1
00:00:28,611 --> 00:00:31,656
Dahulu, sebuah pertempuran besar tercetus.
2
00:00:32,657 --> 00:00:38,580
Pahlawan-pahlawan masyhur terus berjuang
untuk kepercayaan dan cita-cita mereka.
3
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Namun, tiada sesiapa
menang pertarungan itu
4
00:00:42,125 --> 00:00:45,712
dan 21 pedang yang menentukan takdir dunia
5
00:00:46,254 --> 00:00:48,798
bertaburan di Timur Jauh.
6
00:00:56,473 --> 00:00:57,891
Kisah ini bermula
7
00:00:58,516 --> 00:01:03,438
apabila seorang lelaki
memperoleh sebilah pedang yang unik.
8
00:01:24,542 --> 00:01:27,754
BLADE
9
00:01:37,263 --> 00:01:40,683
TSURUGI
10
00:01:49,567 --> 00:01:53,613
KIZAMI
11
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
MONME
12
00:02:16,886 --> 00:02:19,472
TOUKI
13
00:02:27,605 --> 00:02:32,402
PUTERI SAYA
14
00:02:45,665 --> 00:02:48,418
TOKYO BLADE
15
00:02:48,501 --> 00:02:55,466
PEMENTASAN DRAMA
16
00:04:38,403 --> 00:04:39,362
Puteri Saya.
17
00:04:40,738 --> 00:04:41,739
Touki.
18
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
Kisah ini ialah fiksyen.
19
00:04:51,124 --> 00:04:53,501
MELAKONKAN TOUKI
AQUA HOSHINO, 16
20
00:04:53,584 --> 00:04:55,962
MELAKONKAN PUTERI SAYA
AKANE KUROKAWA, 17
21
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
PEMENTASAN DRAMA 2.5D TOKYO BLADE,
HARI PERTAMA LATIHAN
22
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
Okey, mari berehat selama sepuluh minit.
23
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
MELAKONKAN TSURUGI
KANA ARIMA, 17
24
00:05:09,892 --> 00:05:12,270
MELAKONKAN KIZAMI
MELT NARUSHIMA, 16
25
00:05:13,563 --> 00:05:15,940
{\an8}MELAKONKAN MONME
SAKUYA KAMOSHIDA, 22
26
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
Kurokawa, awak ada masa?
27
00:05:17,650 --> 00:05:18,484
Ya.
28
00:05:30,663 --> 00:05:34,208
Satu musim lagi dah berlalu
sejak konsert pertama B Komachi yang baru.
29
00:05:34,292 --> 00:05:35,752
Itu empat bulan lalu.
30
00:05:36,461 --> 00:05:40,173
Sejak itu, kami telah
mengadakan beberapa konsert kecil
31
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
dan sentiasa mengeluarkan video,
32
00:05:43,217 --> 00:05:45,344
mengumpul lebih ramai
peminat sementara itu.
33
00:05:46,971 --> 00:05:48,056
Untuk Aqua,
34
00:05:48,139 --> 00:05:52,101
dia kata dia tak nak jadi pelakon tapi
dia mendapat lebih banyak kerja berlakon.
35
00:05:52,602 --> 00:05:55,980
{\an8}Sebenarnya, saya tak tahu
apa yang dia fikirkan.
36
00:05:57,106 --> 00:05:57,940
Yalah.
37
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
Dia ada teman wanita yang comel sekarang.
38
00:06:03,029 --> 00:06:05,364
Mereka mula keluar bersama
melalui sebuah rancangan TV
39
00:06:05,448 --> 00:06:09,327
dan mereka akan berlakon dengan
senior dalam sebuah pementasan drama.
40
00:06:10,912 --> 00:06:14,332
Namun menurutnya,
mereka cuma ada hubungan profesional.
41
00:06:14,832 --> 00:06:18,294
Dia jahat. Musuh kaum hawa.
Itulah pendapat saya.
42
00:06:18,795 --> 00:06:20,671
KELUARGA HOSHINO
43
00:06:22,340 --> 00:06:24,258
Saya baik-baik saja.
44
00:06:27,428 --> 00:06:31,766
Sehingga saya dapat berdiri
di pentas Dome yang Mama impikan,
45
00:06:31,849 --> 00:06:33,893
saya akan terus
bekerja keras sebagai seorang idola.
