1
00:00:28,611 --> 00:00:31,656
Ngày xưa từng có một trận đại chiến.
2
00:00:32,657 --> 00:00:38,580
Các chiến binh lừng danh liên tục
chiến đấu vì đức tin và tham vọng của họ.
3
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Tuy nhiên, chẳng ai chiến thắng
trong trận chiến ấy
4
00:00:42,125 --> 00:00:45,712
và 21 thanh kiếm nắm giữ vận mệnh thế giới
5
00:00:46,254 --> 00:00:48,798
nằm rải rác khắp xứ Viễn Đông.
6
00:00:56,473 --> 00:00:57,891
Câu chuyện bắt đầu
7
00:00:58,516 --> 00:01:03,438
khi có người sở hữu được
một thanh kiếm đặc biệt.
8
00:01:24,542 --> 00:01:27,754
BLADE
9
00:01:37,263 --> 00:01:40,683
TSURUGI
10
00:01:49,567 --> 00:01:53,613
KIZAMI
11
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
MONME
12
00:02:16,886 --> 00:02:19,472
TOUKI
13
00:02:27,605 --> 00:02:32,402
CÔNG NƯƠNG SAYA
14
00:02:45,665 --> 00:02:48,418
ĐAO KIẾM TOKYO
15
00:02:48,501 --> 00:02:55,466
SÂN KHẤU KỊCH
16
00:04:38,403 --> 00:04:39,362
Công nương Saya.
17
00:04:40,738 --> 00:04:41,739
Touki.
18
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
Câu chuyện này là hư cấu.
19
00:04:51,124 --> 00:04:53,501
HOSHINO AQUA 16 TUỔI
TRONG VAI TOUKI
20
00:04:53,584 --> 00:04:55,962
KUROKAWA AKANE 17 TUỔI
TRONG VAI CÔNG NƯƠNG SAYA
21
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO
NGÀY DIỄN TẬP ĐẦU TIÊN
22
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
Được rồi, nghỉ giải lao mười phút.
23
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
ARIMA KANA 17 TUỔI
TRONG VAI TSURUGI
24
00:05:09,892 --> 00:05:12,270
NARUSHIMA MELT 16 TUỔI
TRONG VAI KIZAMI
25
00:05:13,563 --> 00:05:15,940
{\an8}KAMOSHIDA SAKUYA 22 TUỔI
TRONG VAI MONME
26
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
Kurokawa, có rảnh không?
27
00:05:17,650 --> 00:05:18,484
Vâng ạ.
28
00:05:30,663 --> 00:05:34,208
{\an8}Lại một mùa nữa trôi qua từ buổi hòa nhạc
đầu tiên của B Komachi mới.
29
00:05:34,292 --> 00:05:35,752
{\an8}Đã bốn tháng rồi.
30
00:05:36,461 --> 00:05:40,173
Kể từ đó, chúng con đã có
vài buổi hòa nhạc nhỏ nữa
31
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
và đăng video liên tục
32
00:05:43,217 --> 00:05:45,344
để thu hút thêm nhiều người hâm mộ.
33
00:05:46,971 --> 00:05:48,056
Còn về anh Aqua,
34
00:05:48,139 --> 00:05:52,101
anh ấy bảo không muốn làm diễn viên,
nhưng lại đang nhận nhiều vai diễn hơn.
35
00:05:52,602 --> 00:05:55,980
{\an8}Thật lòng, con cũng không biết
anh ấy đang nghĩ gì.
36
00:05:57,106 --> 00:05:57,940
À, phải rồi.
37
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
Giờ anh ấy đang có
một cô bạn gái dễ thương lắm.
38
00:06:03,029 --> 00:06:05,364
Hai người họ bắt đầu hẹn hò
qua một chương trình truyền hình
39
00:06:05,448 --> 00:06:09,327
và họ sẽ diễn cùng Kana ở sân khấu kịch.
40
00:06:10,912 --> 00:06:14,332
Nhưng đối với anh,
mối quan hệ của họ hoàn toàn là công việc.
41
00:06:14,832 --> 00:06:18,294
Đúng là đồ xấu xa.
Kẻ thù của mọi phụ nữ. Con nghĩ thế.
42
00:06:18,795 --> 00:06:20,671
GIA ĐÌNH HOSHINO
43
00:06:22,340 --> 00:06:24,258
Con đang làm rất tốt.
44
00:06:27,428 --> 00:06:31,766
Cho đến ngày con được đứng
trên sân khấu Dome như mơ ước của mẹ,
45
00:06:31,849 --> 00:06:33,893
con sẽ tiếp tục chăm chỉ
làm một thần tượng.
