1 00:00:03,002 --> 00:00:05,463 Kisah ini adalah fiksi. 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,677 Atau lebih tepatnya, semua yang ada di dunia ini kebanyakan fiksi. 3 00:00:12,262 --> 00:00:13,138 Itu dibuat-buat 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,098 dan dibesar-besarkan. 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,935 Mereka menyembunyikan semua ketidaknyamanan. 6 00:00:19,894 --> 00:00:25,191 Jika itu masalahnya, penggemar lebih suka idola membuat kebohongan baik. 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,904 Dalam dunia ini, kebohongan adalah senjata. 8 00:00:30,947 --> 00:00:32,866 Ai! 9 00:00:33,658 --> 00:00:36,327 Andai saja aku bisa lihat keimutan ini secara langsung! 10 00:00:40,040 --> 00:00:45,003 Bintang utama dan peran pusat yang tak tergantikan dari grup idola B Komachi, 11 00:00:45,086 --> 00:00:48,631 gadis tercantik berusia 16 tahun, Ai! 12 00:00:49,799 --> 00:00:51,634 Empat tahun sejak mereka terbentuk! 13 00:00:51,718 --> 00:00:55,013 Grup itu mulai mendapat kepopuleran dan liputan media, 14 00:00:55,096 --> 00:00:57,807 dan mereka akhirnya mendapat perhatian publik! 15 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 Itu dimulai di sini! Di sinilah jalannya menuju ketenaran… 16 00:01:02,395 --> 00:01:06,399 Kenapa kau memutar DVD idola di kamar pasien rumah sakit? 17 00:01:06,483 --> 00:01:08,735 Apa kau tak punya akal sehat? 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,531 Mengamati kecantikan baik untuk kesehatanmu. 19 00:01:14,157 --> 00:01:17,118 Karena tak ada konser idola yang diadakan di sini. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,245 Ini adalah bagian dari praktik medis. 21 00:01:19,329 --> 00:01:21,498 Kau merekrut pengikut kultus. 22 00:01:21,581 --> 00:01:24,501 Jangan membuat itu sebagai pandangan resmi rumah sakit kita. 23 00:01:25,084 --> 00:01:29,506 Oh, omong-omong, Dokter. Sesuatu menjadi tren di Twitter tadi. 24 00:01:29,589 --> 00:01:31,508 Apa? 25 00:01:32,091 --> 00:01:34,719 Ai akan hiatus? 26 00:01:36,012 --> 00:01:37,931 Jadi, kau sungguh penggemar kultus. 27 00:01:38,765 --> 00:01:41,768 Bukankah gadis itu usianya 16 tahun? Kau seorang lolicon. 28 00:01:41,851 --> 00:01:43,645 Jangan menyebutku begitu. 29 00:01:44,604 --> 00:01:47,106 Ada alasan untuk itu. Alasan yang bagus. 30 00:01:48,441 --> 00:01:51,402 Aku juga melakukan magang di rumah sakit ini. 31 00:01:51,945 --> 00:01:55,740 Saat itu, aku biasa bermalas-malasan di kamar pasien seperti sekarang. 32 00:01:55,824 --> 00:01:57,075 Bekerjalah. 33 00:01:57,784 --> 00:02:02,288 Salah satu pasien yang kutemui saat itu mengubah takdirku. 34 00:02:03,123 --> 00:02:06,334 Dan gadis ini adalah Mei-Mei! Tariannya bagus! 35 00:02:06,876 --> 00:02:07,752 Hmm. 36 00:02:08,419 --> 00:02:11,464 Ari-pyan dan Kyun-pan bernyanyi lebih baik. 37 00:02:12,006 --> 00:02:14,217 Tapi favoritku 38 00:02:14,801 --> 00:02:16,553 hanyalah Ai! 39 00:02:17,262 --> 00:02:22,016 Usia kami hampir sama, tapi dia begitu dewasa, juga pintar menari dan menyanyi! 40 00:02:22,725 --> 00:02:24,435 Yang lebih penting, aku menyukai wajahnya. 41 00:02:24,519 --> 00:02:26,896 Jika aku terlahir kembali, aku ingin wajah ini. 42 00:02:28,356 --> 00:02:32,110 Apa maksudmu terlahir kembali? Jangan katakan hal bodoh begitu. 43 00:02:33,027 --> 00:02:34,821 Kau harus lebih sering bermimpi, Dokter. 44 00:02:37,073 --> 00:02:42,287 Kau tak pernah berpikir, "Bagaimana jika aku terlahir sebagai anak selebritas?" 45 00:02:43,288 --> 00:02:48,042 Bahwa kau punya penampilan menarik dan koneksi sejak lahir? 46 00:02:48,585 --> 00:02:49,669 Tidak. 47 00:02:49,752 --> 00:02:51,963 Kau sungguh tak cukup bermimpi. 48 00:02:52,547 --> 00:02:54,382 Sarina, kau juga cantik. 49 00:02:54,883 --> 00:02:56,676 Tak perlu terlahir kembali. 50 00:02:59,470 --> 00:03:02,432 Begitu kau keluar dari rumah sakit, jadilah idola. 51 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 Lalu aku akan jadi penggemarmu. 52 00:03:04,267 --> 00:03:05,101 Sungguh? 53 00:03:05,184 --> 00:03:07,395 Dokter, aku mencintaimu! Menikahlah denganku! 54 00:03:07,478 --> 00:03:10,565 Yang benar saja. Itu akan membunuh kehidupan sosialku. 55 00:03:11,274 --> 00:03:12,901 Kau seorang moralis. 56 00:03:12,984 --> 00:03:17,196 Sayang sekali. Akan kupikirkan dengan serius saat usiamu 16 tahun. 57 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 Enam belas tahun, ya? 58 00:03:22,076 --> 00:03:24,412 Dokter, kau jahat. 59 00:03:24,495 --> 00:03:26,372 Hei, itu rencana yang realistis. 60 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Astrositoma Anaplastik. 61 00:03:36,132 --> 00:03:37,842 Usianya baru 12 tahun. 62 00:03:39,636 --> 00:03:43,097 Jika dia masih hidup, usianya akan 16 tahun, sama seperti Ai. 63 00:03:43,765 --> 00:03:47,977 Aku pasti melihat Sarina dalam idola yang dia sukai. 64 00:03:49,062 --> 00:03:53,942 Aku hanya ingin mengamati jalan yang Sarina impikan untuk dijalani. 65 00:03:54,567 --> 00:03:55,735 Begitu rupanya. 66 00:03:55,818 --> 00:03:57,737 Pada dasarnya, kau seorang lolicon. 67 00:03:57,820 --> 00:04:02,116 Apa kau mendengarkan? Bukankah itu kisah yang menyentuh? 68 00:04:02,200 --> 00:04:06,287 Dokter, obsesimu padanya terasa cabul. 69 00:04:06,371 --> 00:04:10,208 Bukankah kau menggunakan Sarina sebagai alasan untuk melepaskan gairahmu? 70 00:04:10,291 --> 00:04:14,587 Jangan bodoh. Aku bersumpah atas namanya, aku mendukung Ai dengan hati murni! 71 00:04:15,255 --> 00:04:19,842 Tapi jika Ai mengajakmu kencan, kau akan pergi, bukan? 72 00:04:23,596 --> 00:04:27,183 Nah, waktu makan siang sudah berakhir. Kembalilah bekerja. 73 00:04:27,267 --> 00:04:31,980 Bagaimana, Dokter? Bersumpah atas nama Sarina, apa jawabanmu? 74 00:04:33,022 --> 00:04:38,403 Tapi aku cemas tentang Ai. Kuharap dia kembali dengan selamat. 75 00:04:38,987 --> 00:04:40,280 OBSTETRI DAN GINEKOLOGI 76 00:04:40,363 --> 00:04:43,074 Hai, terima kasih sudah menunggu. 77 00:04:44,784 --> 00:04:48,162 Baiklah. Jadi, ini kunjungan pertamamu ke sini, Hoshino. 78 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Ya. 79 00:04:49,956 --> 00:04:53,209 Berdasarkan perutnya, usia kandungannya sekitar 20 minggu. 80 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 Ini cukup terlambat untuk pemeriksaan pertama. 81 00:04:56,963 --> 00:05:00,883 Usianya 16 tahun. Begitu, ya? Itu alasannya. 82 00:05:00,967 --> 00:05:04,262 Salah satu orang yang sampai sejauh ini, tanpa bisa konsultasi pada siapa pun. 83 00:05:04,971 --> 00:05:06,306 Apa kau orang tuanya? 84 00:05:06,389 --> 00:05:08,391 Yah, di atas kertas. 85 00:05:08,474 --> 00:05:09,309 Apa? 86 00:05:09,392 --> 00:05:11,894 Dia dibesarkan di panti asuhan. 87 00:05:11,978 --> 00:05:15,940 Jadi, aku sebenarnya wali sahnya atau penjamin. 88 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 Aku mengerti. 89 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 Enam belas tahun dan dibesarkan di panti asuhan. 90 00:05:20,486 --> 00:05:22,989 Rasanya aku pernah mendengar kisah ini sebelumnya. 91 00:05:23,072 --> 00:05:24,073 Itu sama seperti… 92 00:05:34,292 --> 00:05:36,127 Dokter, bagaimana kondisinya? 93 00:05:36,210 --> 00:05:39,464 Apa ada kemungkinan dia hanya sembelit? 94 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 Jika begitu, dia sudah mati. 95 00:05:42,008 --> 00:05:45,178 Buang airku lancar! Hari ini juga tak ada masalah! 96 00:05:47,847 --> 00:05:52,518 Pertama-tama, ayo lakukan tes. Tolong tunggu sementara kami bersiap. 97 00:05:52,602 --> 00:05:55,104 OBSTETRI DAN GINEKOLOGI 98 00:05:55,688 --> 00:05:59,067 Wah! Apa? Apa ini sungguhan? 99 00:05:59,150 --> 00:06:00,610 Apa dia hanya mirip Ai? 100 00:06:00,693 --> 00:06:04,030 Tidak, aku sudah lama jadi penggemarnya! Aku takkan salah! 101 00:06:04,113 --> 00:06:08,993 Wow! Ai sangat imut secara langsung! 102 00:06:09,077 --> 00:06:10,369 Jangan sekarang! 103 00:06:10,453 --> 00:06:14,082 Idola favoritku hamil! 104 00:06:14,165 --> 00:06:18,211 Aku ingin muntah karena terkejut. 105 00:06:18,294 --> 00:06:19,170 Ai. 106 00:06:20,004 --> 00:06:21,839 Sebenarnya, bagaimana ini terjadi? 107 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 Ya, sungguh! 108 00:06:23,841 --> 00:06:26,552 Kenapa kau tak berkonsultasi padaku, sang CEO? 109 00:06:26,636 --> 00:06:29,013 Siapa ayahnya? 110 00:06:29,514 --> 00:06:30,556 Itu… 111 00:06:35,311 --> 00:06:36,312 rahasia! 112 00:06:36,395 --> 00:06:40,274 Rahasia, ya? Maka aku tak bisa lakukan apa pun soal itu! 113 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Berdasarkan hasilnya, kau hamil 20 minggu dengan anak kembar. 114 00:06:54,080 --> 00:06:55,164 - Kembar. - Kembar. 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,084 Anak kembar… 116 00:06:58,584 --> 00:07:00,628 Ai, kau serius akan melahirkan mereka? 117 00:07:01,337 --> 00:07:04,507 Jika seluruh dunia tahu kau hamil dan memiliki anak di usia 16 tahun, 118 00:07:05,508 --> 00:07:09,637 kau dan agensi kita akan tamat. 119 00:07:12,098 --> 00:07:13,766 Dokter, bagaimana pendapatmu? 120 00:07:18,438 --> 00:07:21,107 Keputusannya ada padamu. 121 00:07:22,191 --> 00:07:23,901 Pikirkanlah dengan hati-hati sebelum memutuskan. 122 00:07:25,319 --> 00:07:28,156 Sebagai seorang dokter, hanya itu yang bisa kukatakan. 123 00:07:30,783 --> 00:07:33,494 Itu sebagai dokter. 124 00:07:33,578 --> 00:07:35,371 Wah, sungguh? 125 00:07:35,455 --> 00:07:36,414 IDOLA MENIKAHI KOMEDIAN 126 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Padahal aku menyukai MIU. 127 00:07:38,166 --> 00:07:40,293 Pas sekali. 128 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Tunggu. 129 00:07:41,794 --> 00:07:46,424 Jika aku mati sekarang, mungkin aku bisa lahir kembali sebagai anak seorang idola? 130 00:07:46,507 --> 00:07:48,843 Itu pemikiran yang menyeramkan. 131 00:07:48,926 --> 00:07:53,598 Tapi, apa kau bisa bersorak untuk idola dengan suami dan anak? 132 00:07:56,976 --> 00:08:01,481 Meski kau memiliki pria yang kau sukai, aku akan tetap mendukungmu. 133 00:08:02,273 --> 00:08:05,109 Tapi jika kau melahirkan anak-anak, 134 00:08:05,193 --> 00:08:08,946 aku takkan bisa melihatmu menjadi nomor satu lagi. 135 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 Pendapat penggemar itu egois, ya? 136 00:08:13,409 --> 00:08:15,661 Bukankah menurutmu begitu, Sarina? 137 00:08:16,496 --> 00:08:17,497 Oh. 138 00:08:17,580 --> 00:08:18,539 Dokter. 139 00:08:18,623 --> 00:08:20,208 Hoshino. 140 00:08:20,791 --> 00:08:23,085 Angin malam yang dingin akan membuatmu sakit. 141 00:08:23,169 --> 00:08:25,379 Aku berpakaian hangat. Jangan cemas. 142 00:08:27,256 --> 00:08:31,677 Aku memilih tempat ini berdasarkan rekomendasi CEO, tapi ini sangat bagus! 143 00:08:32,887 --> 00:08:36,641 Kau bisa melihat bintang dengan jelas, bahkan saat matahari terbenam. 144 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 Kau takkan bisa melihat ini di Tokyo. 145 00:08:42,897 --> 00:08:47,318 Apa kau datang sejauh ini karena akan menarik perhatian di Tokyo? 146 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 Apa? Apa aku bercerita soal pekerjaanku? 147 00:08:51,572 --> 00:08:56,202 Dulu, aku punya pasien yang menjadi penggemarmu. 148 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 Ya ampun. 149 00:08:58,246 --> 00:09:02,750 Karena dokter di sini umumnya pria tua, kukira aku takkan dikenali. 150 00:09:02,833 --> 00:09:06,379 Kurasa aku tak bisa menyembunyikan auraku yang meluap! Ini masalah! 151 00:09:06,462 --> 00:09:07,964 Rasa percaya dirinya manis. 152 00:09:09,090 --> 00:09:11,842 Apa kau akan berhenti jadi idola? 153 00:09:11,926 --> 00:09:13,427 Kenapa? Tidak. 154 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 Lalu… 155 00:09:16,722 --> 00:09:21,894 Aku tak punya keluarga. Jadi, aku selalu bermimpi memilikinya. 156 00:09:23,271 --> 00:09:25,856 Ada anak kembar dalam perutku, bukan? 157 00:09:27,358 --> 00:09:31,070 Aku yakin ini akan jadi keluarga yang bersemangat dan menyenangkan! 158 00:09:32,029 --> 00:09:35,783 Kau akan melahirkan anak-anak, dan melanjurkan sebagai idola. 159 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 Itu artinya… 160 00:09:38,369 --> 00:09:40,621 Ya. Aku takkan mengumumkannya. 161 00:09:41,539 --> 00:09:46,002 Idola hanya citra. Mereka makhluk yang bersinar dengan sihir kebohongan. 