46
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
{\an8}KUMPULAN IDOLA, B KOMACHI
RUBY HOSHINO, 16
47
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
{\an8}Tengoklah, Mama.
48
00:06:43,861 --> 00:06:47,865
Tokyo Blade ialah komik popular dengan
lebih daripada 50 juta naskhah terjual.
49
00:06:47,949 --> 00:06:51,744
Ia mengisahkan pertarungan klasik
di mana kumpulan-kumpulan berbeza di Jepun
50
00:06:51,828 --> 00:06:55,289
mengeratkan persahabatan dan kasih sayang
sepanjang pengembaraan mereka.
51
00:06:56,415 --> 00:06:59,752
Arima ialah ahli Puak Shinjuku
dengan watak-watak utama lain.
52
00:07:00,253 --> 00:07:04,507
Puak Shibuya, puak saya
dan Akane, ingin menghalang mereka.
53
00:07:05,258 --> 00:07:06,884
Senario untuk pementasan drama ini
54
00:07:06,968 --> 00:07:11,472
berkisar tentang Konflik Shibuya, di mana
dua kumpulan ini melawan satu sama lain.
55
00:07:12,932 --> 00:07:15,393
Saya cuma ada babak
dengan Arima di akhir pementasan.
56
00:07:15,476 --> 00:07:18,438
Awak kecewa dapat
beberapa babak saja dengan Kana?
57
00:07:18,980 --> 00:07:21,524
Awak berdua nampak rapat.
58
00:07:21,607 --> 00:07:23,568
Awak datang ke mesyuarat
barisan pelakon bersama-sama.
59
00:07:24,193 --> 00:07:25,194
Ia sebaliknya.
60
00:07:26,028 --> 00:07:29,949
Apabila ia tentang berlakon, dia jadi
sangat bersemangat sampai saya rasa takut.
61
00:07:30,908 --> 00:07:35,413
Saya gembira babak kami berdua sikit.
Dia takkan merungut banyak sangat.
62
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
Begitu rupanya.
63
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Namun bukankah seronok
dapat bersembang tentang lakonan?
64
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
Saya boleh bercakap
tentangnya sepanjang hari.
65
00:07:41,711 --> 00:07:43,171
Awak biar betul.
66
00:07:43,254 --> 00:07:46,632
Itu cuma untuk orang
yang berminat dalam lakonan.
67
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
Awak pula tak minat?
68
00:07:49,594 --> 00:07:50,511
Tidak.
69
00:07:52,763 --> 00:07:56,392
Orang yang buat pementasan teater
ialah orang yang suka berlakon
70
00:07:56,476 --> 00:07:58,227
dan ikhlas tentangnya.
71
00:08:01,230 --> 00:08:02,190
Saya berbeza.
72
00:08:03,357 --> 00:08:06,569
Berlakon ialah cara untuk
saya mengetahui kebenaran tentang Ai.
73
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
Wakil Teater Lalalai, Toshiro Kindaichi.
74
00:08:10,990 --> 00:08:14,035
Lelaki yang mungkin telah mempengaruhi Ai.
75
00:08:14,827 --> 00:08:16,370
Satu cara untuk mendekati dia.
76
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
- Rehat hampir tamat.
- Ya.
77
00:08:21,083 --> 00:08:22,168
Tunggu.
78
00:08:29,217 --> 00:08:30,051
Jom pergi.
79
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Saya dengar Shinjuku, kawasan yang tak
terkawal, telah disatukan oleh seseorang.
80
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
Nama dia Blade.
81
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
Begitu. Nampak menarik.
82
00:08:47,193 --> 00:08:49,612
Saya akan pergi siasat orang itu.
83
00:08:49,695 --> 00:08:53,574
Tolong jangan cari gaduh
tanpa berfikir panjang.
84
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
Boleh saya teman awak?
85
00:08:55,409 --> 00:08:57,787
Kita tiada pelakon
yang teruk kali ini, ya?
86
00:08:57,870 --> 00:08:59,914
Pedang Peneman saya bernama Iwadachi.
87
00:09:00,790 --> 00:09:04,126
Tentulah Arima yang dah lama berlakon
88
00:09:04,210 --> 00:09:05,836
dan semua orang dalam
Lalalai boleh berlakon.
