1 00:00:28,611 --> 00:00:31,656 Ngày xưa từng có một trận đại chiến. 2 00:00:32,657 --> 00:00:38,580 Các chiến binh lừng danh liên tục chiến đấu vì đức tin và tham vọng của họ. 3 00:00:38,663 --> 00:00:41,374 Tuy nhiên, chẳng ai chiến thắng trong trận chiến ấy 4 00:00:42,125 --> 00:00:45,712 và 21 thanh kiếm nắm giữ vận mệnh thế giới 5 00:00:46,254 --> 00:00:48,798 nằm rải rác khắp xứ Viễn Đông. 6 00:00:56,473 --> 00:00:57,891 Câu chuyện bắt đầu 7 00:00:58,516 --> 00:01:03,438 khi có người sở hữu được một thanh kiếm đặc biệt. 8 00:01:24,542 --> 00:01:27,754 BLADE 9 00:01:37,263 --> 00:01:40,683 TSURUGI 10 00:01:49,567 --> 00:01:53,613 KIZAMI 11 00:02:03,164 --> 00:02:06,543 MONME 12 00:02:16,886 --> 00:02:19,472 TOUKI 13 00:02:27,605 --> 00:02:32,402 CÔNG NƯƠNG SAYA 14 00:02:45,665 --> 00:02:48,418 ĐAO KIẾM TOKYO 15 00:02:48,501 --> 00:02:55,466 SÂN KHẤU KỊCH 16 00:04:38,403 --> 00:04:39,362 Công nương Saya. 17 00:04:40,738 --> 00:04:41,739 Touki. 18 00:04:48,246 --> 00:04:50,290 Câu chuyện này là hư cấu. 19 00:04:51,124 --> 00:04:53,501 HOSHINO AQUA 16 TUỔI TRONG VAI TOUKI 20 00:04:53,584 --> 00:04:55,962 KUROKAWA AKANE 17 TUỔI TRONG VAI CÔNG NƯƠNG SAYA 21 00:04:56,045 --> 00:04:58,965 SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO NGÀY DIỄN TẬP ĐẦU TIÊN 22 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 Được rồi, nghỉ giải lao mười phút. 23 00:05:06,222 --> 00:05:08,599 ARIMA KANA 17 TUỔI TRONG VAI TSURUGI 24 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 NARUSHIMA MELT 16 TUỔI TRONG VAI KIZAMI 25 00:05:13,563 --> 00:05:15,940 {\an8}KAMOSHIDA SAKUYA 22 TUỔI TRONG VAI MONME 26 00:05:16,024 --> 00:05:17,567 Kurokawa, có rảnh không? 27 00:05:17,650 --> 00:05:18,484 Vâng ạ. 28 00:05:30,663 --> 00:05:34,208 {\an8}Lại một mùa nữa trôi qua từ buổi hòa nhạc đầu tiên của B Komachi mới. 29 00:05:34,292 --> 00:05:35,752 {\an8}Đã bốn tháng rồi. 30 00:05:36,461 --> 00:05:40,173 Kể từ đó, chúng con đã có vài buổi hòa nhạc nhỏ nữa 31 00:05:40,256 --> 00:05:43,134 và đăng video liên tục 32 00:05:43,217 --> 00:05:45,344 để thu hút thêm nhiều người hâm mộ. 33 00:05:46,971 --> 00:05:48,056 Còn về anh Aqua, 34 00:05:48,139 --> 00:05:52,101 anh ấy bảo không muốn làm diễn viên, nhưng lại đang nhận nhiều vai diễn hơn. 35 00:05:52,602 --> 00:05:55,980 {\an8}Thật lòng, con cũng không biết anh ấy đang nghĩ gì. 36 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 À, phải rồi. 37 00:05:58,024 --> 00:06:01,069 Giờ anh ấy đang có một cô bạn gái dễ thương lắm. 38 00:06:03,029 --> 00:06:05,364 Hai người họ bắt đầu hẹn hò qua một chương trình truyền hình 39 00:06:05,448 --> 00:06:09,327 và họ sẽ diễn cùng Kana ở sân khấu kịch. 40 00:06:10,912 --> 00:06:14,332 Nhưng đối với anh, mối quan hệ của họ hoàn toàn là công việc. 41 00:06:14,832 --> 00:06:18,294 Đúng là đồ xấu xa. Kẻ thù của mọi phụ nữ. Con nghĩ thế. 42 00:06:18,795 --> 00:06:20,671 GIA ĐÌNH HOSHINO 43 00:06:22,340 --> 00:06:24,258 Con đang làm rất tốt. 44 00:06:27,428 --> 00:06:31,766 Cho đến ngày con được đứng trên sân khấu Dome như mơ ước của mẹ, 45 00:06:31,849 --> 00:06:33,893 con sẽ tiếp tục chăm chỉ làm một thần tượng. 