162 00:09:46,961 --> 00:09:49,839 Kebohongan adalah bentuk cinta terhebat, tahu? 163 00:09:49,922 --> 00:09:54,302 Saat kau bisa sembunyikan satu atau dua anak, artinya kau idola kelas satu! 164 00:09:55,303 --> 00:09:59,223 Tak peduli berapa banyak kebohongan yang kau bangun dan betapa sulitnya, 165 00:09:59,307 --> 00:10:03,269 itu selalu jadi pekerjaan menyenangkan, saat kau bernyanyi bahagia di panggung! 166 00:10:04,520 --> 00:10:09,400 Tapi aku mau bagian "bahagia" itu menjadi kebenaran. 167 00:10:09,483 --> 00:10:13,279 Semua orang tak menyadarinya, tapi kami punya perasaan dan kehidupan juga. 168 00:10:14,739 --> 00:10:19,327 Kebahagiaan seorang ibu dan kebahagiaan seorang idola. 169 00:10:19,410 --> 00:10:21,370 Biasanya tak bisa memiliki keduanya. 170 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 Tapi aku ingin keduanya! 171 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Ai Hoshino itu serakah. 172 00:10:27,501 --> 00:10:33,049 Idola bernama Ai ini lebih keras, licik, dan kuat dari yang kukira. 173 00:10:34,008 --> 00:10:36,260 Dia tadi bersinar seperti bintang malam. 174 00:10:37,762 --> 00:10:38,846 Kami sudah sepakat. 175 00:10:38,929 --> 00:10:39,764 Apa? 176 00:10:40,348 --> 00:10:43,934 Bagian dokter dan bagian penggemarku sudah sepakat. 177 00:10:45,186 --> 00:10:46,228 Ai Hoshino. 178 00:10:46,812 --> 00:10:51,192 Aku akan pastikan kau melahirkan bayi sehat dengan selamat. 179 00:10:53,402 --> 00:10:56,405 Jika itu yang kau sebut kebahagiaan, aku akan menerimanya. 180 00:10:57,073 --> 00:11:01,118 Karena kau idola sesungguhnya, 181 00:11:02,078 --> 00:11:05,790 dan aku sungguh penggemarmu. 182 00:11:08,709 --> 00:11:11,295 Nah, ke depannya, 183 00:11:11,879 --> 00:11:15,091 ayo gunakan nama samaran di rumah sakit kami untuk saat ini. 184 00:11:15,174 --> 00:11:16,008 Baiklah. 185 00:11:17,343 --> 00:11:20,304 Dalam kasusmu, kemungkinan besar akan operasi sesar. 186 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Apa? 187 00:11:22,223 --> 00:11:25,059 Jika bayinya memiliki tengkorak yang besar, 188 00:11:25,142 --> 00:11:29,063 dengan bentuk tubuhmu, bukaan pelvis biasanya tidak cukup lebar. 189 00:11:29,146 --> 00:11:30,439 Sungguh? 190 00:11:30,523 --> 00:11:33,692 Bekas luka di perutnya akan memengaruhi pekerjaannya. 191 00:11:33,776 --> 00:11:36,195 Dokter, apa tak ada cara lain? 192 00:11:36,278 --> 00:11:40,533 Anestesi epidural, sofrologi, tidak… 193 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Apa pun boleh. Tubuhku memang sangat kuat. 194 00:11:44,078 --> 00:11:45,079 Ai… 195 00:11:45,162 --> 00:11:47,706 Jangan cemas, aku bisa melahirkan dengan normal. 196 00:11:48,457 --> 00:11:52,753 Maksudku, mereka anak-anakku! Aku yakin mereka akan berwajah kecil dan cantik! 197 00:11:52,837 --> 00:11:55,464 Kau dan komentarmu yang tak bertanggung jawab. 198 00:11:57,383 --> 00:12:01,554 Mungkin alasanku menjadi dokter adalah untuk saat ini. 199 00:12:02,721 --> 00:12:05,975 Akan kupastikan kau melahirkan dengan lebih aman dan berhasil. 200 00:12:07,226 --> 00:12:09,728 Aku akan melindungi keluargamu. 201 00:12:10,688 --> 00:12:14,316 Sejujurnya, perasaanku campur aduk soal ini. 202 00:12:15,276 --> 00:12:17,278 Tapi aku menyembunyikannya semampuku. 203 00:12:19,071 --> 00:12:20,781 "Kebohongan adalah bentuk cinta." 204 00:12:20,865 --> 00:12:24,743 Para bintang itu luar biasa, karena kata-kata itu mulai terdengar sungguhan. 205 00:12:25,578 --> 00:12:27,455 EMPAT PULUH MINGGU 206 00:12:27,997 --> 00:12:30,207 PERKIRAAN TANGGAL KELAHIRAN 207 00:12:30,791 --> 00:12:32,626 Dokter, selamat malam. 208 00:12:32,710 --> 00:12:34,336 Tapi segeralah kembali jika aku memanggil. 209 00:12:34,420 --> 00:12:37,423 Baiklah. Rumahku juga dekat. 210 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 Yah, meski aku tak bisa, dokter lain akan datang. 211 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Tidak, aku ingin kau, Dokter. 212 00:12:41,927 --> 00:12:44,555 Aku bercanda. Sampai jumpa. 213 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Baiklah. 214 00:12:48,267 --> 00:12:51,937 Begitu ini selesai, hubunganku dengan Ai akan berakhir, 215 00:12:52,021 --> 00:12:54,315 lalu kami akan kembali menjadi idola dan penggemar. 216 00:12:55,316 --> 00:12:57,485 Aku melihat sedikit dirinya yang sebenarnya, 217 00:12:57,568 --> 00:13:02,031 tapi aku sebenarnya suka kepribadiannya yang terus terang. 218 00:13:02,698 --> 00:13:05,868 Aku bisa mendoakan kebahagiaannya dari lubuk hatiku yang… 219 00:13:05,951 --> 00:13:08,662 Apa kau dokter Ai Hoshino? 220 00:13:11,624 --> 00:13:13,876 Dia menggunakan nama samaran. 221 00:13:13,959 --> 00:13:18,964 Meski kau melihatnya di rumah sakit, bagaimana kau tahu nama belakangnya? 222 00:13:20,090 --> 00:13:22,760 Kau mengenalnya secara pribadi? Boleh kutanya namamu? 223 00:13:24,011 --> 00:13:24,845 Hei! 224 00:13:29,433 --> 00:13:33,437 Mungkinkah dia penguntit? Tepat saat Ai akan melahirkan juga. 225 00:13:36,607 --> 00:13:39,860 Sial! Dia membuatku berlari melalui jalur gunung ini… 226 00:13:40,819 --> 00:13:42,154 Ke mana dia pergi? 227 00:13:57,836 --> 00:14:02,675 Uh, itu menakutkan. Pikiranku tiba-tiba kosong. 228 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 Oh, ponselku. 229 00:14:05,844 --> 00:14:07,972 Apa Ai mulai melahirkan? 230 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 Di mana ponselku? 231 00:14:10,558 --> 00:14:12,434 Gelap sekali, aku tak bisa melihat. 232 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Tunggu, tubuhku tak bisa bergerak. 233 00:14:15,813 --> 00:14:17,231 Aku harus cepat pergi. 234 00:14:18,357 --> 00:14:22,528 Aku berjanji akan memastikan dia melahirkan bayi yang sehat. 235 00:14:24,154 --> 00:14:26,282 Aku harus bangun, 236 00:14:27,074 --> 00:14:29,952 dan membantunya melahirkan anak-anaknya. 237 00:14:36,584 --> 00:14:42,715 Kau tak pernah berpikir, "Bagaimana jika aku terlahir sebagai anak selebritas?" 238 00:14:44,300 --> 00:14:49,430 Bahwa kau punya penampilan menarik dan koneksi sejak lahir? 239 00:14:55,895 --> 00:15:00,399 Jika aku mati sekarang, mungkin aku bisa lahir kembali sebagai anak seorang idola? 240 00:15:01,483 --> 00:15:03,152 Jika aku terlahir kembali… 241 00:15:10,075 --> 00:15:12,494 Aku tak pernah memikirkannya dengan serius. 242 00:15:13,495 --> 00:15:15,581 Maksudku, bukankah begitu? 243 00:15:20,753 --> 00:15:24,423 Aku tak pernah berpikir hal seperti itu akan terjadi padaku. 244 00:15:43,275 --> 00:15:47,738 Aku selalu berpikir orang sepertiku akan pergi ke neraka begitu aku mati. 245 00:15:48,280 --> 00:15:49,114 Tapi… 246 00:15:51,659 --> 00:15:52,493 Hmm? 247 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 Begitu terbangun, aku berada di surga. 248 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 Ini aku yang sekarang. 249 00:16:01,418 --> 00:16:04,213 Anak yang baik, Aquamarine! 250 00:16:05,214 --> 00:16:08,092 Bagaimanapun, aku diberikan nama yang aneh. 251 00:16:08,926 --> 00:16:12,888 Saat ini, aku hidup sebagai putra dari Ai Hosino, sang idola. 252 00:16:13,472 --> 00:16:15,557 Tolong jangan tanyakan kenapa. 253 00:16:15,641 --> 00:16:20,020 Bahkan bagiku, perlu waktu lama untuk menerima kenyataan ini. 254 00:16:20,104 --> 00:16:21,772 Apa aku terlahir kembali? 255 00:16:22,272 --> 00:16:24,733 Atau itu disebut "reinkarnasi" sekarang? 256 00:16:25,734 --> 00:16:29,738 Kenapa aku memiliki ingatan kehidupan sebelumnya? Bagaimana sistemnya bekerja? 257 00:16:30,531 --> 00:16:35,703 Aku memang seorang dokter. Aku berniat mengungkap sistem ini suatu hari nanti. 258 00:16:36,412 --> 00:16:37,663 Namun… 259 00:16:38,789 --> 00:16:42,626 Untuk saat ini, aku ingin menikmati kehidupan bayi ini. 260 00:16:43,293 --> 00:16:47,589 Lingkungan tempat idola favoritku sangat memanjakanku 261 00:16:48,465 --> 00:16:52,553 sungguh memulihkan pikiranku yang lelah oleh kehidupan dewasaku. 262 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 N-Na-na… 263 00:16:58,183 --> 00:16:59,518 Aku datang. 264 00:17:00,144 --> 00:17:03,689 Oh, ya. Ada penghuni lain di rumah ini. 265 00:17:03,772 --> 00:17:06,358 Ada apa, Ruby? 266 00:17:06,942 --> 00:17:10,821 Ruby Hoshino, bayi yang dilahirkan sebagai kembaranku. 267 00:17:11,488 --> 00:17:14,283 Yang ini namanya tak seaneh namaku. 268 00:17:15,242 --> 00:17:17,745 Jika belum terlambat, aku ingin bertukar. 269 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 Ada apa, Aqua? 270 00:17:21,874 --> 00:17:24,752 Yang itu Ruby. Kau sebut dirimu ibu mereka? 271 00:17:25,753 --> 00:17:30,049 Bagaimana lagi? Sulit bagiku untuk mengingat wajah dan nama orang. 272 00:17:30,132 --> 00:17:34,636 Bukankah itu menyedihkan? Pria di Jepang sangat mengidealkan sosok ibu mereka. 273 00:17:34,720 --> 00:17:37,890 Kau bahkan tak punya paspor. Jangan katakan hal yang begitu global! 274 00:17:38,515 --> 00:17:42,019 Lagi pula, kau tak lakukan syuting di luar negeri! 275 00:17:42,102 --> 00:17:46,857 Tapi aku bisa mengingat orang yang kurasa memiliki bakat, CEO Sato. 276 00:17:46,940 --> 00:17:50,903 Hampir. Namaku Saitou, dasar idola yang buruk. 277 00:17:51,403 --> 00:17:53,363 RUMAH PRODUKSI ICHIGO CEO ICHIGO SAITOU 278 00:17:53,947 --> 00:17:57,951 Pokoknya, Ai sang idola akan kembali mulai hari ini! 279 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 Kita diskusikan rencana mulai dari sini. 280 00:18:00,871 --> 00:18:03,707 Kembalimu yang pertama adalah di pertunjukan musik malam ini. 281 00:18:03,791 --> 00:18:05,751 Itu siaran langsung, tapi kau bisa? 282 00:18:05,834 --> 00:18:06,752 Tentu saja. 283 00:18:06,835 --> 00:18:10,798 Sementara Ai bekerja, istriku akan menjaga anak-anak. 284 00:18:12,591 --> 00:18:14,218 RUMAH PRODUKSI ICHIGO MIYAKO SAITOU 285 00:18:14,802 --> 00:18:16,595 Istrimu sangat muda. 286 00:18:16,678 --> 00:18:21,058 Anggota yang lain juga ketakutan karena kau menyukai gadis muda. 287 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Aku tak pernah tahu. Aku akan berhati-hati. 288 00:18:23,936 --> 00:18:25,854 Apa aku tak bisa membawa mereka ke lokasi? 289 00:18:26,438 --> 00:18:27,856 Tentu saja tidak! 290 00:18:28,440 --> 00:18:29,358 Jangan lupa! 291 00:18:29,942 --> 00:18:33,654 Jika dunia tahu kau seorang ibu berusia 16 tahun dengan dua anak, 292 00:18:33,737 --> 00:18:35,864 kariermu sebagai idola akan berakhir di sana. 293 00:18:35,948 --> 00:18:39,451 Aku akan bertanggung jawab untuk itu, dan agensiku akan tamat. 294 00:18:39,535 --> 00:18:43,914 Semua orang pergi ke neraka bersama! 295 00:18:44,915 --> 00:18:48,961 Berkas di balai kota, berbelanja, tak boleh membawa anak-anak ke mana pun! 296 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 Hanya jika sangat darurat, 297 00:18:51,630 --> 00:18:55,676 kau keluar dengan mengatakan kau sedang menjaga anak kami! 298 00:18:55,759 --> 00:18:57,052 Apa? 299 00:18:57,636 --> 00:18:59,638 Merepotkan sekali, 'kan, Rubi? 300 00:18:59,721 --> 00:19:01,390 Itu Aqua. 301 00:19:03,559 --> 00:19:07,479 Ai mungkin termasuk tipe ibu yang sangat buruk. 302 00:19:08,105 --> 00:19:11,108 Tapi CEO dan istrinya sangat mendukung kami. 303 00:19:11,191 --> 00:19:13,610 Jadi, mungkin ini akan berhasil, entah bagaimana caranya. 304 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Latihan sebentar lagi. Ayo pergi. 305 00:19:16,405 --> 00:19:17,489 Baiklah! 306 00:19:18,157 --> 00:19:19,199 Aduh. 307 00:19:25,789 --> 00:19:29,209 Hampir saja! Aku hampir menunjukkan dadaku padamu. 308 00:19:29,793 --> 00:19:31,879 Tutupi saja saat di luar. 309 00:19:31,962 --> 00:19:35,465 Tidak, ini gawat. Aku terlalu cemas soal gadis ini! 310 00:19:38,468 --> 00:19:41,096 B Komachi sudah ada di lokasi! 311 00:19:41,180 --> 00:19:43,599 Kami B Komachi, senang bertemu kalian. 312 00:19:43,682 --> 00:19:45,100 Ya, senang bertemu kalian. 313 00:19:47,436 --> 00:19:51,148 Aku tak punya pengalaman menjaga bayi. 314 00:19:51,982 --> 00:19:54,818 Kenapa aku harus melakukan ini? 315 00:20:04,203 --> 00:20:06,538 Ai akhirnya kembali hari ini! 316 00:20:07,122 --> 00:20:09,374 Kau tak apa? Kau makan dengan baik? 317 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 Ya! Aku makan banyak! 318 00:20:11,543 --> 00:20:13,253 Bagus, dia baik-baik saja. 319 00:20:13,337 --> 00:20:16,548 Oh, ya. Omong-omong soal makan, putraku… 320 00:20:16,632 --> 00:20:17,507 Putraku? 321 00:20:17,591 --> 00:20:22,262 Maksudku anak kucingku! Aku baru-baru ini mengadopsinya saat beristirahat. 