00:56:40,855
trẻ mẫu giáo chỉ việc ăn, ngủ,
đọc sách cả ngày. Dễ ẹc.
952
00:56:41,940 --> 00:56:45,819
Nhưng không ngờ
con bé có thể chơi thỏa thích như thế.
953
00:56:45,902 --> 00:56:49,531
Một đứa nhỏ mẫu giáo đang đọc
tuyển tập đình đám của Natsuhiko Kyogoku.
954
00:56:50,698 --> 00:56:54,285
Các con, tới giờ múa rồi!
955
00:56:54,369 --> 00:56:58,748
Gia đình và bạn bè sắp đến
xem các con múa đấy!
956
00:56:58,832 --> 00:57:01,000
Cố gắng luyện tập nhé!
957
00:57:01,084 --> 00:57:03,461
Dạ vâng!
958
00:57:03,545 --> 00:57:05,547
Không, con không múa đâu!
959
00:57:05,630 --> 00:57:07,423
Ruby?
960
00:57:11,469 --> 00:57:13,096
Sao em lại chạy đi?
961
00:57:13,888 --> 00:57:17,434
Vì em không biết múa.
Hay nói đúng hơn, em chưa từng múa.
962
00:57:17,517 --> 00:57:18,643
Hả?
963
00:57:20,478 --> 00:57:22,939
Em luôn rúc trong phòng hay sao?
964
00:57:23,022 --> 00:57:24,315
Giới trẻ ngày nay thật là…
965
00:57:47,839 --> 00:57:50,341
Đằng nào thì em cũng
giống một đứa tự kỷ lắm.
966
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Em đã thử nhiều lần,
nhưng vẫn không làm được.
967
00:57:53,136 --> 00:57:55,680
Có vẻ như em không có khiếu thể thao.
968
00:57:57,849 --> 00:58:01,728
Anh không biết em đã trải qua chuyện gì,
nhưng em có chắc không?
969
00:58:02,520 --> 00:58:05,815
Em vẫn còn một cuộc đời dài phía trước mà.
970
00:58:20,914 --> 00:58:23,124
Ơ kìa, con đang tập nhảy à?
971
00:58:24,334 --> 00:58:26,753
Mẹ sẽ cùng tập với con.
972
00:58:27,420 --> 00:58:31,007
Mẹ phải tập một bài hát cũ
cho buổi diễn sắp tới.
973
00:58:31,090 --> 00:58:34,260
NỤ HÔN TỪ TRÁI TIM
974
00:58:41,392 --> 00:58:43,645
Mẹ ơi, mẹ nhảy hơi trật nhịp rồi.
975
00:58:44,646 --> 00:58:45,647
Sao?
976
00:58:45,730 --> 00:58:48,733
Tay của mẹ vươn cao hơn
lúc nhảy ở Budokan.
977
00:58:49,234 --> 00:58:52,529
Con xem video mẹ biểu diễn hả?
978
00:58:53,112 --> 00:58:55,573
Con nhớ tốt quá!
979
00:58:55,657 --> 00:58:56,533
Đương nhiên rồi.
980
00:58:57,784 --> 00:59:01,663
Mình đã xem buổi diễn của mẹ
hàng trăm, không, hàng nghìn lần.
981
00:59:02,205 --> 00:59:04,415
Mình nhớ toàn bộ vũ đạo.
982
00:59:04,499 --> 00:59:06,125
Mẹ nhảy thế nào nhỉ?
983
00:59:06,209 --> 00:59:08,920
Phần này cao hơn…
984
00:59:09,003 --> 00:59:10,797
Chết, con có sao không?
985
00:59:10,880 --> 00:59:11,714
Dạ không.
986
00:59:12,966 --> 00:59:17,220
Cách con di chuyển
cứ như thể con chuẩn bị ngã vậy.
987
00:59:21,015 --> 00:59:24,143
Vì mình luôn vấp ngã.
988
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Nếu không chuẩn bị, mình sẽ bị đau.
989
00:59:34,195 --> 00:59:37,657
Nếu sợ ngã, con sẽ càng ngã thêm.
990
00:59:38,491 --> 00:59:41,411
Chỉ cần đứng vững, ưỡn ngực ra.
991
00:59:42,745 --> 00:59:43,871
Con sẽ ổn thôi.
992
00:59:44,455 --> 00:59:46,082
Cứ tin ở mẹ.
993
00:59:48,293 --> 00:59:52,463
Kiếp trước, mình chỉ toàn
nằm trong phòng bệnh.
994
00:59:54,090 --> 00:59:57,594
Cơ thể mình suy nhược,
không bao giờ nghe lời mình,
995
00:59:58,094 --> 01:00:01,264
nên mình luôn ngưỡng mộ mẹ
khi nằm trên giường bệnh.
996
01:00:02,390 --> 01:00:06,769
Những động tác tuyệt đẹp của mẹ
khắc sâu vào tâm trí mình.
997
01:00:07,937 --> 01:00:12,108
Toàn bộ ánh sáng rạng rỡ đó
làm mắt mình cháy bỏng.
998
01:00:12,859 --> 01:00:14,444
Mẹ là ánh sáng của mình.