46
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
{\an8}NHÓM NHẠC THẦN TƯỢNG B KOMACHI
HOSHINO RUBY 16 TUỔI
47
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
{\an8}Mẹ dõi theo con nhé.
48
00:06:43,861 --> 00:06:47,865
Đao Kiếm Tokyo là bộ truyện nổi tiếng
và đã bán được hơn 50 triệu bản.
49
00:06:47,949 --> 00:06:51,744
Cốt truyện là trận chiến đấu kinh điển,
nơi các hội nhóm ở Nhật Bản
50
00:06:51,828 --> 00:06:55,289
củng cố tình bằng hữu
và tình yêu của mình theo mạch truyện.
51
00:06:56,415 --> 00:06:59,752
Arima thuộc phe Shinjuku
cùng với các nhân vật chính khác.
52
00:07:00,253 --> 00:07:04,507
Phe Shibuya của Akane và tôi
ở chiều ngược lại.
53
00:07:05,258 --> 00:07:06,884
Kịch bản của vở kịch này
54
00:07:06,968 --> 00:07:11,472
tập trung vào phần Xung đột Shibuya
khi hai phe đối đầu.
55
00:07:12,932 --> 00:07:15,393
{\an8}Tôi chỉ có vài cảnh với Arima ở phần cuối.
56
00:07:15,476 --> 00:07:18,438
{\an8}Cậu thất vọng
vì chỉ có vài cảnh với Kana nhỉ?
57
00:07:18,980 --> 00:07:21,524
Hai người có vẻ thân thiết.
58
00:07:21,607 --> 00:07:23,568
Hai người còn đến buổi thử vai cùng nhau.
59
00:07:24,193 --> 00:07:25,194
Ngược lại thì đúng hơn.
60
00:07:26,028 --> 00:07:29,949
Khi nhắc đến diễn xuất,
cậu ta nhiệt huyết đến phát sợ.
61
00:07:30,908 --> 00:07:35,413
Tôi mừng vì chỉ có vài cảnh đóng chung.
Cậu ta sẽ không phàn nàn quá nhiều.
62
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
Ra vậy...
63
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Nhưng nói về diễn xuất cũng thú vị nhỉ?
64
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
Tôi có thể nói cả ngày.
65
00:07:41,711 --> 00:07:43,171
Cậu nói đùa thôi nhỉ?
66
00:07:43,254 --> 00:07:46,632
Điều đó chỉ đúng
với những ai có đam mê diễn xuất.
67
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
Cậu không có à?
68
00:07:49,594 --> 00:07:50,511
Không.
69
00:07:52,763 --> 00:07:56,392
Những người diễn sân khấu
cơ bản là người yêu thích diễn xuất
70
00:07:56,476 --> 00:07:58,227
và nghiêm túc với nó.
71
00:08:01,230 --> 00:08:02,190
Còn tôi thì khác.
72
00:08:03,357 --> 00:08:06,569
Diễn xuất là một cách
để đến gần hơn với sự thật về Ai.
73
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
Đại diện Đoàn kịch Lalalai,
Kindaichi Toshiro.
74
00:08:10,990 --> 00:08:14,035
Người có thể đã ảnh hưởng đến Ai
theo phương diện nào đó.
75
00:08:14,827 --> 00:08:16,370
Đây là cách để tiếp cận ông ấy.
76
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
- Sắp hết giờ nghỉ rồi.
- Ừ.
77
00:08:21,083 --> 00:08:22,168
Chờ đã.
78
00:08:29,217 --> 00:08:30,051
Đi thôi.
79
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Nghe nói Shinjuku, một khu vực vô pháp,
đã được một người thống nhất.
80
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
Tên người đó là Blade.
81
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
Ra vậy. Thú vị đấy.
82
00:08:47,193 --> 00:08:49,612
Tôi sẽ đi tìm hiểu người đó.
83
00:08:49,695 --> 00:08:53,574
Xin đừng gây chiến khi chưa suy nghĩ kỹ.
84
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
Tôi đi cùng được không?
85
00:08:55,409 --> 00:08:57,787
Lần này không có
diễn viên nào diễn tệ nhỉ?
86
00:08:57,870 --> 00:08:59,914
Thanh Kiếm Đồng Minh của ta
được gọi là Iwadachi.