46 00:06:35,520 --> 00:06:37,063 {\an8}NHÓM NHẠC THẦN TƯỢNG B KOMACHI HOSHINO RUBY 16 TUỔI 47 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 {\an8}Mẹ dõi theo con nhé. 48 00:06:43,861 --> 00:06:47,865 Đao Kiếm Tokyo là bộ truyện nổi tiếng và đã bán được hơn 50 triệu bản. 49 00:06:47,949 --> 00:06:51,744 Cốt truyện là trận chiến đấu kinh điển, nơi các hội nhóm ở Nhật Bản 50 00:06:51,828 --> 00:06:55,289 củng cố tình bằng hữu và tình yêu của mình theo mạch truyện. 51 00:06:56,415 --> 00:06:59,752 Arima thuộc phe Shinjuku cùng với các nhân vật chính khác. 52 00:07:00,253 --> 00:07:04,507 Phe Shibuya của Akane và tôi ở chiều ngược lại. 53 00:07:05,258 --> 00:07:06,884 Kịch bản của vở kịch này 54 00:07:06,968 --> 00:07:11,472 tập trung vào phần Xung đột Shibuya khi hai phe đối đầu. 55 00:07:12,932 --> 00:07:15,393 {\an8}Tôi chỉ có vài cảnh với Arima ở phần cuối. 56 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 {\an8}Cậu thất vọng vì chỉ có vài cảnh với Kana nhỉ? 57 00:07:18,980 --> 00:07:21,524 Hai người có vẻ thân thiết. 58 00:07:21,607 --> 00:07:23,568 Hai người còn đến buổi thử vai cùng nhau. 59 00:07:24,193 --> 00:07:25,194 Ngược lại thì đúng hơn. 60 00:07:26,028 --> 00:07:29,949 Khi nhắc đến diễn xuất, cậu ta nhiệt huyết đến phát sợ. 61 00:07:30,908 --> 00:07:35,413 Tôi mừng vì chỉ có vài cảnh đóng chung. Cậu ta sẽ không phàn nàn quá nhiều. 62 00:07:35,496 --> 00:07:36,622 Ra vậy... 63 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Nhưng nói về diễn xuất cũng thú vị nhỉ? 64 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 Tôi có thể nói cả ngày. 65 00:07:41,711 --> 00:07:43,171 Cậu nói đùa thôi nhỉ? 66 00:07:43,254 --> 00:07:46,632 Điều đó chỉ đúng với những ai có đam mê diễn xuất. 67 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 Cậu không có à? 68 00:07:49,594 --> 00:07:50,511 Không. 69 00:07:52,763 --> 00:07:56,392 Những người diễn sân khấu cơ bản là người yêu thích diễn xuất 70 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 và nghiêm túc với nó. 71 00:08:01,230 --> 00:08:02,190 Còn tôi thì khác. 72 00:08:03,357 --> 00:08:06,569 Diễn xuất là một cách để đến gần hơn với sự thật về Ai. 73 00:08:07,445 --> 00:08:10,323 Đại diện Đoàn kịch Lalalai, Kindaichi Toshiro. 74 00:08:10,990 --> 00:08:14,035 Người có thể đã ảnh hưởng đến Ai theo phương diện nào đó. 75 00:08:14,827 --> 00:08:16,370 Đây là cách để tiếp cận ông ấy. 76 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 - Sắp hết giờ nghỉ rồi. - Ừ. 77 00:08:21,083 --> 00:08:22,168 Chờ đã. 78 00:08:29,217 --> 00:08:30,051 Đi thôi. 79 00:08:36,807 --> 00:08:42,271 Nghe nói Shinjuku, một khu vực vô pháp, đã được một người thống nhất. 80 00:08:42,897 --> 00:08:44,649 Tên người đó là Blade. 81 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Ra vậy. Thú vị đấy. 82 00:08:47,193 --> 00:08:49,612 Tôi sẽ đi tìm hiểu người đó. 83 00:08:49,695 --> 00:08:53,574 Xin đừng gây chiến khi chưa suy nghĩ kỹ. 84 00:08:53,658 --> 00:08:55,326 Tôi đi cùng được không? 85 00:08:55,409 --> 00:08:57,787 Lần này không có diễn viên nào diễn tệ nhỉ? 86 00:08:57,870 --> 00:08:59,914 Thanh Kiếm Đồng Minh của ta được gọi là Iwadachi. 