1 00:00:28,611 --> 00:00:31,656 Dahulu ada peperangan hebat. 2 00:00:32,657 --> 00:00:38,580 Pejuang terkenal terus bertarung demi kepercayaan dan ambisi mereka. 3 00:00:38,663 --> 00:00:41,374 Namun, tak ada yang memenangkan pertarungan, 4 00:00:42,125 --> 00:00:45,712 dan 21 pedang yang memegang takdir dunia 5 00:00:46,254 --> 00:00:48,798 tersebar di Timur Jauh. 6 00:00:56,473 --> 00:00:57,891 Kisah ini dimulai 7 00:00:58,516 --> 00:01:03,438 saat seorang pria memperoleh pedang tertentu. 8 00:01:24,542 --> 00:01:27,754 BLADE 9 00:01:37,263 --> 00:01:40,683 TSURUGI 10 00:01:49,567 --> 00:01:53,613 KIZAMI 11 00:02:03,164 --> 00:02:06,543 MONME 12 00:02:16,886 --> 00:02:19,472 TOUKI 13 00:02:27,605 --> 00:02:32,402 PUTRI SAYA 14 00:02:48,501 --> 00:02:55,466 DRAMA PANGGUNG 15 00:04:38,403 --> 00:04:39,362 Putri Saya. 16 00:04:40,738 --> 00:04:41,739 Touki. 17 00:04:48,246 --> 00:04:50,290 Kisah ini adalah fiksi. 18 00:04:51,124 --> 00:04:53,501 MEMERANKAN TOUKI AQUA HOSHINO (16) 19 00:04:53,584 --> 00:04:55,962 MEMERANKAN PUTRI SAYA AKANE KUROKAWA (17) 20 00:04:56,045 --> 00:04:58,965 DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE, LATIHAN HARI PERTAMA 21 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 Baiklah, ayo istirahat sepuluh menit. 22 00:05:06,222 --> 00:05:08,599 MEMERANKAN TSURUGI KANA ARIMA (17) 23 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 MEMERANKAN KIZAMI MELT NARUSHIMA (16) 24 00:05:13,563 --> 00:05:15,940 {\an8}MEMERANKAN MONME SAKUYA KAMOSHIDA (22) 25 00:05:16,024 --> 00:05:17,567 Kurokawa, kau ada waktu? 26 00:05:17,650 --> 00:05:18,484 Ya. 27 00:05:30,663 --> 00:05:34,208 {\an8}Satu musim lagi telah berlalu sejak konser pertama B Komachi baru. 28 00:05:34,292 --> 00:05:35,752 {\an8}Sudah empat bulan berlalu. 29 00:05:36,461 --> 00:05:40,173 Sejak itu, kami mengadakan beberapa konser kecil 30 00:05:40,256 --> 00:05:43,134 dan mengunggah video secara rutin, 31 00:05:43,217 --> 00:05:45,344 mendapatkan lebih banyak fan seiring dengan itu. 32 00:05:46,971 --> 00:05:48,056 Dan untuk Kakak, 33 00:05:48,139 --> 00:05:52,101 dia bilang tidak ingin menjadi aktor, tapi dia dapat banyak pekerjaan akting. 34 00:05:52,602 --> 00:05:55,980 {\an8}Sejujurnya, aku tak tahu apa yang dia pikirkan. 35 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 Oh, ya. 36 00:05:58,024 --> 00:06:01,069 Dia kini punya pacar yang manis. 37 00:06:03,029 --> 00:06:05,364 Mereka mulai berkencan lewat acara TV, 38 00:06:05,448 --> 00:06:09,327 dan mereka akan tampil bersama Senpai dalam sebuah drama musikal. 39 00:06:10,912 --> 00:06:14,332 Tapi menurut dia, hubungan mereka hanya bisnis. 40 00:06:14,832 --> 00:06:18,294 Dia berengsek. Musuh semua wanita. Itu menurutku. 41 00:06:18,795 --> 00:06:20,671 KELUARGA HOSHINO 42 00:06:22,340 --> 00:06:24,258 Aku baik-baik saja. 43 00:06:27,428 --> 00:06:31,766 Sampai hari aku bisa berdiri di Dome, panggung impian Mama, 44 00:06:31,849 --> 00:06:33,893 aku akan terus bekerja keras sebagai idola. 45 00:06:35,520 --> 00:06:37,063 GRUP IDOLA, B KOMACHI RUBY HOSHINO (16) 46 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Lihatlah aku, Mama. 47 00:06:43,861 --> 00:06:47,865 Tokyo Blade adalah manga populer, telah terjual lebih dari 50 juta kopi. 48 00:06:47,949 --> 00:06:51,744 Itu kisah peperangan klasik, di mana tim berbeda di Jepang 49 00:06:51,828 --> 00:06:55,289 mempererat persahabatan dan cinta mereka seiring jalan. 