89
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
{\an8}Saya tak pasti tentang Melt semasa
saya nampak dia dalam Manis Hari Ini,
90
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
{\an8}tapi dia boleh tahan.
91
00:09:12,009 --> 00:09:16,264
Aqua kata ini pementasannya
yang pertama tapi dia peka dan sempurna.
92
00:09:16,847 --> 00:09:21,102
Kaburagi selalu pilih pelakon yang bagus
apabila dia sarankan mereka.
93
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
Persaingan antara Arima dan Akane,
94
00:09:23,062 --> 00:09:26,732
pelakon berbakat yang baru dan lama dari
generasi yang sama itu menyeronokkan juga.
95
00:09:27,358 --> 00:09:30,069
Pelakon yang mendalami
wataknya dengan sepenuh hati
96
00:09:30,152 --> 00:09:33,239
dan pelakon yang menyesuaikan diri dan
bereaksi kepada persembahan orang lain.
97
00:09:33,322 --> 00:09:34,949
Mereka memang berbeza.
98
00:09:35,658 --> 00:09:38,911
Pada pendapat saya,
Akane mendahului Arima.
99
00:09:39,579 --> 00:09:41,872
Saya harap Arima takkan kalah.
100
00:09:42,790 --> 00:09:44,041
Jangan pasti sangat.
101
00:09:45,167 --> 00:09:48,379
Pedang ini terlalu bagus untuk
samurai kampung seperti awak.
102
00:09:50,006 --> 00:09:52,675
Lagipun kita ada Himekawa.
103
00:10:05,104 --> 00:10:06,314
Arima, betul?
104
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
Jangan tahan diri.
105
00:10:08,357 --> 00:10:11,235
MELAKONKAN BLADE, WATAK UTAMA TOKYO BLADE
TAIKI HIMEKAWA, 19
106
00:10:14,280 --> 00:10:15,823
Awak nak lawan saya?
107
00:10:16,490 --> 00:10:19,577
Nampaknya kita tak boleh
berbincang tentang ini.
108
00:10:20,244 --> 00:10:23,581
Pemenang akan jadi
pasangan pedang itu. Apa pendapat awak?
109
00:10:24,957 --> 00:10:27,960
Baiklah, itu cukup mudah!
110
00:10:28,919 --> 00:10:31,339
Jangan merungut apabila awak mati!
111
00:10:32,381 --> 00:10:35,176
Awak pun sama!
112
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
Itu saja yang awak boleh buat?
113
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
Awak tak setanding dengan saya.
114
00:10:41,015 --> 00:10:42,558
Bisinglah!
115
00:10:44,268 --> 00:10:46,145
Kenapa? Awak dah nak berputus asa?
116
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Jangan angkuh sangat!
117
00:10:48,606 --> 00:10:50,900
Rasakan serangan ini!
118
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
Apa yang kelakar sangat?
119
00:10:56,822 --> 00:10:58,449
Awak kuat, ya?
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
Jangan dekat sangat dengan saya!
121
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
Kana Arima, awak nak pergi makan?
122
00:11:13,339 --> 00:11:16,842
Boleh juga. Saya ada
banyak soalan nak tanya awak.
123
00:11:17,426 --> 00:11:18,677
Ikutlah kami, Melt.
124
00:11:18,761 --> 00:11:19,720
Apa? Saya?
125
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
Mestilah. Kita ada
banyak babak bersama-sama.
126
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Kana.
127
00:11:25,518 --> 00:11:27,770
Sehingga baru-baru ini,
dia selalu mendahulukan orang lain.
128
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
Dia bukan pelakon
yang suka merebut perhatian.
129
00:11:31,273 --> 00:11:32,650
Dia bukan jenis orang
130
00:11:32,733 --> 00:11:36,195
yang boleh pentingkan diri sendiri
untuk mencuri perhatian semua orang.
131
00:11:37,655 --> 00:11:41,409
Adakah ia keyakinan? Keazaman?
Dia dapat sesuatu dengan menjadi idola?
132
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
Lalalai juga tak menunjukkan
kemajuan baru-baru ini.
133
00:11:45,621 --> 00:11:49,834
Saya terima pementasan teater 2.5D
dan mendapatkan pelakon dari luar
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,670
sebab saya rasa kami perlukan motivasi.
