1
00:00:03,002 --> 00:00:05,463
Kisah ini adalah fiksi.
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,677
Atau lebih tepatnya, semua yang ada
di dunia ini kebanyakan fiksi.
3
00:00:12,262 --> 00:00:13,138
Itu dibuat-buat
4
00:00:14,014 --> 00:00:15,098
dan dibesar-besarkan.
5
00:00:16,182 --> 00:00:18,935
Mereka menyembunyikan
semua ketidaknyamanan.
6
00:00:19,894 --> 00:00:25,191
Jika itu masalahnya, penggemar lebih suka
idola membuat kebohongan baik.
7
00:00:26,693 --> 00:00:29,904
Dalam dunia ini,
kebohongan adalah senjata.
8
00:00:30,947 --> 00:00:32,866
Ai!
9
00:00:33,658 --> 00:00:36,327
Andai saja aku bisa lihat
keimutan ini secara langsung!
10
00:00:40,040 --> 00:00:45,003
Bintang utama dan peran pusat yang
tak tergantikan dari grup idola B Komachi,
11
00:00:45,086 --> 00:00:48,631
gadis tercantik berusia 16 tahun, Ai!
12
00:00:49,799 --> 00:00:51,634
Empat tahun sejak mereka terbentuk!
13
00:00:51,718 --> 00:00:55,013
Grup itu mulai mendapat kepopuleran
dan liputan media,
14
00:00:55,096 --> 00:00:57,807
dan mereka akhirnya
mendapat perhatian publik!
15
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
Itu dimulai di sini!
Di sinilah jalannya menuju ketenaran…
16
00:01:02,395 --> 00:01:06,399
Kenapa kau memutar DVD idola
di kamar pasien rumah sakit?
17
00:01:06,483 --> 00:01:08,735
Apa kau tak punya akal sehat?
18
00:01:10,779 --> 00:01:13,531
Mengamati kecantikan
baik untuk kesehatanmu.
19
00:01:14,157 --> 00:01:17,118
Karena tak ada konser idola
yang diadakan di sini.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,245
Ini adalah bagian dari praktik medis.
21
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
Kau merekrut pengikut kultus.
22
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
Jangan membuat itu sebagai
pandangan resmi rumah sakit kita.
23
00:01:25,084 --> 00:01:29,506
Oh, omong-omong, Dokter.
Sesuatu menjadi tren di Twitter tadi.
24
00:01:29,589 --> 00:01:31,508
Apa?
25
00:01:32,091 --> 00:01:34,719
Ai akan hiatus?
26
00:01:36,012 --> 00:01:37,931
Jadi, kau sungguh penggemar kultus.
27
00:01:38,765 --> 00:01:41,768
Bukankah gadis itu usianya 16 tahun?
Kau seorang lolicon.
28
00:01:41,851 --> 00:01:43,645
Jangan menyebutku begitu.
29
00:01:44,604 --> 00:01:47,106
Ada alasan untuk itu. Alasan yang bagus.
30
00:01:48,441 --> 00:01:51,402
Aku juga melakukan magang
di rumah sakit ini.
31
00:01:51,945 --> 00:01:55,740
Saat itu, aku biasa bermalas-malasan
di kamar pasien seperti sekarang.
32
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
Bekerjalah.
33
00:01:57,784 --> 00:02:02,288
Salah satu pasien yang kutemui saat itu
mengubah takdirku.
34
00:02:03,123 --> 00:02:06,334
Dan gadis ini adalah Mei-Mei!
Tariannya bagus!
35
00:02:06,876 --> 00:02:07,752
Hmm.
36
00:02:08,419 --> 00:02:11,464
Ari-pyan dan Kyun-pan
bernyanyi lebih baik.
37
00:02:12,006 --> 00:02:14,217
Tapi favoritku
38
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
hanyalah Ai!
39
00:02:17,262 --> 00:02:22,016
Usia kami hampir sama, tapi dia begitu
dewasa, juga pintar menari dan menyanyi!
40
00:02:22,725 --> 00:02:24,435
Yang lebih penting, aku menyukai wajahnya.
41
00:02:24,519 --> 00:02:26,896
Jika aku terlahir kembali,
aku ingin wajah ini.
42
00:02:28,356 --> 00:02:32,110
Apa maksudmu terlahir kembali?
Jangan katakan hal bodoh begitu.
43
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
Kau harus lebih sering bermimpi, Dokter.
44
00:02:37,073 --> 00:02:42,287
Kau tak pernah berpikir, "Bagaimana jika
aku terlahir sebagai anak selebritas?"
45
00:02:43,288 --> 00:02:48,042
Bahwa kau punya penampilan menarik
dan koneksi sejak lahir?
46
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
Tidak.
47
00:02:49,752 --> 00:02:51,963
Kau sungguh tak cukup bermimpi.
48
00:02:52,547 --> 00:02:54,382
Sarina, kau juga cantik.
49
00:02:54,883 --> 00:02:56,676
Tak perlu terlahir kembali.
50
00:02:59,470 --> 00:03:02,432
Begitu kau keluar dari rumah sakit,
jadilah idola.
51
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
Lalu aku akan jadi penggemarmu.
52
00:03:04,267 --> 00:03:05,101
Sungguh?
53
00:03:05,184 --> 00:03:07,395
Dokter, aku mencintaimu!
Menikahlah denganku!
54
00:03:07,478 --> 00:03:10,565
Yang benar saja.
Itu akan membunuh kehidupan sosialku.
55
00:03:11,274 --> 00:03:12,901
Kau seorang moralis.
56
00:03:12,984 --> 00:03:17,196
Sayang sekali. Akan kupikirkan
dengan serius saat usiamu 16 tahun.
57
00:03:19,282 --> 00:03:20,658
Enam belas tahun, ya?
58
00:03:22,076 --> 00:03:24,412
Dokter, kau jahat.
59
00:03:24,495 --> 00:03:26,372
Hei, itu rencana yang realistis.
60
00:03:33,379 --> 00:03:36,049
Astrositoma Anaplastik.
61
00:03:36,132 --> 00:03:37,842
Usianya baru 12 tahun.
62
00:03:39,636 --> 00:03:43,097
Jika dia masih hidup,
usianya akan 16 tahun, sama seperti Ai.
63
00:03:43,765 --> 00:03:47,977
Aku pasti melihat Sarina
dalam idola yang dia sukai.
64
00:03:49,062 --> 00:03:53,942
Aku hanya ingin mengamati jalan
yang Sarina impikan untuk dijalani.
65
00:03:54,567 --> 00:03:55,735
Begitu rupanya.
66
00:03:55,818 --> 00:03:57,737
Pada dasarnya, kau seorang lolicon.
67
00:03:57,820 --> 00:04:02,116
Apa kau mendengarkan?
Bukankah itu kisah yang menyentuh?
68
00:04:02,200 --> 00:04:06,287
Dokter, obsesimu padanya terasa cabul.
69
00:04:06,371 --> 00:04:10,208
Bukankah kau menggunakan Sarina
sebagai alasan untuk melepaskan gairahmu?
70
00:04:10,291 --> 00:04:14,587
Jangan bodoh. Aku bersumpah atas namanya,
aku mendukung Ai dengan hati murni!
71
00:04:15,255 --> 00:04:19,842
Tapi jika Ai mengajakmu kencan,
kau akan pergi, bukan?
72
00:04:23,596 --> 00:04:27,183
Nah, waktu makan siang sudah berakhir.
Kembalilah bekerja.
73
00:04:27,267 --> 00:04:31,980
Bagaimana, Dokter? Bersumpah
atas nama Sarina, apa jawabanmu?
74
00:04:33,022 --> 00:04:38,403
Tapi aku cemas tentang Ai.
Kuharap dia kembali dengan selamat.
75
00:04:38,987 --> 00:04:40,280
OBSTETRI DAN GINEKOLOGI
76
00:04:40,363 --> 00:04:43,074
Hai, terima kasih sudah menunggu.
77
00:04:44,784 --> 00:04:48,162
Baiklah. Jadi, ini kunjungan pertamamu
ke sini, Hoshino.
78
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Ya.
79
00:04:49,956 --> 00:04:53,209
Berdasarkan perutnya,
usia kandungannya sekitar 20 minggu.
80
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
Ini cukup terlambat
untuk pemeriksaan pertama.
81
00:04:56,963 --> 00:05:00,883
Usianya 16 tahun.
Begitu, ya? Itu alasannya.
82
00:05:00,967 --> 00:05:04,262
Salah satu orang yang sampai sejauh ini,
tanpa bisa konsultasi pada siapa pun.
83
00:05:04,971 --> 00:05:06,306
Apa kau orang tuanya?
84
00:05:06,389 --> 00:05:08,391
Yah, di atas kertas.
85
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
Apa?
86
00:05:09,392 --> 00:05:11,894
Dia dibesarkan di panti asuhan.
87
00:05:11,978 --> 00:05:15,940
Jadi, aku sebenarnya
wali sahnya atau penjamin.
88
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
Aku mengerti.
89
00:05:17,859 --> 00:05:20,403
Enam belas tahun
dan dibesarkan di panti asuhan.
90
00:05:20,486 --> 00:05:22,989
Rasanya aku pernah
mendengar kisah ini sebelumnya.
91
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
Itu sama seperti…
92
00:05:34,292 --> 00:05:36,127
Dokter, bagaimana kondisinya?
93
00:05:36,210 --> 00:05:39,464
Apa ada kemungkinan dia hanya sembelit?
94
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
Jika begitu, dia sudah mati.
95
00:05:42,008 --> 00:05:45,178
Buang airku lancar!
Hari ini juga tak ada masalah!
96
00:05:47,847 --> 00:05:52,518
Pertama-tama, ayo lakukan tes.
Tolong tunggu sementara kami bersiap.
97
00:05:52,602 --> 00:05:55,104
OBSTETRI DAN GINEKOLOGI
98
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
Wah! Apa? Apa ini sungguhan?
99
00:05:59,150 --> 00:06:00,610
Apa dia hanya mirip Ai?
100
00:06:00,693 --> 00:06:04,030
Tidak, aku sudah lama jadi penggemarnya!
Aku takkan salah!
101
00:06:04,113 --> 00:06:08,993
Wow! Ai sangat imut secara langsung!
102
00:06:09,077 --> 00:06:10,369
Jangan sekarang!
103
00:06:10,453 --> 00:06:14,082
Idola favoritku hamil!
104
00:06:14,165 --> 00:06:18,211
Aku ingin muntah karena terkejut.
105
00:06:18,294 --> 00:06:19,170
Ai.
106
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
Sebenarnya, bagaimana ini terjadi?
107
00:06:21,923 --> 00:06:23,758
Ya, sungguh!
108
00:06:23,841 --> 00:06:26,552
Kenapa kau
tak berkonsultasi padaku, sang CEO?
109
00:06:26,636 --> 00:06:29,013
Siapa ayahnya?
110
00:06:29,514 --> 00:06:30,556
Itu…
111
00:06:35,311 --> 00:06:36,312
rahasia!
112
00:06:36,395 --> 00:06:40,274
Rahasia, ya? Maka aku tak bisa
lakukan apa pun soal itu!
113
00:06:49,700 --> 00:06:53,204
Berdasarkan hasilnya,
kau hamil 20 minggu dengan anak kembar.
114
00:06:54,080 --> 00:06:55,164
- Kembar.
- Kembar.
115
00:06:56,833 --> 00:06:58,084
Anak kembar…
116
00:06:58,584 --> 00:07:00,628
Ai, kau serius akan melahirkan mereka?
117
00:07:01,337 --> 00:07:04,507
Jika seluruh dunia tahu kau hamil
dan memiliki anak di usia 16 tahun,
118
00:07:05,508 --> 00:07:09,637
kau dan agensi kita akan tamat.
119
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
Dokter, bagaimana pendapatmu?
120
00:07:18,438 --> 00:07:21,107
Keputusannya ada padamu.
121
00:07:22,191 --> 00:07:23,901
Pikirkanlah dengan hati-hati
sebelum memutuskan.
122
00:07:25,319 --> 00:07:28,156
Sebagai seorang dokter,
hanya itu yang bisa kukatakan.
123
00:07:30,783 --> 00:07:33,494
Itu sebagai dokter.
124
00:07:33,578 --> 00:07:35,371
Wah, sungguh?
125
00:07:35,455 --> 00:07:36,414
IDOLA MENIKAHI KOMEDIAN
126
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
Padahal aku menyukai MIU.
127
00:07:38,166 --> 00:07:40,293
Pas sekali.
128
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
Tunggu.
129
00:07:41,794 --> 00:07:46,424
Jika aku mati sekarang, mungkin aku bisa
lahir kembali sebagai anak seorang idola?
130
00:07:46,507 --> 00:07:48,843
Itu pemikiran yang menyeramkan.
131
00:07:48,926 --> 00:07:53,598
Tapi, apa kau bisa bersorak
untuk idola dengan suami dan anak?
132
00:07:56,976 --> 00:08:01,481
Meski kau memiliki pria yang kau sukai,
aku akan tetap mendukungmu.
133
00:08:02,273 --> 00:08:05,109
Tapi jika kau melahirkan anak-anak,
134
00:08:05,193 --> 00:08:08,946
aku takkan bisa melihatmu
menjadi nomor satu lagi.
135
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
Pendapat penggemar itu egois, ya?
136
00:08:13,409 --> 00:08:15,661
Bukankah menurutmu begitu, Sarina?
137
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Oh.
138
00:08:17,580 --> 00:08:18,539
Dokter.
139
00:08:18,623 --> 00:08:20,208
Hoshino.
140
00:08:20,791 --> 00:08:23,085
Angin malam yang dingin
akan membuatmu sakit.
141
00:08:23,169 --> 00:08:25,379
Aku berpakaian hangat. Jangan cemas.
142
00:08:27,256 --> 00:08:31,677
Aku memilih tempat ini berdasarkan
rekomendasi CEO, tapi ini sangat bagus!
143
00:08:32,887 --> 00:08:36,641
Kau bisa melihat bintang dengan jelas,
bahkan saat matahari terbenam.
144
00:08:37,433 --> 00:08:40,603
Kau takkan bisa melihat ini di Tokyo.
145
00:08:42,897 --> 00:08:47,318
Apa kau datang sejauh ini
karena akan menarik perhatian di Tokyo?
146
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
Apa? Apa aku bercerita soal pekerjaanku?
147
00:08:51,572 --> 00:08:56,202
Dulu, aku punya pasien
yang menjadi penggemarmu.
148
00:08:56,285 --> 00:08:58,162
Ya ampun.
149
00:08:58,246 --> 00:09:02,750
Karena dokter di sini umumnya pria tua,
kukira aku takkan dikenali.
150
00:09:02,833 --> 00:09:06,379
Kurasa aku tak bisa menyembunyikan
auraku yang meluap! Ini masalah!
151
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
Rasa percaya dirinya manis.
152
00:09:09,090 --> 00:09:11,842
Apa kau akan berhenti jadi idola?
153
00:09:11,926 --> 00:09:13,427
Kenapa? Tidak.
154
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
Lalu…
155
00:09:16,722 --> 00:09:21,894
Aku tak punya keluarga.
Jadi, aku selalu bermimpi memilikinya.
156
00:09:23,271 --> 00:09:25,856
Ada anak kembar dalam perutku, bukan?
157
00:09:27,358 --> 00:09:31,070
Aku yakin ini akan jadi keluarga
yang bersemangat dan menyenangkan!
158
00:09:32,029 --> 00:09:35,783
Kau akan melahirkan anak-anak,
dan melanjurkan sebagai idola.
159
00:09:35,866 --> 00:09:37,660
Itu artinya…
160
00:09:38,369 --> 00:09:40,621
Ya. Aku takkan mengumumkannya.
161
00:09:41,539 --> 00:09:46,002
Idola hanya citra. Mereka makhluk
yang bersinar dengan sihir kebohongan.
162
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
Kebohongan adalah
bentuk cinta terhebat, tahu?
163
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
Saat kau bisa sembunyikan satu atau
dua anak, artinya kau idola kelas satu!
164
00:09:55,303 --> 00:09:59,223
Tak peduli berapa banyak kebohongan
yang kau bangun dan betapa sulitnya,
165
00:09:59,307 --> 00:10:03,269
itu selalu jadi pekerjaan menyenangkan,
saat kau bernyanyi bahagia di panggung!
166
00:10:04,520 --> 00:10:09,400
Tapi aku mau bagian "bahagia" itu
menjadi kebenaran.
167
00:10:09,483 --> 00:10:13,279
Semua orang tak menyadarinya, tapi kami
punya perasaan dan kehidupan juga.
168
00:10:14,739 --> 00:10:19,327
Kebahagiaan seorang ibu
dan kebahagiaan seorang idola.
169
00:10:19,410 --> 00:10:21,370
Biasanya tak bisa memiliki keduanya.
170
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
Tapi aku ingin keduanya!
171
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
Ai Hoshino itu serakah.