87
00:09:00,790 --> 00:09:04,126
Đó tất nhiên là Arima,
người đã có thời gian diễn xuất lâu dài,
88
00:09:04,210 --> 00:09:05,836
và mọi người ở Lalalai đều có thể diễn.
89
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
{\an8}Tôi đã không chắc về Melt
khi gặp cậu ấy ở Hôm Nay Ngọt Ngào
90
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
{\an8}nhưng cậu ta không tệ lắm.
91
00:09:12,009 --> 00:09:16,264
Aqua bảo đây là vở diễn đầu tiên nhưng
cậu ấy biết quan sát, không để mắc lỗi.
92
00:09:16,847 --> 00:09:21,102
Kaburagi luôn chọn những người giỏi nhất
để giới thiệu cho người khác.
93
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
Cuộc cạnh tranh giữa Arima và Akane,
94
00:09:23,062 --> 00:09:27,316
hai thiên tài cũ và mới ở cùng một thế hệ
cũng thú vị không kém.
95
00:09:27,400 --> 00:09:30,069
Kiểu nhập vai
chìm đắm vào vai diễn của mình
96
00:09:30,152 --> 00:09:33,239
và kiểu thích ứng với diễn xuất
của người khác.
97
00:09:33,322 --> 00:09:34,949
Họ hoàn toàn trái ngược nhau.
98
00:09:35,658 --> 00:09:38,911
Theo tôi thì Akane dẫn trước một bước.
99
00:09:39,579 --> 00:09:41,872
Tôi mong Arima sẽ không chịu thua.
100
00:09:42,790 --> 00:09:44,041
Đừng quả quyết như thế.
101
00:09:45,167 --> 00:09:48,379
Tên samurai nhà quê như ngươi không xứng
dùng một thanh kiếm tốt như vậy.
102
00:09:50,006 --> 00:09:52,675
Chúng ta còn có Himekawa mà.
103
00:10:05,104 --> 00:10:06,314
Em là Arima nhỉ?
104
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
Đừng kiềm chế nữa.
105
00:10:08,357 --> 00:10:11,235
HIMEKAWA TAIKI 19 TUỔI
TRONG VAI BLADE, NHÂN VẬT CHÍNH
106
00:10:14,280 --> 00:10:15,823
Ngươi muốn đấu với ta sao?
107
00:10:16,490 --> 00:10:19,577
Có vẻ không thể thương thảo được rồi.
108
00:10:20,244 --> 00:10:23,581
Người chiến thắng
sẽ có được thanh kiếm. Sao hả?
109
00:10:24,957 --> 00:10:27,960
Quá đơn giản!
110
00:10:28,919 --> 00:10:31,339
Có chết cũng đừng oán trách!
111
00:10:32,381 --> 00:10:35,176
Ngay sau lưng ngươi!
112
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
Ngươi chỉ có vậy thôi sao?
113
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
Chẳng xứng để đấu với ta.
114
00:10:41,015 --> 00:10:42,558
Đừng nói năng nhảm nhí nữa!
115
00:10:44,268 --> 00:10:46,145
Sao thế? Muốn đầu hàng à?
116
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Đừng tự mãn!
117
00:10:48,606 --> 00:10:50,900
Xem ta đây!
118
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
Có gì đáng cười?
119
00:10:56,822 --> 00:10:58,449
Ngươi mạnh đấy chứ?
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
Tránh xa ta ra!
121
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
Arima Kana, đi lấy gì ăn không?
122
00:11:13,339 --> 00:11:16,842
{\an8}Tuyệt đấy.
Tôi có nhiều câu hỏi cho anh lắm.
123
00:11:17,426 --> 00:11:18,677
Melt, đi cùng đi.
124
00:11:18,761 --> 00:11:19,720
Sao? Tôi à?
125
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
Còn ai nữa?
Chúng ta có nhiều cảnh đóng chung mà.
126
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Kana.
127
00:11:25,518 --> 00:11:27,770
Đến tận bây giờ,
cậu ta luôn đặt người khác lên trên.
128
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
Cậu ấy không phải kiểu diễn viên
muốn chiếm hào quang.
129
00:11:31,273 --> 00:11:32,650
Cậu ấy không phải kiểu người
130
00:11:32,733 --> 00:11:36,195
ích kỷ trong diễn xuất
để cướp sự chú ý của người khác.
131
00:11:37,655 --> 00:11:41,409
Là sự tự tin? Kiên định?
Cậu ấy có được nhờ làm thần tượng à?
132
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
Lalalai gần đây cũng đang sa sút.