999
01:00:15,069 --> 01:00:16,946
Phải chi mình có thể nhảy như thế.
1000
01:00:17,572 --> 01:00:19,616
Được di chuyển tự do như thế.
1001
01:00:20,825 --> 01:00:21,826
Thêm nữa!
1002
01:00:22,577 --> 01:00:23,661
Tiếp tục di chuyển!
1003
01:00:24,996 --> 01:00:27,290
Cơ thể tôi ơi!
1004
01:00:35,673 --> 01:00:38,718
Mình cũng nhảy được này!
1005
01:00:43,181 --> 01:00:44,432
Con bé này…
1006
01:00:44,515 --> 01:00:46,643
thì ra không chỉ có tài diễn xuất,
1007
01:00:47,769 --> 01:00:49,103
mà còn biết nhảy.
1008
01:00:49,187 --> 01:00:52,565
Nó thừa hưởng cả vẻ ngoài của mẹ nữa.
1009
01:00:53,274 --> 01:00:55,318
Chỉ nghĩ thôi đã thấy đáng sợ…
1010
01:01:01,741 --> 01:01:05,495
Vì lí do gì đó, mình quyết định
liên lạc với người mình từng chia tay.
1011
01:01:06,037 --> 01:01:10,708
Này, các con đã lớn rồi.
Sao anh không gặp chúng một lần?
1012
01:01:11,834 --> 01:01:15,672
Không, em không bảo anh
phải nối lại tình xưa.
1013
01:01:16,589 --> 01:01:20,176
Mọi thứ bắt đầu
khi mình nghe lén các con trò chuyện.
1014
01:01:20,259 --> 01:01:22,887
Anh đã cố không nghĩ đến,
1015
01:01:22,970 --> 01:01:26,140
nhưng không biết bố chúng ta là ai nhỉ?
1016
01:01:26,224 --> 01:01:29,477
Chỉ nghĩ đến thôi
là tim anh đã chùng xuống.
1017
01:01:29,560 --> 01:01:33,106
Ngốc quá, có bấy nhiêu thôi
mà anh đã thấy buồn à?
1018
01:01:33,690 --> 01:01:37,860
Chắc mẹ giống Đức Mẹ đồng trinh đó.
Không có ông bố nào ở đây cả.
1019
01:01:38,444 --> 01:01:42,323
Hai đứa đi đến kết luận rất lạ,
nên mình thấy không ổn lắm.
1020
01:01:43,032 --> 01:01:47,662
Con chúng ta rất thông minh,
tụi nó sẽ hiểu tình huống thôi.
1021
01:01:48,496 --> 01:01:50,790
Vâng. Địa chỉ mới của em là…
1022
01:01:50,873 --> 01:01:52,458
Ai kìa!
1023
01:01:53,543 --> 01:01:55,253
Để tớ chụp tấm ảnh!
1024
01:01:55,336 --> 01:01:57,672
Cậu mê Ai thật đấy.
1025
01:01:57,755 --> 01:01:59,132
Công việc đang thuận lợi.
1026
01:01:59,841 --> 01:02:02,135
Mình đã có hơn một triệu người theo dõi.
1027
01:02:02,218 --> 01:02:04,971
Thế giới đang ngắm nhìn mình.
1028
01:02:06,139 --> 01:02:08,015
Trời ơi, rượu này ngon quá!
1029
01:02:08,850 --> 01:02:11,394
Chúc mừng tân gia nhé! Uống đi nào!
1030
01:02:11,477 --> 01:02:13,896
Là rượu Mori Izo!
1031
01:02:13,980 --> 01:02:14,981
Dừng lại.
1032
01:02:15,565 --> 01:02:19,777
Tuần sau Ai mới đủ 20 tuổi.
Đợi thêm chút nữa đi.
1033
01:02:19,861 --> 01:02:22,530
Phải ha!
1034
01:02:23,322 --> 01:02:24,198
Ủa?
1035
01:02:24,991 --> 01:02:27,869
Bộ phim dài tập của Ai
có lượt xem cao lắm đấy!
1036
01:02:27,952 --> 01:02:30,663
B Komachi cũng kín lịch.
1037
01:02:30,747 --> 01:02:34,083
Tuần sau, cuối cùng thì
chúng ta cũng được diễn ở Dome!
1038
01:02:35,209 --> 01:02:36,711
Chú ấy đang vui quá chừng.
1039
01:02:36,794 --> 01:02:41,674
Ước mơ của Giám đốc là đưa
thần tượng của mình đến Tokyo Dome.
1040
01:02:42,258 --> 01:02:44,635
Đấy cũng là ước mơ của cả công ty.
1041
01:02:45,219 --> 01:02:47,346
Dome hoành tráng đến thế ạ?
1042
01:02:47,430 --> 01:02:49,849
Nơi ấy khác với những địa điểm khác.
1043
01:02:50,433 --> 01:02:53,811
Không có người môi giới
là không đặt chỗ được đâu.
1044
01:02:53,895 --> 01:02:57,648
Phải có nhân viên giàu kinh nghiệm
để điều phối một lượng lớn khán giả.
1045
01:02:58,441 --> 01:03:01,360
Ngay cả nghệ sĩ cũng phải
qua khâu sàng lọc nghiêm ngặt.