322 00:20:22,346 --> 00:20:23,222 Ah. 323 00:20:23,889 --> 00:20:27,309 - Sebenarnya, aku tak tahu soal dia. - Aku selalu mengatakan hal aneh. 324 00:20:28,227 --> 00:20:31,146 Kalian akan masuk kamera dalam 30 detik. 325 00:20:31,230 --> 00:20:33,440 Berikan pertunjukan yang bagus pada kami! 326 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 - Ya! - Ya, tentu! 327 00:20:35,734 --> 00:20:37,819 Kau tahu B Komachi? 328 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 Tidak. Tak tertarik. 329 00:20:39,488 --> 00:20:42,950 Aku pernah dengar musik mereka, tapi biasa saja. Tak bagus atau buruk. 330 00:20:43,033 --> 00:20:45,327 Tapi kurasa itu yang menjual. 331 00:20:45,410 --> 00:20:46,286 Benar. 332 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 Idola produksi massal. 333 00:20:48,330 --> 00:20:51,708 Kita harus mencari pujian, tapi apa yang bisa dikatakan? 334 00:20:51,792 --> 00:20:54,711 Bukankah wajah si pusat satu-satunya hal yang layak dipuji? 335 00:20:54,795 --> 00:20:58,173 Aku tahu grup ini, tapi sudah berbulan-bulan tak mendengar mereka. 336 00:20:58,257 --> 00:21:00,759 - Siapa yang memasukkan mereka? - Idola bawah tanah. 337 00:21:00,842 --> 00:21:02,970 Rumah Produksi Ichigo. 338 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 Satu berdada besar. Buat dia menjadi model bikini. 339 00:21:05,514 --> 00:21:07,724 Panggil dia untuk makan malam dengan produser. 340 00:21:07,808 --> 00:21:11,979 Dalam industri ini, ada kebohongan dan perhitungan di balik senyuman. 341 00:21:12,062 --> 00:21:12,896 SEPULUH DETIK 342 00:21:12,980 --> 00:21:15,190 Tempat kosong tak diizinkan dalam penyiaran. 343 00:21:15,274 --> 00:21:20,445 Dan untuk memaksimalkan penampilan dari penampil, bahkan staf akan berbohong. 344 00:21:21,196 --> 00:21:22,781 Begitu juga para petinggi. 345 00:21:22,864 --> 00:21:25,951 Mereka berpura-pura melakukan kerja bagus, tapi mereka terpaku pada angka. 346 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 Astaga, lakukan saja. 347 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Ai kami 348 00:21:31,915 --> 00:21:33,959 adalah pembohong sejati! 349 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 CEO itu cukup gila. 350 00:21:54,646 --> 00:21:57,733 Jika rahasia Ai terungkap, dia berisiko kehilangan segalanya. 351 00:21:58,233 --> 00:22:02,529 Tapi aku bisa mengerti. Tak mungkin kau tak tergila-gila padanya. 352 00:22:03,405 --> 00:22:07,409 Saat cahaya di depanmu begitu kuat, orang pasti akan terbakar. 353 00:22:07,993 --> 00:22:11,413 Kau akan tertarik seperti ngengat tertarik pada api. 354 00:22:11,997 --> 00:22:14,666 Meski sayapmu tebakar, kau tak bisa berhenti. 355 00:22:15,542 --> 00:22:20,172 Aku sama saja. Aku senang bahwa aku bisa mengamati Ai sedekat ini. 356 00:22:21,048 --> 00:22:25,260 Aku hampir merasa berterima kasih pada orang yang membunuhku. 357 00:22:26,678 --> 00:22:32,601 Jika keajaiban kelahiran kembali ini disebabkan oleh kegigihanku padanya, 358 00:22:32,684 --> 00:22:33,727 itu masuk akal. 359 00:22:37,397 --> 00:22:41,693 Sejujurnya, aku ingin membantunya melahirkan anak-anak normal, tapi… 360 00:22:41,777 --> 00:22:46,073 Itu di luar kekuasaanku. Kau tak bisa menang melawan supernatural. 361 00:22:46,156 --> 00:22:49,201 Maka, aku akan menikmatinya. 362 00:22:59,211 --> 00:23:00,128 Tunggu. 363 00:23:02,089 --> 00:23:06,426 N Station sudah mulai! Kenapa kau tak membangunkanku? 364 00:23:09,387 --> 00:23:12,474 Astaga! Mama terlalu imut! 365 00:23:12,557 --> 00:23:15,060 Semua penonton seharusnya membayar ratusan juta untuk menonton! 366 00:23:15,143 --> 00:23:17,854 Bukankah ekspresinya saat menoleh begitu luar biasa? 367 00:23:17,938 --> 00:23:21,024 Dia begitu nakal, dia mungkin saja seorang iblis! Astaga! 368 00:23:21,108 --> 00:23:24,903 Aku baru mengganti popokku, tapi aku mungkin akan mengompol lagi! 369 00:23:26,196 --> 00:23:29,282 Wajah cantik, gaya bagus, nyanyian hebat. 370 00:23:29,366 --> 00:23:32,452 Ibu kita sungguh terlalu berbakat! 371 00:23:32,536 --> 00:23:34,996 Aku harus segera menonton kembali rekamannya! 372 00:23:36,206 --> 00:23:40,460 Siaran langsung seharusnya ditonton secara langsung. Kenapa kau tak membangunkanku? 373 00:23:40,544 --> 00:23:44,756 Tubuh ini sering mengantuk! Jadi, ayo kita bekerja sama! 374 00:23:44,840 --> 00:23:46,842 Aku coba membangunkanmu beberapa kali. 375 00:23:47,425 --> 00:23:48,885 Oh, sungguh? 376 00:23:48,969 --> 00:23:52,806 Si bodoh ini juga terlahir kembali dari seseorang, sama sepertiku. 377 00:23:53,598 --> 00:23:57,519 Aku sebenarnya menyadarinya sejak awal. 378 00:23:59,646 --> 00:24:01,189 Apa? Mati saja kalian! 379 00:24:01,273 --> 00:24:04,067 Kalian para kera yang tak mengerti bakat dan kecantikan! 380 00:24:04,651 --> 00:24:07,237 Kualitas penampilannya membuktikan dia lebih baik! 381 00:24:07,320 --> 00:24:10,157 Tak bisa dihindari kalau manajemen lebih menyukainya! 382 00:24:10,240 --> 00:24:12,951 Aku yakin kau adalah perawan tua! 383 00:24:13,034 --> 00:24:16,496 Bercerminlah sebelum kau mengatakan itu lagi, dasar sialan! 384 00:24:16,580 --> 00:24:18,039 Uh, aku tak percaya ini! 385 00:24:18,623 --> 00:24:21,877 Dia sedang mencari, "Ai B Komachi", 386 00:24:21,960 --> 00:24:25,505 dan melakukan pertarungan komentar dengan pembenci di media sosial. 387 00:24:26,631 --> 00:24:27,507 Apa kau… 388 00:24:28,800 --> 00:24:30,886 sama sepertiku? 389 00:24:31,553 --> 00:24:32,429 Uh… 390 00:24:33,054 --> 00:24:35,724 Seorang bayi berbicara! Menakutkan sekali! 391 00:24:35,807 --> 00:24:36,683 Kau juga. 392 00:24:37,684 --> 00:24:39,644 Aku terus berpikir 393 00:24:39,728 --> 00:24:43,607 bahwa aku sangat ingin membantu Ai melahirkan anak normal. 394 00:24:43,690 --> 00:24:45,192 Astaga! 395 00:24:45,817 --> 00:24:49,863 Merekamnya sekali untuk menontonnya selamanya sangat hemat biaya! 396 00:24:49,946 --> 00:24:52,407 Bukan anak kembar aneh seperti kami. 397 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Ai. 398 00:25:00,248 --> 00:25:01,541 Ai. 399 00:25:02,167 --> 00:25:06,254 Pembohong. Beraninya kau punya anak! 400 00:25:07,589 --> 00:25:08,715 Kenapa? 401 00:25:08,798 --> 00:25:10,550 Kenapa? 402 00:25:13,470 --> 00:25:15,347 Kau menipuku! 403 00:25:17,349 --> 00:25:18,183 Aqua. 404 00:25:18,850 --> 00:25:20,936 Apa kau lapar? Kau ingin susuku? 405 00:25:24,397 --> 00:25:25,774 Oh, kau tak mau? 406 00:25:26,608 --> 00:25:29,486 Aqua sangat suka botolnya. 407 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 Lihat cara dia minum! 408 00:25:34,074 --> 00:25:39,871 Sebagai orang dewasa, aku merasa bahwa seorang idola menyusuiku itu keterlaluan. 409 00:25:42,332 --> 00:25:43,625 Ya. 410 00:25:43,708 --> 00:25:45,252 Susuku lagi? 411 00:25:47,671 --> 00:25:49,547 Ruby sangat suka ASI. 412 00:25:52,592 --> 00:25:54,052 Si sialan ini. 413 00:25:58,014 --> 00:25:59,432 Saatnya bekerja. 414 00:25:59,516 --> 00:26:00,642 Baiklah! 415 00:26:03,103 --> 00:26:04,271 Aku akan pergi. 416 00:26:05,605 --> 00:26:07,482 Nikmatilah harimu. 417 00:26:07,565 --> 00:26:08,984 Sampai jumpa. 418 00:26:10,443 --> 00:26:13,029 Kau bisa menahan diri sedikit? 419 00:26:13,113 --> 00:26:13,947 Kenapa? 420 00:26:14,572 --> 00:26:18,743 Sebagai putrinya, hukum alam mengatakan aku harus mengisap dada Mama. 421 00:26:18,827 --> 00:26:21,413 Itu hak alami yang diberikan padaku. 422 00:26:21,997 --> 00:26:25,750 Hanya bertanya, tapi apa kau juga wanita di kehidupan sebelumnya? 423 00:26:25,834 --> 00:26:26,668 Ya. 424 00:26:27,252 --> 00:26:30,505 Maka, kurasa batasan itu tak masalah. 425 00:26:30,588 --> 00:26:32,674 Kecemburuanmu menjijikkan! 426 00:26:33,258 --> 00:26:37,345 Yah, seorang pria dewasa menyusu memang terdengar salah secara etika! 427 00:26:37,429 --> 00:26:41,933 Aku lega aku terlahir sebagai wanita. Jadi, aku berhak merasakan ASI. 428 00:26:42,017 --> 00:26:45,312 Dalam sudut pandang etisku, itu tetap salah. 429 00:26:46,313 --> 00:26:47,814 Kasihan Mama. 430 00:26:48,398 --> 00:26:52,652 Dia takkan berpikir anaknya sendiri adalah penggemarnya. Itu sungguh menakutkan. 431 00:26:52,736 --> 00:26:56,573 Oh, kasihan Mama. Aku akan melindungimu seumur hidup. 432 00:26:56,656 --> 00:26:58,908 Aku berani bertaruh kau lebih mengerikan. 433 00:27:03,413 --> 00:27:06,791 Aku ingin mengganti popokku. Jadi, pergilah. 434 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 Ya. 435 00:27:15,091 --> 00:27:18,261 Kenapa aku harus melakukan pekerjaan ini? 436 00:27:18,762 --> 00:27:22,390 Bukankah aku istri CEO? 437 00:27:22,474 --> 00:27:26,853 Aku menikahinya karena kukira aku bisa bekerja dengan lelaki tampan. 438 00:27:26,936 --> 00:27:30,774 Tapi pekerjaanku malah merawat anak dari idola berusia 16 tahun? 439 00:27:30,857 --> 00:27:33,777 Dan dia ibu tunggal dengan ayah yang tak diketahui? 440 00:27:33,860 --> 00:27:35,236 Ini terlalu mencurigakan! 441 00:27:35,320 --> 00:27:39,657 Pertama-tama, aku tak menikah untuk menjadi pengasuh bayi! 442 00:27:40,408 --> 00:27:41,326 Apa? 443 00:27:41,409 --> 00:27:45,121 Bisa melayani Mama adalah kebahagiaan murni. 444 00:27:45,205 --> 00:27:46,956 Apa yang salah dengan kepalanya? 445 00:27:47,040 --> 00:27:51,294 Yah, ada sedikit kebenaran dalam perkataannya. 446 00:27:55,298 --> 00:27:56,383 Uh. 447 00:27:56,466 --> 00:28:00,053 Tunggu, bukankah ini skandal yang ditutupi? 448 00:28:02,263 --> 00:28:03,807 Aku tahu. 449 00:28:03,890 --> 00:28:07,560 Jika aku menjual kisah ini ke tabloid, aku bisa jadi kaya. 450 00:28:08,269 --> 00:28:11,773 Lupakan semuanya! Ayo lakukan ini! 451 00:28:11,856 --> 00:28:14,818 Ah, ini buruk! Kita harus bagaimana? Membunuhnya? 452 00:28:14,901 --> 00:28:17,779 Tak mungkin, kita tak sebanding dengan orang dewasa. 453 00:28:17,862 --> 00:28:21,282 Aku hanya bercanda soal itu, tapi apa kau serius? 454 00:28:21,991 --> 00:28:24,744 Jika kita biarkan, dia pasti akan jadi ancaman. 455 00:28:24,828 --> 00:28:26,329 Tapi… 456 00:28:28,540 --> 00:28:29,499 Kita harus bagaimana? 457 00:28:29,582 --> 00:28:32,627 Dia mengambil foto buku bersalin! 458 00:28:32,710 --> 00:28:34,546 Sepertinya ini kesempatan kita. 459 00:28:34,629 --> 00:28:35,964 Aku punya ide. 460 00:28:37,882 --> 00:28:42,220 Dengan uang ini, kudukung pria penghibur favoritku ke peringkat teratas bulanan. 461 00:28:42,303 --> 00:28:44,431 Oh, gadis yang menyedihkan. 462 00:28:44,514 --> 00:28:47,934 Rasa haus dalam hatimu tak bisa terpuaskan oleh sampanye. 463 00:28:48,017 --> 00:28:49,060 Siapa di sana? 464 00:28:52,522 --> 00:28:55,900 A… Aku adalah utusan dewa. 465 00:28:56,484 --> 00:29:00,613 Tindakan gegabahmu tak dapat lagi diabaikan! 466 00:29:01,239 --> 00:29:03,366 Utusan dewa? 467 00:29:03,950 --> 00:29:07,704 Tunggu, seorang bayi baru saja berbicara… Tak mungkin. 468 00:29:07,787 --> 00:29:12,041 Apa akal sehatmu mengatakan bayi bisa bicara? Hadapi kebenaran. 469 00:29:12,125 --> 00:29:18,089 Tidak. Meski kau bilang dewa mengirimmu, aku tak percaya hal itu, jadi… 470 00:29:18,173 --> 00:29:21,468 Oh, aku tahu! Aku sedang dikerjai! 471 00:29:21,551 --> 00:29:25,847 Ini pasti acara di mana Ai akan tampil dan mengerjai manajernya! Itu dia! 472 00:29:25,930 --> 00:29:29,893 Mereka sungguh mengerjakannya dengan baik. Di mana kameranya? 473 00:29:30,769 --> 00:29:32,687 Kurasa ini terlalu dibuat-buat. 474 00:29:32,771 --> 00:29:37,025 Ayolah, Ruby. Menaiki meja itu berbahaya… 475 00:29:37,609 --> 00:29:40,487 Ketahui tempatmu. Aku adalah inkarnasi Amaterasu. 476 00:29:41,446 --> 00:29:43,448 Dewa yang kalian bicarakan. 477 00:29:44,908 --> 00:29:46,284 Dewa? 478 00:29:46,367 --> 00:29:51,498 Kau telah dibutakan oleh uang, hampir meninggalkan misi yang ditakdirkan. 479 00:29:51,581 --> 00:29:52,707 Misi yang ditakdirkan? 480 00:29:53,541 --> 00:29:56,961 Ai Hoshino dipilih oleh dewa hiburan. 481 00:29:57,045 --> 00:30:01,674 Dan anaknya adalah kembar yang juga ditakdirkan dengan misi besar. 482 00:30:02,258 --> 00:30:06,137 Adalah misimu yang ditakdirkan untuk melindungi mereka. 483 00:30:06,221 --> 00:30:08,848 Tindakanmu melawan dewa. 484 00:30:09,641 --> 00:30:12,268 Jika terus begini, hukuman dewa menunggumu. 485 00:30:12,352 --> 00:30:13,311 Hukuman dewa? 486 00:30:13,394 --> 00:30:15,021 Hukuman dewa apa? 487 00:30:15,104 --> 00:30:16,481 Secara spesifik? 488 00:30:16,564 --> 00:30:19,275 Secara spesifik? Secara spesifik… 489 00:30:19,859 --> 00:30:20,860 Kau mati. 490 00:30:20,944 --> 00:30:21,903 Ya, kau mati! 491 00:30:21,986 --> 00:30:24,864 Tidak! Itu terlalu spesifik! 