172
00:10:27,501 --> 00:10:33,049
Idola bernama Ai ini lebih keras,
licik, dan kuat dari yang kukira.
173
00:10:34,008 --> 00:10:36,260
Dia tadi bersinar seperti bintang malam.
174
00:10:37,762 --> 00:10:38,846
Kami sudah sepakat.
175
00:10:38,929 --> 00:10:39,764
Apa?
176
00:10:40,348 --> 00:10:43,934
Bagian dokter dan bagian penggemarku
sudah sepakat.
177
00:10:45,186 --> 00:10:46,228
Ai Hoshino.
178
00:10:46,812 --> 00:10:51,192
Aku akan pastikan
kau melahirkan bayi sehat dengan selamat.
179
00:10:53,402 --> 00:10:56,405
Jika itu yang kau sebut kebahagiaan,
aku akan menerimanya.
180
00:10:57,073 --> 00:11:01,118
Karena kau idola sesungguhnya,
181
00:11:02,078 --> 00:11:05,790
dan aku sungguh penggemarmu.
182
00:11:08,709 --> 00:11:11,295
Nah, ke depannya,
183
00:11:11,879 --> 00:11:15,091
ayo gunakan nama samaran
di rumah sakit kami untuk saat ini.
184
00:11:15,174 --> 00:11:16,008
Baiklah.
185
00:11:17,343 --> 00:11:20,304
Dalam kasusmu,
kemungkinan besar akan operasi sesar.
186
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
Apa?
187
00:11:22,223 --> 00:11:25,059
Jika bayinya
memiliki tengkorak yang besar,
188
00:11:25,142 --> 00:11:29,063
dengan bentuk tubuhmu,
bukaan pelvis biasanya tidak cukup lebar.
189
00:11:29,146 --> 00:11:30,439
Sungguh?
190
00:11:30,523 --> 00:11:33,692
Bekas luka di perutnya
akan memengaruhi pekerjaannya.
191
00:11:33,776 --> 00:11:36,195
Dokter, apa tak ada cara lain?
192
00:11:36,278 --> 00:11:40,533
Anestesi epidural, sofrologi, tidak…
193
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Apa pun boleh. Tubuhku memang sangat kuat.
194
00:11:44,078 --> 00:11:45,079
Ai…
195
00:11:45,162 --> 00:11:47,706
Jangan cemas,
aku bisa melahirkan dengan normal.
196
00:11:48,457 --> 00:11:52,753
Maksudku, mereka anak-anakku! Aku yakin
mereka akan berwajah kecil dan cantik!
197
00:11:52,837 --> 00:11:55,464
Kau dan komentarmu
yang tak bertanggung jawab.
198
00:11:57,383 --> 00:12:01,554
Mungkin alasanku menjadi dokter
adalah untuk saat ini.
199
00:12:02,721 --> 00:12:05,975
Akan kupastikan kau melahirkan
dengan lebih aman dan berhasil.
200
00:12:07,226 --> 00:12:09,728
Aku akan melindungi keluargamu.
201
00:12:10,688 --> 00:12:14,316
Sejujurnya, perasaanku
campur aduk soal ini.
202
00:12:15,276 --> 00:12:17,278
Tapi aku menyembunyikannya semampuku.
203
00:12:19,071 --> 00:12:20,781
"Kebohongan adalah bentuk cinta."
204
00:12:20,865 --> 00:12:24,743
Para bintang itu luar biasa, karena
kata-kata itu mulai terdengar sungguhan.
205
00:12:25,578 --> 00:12:27,455
EMPAT PULUH MINGGU
206
00:12:27,997 --> 00:12:30,207
PERKIRAAN TANGGAL KELAHIRAN
207
00:12:30,791 --> 00:12:32,626
Dokter, selamat malam.
208
00:12:32,710 --> 00:12:34,336
Tapi segeralah kembali jika aku memanggil.
209
00:12:34,420 --> 00:12:37,423
Baiklah. Rumahku juga dekat.
210
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
Yah, meski aku tak bisa,
dokter lain akan datang.
211
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
Tidak, aku ingin kau, Dokter.
212
00:12:41,927 --> 00:12:44,555
Aku bercanda. Sampai jumpa.
213
00:12:44,638 --> 00:12:45,473
Baiklah.
214
00:12:48,267 --> 00:12:51,937
Begitu ini selesai,
hubunganku dengan Ai akan berakhir,
215
00:12:52,021 --> 00:12:54,315
lalu kami akan kembali
menjadi idola dan penggemar.
216
00:12:55,316 --> 00:12:57,485
Aku melihat sedikit
dirinya yang sebenarnya,
217
00:12:57,568 --> 00:13:02,031
tapi aku sebenarnya suka
kepribadiannya yang terus terang.
218
00:13:02,698 --> 00:13:05,868
Aku bisa mendoakan kebahagiaannya
dari lubuk hatiku yang…
219
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
Apa kau dokter Ai Hoshino?
220
00:13:11,624 --> 00:13:13,876
Dia menggunakan nama samaran.
221
00:13:13,959 --> 00:13:18,964
Meski kau melihatnya di rumah sakit,
bagaimana kau tahu nama belakangnya?
222
00:13:20,090 --> 00:13:22,760
Kau mengenalnya secara pribadi?
Boleh kutanya namamu?
223
00:13:24,011 --> 00:13:24,845
Hei!
224
00:13:29,433 --> 00:13:33,437
Mungkinkah dia penguntit?
Tepat saat Ai akan melahirkan juga.
225
00:13:36,607 --> 00:13:39,860
Sial! Dia membuatku berlari
melalui jalur gunung ini…
226
00:13:40,819 --> 00:13:42,154
Ke mana dia pergi?
227
00:13:57,836 --> 00:14:02,675
Uh, itu menakutkan.
Pikiranku tiba-tiba kosong.
228
00:14:03,968 --> 00:14:05,761
Oh, ponselku.
229
00:14:05,844 --> 00:14:07,972
Apa Ai mulai melahirkan?
230
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
Di mana ponselku?
231
00:14:10,558 --> 00:14:12,434
Gelap sekali, aku tak bisa melihat.
232
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Tunggu, tubuhku tak bisa bergerak.
233
00:14:15,813 --> 00:14:17,231
Aku harus cepat pergi.
234
00:14:18,357 --> 00:14:22,528
Aku berjanji akan memastikan
dia melahirkan bayi yang sehat.
235
00:14:24,154 --> 00:14:26,282
Aku harus bangun,
236
00:14:27,074 --> 00:14:29,952
dan membantunya melahirkan anak-anaknya.
237
00:14:36,584 --> 00:14:42,715
Kau tak pernah berpikir, "Bagaimana jika
aku terlahir sebagai anak selebritas?"
238
00:14:44,300 --> 00:14:49,430
Bahwa kau punya penampilan menarik
dan koneksi sejak lahir?
239
00:14:55,895 --> 00:15:00,399
Jika aku mati sekarang, mungkin aku bisa
lahir kembali sebagai anak seorang idola?
240
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
Jika aku terlahir kembali…
241
00:15:10,075 --> 00:15:12,494
Aku tak pernah
memikirkannya dengan serius.
242
00:15:13,495 --> 00:15:15,581
Maksudku, bukankah begitu?
243
00:15:20,753 --> 00:15:24,423
Aku tak pernah berpikir
hal seperti itu akan terjadi padaku.
244
00:15:43,275 --> 00:15:47,738
Aku selalu berpikir orang sepertiku
akan pergi ke neraka begitu aku mati.
245
00:15:48,280 --> 00:15:49,114
Tapi…
246
00:15:51,659 --> 00:15:52,493
Hmm?
247
00:15:54,912 --> 00:15:56,997
Begitu terbangun, aku berada di surga.
248
00:15:57,748 --> 00:15:59,500
Ini aku yang sekarang.
249
00:16:01,418 --> 00:16:04,213
Anak yang baik, Aquamarine!
250
00:16:05,214 --> 00:16:08,092
Bagaimanapun, aku diberikan
nama yang aneh.
251
00:16:08,926 --> 00:16:12,888
Saat ini, aku hidup
sebagai putra dari Ai Hosino, sang idola.
252
00:16:13,472 --> 00:16:15,557
Tolong jangan tanyakan kenapa.
253
00:16:15,641 --> 00:16:20,020
Bahkan bagiku, perlu waktu lama
untuk menerima kenyataan ini.
254
00:16:20,104 --> 00:16:21,772
Apa aku terlahir kembali?
255
00:16:22,272 --> 00:16:24,733
Atau itu disebut "reinkarnasi" sekarang?
256
00:16:25,734 --> 00:16:29,738
Kenapa aku memiliki ingatan kehidupan
sebelumnya? Bagaimana sistemnya bekerja?
257
00:16:30,531 --> 00:16:35,703
Aku memang seorang dokter. Aku berniat
mengungkap sistem ini suatu hari nanti.
258
00:16:36,412 --> 00:16:37,663
Namun…
259
00:16:38,789 --> 00:16:42,626
Untuk saat ini,
aku ingin menikmati kehidupan bayi ini.
260
00:16:43,293 --> 00:16:47,589
Lingkungan tempat idola favoritku
sangat memanjakanku
261
00:16:48,465 --> 00:16:52,553
sungguh memulihkan pikiranku yang lelah
oleh kehidupan dewasaku.
262
00:16:52,636 --> 00:16:54,805
N-Na-na…
263
00:16:58,183 --> 00:16:59,518
Aku datang.
264
00:17:00,144 --> 00:17:03,689
Oh, ya. Ada penghuni lain di rumah ini.
265
00:17:03,772 --> 00:17:06,358
Ada apa, Ruby?
266
00:17:06,942 --> 00:17:10,821
Ruby Hoshino,
bayi yang dilahirkan sebagai kembaranku.
267
00:17:11,488 --> 00:17:14,283
Yang ini namanya tak seaneh namaku.
268
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
Jika belum terlambat, aku ingin bertukar.
269
00:17:19,580 --> 00:17:21,790
Ada apa, Aqua?
270
00:17:21,874 --> 00:17:24,752
Yang itu Ruby.
Kau sebut dirimu ibu mereka?
271
00:17:25,753 --> 00:17:30,049
Bagaimana lagi? Sulit bagiku
untuk mengingat wajah dan nama orang.
272
00:17:30,132 --> 00:17:34,636
Bukankah itu menyedihkan? Pria di Jepang
sangat mengidealkan sosok ibu mereka.
273
00:17:34,720 --> 00:17:37,890
Kau bahkan tak punya paspor.
Jangan katakan hal yang begitu global!
274
00:17:38,515 --> 00:17:42,019
Lagi pula, kau tak lakukan
syuting di luar negeri!
275
00:17:42,102 --> 00:17:46,857
Tapi aku bisa mengingat orang
yang kurasa memiliki bakat, CEO Sato.
276
00:17:46,940 --> 00:17:50,903
Hampir. Namaku Saitou,
dasar idola yang buruk.
277
00:17:51,403 --> 00:17:53,363
RUMAH PRODUKSI ICHIGO
CEO ICHIGO SAITOU
278
00:17:53,947 --> 00:17:57,951
Pokoknya, Ai sang idola
akan kembali mulai hari ini!
279
00:17:58,035 --> 00:18:00,287
Kita diskusikan rencana mulai dari sini.
280
00:18:00,871 --> 00:18:03,707
Kembalimu yang pertama
adalah di pertunjukan musik malam ini.
281
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
Itu siaran langsung, tapi kau bisa?
282
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
Tentu saja.
283
00:18:06,835 --> 00:18:10,798
Sementara Ai bekerja,
istriku akan menjaga anak-anak.
284
00:18:12,591 --> 00:18:14,218
RUMAH PRODUKSI ICHIGO
MIYAKO SAITOU
285
00:18:14,802 --> 00:18:16,595
Istrimu sangat muda.
286
00:18:16,678 --> 00:18:21,058
Anggota yang lain juga ketakutan
karena kau menyukai gadis muda.
287
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
Aku tak pernah tahu.
Aku akan berhati-hati.
288
00:18:23,936 --> 00:18:25,854
Apa aku tak bisa membawa mereka ke lokasi?
289
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
Tentu saja tidak!
290
00:18:28,440 --> 00:18:29,358
Jangan lupa!
291
00:18:29,942 --> 00:18:33,654
Jika dunia tahu kau seorang ibu
berusia 16 tahun dengan dua anak,
292
00:18:33,737 --> 00:18:35,864
kariermu sebagai idola
akan berakhir di sana.
293
00:18:35,948 --> 00:18:39,451
Aku akan bertanggung jawab untuk itu,
dan agensiku akan tamat.
294
00:18:39,535 --> 00:18:43,914
Semua orang pergi ke neraka bersama!
295
00:18:44,915 --> 00:18:48,961
Berkas di balai kota, berbelanja,
tak boleh membawa anak-anak ke mana pun!
296
00:18:49,044 --> 00:18:51,547
Hanya jika sangat darurat,
297
00:18:51,630 --> 00:18:55,676
kau keluar dengan mengatakan
kau sedang menjaga anak kami!
298
00:18:55,759 --> 00:18:57,052
Apa?
299
00:18:57,636 --> 00:18:59,638
Merepotkan sekali, 'kan, Rubi?
300
00:18:59,721 --> 00:19:01,390
Itu Aqua.
301
00:19:03,559 --> 00:19:07,479
Ai mungkin termasuk
tipe ibu yang sangat buruk.
302
00:19:08,105 --> 00:19:11,108
Tapi CEO dan istrinya
sangat mendukung kami.
303
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
Jadi, mungkin ini akan berhasil,
entah bagaimana caranya.
304
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Latihan sebentar lagi. Ayo pergi.
305
00:19:16,405 --> 00:19:17,489
Baiklah!
306
00:19:18,157 --> 00:19:19,199
Aduh.
307
00:19:25,789 --> 00:19:29,209
Hampir saja!
Aku hampir menunjukkan dadaku padamu.
308
00:19:29,793 --> 00:19:31,879
Tutupi saja saat di luar.
309
00:19:31,962 --> 00:19:35,465
Tidak, ini gawat.
Aku terlalu cemas soal gadis ini!
310
00:19:38,468 --> 00:19:41,096
B Komachi sudah ada di lokasi!
311
00:19:41,180 --> 00:19:43,599
Kami B Komachi, senang bertemu kalian.
312
00:19:43,682 --> 00:19:45,100
Ya, senang bertemu kalian.
313
00:19:47,436 --> 00:19:51,148
Aku tak punya pengalaman menjaga bayi.
314
00:19:51,982 --> 00:19:54,818
Kenapa aku harus melakukan ini?
315
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
Ai akhirnya kembali hari ini!
316
00:20:07,122 --> 00:20:09,374
Kau tak apa? Kau makan dengan baik?
317
00:20:09,458 --> 00:20:11,460
Ya! Aku makan banyak!
318
00:20:11,543 --> 00:20:13,253
Bagus, dia baik-baik saja.
319
00:20:13,337 --> 00:20:16,548
Oh, ya. Omong-omong soal makan, putraku…
320
00:20:16,632 --> 00:20:17,507
Putraku?
321
00:20:17,591 --> 00:20:22,262
Maksudku anak kucingku! Aku baru-baru ini
mengadopsinya saat beristirahat.
322
00:20:22,346 --> 00:20:23,222
Ah.
323
00:20:23,889 --> 00:20:27,309
- Sebenarnya, aku tak tahu soal dia.
- Aku selalu mengatakan hal aneh.
324
00:20:28,227 --> 00:20:31,146
Kalian akan masuk kamera dalam 30 detik.
325
00:20:31,230 --> 00:20:33,440
Berikan pertunjukan yang bagus pada kami!
326
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
- Ya!
- Ya, tentu!
327
00:20:35,734 --> 00:20:37,819
Kau tahu B Komachi?
328
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Tidak. Tak tertarik.
329
00:20:39,488 --> 00:20:42,950
Aku pernah dengar musik mereka,
tapi biasa saja. Tak bagus atau buruk.
330
00:20:43,033 --> 00:20:45,327
Tapi kurasa itu yang menjual.
331
00:20:45,410 --> 00:20:46,286
Benar.
332
00:20:47,037 --> 00:20:48,247
Idola produksi massal.
333
00:20:48,330 --> 00:20:51,708
Kita harus mencari pujian,
tapi apa yang bisa dikatakan?
334
00:20:51,792 --> 00:20:54,711
Bukankah wajah si pusat
satu-satunya hal yang layak dipuji?
335
00:20:54,795 --> 00:20:58,173
Aku tahu grup ini, tapi sudah
berbulan-bulan tak mendengar mereka.
336
00:20:58,257 --> 00:21:00,759
- Siapa yang memasukkan mereka?
- Idola bawah tanah.
337
00:21:00,842 --> 00:21:02,970
Rumah Produksi Ichigo.
338
00:21:03,053 --> 00:21:05,430
Satu berdada besar.
Buat dia menjadi model bikini.
339
00:21:05,514 --> 00:21:07,724
Panggil dia untuk
makan malam dengan produser.