133
00:11:45,621 --> 00:11:49,834
Tôi chấp nhận kịch 2.5D
và cho diễn viên bên ngoài vào diễn
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,670
vì tôi nghĩ bọn tôi cần chút động lực.
135
00:11:53,462 --> 00:11:55,965
Ai cũng đều cạnh tranh cả.
136
00:11:56,507 --> 00:11:59,969
Nhìn thấy điều đó, họ không thể nào
không cảm nhận được gì.
137
00:12:00,511 --> 00:12:02,179
Họ sẽ tuyệt vọng
138
00:12:02,763 --> 00:12:05,182
và phải nghĩ ra cách cạnh tranh.
139
00:12:06,308 --> 00:12:07,518
Nếu là diễn viên chân chính.
140
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO
NGÀY DIỄN TẬP THỨ BA
141
00:12:23,617 --> 00:12:27,538
Với kịch sân khấu, bọn tôi thường có
khoảng một tháng để tập.
142
00:12:28,205 --> 00:12:31,000
Bắt đầu vào giữa ngày và
tập khoảng sáu đến bảy tiếng.
143
00:12:31,917 --> 00:12:35,504
Nhiều người bận lắm
nên không phải ai cũng đến được.
144
00:12:36,088 --> 00:12:40,468
{\an8}Đặc biệt là các diễn viên chính,
họ không thể đến tập do có việc khác.
145
00:12:40,968 --> 00:12:44,847
{\an8}Vì vậy, chúng tôi thường thuê
người diễn thế họ trong các buổi diễn tập.
146
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
Nhưng diễn viên kịch yêu diễn xuất lắm,
147
00:12:48,934 --> 00:12:51,937
nên họ sẽ đến
dù chỉ có thể tham gia vào ban đêm.
148
00:12:56,192 --> 00:12:57,818
{\an8}Arima, em có thời gian không?
149
00:12:58,444 --> 00:12:59,278
{\an8}Có chuyện gì?
150
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
Em đọc câu này thế nào?
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,406
"Sakimori."
152
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Hiểu rồi.
153
00:13:03,407 --> 00:13:05,701
Hả? Tôi tưởng phải đọc là "Boujin".
154
00:13:05,784 --> 00:13:07,244
Cậu thông minh quá, Arima.
155
00:13:07,328 --> 00:13:08,996
Bình thường thôi mà.
156
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Sao có nhiều diễn viên kịch
không biết đọc chữ Kanji thế?
157
00:13:12,416 --> 00:13:14,668
Hai người nên đọc thêm sách đi.
158
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
Tôi không thích đọc sách. Chữ nhỏ quá.
159
00:13:17,254 --> 00:13:18,464
Tôi thích tranh ảnh hơn.
160
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
Tôi hiểu. Tôi chỉ đọc truyện tranh thôi.
161
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
Là một người yêu sân khấu...
162
00:13:23,302 --> 00:13:26,931
Đến ngày thứ ba, đã có vài nhóm
được hình thành tại sảnh tập.
163
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
Tôi sẽ mang theo vài quyển, đọc đi.
164
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
Nhóm diễn viên chính.
165
00:13:29,808 --> 00:13:30,643
Được rồi.
166
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Nhóm Lalalai và nhóm diễn viên hỗ trợ.
167
00:13:34,813 --> 00:13:35,856
Và còn...
168
00:13:37,983 --> 00:13:40,986
Bạn trai của mình có vẻ tách biệt.
169
00:13:41,820 --> 00:13:44,698
Cậu ấy không giỏi
hòa nhập với người khác sao?
170
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
Không khí quanh cậu ấy tiêu cực quá.
171
00:13:50,162 --> 00:13:51,455
Mình có thể hiểu được.
172
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
Cậu đang nhìn Kana à?
173
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
Ừ.
174
00:14:05,135 --> 00:14:06,136
"Ừ?"
175
00:14:06,220 --> 00:14:08,222
{\an8}Tôi là...
176
00:14:08,305 --> 00:14:11,684
{\an8}Arima có thói quen điều chỉnh
mức độ diễn xuất theo người khác lúc diễn.
177
00:14:12,768 --> 00:14:17,439
Trước đây, cậu ấy từng mất việc
do phô trương kỹ năng diễn xuất của mình.
178
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
Nên có lẽ đó là chiến thuật của cậu ấy
để tồn tại trong ngành này.
179
00:14:21,569 --> 00:14:24,196
Cho đến gần đây, cậu ấy diễn cùng
những diễn viên hạng xoàng
180
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
nên thể hiện cũng tầm thường.