1046
01:03:02,612 --> 01:03:06,407
Sân khấu ấy tiêu tốn rất nhiều
thời gian và công sức của nhân viên.
1047
01:03:06,491 --> 01:03:08,868
Không phải chốn mua được bằng tiền.
1048
01:03:09,452 --> 01:03:12,455
Chỉ một số ít nghệ sĩ
chạm được tới sân khấu đó.
1049
01:03:12,538 --> 01:03:15,291
Dome là giấc mơ của mọi người.
1050
01:03:15,374 --> 01:03:16,542
Thật ạ?
1051
01:03:17,543 --> 01:03:19,754
Nếu mình thành công,
mọi người sẽ hạnh phúc.
1052
01:03:20,338 --> 01:03:22,715
Thế nên mình cũng tỏ ra hạnh phúc.
1053
01:03:22,799 --> 01:03:26,469
Giờ là thời điểm quan trọng.
Đừng gây ra vụ bê bối nào đấy nhé.
1054
01:03:26,552 --> 01:03:29,472
Với lại, đừng tìm cách
gặp bố đám trẻ hay gì đấy.
1055
01:03:29,555 --> 01:03:31,140
Tất nhiên rồi ạ!
1056
01:03:31,224 --> 01:03:32,433
Mình là kẻ dối trá.
1057
01:03:33,100 --> 01:03:36,521
Mình luôn nói ra điều có lợi nhất
trước cả khi kịp suy nghĩ.
1058
01:03:37,021 --> 01:03:40,775
Mình còn không biết
đâu là thật, đâu là nói dối nữa.
1059
01:03:40,858 --> 01:03:42,151
Xoa đầu con đi mẹ.
1060
01:03:42,235 --> 01:03:44,779
Bé ngoan.
1061
01:03:45,696 --> 01:03:49,617
Mình luôn kém việc
yêu thương bất cứ thứ gì.
1062
01:03:51,452 --> 01:03:56,833
Thế nên, mình không ngờ kẻ như mình
lại có thể trở thành thần tượng.
1063
01:03:57,500 --> 01:03:59,794
Chú nói chú đang tuyển người,
1064
01:04:00,628 --> 01:04:02,588
nhưng là làm thần tượng sao? Cháu á?
1065
01:04:02,672 --> 01:04:04,006
Buồn cười thế.
1066
01:04:04,590 --> 01:04:07,426
Hiện giờ, bọn chú
đang lập một nhóm thần tượng
1067
01:04:07,510 --> 01:04:09,804
cùng những người mẫu
học cấp ba của công ty.
1068
01:04:09,887 --> 01:04:12,014
Cháu có thể nhắm vào vị trí trung tâm.
1069
01:04:12,098 --> 01:04:13,474
Cháu không hứng thú.
1070
01:04:13,558 --> 01:04:16,143
Không, chú đảm bảo
là cháu có năng khiếu mà.
1071
01:04:17,186 --> 01:04:21,315
Không nên thì hơn ạ,
cháu còn là trẻ mồ côi nữa.
1072
01:04:22,358 --> 01:04:27,488
Mẹ cháu hồi trước một mình nuôi cháu,
nhưng vào tù vì ăn trộm lúc cháu bé tí,
1073
01:04:27,572 --> 01:04:29,782
nên cháu được gửi vào trại trẻ mồ côi.
1074
01:04:30,408 --> 01:04:35,288
Nhưng mẹ cháu dù được thả rồi
vẫn không đến đón cháu về.
1075
01:04:35,872 --> 01:04:40,376
Mình tưởng nếu dọa chú ấy một chút,
chú tuyển dụng sẽ rút lui.
1076
01:04:40,459 --> 01:04:44,297
Không sao đâu.
Cháu thà ở trại trẻ còn hơn bị bạo hành.
1077
01:04:45,381 --> 01:04:49,468
Cháu không có ký ức gì
về việc yêu thương hay được yêu thương.
1078
01:04:49,552 --> 01:04:52,054
Người như cháu làm sao
trở thành thần tượng được.
1079
01:04:52,763 --> 01:04:55,516
Thần tượng trong lý tưởng của mình
1080
01:04:55,600 --> 01:05:00,813
là những cô gái ngây thơ,
sẽ tươi cười và giúp người khác tươi cười.
1081
01:05:01,314 --> 01:05:04,984
Hoàn toàn ngược với một đứa dối trá
và khinh miệt kẻ khác như mình.
1082
01:05:05,610 --> 01:05:10,197
Cháu không thể yêu mến người hâm mộ,
hay được họ yêu mến đâu.
1083
01:05:10,281 --> 01:05:11,699
Thế thì có làm sao?
1084
01:05:12,533 --> 01:05:15,828
Đằng nào thì đây cũng không phải
công việc cho người bình thường.
1085
01:05:15,912 --> 01:05:18,164
Hoàn cảnh ấy sẽ khiến cháu đặc biệt.
1086
01:05:18,247 --> 01:05:22,543
Nhưng thần tượng luôn nói
những câu như: "Tôi yêu các bạn!"