87 00:09:00,790 --> 00:09:04,126 Đó tất nhiên là Arima, người đã có thời gian diễn xuất lâu dài, 88 00:09:04,210 --> 00:09:05,836 và mọi người ở Lalalai đều có thể diễn. 89 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 {\an8}Tôi đã không chắc về Melt khi gặp cậu ấy ở Hôm Nay Ngọt Ngào 90 00:09:09,757 --> 00:09:11,300 {\an8}nhưng cậu ta không tệ lắm. 91 00:09:12,009 --> 00:09:16,264 Aqua bảo đây là vở diễn đầu tiên nhưng cậu ấy biết quan sát, không để mắc lỗi. 92 00:09:16,847 --> 00:09:21,102 Kaburagi luôn chọn những người giỏi nhất để giới thiệu cho người khác. 93 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 Cuộc cạnh tranh giữa Arima và Akane, 94 00:09:23,062 --> 00:09:27,316 hai thiên tài cũ và mới ở cùng một thế hệ cũng thú vị không kém. 95 00:09:27,400 --> 00:09:30,069 Kiểu nhập vai chìm đắm vào vai diễn của mình 96 00:09:30,152 --> 00:09:33,239 và kiểu thích ứng với diễn xuất của người khác. 97 00:09:33,322 --> 00:09:34,949 Họ hoàn toàn trái ngược nhau. 98 00:09:35,658 --> 00:09:38,911 Theo tôi thì Akane dẫn trước một bước. 99 00:09:39,579 --> 00:09:41,872 Tôi mong Arima sẽ không chịu thua. 100 00:09:42,790 --> 00:09:44,041 Đừng quả quyết như thế. 101 00:09:45,167 --> 00:09:48,379 Tên samurai nhà quê như ngươi không xứng dùng một thanh kiếm tốt như vậy. 102 00:09:50,006 --> 00:09:52,675 Chúng ta còn có Himekawa mà. 103 00:10:05,104 --> 00:10:06,314 Em là Arima nhỉ? 104 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 Đừng kiềm chế nữa. 105 00:10:08,357 --> 00:10:11,235 HIMEKAWA TAIKI 19 TUỔI TRONG VAI BLADE, NHÂN VẬT CHÍNH 106 00:10:14,280 --> 00:10:15,823 Ngươi muốn đấu với ta sao? 107 00:10:16,490 --> 00:10:19,577 Có vẻ không thể thương thảo được rồi. 108 00:10:20,244 --> 00:10:23,581 Người chiến thắng sẽ có được thanh kiếm. Sao hả? 109 00:10:24,957 --> 00:10:27,960 Quá đơn giản! 110 00:10:28,919 --> 00:10:31,339 Có chết cũng đừng oán trách! 111 00:10:32,381 --> 00:10:35,176 Ngay sau lưng ngươi! 112 00:10:37,261 --> 00:10:38,971 Ngươi chỉ có vậy thôi sao? 113 00:10:39,055 --> 00:10:40,931 Chẳng xứng để đấu với ta. 114 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Đừng nói năng nhảm nhí nữa! 115 00:10:44,268 --> 00:10:46,145 Sao thế? Muốn đầu hàng à? 116 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 Đừng tự mãn! 117 00:10:48,606 --> 00:10:50,900 Xem ta đây! 118 00:10:54,945 --> 00:10:56,197 Có gì đáng cười? 119 00:10:56,822 --> 00:10:58,449 Ngươi mạnh đấy chứ? 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,284 Tránh xa ta ra! 121 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Arima Kana, đi lấy gì ăn không? 122 00:11:13,339 --> 00:11:16,842 {\an8}Tuyệt đấy. Tôi có nhiều câu hỏi cho anh lắm. 123 00:11:17,426 --> 00:11:18,677 Melt, đi cùng đi. 124 00:11:18,761 --> 00:11:19,720 Sao? Tôi à? 125 00:11:19,804 --> 00:11:22,473 Còn ai nữa? Chúng ta có nhiều cảnh đóng chung mà. 126 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 Kana. 127 00:11:25,518 --> 00:11:27,770 Đến tận bây giờ, cậu ta luôn đặt người khác lên trên. 128 00:11:27,853 --> 00:11:30,481 Cậu ấy không phải kiểu diễn viên muốn chiếm hào quang. 129 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Cậu ấy không phải kiểu người 130 00:11:32,733 --> 00:11:36,195 ích kỷ trong diễn xuất để cướp sự chú ý của người khác. 131 00:11:37,655 --> 00:11:41,409 Là sự tự tin? Kiên định? Cậu ấy có được nhờ làm thần tượng à? 132 00:11:43,077 --> 00:11:45,538 Lalalai gần đây cũng đang sa sút. 133 00:11:45,621 --> 00:11:49,834 Tôi chấp nhận kịch 2.5D và cho diễn viên bên ngoài vào diễn 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,670 vì tôi nghĩ bọn tôi cần chút động lực. 135 00:11:53,462 --> 00:11:55,965 Ai cũng đều cạnh tranh cả. 136 00:11:56,507 --> 00:11:59,969 Nhìn thấy điều đó, họ không thể nào không cảm nhận được gì. 137 00:12:00,511 --> 00:12:02,179 Họ sẽ tuyệt vọng 138 00:12:02,763 --> 00:12:05,182 và phải nghĩ ra cách cạnh tranh. 