181
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
Nhưng lần này,
182
00:14:28,534 --> 00:14:32,454
cậu ấy diễn cùng Himekawa Taiki,
ngôi sao của Đoàn kịch Lalalai.
183
00:14:33,247 --> 00:14:35,374
Nếu cậu ấy diễn theo trình của anh ta...
184
00:14:36,750 --> 00:14:38,836
Akane, muốn thắng Arima, đúng không?
185
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
Cứ đà này, cậu nhất định sẽ thua.
186
00:14:49,179 --> 00:14:51,891
Nếu giận thì cứ nói ra. Cậu là trẻ con à?
187
00:14:52,474 --> 00:14:55,978
Không phải cậu nên lo lắng cho tôi à?
Cứ đà này, cậu sẽ...
188
00:14:56,061 --> 00:14:58,522
Ngay từ đầu, tôi đâu định thắng.
189
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
Tôi biết mình không thể
thắng người khác bằng tài năng.
190
00:15:05,988 --> 00:15:08,365
STUDIO B
191
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
Giết từng người một
192
00:15:13,954 --> 00:15:15,581
ở phe Shinjuku.
193
00:15:16,206 --> 00:15:19,084
Kurokawa, dùng giọng mạnh hơn xem.
194
00:15:19,168 --> 00:15:21,337
Đồng bộ cảm xúc của em
với những người khác.
195
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
Em hiểu rồi.
196
00:15:23,714 --> 00:15:26,175
Mạnh hơn. Giọng mạnh mẽ hơn.
197
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Như thế này sao?
198
00:15:29,887 --> 00:15:34,266
Giết từng người một ở phe Shinjuku.
199
00:15:35,100 --> 00:15:37,311
Được. Giữ giọng đó nhé.
200
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
Tiếp theo, cảnh Shinjuku. Arima trước.
201
00:15:39,939 --> 00:15:40,773
Vâng ạ.
202
00:15:41,523 --> 00:15:42,942
Vậy ra chú ấy muốn như thế.
203
00:15:44,276 --> 00:15:46,862
Chúng ta đến Shibuya bằng cách nào?
204
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Ngươi chưa từng đến đó à?
205
00:15:48,238 --> 00:15:51,951
Tất nhiên là ta đã từng!
Nhiều là đằng khác! Đừng chế giễu ta!
206
00:15:52,034 --> 00:15:54,995
Chắc chưa đấy? Có biết đôi lúc
ngươi nói giọng vùng miền không?
207
00:15:55,079 --> 00:15:56,956
Ta sao? Lúc nào?
208
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
Từ ngày đầu chúng ta gặp nhau.
Ngươi không biết à?
209
00:16:02,920 --> 00:16:07,216
Mình có một khởi đầu không tốt lắm
với vở kịch này.
210
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
Nguyên nhân là ở kịch bản này.
211
00:16:11,387 --> 00:16:15,599
Công nương Saya, vai của mình,
không xuất hiện nhiều trong truyện gốc.
212
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
Ban đầu, cô ấy xuất hiện
với tư cách là người Touki yêu.
213
00:16:19,937 --> 00:16:23,232
Nhưng người hâm mộ bắt đầu ghép Touki
với kẻ thù của anh ấy, Tsurugi.
214
00:16:23,816 --> 00:16:27,111
Và công nương bị mất các cảnh
đồng hành cùng Touki.
215
00:16:27,987 --> 00:16:30,823
Có thể nói cô ấy là nữ anh hùng thất bại.
216
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
Trong chương cuối của truyện gốc,
217
00:16:34,702 --> 00:16:37,871
đáng buồn là vai trò vị hôn thê
của Touki cũng gần như bị quên lãng.
218
00:16:39,164 --> 00:16:44,378
Con trai thích những cô gái tươi sáng,
vui vẻ như Tsurugi nhỉ?
219
00:16:45,337 --> 00:16:49,717
{\an8}Chắc thế. Bộ truyện có vẻ cũng đã
lái câu chuyện theo hướng đó.
220
00:16:50,884 --> 00:16:54,304
Nếu mình cứ im lặng, những cô gái
như cậu ấy sẽ giành mất mọi thứ.
221
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
Việc công nương Saya không xuất hiện nhiều
222
00:16:58,017 --> 00:17:00,686
đồng nghĩa với việc mình có ít tài liệu
để phân tích nhân vật.