340
00:21:07,808 --> 00:21:11,979
Dalam industri ini, ada kebohongan
dan perhitungan di balik senyuman.
341
00:21:12,062 --> 00:21:12,896
SEPULUH DETIK
342
00:21:12,980 --> 00:21:15,190
Tempat kosong tak diizinkan
dalam penyiaran.
343
00:21:15,274 --> 00:21:20,445
Dan untuk memaksimalkan penampilan
dari penampil, bahkan staf akan berbohong.
344
00:21:21,196 --> 00:21:22,781
Begitu juga para petinggi.
345
00:21:22,864 --> 00:21:25,951
Mereka berpura-pura melakukan kerja bagus,
tapi mereka terpaku pada angka.
346
00:21:27,369 --> 00:21:29,329
Astaga, lakukan saja.
347
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Ai kami
348
00:21:31,915 --> 00:21:33,959
adalah pembohong sejati!
349
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
CEO itu cukup gila.
350
00:21:54,646 --> 00:21:57,733
Jika rahasia Ai terungkap,
dia berisiko kehilangan segalanya.
351
00:21:58,233 --> 00:22:02,529
Tapi aku bisa mengerti.
Tak mungkin kau tak tergila-gila padanya.
352
00:22:03,405 --> 00:22:07,409
Saat cahaya di depanmu begitu kuat,
orang pasti akan terbakar.
353
00:22:07,993 --> 00:22:11,413
Kau akan tertarik
seperti ngengat tertarik pada api.
354
00:22:11,997 --> 00:22:14,666
Meski sayapmu tebakar,
kau tak bisa berhenti.
355
00:22:15,542 --> 00:22:20,172
Aku sama saja. Aku senang
bahwa aku bisa mengamati Ai sedekat ini.
356
00:22:21,048 --> 00:22:25,260
Aku hampir merasa berterima kasih
pada orang yang membunuhku.
357
00:22:26,678 --> 00:22:32,601
Jika keajaiban kelahiran kembali ini
disebabkan oleh kegigihanku padanya,
358
00:22:32,684 --> 00:22:33,727
itu masuk akal.
359
00:22:37,397 --> 00:22:41,693
Sejujurnya, aku ingin membantunya
melahirkan anak-anak normal, tapi…
360
00:22:41,777 --> 00:22:46,073
Itu di luar kekuasaanku.
Kau tak bisa menang melawan supernatural.
361
00:22:46,156 --> 00:22:49,201
Maka, aku akan menikmatinya.
362
00:22:59,211 --> 00:23:00,128
Tunggu.
363
00:23:02,089 --> 00:23:06,426
N Station sudah mulai!
Kenapa kau tak membangunkanku?
364
00:23:09,387 --> 00:23:12,474
Astaga! Mama terlalu imut!
365
00:23:12,557 --> 00:23:15,060
Semua penonton seharusnya
membayar ratusan juta untuk menonton!
366
00:23:15,143 --> 00:23:17,854
Bukankah ekspresinya saat menoleh
begitu luar biasa?
367
00:23:17,938 --> 00:23:21,024
Dia begitu nakal,
dia mungkin saja seorang iblis! Astaga!
368
00:23:21,108 --> 00:23:24,903
Aku baru mengganti popokku,
tapi aku mungkin akan mengompol lagi!
369
00:23:26,196 --> 00:23:29,282
Wajah cantik, gaya bagus, nyanyian hebat.
370
00:23:29,366 --> 00:23:32,452
Ibu kita sungguh terlalu berbakat!
371
00:23:32,536 --> 00:23:34,996
Aku harus segera
menonton kembali rekamannya!
372
00:23:36,206 --> 00:23:40,460
Siaran langsung seharusnya ditonton secara
langsung. Kenapa kau tak membangunkanku?
373
00:23:40,544 --> 00:23:44,756
Tubuh ini sering mengantuk!
Jadi, ayo kita bekerja sama!
374
00:23:44,840 --> 00:23:46,842
Aku coba membangunkanmu beberapa kali.
375
00:23:47,425 --> 00:23:48,885
Oh, sungguh?
376
00:23:48,969 --> 00:23:52,806
Si bodoh ini juga terlahir kembali
dari seseorang, sama sepertiku.
377
00:23:53,598 --> 00:23:57,519
Aku sebenarnya menyadarinya sejak awal.
378
00:23:59,646 --> 00:24:01,189
Apa? Mati saja kalian!
379
00:24:01,273 --> 00:24:04,067
Kalian para kera
yang tak mengerti bakat dan kecantikan!
380
00:24:04,651 --> 00:24:07,237
Kualitas penampilannya
membuktikan dia lebih baik!
381
00:24:07,320 --> 00:24:10,157
Tak bisa dihindari
kalau manajemen lebih menyukainya!
382
00:24:10,240 --> 00:24:12,951
Aku yakin kau adalah perawan tua!
383
00:24:13,034 --> 00:24:16,496
Bercerminlah sebelum kau
mengatakan itu lagi, dasar sialan!
384
00:24:16,580 --> 00:24:18,039
Uh, aku tak percaya ini!
385
00:24:18,623 --> 00:24:21,877
Dia sedang mencari, "Ai B Komachi",
386
00:24:21,960 --> 00:24:25,505
dan melakukan pertarungan komentar
dengan pembenci di media sosial.
387
00:24:26,631 --> 00:24:27,507
Apa kau…
388
00:24:28,800 --> 00:24:30,886
sama sepertiku?
389
00:24:31,553 --> 00:24:32,429
Uh…
390
00:24:33,054 --> 00:24:35,724
Seorang bayi berbicara! Menakutkan sekali!
391
00:24:35,807 --> 00:24:36,683
Kau juga.
392
00:24:37,684 --> 00:24:39,644
Aku terus berpikir
393
00:24:39,728 --> 00:24:43,607
bahwa aku sangat ingin membantu Ai
melahirkan anak normal.
394
00:24:43,690 --> 00:24:45,192
Astaga!
395
00:24:45,817 --> 00:24:49,863
Merekamnya sekali untuk menontonnya
selamanya sangat hemat biaya!
396
00:24:49,946 --> 00:24:52,407
Bukan anak kembar aneh seperti kami.
397
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Ai.
398
00:25:00,248 --> 00:25:01,541
Ai.
399
00:25:02,167 --> 00:25:06,254
Pembohong. Beraninya kau punya anak!
400
00:25:07,589 --> 00:25:08,715
Kenapa?
401
00:25:08,798 --> 00:25:10,550
Kenapa?
402
00:25:13,470 --> 00:25:15,347
Kau menipuku!
403
00:25:17,349 --> 00:25:18,183
Aqua.
404
00:25:18,850 --> 00:25:20,936
Apa kau lapar? Kau ingin susuku?
405
00:25:24,397 --> 00:25:25,774
Oh, kau tak mau?
406
00:25:26,608 --> 00:25:29,486
Aqua sangat suka botolnya.
407
00:25:31,821 --> 00:25:33,406
Lihat cara dia minum!
408
00:25:34,074 --> 00:25:39,871
Sebagai orang dewasa, aku merasa bahwa
seorang idola menyusuiku itu keterlaluan.
409
00:25:42,332 --> 00:25:43,625
Ya.
410
00:25:43,708 --> 00:25:45,252
Susuku lagi?
411
00:25:47,671 --> 00:25:49,547
Ruby sangat suka ASI.
412
00:25:52,592 --> 00:25:54,052
Si sialan ini.
413
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
Saatnya bekerja.
414
00:25:59,516 --> 00:26:00,642
Baiklah!
415
00:26:03,103 --> 00:26:04,271
Aku akan pergi.
416
00:26:05,605 --> 00:26:07,482
Nikmatilah harimu.
417
00:26:07,565 --> 00:26:08,984
Sampai jumpa.
418
00:26:10,443 --> 00:26:13,029
Kau bisa menahan diri sedikit?
419
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
Kenapa?
420
00:26:14,572 --> 00:26:18,743
Sebagai putrinya, hukum alam mengatakan
aku harus mengisap dada Mama.
421
00:26:18,827 --> 00:26:21,413
Itu hak alami yang diberikan padaku.
422
00:26:21,997 --> 00:26:25,750
Hanya bertanya, tapi apa kau juga wanita
di kehidupan sebelumnya?
423
00:26:25,834 --> 00:26:26,668
Ya.
424
00:26:27,252 --> 00:26:30,505
Maka, kurasa batasan itu tak masalah.
425
00:26:30,588 --> 00:26:32,674
Kecemburuanmu menjijikkan!
426
00:26:33,258 --> 00:26:37,345
Yah, seorang pria dewasa menyusu
memang terdengar salah secara etika!
427
00:26:37,429 --> 00:26:41,933
Aku lega aku terlahir sebagai wanita.
Jadi, aku berhak merasakan ASI.
428
00:26:42,017 --> 00:26:45,312
Dalam sudut pandang etisku,
itu tetap salah.
429
00:26:46,313 --> 00:26:47,814
Kasihan Mama.
430
00:26:48,398 --> 00:26:52,652
Dia takkan berpikir anaknya sendiri adalah
penggemarnya. Itu sungguh menakutkan.
431
00:26:52,736 --> 00:26:56,573
Oh, kasihan Mama.
Aku akan melindungimu seumur hidup.
432
00:26:56,656 --> 00:26:58,908
Aku berani bertaruh kau lebih mengerikan.
433
00:27:03,413 --> 00:27:06,791
Aku ingin mengganti popokku.
Jadi, pergilah.
434
00:27:06,875 --> 00:27:08,376
Ya.
435
00:27:15,091 --> 00:27:18,261
Kenapa aku harus melakukan pekerjaan ini?
436
00:27:18,762 --> 00:27:22,390
Bukankah aku istri CEO?
437
00:27:22,474 --> 00:27:26,853
Aku menikahinya karena kukira
aku bisa bekerja dengan lelaki tampan.
438
00:27:26,936 --> 00:27:30,774
Tapi pekerjaanku malah merawat
anak dari idola berusia 16 tahun?
439
00:27:30,857 --> 00:27:33,777
Dan dia ibu tunggal
dengan ayah yang tak diketahui?
440
00:27:33,860 --> 00:27:35,236
Ini terlalu mencurigakan!
441
00:27:35,320 --> 00:27:39,657
Pertama-tama, aku tak menikah
untuk menjadi pengasuh bayi!
442
00:27:40,408 --> 00:27:41,326
Apa?
443
00:27:41,409 --> 00:27:45,121
Bisa melayani Mama
adalah kebahagiaan murni.
444
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
Apa yang salah dengan kepalanya?
445
00:27:47,040 --> 00:27:51,294
Yah, ada sedikit kebenaran
dalam perkataannya.
446
00:27:55,298 --> 00:27:56,383
Uh.
447
00:27:56,466 --> 00:28:00,053
Tunggu, bukankah ini
skandal yang ditutupi?
448
00:28:02,263 --> 00:28:03,807
Aku tahu.
449
00:28:03,890 --> 00:28:07,560
Jika aku menjual kisah ini ke tabloid,
aku bisa jadi kaya.
450
00:28:08,269 --> 00:28:11,773
Lupakan semuanya! Ayo lakukan ini!
451
00:28:11,856 --> 00:28:14,818
Ah, ini buruk!
Kita harus bagaimana? Membunuhnya?
452
00:28:14,901 --> 00:28:17,779
Tak mungkin,
kita tak sebanding dengan orang dewasa.
453
00:28:17,862 --> 00:28:21,282
Aku hanya bercanda soal itu,
tapi apa kau serius?
454
00:28:21,991 --> 00:28:24,744
Jika kita biarkan,
dia pasti akan jadi ancaman.
455
00:28:24,828 --> 00:28:26,329
Tapi…
456
00:28:28,540 --> 00:28:29,499
Kita harus bagaimana?
457
00:28:29,582 --> 00:28:32,627
Dia mengambil foto buku bersalin!
458
00:28:32,710 --> 00:28:34,546
Sepertinya ini kesempatan kita.
459
00:28:34,629 --> 00:28:35,964
Aku punya ide.
460
00:28:37,882 --> 00:28:42,220
Dengan uang ini, kudukung pria penghibur
favoritku ke peringkat teratas bulanan.
461
00:28:42,303 --> 00:28:44,431
Oh, gadis yang menyedihkan.
462
00:28:44,514 --> 00:28:47,934
Rasa haus dalam hatimu
tak bisa terpuaskan oleh sampanye.
463
00:28:48,017 --> 00:28:49,060
Siapa di sana?
464
00:28:52,522 --> 00:28:55,900
A… Aku adalah utusan dewa.
465
00:28:56,484 --> 00:29:00,613
Tindakan gegabahmu
tak dapat lagi diabaikan!
466
00:29:01,239 --> 00:29:03,366
Utusan dewa?
467
00:29:03,950 --> 00:29:07,704
Tunggu, seorang bayi
baru saja berbicara… Tak mungkin.
468
00:29:07,787 --> 00:29:12,041
Apa akal sehatmu mengatakan
bayi bisa bicara? Hadapi kebenaran.
469
00:29:12,125 --> 00:29:18,089
Tidak. Meski kau bilang dewa mengirimmu,
aku tak percaya hal itu, jadi…
470
00:29:18,173 --> 00:29:21,468
Oh, aku tahu! Aku sedang dikerjai!
471
00:29:21,551 --> 00:29:25,847
Ini pasti acara di mana Ai akan tampil
dan mengerjai manajernya! Itu dia!
472
00:29:25,930 --> 00:29:29,893
Mereka sungguh mengerjakannya dengan baik.
Di mana kameranya?
473
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
Kurasa ini terlalu dibuat-buat.
474
00:29:32,771 --> 00:29:37,025
Ayolah, Ruby. Menaiki meja itu berbahaya…
475
00:29:37,609 --> 00:29:40,487
Ketahui tempatmu.
Aku adalah inkarnasi Amaterasu.
476
00:29:41,446 --> 00:29:43,448
Dewa yang kalian bicarakan.
477
00:29:44,908 --> 00:29:46,284
Dewa?
478
00:29:46,367 --> 00:29:51,498
Kau telah dibutakan oleh uang,
hampir meninggalkan misi yang ditakdirkan.
479
00:29:51,581 --> 00:29:52,707
Misi yang ditakdirkan?
480
00:29:53,541 --> 00:29:56,961
Ai Hoshino dipilih oleh dewa hiburan.
481
00:29:57,045 --> 00:30:01,674
Dan anaknya adalah kembar
yang juga ditakdirkan dengan misi besar.
482
00:30:02,258 --> 00:30:06,137
Adalah misimu yang ditakdirkan
untuk melindungi mereka.
483
00:30:06,221 --> 00:30:08,848
Tindakanmu melawan dewa.
484
00:30:09,641 --> 00:30:12,268
Jika terus begini,
hukuman dewa menunggumu.
485
00:30:12,352 --> 00:30:13,311
Hukuman dewa?
486
00:30:13,394 --> 00:30:15,021
Hukuman dewa apa?
487
00:30:15,104 --> 00:30:16,481
Secara spesifik?
488
00:30:16,564 --> 00:30:19,275
Secara spesifik? Secara spesifik…
489
00:30:19,859 --> 00:30:20,860
Kau mati.
490
00:30:20,944 --> 00:30:21,903
Ya, kau mati!
491
00:30:21,986 --> 00:30:24,864
Tidak! Itu terlalu spesifik!
492
00:30:26,157 --> 00:30:28,576
Aku harus bagaimana?
493
00:30:29,536 --> 00:30:31,162
Jawabannya sederhana.
494
00:30:31,830 --> 00:30:34,791
Lindungi rahasia kami.
495
00:30:34,874 --> 00:30:39,712
Dan rawatlah kami
dengan mengikuti semua perkataan kami.
496
00:30:39,796 --> 00:30:40,880
Semuanya…
497
00:30:40,964 --> 00:30:45,260
Jika kau lakukan itu, menikah lagi
dengan aktor tampan bukan hanya mimpi.
498
00:30:45,343 --> 00:30:46,261
Sungguh?
499
00:30:46,344 --> 00:30:48,888
Akan kulakukan!
Aku akan lakukan semua perkataanmu!
500
00:30:49,472 --> 00:30:51,057
Bahkan menjilat sol dalammu!
501
00:30:51,140 --> 00:30:52,851
Itu tidak perlu.
502
00:30:55,395 --> 00:30:57,772
Menikah kembali dengan pria seksi!
503
00:30:59,858 --> 00:31:01,985
Apa yang sebaiknya kita lakukan?
504
00:31:02,068 --> 00:31:05,238
Bagaimanapun, ada batasan
pada apa yang bisa dilakukan bayi.
505
00:31:05,822 --> 00:31:07,532
Sekarang, kita juga bisa keluar.
506
00:31:07,615 --> 00:31:08,700
Hore!
507
00:31:09,242 --> 00:31:12,662
Tapi itu tadi akting yang bagus.
508
00:31:12,745 --> 00:31:15,039
Apa dulu kau seorang aktris?