492 00:30:26,157 --> 00:30:28,576 Aku harus bagaimana? 493 00:30:29,536 --> 00:30:31,162 Jawabannya sederhana. 494 00:30:31,830 --> 00:30:34,791 Lindungi rahasia kami. 495 00:30:34,874 --> 00:30:39,712 Dan rawatlah kami dengan mengikuti semua perkataan kami. 496 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 Semuanya… 497 00:30:40,964 --> 00:30:45,260 Jika kau lakukan itu, menikah lagi dengan aktor tampan bukan hanya mimpi. 498 00:30:45,343 --> 00:30:46,261 Sungguh? 499 00:30:46,344 --> 00:30:48,888 Akan kulakukan! Aku akan lakukan semua perkataanmu! 500 00:30:49,472 --> 00:30:51,057 Bahkan menjilat sol dalammu! 501 00:30:51,140 --> 00:30:52,851 Itu tidak perlu. 502 00:30:55,395 --> 00:30:57,772 Menikah kembali dengan pria seksi! 503 00:30:59,858 --> 00:31:01,985 Apa yang sebaiknya kita lakukan? 504 00:31:02,068 --> 00:31:05,238 Bagaimanapun, ada batasan pada apa yang bisa dilakukan bayi. 505 00:31:05,822 --> 00:31:07,532 Sekarang, kita juga bisa keluar. 506 00:31:07,615 --> 00:31:08,700 Hore! 507 00:31:09,242 --> 00:31:12,662 Tapi itu tadi akting yang bagus. 508 00:31:12,745 --> 00:31:15,039 Apa dulu kau seorang aktris? 509 00:31:15,123 --> 00:31:17,125 Tidak. Ini pertama kalinya. 510 00:31:17,208 --> 00:31:20,587 Pertama kali? Kau tak bermain drama di sekolah? 511 00:31:21,629 --> 00:31:25,341 Aku dibesarkan di lingkungan yang tak biasa. 512 00:31:25,425 --> 00:31:28,052 Hmm. Berarti itu pasti bakat. 513 00:31:28,136 --> 00:31:29,929 Mungkin kau aktris masa depan. 514 00:31:31,556 --> 00:31:32,765 Masa depan… 515 00:31:34,809 --> 00:31:37,312 Aku tak pernah memikirkannya. 516 00:31:43,359 --> 00:31:45,194 Kini aku punya adik. 517 00:31:45,737 --> 00:31:48,364 Dia gadis aneh yang menjadi penggemar idola. 518 00:31:49,532 --> 00:31:50,825 Namun… 519 00:31:52,493 --> 00:31:57,332 Tarian Ai begitu tajam! Dia sungguh memiliki karisma! 520 00:31:57,415 --> 00:31:58,583 Hmm. 521 00:31:59,167 --> 00:32:01,544 Aku paling menyukai Ai di dunia ini, 522 00:32:02,253 --> 00:32:05,006 tapi aku menyukaimu sebesar itu juga, Dokter! 523 00:32:05,924 --> 00:32:08,551 Gairahnya jika mengenai Ai 524 00:32:09,552 --> 00:32:11,679 sama persis sepertimu, 525 00:32:11,763 --> 00:32:13,014 Sarina. 526 00:32:14,474 --> 00:32:16,434 Apa? Kau memanggilku? 527 00:32:16,517 --> 00:32:18,353 Tidak, apa aku membangunkanmu? 528 00:32:18,436 --> 00:32:20,396 Tidak, aku tak memanggilmu. 529 00:32:20,897 --> 00:32:23,483 Jika kau ingin tidur, tidurlah di kasur. 530 00:32:30,365 --> 00:32:32,200 Yah, itu benar. 531 00:32:34,118 --> 00:32:36,245 Tak mungkin. 532 00:32:37,455 --> 00:32:39,999 Sarina adalah namaku di kehidupan sebelumnya. 533 00:32:42,335 --> 00:32:45,630 Beberapa bulan telah berlalu sejak Ai kembali sebagai idola. 534 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 Kembalinya B Komachi yang hebat 535 00:32:50,635 --> 00:32:53,012 tidak sungguh terjadi. 536 00:32:53,096 --> 00:32:55,974 Gajiku bulan ini adalah 200.000 yen. 537 00:32:56,057 --> 00:32:59,435 Hei, bukankah gaji agensi kita terlalu rendah? 538 00:33:00,061 --> 00:33:03,147 Bukankah kita dapat peringkat ketiga di Tangga Lagu Single Oricon? 539 00:33:03,231 --> 00:33:05,274 Bukankah potongan perantaranya terlalu besar? 540 00:33:05,358 --> 00:33:07,068 Ada apa tiba-tiba? 541 00:33:07,151 --> 00:33:11,864 Kami tak melakukan pembuatan hingga distribusi. Kami hanya agensi bakat kecil. 542 00:33:12,615 --> 00:33:14,867 Kau harus tahu keuntungan kami kecil. 543 00:33:15,535 --> 00:33:18,037 Aku menyadari uang sangatlah penting di dunia ini. 544 00:33:18,663 --> 00:33:20,873 Kau menyadari kebenaran yang menyakitkan. 545 00:33:20,957 --> 00:33:23,167 Menyenangkan menjadi idola. 546 00:33:23,251 --> 00:33:27,380 Jadi, aku tak keberatan tetap seperti ini jika hanya aku sendiri. 547 00:33:28,089 --> 00:33:33,094 Tapi untuk menyekolahkan mereka atau melakukan kegiatan ekstrakurikuler… 548 00:33:33,177 --> 00:33:37,223 Untuk memberikan mereka pilihan, aku harus jadi lebih populer 549 00:33:37,306 --> 00:33:40,435 dan mendapat banyak uang, ya? 550 00:33:41,019 --> 00:33:44,981 Jika terus begini, aku tak bisa membahagiakan mereka. 551 00:33:47,942 --> 00:33:49,152 RUM KISMIS 552 00:33:49,235 --> 00:33:52,405 Kuharap pekerjaan untuk iklan atau film akan masuk. 553 00:33:52,488 --> 00:33:54,115 Dari perusahaan besar. 554 00:33:54,741 --> 00:33:57,744 Pertama-tama, berhentilah membeli es krim mahal itu. 555 00:34:00,955 --> 00:34:03,124 Aku akan pergi kursus. 556 00:34:03,958 --> 00:34:05,835 Jadilah anak baik saat aku pergi. 557 00:34:09,297 --> 00:34:13,217 Hei, bukankah idola menghasilkan jutaan yen setiap bulan? 558 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 Tentu saja tidak. 559 00:34:14,927 --> 00:34:16,179 Tentu saja tidak? 560 00:34:16,888 --> 00:34:20,892 Biaya royalti musik dan penampilan TV dibagi di antara anggota. 561 00:34:21,601 --> 00:34:24,604 Jika barang koleksi tak terjual, konser akan rugi. 562 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 Dan kostum dikurangi dari gaji. 563 00:34:27,190 --> 00:34:29,942 Hanya sedikit idola yang menghasilkan jutaan. 564 00:34:30,026 --> 00:34:34,947 Apa? Uangnya tak mencapai orang yang bekerja paling keras? Dunia ini terkutuk! 565 00:34:35,031 --> 00:34:36,157 Oh, aku tahu! 566 00:34:36,741 --> 00:34:41,496 Bagaimana jika semua penggemar bergantian menawarkan hatinya pada Ai, dan kita jual… 567 00:34:41,579 --> 00:34:43,748 Cara berpikirmu yang terkutuk. 568 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Hentikan pandangan religius tentang kehancuran dunia itu. 569 00:34:48,961 --> 00:34:51,923 Dia bisa menyanyi, menari, dan berwajah cantik. 570 00:34:52,507 --> 00:34:56,511 Dia ikut kursus, berlatih vokal, dan berlatih koreografi di rumah. 571 00:34:57,512 --> 00:34:59,972 B Komachi seharusnya menjadi grup yang populer. 572 00:35:02,225 --> 00:35:03,851 Hei, Manajer! 573 00:35:04,435 --> 00:35:06,521 Kenapa Ai kami tak mendapat pekerjaan? 574 00:35:06,604 --> 00:35:09,857 Dasar manajemen buruk! Pasarkan dia lebih baik lagi! 575 00:35:09,941 --> 00:35:11,818 Itu tak semudah yang kau katakan. 576 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 Kesimpulannya, grup idola adalah sistem di mana sekelompok orang 577 00:35:16,531 --> 00:35:20,535 berjuang untuk pekerjaan yang sama melawan satu selebritas. 578 00:35:21,452 --> 00:35:24,664 Kami hampir tak dapat pekerjaan dengan menjual secara set saat ini. 579 00:35:24,747 --> 00:35:28,543 Jika dia ingin bekerja sendiri, itu akan jadi dinding yang sulit dilalui. 580 00:35:29,293 --> 00:35:32,505 Ada gadis-gadis yang lulus dari grup idola untuk bekerja sendiri, 581 00:35:32,588 --> 00:35:37,510 tapi tak mendapat pekerjaan. Jadi, mereka bekerja di restoran mewah di Roppongi. 582 00:35:37,593 --> 00:35:40,847 Atau ada banyak mantan idola yang menjadi "Gadis Minato" 583 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 yang dibayar untuk minum demi bertahan hidup. 584 00:35:43,015 --> 00:35:44,433 Aku tak terlalu paham, tapi… 585 00:35:44,517 --> 00:35:46,394 Tokyo adalah tempat menakutkan. 586 00:35:46,477 --> 00:35:49,605 Aku setuju Ai itu mengagumkan. 587 00:35:49,689 --> 00:35:52,859 Tapi itu hanya dalam bidang idola. 588 00:35:54,318 --> 00:35:59,782 Kau perlu kemampuan khususmu sendiri untuk bertahan di dunia hiburan. 589 00:36:00,449 --> 00:36:04,537 Karena pekerjaan yang bisa menguntungkanmu bukanlah untuk "seorang dari B Komachi," 590 00:36:04,620 --> 00:36:07,415 itu harus pekerjaan yang hanya bisa dilakukan oleh Ai. 591 00:36:09,250 --> 00:36:12,920 Hanya berprestasi sebagai idola tidaklah cukup. 592 00:36:22,013 --> 00:36:24,307 Ai, kau tampak murung. 593 00:36:24,390 --> 00:36:27,643 Kau baru saja pulih. Jangan memaksakan dirimu, ya? 594 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 Bukan begitu! 595 00:36:29,103 --> 00:36:33,149 Aku tidak makan siang. Jadi, aku sangat lapar. 596 00:36:33,232 --> 00:36:35,359 Apa itu? Citra penggemar makananmu? 597 00:36:37,195 --> 00:36:39,113 - Ayo lakukan bagian itu lagi. - Tentu, ya! 598 00:36:39,197 --> 00:36:41,365 Aku tak bisa menikmatinya. 599 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 Aku akan mencari namaku sendiri. 600 00:36:45,620 --> 00:36:48,539 BAIK ATAU BURUK, AI MEMILIKI SENYUM PRO, ITU TAMPAK TAK MANUSIAWI… 601 00:36:52,084 --> 00:36:54,503 Dia tepat sekali. 602 00:36:55,046 --> 00:36:57,924 BINATANG BUAS 603 00:36:58,007 --> 00:36:59,634 SELAMAT B KOMACHI 604 00:36:59,717 --> 00:37:01,344 Acara promosi penjualan! 605 00:37:01,427 --> 00:37:02,803 Konser mini! 606 00:37:03,387 --> 00:37:06,515 Yang hanya bisa kau menangkan dari lotre! 607 00:37:07,516 --> 00:37:10,853 Ini pertama kalinya aku melihat panggung Mama dengan benar. 608 00:37:10,937 --> 00:37:12,104 Dengar baik-baik. 609 00:37:12,980 --> 00:37:15,566 Aku membawa kalian karena kalian memaksa, 610 00:37:15,650 --> 00:37:19,320 tapi hanya aku yang dimarahi jika CEO mengetahuinya. 611 00:37:19,946 --> 00:37:22,031 Tak boleh bersorak, berlari, atau bicara! 612 00:37:22,114 --> 00:37:25,243 Pakai dot kalian dan tetap tenang, ya? 613 00:37:26,077 --> 00:37:30,706 Benar, Ruby. Jangan lakukan apa pun yang menarik perhatian orang. 614 00:37:32,291 --> 00:37:34,794 Apa pun yang memberi petunjuk tentang hubungan kita dengan Ai… 615 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 Kau tak perlu memberitahuku itu. 616 00:37:37,463 --> 00:37:40,800 Kau lihat betapa sedih Mama. 617 00:37:41,425 --> 00:37:44,512 Aku di sini karena mencemaskannya. 618 00:37:44,595 --> 00:37:45,638 Kita tak di sini untuk bergembira. 619 00:37:45,721 --> 00:37:50,309 Hari ini, kami memiliki tiga anggota B Komachi di sini! 620 00:38:04,907 --> 00:38:05,950 B Komachi! 621 00:38:07,576 --> 00:38:08,452 B Komachi! 622 00:38:08,536 --> 00:38:11,706 BAIK ATAU BURUK, AI MEMILIKI SENYUM PRO 623 00:38:11,789 --> 00:38:16,085 Apa pun perkataanmu, aku memang seorang pro. 624 00:38:16,168 --> 00:38:17,461 ITU TAMPAK TAK MANUSIAWI… 625 00:38:17,545 --> 00:38:20,172 Aku tak terlalu mengerti. 626 00:38:20,673 --> 00:38:23,342 Bukankah kalian yang menuntutku menjadi tak manusiawi? 627 00:38:24,010 --> 00:38:27,638 Kupelajari senyumku di cermin, kumodifikasi hingga satuan milimeter. 628 00:38:28,180 --> 00:38:30,599 Cara menyempitkan mataku, caraku tersenyum lebar… 629 00:38:30,683 --> 00:38:32,101 Semuanya diperhitungkan. 630 00:38:32,601 --> 00:38:35,730 Aku selalu memberikan senyum yang paling disukai orang. 631 00:38:36,564 --> 00:38:39,900 Aku memang terbuat dari kebohongan. 632 00:38:42,069 --> 00:38:44,947 …Na-na! Ba-ba! Da-da… 633 00:38:45,031 --> 00:38:48,075 Ada apa dengan bayi-bayi itu? mereka melakukan otagei! 634 00:38:48,159 --> 00:38:50,077 Gerakannya terlalu tajam untuk bayi! 635 00:38:50,161 --> 00:38:54,915 Apa yang kalian bilang soal cemas? Kalian menikmatinya lebih dari orang lain! 636 00:38:54,999 --> 00:38:57,293 Ini benar-benar insting! 637 00:38:57,918 --> 00:38:58,753 Wow. 638 00:38:58,836 --> 00:39:00,504 Apa-apaan… Itu mengagumkan. 639 00:39:03,507 --> 00:39:07,303 Bayi-bayiku sangat imut! 640 00:39:09,138 --> 00:39:11,891 Di-retweet 210.000 kali. 641 00:39:12,558 --> 00:39:15,561 Bahkan video yang diposting ulang dapat dua juta penayangan. 642 00:39:15,644 --> 00:39:20,232 Aku tahu bahwa konten bayi mudah tren, tapi ini agak terlalu… 643 00:39:20,816 --> 00:39:22,568 Ikutlah denganku. 644 00:39:24,779 --> 00:39:25,738 SIAPA NAMANYA? 645 00:39:25,821 --> 00:39:28,282 APA AI TERSENYUM SEPERTI INI? KESANKU PADANYA BERUBAH. 646 00:39:28,366 --> 00:39:29,658 SEPERTI OTAKU MEREPOTKAN. 647 00:39:32,703 --> 00:39:34,121 INI DIA! INI! 648 00:39:34,205 --> 00:39:35,581 Aku mengerti. 649 00:39:36,165 --> 00:39:38,042 Jadi, ini yang kau inginkan? 650 00:39:39,043 --> 00:39:41,921 Sekarang aku tahu! 651 00:39:43,964 --> 00:39:45,466 Satu tahun kemudian. 652 00:39:46,008 --> 00:39:51,097 Kami menjadi cukup besar untuk berjalan dan bicara tanpa menarik kecurigaan. 653 00:39:51,180 --> 00:39:52,306 Dan adikku… 654 00:39:52,390 --> 00:39:53,724 Mama! 655 00:39:54,308 --> 00:39:55,351 Hmm? 656 00:39:56,060 --> 00:39:57,436 Tepuk kepalaku! 657 00:39:58,020 --> 00:39:59,647 Nah. 658 00:39:59,730 --> 00:40:04,402 Dia menjadi penggemar manja mengerikan yang memanggil idolanya "Mama". 