223
00:17:00,769 --> 00:17:03,397
Phải dùng trí tưởng tượng
để lấp đầy các mảnh ghép còn thiếu
224
00:17:03,480 --> 00:17:06,150
và tự bản thân hoàn thiện nhân vật này.
225
00:17:07,026 --> 00:17:10,529
Nhưng diễn giải của mình
về nhân vật có vẻ hơi khác
226
00:17:10,612 --> 00:17:12,573
so với kịch bản.
227
00:17:13,240 --> 00:17:16,160
Hay nói cách khác
là hoàn toàn khác biệt so với truyện gốc.
228
00:17:16,243 --> 00:17:18,537
Cô ấy đã biến thành nhân vật định kiến!
229
00:17:19,246 --> 00:17:21,040
Theo nguyên tác,
cô ấy nhút nhát, dịu dàng.
230
00:17:21,123 --> 00:17:24,668
Một cô gái bị giằng xé về việc giết người.
231
00:17:25,753 --> 00:17:27,755
Nhưng cô ấy đã biến thành
một người thích chiến đấu
232
00:17:27,838 --> 00:17:30,090
để rút ngắn thời lượng vở kịch.
233
00:17:30,591 --> 00:17:33,093
Giống như cô ấy
là một kẻ thích cuồng sát vậy.
234
00:17:34,386 --> 00:17:37,681
Mình biết phải thay đổi vài thứ
235
00:17:37,765 --> 00:17:40,267
khi chuyển thể truyện tranh thành kịch.
236
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
Nhưng những thay đổi này
được tạo ra để biên kịch dễ viết hơn.
237
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
Mình thấy tội cho công nương Saya.
238
00:17:46,148 --> 00:17:49,610
Cô phải trải qua nhiều điều trong truyện
và vẫn bị đối xử tệ ở đây.
239
00:17:52,362 --> 00:17:53,822
Mình yêu quý cô ấy.
240
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
Nhưng chắc không còn cách nào khác.
241
00:17:57,242 --> 00:18:00,037
Tác giả đã chấp thuận kịch bản này.
242
00:18:00,871 --> 00:18:02,581
Mình phải diễn theo nó.
243
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
SÂN KHẤU KỊCH 2.5D ĐAO KIẾM TOKYO
NGÀY DIỄN TẬP THỨ NĂM
244
00:18:08,587 --> 00:18:10,964
Xin chào, tôi đến rồi.
245
00:18:11,048 --> 00:18:13,175
Chào, GOA. Mọi chuyện thế nào?
246
00:18:13,258 --> 00:18:16,178
Lịch viết các kịch bản khác
hoàn toàn bị xáo trộn.
247
00:18:16,678 --> 00:18:19,681
Họ muốn có bản sửa trước sáng nay.
Khó thật đấy.
248
00:18:19,765 --> 00:18:20,808
Tôi buồn ngủ quá.
249
00:18:20,891 --> 00:18:22,518
Anh GOA, nhà biên kịch, đang ở đây.
250
00:18:22,601 --> 00:18:23,477
Ừ.
251
00:18:24,478 --> 00:18:27,898
Tác giả truyện tranh cũng đang đến.
Chắc đó là lý do anh ấy đến đây.
252
00:18:29,316 --> 00:18:31,944
Này, cậu thấy kịch bản này thế nào?
253
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
Hả?
254
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
Nó hơi khác so với bản gốc.
255
00:18:35,781 --> 00:18:36,615
Đúng vậy.
256
00:18:37,199 --> 00:18:40,160
Nhưng tôi nghĩ
phần lớn vẫn theo truyện gốc.
257
00:18:41,286 --> 00:18:45,040
Tốt hơn gấp 90 lần
kịch bản phim lần trước tôi diễn.
258
00:18:45,124 --> 00:18:47,251
Hôm Nay Ngọt Ngào thất bại thê thảm nhỉ.
259
00:18:48,252 --> 00:18:51,088
Nếu thấy bận lòng,
sao cậu không hỏi anh ấy luôn?
260
00:18:51,171 --> 00:18:54,925
Không được. Ta phải tham khảo
ý đạo diễn về việc diễn xuất mà.
261
00:18:55,592 --> 00:18:59,847
Nhận nhiều lời khuyên quá
sẽ làm diễn viên rối, đúng không?
262
00:18:59,930 --> 00:19:04,810
Chú Kindaichi còn không cho
diễn viên góp ý lẫn nhau.
263
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
Hiểu rồi.
264
00:19:08,313 --> 00:19:12,484
Anh có thời gian xem
Phá Vỡ Bầu Trời chứ? Chắc tôi xin vé được.