50 00:06:56,415 --> 00:06:59,752 Arima anggota dari Faksi Shinjuku dengan seorang pemeran utama lagi. 51 00:07:00,253 --> 00:07:04,507 Faksi Shibuya, tempat Akane aku, menghalangi mereka. 52 00:07:05,258 --> 00:07:06,884 Skenario untuk drama musikal ini 53 00:07:06,968 --> 00:07:11,472 berpusat di Kelokan Konflik Shibuya, saat kedua tim ini saling bertarung. 54 00:07:12,932 --> 00:07:15,393 Adeganku bersama Arima hanya di akhir. 55 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 Apa kau kecewa kau hanya punya sedikit adegan bersama Kana? 56 00:07:18,980 --> 00:07:21,524 Kalian sepertinya dekat. 57 00:07:21,607 --> 00:07:23,568 Kalian datang bersama ke rapat pemeran. 58 00:07:24,193 --> 00:07:25,194 Sebaliknya. 59 00:07:26,028 --> 00:07:29,949 Jika mengenai akting, dia begitu bersemangat hingga menakutkanku. 60 00:07:30,908 --> 00:07:35,413 Aku lega kami hanya punya sedikit adegan. Dia takkan banyak mengeluh. 61 00:07:35,496 --> 00:07:36,622 Benar... 62 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Tapi bukankah menyenangkan mengobrol tentang akting? 63 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 Aku bisa mengobrol seharian. 64 00:07:41,711 --> 00:07:43,171 Kau pasti bercanda. 65 00:07:43,254 --> 00:07:46,632 Itu hanya berlaku bagi orang yang menyukai akting. 66 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 Dan kau tidak? 67 00:07:49,594 --> 00:07:50,511 Tidak. 68 00:07:52,763 --> 00:07:56,392 Mereka yang melakukan teater adalah orang yang mencintai akting 69 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 dan tulus tentang itu. 70 00:08:01,230 --> 00:08:02,190 Aku berbeda. 71 00:08:03,357 --> 00:08:06,569 Akting adalah jalan untuk mendekati kebenaran tentang Ai. 72 00:08:07,445 --> 00:08:10,323 Representatif Teater Lalalai, Toshiro Kindaichi. 73 00:08:10,990 --> 00:08:14,035 Orang yang mungkin memengaruhi Ai dalam suatu cara. 74 00:08:14,827 --> 00:08:16,370 Cara untuk mendekatinya. 75 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 - Istirahat hampir selesai. - Ya. 76 00:08:21,083 --> 00:08:22,168 Tunggu. 77 00:08:29,217 --> 00:08:30,051 Ayo. 78 00:08:36,807 --> 00:08:42,271 Kudengar Shinjuku, wilayah tanpa hukum, telah disatukan oleh seseorang. 79 00:08:42,897 --> 00:08:44,649 Namanya adalah Blade. 80 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Begitu? Kedengarannya menarik. 81 00:08:47,193 --> 00:08:49,612 Aku akan melihat pria itu. 82 00:08:49,695 --> 00:08:53,574 Tolong jangan memulai perkelahian tanpa pertimbangan. 83 00:08:53,658 --> 00:08:55,326 Boleh aku menemanimu? 84 00:08:55,409 --> 00:08:57,787 Kita tak punya aktor buruk kali ini, ya? 85 00:08:57,870 --> 00:08:59,914 Pedang Sekutu milikku disebut Iwadachi. 86 00:09:00,790 --> 00:09:04,126 Wajar bagi Arima, yang telah berakting begitu lama, 87 00:09:04,210 --> 00:09:05,836 dan semua di Lalalai bisa berakting. 88 00:09:05,920 --> 00:09:09,674 {\an8}Aku tak yakin soal Melt saat melihatnya di Hari Ini Manis, 89 00:09:09,757 --> 00:09:11,300 {\an8}tapi dia tidak buruk. 90 00:09:12,009 --> 00:09:16,264 Aqua berkata ini drama pertamanya, tapi dia cepat mengerti dan sempurna. 