659 00:40:05,069 --> 00:40:08,155 Ah, aku melayang ke surga! 660 00:40:08,948 --> 00:40:12,243 Dari mana kau belajar kata yang sulit itu? 661 00:40:12,952 --> 00:40:13,911 Jangan-jangan… 662 00:40:15,246 --> 00:40:17,123 Um… 663 00:40:17,206 --> 00:40:20,626 Mungkinkah Ai mencurigai kami? 664 00:40:20,709 --> 00:40:23,337 Kau seperti anak berbakat yang luar biasa. 665 00:40:23,421 --> 00:40:27,508 Itu kecemasan yang tak perlu. Kami menghabiskan hari kami dalam damai. 666 00:40:27,591 --> 00:40:28,884 Pasti genetik. 667 00:40:31,220 --> 00:40:33,305 Modeling, asisten radio. 668 00:40:33,806 --> 00:40:35,891 Ai mulai mendapat lebih banyak pekerjaan. 669 00:40:35,975 --> 00:40:39,311 Dan kau bisa berkata hari ini adalah hasil dari usahanya. 670 00:40:39,895 --> 00:40:42,440 Aku bersemangat untuk drama TV pertamamu, Mama! 671 00:40:42,523 --> 00:40:44,233 Tapi itu hanya peran kecil. 672 00:40:45,901 --> 00:40:47,903 Dengarkan, kalian berdua. 673 00:40:47,987 --> 00:40:50,990 Aku membawa kalian karena kalian memaksa, 674 00:40:51,073 --> 00:40:55,744 tapi jangan pernah memanggil Ai "Mama" di lokasi. 675 00:40:55,828 --> 00:40:58,873 Jangan lupa bahwa kalian seharusnya anak-anakku. 676 00:40:58,956 --> 00:41:01,834 Ya. Mama, tepuk kepalaku. 677 00:41:01,917 --> 00:41:03,544 Aku juga, Mama! 678 00:41:03,627 --> 00:41:06,046 Mama, berikan aku uang jajan. 679 00:41:07,756 --> 00:41:11,343 Aku Ai dari Rumah Produksi Ichigo. Senang bekerja dengan kalian hari ini. 680 00:41:11,427 --> 00:41:13,137 Senang bekerja denganmu. 681 00:41:24,190 --> 00:41:26,066 Apa ada masalah, Sutradara? 682 00:41:26,150 --> 00:41:27,318 Tidak, tidak juga. 683 00:41:27,401 --> 00:41:28,611 Dia agak menakutkan. 684 00:41:28,694 --> 00:41:29,528 Wajahnya menakutkan. 685 00:41:30,112 --> 00:41:31,947 Apa? Siapa anak-anak ini? 686 00:41:32,031 --> 00:41:33,741 Ah, mereka anak-anakku. 687 00:41:34,325 --> 00:41:37,119 Seorang manajer membawa anak ke lokasi? 688 00:41:40,664 --> 00:41:42,208 Aturan reformasi gaya kerja? 689 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 Apa? 690 00:41:43,542 --> 00:41:48,047 Zaman sudah berbeda. Yah, ada juga orang yang membawa anjing ke lokasi. 691 00:41:50,007 --> 00:41:53,886 - Apa kau kurang tidur? - Kau menyadarinya? 692 00:41:53,969 --> 00:41:56,347 Kembar! Imut sekali! 693 00:41:56,430 --> 00:41:59,225 Oh, kurasa gadis ini adalah model bikini itu. 694 00:41:59,808 --> 00:42:03,062 Yang itu adalah "aktris muda yang terlalu imut untuk bakatnya". 695 00:42:03,145 --> 00:42:05,022 Na-na! Ba-ba! 696 00:42:05,105 --> 00:42:06,774 Berhenti berusaha bersikap imut. 697 00:42:07,816 --> 00:42:10,236 Ini buruk. Tubuhku tak bisa menahannya. 698 00:42:12,196 --> 00:42:13,197 Apa? 699 00:42:14,615 --> 00:42:16,158 Kau anak manajer itu. 700 00:42:17,159 --> 00:42:21,372 Aku tak keberatan jika kau di sini, tapi akan kuusir jika kau mulai menangis. 701 00:42:21,455 --> 00:42:26,335 Ah, kami bayi, tapi kami akan pastikan tak membuat gangguan seperti itu! 702 00:42:26,418 --> 00:42:30,631 Kami mengerti bahwa tak mengganggu proses perfilman adalah aturan minimum! 703 00:42:30,714 --> 00:42:33,676 Kami memohon agar kau bekerja sama lebih jauh dengan Ai! 704 00:42:33,759 --> 00:42:35,803 Bayi ini bicara hal gila! 705 00:42:35,886 --> 00:42:38,180 Dari mana kau belajar kata-kata itu? 706 00:42:38,264 --> 00:42:39,765 Sedikit di YouTube. 707 00:42:39,848 --> 00:42:43,060 YouTube itu luar biasa! Zaman sudah berubah! 708 00:42:43,644 --> 00:42:45,938 Aku sudah melihat banyak aktor anak dewasa, 709 00:42:46,021 --> 00:42:48,190 tapi aku tak pernah melihat yang sedewasa ini. 710 00:42:48,274 --> 00:42:50,526 Apa kau juga aktor? 711 00:42:50,609 --> 00:42:52,945 Yah, aku tak melakukan hal semacam itu. 712 00:42:53,571 --> 00:42:57,533 Kau akan menarik di layar. Aku ingin menggunakanmu untuk sesuatu. 713 00:42:58,367 --> 00:42:59,660 Ini kartu namaku. 714 00:43:00,244 --> 00:43:02,246 Jika kau bergabung dengan agensi, hubungi aku. 715 00:43:02,329 --> 00:43:06,542 Tidak, jika kau ingin memberiku pekerjaan, tolong berikan itu pada Ai saja. 716 00:43:06,625 --> 00:43:08,377 Oh, idola itu. 717 00:43:08,961 --> 00:43:12,715 Wajahnya sangat cantik. Jika beruntung, dia akan bertahan. 718 00:43:12,798 --> 00:43:15,509 Beruntung? Meski wajahnya sangat cantik? 719 00:43:15,593 --> 00:43:18,178 Dengar, ada tiga jenis aktor. 720 00:43:19,013 --> 00:43:20,139 Lihat mereka di sana. 721 00:43:21,015 --> 00:43:22,349 Satu adalah aktor bintang. 722 00:43:23,017 --> 00:43:26,020 Tugas mereka adalah menarik pelanggan. 723 00:43:26,103 --> 00:43:28,897 Mereka adalah wajah perusahaan. Jadi, bayarannya bagus. 724 00:43:29,398 --> 00:43:31,233 Selanjutnya adalah jenis yang berbakat. 725 00:43:31,317 --> 00:43:36,322 Mereka memastikan kualitas pekerjaan. Tugasnya menjaga merek perusahaan. 726 00:43:37,239 --> 00:43:39,199 Yang terakhir adalah wajah baru. 727 00:43:39,283 --> 00:43:41,785 Tak ada yang mengharapkan kemampuan berakting dari mereka. 728 00:43:41,869 --> 00:43:44,663 Selama mereka menyegarkan untuk dilihat di layar, mereka lolos. 729 00:43:45,581 --> 00:43:48,834 Itu juga untuk membiarkan bintang masa depan membangun pengalaman. 730 00:43:48,917 --> 00:43:51,378 Yah, itu adalah investasi untuk seluruh industri ini. 731 00:43:52,463 --> 00:43:57,509 Artinya, semua wajah baru yang ada di panggung adalah investasi. 732 00:43:57,593 --> 00:43:59,970 Kau harus menarik hati penonton atau staf. 733 00:44:00,054 --> 00:44:03,349 Tanpa keduanya, kau akan digantikan dengan pemain baru selanjutnya. 734 00:44:03,932 --> 00:44:09,355 Jika wajah baru itu bertahan di lokasi ini, itu adalah sukses besar. 735 00:44:09,438 --> 00:44:11,023 Itulah dunia tempat kita berada. 736 00:44:12,274 --> 00:44:14,943 Yang bertahan hanyalah kelas teratas. 737 00:44:15,027 --> 00:44:17,696 Hmm. Maka dia akan baik-baik saja. 738 00:44:17,780 --> 00:44:20,074 Karena Ai adalah idola kelas atas. 739 00:44:20,157 --> 00:44:23,077 Ah, tak ada gunanya menjadi idola kelas atas. 740 00:44:23,160 --> 00:44:24,036 Apa? 741 00:44:24,119 --> 00:44:26,580 Sutradara! Latihannya sudah selesai. 742 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 Baiklah, aku akan melihatnya di sini. 743 00:44:29,500 --> 00:44:30,584 Siap… 744 00:44:32,336 --> 00:44:33,796 Apa maksudmu? 745 00:44:33,879 --> 00:44:35,714 Kau ingin aku tanyakan pada Toma? 746 00:44:35,798 --> 00:44:37,424 Hei, jangan pernah lakukan itu, ya? 747 00:44:39,093 --> 00:44:40,969 Bukankah kau selalu bersamanya? 748 00:44:41,053 --> 00:44:44,223 Aktingnya biasa saja, tapi dia menarik perhatian. 749 00:44:44,306 --> 00:44:46,684 Benar, bukan? Dia tadi berkata… 750 00:44:47,476 --> 00:44:52,481 Di panggung, kau harus tampak imut untuk semua orang dari semua sudut, 751 00:44:53,190 --> 00:44:57,986 tapi kau hanya perlu tampak imut untuk satu orang di sini, yaitu kamera. 752 00:44:58,070 --> 00:45:01,865 Jika prosesnya sama seperti video musik, itu adalah keahlianku. 753 00:45:01,949 --> 00:45:03,617 Kau berhasil! Aku akan… 754 00:45:04,201 --> 00:45:06,412 Sudut pandang video musik? 755 00:45:06,495 --> 00:45:07,579 Zaman sudah berubah. 756 00:45:07,663 --> 00:45:11,208 Oh! Itu sangat bagus! Jadi, kau harus menontonnya! 757 00:45:11,291 --> 00:45:12,960 Bahkan akan kupinjamkan DVD-nya! 758 00:45:13,043 --> 00:45:14,545 Bicaramu terlalu keras. 759 00:45:18,924 --> 00:45:21,301 Ini terlalu cepat. Kau bisa selalu menantang… 760 00:45:21,885 --> 00:45:23,720 Aku tak sabar menunggu akting Mama! 761 00:45:23,804 --> 00:45:25,889 Kami mengambil banyak adegan. 762 00:45:25,973 --> 00:45:27,015 Sudah hampir waktunya. 763 00:45:27,724 --> 00:45:29,226 Sudah mulai! 764 00:45:29,309 --> 00:45:31,061 Apa kau kesal? 765 00:45:31,145 --> 00:45:32,187 Tidak. 766 00:45:32,271 --> 00:45:33,480 Apa aku melakukan sesuatu? 767 00:45:33,564 --> 00:45:34,648 Ini adegannya! 768 00:45:34,731 --> 00:45:36,150 Kenapa dengan dia? 769 00:45:36,233 --> 00:45:37,734 Oh, itu Mama! 770 00:45:37,818 --> 00:45:39,361 Fokuskan padanya! 771 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Apa? Apa ada masalah? 772 00:45:41,280 --> 00:45:42,614 Tunggu, Toma! 773 00:45:42,698 --> 00:45:44,533 Miki, kenapa kau di sini? 774 00:45:44,616 --> 00:45:46,827 Karena itu kita seharusnya tak pernah bertemu. 775 00:45:47,661 --> 00:45:50,247 Apa maksudmu? 776 00:45:52,249 --> 00:45:54,293 Apa? Itu saja? 777 00:45:55,210 --> 00:45:56,837 Itu hanya satu adegan! 778 00:45:56,920 --> 00:45:58,297 Mereka memotong terlalu banyak! 779 00:45:58,881 --> 00:46:01,341 Apa aktingku begitu buruk? 780 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 Itu tidak benar! 781 00:46:05,804 --> 00:46:07,014 Ya? 782 00:46:07,097 --> 00:46:09,433 Hei, Sutradara! Apa yang terjadi? 783 00:46:09,516 --> 00:46:11,560 Oh, bayi dewasa itu. 784 00:46:11,643 --> 00:46:14,188 Kau sama sekali tak menggunakan Ai! 785 00:46:14,271 --> 00:46:18,442 Oh, itu. Sayang sekali, padahal hasilnya sangat bagus. 786 00:46:18,525 --> 00:46:19,776 Lalu kenapa? 787 00:46:20,444 --> 00:46:21,778 Agensi aktris utama 788 00:46:21,862 --> 00:46:25,115 memasarkannya sebagai "aktris muda yang terlalu imut untuk bakatnya". 789 00:46:26,074 --> 00:46:29,703 Jadi, apa yang akan terjadi jika wajah lebih imut ada di adegan yang sama? 790 00:46:29,786 --> 00:46:32,331 Itu akan memengaruhi citra pemasarannya, bukan? 791 00:46:32,956 --> 00:46:36,168 Ai hanya terlalu imut untuk layar itu. 792 00:46:36,793 --> 00:46:39,379 Jadi, karena keinginan para petinggi, 793 00:46:39,463 --> 00:46:42,591 kami harus mengeditnya sebanyak mungkin. 794 00:46:42,674 --> 00:46:43,926 Apa-apaan? 795 00:46:44,009 --> 00:46:48,138 Waktu tayang para pemeran ditetapkan oleh keseimbangan kekuatan antara perusahaan. 796 00:46:48,222 --> 00:46:50,140 Jadi, anggap saja itu kecelakaan. 797 00:46:50,224 --> 00:46:51,850 Aku tak bisa menerimanya. 798 00:46:56,146 --> 00:47:01,318 Kau bisa bermimpi bekerja di bisnis pertunjukan, tapi itu bukan mimpi indah. 799 00:47:01,985 --> 00:47:04,571 Itu bukan tempat untuk seni, itu tempat bisnis. 800 00:47:05,322 --> 00:47:09,034 Tapi aku mengerti maksudmu, juga menyayangkan hal itu. 801 00:47:10,327 --> 00:47:14,164 Ini bukan pengganti, tapi aku ingin berikan pekerjaan pada Ai. 802 00:47:14,915 --> 00:47:17,251 Itu untuk sebuah film. Tak ada keluhan, bukan? 803 00:47:17,334 --> 00:47:18,252 Sugguh? 804 00:47:18,335 --> 00:47:19,169 Tapi… 805 00:47:20,504 --> 00:47:23,090 dengan syarat kau ikut berperan juga. 806 00:47:25,175 --> 00:47:26,510 Dengar, Bayi Dewasa. 807 00:47:27,386 --> 00:47:32,057 Untuk Jepang, pemilihan peran biasanya sudah diputuskan oleh para petinggi. 808 00:47:33,058 --> 00:47:36,353 Semakin banyak uang yang masuk dalam suatu proyek, itu tak bisa gagal. 809 00:47:36,436 --> 00:47:40,941 Para petinggi punya pertarungan sendiri untuk dapat aktor yang menarik penonton. 810 00:47:41,525 --> 00:47:45,862 Satu-satunya sutradara yang memiliki hak memilih adalah yang sangat hebat 811 00:47:45,946 --> 00:47:49,324 atau sutradara film skala kecil dengan anggaran sangat rendah. 812 00:47:49,908 --> 00:47:52,202 Nah, aku tampaknya yang mana? 813 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 Sutradara sangat… 814 00:47:55,163 --> 00:47:57,124 Dan salah! 815 00:47:57,207 --> 00:48:00,294 Ini adalah lokasi film anggaran kecil. 816 00:48:01,670 --> 00:48:05,215 Sutradara, terima kasih sudah memakai Aqua hari ini. 817 00:48:05,299 --> 00:48:08,468 Tidak. Masalahnya sudah diatasi? 818 00:48:08,552 --> 00:48:13,181 Kurasa begitu. Aqua berada di bawah Rumah Produksi Ichigo mulai bulan ini. 819 00:48:13,265 --> 00:48:16,560 Orang mungkin akan marah jika aku gunakan anak yang tak tergabung dalam agensi. 820 00:48:16,643 --> 00:48:20,480 Jika soal akting, aku yakin adikku lebih baik dariku. 821 00:48:20,564 --> 00:48:22,524 Tidak, aku mau kau. 822 00:48:22,608 --> 00:48:24,693 Aku gunakan Ai agar bisa mendapatkanmu. 823 00:48:25,277 --> 00:48:27,571 Itu disebut barter dalam dunia ini. 824 00:48:27,654 --> 00:48:29,698 Ini pengetahuan dasar. Jadi, ingatlah. 825 00:48:31,283 --> 00:48:33,827 Ai dibarter dengan anaknya? 826 00:48:34,411 --> 00:48:38,749 Sutradara berwajah menakutkan itu sepertinya menyukaimu, Aqua. 827 00:48:38,832 --> 00:48:41,710 Apa yang kau lakukan hingga berakhir seperti ini? 828 00:48:41,793 --> 00:48:43,920 Aku tak melakukan hal khusus. 