509
00:31:15,123 --> 00:31:17,125
Tidak. Ini pertama kalinya.
510
00:31:17,208 --> 00:31:20,587
Pertama kali?
Kau tak bermain drama di sekolah?
511
00:31:21,629 --> 00:31:25,341
Aku dibesarkan
di lingkungan yang tak biasa.
512
00:31:25,425 --> 00:31:28,052
Hmm. Berarti itu pasti bakat.
513
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
Mungkin kau aktris masa depan.
514
00:31:31,556 --> 00:31:32,765
Masa depan…
515
00:31:34,809 --> 00:31:37,312
Aku tak pernah memikirkannya.
516
00:31:43,359 --> 00:31:45,194
Kini aku punya adik.
517
00:31:45,737 --> 00:31:48,364
Dia gadis aneh
yang menjadi penggemar idola.
518
00:31:49,532 --> 00:31:50,825
Namun…
519
00:31:52,493 --> 00:31:57,332
Tarian Ai begitu tajam!
Dia sungguh memiliki karisma!
520
00:31:57,415 --> 00:31:58,583
Hmm.
521
00:31:59,167 --> 00:32:01,544
Aku paling menyukai Ai di dunia ini,
522
00:32:02,253 --> 00:32:05,006
tapi aku menyukaimu
sebesar itu juga, Dokter!
523
00:32:05,924 --> 00:32:08,551
Gairahnya jika mengenai Ai
524
00:32:09,552 --> 00:32:11,679
sama persis sepertimu,
525
00:32:11,763 --> 00:32:13,014
Sarina.
526
00:32:14,474 --> 00:32:16,434
Apa? Kau memanggilku?
527
00:32:16,517 --> 00:32:18,353
Tidak, apa aku membangunkanmu?
528
00:32:18,436 --> 00:32:20,396
Tidak, aku tak memanggilmu.
529
00:32:20,897 --> 00:32:23,483
Jika kau ingin tidur, tidurlah di kasur.
530
00:32:30,365 --> 00:32:32,200
Yah, itu benar.
531
00:32:34,118 --> 00:32:36,245
Tak mungkin.
532
00:32:37,455 --> 00:32:39,999
Sarina adalah namaku
di kehidupan sebelumnya.
533
00:32:42,335 --> 00:32:45,630
Beberapa bulan telah berlalu
sejak Ai kembali sebagai idola.
534
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
Kembalinya B Komachi yang hebat
535
00:32:50,635 --> 00:32:53,012
tidak sungguh terjadi.
536
00:32:53,096 --> 00:32:55,974
Gajiku bulan ini adalah 200.000 yen.
537
00:32:56,057 --> 00:32:59,435
Hei, bukankah gaji agensi kita
terlalu rendah?
538
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
Bukankah kita dapat peringkat ketiga
di Tangga Lagu Single Oricon?
539
00:33:03,231 --> 00:33:05,274
Bukankah potongan perantaranya
terlalu besar?
540
00:33:05,358 --> 00:33:07,068
Ada apa tiba-tiba?
541
00:33:07,151 --> 00:33:11,864
Kami tak melakukan pembuatan hingga
distribusi. Kami hanya agensi bakat kecil.
542
00:33:12,615 --> 00:33:14,867
Kau harus tahu keuntungan kami kecil.
543
00:33:15,535 --> 00:33:18,037
Aku menyadari uang
sangatlah penting di dunia ini.
544
00:33:18,663 --> 00:33:20,873
Kau menyadari kebenaran yang menyakitkan.
545
00:33:20,957 --> 00:33:23,167
Menyenangkan menjadi idola.
546
00:33:23,251 --> 00:33:27,380
Jadi, aku tak keberatan tetap seperti ini
jika hanya aku sendiri.
547
00:33:28,089 --> 00:33:33,094
Tapi untuk menyekolahkan mereka atau
melakukan kegiatan ekstrakurikuler…
548
00:33:33,177 --> 00:33:37,223
Untuk memberikan mereka pilihan,
aku harus jadi lebih populer
549
00:33:37,306 --> 00:33:40,435
dan mendapat banyak uang, ya?
550
00:33:41,019 --> 00:33:44,981
Jika terus begini,
aku tak bisa membahagiakan mereka.
551
00:33:47,942 --> 00:33:49,152
RUM KISMIS
552
00:33:49,235 --> 00:33:52,405
Kuharap pekerjaan untuk iklan
atau film akan masuk.
553
00:33:52,488 --> 00:33:54,115
Dari perusahaan besar.
554
00:33:54,741 --> 00:33:57,744
Pertama-tama,
berhentilah membeli es krim mahal itu.
555
00:34:00,955 --> 00:34:03,124
Aku akan pergi kursus.
556
00:34:03,958 --> 00:34:05,835
Jadilah anak baik saat aku pergi.
557
00:34:09,297 --> 00:34:13,217
Hei, bukankah idola
menghasilkan jutaan yen setiap bulan?
558
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
Tentu saja tidak.
559
00:34:14,927 --> 00:34:16,179
Tentu saja tidak?
560
00:34:16,888 --> 00:34:20,892
Biaya royalti musik dan penampilan TV
dibagi di antara anggota.
561
00:34:21,601 --> 00:34:24,604
Jika barang koleksi tak terjual,
konser akan rugi.
562
00:34:24,687 --> 00:34:27,106
Dan kostum dikurangi dari gaji.
563
00:34:27,190 --> 00:34:29,942
Hanya sedikit idola
yang menghasilkan jutaan.
564
00:34:30,026 --> 00:34:34,947
Apa? Uangnya tak mencapai orang yang
bekerja paling keras? Dunia ini terkutuk!
565
00:34:35,031 --> 00:34:36,157
Oh, aku tahu!
566
00:34:36,741 --> 00:34:41,496
Bagaimana jika semua penggemar bergantian
menawarkan hatinya pada Ai, dan kita jual…
567
00:34:41,579 --> 00:34:43,748
Cara berpikirmu yang terkutuk.
568
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Hentikan pandangan religius
tentang kehancuran dunia itu.
569
00:34:48,961 --> 00:34:51,923
Dia bisa menyanyi, menari,
dan berwajah cantik.
570
00:34:52,507 --> 00:34:56,511
Dia ikut kursus, berlatih vokal,
dan berlatih koreografi di rumah.
571
00:34:57,512 --> 00:34:59,972
B Komachi seharusnya
menjadi grup yang populer.
572
00:35:02,225 --> 00:35:03,851
Hei, Manajer!
573
00:35:04,435 --> 00:35:06,521
Kenapa Ai kami tak mendapat pekerjaan?
574
00:35:06,604 --> 00:35:09,857
Dasar manajemen buruk!
Pasarkan dia lebih baik lagi!
575
00:35:09,941 --> 00:35:11,818
Itu tak semudah yang kau katakan.
576
00:35:12,527 --> 00:35:16,447
Kesimpulannya, grup idola adalah
sistem di mana sekelompok orang
577
00:35:16,531 --> 00:35:20,535
berjuang untuk pekerjaan yang sama
melawan satu selebritas.
578
00:35:21,452 --> 00:35:24,664
Kami hampir tak dapat pekerjaan
dengan menjual secara set saat ini.
579
00:35:24,747 --> 00:35:28,543
Jika dia ingin bekerja sendiri,
itu akan jadi dinding yang sulit dilalui.
580
00:35:29,293 --> 00:35:32,505
Ada gadis-gadis yang lulus dari grup idola
untuk bekerja sendiri,
581
00:35:32,588 --> 00:35:37,510
tapi tak mendapat pekerjaan. Jadi, mereka
bekerja di restoran mewah di Roppongi.
582
00:35:37,593 --> 00:35:40,847
Atau ada banyak mantan idola
yang menjadi "Gadis Minato"
583
00:35:40,930 --> 00:35:42,932
yang dibayar untuk minum
demi bertahan hidup.
584
00:35:43,015 --> 00:35:44,433
Aku tak terlalu paham, tapi…
585
00:35:44,517 --> 00:35:46,394
Tokyo adalah tempat menakutkan.
586
00:35:46,477 --> 00:35:49,605
Aku setuju Ai itu mengagumkan.
587
00:35:49,689 --> 00:35:52,859
Tapi itu hanya dalam bidang idola.
588
00:35:54,318 --> 00:35:59,782
Kau perlu kemampuan khususmu sendiri
untuk bertahan di dunia hiburan.
589
00:36:00,449 --> 00:36:04,537
Karena pekerjaan yang bisa menguntungkanmu
bukanlah untuk "seorang dari B Komachi,"
590
00:36:04,620 --> 00:36:07,415
itu harus pekerjaan yang
hanya bisa dilakukan oleh Ai.
591
00:36:09,250 --> 00:36:12,920
Hanya berprestasi sebagai idola
tidaklah cukup.
592
00:36:22,013 --> 00:36:24,307
Ai, kau tampak murung.
593
00:36:24,390 --> 00:36:27,643
Kau baru saja pulih.
Jangan memaksakan dirimu, ya?
594
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
Bukan begitu!
595
00:36:29,103 --> 00:36:33,149
Aku tidak makan siang.
Jadi, aku sangat lapar.
596
00:36:33,232 --> 00:36:35,359
Apa itu? Citra penggemar makananmu?
597
00:36:37,195 --> 00:36:39,113
- Ayo lakukan bagian itu lagi.
- Tentu, ya!
598
00:36:39,197 --> 00:36:41,365
Aku tak bisa menikmatinya.
599
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
Aku akan mencari namaku sendiri.
600
00:36:45,620 --> 00:36:48,539
BAIK ATAU BURUK, AI MEMILIKI SENYUM PRO,
ITU TAMPAK TAK MANUSIAWI…
601
00:36:52,084 --> 00:36:54,503
Dia tepat sekali.
602
00:36:55,046 --> 00:36:57,924
BINATANG BUAS
603
00:36:58,007 --> 00:36:59,634
SELAMAT
B KOMACHI
604
00:36:59,717 --> 00:37:01,344
Acara promosi penjualan!
605
00:37:01,427 --> 00:37:02,803
Konser mini!
606
00:37:03,387 --> 00:37:06,515
Yang hanya bisa kau menangkan dari lotre!
607
00:37:07,516 --> 00:37:10,853
Ini pertama kalinya
aku melihat panggung Mama dengan benar.
608
00:37:10,937 --> 00:37:12,104
Dengar baik-baik.
609
00:37:12,980 --> 00:37:15,566
Aku membawa kalian karena kalian memaksa,
610
00:37:15,650 --> 00:37:19,320
tapi hanya aku yang dimarahi
jika CEO mengetahuinya.
611
00:37:19,946 --> 00:37:22,031
Tak boleh bersorak, berlari, atau bicara!
612
00:37:22,114 --> 00:37:25,243
Pakai dot kalian dan tetap tenang, ya?
613
00:37:26,077 --> 00:37:30,706
Benar, Ruby. Jangan lakukan apa pun
yang menarik perhatian orang.
614
00:37:32,291 --> 00:37:34,794
Apa pun yang memberi petunjuk
tentang hubungan kita dengan Ai…
615
00:37:34,877 --> 00:37:36,420
Kau tak perlu memberitahuku itu.
616
00:37:37,463 --> 00:37:40,800
Kau lihat betapa sedih Mama.
617
00:37:41,425 --> 00:37:44,512
Aku di sini karena mencemaskannya.
618
00:37:44,595 --> 00:37:45,638
Kita tak di sini untuk bergembira.
619
00:37:45,721 --> 00:37:50,309
Hari ini, kami memiliki
tiga anggota B Komachi di sini!
620
00:38:04,907 --> 00:38:05,950
B Komachi!
621
00:38:07,576 --> 00:38:08,452
B Komachi!
622
00:38:08,536 --> 00:38:11,706
BAIK ATAU BURUK, AI MEMILIKI SENYUM PRO
623
00:38:11,789 --> 00:38:16,085
Apa pun perkataanmu,
aku memang seorang pro.
624
00:38:16,168 --> 00:38:17,461
ITU TAMPAK TAK MANUSIAWI…
625
00:38:17,545 --> 00:38:20,172
Aku tak terlalu mengerti.
626
00:38:20,673 --> 00:38:23,342
Bukankah kalian yang menuntutku
menjadi tak manusiawi?
627
00:38:24,010 --> 00:38:27,638
Kupelajari senyumku di cermin,
kumodifikasi hingga satuan milimeter.
628
00:38:28,180 --> 00:38:30,599
Cara menyempitkan mataku,
caraku tersenyum lebar…
629
00:38:30,683 --> 00:38:32,101
Semuanya diperhitungkan.
630
00:38:32,601 --> 00:38:35,730
Aku selalu memberikan senyum
yang paling disukai orang.
631
00:38:36,564 --> 00:38:39,900
Aku memang terbuat dari kebohongan.
632
00:38:42,069 --> 00:38:44,947
…Na-na! Ba-ba! Da-da…
633
00:38:45,031 --> 00:38:48,075
Ada apa dengan bayi-bayi itu?
mereka melakukan otagei!
634
00:38:48,159 --> 00:38:50,077
Gerakannya terlalu tajam untuk bayi!
635
00:38:50,161 --> 00:38:54,915
Apa yang kalian bilang soal cemas?
Kalian menikmatinya lebih dari orang lain!
636
00:38:54,999 --> 00:38:57,293
Ini benar-benar insting!
637
00:38:57,918 --> 00:38:58,753
Wow.
638
00:38:58,836 --> 00:39:00,504
Apa-apaan… Itu mengagumkan.
639
00:39:03,507 --> 00:39:07,303
Bayi-bayiku sangat imut!
640
00:39:09,138 --> 00:39:11,891
Di-retweet 210.000 kali.
641
00:39:12,558 --> 00:39:15,561
Bahkan video yang diposting ulang
dapat dua juta penayangan.
642
00:39:15,644 --> 00:39:20,232
Aku tahu bahwa konten bayi mudah tren,
tapi ini agak terlalu…
643
00:39:20,816 --> 00:39:22,568
Ikutlah denganku.
644
00:39:24,779 --> 00:39:25,738
SIAPA NAMANYA?
645
00:39:25,821 --> 00:39:28,282
APA AI TERSENYUM SEPERTI INI?
KESANKU PADANYA BERUBAH.
646
00:39:28,366 --> 00:39:29,658
SEPERTI OTAKU MEREPOTKAN.
647
00:39:32,703 --> 00:39:34,121
INI DIA! INI!
648
00:39:34,205 --> 00:39:35,581
Aku mengerti.
649
00:39:36,165 --> 00:39:38,042
Jadi, ini yang kau inginkan?
650
00:39:39,043 --> 00:39:41,921
Sekarang aku tahu!
651
00:39:43,964 --> 00:39:45,466
Satu tahun kemudian.
652
00:39:46,008 --> 00:39:51,097
Kami menjadi cukup besar untuk berjalan
dan bicara tanpa menarik kecurigaan.
653
00:39:51,180 --> 00:39:52,306
Dan adikku…
654
00:39:52,390 --> 00:39:53,724
Mama!
655
00:39:54,308 --> 00:39:55,351
Hmm?
656
00:39:56,060 --> 00:39:57,436
Tepuk kepalaku!
657
00:39:58,020 --> 00:39:59,647
Nah.
658
00:39:59,730 --> 00:40:04,402
Dia menjadi penggemar manja mengerikan
yang memanggil idolanya "Mama".
659
00:40:05,069 --> 00:40:08,155
Ah, aku melayang ke surga!
660
00:40:08,948 --> 00:40:12,243
Dari mana kau belajar kata yang sulit itu?
661
00:40:12,952 --> 00:40:13,911
Jangan-jangan…
662
00:40:15,246 --> 00:40:17,123
Um…
663
00:40:17,206 --> 00:40:20,626
Mungkinkah Ai mencurigai kami?
664
00:40:20,709 --> 00:40:23,337
Kau seperti anak berbakat yang luar biasa.
665
00:40:23,421 --> 00:40:27,508
Itu kecemasan yang tak perlu.
Kami menghabiskan hari kami dalam damai.
666
00:40:27,591 --> 00:40:28,884
Pasti genetik.
667
00:40:31,220 --> 00:40:33,305
Modeling, asisten radio.
668
00:40:33,806 --> 00:40:35,891
Ai mulai mendapat lebih banyak pekerjaan.
669
00:40:35,975 --> 00:40:39,311
Dan kau bisa berkata hari ini
adalah hasil dari usahanya.
670
00:40:39,895 --> 00:40:42,440
Aku bersemangat
untuk drama TV pertamamu, Mama!
671
00:40:42,523 --> 00:40:44,233
Tapi itu hanya peran kecil.
672
00:40:45,901 --> 00:40:47,903
Dengarkan, kalian berdua.
673
00:40:47,987 --> 00:40:50,990
Aku membawa kalian karena kalian memaksa,
674
00:40:51,073 --> 00:40:55,744
tapi jangan pernah
memanggil Ai "Mama" di lokasi.