1087
01:05:22,627 --> 01:05:23,711
Cháu sẽ nói dối…
1088
01:05:23,794 --> 01:05:25,254
Nói dối cũng chẳng sao.
1089
01:05:25,338 --> 01:05:28,299
Trái lại, một lời nói dối tuyệt đẹp
là cái mà khán giả muốn.
1090
01:05:28,382 --> 01:05:30,134
Nói dối cũng là tài năng.
1091
01:05:30,217 --> 01:05:32,845
Không sao đâu, cứ nói dối tùy thích!
1092
01:05:35,640 --> 01:05:36,807
Vậy cũng được ạ?
1093
01:05:37,850 --> 01:05:41,771
Nói "Tôi yêu các bạn",
cho dù là lời nói dối cũng được ạ?
1094
01:05:42,980 --> 01:05:46,233
Sâu thẳm trong lòng,
cháu không muốn yêu quý ai đó sao?
1095
01:05:46,817 --> 01:05:51,697
Cháu chỉ không biết cách,
cũng không tìm ra ai để yêu quý.
1096
01:05:52,281 --> 01:05:57,078
Chỉ cần hát, nhảy thật đáng yêu
là đã thể hiện tình cảm đến người hâm mộ.
1097
01:05:57,662 --> 01:06:02,500
Nếu cháu làm thần tượng,
"Tôi yêu bạn" hay có trong lời bài hát.
1098
01:06:02,583 --> 01:06:06,462
Trong quá trình đó,
cháu liên tục nói cháu yêu mọi người,
1099
01:06:07,046 --> 01:06:09,465
biết đâu lời nói dối
sẽ có lúc thành sự thật.
1100
01:06:10,633 --> 01:06:13,511
Lời nói dối sẽ thành sự thật?
1101
01:06:14,178 --> 01:06:17,765
Sau khi nghe những lời ấy,
mình quyết định làm thần tượng.
1102
01:06:18,766 --> 01:06:22,895
Mình muốn yêu quý ai đó.
Mình muốn có ai đó để yêu.
1103
01:06:23,521 --> 01:06:26,857
Mình nghĩ nếu làm thần tượng,
mình có thể yêu quý người hâm mộ.
1104
01:06:27,733 --> 01:06:30,569
Mình muốn nói điều ấy từ tận đáy lòng,
1105
01:06:30,653 --> 01:06:33,489
nên mình luôn ban phát lời nói dối,
"Tôi yêu các bạn".
1106
01:06:35,908 --> 01:06:39,245
Mình nghĩ nếu làm mẹ,
mình có thể yêu thương các con.
1107
01:06:40,079 --> 01:06:44,166
Mình vẫn chưa nói với hai đứa
là mình yêu hai đứa lắm.
1108
01:06:44,709 --> 01:06:46,794
Nếu nói những lời đó
1109
01:06:46,877 --> 01:06:51,215
rồi nhận ra ấy chỉ là nói dối,
nghĩ đến thôi đã thấy đáng sợ rồi.
1110
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
Thế nên, hôm nay
mình vẫn tiếp tục nói dối.
1111
01:06:55,302 --> 01:06:57,763
Tin rằng lời nói dối
sẽ có lúc thành hiện thực.
1112
01:06:58,681 --> 01:07:02,518
Cho dù một ngày, mình phải trả giá đi nữa.
1113
01:07:03,477 --> 01:07:05,604
MONG BUỔI DIỄN Ở DOME HÔM NAY QUÁ!
1114
01:07:07,106 --> 01:07:08,315
Chú Giám đốc à?
1115
01:07:09,400 --> 01:07:10,735
Tôi ra ngay!
1116
01:07:14,280 --> 01:07:16,240
Chúc mừng buổi diễn ở Dome.
1117
01:07:17,033 --> 01:07:19,285
Hai đứa song sinh khỏe cả chứ?
1118
01:08:09,543 --> 01:08:10,961
- Đau không hả!
- Ai!
1119
01:08:11,045 --> 01:08:14,131
Nhưng tôi còn đau hơn!
Đau đớn tận xương tủy!
1120
01:08:14,215 --> 01:08:16,675
Vì cô là thần tượng mà lại có con!
1121
01:08:16,759 --> 01:08:18,677
Cô phản bội người hâm mộ, đồ lăng loàn…
1122
01:08:18,761 --> 01:08:20,596
Cô phớt lờ người hâm mộ!
1123
01:08:20,679 --> 01:08:23,974
Chắc chắn cô cũng cười nhạo bọn tôi
sau lưng chứ gì! Đồ dối trá!
1124
01:08:24,058 --> 01:08:25,893
Sau khi cô bảo yêu chúng tôi!
1125
01:08:26,560 --> 01:08:29,021
Tất cả chỉ là nói dối!
1126
01:08:29,105 --> 01:08:31,732
Ngay từ đầu,
tôi đã là người vô trách nhiệm.
1127
01:08:32,566 --> 01:08:36,195
Tôi cũng không ngây thơ,
tôi thủ đoạn, bẩn thỉu.
1128
01:08:36,779 --> 01:08:39,990
Tôi còn không biết
yêu thương người khác là thế nào.