829 00:48:44,004 --> 00:48:49,009 Entah kenapa orang tua suka diperlakukan secara kasual oleh yang lebih muda. 830 00:48:49,092 --> 00:48:51,219 Jadi, aku dengan sengaja tak bertingkah terlalu sopan. 831 00:48:51,303 --> 00:48:53,388 Dasar bayi kurang ajar. 832 00:48:53,472 --> 00:48:58,644 Aku biasa bekerja dengan kakek dan nenek. Jadi, aku tahu cara mengatasi orang tua. 833 00:48:58,727 --> 00:49:01,355 Siapa yang tahu kemampuan aneh ini akan berguna? 834 00:49:01,438 --> 00:49:03,815 Mama! 835 00:49:04,524 --> 00:49:08,612 Aku ingin kembali ke rumah Mama! Kenapa Mama tak ada di sini? 836 00:49:08,695 --> 00:49:11,156 Ai rekaman di hari yang berbeda. 837 00:49:11,239 --> 00:49:15,535 Aku ingin pulang dan ba-ba! Aku ingin na-na di dada Mama! 838 00:49:16,119 --> 00:49:18,622 Apa dia tak malu melakukan itu di usianya? 839 00:49:18,705 --> 00:49:20,749 Bukan berarti aku tahu berapa usianya. 840 00:49:23,710 --> 00:49:26,254 Ini tempat untuk profesional! 841 00:49:27,130 --> 00:49:29,591 Jika kau di sini untuk bermain, pulanglah! 842 00:49:30,300 --> 00:49:31,885 Um… 843 00:49:31,968 --> 00:49:34,304 Aku Kana Arima, aktris film ini. 844 00:49:34,888 --> 00:49:37,057 Oh, bukankah dia gadis itu? 845 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 Um, apa itu? 846 00:49:39,101 --> 00:49:41,603 Aktris anak genius yang menjilat soda kue? 847 00:49:42,104 --> 00:49:44,523 Aktris anak genius yang bisa menangis dalam sepuluh detik! 848 00:49:45,107 --> 00:49:49,236 Semua orang berkata tangisanku di drama TV mengagumkan! Aku mengagumkan! 849 00:49:49,820 --> 00:49:52,489 Aku tak suka anak ini. 850 00:49:52,572 --> 00:49:55,409 Dia terasa palsu, perasaanku mengatakan aku tak tahan padanya. 851 00:49:55,492 --> 00:50:00,205 Kadang orang terlalu keras pada aktor anak, sepertimu. 852 00:50:00,288 --> 00:50:03,083 Aku tahu kau masuk karena memiliki koneksi. 853 00:50:03,834 --> 00:50:07,838 Pada tahap pembacaan naskah, kau dan idola itu bahkan tak ada di sini. 854 00:50:07,921 --> 00:50:10,424 Mama bilang sutradara itu memasukkan mereka. 855 00:50:10,507 --> 00:50:12,467 Kau tahu itu tak boleh! 856 00:50:13,051 --> 00:50:14,511 Tidak, itu bukan… 857 00:50:14,594 --> 00:50:19,224 Aku sudah lihat drama TV yang direkam Sutradara, tapi si idola hampir tak ada. 858 00:50:19,307 --> 00:50:20,350 Apa? 859 00:50:21,184 --> 00:50:25,063 Aku yakin aktingnya begitu buruk hingga mereka harus memotong semuanya. 860 00:50:25,647 --> 00:50:28,525 Tapi dia pintar menjilat orang. 861 00:50:29,151 --> 00:50:31,319 Asisten Sutradara, bawakan tasku! 862 00:50:31,403 --> 00:50:33,739 Um, tunggu sebentar. 863 00:50:34,322 --> 00:50:35,657 Kak… 864 00:50:35,741 --> 00:50:39,995 Aku tahu, dia hanya anak-anak. Aku takkan membunuhnya 865 00:50:42,164 --> 00:50:44,750 Jika harus memberi rangkuman singkat tentang filmnya, 866 00:50:44,833 --> 00:50:48,086 ini tentang seorang wanita yang tak percaya diri akan penampilannnya 867 00:50:48,170 --> 00:50:53,133 dan menjalani bedah plastik di rumah sakit kecil jauh di dalam gunung. 868 00:50:53,925 --> 00:50:58,597 Kami adalah anak menakutkan yang dia temui di pintu masuk desa. 869 00:50:59,347 --> 00:51:03,393 Selamat datang, Pengunjung. Kami menyambutmu. 870 00:51:04,686 --> 00:51:08,315 Anggap saja rumah sendiri. 871 00:51:09,065 --> 00:51:12,527 Sungguh aktor anak genius. Dia bagus. 872 00:51:13,320 --> 00:51:17,824 Jika kulakukan hal yang sama, perbedaannya akan menyakitkan untuk dilihat. 873 00:51:17,908 --> 00:51:20,452 Bahkan seorang amatir bisa menyadari hal itu. 874 00:51:21,161 --> 00:51:22,788 Lalu aku harus bagaimana? 875 00:51:23,455 --> 00:51:27,334 Pendekatan yang jelas adalah berakting seperti anak menakutkan. 876 00:51:27,834 --> 00:51:30,712 Tapi bukan itu yang dituntut dariku. 877 00:51:30,796 --> 00:51:33,089 Gambaran yang diinginkan sutradara pasti… 878 00:51:34,341 --> 00:51:37,052 Di desa ini, hanya ada satu penginapan. 879 00:51:37,135 --> 00:51:41,306 Setelah masuk, kau bisa menjelajahi daerah sekitarnya. 880 00:51:42,057 --> 00:51:44,851 Adegan ini adalah bagian yang tiba-tiba ditambahkan. 881 00:51:45,435 --> 00:51:48,855 Setelah tahu tentang aku, Sutradara menulisnya dengan memikirkanku. 882 00:51:49,481 --> 00:51:52,609 Jika kupertimbangkan fakta itu, aku seharusnya tak berlu berakting. 883 00:51:54,069 --> 00:51:56,613 Mengikuti petunjuk adegan sudah cukup. 884 00:51:56,696 --> 00:52:01,117 Dia tak pernah mengatakannya, tapi yang ingin dikatakan Sutradara adalah… 885 00:52:01,910 --> 00:52:05,831 Meski tak berakting, kau sudah cukup menakutkan. 886 00:52:06,414 --> 00:52:08,750 Nah, biarkan aku memandumu. 887 00:52:14,256 --> 00:52:16,508 Berhenti! Bagus! 888 00:52:17,384 --> 00:52:18,760 Tampaknya sangat bagus! 889 00:52:18,844 --> 00:52:21,137 Bukankah itu hanya kakakku yang biasa? 890 00:52:23,223 --> 00:52:27,018 Itu mengagumkan. Kau membuatku merinding. 891 00:52:27,102 --> 00:52:29,229 Sungguh? Itu bagus. 892 00:52:30,230 --> 00:52:31,940 Itu tidak bagus. 893 00:52:32,524 --> 00:52:35,569 Bereskan kamera itu. Ayo ambil yang berikutnya. 894 00:52:35,652 --> 00:52:36,570 Baik! 895 00:52:36,653 --> 00:52:38,655 Sutradara, rekam kembali adegan itu. 896 00:52:38,738 --> 00:52:40,907 Hmm? Yah, tadi tak ada masalah. 897 00:52:40,991 --> 00:52:42,659 Ada masalah besar! 898 00:52:48,707 --> 00:52:49,791 Baru saja, 899 00:52:50,709 --> 00:52:53,378 aku lebih buruk dari anak itu! 900 00:52:54,379 --> 00:52:56,006 Tidak! Sekali lagi! 901 00:52:56,089 --> 00:53:00,468 Kumohon! Aku akan lakukan jauh lebih baik kali ini! 902 00:53:00,969 --> 00:53:02,971 - Satu kali lagi! Kumohon! - Kana. 903 00:53:10,353 --> 00:53:11,605 Bayi Dewasa. 904 00:53:11,688 --> 00:53:14,691 Menurutmu apa yang paling penting sebagai seorang aktor? 905 00:53:14,774 --> 00:53:18,069 Hmm. Bakat atau memiliki akal sehat? 906 00:53:18,153 --> 00:53:19,529 Motivasi atau usaha? 907 00:53:20,113 --> 00:53:22,616 Yah, semua itu juga penting. 908 00:53:22,699 --> 00:53:25,118 Pada akhirnya, yang penting adalah kemampuan berkomunikasi. 909 00:53:25,702 --> 00:53:29,581 Jika para aktor atau staf tak menyukaimu, kau akan cepat kehilangan pekerjaan. 910 00:53:29,664 --> 00:53:34,044 Tak ada masa depan untuk anak besar kepala yang sudah bertingkah seperti diva. 911 00:53:34,920 --> 00:53:37,172 Apa kau ingin memberinya pelajaran? 912 00:53:37,255 --> 00:53:40,550 Aku tak memikirkan hal baik semacam itu. 913 00:53:40,634 --> 00:53:42,177 Tapi itu pengalaman yang bagus. 914 00:53:43,511 --> 00:53:47,682 Aktingmu sangat tepat seperti yang kubayangkan. 915 00:53:50,060 --> 00:53:52,479 Gadis itu lebih baik. 916 00:53:52,562 --> 00:53:54,940 Aku hanya jadi diriku yang biasa. 917 00:53:55,023 --> 00:53:57,817 Tapi aku tak pernah memintamu melakukan itu. 918 00:53:57,901 --> 00:54:00,195 Membaca pikiranku adalah komunikasi juga. 919 00:54:01,196 --> 00:54:04,991 Tentu saja, berakting dengan memahami petunjuk adegan adalah dasarnya. 920 00:54:05,575 --> 00:54:09,829 Tapi aktor yang bisa memahami arahan yang tak dapat digambarkan itu langka. 921 00:54:10,580 --> 00:54:14,292 Karena selalu ada gambaran yang tepat di dalam pikiran sutradara. 922 00:54:16,252 --> 00:54:18,213 Alih-alih akting yang hebat, 923 00:54:18,964 --> 00:54:21,216 jadilah aktor dengan akting sempurna. 924 00:54:24,970 --> 00:54:28,056 Yah, aku takkan menjadi aktor. 925 00:54:28,682 --> 00:54:32,644 Dan inilah cerita bagaimana aku masuk ke industri ini. 926 00:54:37,774 --> 00:54:40,360 Dia sudah punya nama panggung. 927 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 Aqua. Aku sudah mengingatnya. 928 00:54:44,948 --> 00:54:47,117 Lain kali, aku takkan kalah. 929 00:54:51,037 --> 00:54:55,000 Tiga tahun sudah berlalu sejak kami terlahir sebagai anak Ai. 930 00:54:55,542 --> 00:54:58,878 Film yang direkam oleh sutradara itu entah bagaimana mendapat pujian, 931 00:54:58,962 --> 00:55:01,548 dan dia dinominasikan untuk Penghargaan Sutradara. 932 00:55:02,549 --> 00:55:06,094 Mengingatnya kembali, kurasa aktingku dulu cukup bagus. 933 00:55:06,678 --> 00:55:07,512 Tapi… 934 00:55:09,848 --> 00:55:13,184 Pada akhirnya, Ai yang mencuri perhatian dalam film itu. 935 00:55:14,394 --> 00:55:19,107 Aku tak tahu apa itu yang memicunya, tapi pekerjaannya cukup bertambah. 936 00:55:19,190 --> 00:55:21,192 Jika aku menggambarkan Ai sekarang, 937 00:55:21,276 --> 00:55:25,655 mungkin dia akan jadi idola paling tren saat ini. 938 00:55:27,240 --> 00:55:29,117 Ai sebentar lagi akan berusia 20 tahun. 939 00:55:29,701 --> 00:55:35,081 Kami masih menghabiskan hari dengan damai tanpa terungkap ke publik. 940 00:55:36,124 --> 00:55:37,042 Juga… 941 00:55:37,125 --> 00:55:38,209 DOKTER GOROU AMEMIYA HILANG 942 00:55:38,293 --> 00:55:41,796 Tubuhku masih belum ditemukan. 943 00:55:41,880 --> 00:55:45,133 Ya, kalian tampak manis hari ini! Sangat manis! 944 00:55:45,759 --> 00:55:48,762 Yah, tapi Mama yang paling manis. 945 00:55:48,845 --> 00:55:51,014 Persaingan aneh macam apa ini? 946 00:55:51,097 --> 00:55:53,600 Kami masuk TK. 947 00:55:54,225 --> 00:55:57,437 Omong-omong, apa yang kau lakukan sebelum terlahir kembali? 948 00:55:57,520 --> 00:55:59,064 Sebenarnya berapa usiamu? 949 00:55:59,731 --> 00:56:01,066 Um… 950 00:56:01,983 --> 00:56:04,569 Jika ternyata aku yang lebih muda… 951 00:56:04,652 --> 00:56:07,280 Apa? Aku tahu kau hanya anak-anak. 952 00:56:07,363 --> 00:56:10,617 Mulai sekarang, kau harus mendengarkanku, Anak Nakal. 953 00:56:11,201 --> 00:56:14,496 Ah, aku wanita dewasa, tahu? 954 00:56:14,579 --> 00:56:18,083 Dasar anak tidak sensitif, menanyakan usia pada seorang wanita! 955 00:56:18,833 --> 00:56:22,670 Yah, siapa peduli soal kehidupanku sebelumnya! Jangan ikut campur! 956 00:56:23,338 --> 00:56:26,091 Yah, itu benar. 957 00:56:26,174 --> 00:56:28,802 Memikirkan kehidupanku sebelumnya membuatku depresi. 958 00:56:29,302 --> 00:56:32,388 Sebesar itulah aku menyukai kehidupanku sekarang. 959 00:56:33,681 --> 00:56:36,810 Dibandingkan hari-hari bekerja yang melelahkan, 960 00:56:36,893 --> 00:56:40,855 seorang anak TK bisa hanya makan, tidur, dan membaca buku seharian. Mudah. 961 00:56:41,940 --> 00:56:45,819 Tapi aku terkejut dia bisa bermain selepas itu. 962 00:56:45,902 --> 00:56:49,531 Seorang anak TK membaca buku tebal karya Natsuhiko Kyogoku. 963 00:56:50,698 --> 00:56:54,285 Semuanya, saatnya menari! 964 00:56:54,369 --> 00:56:58,748 Keluarga dan teman kalian akan datang untuk menonton kalian menari! 965 00:56:58,832 --> 00:57:01,000 Jadi, ayo lakukan yang terbaik untuk berlatih! 966 00:57:01,084 --> 00:57:03,461 Baiklah! 967 00:57:03,545 --> 00:57:05,547 Tidak, aku tak mau! 968 00:57:05,630 --> 00:57:07,423 Oh, Ruby? 969 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 Kenapa kau lari? 970 00:57:13,888 --> 00:57:17,434 Karena aku tak bisa menari. Atau sebenarnya, tak pernah menari. 971 00:57:17,517 --> 00:57:18,643 Apa? 972 00:57:20,478 --> 00:57:22,939 Apa kau selalu mengurung di kamarmu? 973 00:57:23,022 --> 00:57:24,315 Anak zaman sekarang. 974 00:57:47,839 --> 00:57:50,341 Aku memang seperti terasing. 975 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Aku mencoba beberapa kali, tapi tak bisa. 976 00:57:53,136 --> 00:57:55,680 Aku ragu aku bisa melakukan hal atletis. 977 00:57:57,849 --> 00:58:01,728 Aku tak tahu apa yang kau lalui, tapi kau yakin soal itu? 978 00:58:02,520 --> 00:58:05,815 Kehidupanmu yang panjang terbentang di hadapanmu. 979 00:58:20,914 --> 00:58:23,124 Oh. Apa kau berlatih menari? 980 00:58:24,334 --> 00:58:26,753 Maka Mama akan berlatih bersamamu. 981 00:58:27,420 --> 00:58:31,007 Aku harus berlatih lagu lama untuk konser kami berikutnya. 982 00:58:31,090 --> 00:58:34,260 "CIUMAN HATI" 983 00:58:41,392 --> 00:58:43,645 Mama, gerakanmu agak salah. 984 00:58:44,646 --> 00:58:45,647 Apa? 985 00:58:45,730 --> 00:58:48,733 Tanganmu lebih tinggi saat kau menari di Budokan. 986 00:58:49,234 --> 00:58:52,529 Hei, apa kau menonton video konserku? 987 00:58:53,112 --> 00:58:55,573 Ingatan yang bagus! 988 00:58:55,657 --> 00:58:56,533 Tentu saja. 989 00:58:57,784 --> 00:59:01,663 Aku menonton video konser Mama sebanyak ratusan… Tidak, ribuan kali. 990 00:59:02,205 --> 00:59:04,415 Aku ingat semua koreografinya. 991 00:59:04,499 --> 00:59:06,125 Bagaimana itu? 992 00:59:06,209 --> 00:59:08,920 Bagian ini lebih… 993 00:59:09,003 --> 00:59:10,797 Oh, kau tak apa? 994 00:59:10,880 --> 00:59:11,714 Ya. 995 00:59:12,966 --> 00:59:17,220 Caramu bergerak seakan-akan kau sudah siap untuk jatuh. 