139 00:12:06,308 --> 00:12:07,518 Nếu là diễn viên chân chính. 140 00:12:12,148 --> 00:12:15,401 SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO NGÀY DIỄN TẬP THỨ BA 141 00:12:23,617 --> 00:12:27,538 Với kịch sân khấu, bọn tôi thường có khoảng một tháng để tập. 142 00:12:28,205 --> 00:12:31,000 Bắt đầu vào giữa ngày và tập khoảng sáu đến bảy tiếng. 143 00:12:31,917 --> 00:12:35,504 Nhiều người bận lắm nên không phải ai cũng đến được. 144 00:12:36,088 --> 00:12:40,468 {\an8}Đặc biệt là các diễn viên chính, họ không thể đến tập do có việc khác. 145 00:12:40,968 --> 00:12:44,847 {\an8}Vì vậy, chúng tôi thường thuê người diễn thế họ trong các buổi diễn tập. 146 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 Nhưng diễn viên kịch yêu diễn xuất lắm, 147 00:12:48,934 --> 00:12:51,937 nên họ sẽ đến dù chỉ có thể tham gia vào ban đêm. 148 00:12:56,192 --> 00:12:57,818 {\an8}Arima, em có thời gian không? 149 00:12:58,444 --> 00:12:59,278 {\an8}Có chuyện gì? 150 00:12:59,361 --> 00:13:01,363 Em đọc câu này thế nào? 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,406 "Sakimori." 152 00:13:02,490 --> 00:13:03,324 Hiểu rồi. 153 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Hả? Tôi tưởng phải đọc là "Boujin". 154 00:13:05,784 --> 00:13:07,244 Cậu thông minh quá, Arima. 155 00:13:07,328 --> 00:13:08,996 Bình thường thôi mà. 156 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 Sao có nhiều diễn viên kịch không biết đọc chữ Kanji thế? 157 00:13:12,416 --> 00:13:14,668 Hai người nên đọc thêm sách đi. 158 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 Tôi không thích đọc sách. Chữ nhỏ quá. 159 00:13:17,254 --> 00:13:18,464 Tôi thích tranh ảnh hơn. 160 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 Tôi hiểu. Tôi chỉ đọc truyện tranh thôi. 161 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 Là một người yêu sân khấu... 162 00:13:23,302 --> 00:13:26,931 Đến ngày thứ ba, đã có vài nhóm được hình thành tại sảnh tập. 163 00:13:27,014 --> 00:13:28,390 Tôi sẽ mang theo vài quyển, đọc đi. 164 00:13:28,474 --> 00:13:29,725 Nhóm diễn viên chính. 165 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Được rồi. 166 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 Nhóm Lalalai và nhóm diễn viên hỗ trợ. 167 00:13:34,813 --> 00:13:35,856 Và còn... 168 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 Bạn trai của mình có vẻ tách biệt. 169 00:13:41,820 --> 00:13:44,698 Cậu ấy không giỏi hòa nhập với người khác sao? 170 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 Không khí quanh cậu ấy tiêu cực quá. 171 00:13:50,162 --> 00:13:51,455 Mình có thể hiểu được. 172 00:14:01,090 --> 00:14:02,508 Cậu đang nhìn Kana à? 173 00:14:03,801 --> 00:14:04,635 Ừ. 174 00:14:05,135 --> 00:14:06,136 "Ừ?" 175 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 {\an8}Tôi là... 176 00:14:08,305 --> 00:14:11,684 {\an8}Arima có thói quen điều chỉnh mức độ diễn xuất theo người khác lúc diễn. 177 00:14:12,768 --> 00:14:17,439 Trước đây, cậu ấy từng mất việc do phô trương kỹ năng diễn xuất của mình. 178 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 Nên có lẽ đó là chiến thuật của cậu ấy để tồn tại trong ngành này. 179 00:14:21,569 --> 00:14:24,196 Cho đến gần đây, cậu ấy diễn cùng những diễn viên hạng xoàng 180 00:14:24,280 --> 00:14:26,198 nên thể hiện cũng tầm thường. 