675
00:40:55,828 --> 00:40:58,873
Jangan lupa bahwa kalian
seharusnya anak-anakku.
676
00:40:58,956 --> 00:41:01,834
Ya. Mama, tepuk kepalaku.
677
00:41:01,917 --> 00:41:03,544
Aku juga, Mama!
678
00:41:03,627 --> 00:41:06,046
Mama, berikan aku uang jajan.
679
00:41:07,756 --> 00:41:11,343
Aku Ai dari Rumah Produksi Ichigo.
Senang bekerja dengan kalian hari ini.
680
00:41:11,427 --> 00:41:13,137
Senang bekerja denganmu.
681
00:41:24,190 --> 00:41:26,066
Apa ada masalah, Sutradara?
682
00:41:26,150 --> 00:41:27,318
Tidak, tidak juga.
683
00:41:27,401 --> 00:41:28,611
Dia agak menakutkan.
684
00:41:28,694 --> 00:41:29,528
Wajahnya menakutkan.
685
00:41:30,112 --> 00:41:31,947
Apa? Siapa anak-anak ini?
686
00:41:32,031 --> 00:41:33,741
Ah, mereka anak-anakku.
687
00:41:34,325 --> 00:41:37,119
Seorang manajer membawa anak ke lokasi?
688
00:41:40,664 --> 00:41:42,208
Aturan reformasi gaya kerja?
689
00:41:42,291 --> 00:41:43,459
Apa?
690
00:41:43,542 --> 00:41:48,047
Zaman sudah berbeda. Yah, ada juga
orang yang membawa anjing ke lokasi.
691
00:41:50,007 --> 00:41:53,886
- Apa kau kurang tidur?
- Kau menyadarinya?
692
00:41:53,969 --> 00:41:56,347
Kembar! Imut sekali!
693
00:41:56,430 --> 00:41:59,225
Oh, kurasa gadis ini
adalah model bikini itu.
694
00:41:59,808 --> 00:42:03,062
Yang itu adalah "aktris muda
yang terlalu imut untuk bakatnya".
695
00:42:03,145 --> 00:42:05,022
Na-na! Ba-ba!
696
00:42:05,105 --> 00:42:06,774
Berhenti berusaha bersikap imut.
697
00:42:07,816 --> 00:42:10,236
Ini buruk. Tubuhku tak bisa menahannya.
698
00:42:12,196 --> 00:42:13,197
Apa?
699
00:42:14,615 --> 00:42:16,158
Kau anak manajer itu.
700
00:42:17,159 --> 00:42:21,372
Aku tak keberatan jika kau di sini,
tapi akan kuusir jika kau mulai menangis.
701
00:42:21,455 --> 00:42:26,335
Ah, kami bayi, tapi kami akan pastikan
tak membuat gangguan seperti itu!
702
00:42:26,418 --> 00:42:30,631
Kami mengerti bahwa tak mengganggu
proses perfilman adalah aturan minimum!
703
00:42:30,714 --> 00:42:33,676
Kami memohon agar kau
bekerja sama lebih jauh dengan Ai!
704
00:42:33,759 --> 00:42:35,803
Bayi ini bicara hal gila!
705
00:42:35,886 --> 00:42:38,180
Dari mana kau belajar kata-kata itu?
706
00:42:38,264 --> 00:42:39,765
Sedikit di YouTube.
707
00:42:39,848 --> 00:42:43,060
YouTube itu luar biasa!
Zaman sudah berubah!
708
00:42:43,644 --> 00:42:45,938
Aku sudah melihat
banyak aktor anak dewasa,
709
00:42:46,021 --> 00:42:48,190
tapi aku tak pernah melihat
yang sedewasa ini.
710
00:42:48,274 --> 00:42:50,526
Apa kau juga aktor?
711
00:42:50,609 --> 00:42:52,945
Yah, aku tak melakukan hal semacam itu.
712
00:42:53,571 --> 00:42:57,533
Kau akan menarik di layar.
Aku ingin menggunakanmu untuk sesuatu.
713
00:42:58,367 --> 00:42:59,660
Ini kartu namaku.
714
00:43:00,244 --> 00:43:02,246
Jika kau bergabung
dengan agensi, hubungi aku.
715
00:43:02,329 --> 00:43:06,542
Tidak, jika kau ingin memberiku pekerjaan,
tolong berikan itu pada Ai saja.
716
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
Oh, idola itu.
717
00:43:08,961 --> 00:43:12,715
Wajahnya sangat cantik.
Jika beruntung, dia akan bertahan.
718
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
Beruntung? Meski wajahnya sangat cantik?
719
00:43:15,593 --> 00:43:18,178
Dengar, ada tiga jenis aktor.
720
00:43:19,013 --> 00:43:20,139
Lihat mereka di sana.
721
00:43:21,015 --> 00:43:22,349
Satu adalah aktor bintang.
722
00:43:23,017 --> 00:43:26,020
Tugas mereka adalah menarik pelanggan.
723
00:43:26,103 --> 00:43:28,897
Mereka adalah wajah perusahaan.
Jadi, bayarannya bagus.
724
00:43:29,398 --> 00:43:31,233
Selanjutnya adalah jenis yang berbakat.
725
00:43:31,317 --> 00:43:36,322
Mereka memastikan kualitas pekerjaan.
Tugasnya menjaga merek perusahaan.
726
00:43:37,239 --> 00:43:39,199
Yang terakhir adalah wajah baru.
727
00:43:39,283 --> 00:43:41,785
Tak ada yang mengharapkan
kemampuan berakting dari mereka.
728
00:43:41,869 --> 00:43:44,663
Selama mereka menyegarkan
untuk dilihat di layar, mereka lolos.
729
00:43:45,581 --> 00:43:48,834
Itu juga untuk membiarkan
bintang masa depan membangun pengalaman.
730
00:43:48,917 --> 00:43:51,378
Yah, itu adalah investasi
untuk seluruh industri ini.
731
00:43:52,463 --> 00:43:57,509
Artinya, semua wajah baru
yang ada di panggung adalah investasi.
732
00:43:57,593 --> 00:43:59,970
Kau harus menarik hati penonton atau staf.
733
00:44:00,054 --> 00:44:03,349
Tanpa keduanya, kau akan digantikan
dengan pemain baru selanjutnya.
734
00:44:03,932 --> 00:44:09,355
Jika wajah baru itu bertahan
di lokasi ini, itu adalah sukses besar.
735
00:44:09,438 --> 00:44:11,023
Itulah dunia tempat kita berada.
736
00:44:12,274 --> 00:44:14,943
Yang bertahan hanyalah kelas teratas.
737
00:44:15,027 --> 00:44:17,696
Hmm. Maka dia akan baik-baik saja.
738
00:44:17,780 --> 00:44:20,074
Karena Ai adalah idola kelas atas.
739
00:44:20,157 --> 00:44:23,077
Ah, tak ada gunanya
menjadi idola kelas atas.
740
00:44:23,160 --> 00:44:24,036
Apa?
741
00:44:24,119 --> 00:44:26,580
Sutradara! Latihannya sudah selesai.
742
00:44:26,664 --> 00:44:28,540
Baiklah, aku akan melihatnya di sini.
743
00:44:29,500 --> 00:44:30,584
Siap…
744
00:44:32,336 --> 00:44:33,796
Apa maksudmu?
745
00:44:33,879 --> 00:44:35,714
Kau ingin aku tanyakan pada Toma?
746
00:44:35,798 --> 00:44:37,424
Hei, jangan pernah lakukan itu, ya?
747
00:44:39,093 --> 00:44:40,969
Bukankah kau selalu bersamanya?
748
00:44:41,053 --> 00:44:44,223
Aktingnya biasa saja,
tapi dia menarik perhatian.
749
00:44:44,306 --> 00:44:46,684
Benar, bukan? Dia tadi berkata…
750
00:44:47,476 --> 00:44:52,481
Di panggung, kau harus tampak imut
untuk semua orang dari semua sudut,
751
00:44:53,190 --> 00:44:57,986
tapi kau hanya perlu tampak imut
untuk satu orang di sini, yaitu kamera.
752
00:44:58,070 --> 00:45:01,865
Jika prosesnya sama seperti video musik,
itu adalah keahlianku.
753
00:45:01,949 --> 00:45:03,617
Kau berhasil! Aku akan…
754
00:45:04,201 --> 00:45:06,412
Sudut pandang video musik?
755
00:45:06,495 --> 00:45:07,579
Zaman sudah berubah.
756
00:45:07,663 --> 00:45:11,208
Oh! Itu sangat bagus!
Jadi, kau harus menontonnya!
757
00:45:11,291 --> 00:45:12,960
Bahkan akan kupinjamkan DVD-nya!
758
00:45:13,043 --> 00:45:14,545
Bicaramu terlalu keras.
759
00:45:18,924 --> 00:45:21,301
Ini terlalu cepat.
Kau bisa selalu menantang…
760
00:45:21,885 --> 00:45:23,720
Aku tak sabar menunggu akting Mama!
761
00:45:23,804 --> 00:45:25,889
Kami mengambil banyak adegan.
762
00:45:25,973 --> 00:45:27,015
Sudah hampir waktunya.
763
00:45:27,724 --> 00:45:29,226
Sudah mulai!
764
00:45:29,309 --> 00:45:31,061
Apa kau kesal?
765
00:45:31,145 --> 00:45:32,187
Tidak.
766
00:45:32,271 --> 00:45:33,480
Apa aku melakukan sesuatu?
767
00:45:33,564 --> 00:45:34,648
Ini adegannya!
768
00:45:34,731 --> 00:45:36,150
Kenapa dengan dia?
769
00:45:36,233 --> 00:45:37,734
Oh, itu Mama!
770
00:45:37,818 --> 00:45:39,361
Fokuskan padanya!
771
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Apa? Apa ada masalah?
772
00:45:41,280 --> 00:45:42,614
Tunggu, Toma!
773
00:45:42,698 --> 00:45:44,533
Miki, kenapa kau di sini?
774
00:45:44,616 --> 00:45:46,827
Karena itu kita seharusnya
tak pernah bertemu.
775
00:45:47,661 --> 00:45:50,247
Apa maksudmu?
776
00:45:52,249 --> 00:45:54,293
Apa? Itu saja?
777
00:45:55,210 --> 00:45:56,837
Itu hanya satu adegan!
778
00:45:56,920 --> 00:45:58,297
Mereka memotong terlalu banyak!
779
00:45:58,881 --> 00:46:01,341
Apa aktingku begitu buruk?
780
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
Itu tidak benar!
781
00:46:05,804 --> 00:46:07,014
Ya?
782
00:46:07,097 --> 00:46:09,433
Hei, Sutradara! Apa yang terjadi?
783
00:46:09,516 --> 00:46:11,560
Oh, bayi dewasa itu.
784
00:46:11,643 --> 00:46:14,188
Kau sama sekali tak menggunakan Ai!
785
00:46:14,271 --> 00:46:18,442
Oh, itu. Sayang sekali,
padahal hasilnya sangat bagus.
786
00:46:18,525 --> 00:46:19,776
Lalu kenapa?
787
00:46:20,444 --> 00:46:21,778
Agensi aktris utama
788
00:46:21,862 --> 00:46:25,115
memasarkannya sebagai "aktris muda
yang terlalu imut untuk bakatnya".
789
00:46:26,074 --> 00:46:29,703
Jadi, apa yang akan terjadi jika wajah
lebih imut ada di adegan yang sama?
790
00:46:29,786 --> 00:46:32,331
Itu akan memengaruhi
citra pemasarannya, bukan?
791
00:46:32,956 --> 00:46:36,168
Ai hanya terlalu imut untuk layar itu.
792
00:46:36,793 --> 00:46:39,379
Jadi, karena keinginan para petinggi,
793
00:46:39,463 --> 00:46:42,591
kami harus mengeditnya sebanyak mungkin.
794
00:46:42,674 --> 00:46:43,926
Apa-apaan?
795
00:46:44,009 --> 00:46:48,138
Waktu tayang para pemeran ditetapkan oleh
keseimbangan kekuatan antara perusahaan.
796
00:46:48,222 --> 00:46:50,140
Jadi, anggap saja itu kecelakaan.
797
00:46:50,224 --> 00:46:51,850
Aku tak bisa menerimanya.
798
00:46:56,146 --> 00:47:01,318
Kau bisa bermimpi bekerja di bisnis
pertunjukan, tapi itu bukan mimpi indah.
799
00:47:01,985 --> 00:47:04,571
Itu bukan tempat untuk seni,
itu tempat bisnis.
800
00:47:05,322 --> 00:47:09,034
Tapi aku mengerti maksudmu,
juga menyayangkan hal itu.
801
00:47:10,327 --> 00:47:14,164
Ini bukan pengganti,
tapi aku ingin berikan pekerjaan pada Ai.
802
00:47:14,915 --> 00:47:17,251
Itu untuk sebuah film.
Tak ada keluhan, bukan?
803
00:47:17,334 --> 00:47:18,252
Sugguh?
804
00:47:18,335 --> 00:47:19,169
Tapi…
805
00:47:20,504 --> 00:47:23,090
dengan syarat kau ikut berperan juga.
806
00:47:25,175 --> 00:47:26,510
Dengar, Bayi Dewasa.
807
00:47:27,386 --> 00:47:32,057
Untuk Jepang, pemilihan peran biasanya
sudah diputuskan oleh para petinggi.
808
00:47:33,058 --> 00:47:36,353
Semakin banyak uang yang masuk
dalam suatu proyek, itu tak bisa gagal.
809
00:47:36,436 --> 00:47:40,941
Para petinggi punya pertarungan sendiri
untuk dapat aktor yang menarik penonton.
810
00:47:41,525 --> 00:47:45,862
Satu-satunya sutradara yang memiliki
hak memilih adalah yang sangat hebat
811
00:47:45,946 --> 00:47:49,324
atau sutradara film skala kecil
dengan anggaran sangat rendah.
812
00:47:49,908 --> 00:47:52,202
Nah, aku tampaknya yang mana?
813
00:47:53,954 --> 00:47:55,080
Sutradara sangat…
814
00:47:55,163 --> 00:47:57,124
Dan salah!
815
00:47:57,207 --> 00:48:00,294
Ini adalah lokasi film anggaran kecil.
816
00:48:01,670 --> 00:48:05,215
Sutradara, terima kasih
sudah memakai Aqua hari ini.
817
00:48:05,299 --> 00:48:08,468
Tidak. Masalahnya sudah diatasi?
818
00:48:08,552 --> 00:48:13,181
Kurasa begitu. Aqua berada di bawah
Rumah Produksi Ichigo mulai bulan ini.
819
00:48:13,265 --> 00:48:16,560
Orang mungkin akan marah jika aku gunakan
anak yang tak tergabung dalam agensi.
820
00:48:16,643 --> 00:48:20,480
Jika soal akting, aku yakin
adikku lebih baik dariku.
821
00:48:20,564 --> 00:48:22,524
Tidak, aku mau kau.
822
00:48:22,608 --> 00:48:24,693
Aku gunakan Ai agar bisa mendapatkanmu.
823
00:48:25,277 --> 00:48:27,571
Itu disebut barter dalam dunia ini.
824
00:48:27,654 --> 00:48:29,698
Ini pengetahuan dasar. Jadi, ingatlah.
825
00:48:31,283 --> 00:48:33,827
Ai dibarter dengan anaknya?
826
00:48:34,411 --> 00:48:38,749
Sutradara berwajah menakutkan itu
sepertinya menyukaimu, Aqua.
827
00:48:38,832 --> 00:48:41,710
Apa yang kau lakukan
hingga berakhir seperti ini?
828
00:48:41,793 --> 00:48:43,920
Aku tak melakukan hal khusus.
829
00:48:44,004 --> 00:48:49,009
Entah kenapa orang tua suka diperlakukan
secara kasual oleh yang lebih muda.
830
00:48:49,092 --> 00:48:51,219
Jadi, aku dengan sengaja
tak bertingkah terlalu sopan.
831
00:48:51,303 --> 00:48:53,388
Dasar bayi kurang ajar.
832
00:48:53,472 --> 00:48:58,644
Aku biasa bekerja dengan kakek dan nenek.
Jadi, aku tahu cara mengatasi orang tua.
833
00:48:58,727 --> 00:49:01,355
Siapa yang tahu kemampuan aneh ini
akan berguna?
834
00:49:01,438 --> 00:49:03,815
Mama!
835
00:49:04,524 --> 00:49:08,612
Aku ingin kembali ke rumah Mama!
Kenapa Mama tak ada di sini?
836
00:49:08,695 --> 00:49:11,156
Ai rekaman di hari yang berbeda.
837
00:49:11,239 --> 00:49:15,535
Aku ingin pulang dan ba-ba!
Aku ingin na-na di dada Mama!
838
00:49:16,119 --> 00:49:18,622
Apa dia tak malu melakukan itu di usianya?
839
00:49:18,705 --> 00:49:20,749
Bukan berarti aku tahu berapa usianya.
840
00:49:23,710 --> 00:49:26,254
Ini tempat untuk profesional!