135
00:11:53,462 --> 00:11:55,965
Mereka semua suka bersaing, tahu.
136
00:11:56,507 --> 00:11:59,969
Mustahil mereka tak rasa apa-apa
selepas melihat sesuatu seperti itu.
137
00:12:00,511 --> 00:12:02,179
Mereka akan jadi terdesak
138
00:12:02,763 --> 00:12:05,182
memikirkan cara untuk bersaing dengan itu.
139
00:12:06,308 --> 00:12:07,518
Jika mereka adalah pelakon sebenar.
140
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
PEMENTASAN TEATER 2.5D TOKYO BLADE,
HARI KETIGA LATIHAN
141
00:12:23,617 --> 00:12:27,538
Untuk pementasan, kami biasanya
berlatih selama kira-kiranya sebulan.
142
00:12:28,205 --> 00:12:31,000
Kami mula pada tengah hari dan
berlatih selama enam atau tujuh jam.
143
00:12:31,917 --> 00:12:35,504
Ramai antara kami yang sibuk
jadi bukan semua orang boleh hadir.
144
00:12:36,088 --> 00:12:40,468
{\an8}Terutamanya pelakon utama yang tak dapat
menghadiri latihan kerana ada kerja lain.
145
00:12:40,968 --> 00:12:44,847
{\an8}Jadi kami selalu upah pelakon gantian
untuk menggantikan mereka semasa latihan.
146
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
Namun orang teater memang suka berlakon
147
00:12:48,934 --> 00:12:51,937
jadi mereka akan datang walaupun
hanya boleh hadir pada waktu malam.
148
00:12:56,192 --> 00:12:57,818
Arima, awak ada masa?
149
00:12:58,444 --> 00:12:59,278
Ada apa?
150
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
Macam mana nak baca ini?
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,406
"Sakimori".
152
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Begitu.
153
00:13:03,407 --> 00:13:05,701
Apa? Saya sangka "Boujin".
154
00:13:05,784 --> 00:13:07,244
Pandainya awak, Arima.
155
00:13:07,328 --> 00:13:08,996
Itu normal.
156
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Kenapa ada ramai pelakon teater
yang tak boleh baca kanji?
157
00:13:12,416 --> 00:13:14,668
Mungkin awak patut
lebih banyak membaca buku.
158
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
Saya tak suka buku.
Tulisannya terlalu kecil.
159
00:13:17,254 --> 00:13:18,464
Saya lebih suka melihat gambar.
160
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
Saya faham. Saya cuma baca komik.
161
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
Menjadi penggila teater ialah...
162
00:13:23,302 --> 00:13:26,931
Pada hari ketiga, beberapa kumpulan
mula terbentuk di dewan latihan.
163
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
Saya akan bawa
beberapa buah buku, jadi bacalah.
164
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
Kumpulan watak utama.
165
00:13:29,808 --> 00:13:30,643
Baiklah.
166
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Kumpulan Lalalai dan
kumpulan watak pembantu.
167
00:13:34,813 --> 00:13:35,856
Serta...
168
00:13:37,983 --> 00:13:40,986
Teman lelaki saya nampak sangat terasing.
169
00:13:41,820 --> 00:13:44,698
Dia tak pandai bergaul dengan orang lain?
170
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
Maksud saya, dia memberikan
aura yang sangat negatif.
171
00:13:50,162 --> 00:13:51,455
Namun saya faham.
172
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
Awak sedang melihat Kana?
173
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
Ya.
174
00:14:05,135 --> 00:14:06,136
"Ya"?
175
00:14:06,220 --> 00:14:08,222
{\an8}Awak tahu, saya ini awak punya...
176
00:14:08,305 --> 00:14:11,684
{\an8}Arima ada kebiasaan menyesuaikan
tahap lakonannya dengan orang lain di set.
177
00:14:12,768 --> 00:14:17,439
Dulu dia kehilangan kerja sebab
menunjuk-nunjukkan kemahiran lakonannya.
178
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
Jadi mungkin itu taktiknya
untuk terus hidup dalam industri ini.
179
00:14:21,569 --> 00:14:24,196
Sehingga baru-baru ini, dia dikelilingi
oleh pelakon-pelakon yang kurang baik
180
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
dan berikan persembahan
yang kurang baik juga.