181 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Nhưng lần này, 182 00:14:28,534 --> 00:14:32,454 cậu ấy diễn cùng Himekawa Taiki, ngôi sao của Đoàn kịch Lalalai. 183 00:14:33,247 --> 00:14:35,374 Nếu cậu ấy diễn theo trình của anh ta... 184 00:14:36,750 --> 00:14:38,836 Akane, muốn thắng Arima, đúng không? 185 00:14:39,837 --> 00:14:42,423 Cứ đà này, cậu nhất định sẽ thua. 186 00:14:49,179 --> 00:14:51,891 Nếu giận thì cứ nói ra. Cậu là trẻ con à? 187 00:14:52,474 --> 00:14:55,978 Không phải cậu nên lo lắng cho tôi à? Cứ đà này, cậu sẽ... 188 00:14:56,061 --> 00:14:58,522 Ngay từ đầu, tôi đâu định thắng. 189 00:15:00,190 --> 00:15:02,651 Tôi biết mình không thể thắng người khác bằng tài năng. 190 00:15:05,988 --> 00:15:08,365 STUDIO B 191 00:15:09,742 --> 00:15:12,870 Giết từng người một 192 00:15:13,954 --> 00:15:15,581 ở phe Shinjuku. 193 00:15:16,206 --> 00:15:19,084 Kurokawa, dùng giọng mạnh hơn xem. 194 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 Đồng bộ cảm xúc của em với những người khác. 195 00:15:21,420 --> 00:15:22,421 Em hiểu rồi. 196 00:15:23,714 --> 00:15:26,175 Mạnh hơn. Giọng mạnh mẽ hơn. 197 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Như thế này sao? 198 00:15:29,887 --> 00:15:34,266 Giết từng người một ở phe Shinjuku. 199 00:15:35,100 --> 00:15:37,311 Được. Giữ giọng đó nhé. 200 00:15:37,394 --> 00:15:39,855 Tiếp theo, cảnh Shinjuku. Arima trước. 201 00:15:39,939 --> 00:15:40,773 Vâng ạ. 202 00:15:41,523 --> 00:15:42,942 Vậy ra chú ấy muốn như thế. 203 00:15:44,276 --> 00:15:46,862 Chúng ta đến Shibuya bằng cách nào? 204 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 Ngươi chưa từng đến đó à? 205 00:15:48,238 --> 00:15:51,951 Tất nhiên là ta đã từng! Nhiều là đằng khác! Đừng chế giễu ta! 206 00:15:52,034 --> 00:15:54,995 Chắc chưa đấy? Có biết đôi lúc ngươi nói giọng vùng miền không? 207 00:15:55,079 --> 00:15:56,956 Ta sao? Lúc nào? 208 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 Từ ngày đầu chúng ta gặp nhau. Ngươi không biết à? 209 00:16:02,920 --> 00:16:07,216 Mình có một khởi đầu không tốt lắm với vở kịch này. 210 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 Nguyên nhân là ở kịch bản này. 211 00:16:11,387 --> 00:16:15,599 Công nương Saya, vai của mình, không xuất hiện nhiều trong truyện gốc. 212 00:16:16,308 --> 00:16:19,353 Ban đầu, cô ấy xuất hiện với tư cách là người Touki yêu. 213 00:16:19,937 --> 00:16:23,232 Nhưng người hâm mộ bắt đầu ghép Touki với kẻ thù của anh ấy, Tsurugi. 214 00:16:23,816 --> 00:16:27,111 Và công nương bị mất các cảnh đồng hành cùng Touki. 