265
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
- Ừ.
- Xin lỗi.
266
00:19:14,820 --> 00:19:17,906
Bạn Kurokawa
hình như có thắc mắc về kịch bản.
267
00:19:19,533 --> 00:19:22,619
Nếu bọn em được
chú Kindaichi góp ý nữa thì hay quá.
268
00:19:22,703 --> 00:19:24,580
Này, Aqua!
269
00:19:25,414 --> 00:19:27,624
Như thế này
sẽ không thấy rối nữa, đúng không?
270
00:19:27,708 --> 00:19:29,459
Đúng, nhưng mà...
271
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
Sao? Có chuyện gì?
272
00:19:31,545 --> 00:19:32,880
Cứ nói ra đi, Kurokawa.
273
00:19:34,006 --> 00:19:36,842
Là về công nương Saya ạ.
274
00:19:37,384 --> 00:19:38,510
Nói thế nào nhỉ?
275
00:19:38,594 --> 00:19:42,431
Em không thể
hiểu được nhân vật này từ kịch bản.
276
00:19:42,973 --> 00:19:44,766
Như là... tại sao cô ấy lại như vậy.
277
00:19:44,850 --> 00:19:48,437
Đúng rồi. Cô ấy hung dữ hơn
so với truyện gốc.
278
00:19:48,520 --> 00:19:51,773
Đúng! Trong truyện tranh,
nội tâm cô ấy giằng xé hơn nhiều.
279
00:19:52,357 --> 00:19:53,525
Đúng thế.
280
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
Anh cũng gặp khó khăn ở phần đó.
281
00:19:56,069 --> 00:19:59,823
Nhưng nếu bộc lộ mối mâu thuẫn vừa phải
ở không gian sân khấu kịch này
282
00:19:59,907 --> 00:20:03,160
thì sẽ mất rất nhiều thời gian,
dù vẫn có thể làm được.
283
00:20:04,244 --> 00:20:07,372
{\an8}Trong truyện, em có thể mô tả cảm xúc
của một người chỉ trong một khung tranh.
284
00:20:07,456 --> 00:20:10,334
{\an8}Nhưng để cho khán giả dưới khán đài thấy,
285
00:20:10,417 --> 00:20:12,628
{\an8}chúng ta cần một thời lượng đáng kể.
286
00:20:13,629 --> 00:20:15,839
Anh đang viết một vở kịch dài hai tiếng
287
00:20:15,923 --> 00:20:18,759
với nhiều nhân vật
truyền tải những cảm xúc khác nhau.
288
00:20:18,842 --> 00:20:23,263
Để làm được thế,
anh phải làm mọi thứ đơn giản.
289
00:20:23,931 --> 00:20:26,767
Nếu không, các cảnh sẽ không
liên kết được với nhau
290
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
và khán giả sẽ không hiểu được.
291
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
Người viết kịch sẽ không cần thiết
292
00:20:32,272 --> 00:20:34,775
nếu ta cứ
lấy hết mọi thứ từ truyện gốc ra.
293
00:20:34,858 --> 00:20:38,862
Công việc của anh là tìm và chọn lọc
những phần hay nhất cho vở kịch.
294
00:20:39,655 --> 00:20:43,909
Anh cũng là người hâm mộ của truyện gốc
nên anh không muốn thay đổi nó quá nhiều.
295
00:20:44,409 --> 00:20:48,664
Anh nghĩ đảm nhận vai trò khó chịu đó
cũng là một phần trong công việc của anh.
296
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
Dẫu vậy, em là người đóng vai này.
297
00:20:51,875 --> 00:20:54,836
Nên nếu em thấy không thoải mái,
anh sẽ sửa lại.
298
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
Đừng chiều hư cô bé.
299
00:20:56,880 --> 00:20:59,633
Tôi đã đọc vài tập đầu của bộ truyện.
300
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
Và việc không đưa cảm xúc
của công nương Saya vào là tốt nhất.
301
00:21:03,679 --> 00:21:07,849
Biến cô ấy thành một nhân vật năng động
đã đơn giản hóa cấu trúc mâu thuẫn.
302
00:21:07,933 --> 00:21:11,186
Khán giả sẽ dễ thấy
điều chúng ta đang tập trung thể hiện hơn.
303
00:21:11,270 --> 00:21:14,106
Quyết định này không sai
với một người viết kịch.
304
00:21:14,189 --> 00:21:15,816
Đó là lý do tôi chấp nhận nó.