996 00:59:21,015 --> 00:59:24,143 Karena aku selalu jatuh. 997 00:59:25,103 --> 00:59:28,189 Jika aku tak mempersiapkan diri, aku akan terluka. 998 00:59:34,195 --> 00:59:37,657 Jika kau takut jatuh, kau pasti akan jatuh. 999 00:59:38,491 --> 00:59:41,411 Berdirilah lebih tegak, busungkan dadamu. 1000 00:59:42,745 --> 00:59:43,871 Kau akan baik-baik saja. 1001 00:59:44,455 --> 00:59:46,082 Percayalah pada Mama. 1002 00:59:48,293 --> 00:59:52,463 Kehidupanku sebelumnya kebanyakan dihabiskan di kamar rumah sakit. 1003 00:59:54,090 --> 00:59:57,594 Tubuhku lemah dan tak pernah mendengarkanku. 1004 00:59:58,094 --> 01:00:01,264 Jadi, aku selalu mengaguminya dari atas tempat tidurku. 1005 01:00:02,390 --> 01:00:06,769 Semua gerakan Mama yang mengagumkan terukir dalam otakku. 1006 01:00:07,937 --> 01:00:12,108 Semua cahaya itu membakar mataku. 1007 01:00:12,859 --> 01:00:14,444 Dia adalah cahayaku. 1008 01:00:15,069 --> 01:00:16,946 Jika saja aku bisa bergerak seperti itu. 1009 01:00:17,572 --> 01:00:19,616 Bergerak bebas seperti itu. 1010 01:00:20,825 --> 01:00:21,826 Lagi! 1011 01:00:22,577 --> 01:00:23,661 Bergeraklah lagi! 1012 01:00:24,996 --> 01:00:27,290 Tubuhku! 1013 01:00:35,673 --> 01:00:38,718 Oh, aku juga bisa menari! 1014 01:00:43,181 --> 01:00:44,432 Gadis ini… 1015 01:00:44,515 --> 01:00:46,643 Jadi, bukan hanya kemampuan beraktingnya. 1016 01:00:47,769 --> 01:00:49,103 Dia bisa menari. 1017 01:00:49,187 --> 01:00:52,565 Dan dia memiliki kecantikan ibunya. 1018 01:00:53,274 --> 01:00:55,318 Pemikiran yang menakutkan… 1019 01:01:01,741 --> 01:01:05,495 Entah kenapa, kuputuskan untuk menghubungi pria yang putus denganku. 1020 01:01:06,037 --> 01:01:10,708 Hei, anak-anak sudah agak besar sekarang. Kau mau bertemu sekali saja? 1021 01:01:11,834 --> 01:01:15,672 Tidak, aku tak membicarakan soal kembali bersama atau apa pun. 1022 01:01:16,589 --> 01:01:20,176 Semua bermula saat aku mendengar anak-anakku bicara. 1023 01:01:20,259 --> 01:01:22,887 Aku berusaha tak memikirkan soal itu, 1024 01:01:22,970 --> 01:01:26,140 tapi aku penasaran, siapa sebenarnya ayah kita? 1025 01:01:26,224 --> 01:01:29,477 Uh, memikirkannya saja membuatku muram. 1026 01:01:29,560 --> 01:01:33,106 Bodoh, kau sedih karena hal kecil seperti itu? 1027 01:01:33,690 --> 01:01:37,860 Itu pasti kelahiran suci. Sejak awal memang tak ada pria. 1028 01:01:38,444 --> 01:01:42,323 Mereka mencapai kesimpulan aneh. Jadi, kupikir ini buruk. 1029 01:01:43,032 --> 01:01:47,662 Anak-anak kita sangat pintar. Jadi, mereka akan mengerti situasi kita. 1030 01:01:48,496 --> 01:01:50,790 Ya. Alamat baruku adalah… 1031 01:01:50,873 --> 01:01:52,458 Oh, itu Ai! 1032 01:01:53,543 --> 01:01:55,253 Biar aku potret! 1033 01:01:55,336 --> 01:01:57,672 Kau sungguh seperti Ai. 1034 01:01:57,755 --> 01:01:59,132 Pekerjaan berjalan lancar. 1035 01:01:59,841 --> 01:02:02,135 Aku mencapai lebih dari satu juta pengikut. 1036 01:02:02,218 --> 01:02:04,971 Dunia sedang melihatku. 1037 01:02:06,139 --> 01:02:08,015 Wah, sake ini rasanya enak! 1038 01:02:08,850 --> 01:02:11,394 Ini untuk rumah barumu! Minumlah! 1039 01:02:11,477 --> 01:02:13,896 Wah, itu Mori Izo! 1040 01:02:13,980 --> 01:02:14,981 Hentikan. 1041 01:02:15,565 --> 01:02:19,777 Ai akan berusia 20 tahun minggu depan. Tunggulah sebentar lagi. 1042 01:02:19,861 --> 01:02:22,530 Ah, itu benar! 1043 01:02:23,322 --> 01:02:24,198 Hmm? 1044 01:02:24,991 --> 01:02:27,869 Drama TV Ai mendapat tingkat penayangan yang tinggi! 1045 01:02:27,952 --> 01:02:30,663 Jadwal B Komachi juga padat, 1046 01:02:30,747 --> 01:02:34,083 dan minggu depan, kita akhirnya akan tampil di Dome! 1047 01:02:35,209 --> 01:02:36,711 Suasana hatinya sedang sangat baik. 1048 01:02:36,794 --> 01:02:41,674 Mimpi CEO adalah membawa idola produksinya ke Tokyo Dome. 1049 01:02:42,258 --> 01:02:44,635 Itu juga menjadi mimpi seluruh perusahaan. 1050 01:02:45,219 --> 01:02:47,346 Apa Dome sehebat itu? 1051 01:02:47,430 --> 01:02:49,849 Itu berbeda dari tempat pertunjukan lainnya. 1052 01:02:50,433 --> 01:02:53,811 Kau bahkan tak bisa memesan tempat tanpa melalui perantara. 1053 01:02:53,895 --> 01:02:57,648 Staf berpengalaman dibutuhkan untuk mengendalikan jumlah penonton yang besar. 1054 01:02:58,441 --> 01:03:01,360 Bahkan artisnya melalui penyaringan yang ketat. 1055 01:03:02,612 --> 01:03:06,407 Itu tempat pertunjukan yang membutuhkan banyak waktu dan usaha dari stafnya. 1056 01:03:06,491 --> 01:03:08,868 Itu bukan tempat yang bisa kau beli dengan uang. 1057 01:03:09,452 --> 01:03:12,455 Hanya sedikit artis yang bisa mencapai panggung itu. 1058 01:03:12,538 --> 01:03:15,291 Dome adalah mimpi setiap orang. 1059 01:03:15,374 --> 01:03:16,542 Sungguh? 1060 01:03:17,543 --> 01:03:19,754 Jika aku sukses, semua orang bahagia. 1061 01:03:20,338 --> 01:03:22,715 Karena itulah aku berakting bahagia juga. 1062 01:03:22,799 --> 01:03:26,469 Ini adalah saat yang penting! Jangan membuat skandal! 1063 01:03:26,552 --> 01:03:29,472 Dan jangan mencoba bertemu ayah mereka atau apa pun. 1064 01:03:29,555 --> 01:03:31,140 Tentu saja! 1065 01:03:31,224 --> 01:03:32,433 Aku seorang pembohong. 1066 01:03:33,100 --> 01:03:36,521 Bahkan sebelum berpikir, aku selalu katakan hal terbaik di saat itu. 1067 01:03:37,021 --> 01:03:40,775 Aku bahkan tak tahu lagi apa yang benar dan apa yang bohong. 1068 01:03:40,858 --> 01:03:42,151 Tepuk kepalaku. 1069 01:03:42,235 --> 01:03:44,779 Hmm? Nah. 1070 01:03:45,696 --> 01:03:49,617 Aku selalu buruk dalam mencintai apa pun. 1071 01:03:51,452 --> 01:03:56,833 Karena itu, aku tak pernah berpikir orang sepertiku bisa menjadi idola. 1072 01:03:57,500 --> 01:03:59,794 Kau bilang kau merekrut orang, 1073 01:04:00,628 --> 01:04:02,588 tapi untuk menjadi idola? Aku? 1074 01:04:02,672 --> 01:04:04,006 Lucu sekali. 1075 01:04:04,590 --> 01:04:07,426 Saat ini, kami sedang mengumpulkan unit idola 1076 01:04:07,510 --> 01:04:09,804 bersama model anak SMP dari agensi kami. 1077 01:04:09,887 --> 01:04:12,014 Kau bisa mengincar peran pusat. 1078 01:04:12,098 --> 01:04:13,474 Tak tertarik. 1079 01:04:13,558 --> 01:04:16,143 Tidak, aku yakin kau bisa. Aku jamin! 1080 01:04:17,186 --> 01:04:21,315 Aku tak merekomendasikannya. Karena aku juga dari panti asuhan. 1081 01:04:22,358 --> 01:04:27,488 Dulu aku tinggal dengan ibuku, tapi dia ditangkap karena mencuri saat aku kecil. 1082 01:04:27,572 --> 01:04:29,782 Jadi, aku dikirim ke panti asuhan. 1083 01:04:30,408 --> 01:04:35,288 Tapi ibuku tak pernah kembali untukku, meski dia sudah dibebaskan. 1084 01:04:35,872 --> 01:04:40,376 Jika aku menakutinya sedikit, kukira pencari bakat itu akan mundur. 1085 01:04:40,459 --> 01:04:44,297 Tak apa. Aku lebih suka berada di panti asuhan daripada dianiaya. 1086 01:04:45,381 --> 01:04:49,468 Aku tak punya ingatan mencintai siapa pun atau dicintai. 1087 01:04:49,552 --> 01:04:52,054 Seseorang seperti itu tak bisa menjadi idola. 1088 01:04:52,763 --> 01:04:55,516 Pendapatku soal idola adalah 1089 01:04:55,600 --> 01:05:00,813 gadis polos yang akan tersenyum dan membuat semua orang tersenyum. 1090 01:05:01,314 --> 01:05:04,984 Benar-benar kebalikan dari pembohong dan pembenci orang seperti aku. 1091 01:05:05,610 --> 01:05:10,197 Seseorang seperti aku takkan bisa mencintai penggemar atau dicintai mereka. 1092 01:05:10,281 --> 01:05:11,699 Apa salahnya dengan itu? 1093 01:05:12,533 --> 01:05:15,828 Lagi pula, ini bukan pekerjaan untuk orang normal. 1094 01:05:15,912 --> 01:05:18,164 Latar belakang itu membuatmu unik. 1095 01:05:18,247 --> 01:05:22,543 Tapi, idola selalu mengatakan hal seperti, "Aku mencintaimu!" 1096 01:05:22,627 --> 01:05:23,711 Bohong jika aku… 1097 01:05:23,794 --> 01:05:25,254 Tak apa jika berbohong. 1098 01:05:25,338 --> 01:05:28,299 Lebih tepatnya, kebohongan indah adalah hal yang diinginkan penonton. 1099 01:05:28,382 --> 01:05:30,134 Berbohong juga suatu bakat. 1100 01:05:30,217 --> 01:05:32,845 Tak apa, berbohonglah sesukamu! 1101 01:05:35,640 --> 01:05:36,807 Tak masalah? 1102 01:05:37,850 --> 01:05:41,771 Mengatakan, "Aku mencintaimu," meski itu bohong? 1103 01:05:42,980 --> 01:05:46,233 Jauh di dalam hatimu, bukankah kau juga ingin mencintai seseorang? 1104 01:05:46,817 --> 01:05:51,697 Kau hanya tak tahu caranya, dan tak bisa menemukan seseorang untuk dicintai. 1105 01:05:52,281 --> 01:05:57,078 Menyanyi dan menari dengan imut akan mengekspresikan cintamu pada penggemar. 1106 01:05:57,662 --> 01:06:02,500 Jika kau menjadi idola, "aku mencintaimu" akan selalu ada di dalam lirik. 1107 01:06:02,583 --> 01:06:06,462 Dan saat kau terus mengucapkan bahwa kau mencintai semua orang, 1108 01:06:07,046 --> 01:06:09,465 mungkin kebohongan itu akan jadi nyata. 1109 01:06:10,633 --> 01:06:13,511 Kebohongan akan menjadi nyata? 1110 01:06:14,178 --> 01:06:17,765 Setelah mendengar kata-kata itu, kuputuskan untuk menjadi idola. 1111 01:06:18,766 --> 01:06:22,895 Aku ingin mencintai seseorang. Aku ingin seseorang untuk dicintai. 1112 01:06:23,521 --> 01:06:26,857 Jika aku menjadi idola, kukira aku bisa mencintai penggemar. 1113 01:06:27,733 --> 01:06:30,569 Aku ingin mengatakannya dari lubuk hatiku. 1114 01:06:30,653 --> 01:06:33,489 Jadi, aku terus menyebarkan kebohongan dengan berkata, "Aku mencintaimu." 1115 01:06:35,908 --> 01:06:39,245 Jika aku menjadi ibu, kukira aku bisa mencintai anak-anakku. 1116 01:06:40,079 --> 01:06:44,166 Aku masih belum mengatakan pada anakku bahwa aku mencintai mereka. 1117 01:06:44,709 --> 01:06:46,794 Jika aku mengatakannya 1118 01:06:46,877 --> 01:06:51,215 dan menyadari itu kebohongan, memikirkannya saja membuatku takut. 1119 01:06:52,466 --> 01:06:54,760 Karena itu, aku melanjutkan berbohong hari ini. 1120 01:06:55,302 --> 01:06:57,763 Memercayai bahwa kebohongan menjadi nyata. 1121 01:06:58,681 --> 01:07:02,518 Meski suatu hari nanti, aku harus membayarnya. 1122 01:07:03,477 --> 01:07:05,604 TAK SABAR UNTUK KONSER DOME HARI INI! 1123 01:07:07,106 --> 01:07:08,315 Apa itu CEO? 1124 01:07:09,400 --> 01:07:10,735 Ya! 1125 01:07:14,280 --> 01:07:16,240 Selamat untuk konser Dome. 1126 01:07:17,033 --> 01:07:19,285 Bagaimana si kembar? 1127 01:08:09,543 --> 01:08:10,961 - Bukankah itu sakit? - Ai! 1128 01:08:11,045 --> 01:08:14,131 Tapi itu lebih menyakitkan bagiku! Sangat menyakitkan! 1129 01:08:14,215 --> 01:08:16,675 Karena kau punya anak saat kau menjadi idola! 1130 01:08:16,759 --> 01:08:18,677 - Kau khianati penggemarmu, Pelacur. - Ai! 1131 01:08:18,761 --> 01:08:20,596 Kau mengabaikan penggemarmu! 1132 01:08:20,679 --> 01:08:23,974 Aku yakin kau mentertawakan kami di belakang! Kau pembohong! 1133 01:08:24,058 --> 01:08:25,893 Setelah mengatakan kau mencintai kami! 1134 01:08:26,560 --> 01:08:29,021 Itu semua kebohongan! 1135 01:08:29,105 --> 01:08:31,732 Aku memang tak bertanggung jawab sejak awal. 1136 01:08:32,566 --> 01:08:36,195 Aku juga tak polos. Aku licik dan kotor. 1137 01:08:36,779 --> 01:08:39,990 Aku sugguh tak tahu apa artinya mencintai seseorang. 1138 01:08:40,074 --> 01:08:41,909 Jadi, alih-alih itu, 1139 01:08:42,493 --> 01:08:46,914 aku selalu mengatakan kebohongan indah yang akan membuat semua orang bahagia. 1140 01:08:47,790 --> 01:08:52,294 Berharap suatu hari nanti, semua kebohongan ini akan menjadi nyata. 1141 01:08:52,378 --> 01:08:56,257 Aku bekerja keras dan berusaha memberikan segalanya pada kebohongan itu. 1142 01:08:57,424 --> 01:08:59,552 Bagiku, kebohongan adalah cinta. 1143 01:09:00,177 --> 01:09:04,223 Aku berusaha mengekspresikan cinta dengan caraku sendiri. 1144 01:09:05,099 --> 01:09:08,811 Aku tak tahu apa aku bisa benar-benar mencintai kalian, 1145 01:09:08,894 --> 01:09:12,690 tapi aku bernyanyi tentang cinta selagi menunggu untuk mencintai kalian. 1146 01:09:13,691 --> 01:09:17,903 Berharap suatu hari nanti, itu akan jadi kenyataan. 1147 01:09:19,280 --> 01:09:24,118 Bahkan sekarang, aku masih ingin mencintaimu. 1148 01:09:24,743 --> 01:09:26,036 Berhenti berbohong. 1149 01:09:26,120 --> 01:09:30,040 Kau bahkan tak ingat aku. Hanya karena kau ingin aku membiarkanmu… 1150 01:09:30,124 --> 01:09:31,917 Ryousuke, bukan? 1151 01:09:32,001 --> 01:09:34,086 Kau datang ke acara jabat tanganku. 1152 01:09:34,795 --> 01:09:36,505 Oh, apa aku salah? 1153 01:09:36,589 --> 01:09:40,634 Maaf, aku buruk dalam mengingat nama orang. 