215 00:16:27,987 --> 00:16:30,823 Có thể nói cô ấy là nữ anh hùng thất bại. 216 00:16:32,157 --> 00:16:34,618 Trong chương cuối của truyện gốc, 217 00:16:34,702 --> 00:16:37,871 đáng buồn là vai trò vị hôn thê của Touki cũng gần như bị quên lãng. 218 00:16:39,164 --> 00:16:44,378 Con trai thích những cô gái tươi sáng, vui vẻ như Tsurugi nhỉ? 219 00:16:45,337 --> 00:16:49,717 {\an8}Chắc thế. Bộ truyện có vẻ cũng đã lái câu chuyện theo hướng đó. 220 00:16:50,884 --> 00:16:54,304 Nếu mình cứ im lặng, những cô gái như cậu ấy sẽ giành mất mọi thứ. 221 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 Việc công nương Saya không xuất hiện nhiều 222 00:16:58,017 --> 00:17:00,686 đồng nghĩa với việc mình có ít tài liệu để phân tích nhân vật. 223 00:17:00,769 --> 00:17:03,397 Phải dùng trí tưởng tượng để lấp đầy các mảnh ghép còn thiếu 224 00:17:03,480 --> 00:17:06,150 và tự bản thân hoàn thiện nhân vật này. 225 00:17:07,026 --> 00:17:10,529 Nhưng diễn giải của mình về nhân vật có vẻ hơi khác 226 00:17:10,612 --> 00:17:12,573 so với kịch bản. 227 00:17:13,240 --> 00:17:16,160 Hay nói cách khác là hoàn toàn khác biệt so với truyện gốc. 228 00:17:16,243 --> 00:17:18,537 Cô ấy đã biến thành nhân vật định kiến! 229 00:17:19,246 --> 00:17:21,040 Theo nguyên tác, cô ấy nhút nhát, dịu dàng. 230 00:17:21,123 --> 00:17:24,668 Một cô gái bị giằng xé về việc giết người. 231 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 Nhưng cô ấy đã biến thành một người thích chiến đấu 232 00:17:27,838 --> 00:17:30,090 để rút ngắn thời lượng vở kịch. 233 00:17:30,591 --> 00:17:33,093 Giống như cô ấy là một kẻ thích cuồng sát vậy. 234 00:17:34,386 --> 00:17:37,681 Mình biết phải thay đổi vài thứ 235 00:17:37,765 --> 00:17:40,267 khi chuyển thể truyện tranh thành kịch. 236 00:17:40,350 --> 00:17:43,228 Nhưng những thay đổi này được tạo ra để biên kịch dễ viết hơn. 237 00:17:44,146 --> 00:17:45,647 Mình thấy tội cho công nương Saya. 238 00:17:46,148 --> 00:17:49,610 Cô phải trải qua nhiều điều trong truyện và vẫn bị đối xử tệ ở đây. 239 00:17:52,362 --> 00:17:53,822 Mình yêu quý cô ấy. 240 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 Nhưng chắc không còn cách nào khác. 241 00:17:57,242 --> 00:18:00,037 Tác giả đã chấp thuận kịch bản này. 242 00:18:00,871 --> 00:18:02,581 Mình phải diễn theo nó. 243 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO NGÀY DIỄN TẬP THỨ NĂM 244 00:18:08,587 --> 00:18:10,964 Xin chào, tôi đến rồi. 245 00:18:11,048 --> 00:18:13,175 Chào, GOA. Mọi chuyện thế nào? 246 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Lịch viết các kịch bản khác hoàn toàn bị xáo trộn. 247 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Họ muốn có bản sửa trước sáng nay. Khó thật đấy. 248 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Tôi buồn ngủ quá. 249 00:18:20,891 --> 00:18:22,518 Anh GOA, nhà biên kịch, đang ở đây. 250 00:18:22,601 --> 00:18:23,477 Ừ. 251 00:18:24,478 --> 00:18:27,898 Tác giả truyện tranh cũng đang đến. Chắc đó là lý do anh ấy đến đây. 252 00:18:29,316 --> 00:18:31,944 Này, cậu thấy kịch bản này thế nào? 253 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 Hả? 254 00:18:32,945 --> 00:18:34,988 Nó hơi khác so với bản gốc. 255 00:18:35,781 --> 00:18:36,615 Đúng vậy. 256 00:18:37,199 --> 00:18:40,160 Nhưng tôi nghĩ phần lớn vẫn theo truyện gốc. 257 00:18:41,286 --> 00:18:45,040 Tốt hơn gấp 90 lần kịch bản phim lần trước tôi diễn. 258 00:18:45,124 --> 00:18:47,251 Hôm Nay Ngọt Ngào thất bại thê thảm nhỉ. 259 00:18:48,252 --> 00:18:51,088 Nếu thấy bận lòng, sao cậu không hỏi anh ấy luôn? 260 00:18:51,171 --> 00:18:54,925 Không được. Ta phải tham khảo ý đạo diễn về việc diễn xuất mà. 261 00:18:55,592 --> 00:18:59,847 Nhận nhiều lời khuyên quá sẽ làm diễn viên rối, đúng không? 