841
00:49:27,130 --> 00:49:29,591
Jika kau di sini untuk bermain, pulanglah!
842
00:49:30,300 --> 00:49:31,885
Um…
843
00:49:31,968 --> 00:49:34,304
Aku Kana Arima, aktris film ini.
844
00:49:34,888 --> 00:49:37,057
Oh, bukankah dia gadis itu?
845
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Um, apa itu?
846
00:49:39,101 --> 00:49:41,603
Aktris anak genius yang menjilat soda kue?
847
00:49:42,104 --> 00:49:44,523
Aktris anak genius
yang bisa menangis dalam sepuluh detik!
848
00:49:45,107 --> 00:49:49,236
Semua orang berkata tangisanku
di drama TV mengagumkan! Aku mengagumkan!
849
00:49:49,820 --> 00:49:52,489
Aku tak suka anak ini.
850
00:49:52,572 --> 00:49:55,409
Dia terasa palsu, perasaanku mengatakan
aku tak tahan padanya.
851
00:49:55,492 --> 00:50:00,205
Kadang orang terlalu keras
pada aktor anak, sepertimu.
852
00:50:00,288 --> 00:50:03,083
Aku tahu kau masuk
karena memiliki koneksi.
853
00:50:03,834 --> 00:50:07,838
Pada tahap pembacaan naskah,
kau dan idola itu bahkan tak ada di sini.
854
00:50:07,921 --> 00:50:10,424
Mama bilang sutradara itu
memasukkan mereka.
855
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
Kau tahu itu tak boleh!
856
00:50:13,051 --> 00:50:14,511
Tidak, itu bukan…
857
00:50:14,594 --> 00:50:19,224
Aku sudah lihat drama TV yang direkam
Sutradara, tapi si idola hampir tak ada.
858
00:50:19,307 --> 00:50:20,350
Apa?
859
00:50:21,184 --> 00:50:25,063
Aku yakin aktingnya begitu buruk
hingga mereka harus memotong semuanya.
860
00:50:25,647 --> 00:50:28,525
Tapi dia pintar menjilat orang.
861
00:50:29,151 --> 00:50:31,319
Asisten Sutradara, bawakan tasku!
862
00:50:31,403 --> 00:50:33,739
Um, tunggu sebentar.
863
00:50:34,322 --> 00:50:35,657
Kak…
864
00:50:35,741 --> 00:50:39,995
Aku tahu, dia hanya anak-anak.
Aku takkan membunuhnya
865
00:50:42,164 --> 00:50:44,750
Jika harus memberi
rangkuman singkat tentang filmnya,
866
00:50:44,833 --> 00:50:48,086
ini tentang seorang wanita
yang tak percaya diri akan penampilannnya
867
00:50:48,170 --> 00:50:53,133
dan menjalani bedah plastik
di rumah sakit kecil jauh di dalam gunung.
868
00:50:53,925 --> 00:50:58,597
Kami adalah anak menakutkan
yang dia temui di pintu masuk desa.
869
00:50:59,347 --> 00:51:03,393
Selamat datang, Pengunjung.
Kami menyambutmu.
870
00:51:04,686 --> 00:51:08,315
Anggap saja rumah sendiri.
871
00:51:09,065 --> 00:51:12,527
Sungguh aktor anak genius. Dia bagus.
872
00:51:13,320 --> 00:51:17,824
Jika kulakukan hal yang sama, perbedaannya
akan menyakitkan untuk dilihat.
873
00:51:17,908 --> 00:51:20,452
Bahkan seorang amatir
bisa menyadari hal itu.
874
00:51:21,161 --> 00:51:22,788
Lalu aku harus bagaimana?
875
00:51:23,455 --> 00:51:27,334
Pendekatan yang jelas adalah
berakting seperti anak menakutkan.
876
00:51:27,834 --> 00:51:30,712
Tapi bukan itu yang dituntut dariku.
877
00:51:30,796 --> 00:51:33,089
Gambaran yang diinginkan sutradara pasti…
878
00:51:34,341 --> 00:51:37,052
Di desa ini, hanya ada satu penginapan.
879
00:51:37,135 --> 00:51:41,306
Setelah masuk, kau bisa
menjelajahi daerah sekitarnya.
880
00:51:42,057 --> 00:51:44,851
Adegan ini adalah bagian
yang tiba-tiba ditambahkan.
881
00:51:45,435 --> 00:51:48,855
Setelah tahu tentang aku,
Sutradara menulisnya dengan memikirkanku.
882
00:51:49,481 --> 00:51:52,609
Jika kupertimbangkan fakta itu,
aku seharusnya tak berlu berakting.
883
00:51:54,069 --> 00:51:56,613
Mengikuti petunjuk adegan sudah cukup.
884
00:51:56,696 --> 00:52:01,117
Dia tak pernah mengatakannya, tapi
yang ingin dikatakan Sutradara adalah…
885
00:52:01,910 --> 00:52:05,831
Meski tak berakting,
kau sudah cukup menakutkan.
886
00:52:06,414 --> 00:52:08,750
Nah, biarkan aku memandumu.
887
00:52:14,256 --> 00:52:16,508
Berhenti! Bagus!
888
00:52:17,384 --> 00:52:18,760
Tampaknya sangat bagus!
889
00:52:18,844 --> 00:52:21,137
Bukankah itu hanya kakakku yang biasa?
890
00:52:23,223 --> 00:52:27,018
Itu mengagumkan. Kau membuatku merinding.
891
00:52:27,102 --> 00:52:29,229
Sungguh? Itu bagus.
892
00:52:30,230 --> 00:52:31,940
Itu tidak bagus.
893
00:52:32,524 --> 00:52:35,569
Bereskan kamera itu.
Ayo ambil yang berikutnya.
894
00:52:35,652 --> 00:52:36,570
Baik!
895
00:52:36,653 --> 00:52:38,655
Sutradara, rekam kembali adegan itu.
896
00:52:38,738 --> 00:52:40,907
Hmm? Yah, tadi tak ada masalah.
897
00:52:40,991 --> 00:52:42,659
Ada masalah besar!
898
00:52:48,707 --> 00:52:49,791
Baru saja,
899
00:52:50,709 --> 00:52:53,378
aku lebih buruk dari anak itu!
900
00:52:54,379 --> 00:52:56,006
Tidak! Sekali lagi!
901
00:52:56,089 --> 00:53:00,468
Kumohon! Aku akan
lakukan jauh lebih baik kali ini!
902
00:53:00,969 --> 00:53:02,971
- Satu kali lagi! Kumohon!
- Kana.
903
00:53:10,353 --> 00:53:11,605
Bayi Dewasa.
904
00:53:11,688 --> 00:53:14,691
Menurutmu apa yang paling penting
sebagai seorang aktor?
905
00:53:14,774 --> 00:53:18,069
Hmm. Bakat atau memiliki akal sehat?
906
00:53:18,153 --> 00:53:19,529
Motivasi atau usaha?
907
00:53:20,113 --> 00:53:22,616
Yah, semua itu juga penting.
908
00:53:22,699 --> 00:53:25,118
Pada akhirnya, yang penting
adalah kemampuan berkomunikasi.
909
00:53:25,702 --> 00:53:29,581
Jika para aktor atau staf tak menyukaimu,
kau akan cepat kehilangan pekerjaan.
910
00:53:29,664 --> 00:53:34,044
Tak ada masa depan untuk anak besar kepala
yang sudah bertingkah seperti diva.
911
00:53:34,920 --> 00:53:37,172
Apa kau ingin memberinya pelajaran?
912
00:53:37,255 --> 00:53:40,550
Aku tak memikirkan hal baik semacam itu.
913
00:53:40,634 --> 00:53:42,177
Tapi itu pengalaman yang bagus.
914
00:53:43,511 --> 00:53:47,682
Aktingmu sangat tepat
seperti yang kubayangkan.
915
00:53:50,060 --> 00:53:52,479
Gadis itu lebih baik.
916
00:53:52,562 --> 00:53:54,940
Aku hanya jadi diriku yang biasa.
917
00:53:55,023 --> 00:53:57,817
Tapi aku tak pernah
memintamu melakukan itu.
918
00:53:57,901 --> 00:54:00,195
Membaca pikiranku adalah komunikasi juga.
919
00:54:01,196 --> 00:54:04,991
Tentu saja, berakting dengan memahami
petunjuk adegan adalah dasarnya.
920
00:54:05,575 --> 00:54:09,829
Tapi aktor yang bisa memahami arahan
yang tak dapat digambarkan itu langka.
921
00:54:10,580 --> 00:54:14,292
Karena selalu ada gambaran yang tepat
di dalam pikiran sutradara.
922
00:54:16,252 --> 00:54:18,213
Alih-alih akting yang hebat,
923
00:54:18,964 --> 00:54:21,216
jadilah aktor dengan akting sempurna.
924
00:54:24,970 --> 00:54:28,056
Yah, aku takkan menjadi aktor.
925
00:54:28,682 --> 00:54:32,644
Dan inilah cerita bagaimana aku
masuk ke industri ini.
926
00:54:37,774 --> 00:54:40,360
Dia sudah punya nama panggung.
927
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
Aqua. Aku sudah mengingatnya.
928
00:54:44,948 --> 00:54:47,117
Lain kali, aku takkan kalah.
929
00:54:51,037 --> 00:54:55,000
Tiga tahun sudah berlalu
sejak kami terlahir sebagai anak Ai.
930
00:54:55,542 --> 00:54:58,878
Film yang direkam oleh sutradara itu
entah bagaimana mendapat pujian,
931
00:54:58,962 --> 00:55:01,548
dan dia dinominasikan
untuk Penghargaan Sutradara.
932
00:55:02,549 --> 00:55:06,094
Mengingatnya kembali,
kurasa aktingku dulu cukup bagus.
933
00:55:06,678 --> 00:55:07,512
Tapi…
934
00:55:09,848 --> 00:55:13,184
Pada akhirnya,
Ai yang mencuri perhatian dalam film itu.
935
00:55:14,394 --> 00:55:19,107
Aku tak tahu apa itu yang memicunya,
tapi pekerjaannya cukup bertambah.
936
00:55:19,190 --> 00:55:21,192
Jika aku menggambarkan Ai sekarang,
937
00:55:21,276 --> 00:55:25,655
mungkin dia akan jadi
idola paling tren saat ini.
938
00:55:27,240 --> 00:55:29,117
Ai sebentar lagi akan berusia 20 tahun.
939
00:55:29,701 --> 00:55:35,081
Kami masih menghabiskan hari dengan damai
tanpa terungkap ke publik.
940
00:55:36,124 --> 00:55:37,042
Juga…
941
00:55:37,125 --> 00:55:38,209
DOKTER GOROU AMEMIYA HILANG
942
00:55:38,293 --> 00:55:41,796
Tubuhku masih belum ditemukan.
943
00:55:41,880 --> 00:55:45,133
Ya, kalian tampak manis hari ini!
Sangat manis!
944
00:55:45,759 --> 00:55:48,762
Yah, tapi Mama yang paling manis.
945
00:55:48,845 --> 00:55:51,014
Persaingan aneh macam apa ini?
946
00:55:51,097 --> 00:55:53,600
Kami masuk TK.
947
00:55:54,225 --> 00:55:57,437
Omong-omong, apa yang kau lakukan
sebelum terlahir kembali?
948
00:55:57,520 --> 00:55:59,064
Sebenarnya berapa usiamu?
949
00:55:59,731 --> 00:56:01,066
Um…
950
00:56:01,983 --> 00:56:04,569
Jika ternyata aku yang lebih muda…
951
00:56:04,652 --> 00:56:07,280
Apa? Aku tahu kau hanya anak-anak.
952
00:56:07,363 --> 00:56:10,617
Mulai sekarang, kau harus
mendengarkanku, Anak Nakal.
953
00:56:11,201 --> 00:56:14,496
Ah, aku wanita dewasa, tahu?
954
00:56:14,579 --> 00:56:18,083
Dasar anak tidak sensitif,
menanyakan usia pada seorang wanita!
955
00:56:18,833 --> 00:56:22,670
Yah, siapa peduli soal kehidupanku
sebelumnya! Jangan ikut campur!
956
00:56:23,338 --> 00:56:26,091
Yah, itu benar.
957
00:56:26,174 --> 00:56:28,802
Memikirkan kehidupanku sebelumnya
membuatku depresi.
958
00:56:29,302 --> 00:56:32,388
Sebesar itulah
aku menyukai kehidupanku sekarang.
959
00:56:33,681 --> 00:56:36,810
Dibandingkan hari-hari bekerja
yang melelahkan,
960
00:56:36,893 --> 00:56:40,855
seorang anak TK bisa hanya makan,
tidur, dan membaca buku seharian. Mudah.
961
00:56:41,940 --> 00:56:45,819
Tapi aku terkejut dia bisa
bermain selepas itu.
962
00:56:45,902 --> 00:56:49,531
Seorang anak TK membaca
buku tebal karya Natsuhiko Kyogoku.
963
00:56:50,698 --> 00:56:54,285
Semuanya, saatnya menari!
964
00:56:54,369 --> 00:56:58,748
Keluarga dan teman kalian akan datang
untuk menonton kalian menari!
965
00:56:58,832 --> 00:57:01,000
Jadi, ayo lakukan yang terbaik
untuk berlatih!
966
00:57:01,084 --> 00:57:03,461
Baiklah!
967
00:57:03,545 --> 00:57:05,547
Tidak, aku tak mau!
968
00:57:05,630 --> 00:57:07,423
Oh, Ruby?
969
00:57:11,469 --> 00:57:13,096
Kenapa kau lari?
970
00:57:13,888 --> 00:57:17,434
Karena aku tak bisa menari.
Atau sebenarnya, tak pernah menari.
971
00:57:17,517 --> 00:57:18,643
Apa?
972
00:57:20,478 --> 00:57:22,939
Apa kau selalu mengurung di kamarmu?
973
00:57:23,022 --> 00:57:24,315
Anak zaman sekarang.
974
00:57:47,839 --> 00:57:50,341
Aku memang seperti terasing.
975
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Aku mencoba beberapa kali, tapi tak bisa.
976
00:57:53,136 --> 00:57:55,680
Aku ragu aku bisa melakukan hal atletis.
977
00:57:57,849 --> 00:58:01,728
Aku tak tahu apa yang kau lalui,
tapi kau yakin soal itu?
978
00:58:02,520 --> 00:58:05,815
Kehidupanmu yang panjang
terbentang di hadapanmu.
979
00:58:20,914 --> 00:58:23,124
Oh. Apa kau berlatih menari?
980
00:58:24,334 --> 00:58:26,753
Maka Mama akan berlatih bersamamu.
981
00:58:27,420 --> 00:58:31,007
Aku harus berlatih lagu lama
untuk konser kami berikutnya.
982
00:58:31,090 --> 00:58:34,260
"CIUMAN HATI"
983
00:58:41,392 --> 00:58:43,645
Mama, gerakanmu agak salah.
984
00:58:44,646 --> 00:58:45,647
Apa?
985
00:58:45,730 --> 00:58:48,733
Tanganmu lebih tinggi
saat kau menari di Budokan.
986
00:58:49,234 --> 00:58:52,529
Hei, apa kau menonton video konserku?
987
00:58:53,112 --> 00:58:55,573
Ingatan yang bagus!
988
00:58:55,657 --> 00:58:56,533
Tentu saja.
989
00:58:57,784 --> 00:59:01,663
Aku menonton video konser Mama
sebanyak ratusan… Tidak, ribuan kali.
990
00:59:02,205 --> 00:59:04,415
Aku ingat semua koreografinya.
991
00:59:04,499 --> 00:59:06,125
Bagaimana itu?
992
00:59:06,209 --> 00:59:08,920
Bagian ini lebih…
993
00:59:09,003 --> 00:59:10,797
Oh, kau tak apa?
994
00:59:10,880 --> 00:59:11,714
Ya.
995
00:59:12,966 --> 00:59:17,220
Caramu bergerak seakan-akan
kau sudah siap untuk jatuh.
996
00:59:21,015 --> 00:59:24,143
Karena aku selalu jatuh.
997
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Jika aku tak mempersiapkan diri,
aku akan terluka.
998
00:59:34,195 --> 00:59:37,657
Jika kau takut jatuh,
kau pasti akan jatuh.
999
00:59:38,491 --> 00:59:41,411
Berdirilah lebih tegak, busungkan dadamu.
1000
00:59:42,745 --> 00:59:43,871
Kau akan baik-baik saja.
1001
00:59:44,455 --> 00:59:46,082
Percayalah pada Mama.
1002
00:59:48,293 --> 00:59:52,463
Kehidupanku sebelumnya kebanyakan
dihabiskan di kamar rumah sakit.
1003
00:59:54,090 --> 00:59:57,594
Tubuhku lemah
dan tak pernah mendengarkanku.
1004
00:59:58,094 --> 01:00:01,264
Jadi, aku selalu mengaguminya
dari atas tempat tidurku.