1129
01:08:40,074 --> 01:08:41,909
Nên thay vào đó,
1130
01:08:42,493 --> 01:08:46,914
tôi luôn tạo những lời nói dối đẹp đẽ
để khiến người khác hạnh phúc.
1131
01:08:47,790 --> 01:08:52,294
Hi vọng rồi một ngày,
những lời nói dối ấy sẽ thành sự thật.
1132
01:08:52,378 --> 01:08:56,257
Tôi đã làm việc chăm chỉ,
dồn hết tâm ý vào những lời nói dối.
1133
01:08:57,424 --> 01:08:59,552
Với tôi, nói dối cũng là tình yêu.
1134
01:09:00,177 --> 01:09:04,223
Tôi đã cố thể hiện tình yêu
theo cách riêng.
1135
01:09:05,099 --> 01:09:08,811
Tôi không biết liệu mình
có thể yêu tất cả khán giả không,
1136
01:09:08,894 --> 01:09:12,690
nhưng tôi hát về tình yêu,
trong lúc muốn yêu quý các anh.
1137
01:09:13,691 --> 01:09:17,903
Cầu nguyện rằng một ngày,
lời nói dối ấy sẽ thành hiện thực.
1138
01:09:19,280 --> 01:09:24,118
Cho dù là lúc này,
tôi vẫn muốn yêu quý anh.
1139
01:09:24,743 --> 01:09:26,036
Đừng nói dối nữa.
1140
01:09:26,120 --> 01:09:30,040
Cô còn không nhớ tôi là ai.
Chỉ vì cô muốn tôi để cô…
1141
01:09:30,124 --> 01:09:31,917
Ryousuke, đúng không?
1142
01:09:32,001 --> 01:09:34,086
Anh thường tới sự kiện bắt tay của tôi.
1143
01:09:34,795 --> 01:09:36,505
Sai rồi sao?
1144
01:09:36,589 --> 01:09:40,634
Xin lỗi nhé, tôi dở vụ nhớ tên lắm.
1145
01:09:40,718 --> 01:09:44,305
Tôi đã rất vui khi anh tặng
món quà hình ngôi sao bằng cát.
1146
01:09:45,598 --> 01:09:48,517
Tôi vẫn còn đặt trong phòng khách đấy.
1147
01:09:49,101 --> 01:09:50,978
Gì chứ?
1148
01:09:51,562 --> 01:09:53,439
Đấy không phải…
1149
01:09:56,734 --> 01:09:58,736
Đến nhanh lên đi!
1150
01:10:00,404 --> 01:10:03,032
Ai! Con gọi xe cấp cứu rồi!
1151
01:10:03,657 --> 01:10:06,327
Trời ạ, mình bất cẩn mất rồi.
1152
01:10:06,410 --> 01:10:09,622
Thì ra người ta làm xích cửa là vì thế.
1153
01:10:09,705 --> 01:10:12,833
Ở trại trẻ mồ côi,
không ai dạy điều này cho mình cả.
1154
01:10:12,917 --> 01:10:13,876
Đừng nói nữa!
1155
01:10:13,959 --> 01:10:14,793
Máu đang chảy…
1156
01:10:14,877 --> 01:10:17,254
Phình động mạch chủ, khỉ thật!
1157
01:10:22,760 --> 01:10:24,178
Mẹ xin lỗi.
1158
01:10:24,678 --> 01:10:27,848
Có lẽ mẹ không qua khỏi rồi.
1159
01:10:29,058 --> 01:10:30,226
Con có sao không?
1160
01:10:30,809 --> 01:10:33,437
Con có bị thương không, Aqua?
1161
01:10:34,021 --> 01:10:35,356
Không ạ.
1162
01:10:38,400 --> 01:10:41,570
Không biết buổi diễn ở Dome hôm nay
có bị hủy không.
1163
01:10:42,071 --> 01:10:44,323
Tội nghiệp mọi người quá.
1164
01:10:44,907 --> 01:10:48,160
Lịch quay phim của đạo diễn
cũng chốt cả rồi.
1165
01:10:48,244 --> 01:10:50,162
Xin lỗi chú ấy hộ mẹ nhé.
1166
01:10:51,538 --> 01:10:53,624
Này, có chuyện gì vậy?
1167
01:10:54,541 --> 01:10:56,627
Bên ấy có chuyện gì vậy?
1168
01:10:57,211 --> 01:10:59,505
Đừng ra đây, Ruby.
1169
01:11:00,506 --> 01:11:02,341
Cho em biết đi!
1170
01:11:02,424 --> 01:11:03,467
Ruby?
1171
01:11:04,176 --> 01:11:09,014
Hôm nọ con nhảy
trong buổi độc diễn đẹp lắm.
1172
01:11:09,098 --> 01:11:15,437
Mẹ nghĩ một lúc nào đó,
con cũng sẽ làm thần tượng đấy, Ruby.
1173
01:11:16,605 --> 01:11:21,318
Mẹ và con gái cùng biểu diễn
nghe vui thật nhỉ?
1174
01:11:21,944 --> 01:11:23,696
Aqua biết đâu sẽ thành diễn viên.
1175
01:11:25,030 --> 01:11:29,410
Không biết lớn lên, hai con sẽ ra sao.