262 00:18:59,930 --> 00:19:04,810 Chú Kindaichi còn không cho diễn viên góp ý lẫn nhau. 263 00:19:05,352 --> 00:19:06,186 Hiểu rồi. 264 00:19:08,313 --> 00:19:12,484 Anh có thời gian xem Phá Vỡ Bầu Trời chứ? Chắc tôi xin vé được. 265 00:19:12,568 --> 00:19:14,194 - Ừ. - Xin lỗi. 266 00:19:14,820 --> 00:19:17,906 Bạn Kurokawa hình như có thắc mắc về kịch bản. 267 00:19:19,533 --> 00:19:22,619 Nếu bọn em được chú Kindaichi góp ý nữa thì hay quá. 268 00:19:22,703 --> 00:19:24,580 Này, Aqua! 269 00:19:25,414 --> 00:19:27,624 Như thế này sẽ không thấy rối nữa, đúng không? 270 00:19:27,708 --> 00:19:29,459 Đúng, nhưng mà... 271 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 Sao? Có chuyện gì? 272 00:19:31,545 --> 00:19:32,880 Cứ nói ra đi, Kurokawa. 273 00:19:34,006 --> 00:19:36,842 Là về công nương Saya ạ. 274 00:19:37,384 --> 00:19:38,510 Nói thế nào nhỉ? 275 00:19:38,594 --> 00:19:42,431 Em không thể hiểu được nhân vật này từ kịch bản. 276 00:19:42,973 --> 00:19:44,766 Như là... tại sao cô ấy lại như vậy. 277 00:19:44,850 --> 00:19:48,437 Đúng rồi. Cô ấy hung dữ hơn so với truyện gốc. 278 00:19:48,520 --> 00:19:51,773 Đúng! Trong truyện tranh, nội tâm cô ấy giằng xé hơn nhiều. 279 00:19:52,357 --> 00:19:53,525 Đúng thế. 280 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 Anh cũng gặp khó khăn ở phần đó. 281 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Nhưng nếu bộc lộ mối mâu thuẫn vừa phải ở không gian sân khấu kịch này 282 00:19:59,907 --> 00:20:03,160 thì sẽ mất rất nhiều thời gian, dù vẫn có thể làm được. 283 00:20:04,244 --> 00:20:07,372 {\an8}Trong truyện, em có thể mô tả cảm xúc của một người chỉ trong một khung tranh. 284 00:20:07,456 --> 00:20:10,334 {\an8}Nhưng để cho khán giả dưới khán đài thấy, 285 00:20:10,417 --> 00:20:12,628 {\an8}chúng ta cần một thời lượng đáng kể. 286 00:20:13,629 --> 00:20:15,839 Anh đang viết một vở kịch dài hai tiếng 287 00:20:15,923 --> 00:20:18,759 với nhiều nhân vật truyền tải những cảm xúc khác nhau. 288 00:20:18,842 --> 00:20:23,263 Để làm được thế, anh phải làm mọi thứ đơn giản. 289 00:20:23,931 --> 00:20:26,767 Nếu không, các cảnh sẽ không liên kết được với nhau 290 00:20:26,850 --> 00:20:29,603 và khán giả sẽ không hiểu được. 291 00:20:30,395 --> 00:20:32,189 Người viết kịch sẽ không cần thiết 292 00:20:32,272 --> 00:20:34,775 nếu ta cứ lấy hết mọi thứ từ truyện gốc ra. 293 00:20:34,858 --> 00:20:38,862 Công việc của anh là tìm và chọn lọc những phần hay nhất cho vở kịch. 294 00:20:39,655 --> 00:20:43,909 Anh cũng là người hâm mộ của truyện gốc nên anh không muốn thay đổi nó quá nhiều. 295 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Anh nghĩ đảm nhận vai trò khó chịu đó cũng là một phần trong công việc của anh. 296 00:20:48,747 --> 00:20:51,792 Dẫu vậy, em là người đóng vai này. 297 00:20:51,875 --> 00:20:54,836 Nên nếu em thấy không thoải mái, anh sẽ sửa lại. 298 00:20:54,920 --> 00:20:56,129 Đừng chiều hư cô bé. 299 00:20:56,880 --> 00:20:59,633 Tôi đã đọc vài tập đầu của bộ truyện. 300 00:21:00,217 --> 00:21:03,178 Và việc không đưa cảm xúc của công nương Saya vào là tốt nhất. 301 00:21:03,679 --> 00:21:07,849 Biến cô ấy thành một nhân vật năng động đã đơn giản hóa cấu trúc mâu thuẫn. 