181
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
Namun kali ini,
182
00:14:28,534 --> 00:14:32,454
dia ada Taiki Himekawa,
pelakon bintang Teater Lalalai di sisinya.
183
00:14:33,247 --> 00:14:35,374
Jika Arima akan berlakon di tahapnya...
184
00:14:36,750 --> 00:14:38,836
Akane, awak nak kalahkan Arima. Betul?
185
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
Kalau terus begini,
habislah awak. Awak akan kalah teruk.
186
00:14:45,092 --> 00:14:47,469
Benci!
187
00:14:47,553 --> 00:14:49,096
Geramnya!
188
00:14:49,179 --> 00:14:51,891
Kalau awak marah, cakap sajalah.
Awak fikir awak budak-budak?
189
00:14:52,474 --> 00:14:55,978
Patutkah awak risau tentang saya?
Kalau terus begini, awak akan...
190
00:14:56,061 --> 00:14:58,522
Saya bukannya cuba nak menang pun.
191
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
Saya tahu saya tak boleh
kalahkan orang yang berbakat.
192
00:15:05,988 --> 00:15:08,365
STUDIO B
193
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
Bunuh semua orang
194
00:15:13,954 --> 00:15:15,581
dalam Puak Shinjuku.
195
00:15:16,206 --> 00:15:19,084
Kurokawa, katakannya
dengan nada yang lebih kuat.
196
00:15:19,168 --> 00:15:21,337
Sesuaikan emosi awak dengan orang lain.
197
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
Faham.
198
00:15:23,714 --> 00:15:26,175
Lebih kuat. Nada yang lebih kuat.
199
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Macam ini?
200
00:15:29,887 --> 00:15:34,266
Bunuh semua orang dalam Puak Shinjuku!
201
00:15:35,100 --> 00:15:37,311
Okey. Mari gunakan itu.
202
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
Seterusnya, babak Shinjuku.
Arima, awak dulu.
203
00:15:39,939 --> 00:15:40,773
Baik.
204
00:15:41,523 --> 00:15:42,942
Jadi itulah yang dia nak.
205
00:15:44,276 --> 00:15:46,862
Macam mana kita nak pergi ke Shibuya?
206
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Awak tak pernah pergi?
207
00:15:48,238 --> 00:15:51,951
Mestilah pernah! Banyak kali!
Jangan ejek saya!
208
00:15:52,034 --> 00:15:54,995
Awak pasti? Awak tahu dia
kadangkala bercakap dengan loghat.
209
00:15:55,079 --> 00:15:56,956
Yakah? Bila?
210
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
Sejak hari pertama kita berjumpa.
Awak tak perasan?
211
00:16:02,920 --> 00:16:07,216
Permulaan saya dalam
pementasan ini tak begitu bagus.
212
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
Sebabnya ialah skrip ini.
213
00:16:11,387 --> 00:16:15,599
Puteri Saya, watak yang saya lakonkan
tak selalu muncul dalam komik asal.
214
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
Pada mulanya,
dia muncul sebagai kekasih Touki.
215
00:16:19,937 --> 00:16:23,232
Namun peminat mula gandingkan
Touki dengan musuhnya, Tsurugi.
216
00:16:23,816 --> 00:16:27,111
Dia akhirnya kehilangan
babak-babak sebagai peneman Touki.
217
00:16:27,987 --> 00:16:30,823
Dialah yang digelar
sebagai heroin yang kalah.
218
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
Dalam bab terbaru komik asal,
219
00:16:34,702 --> 00:16:37,871
malangnya, wataknya sebagai
tunang Touki telah dilupakan.
220
00:16:39,164 --> 00:16:44,378
Lelaki suka perempuan yang penuh perasaan
dan ceria seperti Tsurugi, betul?
221
00:16:45,337 --> 00:16:49,717
{\an8}Agaknya. Komik juga nampaknya
mengubah cerita ini ke arah itu juga.
222
00:16:50,884 --> 00:16:54,304
Jika saya kekal senyap, gadis-gadis
seperti dia akan merampas segala-galanya.
223
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
Hakikat yang Puteri Saya
tak muncul sangat juga
224
00:16:58,017 --> 00:17:00,686
bermaksud saya kekurangan bahan
untuk menganalisis karakter itu.