1176
01:11:30,452 --> 01:11:34,540
Mẹ ước gì có thể thấy
các con đeo ba lô sau lưng.
1177
01:11:35,082 --> 01:11:37,501
Như ở ngày cho phụ huynh tham quan,
1178
01:11:37,584 --> 01:11:41,088
mẹ muốn nghe người ta khen:
"Sao mẹ Ruby trẻ thế?"
1179
01:11:42,131 --> 01:11:44,550
Phải chi mẹ có thể ở bên hai đứa,
1180
01:11:45,426 --> 01:11:47,469
nhìn ngắm hai đứa trưởng thành.
1181
01:11:48,929 --> 01:11:52,182
Mẹ không phải người mẹ tốt,
1182
01:11:52,683 --> 01:11:56,729
nhưng mẹ rất vui vì có các con.
1183
01:11:57,229 --> 01:11:58,814
Còn gì nữa ta?
1184
01:11:58,897 --> 01:12:01,400
Phải rồi, mẹ cần nói điều này.
1185
01:12:03,027 --> 01:12:03,902
Ruby.
1186
01:12:05,070 --> 01:12:05,904
Aqua.
1187
01:12:07,281 --> 01:12:08,699
Mẹ yêu hai đứa lắm.
1188
01:12:10,451 --> 01:12:13,579
Cuối cùng cũng nói được rồi.
1189
01:12:14,163 --> 01:12:17,541
Mẹ xin lỗi vì phải mất bấy lâu
mới nói ra được câu đó.
1190
01:12:18,542 --> 01:12:20,002
Tốt quá.
1191
01:12:20,794 --> 01:12:25,466
Những lời này chắc chắn
không phải nói dối.
1192
01:12:29,970 --> 01:12:31,388
Ai?
1193
01:12:41,065 --> 01:12:42,191
Ai?
1194
01:12:56,580 --> 01:13:00,793
Ai của nhóm thần tượng B Komachi,
đã bị sát hại.
1195
01:13:00,876 --> 01:13:03,921
Sáng sớm hôm nay,
trong một căn hộ ở Tokyo,
1196
01:13:04,004 --> 01:13:07,049
có người trình báo
một người đàn ông đã đâm một phụ nữ.
1197
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
Khi cảnh sát đến, cô gái được cho là Ai
1198
01:13:11,512 --> 01:13:14,932
bị đâm vào khoang bụng,
máu lan khắp sàn nhà.
1199
01:13:15,015 --> 01:13:17,976
Tại bệnh viện,
bác sĩ thông báo cô đã tử vong.
1200
01:13:18,685 --> 01:13:22,356
Kẻ tình nghi là thủ phạm
là một người hâm mộ cuồng nhiệt,
1201
01:13:22,898 --> 01:13:27,277
vài giờ sau đó, người ta tuyên bố
hắn đã tự sát và tử vong.
1202
01:13:27,861 --> 01:13:31,490
Theo cảnh sát,
Ai chỉ vừa chuyển vào nhà mới.
1203
01:13:31,573 --> 01:13:35,953
Vụ án sẽ được tiến hành điều tra
vì tình nghi có tòng phạm.
1204
01:13:36,537 --> 01:13:40,707
Buổi diễn ở Tokyo Dome hôm nay
đã được báo bị hủy bỏ,
1205
01:13:41,250 --> 01:13:45,337
một biển người hâm mộ đang có mặt ở đó
tràn ngập lòng tiếc thương.
1206
01:13:45,421 --> 01:13:46,630
AI BẤT DIỆT
VANG DANH MUÔN ĐỜI
1207
01:13:46,713 --> 01:13:52,594
Tin chấn động về một thần tượng bị giết
bởi người hâm mộ, và thủ phạm tự sát
1208
01:13:52,678 --> 01:13:55,305
lan truyền trong chưa đầy một giờ.
1209
01:13:56,098 --> 01:13:59,518
Đa phần, công chúng
đều bày tỏ lòng cảm thương.
1210
01:14:00,352 --> 01:14:02,521
Nhưng không ngoài dự đoán,
1211
01:14:02,604 --> 01:14:06,775
có những kẻ muốn gây sự chú ý,
dùng người đã khuất để giải trí.
1212
01:14:07,776 --> 01:14:11,113
Trong vô vàn phán đoán ích kỷ
và những lời vu khống,
1213
01:14:11,196 --> 01:14:14,158
cũng có những lời gần với sự thật.
1214
01:14:14,992 --> 01:14:17,369
"Không lạ" nghĩa là sao?
1215
01:14:18,036 --> 01:14:21,331
Nếu một thần tượng biết yêu,
cô ấy bị giết là điều tất nhiên á?
1216
01:14:21,415 --> 01:14:23,083
Không thể nào!
1217
01:14:23,167 --> 01:14:26,128
Các người đều mê đắm thần tượng,
1218
01:14:26,211 --> 01:14:28,797
thế thì sao lại phủ nhận cô ấy
chỉ vì yêu ai đó?
1219
01:14:28,881 --> 01:14:32,551
Các người chỉ trích phụ nữ
vì không có nổi một cô bạn gái!