302 00:21:07,933 --> 00:21:11,186 Khán giả sẽ dễ thấy điều chúng ta đang tập trung thể hiện hơn. 303 00:21:11,270 --> 00:21:14,106 Quyết định này không sai với một người viết kịch. 304 00:21:14,189 --> 00:21:15,816 Đó là lý do tôi chấp nhận nó. 305 00:21:16,441 --> 00:21:20,779 Trong vở kịch này, vai của cháu không phải chỉ thể hiện nhân vật phức tạp thế nào, 306 00:21:21,488 --> 00:21:26,493 mà là thể hiện sự tương phản giữa các nhân vật theo cách đơn giản. 307 00:21:27,411 --> 00:21:29,871 Là vậy đấy. Cậu hài lòng chưa? 308 00:21:29,955 --> 00:21:30,831 Rồi. 309 00:21:33,292 --> 00:21:35,168 CẤU TRÚC MÂU THUẪN THỂ HIỆN SỰ TƯƠNG PHẢN THEO CÁCH ĐƠN GIẢN! 310 00:21:35,836 --> 00:21:37,587 Theo cách đơn giản sao? 311 00:21:39,548 --> 00:21:41,466 Chào mọi người! 312 00:21:41,550 --> 00:21:43,844 {\an8}Hôm nay, ta có một khách mời đặc biệt. 313 00:21:43,927 --> 00:21:47,055 {\an8}Xin chào. 314 00:21:47,681 --> 00:21:50,434 {\an8}Đây là tác giả của Đao Kiếm Tokyo, Tác giả Abiko. 315 00:21:50,517 --> 00:21:53,020 {\an8}Tôi là Kichijoji. Tôi đi cùng em ấy. 316 00:21:53,103 --> 00:21:55,480 Chị Kichijoji, lâu rồi không gặp! 317 00:21:55,564 --> 00:21:59,192 Arima, chúng ta vẫn chưa gặp nhau từ sau bữa tiệc của Hôm Nay Ngọt Ngào nhỉ? 318 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Aqua, rất vui được gặp lại em. 319 00:22:02,738 --> 00:22:03,613 Cảm ơn. 320 00:22:03,697 --> 00:22:05,490 Chào cô, lâu rồi không gặp. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 Ừ. 322 00:22:08,327 --> 00:22:11,496 {\an8}Biết ngay mà, chị ấy lạnh lùng với tôi. 323 00:22:11,580 --> 00:22:14,583 {\an8}Ừ, cậu từng rất tệ trong Hôm Nay Ngọt Ngào mà. 324 00:22:15,208 --> 00:22:18,128 {\an8}Là tác giả, tất nhiên chị ấy coi thường cậu rồi. 325 00:22:18,211 --> 00:22:19,338 {\an8}Chắc thế. 326 00:22:21,048 --> 00:22:23,175 Tác giả, rất vui được gặp chị. 327 00:22:25,594 --> 00:22:28,430 Này, chào cô bé cho đàng hoàng đi. 328 00:22:28,513 --> 00:22:32,225 {\an8}Nhìn vào mắt người xinh đẹp làm em thấy sợ hãi. 329 00:22:32,309 --> 00:22:33,894 {\an8}Thì vẫn phải chào chứ. 330 00:22:35,062 --> 00:22:36,897 Hai cô cứ tự nhiên nhé. 331 00:22:37,689 --> 00:22:39,191 Cảm ơn anh. 332 00:22:48,075 --> 00:22:49,701 Tác giả thấy thế nào? 333 00:22:49,785 --> 00:22:52,287 Tất cả mọi người đều diễn rất tốt. 334 00:22:53,080 --> 00:22:54,998 Tôi nghĩ vở kịch sẽ rất hay. 335 00:22:55,082 --> 00:22:58,835 Tất nhiên rồi. Lalalai chỉ toàn diễn viên hạng nhất thôi. 336 00:23:00,045 --> 00:23:04,049 Chắc mọi người tập luyện vất vả lắm. 337 00:23:04,591 --> 00:23:09,513 Tác giả, đối với kịch thì em phải nói "diễn tập" thay vì "tập luyện". 338 00:23:09,596 --> 00:23:11,848 Vậy à? Xin lỗi nhé. 339 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 Em không biết chuyện đó. 340 00:23:14,935 --> 00:23:18,230 Họ thật tuyệt vời. Em không bao giờ làm được như thế. 341 00:23:20,982 --> 00:23:23,527 Nhưng đó là lý do em nên làm, đúng không? 342 00:23:24,653 --> 00:23:26,905 Em nên tự mình nói điều này nhỉ? 343 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 Kịch bản 344 00:23:32,828 --> 00:23:35,413 còn thay đổi được không? 345 00:23:36,915 --> 00:23:39,835 {\an8}Được chứ. Nhưng mà phần nào? 346 00:23:40,418 --> 00:23:43,463 "Phần nào" à? 347 00:23:45,132 --> 00:23:46,216 Tất cả. 348 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 {\an8}Biên dịch: Duy Nguyen