225
00:17:00,769 --> 00:17:03,397
Saya perlu isi bahagian
yang hilang dengan imaginasi saya
226
00:17:03,480 --> 00:17:06,150
dan lengkapkan watak itu sendiri.
227
00:17:07,026 --> 00:17:10,529
Namun tafsiran saya tentang
watak itu nampaknya agak berbeza
228
00:17:10,612 --> 00:17:12,573
dengan skrip.
229
00:17:13,240 --> 00:17:16,160
Atau sebenarnya,
dia sangat berbeza dengan versi asal.
230
00:17:16,243 --> 00:17:18,537
Dia berubah menjadi watak stok!
231
00:17:19,246 --> 00:17:21,040
Asalnya, dia pemalu dan lembut.
232
00:17:21,123 --> 00:17:24,668
Seorang gadis yang berbelah bahagi
tentang membunuh orang.
233
00:17:25,753 --> 00:17:27,755
Namun dia berubah menjadi
watak yang suka berlawan
234
00:17:27,838 --> 00:17:30,090
untuk memendekkan masa pementasan.
235
00:17:30,591 --> 00:17:33,093
Ia seperti dia menjadi
orang gila yang suka membunuh.
236
00:17:34,386 --> 00:17:37,681
Saya tahu beberapa
perubahan perlu dilakukan
237
00:17:37,765 --> 00:17:40,267
apabila awak mengadaptasi
komik menjadi pementasan.
238
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
Namun perubahan ini dibuat
untuk menyenangkan penulis.
239
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
Saya rasa kasihan dengan Puteri Saya.
240
00:17:46,148 --> 00:17:49,610
Selepas semua yang dia lalui dalam komik,
dia dilayan dengan teruk di sini juga.
241
00:17:52,362 --> 00:17:53,822
Saya suka awak.
242
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
Namun nampaknya
kita tak boleh buat apa-apa.
243
00:17:57,242 --> 00:18:00,037
Penulis asal bersetuju dengan skrip ini.
244
00:18:00,871 --> 00:18:02,581
Saya perlu bekerja dengan ini.
245
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
PEMENTASAN DRAMA 2.5D TOKYO BLADE,
HARI KELIMA LATIHAN
246
00:18:08,587 --> 00:18:10,964
Hai, saya dah sampai.
247
00:18:11,048 --> 00:18:13,175
Hei, GOA. Apa khabar?
248
00:18:13,258 --> 00:18:16,178
Jadual untuk skrip saya
yang lain dah hancur.
249
00:18:16,678 --> 00:18:19,681
Mereka nak salinan yang
telah diubah pada pagi ini. Susah betul.
250
00:18:19,765 --> 00:18:20,808
Saya mengantuk sangat.
251
00:18:20,891 --> 00:18:22,518
En. GOA, penulis drama, dah sampai.
252
00:18:22,601 --> 00:18:23,477
Ya.
253
00:18:24,478 --> 00:18:27,898
Penulis asal juga akan datang.
Agaknya sebab itu dia hadir hari ini.
254
00:18:29,316 --> 00:18:31,944
Hei, apa pendapat awak tentang skrip ini?
255
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
Apa?
256
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
Ia agak berbeza dengan yang asal.
257
00:18:35,781 --> 00:18:36,615
Betul.
258
00:18:37,199 --> 00:18:40,160
Namun saya rasa kebanyakannya
mengikuti cerita asal.
259
00:18:41,286 --> 00:18:45,040
Ia 90 kali lebih bagus berbanding
skrip drama terakhir yang saya lakonkan.
260
00:18:45,124 --> 00:18:47,251
Ya, Manis Hari Ini memang hancur.
261
00:18:48,252 --> 00:18:51,088
Jika ada sesuatu yang mengganggu awak,
apa kata awak tanya saja dia?
262
00:18:51,171 --> 00:18:54,925
Tak boleh. Kita sepatutnya dapatkan
nasihat berlakon daripada pengarah.
263
00:18:55,592 --> 00:18:59,847
Menerima terlalu banyak nasihat
akan mengelirukan pelakon, betul?
264
00:18:59,930 --> 00:19:04,810
Malah En. Kindaichi tak benarkan pelakon
beri ulasan kepada satu sama lain.
265
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
Begitu.
266
00:19:08,313 --> 00:19:12,484
Awak ada masa untuk lihat Smash Heaven?