91 00:09:16,847 --> 00:09:21,102 Kaburagi selalu memilih yang terbaik saat merekomendasikan pada orang lain. 92 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 Persaingan antara Arima dan Akane, 93 00:09:23,062 --> 00:09:26,732 orang berbakat lama dan baru dari generasi yang sama, juga menarik. 94 00:09:27,358 --> 00:09:30,069 Tipe imersif, yang menyerap dirinya ke dalam peran, 95 00:09:30,152 --> 00:09:33,239 dan tipe adaptif, yang merespons pada penampilan orang lain. 96 00:09:33,322 --> 00:09:34,949 Mereka sungguh bertolak belakang. 97 00:09:35,658 --> 00:09:38,911 Menurutku, Akane selangkah lebih maju darinya. 98 00:09:39,579 --> 00:09:41,872 Kuharap Arima takkan kalah. 99 00:09:42,790 --> 00:09:44,041 Jangan terlalu yakin. 100 00:09:45,167 --> 00:09:48,379 Pedang ini terlalu bagus untuk samurai desa sepertimu. 101 00:09:50,006 --> 00:09:52,675 Bagaimanapun, kita punya Himekawa. 102 00:10:05,104 --> 00:10:06,314 Arima, bukan? 103 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 Jangan menahan diri. 104 00:10:08,357 --> 00:10:11,235 MEMERANKAN BLADE, PROTAGONIS TOKYO BLADE TAIKI HIMEKAWA (19) 105 00:10:14,280 --> 00:10:15,823 Kau ingin melawanku? 106 00:10:16,490 --> 00:10:19,577 Sepertinya kita tak bisa mendiskusikannya. 107 00:10:20,244 --> 00:10:23,581 Pemenangnya menjadi partner pedang ini. Bagaimana? 108 00:10:24,957 --> 00:10:27,960 Tentu, itu cukup sederhana! 109 00:10:28,919 --> 00:10:31,339 Jangan mengeluh saat kau mati! 110 00:10:32,381 --> 00:10:35,176 Kau juga sama! 111 00:10:37,261 --> 00:10:38,971 Hanya itu kemampuanmu? 112 00:10:39,055 --> 00:10:40,931 Kau bukan tandinganku. 113 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Berhenti mengoceh! 114 00:10:44,268 --> 00:10:46,145 Ada apa? Kau ingin menyerah? 115 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 Jangan sombong! 116 00:10:48,606 --> 00:10:50,900 Ini dia! 117 00:10:54,945 --> 00:10:56,197 Apa yang lucu? 118 00:10:56,822 --> 00:10:58,449 Kau kuat, ya? 119 00:10:59,241 --> 00:11:00,284 Jangan dekat-dekat! 120 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Kana Arima, kau mau pergi makan? 121 00:11:13,339 --> 00:11:16,842 Kedengaran bagus. Aku punya banyak pertanyaan untukmu. 122 00:11:17,426 --> 00:11:18,677 Ikutlah, Melt. 123 00:11:18,761 --> 00:11:19,720 Apa? Aku? 124 00:11:19,804 --> 00:11:22,473 Tentu saja. Kita punya banyak adegan bersama. 125 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 Kana. 126 00:11:25,518 --> 00:11:27,770 Hingga baru-baru ini, dia selalu mendahulukan orang lain. 127 00:11:27,853 --> 00:11:30,481 Dia bukan tipe aktris yang mencuri perhatian. 128 00:11:31,273 --> 00:11:32,650 Dia bukan tipe 129 00:11:32,733 --> 00:11:36,195 yang bisa berakting dengan egois untuk mencuri perhatian semua orang. 130 00:11:37,655 --> 00:11:41,409 Apa karena percaya diri? Resolusi? Apa dia memperoleh sesuatu sebagai idola? 131 00:11:43,077 --> 00:11:45,538 Lalalai akhir-akhir ini juga stagnan. 132 00:11:45,621 --> 00:11:49,834 Aku menerima drama musikal dan memakai aktor dari luar 133 00:11:49,917 --> 00:11:52,670 karena kupikir kita membutuhkan semacam motivasi. 134 00:11:53,462 --> 00:11:55,965 Mereka semua kompetitif, tahu? 135 00:11:56,507 --> 00:11:59,969 Tak mungkin mereka tak rasakan apa pun setelah lihat hal seperti itu. 136 00:12:00,511 --> 00:12:02,179 Mereka akan mati-matian 137 00:12:02,763 --> 00:12:05,182 mencari cara untuk bersaing dengan itu. 138 00:12:06,308 --> 00:12:07,518 Jika mereka aktor sejati. 