1005
01:00:02,390 --> 01:00:06,769
Semua gerakan Mama yang mengagumkan
terukir dalam otakku.
1006
01:00:07,937 --> 01:00:12,108
Semua cahaya itu membakar mataku.
1007
01:00:12,859 --> 01:00:14,444
Dia adalah cahayaku.
1008
01:00:15,069 --> 01:00:16,946
Jika saja aku bisa bergerak seperti itu.
1009
01:00:17,572 --> 01:00:19,616
Bergerak bebas seperti itu.
1010
01:00:20,825 --> 01:00:21,826
Lagi!
1011
01:00:22,577 --> 01:00:23,661
Bergeraklah lagi!
1012
01:00:24,996 --> 01:00:27,290
Tubuhku!
1013
01:00:35,673 --> 01:00:38,718
Oh, aku juga bisa menari!
1014
01:00:43,181 --> 01:00:44,432
Gadis ini…
1015
01:00:44,515 --> 01:00:46,643
Jadi, bukan hanya kemampuan beraktingnya.
1016
01:00:47,769 --> 01:00:49,103
Dia bisa menari.
1017
01:00:49,187 --> 01:00:52,565
Dan dia memiliki kecantikan ibunya.
1018
01:00:53,274 --> 01:00:55,318
Pemikiran yang menakutkan…
1019
01:01:01,741 --> 01:01:05,495
Entah kenapa, kuputuskan untuk
menghubungi pria yang putus denganku.
1020
01:01:06,037 --> 01:01:10,708
Hei, anak-anak sudah agak besar sekarang.
Kau mau bertemu sekali saja?
1021
01:01:11,834 --> 01:01:15,672
Tidak, aku tak membicarakan soal
kembali bersama atau apa pun.
1022
01:01:16,589 --> 01:01:20,176
Semua bermula saat aku mendengar
anak-anakku bicara.
1023
01:01:20,259 --> 01:01:22,887
Aku berusaha tak memikirkan soal itu,
1024
01:01:22,970 --> 01:01:26,140
tapi aku penasaran,
siapa sebenarnya ayah kita?
1025
01:01:26,224 --> 01:01:29,477
Uh, memikirkannya saja membuatku muram.
1026
01:01:29,560 --> 01:01:33,106
Bodoh, kau sedih
karena hal kecil seperti itu?
1027
01:01:33,690 --> 01:01:37,860
Itu pasti kelahiran suci.
Sejak awal memang tak ada pria.
1028
01:01:38,444 --> 01:01:42,323
Mereka mencapai kesimpulan aneh.
Jadi, kupikir ini buruk.
1029
01:01:43,032 --> 01:01:47,662
Anak-anak kita sangat pintar.
Jadi, mereka akan mengerti situasi kita.
1030
01:01:48,496 --> 01:01:50,790
Ya. Alamat baruku adalah…
1031
01:01:50,873 --> 01:01:52,458
Oh, itu Ai!
1032
01:01:53,543 --> 01:01:55,253
Biar aku potret!
1033
01:01:55,336 --> 01:01:57,672
Kau sungguh seperti Ai.
1034
01:01:57,755 --> 01:01:59,132
Pekerjaan berjalan lancar.
1035
01:01:59,841 --> 01:02:02,135
Aku mencapai
lebih dari satu juta pengikut.
1036
01:02:02,218 --> 01:02:04,971
Dunia sedang melihatku.
1037
01:02:06,139 --> 01:02:08,015
Wah, sake ini rasanya enak!
1038
01:02:08,850 --> 01:02:11,394
Ini untuk rumah barumu! Minumlah!
1039
01:02:11,477 --> 01:02:13,896
Wah, itu Mori Izo!
1040
01:02:13,980 --> 01:02:14,981
Hentikan.
1041
01:02:15,565 --> 01:02:19,777
Ai akan berusia 20 tahun minggu depan.
Tunggulah sebentar lagi.
1042
01:02:19,861 --> 01:02:22,530
Ah, itu benar!
1043
01:02:23,322 --> 01:02:24,198
Hmm?
1044
01:02:24,991 --> 01:02:27,869
Drama TV Ai mendapat
tingkat penayangan yang tinggi!
1045
01:02:27,952 --> 01:02:30,663
Jadwal B Komachi juga padat,
1046
01:02:30,747 --> 01:02:34,083
dan minggu depan,
kita akhirnya akan tampil di Dome!
1047
01:02:35,209 --> 01:02:36,711
Suasana hatinya sedang sangat baik.
1048
01:02:36,794 --> 01:02:41,674
Mimpi CEO adalah
membawa idola produksinya ke Tokyo Dome.
1049
01:02:42,258 --> 01:02:44,635
Itu juga menjadi mimpi seluruh perusahaan.
1050
01:02:45,219 --> 01:02:47,346
Apa Dome sehebat itu?
1051
01:02:47,430 --> 01:02:49,849
Itu berbeda
dari tempat pertunjukan lainnya.
1052
01:02:50,433 --> 01:02:53,811
Kau bahkan tak bisa memesan tempat
tanpa melalui perantara.
1053
01:02:53,895 --> 01:02:57,648
Staf berpengalaman dibutuhkan untuk
mengendalikan jumlah penonton yang besar.
1054
01:02:58,441 --> 01:03:01,360
Bahkan artisnya
melalui penyaringan yang ketat.
1055
01:03:02,612 --> 01:03:06,407
Itu tempat pertunjukan yang membutuhkan
banyak waktu dan usaha dari stafnya.
1056
01:03:06,491 --> 01:03:08,868
Itu bukan tempat
yang bisa kau beli dengan uang.
1057
01:03:09,452 --> 01:03:12,455
Hanya sedikit artis
yang bisa mencapai panggung itu.
1058
01:03:12,538 --> 01:03:15,291
Dome adalah mimpi setiap orang.
1059
01:03:15,374 --> 01:03:16,542
Sungguh?
1060
01:03:17,543 --> 01:03:19,754
Jika aku sukses, semua orang bahagia.
1061
01:03:20,338 --> 01:03:22,715
Karena itulah aku berakting bahagia juga.
1062
01:03:22,799 --> 01:03:26,469
Ini adalah saat yang penting!
Jangan membuat skandal!
1063
01:03:26,552 --> 01:03:29,472
Dan jangan mencoba
bertemu ayah mereka atau apa pun.
1064
01:03:29,555 --> 01:03:31,140
Tentu saja!
1065
01:03:31,224 --> 01:03:32,433
Aku seorang pembohong.
1066
01:03:33,100 --> 01:03:36,521
Bahkan sebelum berpikir, aku selalu
katakan hal terbaik di saat itu.
1067
01:03:37,021 --> 01:03:40,775
Aku bahkan tak tahu lagi
apa yang benar dan apa yang bohong.
1068
01:03:40,858 --> 01:03:42,151
Tepuk kepalaku.
1069
01:03:42,235 --> 01:03:44,779
Hmm? Nah.
1070
01:03:45,696 --> 01:03:49,617
Aku selalu buruk dalam mencintai apa pun.
1071
01:03:51,452 --> 01:03:56,833
Karena itu, aku tak pernah berpikir
orang sepertiku bisa menjadi idola.
1072
01:03:57,500 --> 01:03:59,794
Kau bilang kau merekrut orang,
1073
01:04:00,628 --> 01:04:02,588
tapi untuk menjadi idola? Aku?
1074
01:04:02,672 --> 01:04:04,006
Lucu sekali.
1075
01:04:04,590 --> 01:04:07,426
Saat ini, kami sedang
mengumpulkan unit idola
1076
01:04:07,510 --> 01:04:09,804
bersama model anak SMP dari agensi kami.
1077
01:04:09,887 --> 01:04:12,014
Kau bisa mengincar peran pusat.
1078
01:04:12,098 --> 01:04:13,474
Tak tertarik.
1079
01:04:13,558 --> 01:04:16,143
Tidak, aku yakin kau bisa. Aku jamin!
1080
01:04:17,186 --> 01:04:21,315
Aku tak merekomendasikannya.
Karena aku juga dari panti asuhan.
1081
01:04:22,358 --> 01:04:27,488
Dulu aku tinggal dengan ibuku, tapi dia
ditangkap karena mencuri saat aku kecil.
1082
01:04:27,572 --> 01:04:29,782
Jadi, aku dikirim ke panti asuhan.
1083
01:04:30,408 --> 01:04:35,288
Tapi ibuku tak pernah kembali untukku,
meski dia sudah dibebaskan.
1084
01:04:35,872 --> 01:04:40,376
Jika aku menakutinya sedikit,
kukira pencari bakat itu akan mundur.
1085
01:04:40,459 --> 01:04:44,297
Tak apa. Aku lebih suka berada
di panti asuhan daripada dianiaya.
1086
01:04:45,381 --> 01:04:49,468
Aku tak punya ingatan
mencintai siapa pun atau dicintai.
1087
01:04:49,552 --> 01:04:52,054
Seseorang seperti itu
tak bisa menjadi idola.
1088
01:04:52,763 --> 01:04:55,516
Pendapatku soal idola adalah
1089
01:04:55,600 --> 01:05:00,813
gadis polos yang akan tersenyum
dan membuat semua orang tersenyum.
1090
01:05:01,314 --> 01:05:04,984
Benar-benar kebalikan dari pembohong
dan pembenci orang seperti aku.
1091
01:05:05,610 --> 01:05:10,197
Seseorang seperti aku takkan bisa
mencintai penggemar atau dicintai mereka.
1092
01:05:10,281 --> 01:05:11,699
Apa salahnya dengan itu?
1093
01:05:12,533 --> 01:05:15,828
Lagi pula, ini bukan pekerjaan
untuk orang normal.
1094
01:05:15,912 --> 01:05:18,164
Latar belakang itu membuatmu unik.
1095
01:05:18,247 --> 01:05:22,543
Tapi, idola selalu mengatakan
hal seperti, "Aku mencintaimu!"
1096
01:05:22,627 --> 01:05:23,711
Bohong jika aku…
1097
01:05:23,794 --> 01:05:25,254
Tak apa jika berbohong.
1098
01:05:25,338 --> 01:05:28,299
Lebih tepatnya, kebohongan indah
adalah hal yang diinginkan penonton.
1099
01:05:28,382 --> 01:05:30,134
Berbohong juga suatu bakat.
1100
01:05:30,217 --> 01:05:32,845
Tak apa, berbohonglah sesukamu!
1101
01:05:35,640 --> 01:05:36,807
Tak masalah?
1102
01:05:37,850 --> 01:05:41,771
Mengatakan, "Aku mencintaimu,"
meski itu bohong?
1103
01:05:42,980 --> 01:05:46,233
Jauh di dalam hatimu, bukankah
kau juga ingin mencintai seseorang?
1104
01:05:46,817 --> 01:05:51,697
Kau hanya tak tahu caranya, dan tak bisa
menemukan seseorang untuk dicintai.
1105
01:05:52,281 --> 01:05:57,078
Menyanyi dan menari dengan imut akan
mengekspresikan cintamu pada penggemar.
1106
01:05:57,662 --> 01:06:02,500
Jika kau menjadi idola, "aku mencintaimu"
akan selalu ada di dalam lirik.
1107
01:06:02,583 --> 01:06:06,462
Dan saat kau terus mengucapkan
bahwa kau mencintai semua orang,
1108
01:06:07,046 --> 01:06:09,465
mungkin kebohongan itu akan jadi nyata.
1109
01:06:10,633 --> 01:06:13,511
Kebohongan akan menjadi nyata?
1110
01:06:14,178 --> 01:06:17,765
Setelah mendengar kata-kata itu,
kuputuskan untuk menjadi idola.
1111
01:06:18,766 --> 01:06:22,895
Aku ingin mencintai seseorang.
Aku ingin seseorang untuk dicintai.
1112
01:06:23,521 --> 01:06:26,857
Jika aku menjadi idola,
kukira aku bisa mencintai penggemar.
1113
01:06:27,733 --> 01:06:30,569
Aku ingin mengatakannya dari lubuk hatiku.
1114
01:06:30,653 --> 01:06:33,489
Jadi, aku terus menyebarkan kebohongan
dengan berkata, "Aku mencintaimu."
1115
01:06:35,908 --> 01:06:39,245
Jika aku menjadi ibu,
kukira aku bisa mencintai anak-anakku.
1116
01:06:40,079 --> 01:06:44,166
Aku masih belum mengatakan pada anakku
bahwa aku mencintai mereka.
1117
01:06:44,709 --> 01:06:46,794
Jika aku mengatakannya
1118
01:06:46,877 --> 01:06:51,215
dan menyadari itu kebohongan,
memikirkannya saja membuatku takut.
1119
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
Karena itu,
aku melanjutkan berbohong hari ini.
1120
01:06:55,302 --> 01:06:57,763
Memercayai bahwa kebohongan menjadi nyata.
1121
01:06:58,681 --> 01:07:02,518
Meski suatu hari nanti,
aku harus membayarnya.
1122
01:07:03,477 --> 01:07:05,604
TAK SABAR UNTUK KONSER DOME HARI INI!
1123
01:07:07,106 --> 01:07:08,315
Apa itu CEO?
1124
01:07:09,400 --> 01:07:10,735
Ya!
1125
01:07:14,280 --> 01:07:16,240
Selamat untuk konser Dome.
1126
01:07:17,033 --> 01:07:19,285
Bagaimana si kembar?
1127
01:08:09,543 --> 01:08:10,961
- Bukankah itu sakit?
- Ai!
1128
01:08:11,045 --> 01:08:14,131
Tapi itu lebih menyakitkan bagiku!
Sangat menyakitkan!
1129
01:08:14,215 --> 01:08:16,675
Karena kau punya anak
saat kau menjadi idola!
1130
01:08:16,759 --> 01:08:18,677
- Kau khianati penggemarmu, Pelacur.
- Ai!
1131
01:08:18,761 --> 01:08:20,596
Kau mengabaikan penggemarmu!
1132
01:08:20,679 --> 01:08:23,974
Aku yakin kau mentertawakan kami
di belakang! Kau pembohong!
1133
01:08:24,058 --> 01:08:25,893
Setelah mengatakan kau mencintai kami!
1134
01:08:26,560 --> 01:08:29,021
Itu semua kebohongan!
1135
01:08:29,105 --> 01:08:31,732
Aku memang
tak bertanggung jawab sejak awal.
1136
01:08:32,566 --> 01:08:36,195
Aku juga tak polos. Aku licik dan kotor.
1137
01:08:36,779 --> 01:08:39,990
Aku sugguh tak tahu apa artinya
mencintai seseorang.
1138
01:08:40,074 --> 01:08:41,909
Jadi, alih-alih itu,
1139
01:08:42,493 --> 01:08:46,914
aku selalu mengatakan kebohongan indah
yang akan membuat semua orang bahagia.
1140
01:08:47,790 --> 01:08:52,294
Berharap suatu hari nanti,
semua kebohongan ini akan menjadi nyata.
1141
01:08:52,378 --> 01:08:56,257
Aku bekerja keras dan berusaha
memberikan segalanya pada kebohongan itu.
1142
01:08:57,424 --> 01:08:59,552
Bagiku, kebohongan adalah cinta.
1143
01:09:00,177 --> 01:09:04,223
Aku berusaha mengekspresikan cinta
dengan caraku sendiri.
1144
01:09:05,099 --> 01:09:08,811
Aku tak tahu apa aku bisa
benar-benar mencintai kalian,
1145
01:09:08,894 --> 01:09:12,690
tapi aku bernyanyi tentang cinta
selagi menunggu untuk mencintai kalian.
1146
01:09:13,691 --> 01:09:17,903
Berharap suatu hari nanti,
itu akan jadi kenyataan.
1147
01:09:19,280 --> 01:09:24,118
Bahkan sekarang,
aku masih ingin mencintaimu.
1148
01:09:24,743 --> 01:09:26,036
Berhenti berbohong.
1149
01:09:26,120 --> 01:09:30,040
Kau bahkan tak ingat aku.
Hanya karena kau ingin aku membiarkanmu…
1150
01:09:30,124 --> 01:09:31,917
Ryousuke, bukan?
1151
01:09:32,001 --> 01:09:34,086
Kau datang ke acara jabat tanganku.
1152
01:09:34,795 --> 01:09:36,505
Oh, apa aku salah?
1153
01:09:36,589 --> 01:09:40,634
Maaf, aku buruk
dalam mengingat nama orang.
1154
01:09:40,718 --> 01:09:44,305
Aku sangat senang saat kau memberiku
pasir berbentuk bintang sebagai hadiah.
1155
01:09:45,598 --> 01:09:48,517
Aku masih memajangnya di ruang tamuku.
1156
01:09:49,101 --> 01:09:50,978
Apa-apaan?
1157
01:09:51,562 --> 01:09:53,439
Bukan itu yang…
1158
01:09:56,734 --> 01:09:58,736
Cepatlah datang!
1159
01:10:00,404 --> 01:10:03,032
Ai! Aku memanggil ambulans!