1220
01:14:32,634 --> 01:14:34,094
Đồ bệnh hoạn! Chết hết đi!
1221
01:14:36,221 --> 01:14:38,265
Sao trên mạng lại tàn nhẫn như vậy?
1222
01:14:38,849 --> 01:14:43,479
Mẹ vừa mất nhưng đọc những dòng này
làm mình cũng muốn đi theo.
1223
01:14:43,979 --> 01:14:46,732
Nếu là người nổi tiếng
thì muốn nói gì về mình cũng được sao?
1224
01:14:46,815 --> 01:14:48,192
"Cái giá của danh vọng" hả?
1225
01:14:48,275 --> 01:14:50,652
Đừng nói "Khách hàng luôn đúng" nữa.
1226
01:14:50,736 --> 01:14:53,447
Các người không có tư cách nói câu đó!
1227
01:14:53,530 --> 01:14:55,324
Kẻ nói những câu này
1228
01:14:55,407 --> 01:14:58,577
toàn là bọn bị tổn thương
vì phải chấp nhận sự thật cay đắng!
1229
01:14:59,286 --> 01:15:02,915
Đừng dùng nó làm cái cớ
để làm tổn thương người khác!
1230
01:15:05,792 --> 01:15:09,963
Ba ngày trôi qua,
cái chết của Ai thành chủ đề dĩ vãng.
1231
01:15:10,047 --> 01:15:14,218
Sau khi tin tức về mùa tuyết sớm
khiến kẹt xe kéo dài phủ các mặt báo,
1232
01:15:14,301 --> 01:15:16,553
không ai nhắc về nó nữa.
1233
01:15:17,304 --> 01:15:20,974
Cứ như thể
tuyết đã che phủ cái chết của Ai.
1234
01:15:22,601 --> 01:15:26,271
Chú Giám đốc và vợ đã đưa chúng tôi
vào hộ khẩu gia đình họ,
1235
01:15:26,855 --> 01:15:30,025
nên bảng tin chính
không nhắc gì về chúng tôi.
1236
01:15:30,609 --> 01:15:34,321
Vì thủ phạm đã chết và tôi còn quá nhỏ,
1237
01:15:34,404 --> 01:15:37,574
cảnh sát thẩm vấn xong rất nhanh,
1238
01:15:37,658 --> 01:15:40,410
nhưng những buổi tư vấn
cho nạn nhân thì dài lê thê.
1239
01:15:41,370 --> 01:15:44,373
Hai đứa có muốn làm con chính thức
của chúng tôi không?
1240
01:15:45,666 --> 01:15:49,461
Tất nhiên,
mẹ của hai đứa chỉ có thể là Ai.
1241
01:15:49,545 --> 01:15:52,297
Hai đứa không cần xem tôi là mẹ.
1242
01:15:52,881 --> 01:15:57,261
Nhưng tôi xem cả hai như con ruột mình.
1243
01:15:57,886 --> 01:15:58,720
Sao hả?
1244
01:16:16,572 --> 01:16:17,948
MORI IZO
1245
01:16:18,907 --> 01:16:22,911
Mẹ nói một ngày nào đó,
em có thể sẽ thành thần tượng.
1246
01:16:23,537 --> 01:16:26,206
Aqua, anh có nghĩ
người như em sẽ làm được không?
1247
01:16:26,290 --> 01:16:28,000
Có nghĩa lí gì chứ?
1248
01:16:28,709 --> 01:16:32,087
Nếu em muốn kiếm tiền
thì tìm việc khác sẽ nhanh hơn.
1249
01:16:32,170 --> 01:16:36,216
Người hâm mộ luôn ích kỉ,
em mà có bạn trai là bị ném gạch đó.
1250
01:16:37,092 --> 01:16:39,386
Vâng, nhưng mà…
1251
01:16:40,721 --> 01:16:42,723
Mẹ luôn tỏa sáng rạng rỡ.
1252
01:16:43,265 --> 01:16:45,642
Ruby chắc chắn sẽ nguôi ngoai.
1253
01:16:45,726 --> 01:16:50,606
Mình nhận ra con bé rất ngây thơ
sau khi chung sống nhiều năm.
1254
01:16:52,024 --> 01:16:53,358
Nhưng mình thì…
1255
01:16:54,318 --> 01:16:56,361
Dẫu sao mình cũng chết một lần rồi.
1256
01:16:56,945 --> 01:16:59,489
Mình không muốn sống
ở một thế giới không có Ai.
1257
01:17:03,327 --> 01:17:06,496
Tên bám đuôi đó
cũng chính là kẻ giết mình.
1258
01:17:07,581 --> 01:17:10,208
Sao hắn lần ra bệnh viện của Ai?
1259
01:17:10,292 --> 01:17:13,128
Sao hắn biết nhà mới của bọn mình?
1260
01:17:13,795 --> 01:17:16,715
Thủ phạm chỉ là học sinh,
không có khả năng gì.
1261
01:17:16,798 --> 01:17:20,385
Chắc chắn hắn không thể
hành động như một thám tử được.
1262
01:17:20,469 --> 01:17:22,429
Hắn có người chỉ điểm.
1263
01:17:22,929 --> 01:17:26,058
Chắc chắn kẻ đó phải thân với Ai.