Saya mungkin masih boleh dapatkan tiket.
267
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
- Ya.
- Maafkan saya.
268
00:19:14,820 --> 00:19:17,906
Kurokawa nampaknya
ada soalan tentang skrip itu.
269
00:19:19,533 --> 00:19:22,619
Lebih baik jika kami boleh
dapatkan pendapat En. Kindaichi juga.
270
00:19:22,703 --> 00:19:24,580
Hei, Aqua!
271
00:19:25,414 --> 00:19:27,624
Kalau begini, ia tak mengelirukan, betul?
272
00:19:27,708 --> 00:19:29,459
Ya, tapi...
273
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
Nak tanya apa?
274
00:19:31,545 --> 00:19:32,880
Tanya sajalah, Kurokawa.
275
00:19:34,006 --> 00:19:36,842
Ia tentang Puteri Saya.
276
00:19:37,384 --> 00:19:38,510
Macam mana saya nak katakannya...
277
00:19:38,594 --> 00:19:42,431
Saya tak begitu faham
wataknya daripada skrip ini.
278
00:19:42,973 --> 00:19:44,766
Seperti punca wataknya jadi begitu.
279
00:19:44,850 --> 00:19:48,437
Ya. Dia lebih agresif
berbanding dalam komik asal.
280
00:19:48,520 --> 00:19:51,773
Betul! Dia lebih
berbelah bahagi di dalam komik.
281
00:19:52,357 --> 00:19:53,525
Ya, betul.
282
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
Saya mengalami kesukaran
dengan bahagian itu juga.
283
00:19:56,069 --> 00:19:59,823
Namun jika kita cuba tunjukkan konfliknya
dalam medium seperti sebuah pementasan,
284
00:19:59,907 --> 00:20:03,160
walaupun ia boleh dilakukan,
ia akan mengambil terlalu banyak masa.
285
00:20:04,244 --> 00:20:07,372
{\an8}Dalam komik, awak boleh tunjuk
perasaan seseorang dalam hanya satu panel.
286
00:20:07,456 --> 00:20:10,334
{\an8}Namun untuk menunjukkan itu kepada
penonton yang jauh daripada pentas,
287
00:20:10,417 --> 00:20:12,628
{\an8}kita perlukan lebih banyak masa.
288
00:20:13,629 --> 00:20:15,839
Saya menulis pementasan untuk dua jam
289
00:20:15,923 --> 00:20:18,759
dengan pelbagai watak-watak
yang menunjukkan pelbagai emosi.
290
00:20:18,842 --> 00:20:23,263
Untuk melakukan itu,
saya perlu buat semuanya jadi mudah.
291
00:20:23,931 --> 00:20:26,767
Kalau tak, semua babak jadi tak serasi
292
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
dan tak masuk akal kepada penonton.
293
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
Kita takkan perlukan penulis drama
294
00:20:32,272 --> 00:20:34,775
jika kita gunakan saja
semua benda dari bahan sumber.
295
00:20:34,858 --> 00:20:38,862
Kerja saya mencari dan memilih bahagian
yang menyeronokkan untuk pementasan ini.
296
00:20:39,655 --> 00:20:43,909
Saya peminat komik asal juga,
jadi saya tak nak tukar terlalu banyak.
297
00:20:44,409 --> 00:20:48,664
Agaknya menjalankan tugas yang jahat itu
ialah kerja saya juga.
298
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
Walaupun begitu, awaklah
yang akan melakonkan watak itu.
299
00:20:51,875 --> 00:20:54,836
Jika ia mengganggu awak,
saya akan menukarnya.
300
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
Jangan manjakan dia.
301
00:20:56,880 --> 00:20:59,633
Saya dah baca beberapa buku komik asal.
302
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
Memasukkan perasaan
Puteri Saya akan merumitkan cerita.
303
00:21:03,679 --> 00:21:07,849
Menjadikan dia seorang
watak aktif memudahkan struktur konflik.
304
00:21:07,933 --> 00:21:11,186
Jadi lebih senang untuk
penonton lihat apa yang kita fokuskan.
305
00:21:11,270 --> 00:21:14,106
Keputusan ini tak salah
sebagai seorang penulis drama.
306
00:21:14,189 --> 00:21:15,816
Sebab itu saya menerimanya.