139 00:12:12,148 --> 00:12:15,401 DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE, LATIHAN HARI KETIGA 140 00:12:23,617 --> 00:12:27,538 Untuk drama panggung, kami biasanya punya satu bulan untuk berlatih. 141 00:12:28,205 --> 00:12:31,000 Kami mulai di tengah hari, berlatih enam hingga tujuh jam. 142 00:12:31,917 --> 00:12:35,504 Banyak dari kami sibuk. Jadi, tak semua orang bisa datang. 143 00:12:36,088 --> 00:12:40,468 {\an8}Terutama aktor utama, yang tak bisa ikut berlatih karena pekerjaan lain. 144 00:12:40,968 --> 00:12:44,847 {\an8}Jadi, kami sering pekerjakan pengganti untuk menggantikan mereka saat latihan. 145 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 Tapi orang teater memang suka berakting. 146 00:12:48,934 --> 00:12:51,937 Jadi, mereka akan datang meski cuma bisa ikut saat malam. 147 00:12:56,192 --> 00:12:57,818 Arima, kau punya waktu? 148 00:12:58,444 --> 00:12:59,278 Ada apa? 149 00:12:59,361 --> 00:13:01,363 Bagaimana membaca ini? 150 00:13:01,447 --> 00:13:02,406 "Sakimori." 151 00:13:02,490 --> 00:13:03,324 Begitu? 152 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Apa? Kukira itu "Boujin". 153 00:13:05,784 --> 00:13:07,244 Kau sangat pintar, Arima. 154 00:13:07,328 --> 00:13:08,996 Itu biasa saja. 155 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 Kenapa banyak aktor teater tak bisa membaca huruf kanji? 156 00:13:12,416 --> 00:13:14,668 Mungkin kau harus lebih banyak membaca buku. 157 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 Aku tak suka buku. Tulisannya terlalu kecil. 158 00:13:17,254 --> 00:13:18,464 Aku lebih suka gambar. 159 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 Aku mengerti. Aku hanya membaca manga. 160 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 Menjadi penggila teater itu... 161 00:13:23,302 --> 00:13:26,931 Pada hari ketiga, kelompok mulai terbentuk di aula latihan. 162 00:13:27,014 --> 00:13:28,390 Akan kubawakan buku. Jadi, bacalah. 163 00:13:28,474 --> 00:13:29,725 Kelompok pemeran utama. 164 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Baiklah. 165 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 Grup Lalalai, dan grup pemeran pembantu. 166 00:13:34,813 --> 00:13:35,856 Dan... 167 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 Pacarku tampak terisolasi. 168 00:13:41,820 --> 00:13:44,698 Apa dia tak pandai bergaul? 169 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 Maksudku, dia mengeluarkan aura negatif. 170 00:13:50,162 --> 00:13:51,455 Tapi, aku mengerti. 171 00:14:01,090 --> 00:14:02,508 Apa kau sedang melihat Kana? 172 00:14:03,801 --> 00:14:04,635 Ya. 173 00:14:05,135 --> 00:14:06,136 "Ya?" 174 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 {\an8}Kau tahu, aku adalah... 175 00:14:08,305 --> 00:14:11,684 {\an8}Arima punya kebiasaan menyesuaikan akting dengan orang lain di set. 176 00:14:12,768 --> 00:14:17,439 Dia kehilangan pekerjaan di masa lalu karena menunjukkan kemampuan aktingnya. 