305
00:21:16,441 --> 00:21:20,779
Trong vở kịch này, vai của cháu không phải
chỉ thể hiện nhân vật phức tạp thế nào,
306
00:21:21,488 --> 00:21:26,493
mà là thể hiện sự tương phản
giữa các nhân vật theo cách đơn giản.
307
00:21:27,411 --> 00:21:29,871
Là vậy đấy. Cậu hài lòng chưa?
308
00:21:29,955 --> 00:21:30,831
Rồi.
309
00:21:33,292 --> 00:21:35,168
CẤU TRÚC MÂU THUẪN
THỂ HIỆN SỰ TƯƠNG PHẢN THEO CÁCH ĐƠN GIẢN!
310
00:21:35,836 --> 00:21:37,587
Theo cách đơn giản sao?
311
00:21:39,548 --> 00:21:41,466
Chào mọi người!
312
00:21:41,550 --> 00:21:43,844
{\an8}Hôm nay, ta có một khách mời đặc biệt.
313
00:21:43,927 --> 00:21:47,055
{\an8}Xin chào.
314
00:21:47,681 --> 00:21:50,434
{\an8}Đây là tác giả của
Đao Kiếm Tokyo, Tác giả Abiko.
315
00:21:50,517 --> 00:21:53,020
{\an8}Tôi là Kichijoji. Tôi đi cùng em ấy.
316
00:21:53,103 --> 00:21:55,480
Chị Kichijoji, lâu rồi không gặp!
317
00:21:55,564 --> 00:21:59,192
Arima, chúng ta vẫn chưa gặp nhau
từ sau bữa tiệc của Hôm Nay Ngọt Ngào nhỉ?
318
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
Aqua, rất vui được gặp lại em.
319
00:22:02,738 --> 00:22:03,613
Cảm ơn.
320
00:22:03,697 --> 00:22:05,490
Chào cô, lâu rồi không gặp.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Ừ.
322
00:22:08,327 --> 00:22:11,496
{\an8}Biết ngay mà, chị ấy lạnh lùng với tôi.
323
00:22:11,580 --> 00:22:14,583
{\an8}Ừ, cậu từng rất tệ
trong Hôm Nay Ngọt Ngào mà.
324
00:22:15,208 --> 00:22:18,128
{\an8}Là tác giả,
tất nhiên chị ấy coi thường cậu rồi.
325
00:22:18,211 --> 00:22:19,338
{\an8}Chắc thế.
326
00:22:21,048 --> 00:22:23,175
Tác giả, rất vui được gặp chị.
327
00:22:25,594 --> 00:22:28,430
Này, chào cô bé cho đàng hoàng đi.
328
00:22:28,513 --> 00:22:32,225
{\an8}Nhìn vào mắt người xinh đẹp
làm em thấy sợ hãi.
329
00:22:32,309 --> 00:22:33,894
{\an8}Thì vẫn phải chào chứ.
330
00:22:35,062 --> 00:22:36,897
Hai cô cứ tự nhiên nhé.
331
00:22:37,689 --> 00:22:39,191
Cảm ơn anh.
332
00:22:48,075 --> 00:22:49,701
Tác giả thấy thế nào?
333
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
Tất cả mọi người đều diễn rất tốt.
334
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
Tôi nghĩ vở kịch sẽ rất hay.
335
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
Tất nhiên rồi.
Lalalai chỉ toàn diễn viên hạng nhất thôi.
336
00:23:00,045 --> 00:23:04,049
Chắc mọi người tập luyện vất vả lắm.
337
00:23:04,591 --> 00:23:09,513
Tác giả, đối với kịch thì em phải nói
"diễn tập" thay vì "tập luyện".
338
00:23:09,596 --> 00:23:11,848
Vậy à? Xin lỗi nhé.
339
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Em không biết chuyện đó.
340
00:23:14,935 --> 00:23:18,230
Họ thật tuyệt vời.
Em không bao giờ làm được như thế.
341
00:23:20,982 --> 00:23:23,527
Nhưng đó là lý do em nên làm, đúng không?
342
00:23:24,653 --> 00:23:26,905
Em nên tự mình nói điều này nhỉ?
343
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Kịch bản
344
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
còn thay đổi được không?
345
00:23:36,915 --> 00:23:39,835
{\an8}Được chứ. Nhưng mà phần nào?
346
00:23:40,418 --> 00:23:43,463
"Phần nào" à?
347
00:23:45,132 --> 00:23:46,216
Tất cả.
348
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
{\an8}Biên dịch: Duy Nguyen