1160
01:10:03,657 --> 01:10:06,327
Astaga, aku menurunkan kewaspadaanku.
1161
01:10:06,410 --> 01:10:09,622
Jadi, ini sebabnya ada rantai pintu?
1162
01:10:09,705 --> 01:10:12,833
Mereka tak pernah mengajariku ini
di panti asuhan.
1163
01:10:12,917 --> 01:10:13,876
Jangan bicara!
1164
01:10:13,959 --> 01:10:14,793
Pendarahannya…
1165
01:10:14,877 --> 01:10:17,254
Itu aorta perut! Sial!
1166
01:10:22,760 --> 01:10:24,178
Maafkan aku.
1167
01:10:24,678 --> 01:10:27,848
Kurasa aku takkan selamat.
1168
01:10:29,058 --> 01:10:30,226
Kau tak apa?
1169
01:10:30,809 --> 01:10:33,437
Apa kau terluka, Aqua?
1170
01:10:34,021 --> 01:10:35,356
Tidak.
1171
01:10:38,400 --> 01:10:41,570
Aku ingin tahu apa konser Dome hari ini
akan dibatalkan.
1172
01:10:42,071 --> 01:10:44,323
Aku kasihan pada semua orang.
1173
01:10:44,907 --> 01:10:48,160
Saat jadwal film Sutradara
juga sudah dipastikan.
1174
01:10:48,244 --> 01:10:50,162
Tolong minta maaf padanya untukku.
1175
01:10:51,538 --> 01:10:53,624
Hei, ada apa?
1176
01:10:54,541 --> 01:10:56,627
Apa yang terjadi di sana?
1177
01:10:57,211 --> 01:10:59,505
Jangan ke sini, Ruby.
1178
01:11:00,506 --> 01:11:02,341
Katakan padaku!
1179
01:11:02,424 --> 01:11:03,467
Ruby?
1180
01:11:04,176 --> 01:11:09,014
Tarianmu di pertunjukan sangat bagus.
1181
01:11:09,098 --> 01:11:15,437
Kurasa kau mungkin akan
menjadi idola suatu hari nanti, Ruby.
1182
01:11:16,605 --> 01:11:21,318
Penampilan ibu dan anak
sepertinya menyenangkan.
1183
01:11:21,944 --> 01:11:23,696
Dan Aqua mungkin akan jadi aktor?
1184
01:11:25,030 --> 01:11:29,410
Aku ingin tahu kalian akan jadi
orang dewasa yang seperti apa.
1185
01:11:30,452 --> 01:11:34,540
Oh, kuharap aku bisa melihat kalian
membawa tas punggung.
1186
01:11:35,082 --> 01:11:37,501
Seperti di hari pembukaan sekolah.
1187
01:11:37,584 --> 01:11:41,088
Aku ingin mendengar orang berkata,
"Bukankah ibu Ruby sangat muda?"
1188
01:11:42,131 --> 01:11:44,550
Kuharap aku bisa melihat kalian
1189
01:11:45,426 --> 01:11:47,469
tumbuh dan berada di sisi kalian.
1190
01:11:48,929 --> 01:11:52,182
Aku bukan ibu yang baik,
1191
01:11:52,683 --> 01:11:56,729
tapi aku senang telah memiliki kalian.
1192
01:11:57,229 --> 01:11:58,814
Um, apa lagi?
1193
01:11:58,897 --> 01:12:01,400
Oh, aku perlu mengatakan ini.
1194
01:12:03,027 --> 01:12:03,902
Ruby.
1195
01:12:05,070 --> 01:12:05,904
Aqua.
1196
01:12:07,281 --> 01:12:08,699
Aku mencintai kalian.
1197
01:12:10,451 --> 01:12:13,579
Ah, akhirnya aku mengatakannya.
1198
01:12:14,163 --> 01:12:17,541
Aku minta maaf karena butuh
waktu lama untuk mengatakannya.
1199
01:12:18,542 --> 01:12:20,002
Aku sangat lega.
1200
01:12:20,794 --> 01:12:25,466
Kata-kata itu sungguh bukan kebohongan.
1201
01:12:29,970 --> 01:12:31,388
Ai?
1202
01:12:41,065 --> 01:12:42,191
Ai?
1203
01:12:56,580 --> 01:13:00,793
Ai dari grup idola B Komachi
telah dibunuh.
1204
01:13:00,876 --> 01:13:03,921
Pagi hari ini,
di sebuah kondominium di Tokyo,
1205
01:13:04,004 --> 01:13:07,049
ada laporan seorang pria
menusuk seorang wanita.
1206
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
Saat polisi tiba,
wanita yang diduga adalah Ai
1207
01:13:11,512 --> 01:13:14,932
ditusuk di bagian perut
dan mengalami pendarahan di lantai.
1208
01:13:15,015 --> 01:13:17,976
Dia diumumkan tewas di rumah sakit.
1209
01:13:18,685 --> 01:13:22,356
Pria yang diduga sebagai pelakunya
adalah penggemar antusiasnya,
1210
01:13:22,898 --> 01:13:27,277
dan dia dinyatakan mati setelah
berusaha bunuh diri beberapa jam kemudian.
1211
01:13:27,861 --> 01:13:31,490
Menurut kepolisian,
Ai baru saja pindah ke rumah baru.
1212
01:13:31,573 --> 01:13:35,953
Berdasarkan kemungkinan adanya
kaki tangan, kasus ini akan diselidiki.
1213
01:13:36,537 --> 01:13:40,707
Konser Tokyo Dome yang dijadwalkan
hari ini telah diumumkan pembatalannya,
1214
01:13:41,250 --> 01:13:45,337
dan lautan penggemar di depan tempat
pertunjukan itu kini dipenuhi kesedihan.
1215
01:13:45,421 --> 01:13:46,630
AI SELAMANYA
FAVORIT ABADI
1216
01:13:46,713 --> 01:13:52,594
Berita mengejutkan tentang seorang idola
dibunuh penggemar dan pelakunya bunuh diri
1217
01:13:52,678 --> 01:13:55,305
menyebar dalam kurang dari satu jam.
1218
01:13:56,098 --> 01:13:59,518
Respons publik kebanyakan bersimpati.
1219
01:14:00,352 --> 01:14:02,521
Tapi sesuai dugaan,
1220
01:14:02,604 --> 01:14:06,775
ada sebagian pencari perhatian
yang menggunakan kematian sebagai hiburan.
1221
01:14:07,776 --> 01:14:11,113
Meski ada banyak asumsi egois dan fitnah,
1222
01:14:11,196 --> 01:14:14,158
ada juga yang mendekati kebenaran.
1223
01:14:14,992 --> 01:14:17,369
Apa maksudmu, "Tak mengejutkan?"
1224
01:14:18,036 --> 01:14:21,331
Jika seorang idola jatuh cinta,
tak mengejutkan dia dibunuh?
1225
01:14:21,415 --> 01:14:23,083
Itu tak mungkin benar!
1226
01:14:23,167 --> 01:14:26,128
Kalian semua mencintai idola!
1227
01:14:26,211 --> 01:14:28,797
Jadi, bagaimana bisa kalian
melarang cintanya?
1228
01:14:28,881 --> 01:14:32,551
Kalian hanya melampiaskannya pada wanita
karena kalian tak punya pacar!
1229
01:14:32,634 --> 01:14:34,094
Itu gila! Mati saja!
1230
01:14:36,221 --> 01:14:38,265
Kenapa internet seperti ini?
1231
01:14:38,849 --> 01:14:43,479
Mama baru saja mati, tapi semua hal ini
membuatku ingin mati juga.
1232
01:14:43,979 --> 01:14:46,732
Jika kau terkenal,
apa saja bisa dikatakan tentangmu?
1233
01:14:46,815 --> 01:14:48,192
"Harga ketenaran?"
1234
01:14:48,275 --> 01:14:50,652
Berhenti katakan hal seperti,
"Pelanggan selalu benar."
1235
01:14:50,736 --> 01:14:53,447
Bukan hakmu mengatakan itu!
1236
01:14:53,530 --> 01:14:55,324
Itu hanya kata-kata
1237
01:14:55,407 --> 01:14:58,577
yang dikatakan orang tersakiti
untuk menerima kenyataan pahit mereka!
1238
01:14:59,286 --> 01:15:02,915
Jangan gunakan itu
untuk menyakiti orang lain!
1239
01:15:05,792 --> 01:15:09,963
Setelah tiga hari berlalu,
topik kematian Ai telah tuntas.
1240
01:15:10,047 --> 01:15:14,218
Setelah berita turunnya salju lebih awal
menyebabkan kemacetan mengambil alih,
1241
01:15:14,301 --> 01:15:16,553
itu tak pernah dibahas lagi.
1242
01:15:17,304 --> 01:15:20,974
Seolah salju menutupi kematian Ai.
1243
01:15:22,601 --> 01:15:26,271
CEO dan istrinya memindahkan kami
ke daftar keluarganya.
1244
01:15:26,855 --> 01:15:30,025
Jadi, kami tak pernah disebutkan
di berita utama.
1245
01:15:30,609 --> 01:15:34,321
Karena pelakunya sudah mati
dan mempertimbangkan usiaku,
1246
01:15:34,404 --> 01:15:37,574
interogasi polisi
berakhir dengan sederhana.
1247
01:15:37,658 --> 01:15:40,410
Tapi konseling bagi korban
berlangsung lama.
1248
01:15:41,370 --> 01:15:44,373
Kalian ingin menjadi
anak kami yang sebenarnya?
1249
01:15:45,666 --> 01:15:49,461
Tentu saja ibu kalian tetap Ai.
1250
01:15:49,545 --> 01:15:52,297
Kalian tak perlu
menganggapku sebagai ibu kalian.
1251
01:15:52,881 --> 01:15:57,261
Tapi aku menganggap kalian
seperti anakku sendiri.
1252
01:15:57,886 --> 01:15:58,720
Bagaimana menurut kalian?
1253
01:16:16,572 --> 01:16:17,948
MORI IZO
1254
01:16:18,907 --> 01:16:22,911
Mama bilang aku mungkin akan
menjadi idola suatu hari nanti.
1255
01:16:23,537 --> 01:16:26,206
Aqua, kau pikir aku bisa melakukannya?
1256
01:16:26,290 --> 01:16:28,000
Apa gunanya?
1257
01:16:28,709 --> 01:16:32,087
Jika kau ingin menghasilkan uang,
pekerjaan lain akan lebih cepat.
1258
01:16:32,170 --> 01:16:36,216
Penggemar selalu egois. Kau akan mendapat
komentar buruk saat mempunyai pacar.
1259
01:16:37,092 --> 01:16:39,386
Ya, tapi tetap saja…
1260
01:16:40,721 --> 01:16:42,723
Mama selalu bersinar.
1261
01:16:43,265 --> 01:16:45,642
Ruby mungkin akan bisa melalui ini.
1262
01:16:45,726 --> 01:16:50,606
Aku menyadari dia polos setelah
menghabiskan beberapa tahun bersamanya.
1263
01:16:52,024 --> 01:16:53,358
Tapi aku…
1264
01:16:54,318 --> 01:16:56,361
Aku memang sudah mati satu kali.
1265
01:16:56,945 --> 01:16:59,489
Aku tak ingin hidup di dunia tanpa Ai.
1266
01:17:03,327 --> 01:17:06,496
Penguntit itu adalah pria yang membunuhku.
1267
01:17:07,581 --> 01:17:10,208
Bagaimana dia bisa melacak rumah sakit Ai?
1268
01:17:10,292 --> 01:17:13,128
Bagaimana dia bisa
datang ke rumah baru kami?
1269
01:17:13,795 --> 01:17:16,715
Pembunuhnya hanyalah
siswa tanpa kemampuan.
1270
01:17:16,798 --> 01:17:20,385
Aku ragu dia bisa melakukan
hal yang dilakukan detektif.
1271
01:17:20,469 --> 01:17:22,429
Dia pasti punya informan.
1272
01:17:22,929 --> 01:17:26,058
Dan mereka pasti dekat dengan Ai.
1273
01:17:26,850 --> 01:17:29,770
Orang yang tahu rumah sakitnya
hanyalah CEO.
1274
01:17:29,853 --> 01:17:34,107
Tapi apa dia akan lakukan hal semacam itu
pada bintang perusahaannya?
1275
01:17:34,691 --> 01:17:35,692
Seorang rekan?
1276
01:17:35,776 --> 01:17:38,820
Tidak, B Komachi tak pernah sedekat itu.
1277
01:17:38,904 --> 01:17:41,073
Aku tak pernah melihat Ai
bersama seorang teman.
1278
01:17:41,823 --> 01:17:44,743
Adalah fakta yang diketahui
bahwa Ai tak memiliki keluarga.
1279
01:17:44,826 --> 01:17:46,953
Dia tak tahu cara menghubungi mereka.
1280
01:17:47,537 --> 01:17:49,122
Berarti hanya tinggal…
1281
01:17:50,624 --> 01:17:52,501
ayah kami.
1282
01:17:53,168 --> 01:17:56,004
Dia bahkan merahasiakannya dari CEO,
1283
01:17:56,088 --> 01:18:00,967
tapi dari terbatasnya kehidupan sosial Ai,
sangat mungkin dia di industri yang sama.
1284
01:18:01,677 --> 01:18:07,307
Jika dia dan aku berhubungan darah, bisa
kutemukan dengan menguji DNA rambutnya.
1285
01:18:08,392 --> 01:18:13,146
Pelaku yang membunuh Ai
berada di industri hiburan.
1286
01:18:14,731 --> 01:18:16,692
Aku belum bisa mati.
1287
01:18:17,693 --> 01:18:22,739
Sampai aku menemukannya
dan membunuhnya dengan tanganku sendiri!
1288
01:18:27,786 --> 01:18:28,829
Sutradara.
1289
01:18:29,371 --> 01:18:30,580
Oh, Bayi Dewasa.
1290
01:18:31,540 --> 01:18:32,582
Uh…
1291
01:18:33,166 --> 01:18:36,545
Turut berdukacita…
Aku tak tahu harus berkata apa.
1292
01:18:36,628 --> 01:18:38,213
Jangan cemaskan hal itu.
1293
01:18:38,296 --> 01:18:39,631
Hmm?
1294
01:18:39,715 --> 01:18:41,967
Alih-alih, aku ingin minta tolong padamu.
1295
01:18:42,551 --> 01:18:43,385
Ada apa?
1296
01:18:43,969 --> 01:18:45,470
Apa kau ingin membesarkanku?
1297
01:18:53,019 --> 01:18:53,854
Hei.
1298
01:18:53,937 --> 01:18:55,772
Berapa lama lagi, Ruby?
1299
01:18:55,856 --> 01:18:58,942
Astaga. Tunggu sebentar, Kak!
1300
01:18:59,025 --> 01:19:01,945
Seragam ini manis,
tapi sulit untuk dipakai.
1301
01:19:02,779 --> 01:19:04,406
Tapi memang tampak manis!
1302
01:19:04,489 --> 01:19:07,075
Jangan membuat kita terlambat
di hari pertama.
1303
01:19:08,618 --> 01:19:10,328
Apa rokmu tak terlalu pendek?
1304
01:19:10,412 --> 01:19:13,248
Kak, kau selalu
kedengaran seperti orang tua.
1305
01:19:14,249 --> 01:19:15,375
Oh, ya!
1306
01:19:16,418 --> 01:19:18,628
Mama, kami akan pergi sekarang.
1307
01:19:25,010 --> 01:19:27,095
Maka, prolog kami kini berakhir.
1308
01:19:28,388 --> 01:19:30,557
Dan tirai terangkat untuk adegan baru.
1309
01:19:31,349 --> 01:19:32,350
Lalu…
1310
01:19:33,685 --> 01:19:37,355
aku memulai kisah balas dendamku.
1311
01:21:11,658 --> 01:21:13,076
Apa ini sudah merekam?
1312
01:21:13,743 --> 01:21:17,706
Baiklah! Kurasa akan bagus
membuat hal seperti ini.
1313
01:21:17,789 --> 01:21:22,794
AQUA & RUBY
SELAMAT ULANG TAHUN
1314
01:21:28,258 --> 01:21:33,763
Saat kalian sudah dewasa, kuharap kita
bisa menonton ini saat minum bersama.
1315
01:21:33,847 --> 01:21:37,851
Tapi aku ragu
aku masih menjadi idola di usia itu.
1316
01:21:37,934 --> 01:21:42,147
Oh, saat itu, mungkin kalian berdua
akan menjadi idola.
1317
01:21:42,230 --> 01:21:45,317
Kalian anak-anakku.
Jadi, itu sangat mungkin.
1318
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Apa pun yang akhirnya kalian lakukan,
1319
01:21:50,488 --> 01:21:52,490
tumbuhlah menjadi kuat.
1320
01:21:53,491 --> 01:21:56,953
Hanya itu harapanku sebagai ibu kalian.
1321
01:21:58,496 --> 01:21:59,915
Terjemahan subtitle oleh May SO