307
00:21:16,441 --> 00:21:20,779
Dalam pementasan, peranan awak bukannya
menunjukkan kekompleksan watak awak
308
00:21:21,488 --> 00:21:26,493
tapi untuk tunjukkan permusuhan antara
semua watak dalam cara yang mudah.
309
00:21:27,411 --> 00:21:29,871
Itu dia. Awak puas hati?
310
00:21:29,955 --> 00:21:30,831
Ya.
311
00:21:33,292 --> 00:21:35,168
STRUKTUR KONFLIK
TUNJUKKAN PERMUSUHAN DENGAN MUDAH!
312
00:21:35,836 --> 00:21:37,587
Dalam cara yang mudah, ya?
313
00:21:39,548 --> 00:21:41,466
Hai, semua orang!
314
00:21:41,550 --> 00:21:43,844
{\an8}Kita ada tetamu istimewa hari ini!
315
00:21:43,927 --> 00:21:47,055
{\an8}Helo.
316
00:21:47,681 --> 00:21:50,434
{\an8}Beliau ialah penulis Tokyo Blade,
Cik Abiko.
317
00:21:50,517 --> 00:21:53,020
{\an8}Saya Kichijoji.
Saya di sini untuk menemannya.
318
00:21:53,103 --> 00:21:55,480
Cik Kichijoji, dah lama tak jumpa!
319
00:21:55,564 --> 00:21:59,192
Arima, kita tak berjumpa
sejak parti Manis Hari Ini!
320
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
Gembira dapat berjumpa
dengan awak juga, Aqua.
321
00:22:02,738 --> 00:22:03,613
Terima kasih.
322
00:22:03,697 --> 00:22:05,490
Sensei, lama tak jumpa.
323
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Oh, ya.
324
00:22:08,327 --> 00:22:11,496
{\an8}Saya dah agak
tapi dia tak begitu sukakan saya.
325
00:22:11,580 --> 00:22:14,583
{\an8}Awak memang teruk dalam Manis Hari Ini.
326
00:22:15,208 --> 00:22:18,128
{\an8}Sebagai penulis asal,
mestilah dia akan bencikan awak.
327
00:22:18,211 --> 00:22:19,338
{\an8}Yalah.
328
00:22:21,048 --> 00:22:23,175
Sensei, gembira dapat
berjumpa dengan awak.
329
00:22:25,594 --> 00:22:28,430
Hei, sapalah dia betul-betul.
330
00:22:28,513 --> 00:22:32,225
{\an8}Melihat orang yang cantik buat saya panik.
331
00:22:32,309 --> 00:22:33,894
{\an8}Saya faham
tapi awak tak boleh buat begini.
332
00:22:35,062 --> 00:22:36,897
Silakan duduk.
333
00:22:37,689 --> 00:22:39,191
Terima kasih banyak.
334
00:22:48,075 --> 00:22:49,701
Apa pendapat awak, Sensei?
335
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
Mereka semua pelakon yang sangat hebat.
336
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
Saya rasa pementasan ini pasti hebat.
337
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
Tentulah. Lalalai cuma
ada pelakon kelas pertama.
338
00:23:00,045 --> 00:23:04,049
Saya pasti semua orang
dah berlatih dengan rajin.
339
00:23:04,591 --> 00:23:09,513
Sensei, awak patut kata "melakukan raptai"
dan bukannya "berlatih" untuk pementasan.
340
00:23:09,596 --> 00:23:11,848
Yakah? Maafkan saya.
341
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Saya tak tahu apa-apa tentangnya.
342
00:23:14,935 --> 00:23:18,230
Mereka memang hebat. Saya takkan
dapat lakukan apa yang mereka boleh buat.
343
00:23:20,982 --> 00:23:23,527
Namun sebab itulah
saya patut buat begini, betul?
344
00:23:24,653 --> 00:23:26,905
Saya patut katakan ini sendiri, betul?
345
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Skrip itu.
346
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
Ia masih boleh ditukar?
347
00:23:36,915 --> 00:23:39,835
{\an8}Tentulah. Tapi bahagian mana?
348
00:23:40,418 --> 00:23:43,463
"Bahagian mana?"
349
00:23:45,132 --> 00:23:46,216
Semuanya.
350
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Hajar Idris