177 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 Jadi, mungkin itu taktiknya untuk bertahan di industri ini. 178 00:14:21,569 --> 00:14:24,196 Hingga baru-baru ini, dia dikelilingi aktor biasa saja 179 00:14:24,280 --> 00:14:26,198 dan memberikan penampilan biasa saja. 180 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Tapi kali ini, 181 00:14:28,534 --> 00:14:32,454 dia punya Taiki Himekawa, aktor bintang dari Teater Lalalai, di sisinya. 182 00:14:33,247 --> 00:14:35,374 Jika dia akan tampil di tingkat ini... 183 00:14:36,750 --> 00:14:38,836 Akane, kau ingin kalahkan Arima, bukan? 184 00:14:39,837 --> 00:14:42,423 Jika begini terus, kau akan kalah. Telak. 185 00:14:45,092 --> 00:14:47,469 Huh! 186 00:14:47,553 --> 00:14:49,096 Huh! 187 00:14:49,179 --> 00:14:51,891 Jika kau marah, katakan saja. Memangnya kau anak-anak? 188 00:14:52,474 --> 00:14:55,978 Apa kau sebaiknya mencemaskanku? Jika begini terus, kau... 189 00:14:56,061 --> 00:14:58,522 Sejak awal, aku tak berusaha menang. 190 00:15:00,190 --> 00:15:02,651 Aku tahu aku tak bisa mengalahkan seorang berbakat. 191 00:15:05,988 --> 00:15:08,365 STUDIO B 192 00:15:09,742 --> 00:15:12,870 Bunuh semua orang 193 00:15:13,954 --> 00:15:15,581 di Faksi Shinjuku. 194 00:15:16,206 --> 00:15:19,084 Kurokawa, berikan nada yang lebih kuat. 195 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 Sesuaikan emosimu dengan yang lain. 196 00:15:21,420 --> 00:15:22,421 Aku mengerti. 197 00:15:23,714 --> 00:15:26,175 Lebih kuat. Nada yang lebih kuat. 198 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Seperti ini? 199 00:15:29,887 --> 00:15:34,266 Bunuh semua orang di Faksi Shinjuku! 200 00:15:35,100 --> 00:15:37,311 Baiklah. Ayo lakukan seperti itu. 201 00:15:37,394 --> 00:15:39,855 Selanjutnya, adegan Shinjuku. Arima, kau dulu. 202 00:15:39,939 --> 00:15:40,773 Baiklah. 203 00:15:41,523 --> 00:15:42,942 Jadi, itu yang dia inginkan. 204 00:15:44,276 --> 00:15:46,862 Bagaimana cara ke Shibuya? 205 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 Belum pernah ke sana? 206 00:15:48,238 --> 00:15:51,951 Tentu saja sudah! Sering kali! Jangan mengejekku! 207 00:15:52,034 --> 00:15:54,995 Kau yakin? Kau tahu dia kadang bicara dengan aksen. 208 00:15:55,079 --> 00:15:56,956 Sungguh? Kapan? 209 00:15:57,039 --> 00:15:59,917 Sejak hari kita bertemu. Kau tidak tahu? 210 00:16:02,920 --> 00:16:07,216 Aku dapat awal buruk dengan drama ini. 211 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 Alasannya adalah naskah ini. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,599 Putri Saya, tokoh yang kuperankan, tak banyak muncul di manga aslinya. 213 00:16:16,308 --> 00:16:19,353 Awalnya, dia muncul sebagai wanita yang dicintai Touki. 214 00:16:19,937 --> 00:16:23,232 Tapi penggemar mulai mendukung Touki bersama musuhnya, Tsurugi. 215 00:16:23,816 --> 00:16:27,111 Dan Putri Saya mulai kehilangan adegan sebagai pasangan Touki. 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,823 Dia yang kau sebut pemeran utama wanita yang kalah. 217 00:16:32,157 --> 00:16:34,618 Dalam bab terbaru dari manga aslinya, 218 00:16:34,702 --> 00:16:37,871 sayangnya, tokohnya sebagai tunangan Touki sudah dilupakan. 219 00:16:39,164 --> 00:16:44,378 Pria menyukai gadis yang ekspresif dan ceria seperti Tsurugi, bukan? 220 00:16:45,337 --> 00:16:49,717 {\an8}Kurasa begitu. Manga itu sepertinya mengubah kisahnya ke arah itu juga. 221 00:16:50,884 --> 00:16:54,304 Jika aku diam saja, gadis seperti dia akan mengambil semuanya. 