1154 01:09:40,718 --> 01:09:44,305 Aku sangat senang saat kau memberiku pasir berbentuk bintang sebagai hadiah. 1155 01:09:45,598 --> 01:09:48,517 Aku masih memajangnya di ruang tamuku. 1156 01:09:49,101 --> 01:09:50,978 Apa-apaan? 1157 01:09:51,562 --> 01:09:53,439 Bukan itu yang… 1158 01:09:56,734 --> 01:09:58,736 Cepatlah datang! 1159 01:10:00,404 --> 01:10:03,032 Ai! Aku memanggil ambulans! 1160 01:10:03,657 --> 01:10:06,327 Astaga, aku menurunkan kewaspadaanku. 1161 01:10:06,410 --> 01:10:09,622 Jadi, ini sebabnya ada rantai pintu? 1162 01:10:09,705 --> 01:10:12,833 Mereka tak pernah mengajariku ini di panti asuhan. 1163 01:10:12,917 --> 01:10:13,876 Jangan bicara! 1164 01:10:13,959 --> 01:10:14,793 Pendarahannya… 1165 01:10:14,877 --> 01:10:17,254 Itu aorta perut! Sial! 1166 01:10:22,760 --> 01:10:24,178 Maafkan aku. 1167 01:10:24,678 --> 01:10:27,848 Kurasa aku takkan selamat. 1168 01:10:29,058 --> 01:10:30,226 Kau tak apa? 1169 01:10:30,809 --> 01:10:33,437 Apa kau terluka, Aqua? 1170 01:10:34,021 --> 01:10:35,356 Tidak. 1171 01:10:38,400 --> 01:10:41,570 Aku ingin tahu apa konser Dome hari ini akan dibatalkan. 1172 01:10:42,071 --> 01:10:44,323 Aku kasihan pada semua orang. 1173 01:10:44,907 --> 01:10:48,160 Saat jadwal film Sutradara juga sudah dipastikan. 1174 01:10:48,244 --> 01:10:50,162 Tolong minta maaf padanya untukku. 1175 01:10:51,538 --> 01:10:53,624 Hei, ada apa? 1176 01:10:54,541 --> 01:10:56,627 Apa yang terjadi di sana? 1177 01:10:57,211 --> 01:10:59,505 Jangan ke sini, Ruby. 1178 01:11:00,506 --> 01:11:02,341 Katakan padaku! 1179 01:11:02,424 --> 01:11:03,467 Ruby? 1180 01:11:04,176 --> 01:11:09,014 Tarianmu di pertunjukan sangat bagus. 1181 01:11:09,098 --> 01:11:15,437 Kurasa kau mungkin akan menjadi idola suatu hari nanti, Ruby. 1182 01:11:16,605 --> 01:11:21,318 Penampilan ibu dan anak sepertinya menyenangkan. 1183 01:11:21,944 --> 01:11:23,696 Dan Aqua mungkin akan jadi aktor? 1184 01:11:25,030 --> 01:11:29,410 Aku ingin tahu kalian akan jadi orang dewasa yang seperti apa. 1185 01:11:30,452 --> 01:11:34,540 Oh, kuharap aku bisa melihat kalian membawa tas punggung. 1186 01:11:35,082 --> 01:11:37,501 Seperti di hari pembukaan sekolah. 1187 01:11:37,584 --> 01:11:41,088 Aku ingin mendengar orang berkata, "Bukankah ibu Ruby sangat muda?" 1188 01:11:42,131 --> 01:11:44,550 Kuharap aku bisa melihat kalian 1189 01:11:45,426 --> 01:11:47,469 tumbuh dan berada di sisi kalian. 1190 01:11:48,929 --> 01:11:52,182 Aku bukan ibu yang baik, 1191 01:11:52,683 --> 01:11:56,729 tapi aku senang telah memiliki kalian. 1192 01:11:57,229 --> 01:11:58,814 Um, apa lagi? 1193 01:11:58,897 --> 01:12:01,400 Oh, aku perlu mengatakan ini. 1194 01:12:03,027 --> 01:12:03,902 Ruby. 1195 01:12:05,070 --> 01:12:05,904 Aqua. 1196 01:12:07,281 --> 01:12:08,699 Aku mencintai kalian. 1197 01:12:10,451 --> 01:12:13,579 Ah, akhirnya aku mengatakannya. 1198 01:12:14,163 --> 01:12:17,541 Aku minta maaf karena butuh waktu lama untuk mengatakannya. 1199 01:12:18,542 --> 01:12:20,002 Aku sangat lega. 1200 01:12:20,794 --> 01:12:25,466 Kata-kata itu sungguh bukan kebohongan. 1201 01:12:29,970 --> 01:12:31,388 Ai? 1202 01:12:41,065 --> 01:12:42,191 Ai? 1203 01:12:56,580 --> 01:13:00,793 Ai dari grup idola B Komachi telah dibunuh. 1204 01:13:00,876 --> 01:13:03,921 Pagi hari ini, di sebuah kondominium di Tokyo, 1205 01:13:04,004 --> 01:13:07,049 ada laporan seorang pria menusuk seorang wanita. 1206 01:13:07,883 --> 01:13:11,428 Saat polisi tiba, wanita yang diduga adalah Ai 1207 01:13:11,512 --> 01:13:14,932 ditusuk di bagian perut dan mengalami pendarahan di lantai. 1208 01:13:15,015 --> 01:13:17,976 Dia diumumkan tewas di rumah sakit. 1209 01:13:18,685 --> 01:13:22,356 Pria yang diduga sebagai pelakunya adalah penggemar antusiasnya, 1210 01:13:22,898 --> 01:13:27,277 dan dia dinyatakan mati setelah berusaha bunuh diri beberapa jam kemudian. 1211 01:13:27,861 --> 01:13:31,490 Menurut kepolisian, Ai baru saja pindah ke rumah baru. 1212 01:13:31,573 --> 01:13:35,953 Berdasarkan kemungkinan adanya kaki tangan, kasus ini akan diselidiki. 1213 01:13:36,537 --> 01:13:40,707 Konser Tokyo Dome yang dijadwalkan hari ini telah diumumkan pembatalannya, 1214 01:13:41,250 --> 01:13:45,337 dan lautan penggemar di depan tempat pertunjukan itu kini dipenuhi kesedihan. 1215 01:13:45,421 --> 01:13:46,630 AI SELAMANYA FAVORIT ABADI 1216 01:13:46,713 --> 01:13:52,594 Berita mengejutkan tentang seorang idola dibunuh penggemar dan pelakunya bunuh diri 1217 01:13:52,678 --> 01:13:55,305 menyebar dalam kurang dari satu jam. 1218 01:13:56,098 --> 01:13:59,518 Respons publik kebanyakan bersimpati. 1219 01:14:00,352 --> 01:14:02,521 Tapi sesuai dugaan, 1220 01:14:02,604 --> 01:14:06,775 ada sebagian pencari perhatian yang menggunakan kematian sebagai hiburan. 1221 01:14:07,776 --> 01:14:11,113 Meski ada banyak asumsi egois dan fitnah, 1222 01:14:11,196 --> 01:14:14,158 ada juga yang mendekati kebenaran. 1223 01:14:14,992 --> 01:14:17,369 Apa maksudmu, "Tak mengejutkan?" 1224 01:14:18,036 --> 01:14:21,331 Jika seorang idola jatuh cinta, tak mengejutkan dia dibunuh? 1225 01:14:21,415 --> 01:14:23,083 Itu tak mungkin benar! 1226 01:14:23,167 --> 01:14:26,128 Kalian semua mencintai idola! 1227 01:14:26,211 --> 01:14:28,797 Jadi, bagaimana bisa kalian melarang cintanya? 1228 01:14:28,881 --> 01:14:32,551 Kalian hanya melampiaskannya pada wanita karena kalian tak punya pacar! 1229 01:14:32,634 --> 01:14:34,094 Itu gila! Mati saja! 1230 01:14:36,221 --> 01:14:38,265 Kenapa internet seperti ini? 1231 01:14:38,849 --> 01:14:43,479 Mama baru saja mati, tapi semua hal ini membuatku ingin mati juga. 1232 01:14:43,979 --> 01:14:46,732 Jika kau terkenal, apa saja bisa dikatakan tentangmu? 1233 01:14:46,815 --> 01:14:48,192 "Harga ketenaran?" 1234 01:14:48,275 --> 01:14:50,652 Berhenti katakan hal seperti, "Pelanggan selalu benar." 1235 01:14:50,736 --> 01:14:53,447 Bukan hakmu mengatakan itu! 1236 01:14:53,530 --> 01:14:55,324 Itu hanya kata-kata 1237 01:14:55,407 --> 01:14:58,577 yang dikatakan orang tersakiti untuk menerima kenyataan pahit mereka! 1238 01:14:59,286 --> 01:15:02,915 Jangan gunakan itu untuk menyakiti orang lain! 1239 01:15:05,792 --> 01:15:09,963 Setelah tiga hari berlalu, topik kematian Ai telah tuntas. 1240 01:15:10,047 --> 01:15:14,218 Setelah berita turunnya salju lebih awal menyebabkan kemacetan mengambil alih, 1241 01:15:14,301 --> 01:15:16,553 itu tak pernah dibahas lagi. 1242 01:15:17,304 --> 01:15:20,974 Seolah salju menutupi kematian Ai. 1243 01:15:22,601 --> 01:15:26,271 CEO dan istrinya memindahkan kami ke daftar keluarganya. 1244 01:15:26,855 --> 01:15:30,025 Jadi, kami tak pernah disebutkan di berita utama. 1245 01:15:30,609 --> 01:15:34,321 Karena pelakunya sudah mati dan mempertimbangkan usiaku, 1246 01:15:34,404 --> 01:15:37,574 interogasi polisi berakhir dengan sederhana. 1247 01:15:37,658 --> 01:15:40,410 Tapi konseling bagi korban berlangsung lama. 1248 01:15:41,370 --> 01:15:44,373 Kalian ingin menjadi anak kami yang sebenarnya? 1249 01:15:45,666 --> 01:15:49,461 Tentu saja ibu kalian tetap Ai. 1250 01:15:49,545 --> 01:15:52,297 Kalian tak perlu menganggapku sebagai ibu kalian. 1251 01:15:52,881 --> 01:15:57,261 Tapi aku menganggap kalian seperti anakku sendiri. 1252 01:15:57,886 --> 01:15:58,720 Bagaimana menurut kalian? 1253 01:16:16,572 --> 01:16:17,948 MORI IZO 1254 01:16:18,907 --> 01:16:22,911 Mama bilang aku mungkin akan menjadi idola suatu hari nanti. 1255 01:16:23,537 --> 01:16:26,206 Aqua, kau pikir aku bisa melakukannya? 1256 01:16:26,290 --> 01:16:28,000 Apa gunanya? 1257 01:16:28,709 --> 01:16:32,087 Jika kau ingin menghasilkan uang, pekerjaan lain akan lebih cepat. 1258 01:16:32,170 --> 01:16:36,216 Penggemar selalu egois. Kau akan mendapat komentar buruk saat mempunyai pacar. 1259 01:16:37,092 --> 01:16:39,386 Ya, tapi tetap saja… 1260 01:16:40,721 --> 01:16:42,723 Mama selalu bersinar. 1261 01:16:43,265 --> 01:16:45,642 Ruby mungkin akan bisa melalui ini. 1262 01:16:45,726 --> 01:16:50,606 Aku menyadari dia polos setelah menghabiskan beberapa tahun bersamanya. 1263 01:16:52,024 --> 01:16:53,358 Tapi aku… 1264 01:16:54,318 --> 01:16:56,361 Aku memang sudah mati satu kali. 1265 01:16:56,945 --> 01:16:59,489 Aku tak ingin hidup di dunia tanpa Ai. 1266 01:17:03,327 --> 01:17:06,496 Penguntit itu adalah pria yang membunuhku. 1267 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 Bagaimana dia bisa melacak rumah sakit Ai? 1268 01:17:10,292 --> 01:17:13,128 Bagaimana dia bisa datang ke rumah baru kami? 1269 01:17:13,795 --> 01:17:16,715 Pembunuhnya hanyalah siswa tanpa kemampuan. 1270 01:17:16,798 --> 01:17:20,385 Aku ragu dia bisa melakukan hal yang dilakukan detektif. 1271 01:17:20,469 --> 01:17:22,429 Dia pasti punya informan. 1272 01:17:22,929 --> 01:17:26,058 Dan mereka pasti dekat dengan Ai. 1273 01:17:26,850 --> 01:17:29,770 Orang yang tahu rumah sakitnya hanyalah CEO. 1274 01:17:29,853 --> 01:17:34,107 Tapi apa dia akan lakukan hal semacam itu pada bintang perusahaannya? 1275 01:17:34,691 --> 01:17:35,692 Seorang rekan? 1276 01:17:35,776 --> 01:17:38,820 Tidak, B Komachi tak pernah sedekat itu. 1277 01:17:38,904 --> 01:17:41,073 Aku tak pernah melihat Ai bersama seorang teman. 1278 01:17:41,823 --> 01:17:44,743 Adalah fakta yang diketahui bahwa Ai tak memiliki keluarga. 1279 01:17:44,826 --> 01:17:46,953 Dia tak tahu cara menghubungi mereka. 1280 01:17:47,537 --> 01:17:49,122 Berarti hanya tinggal… 1281 01:17:50,624 --> 01:17:52,501 ayah kami. 1282 01:17:53,168 --> 01:17:56,004 Dia bahkan merahasiakannya dari CEO, 1283 01:17:56,088 --> 01:18:00,967 tapi dari terbatasnya kehidupan sosial Ai, sangat mungkin dia di industri yang sama. 1284 01:18:01,677 --> 01:18:07,307 Jika dia dan aku berhubungan darah, bisa kutemukan dengan menguji DNA rambutnya. 1285 01:18:08,392 --> 01:18:13,146 Pelaku yang membunuh Ai berada di industri hiburan. 1286 01:18:14,731 --> 01:18:16,692 Aku belum bisa mati. 1287 01:18:17,693 --> 01:18:22,739 Sampai aku menemukannya dan membunuhnya dengan tanganku sendiri! 1288 01:18:27,786 --> 01:18:28,829 Sutradara. 1289 01:18:29,371 --> 01:18:30,580 Oh, Bayi Dewasa. 1290 01:18:31,540 --> 01:18:32,582 Uh… 1291 01:18:33,166 --> 01:18:36,545 Turut berdukacita… Aku tak tahu harus berkata apa. 1292 01:18:36,628 --> 01:18:38,213 Jangan cemaskan hal itu. 1293 01:18:38,296 --> 01:18:39,631 Hmm? 1294 01:18:39,715 --> 01:18:41,967 Alih-alih, aku ingin minta tolong padamu. 1295 01:18:42,551 --> 01:18:43,385 Ada apa? 1296 01:18:43,969 --> 01:18:45,470 Apa kau ingin membesarkanku? 1297 01:18:53,019 --> 01:18:53,854 Hei. 1298 01:18:53,937 --> 01:18:55,772 Berapa lama lagi, Ruby? 1299 01:18:55,856 --> 01:18:58,942 Astaga. Tunggu sebentar, Kak! 1300 01:18:59,025 --> 01:19:01,945 Seragam ini manis, tapi sulit untuk dipakai. 1301 01:19:02,779 --> 01:19:04,406 Tapi memang tampak manis! 1302 01:19:04,489 --> 01:19:07,075 Jangan membuat kita terlambat di hari pertama. 1303 01:19:08,618 --> 01:19:10,328 Apa rokmu tak terlalu pendek? 1304 01:19:10,412 --> 01:19:13,248 Kak, kau selalu kedengaran seperti orang tua. 1305 01:19:14,249 --> 01:19:15,375 Oh, ya! 1306 01:19:16,418 --> 01:19:18,628 Mama, kami akan pergi sekarang. 1307 01:19:25,010 --> 01:19:27,095 Maka, prolog kami kini berakhir. 1308 01:19:28,388 --> 01:19:30,557 Dan tirai terangkat untuk adegan baru. 1309 01:19:31,349 --> 01:19:32,350 Lalu… 1310 01:19:33,685 --> 01:19:37,355 aku memulai kisah balas dendamku. 1311 01:21:11,658 --> 01:21:13,076 Apa ini sudah merekam? 1312 01:21:13,743 --> 01:21:17,706 Baiklah! Kurasa akan bagus membuat hal seperti ini. 1313 01:21:17,789 --> 01:21:22,794 AQUA & RUBY SELAMAT ULANG TAHUN 1314 01:21:28,258 --> 01:21:33,763 Saat kalian sudah dewasa, kuharap kita bisa menonton ini saat minum bersama. 1315 01:21:33,847 --> 01:21:37,851 Tapi aku ragu aku masih menjadi idola di usia itu. 1316 01:21:37,934 --> 01:21:42,147 Oh, saat itu, mungkin kalian berdua akan menjadi idola. 1317 01:21:42,230 --> 01:21:45,317 Kalian anak-anakku. Jadi, itu sangat mungkin. 1318 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Apa pun yang akhirnya kalian lakukan, 1319 01:21:50,488 --> 01:21:52,490 tumbuhlah menjadi kuat. 1320 01:21:53,491 --> 01:21:56,953 Hanya itu harapanku sebagai ibu kalian. 1321 01:21:58,496 --> 01:21:59,915 Terjemahan subtitle oleh May SO