1264
01:17:26,850 --> 01:17:29,770
Người duy nhất biết
bệnh viện của cô ấy là chú Giám đốc.
1265
01:17:29,853 --> 01:17:34,107
Nhưng chú ấy làm vậy
với ngôi sao của công ty vì cái gì?
1266
01:17:34,691 --> 01:17:35,692
Hay đồng nghiệp?
1267
01:17:35,776 --> 01:17:38,820
Không, B Komachi
không thân thiết với nhau đến thế.
1268
01:17:38,904 --> 01:17:41,073
Mình chưa bao giờ thấy Ai có bạn.
1269
01:17:41,823 --> 01:17:44,743
Ai không có người thân
thì rõ ràng quá rồi.
1270
01:17:44,826 --> 01:17:46,953
Cô ấy không biết cách liên lạc với họ.
1271
01:17:47,537 --> 01:17:49,122
Thế thì chỉ còn…
1272
01:17:50,624 --> 01:17:52,501
bố tụi mình.
1273
01:17:53,168 --> 01:17:56,004
Cô ấy giữ bí mật về chuyện đó,
kể cả với chú Giám đốc,
1274
01:17:56,088 --> 01:18:00,967
nhưng từ đời sống xã hội hạn chế của Ai,
có khả năng ông ta là người trong giới.
1275
01:18:01,677 --> 01:18:07,307
Miễn là mình và ông ta cùng dòng máu,
mình có thể lấy tóc ông ta để xét ADN.
1276
01:18:08,392 --> 01:18:13,146
Thủ phạm giết chết Ai
đang làm trong ngành giải trí.
1277
01:18:14,731 --> 01:18:16,692
Mình chưa thể chết.
1278
01:18:17,693 --> 01:18:22,739
Cứ chờ đến lúc mình tìm ra hắn,
rồi tự tay giết hắn!
1279
01:18:27,786 --> 01:18:28,829
Chú đạo diễn.
1280
01:18:29,371 --> 01:18:30,580
Ông Cụ Non.
1281
01:18:33,166 --> 01:18:36,545
Chia buồn nhé… Chú không biết nói gì nữa.
1282
01:18:36,628 --> 01:18:38,213
Chú đừng bận tâm.
1283
01:18:39,715 --> 01:18:41,967
Thay vào đó, cháu có việc muốn thỉnh cầu.
1284
01:18:42,551 --> 01:18:43,385
Là gì thế?
1285
01:18:43,969 --> 01:18:45,470
Chú muốn nhận nuôi cháu không?
1286
01:18:53,019 --> 01:18:53,854
Này.
1287
01:18:53,937 --> 01:18:55,772
Chưa xong nữa à, Ruby?
1288
01:18:55,856 --> 01:18:58,942
Trời ạ, chờ em chút đi, anh hai!
1289
01:18:59,025 --> 01:19:01,945
Bộ đồng phục này dễ thương mà khó mặc quá.
1290
01:19:02,779 --> 01:19:04,406
Nhưng đúng là dễ thương!
1291
01:19:04,489 --> 01:19:07,075
Đừng đi trễ ngay ngày đầu tiên chứ.
1292
01:19:08,618 --> 01:19:10,328
Sao váy em ngắn quá vậy?
1293
01:19:10,412 --> 01:19:13,248
Anh hai, anh toàn nói chuyện như ông già.
1294
01:19:14,249 --> 01:19:15,375
Phải rồi!
1295
01:19:16,418 --> 01:19:18,628
Mẹ ơi, tụi con đi nha.
1296
01:19:25,010 --> 01:19:27,095
Và như thế, đoạn mở màn đã kết thúc.
1297
01:19:28,388 --> 01:19:30,557
Bức màn mới đã được vén lên.
1298
01:19:31,349 --> 01:19:32,350
Và…
1299
01:19:33,685 --> 01:19:37,355
tôi bắt đầu câu chuyện trả thù của mình.
1300
01:21:11,658 --> 01:21:13,076
Ghi hình chưa nhỉ?
1301
01:21:13,743 --> 01:21:17,706
Được rồi! Mình nghĩ
sẽ rất vui khi quay cảnh này.
1302
01:21:17,789 --> 01:21:22,794
AQUA VÀ RUBY
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
1303
01:21:28,258 --> 01:21:33,763
Khi các con khôn lớn, mẹ mong
chúng ta có thể vừa xem vừa cùng uống.
1304
01:21:33,847 --> 01:21:37,851
Không biết ở tuổi ấy
mẹ có còn là thần tượng không.
1305
01:21:37,934 --> 01:21:42,147
Biết đâu lúc đó,
hai đứa đã thành thần tượng rồi.
1306
01:21:42,230 --> 01:21:45,317
Các con là con mẹ, nên có khả năng lắm!
1307
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Dù mai sau có làm gì,
1308
01:21:50,488 --> 01:21:52,490
lớn lên hãy thật mạnh mẽ nhé.
1309
01:21:53,491 --> 01:21:56,953
Đấy là ước muốn duy nhất của mẹ các con.
1310
01:21:58,496 --> 01:21:59,915
Biên dịch: Duyen Huynh