222 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 Fakta bahwa Putri Saya tidak banyak muncul, 223 00:16:58,017 --> 00:17:00,686 berarti hanya ada sedikit materi untuk analisis tokoh. 224 00:17:00,769 --> 00:17:03,397 Aku harus isi bagian yang hilang dengan imajinasiku 225 00:17:03,480 --> 00:17:06,150 dan menyempurnakan tokoh itu sendiri. 226 00:17:07,026 --> 00:17:10,529 Tapi interpretasiku akan tokoh itu sepertinya berbeda 227 00:17:10,612 --> 00:17:12,573 dengan yang ada di naskah. 228 00:17:13,240 --> 00:17:16,160 Lebih seperti, dia sangat berbeda dari yang asli. 229 00:17:16,243 --> 00:17:18,537 Dia berubah menjadi tokoh kodian! 230 00:17:19,246 --> 00:17:21,040 Aslinya, dia pemalu dan lembut. 231 00:17:21,123 --> 00:17:24,668 Gadis yang merasakan pertentangan tentang membunuh. 232 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 Tapi berubah jadi pecinta pertempuran 233 00:17:27,838 --> 00:17:30,090 untuk meringkaskan waktu tayang drama. 234 00:17:30,591 --> 00:17:33,093 Rasanya dia seperti orang gila pecinta pembunuhan. 235 00:17:34,386 --> 00:17:37,681 Aku tahu bahwa beberapa perubahan harus dilakukan 236 00:17:37,765 --> 00:17:40,267 saat mengadaptasi manga menjadi drama panggung. 237 00:17:40,350 --> 00:17:43,228 Tapi perubahan ini dibuat untuk memudahkan penulis naskah. 238 00:17:44,146 --> 00:17:45,647 Aku kasihan pada Putri Saya. 239 00:17:46,148 --> 00:17:49,610 Setelah semua yang dilaluinya dalam manga, dia diperlakukan buruk di sini juga. 240 00:17:52,362 --> 00:17:53,822 Aku menyukaimu. 241 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 Tapi kurasa itu tak bisa dihindari. 242 00:17:57,242 --> 00:18:00,037 Penulis aslinya menyetujui naskah ini. 243 00:18:00,871 --> 00:18:02,581 Aku harus bekerja dengan ini. 244 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE, LATIHAN HARI KELIMA 245 00:18:08,587 --> 00:18:10,964 Hai, aku datang. 246 00:18:11,048 --> 00:18:13,175 Hei, GOA. Apa kabar? 247 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Jadwal untuk naskah lainnya kacau. 248 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Mereka ingin salinan revisi pagi ini. Ini sangat sulit. 249 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Aku sangat mengantuk. 250 00:18:20,891 --> 00:18:22,518 Tuan GOA, penulis naskahnya, ada di sini. 251 00:18:22,601 --> 00:18:23,477 Ya. 252 00:18:24,478 --> 00:18:27,898 Penulis aslinya juga akan datang. Kurasa karena itu dia datang. 253 00:18:29,316 --> 00:18:31,944 Hei, apa pendapatmu soal naskahnya? 254 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 Apa? 255 00:18:32,945 --> 00:18:34,988 Ini agak berbeda dari aslinya. 256 00:18:35,781 --> 00:18:36,615 Benar. 257 00:18:37,199 --> 00:18:40,160 Tapi kurasa banyak bagiannya mengikuti kisah aslinya. 258 00:18:41,286 --> 00:18:45,040 Ini 90 kali lebih baik dibanding naskah drama terakhir yang kubintangi. 259 00:18:45,124 --> 00:18:47,251 Ya, Hari Ini Manis gagal total. 260 00:18:48,252 --> 00:18:51,088 Jika ada yang mengganggumu, kenapa tak tanyakan padanya? 261 00:18:51,171 --> 00:18:54,925 Aku tak bisa. Kita seharusnya mendapat arahan akting dari sutradara. 262 00:18:55,592 --> 00:18:59,847 Mendapat terlalu banyak saran akan membingungkan aktor, bukan? 263 00:18:59,930 --> 00:19:04,810 Tuan Kindaichi bahkan tak mengizinkan aktor untuk saling memberi saran. 264 00:19:05,352 --> 00:19:06,186 Begitu? 265 00:19:08,313 --> 00:19:12,484 Kau punya waktu menonton Smash Heaven? Kurasa aku bisa dapatkan tiket. 266 00:19:12,568 --> 00:19:14,194 - Ya. - Permisi. 267 00:19:14,820 --> 00:19:17,906 Kurokawa sepertinya punya pertanyaan tentang naskahnya. 268 00:19:19,533 --> 00:19:22,619 Akan bagus jika kami bisa dengar pendapat Tuan Kindaichi juga. 269 00:19:22,703 --> 00:19:24,580 Hei, Aqua! 270 00:19:25,414 --> 00:19:27,624 Dengan begini takkan membingungkan, bukan? 271 00:19:27,708 --> 00:19:29,459 Ya, tapi... 272 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 Hmm? Ada apa? 273 00:19:31,545 --> 00:19:32,880 Katakan, Kurokawa. 274 00:19:34,006 --> 00:19:36,842 Ini tentang Putri Saya. 275 00:19:37,384 --> 00:19:38,510 Bagaimana, ya... 276 00:19:38,594 --> 00:19:42,431 Aku tak bisa memahami karakter tokohnya dari naskah ini. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,766 Seperti, "Kenapa dia seperti ini?" 278 00:19:44,850 --> 00:19:48,437 Ah, ya. Dia jauh lebih agresif daripada di manga aslinya. 279 00:19:48,520 --> 00:19:51,773 Benar! Dia lebih bertentangan di manga. 280 00:19:52,357 --> 00:19:53,525 Yah, benar. 281 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 Aku juga kesulitan di bagian itu. 282 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Tapi jika kita coba tunjukkan pertentangannya dalam drama panggung, 283 00:19:59,907 --> 00:20:03,160 meski bisa dilakukan, itu akan memakan banyak waktu. 284 00:20:04,244 --> 00:20:07,372 {\an8}Dalam manga, kau bisa gambarkan perasaan seseorang dalam satu panel. 285 00:20:07,456 --> 00:20:10,334 {\an8}Tapi untuk menunjukkan itu pada penonton jauh dari panggung, 286 00:20:10,417 --> 00:20:12,628 {\an8}kita membutuhkan cukup banyak waktu. 287 00:20:13,629 --> 00:20:15,839 Aku menulis drama dua jam 288 00:20:15,923 --> 00:20:18,759 dengan banyak tokoh yang sampaikan berbagai perasaannya. 289 00:20:18,842 --> 00:20:23,263 Untuk melakukan itu, aku harus membuat semuanya sederhana. 290 00:20:23,931 --> 00:20:26,767 Jika tidak, semua adegannya tak akan menyatu, 291 00:20:26,850 --> 00:20:29,603 dan tak akan masuk akal bagi penonton. 292 00:20:30,395 --> 00:20:32,189 Kita takkan perlu penulis naskah 293 00:20:32,272 --> 00:20:34,775 jika menggunakan semuanya dari aslinya. 294 00:20:34,858 --> 00:20:38,862 Tugasku adalah menemukan dan memilih bagian menarik untuk drama. 295 00:20:39,655 --> 00:20:43,909 Aku juga penggemar manga aslinya. Jadi, aku tak mau mengubah terlalu banyak. 296 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Kurasa mengambil peran tak menyenangkan itu adalah tugasku juga. 297 00:20:48,747 --> 00:20:51,792 Meski begitu, kau yang memerankan tokoh itu. 298 00:20:51,875 --> 00:20:54,836 Jadi, jika itu mengganggumu, aku akan mengubahnya. 299 00:20:54,920 --> 00:20:56,129 Jangan manjakan dia. 300 00:20:56,880 --> 00:20:59,633 Aku sudah membaca beberapa jilid awal dari manga aslinya. 301 00:21:00,217 --> 00:21:03,178 Dan memang sebaiknya tidak memasukkan perasaan Putri Saya. 302 00:21:03,679 --> 00:21:07,849 Membuatnya menjadi tokoh aktif menyederhanakan struktur konflik. 303 00:21:07,933 --> 00:21:11,186 Jadi, lebih mudah bagi penonton untuk lihat apa yang kita fokuskan. 304 00:21:11,270 --> 00:21:14,106 Keputusan ini tidak salah sebagai penulis naskah. 305 00:21:14,189 --> 00:21:15,816 Karena itu, aku menerimanya. 306 00:21:16,441 --> 00:21:20,779 Dalam drama ini, peranmu bukan tentang menunjukkan betapa rumit tokohmu, 307 00:21:21,488 --> 00:21:26,493 tapi untuk menunjukkan antagonisme antara tokohnya secara sederhana. 308 00:21:27,411 --> 00:21:29,871 Begitulah. Apa kau puas? 309 00:21:29,955 --> 00:21:30,831 Ya. 310 00:21:33,292 --> 00:21:35,168 STRUKTUR KONFLIK TUNJUKKAN ANTAGONISME SECARA SEDERHANA! 311 00:21:35,836 --> 00:21:37,587 Secara sederhana, ya? 312 00:21:39,548 --> 00:21:41,466 Hai, Semuanya! 313 00:21:41,550 --> 00:21:43,844 {\an8}Kita kedatangan tamu spesial hari ini! 314 00:21:43,927 --> 00:21:47,055 {\an8}Halo. 315 00:21:47,681 --> 00:21:50,434 {\an8}Dia adalah penulis Tokyo Blade, Nona Abiko. 316 00:21:50,517 --> 00:21:53,020 {\an8}Aku Kichijoji. Aku di sini untuk menemaninya. 317 00:21:53,103 --> 00:21:55,480 Nona Kichijoji, lama tak bertemu! 318 00:21:55,564 --> 00:21:59,192 Arima, kita belum bertemu sejak pesta selesainya Hari Ini Manis! 319 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Senang bertemu kau lagi, Aqua. 320 00:22:02,738 --> 00:22:03,613 Terima kasih. 321 00:22:03,697 --> 00:22:05,490 Sensei, lama tak bertemu. 322 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 Oh, ya. 323 00:22:08,327 --> 00:22:11,496 {\an8}Sudah kuduga, tapi dia dingin padaku. 324 00:22:11,580 --> 00:22:14,583 {\an8}Yah, kau sangat buruk di Hari Ini Manis. 325 00:22:15,208 --> 00:22:18,128 {\an8}Sebagai penulis aslinya, tentu saja dia membencimu. 326 00:22:18,211 --> 00:22:19,338 {\an8}Ya, benar. 327 00:22:21,048 --> 00:22:23,175 Sensei, senang bertemu denganmu. 328 00:22:25,594 --> 00:22:28,430 Hei, sapa dia dengan baik. 329 00:22:28,513 --> 00:22:32,225 {\an8}Bertatapan dengan orang cantik membuatku panik. 330 00:22:32,309 --> 00:22:33,894 {\an8}Aku mengerti, tapi tetap saja. 331 00:22:35,062 --> 00:22:36,897 Silakan, santai saja. 332 00:22:37,689 --> 00:22:39,191 Terima kasih banyak. 333 00:22:48,075 --> 00:22:49,701 Bagaimana menurutmu, Sensei? 334 00:22:49,785 --> 00:22:52,287 Mereka semua aktor yang bagus. 335 00:22:53,080 --> 00:22:54,998 Kurasa drama ini akan hebat. 336 00:22:55,082 --> 00:22:58,835 Yah, tentu saja. Lalalai hanya punya aktor kelas satu. 337 00:23:00,045 --> 00:23:04,049 Aku yakin semuanya sudah bekerja keras. 338 00:23:04,591 --> 00:23:09,513 Sensei, kau harus bilang "berlatih" bukan "bekerja" untuk sebuah drama. 339 00:23:09,596 --> 00:23:11,848 Begitu, ya? Maafkan aku. 340 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 Aku tak tahu apa-apa soal itu. 341 00:23:14,935 --> 00:23:18,230 Mereka luar biasa. Aku takkan bisa lakukan seperti mereka. 342 00:23:20,982 --> 00:23:23,527 Tapi karena itulah aku harus melakukannya, bukan? 343 00:23:24,653 --> 00:23:26,905 Aku harus katakan ini sendiri, bukan? 344 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 Naskahnya. 345 00:23:32,828 --> 00:23:35,413 Apakah masih bisa diubah? 346 00:23:36,915 --> 00:23:39,835 {\an8}Tentu saja. Tapi bagian mana? 347 00:23:40,418 --> 00:23:43,463 "Bagian mana?" Yah... 348 00:23:45,132 --> 00:23:46,216 Semuanya. 349 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 {\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO