1
00:00:28,611 --> 00:00:31,656
Dahulu ada peperangan hebat.
2
00:00:32,657 --> 00:00:38,580
Pejuang terkenal terus bertarung
demi kepercayaan dan ambisi mereka.
3
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Namun, tak ada
yang memenangkan pertarungan,
4
00:00:42,125 --> 00:00:45,712
dan 21 pedang yang memegang takdir dunia
5
00:00:46,254 --> 00:00:48,798
tersebar di Timur Jauh.
6
00:00:56,473 --> 00:00:57,891
Kisah ini dimulai
7
00:00:58,516 --> 00:01:03,438
saat seorang pria
memperoleh pedang tertentu.
8
00:01:24,542 --> 00:01:27,754
BLADE
9
00:01:37,263 --> 00:01:40,683
TSURUGI
10
00:01:49,567 --> 00:01:53,613
KIZAMI
11
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
MONME
12
00:02:16,886 --> 00:02:19,472
TOUKI
13
00:02:27,605 --> 00:02:32,402
PUTRI SAYA
14
00:02:48,501 --> 00:02:55,466
DRAMA PANGGUNG
15
00:04:38,403 --> 00:04:39,362
Putri Saya.
16
00:04:40,738 --> 00:04:41,739
Touki.
17
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
Kisah ini adalah fiksi.
18
00:04:51,124 --> 00:04:53,501
MEMERANKAN TOUKI
AQUA HOSHINO (16)
19
00:04:53,584 --> 00:04:55,962
MEMERANKAN PUTRI SAYA
AKANE KUROKAWA (17)
20
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE,
LATIHAN HARI PERTAMA
21
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
Baiklah, ayo istirahat sepuluh menit.
22
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
MEMERANKAN TSURUGI
KANA ARIMA (17)
23
00:05:09,892 --> 00:05:12,270
MEMERANKAN KIZAMI
MELT NARUSHIMA (16)
24
00:05:13,563 --> 00:05:15,940
{\an8}MEMERANKAN MONME
SAKUYA KAMOSHIDA (22)
25
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
Kurokawa, kau ada waktu?
26
00:05:17,650 --> 00:05:18,484
Ya.
27
00:05:30,663 --> 00:05:34,208
{\an8}Satu musim lagi telah berlalu
sejak konser pertama B Komachi baru.
28
00:05:34,292 --> 00:05:35,752
{\an8}Sudah empat bulan berlalu.
29
00:05:36,461 --> 00:05:40,173
Sejak itu, kami mengadakan
beberapa konser kecil
30
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
dan mengunggah video secara rutin,
31
00:05:43,217 --> 00:05:45,344
mendapatkan lebih banyak fan
seiring dengan itu.
32
00:05:46,971 --> 00:05:48,056
Dan untuk Kakak,
33
00:05:48,139 --> 00:05:52,101
dia bilang tidak ingin menjadi aktor,
tapi dia dapat banyak pekerjaan akting.
34
00:05:52,602 --> 00:05:55,980
{\an8}Sejujurnya, aku tak tahu
apa yang dia pikirkan.
35
00:05:57,106 --> 00:05:57,940
Oh, ya.
36
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
Dia kini punya pacar yang manis.
37
00:06:03,029 --> 00:06:05,364
Mereka mulai berkencan lewat acara TV,
38
00:06:05,448 --> 00:06:09,327
dan mereka akan tampil bersama Senpai
dalam sebuah drama musikal.
39
00:06:10,912 --> 00:06:14,332
Tapi menurut dia,
hubungan mereka hanya bisnis.
40
00:06:14,832 --> 00:06:18,294
Dia berengsek.
Musuh semua wanita. Itu menurutku.
41
00:06:18,795 --> 00:06:20,671
KELUARGA HOSHINO
42
00:06:22,340 --> 00:06:24,258
Aku baik-baik saja.
43
00:06:27,428 --> 00:06:31,766
Sampai hari aku bisa berdiri di Dome,
panggung impian Mama,
44
00:06:31,849 --> 00:06:33,893
aku akan terus bekerja keras
sebagai idola.
45
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
GRUP IDOLA, B KOMACHI
RUBY HOSHINO (16)
46
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
Lihatlah aku, Mama.
47
00:06:43,861 --> 00:06:47,865
Tokyo Blade adalah manga populer,
telah terjual lebih dari 50 juta kopi.
48
00:06:47,949 --> 00:06:51,744
Itu kisah peperangan klasik,
di mana tim berbeda di Jepang
49
00:06:51,828 --> 00:06:55,289
mempererat persahabatan
dan cinta mereka seiring jalan.
50
00:06:56,415 --> 00:06:59,752
Arima anggota dari Faksi Shinjuku
dengan seorang pemeran utama lagi.
51
00:07:00,253 --> 00:07:04,507
Faksi Shibuya, tempat Akane aku,
menghalangi mereka.
52
00:07:05,258 --> 00:07:06,884
Skenario untuk drama musikal ini
53
00:07:06,968 --> 00:07:11,472
berpusat di Kelokan Konflik Shibuya,
saat kedua tim ini saling bertarung.
54
00:07:12,932 --> 00:07:15,393
Adeganku bersama Arima hanya di akhir.
55
00:07:15,476 --> 00:07:18,438
Apa kau kecewa kau hanya punya
sedikit adegan bersama Kana?
56
00:07:18,980 --> 00:07:21,524
Kalian sepertinya dekat.
57
00:07:21,607 --> 00:07:23,568
Kalian datang bersama ke rapat pemeran.
58
00:07:24,193 --> 00:07:25,194
Sebaliknya.
59
00:07:26,028 --> 00:07:29,949
Jika mengenai akting, dia begitu
bersemangat hingga menakutkanku.
60
00:07:30,908 --> 00:07:35,413
Aku lega kami hanya punya sedikit adegan.
Dia takkan banyak mengeluh.
61
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
Benar...
62
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Tapi bukankah menyenangkan
mengobrol tentang akting?
63
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
Aku bisa mengobrol seharian.
64
00:07:41,711 --> 00:07:43,171
Kau pasti bercanda.
65
00:07:43,254 --> 00:07:46,632
Itu hanya berlaku
bagi orang yang menyukai akting.
66
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
Dan kau tidak?
67
00:07:49,594 --> 00:07:50,511
Tidak.
68
00:07:52,763 --> 00:07:56,392
Mereka yang melakukan teater
adalah orang yang mencintai akting
69
00:07:56,476 --> 00:07:58,227
dan tulus tentang itu.
70
00:08:01,230 --> 00:08:02,190
Aku berbeda.
71
00:08:03,357 --> 00:08:06,569
Akting adalah jalan
untuk mendekati kebenaran tentang Ai.
72
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
Representatif Teater Lalalai,
Toshiro Kindaichi.
73
00:08:10,990 --> 00:08:14,035
Orang yang mungkin
memengaruhi Ai dalam suatu cara.
74
00:08:14,827 --> 00:08:16,370
Cara untuk mendekatinya.
75
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
- Istirahat hampir selesai.
- Ya.
76
00:08:21,083 --> 00:08:22,168
Tunggu.
77
00:08:29,217 --> 00:08:30,051
Ayo.
78
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Kudengar Shinjuku, wilayah tanpa hukum,
telah disatukan oleh seseorang.
79
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
Namanya adalah Blade.
80
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
Begitu? Kedengarannya menarik.
81
00:08:47,193 --> 00:08:49,612
Aku akan melihat pria itu.
82
00:08:49,695 --> 00:08:53,574
Tolong jangan memulai perkelahian
tanpa pertimbangan.
83
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
Boleh aku menemanimu?
84
00:08:55,409 --> 00:08:57,787
Kita tak punya aktor buruk kali ini, ya?
85
00:08:57,870 --> 00:08:59,914
Pedang Sekutu milikku disebut Iwadachi.
86
00:09:00,790 --> 00:09:04,126
Wajar bagi Arima,
yang telah berakting begitu lama,
87
00:09:04,210 --> 00:09:05,836
dan semua di Lalalai bisa berakting.
88
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
{\an8}Aku tak yakin soal Melt
saat melihatnya di Hari Ini Manis,
89
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
{\an8}tapi dia tidak buruk.
90
00:09:12,009 --> 00:09:16,264
Aqua berkata ini drama pertamanya,
tapi dia cepat mengerti dan sempurna.
91
00:09:16,847 --> 00:09:21,102
Kaburagi selalu memilih yang terbaik
saat merekomendasikan pada orang lain.
92
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
Persaingan antara Arima dan Akane,
93
00:09:23,062 --> 00:09:26,732
orang berbakat lama dan baru
dari generasi yang sama, juga menarik.
94
00:09:27,358 --> 00:09:30,069
Tipe imersif, yang menyerap dirinya
ke dalam peran,
95
00:09:30,152 --> 00:09:33,239
dan tipe adaptif, yang merespons
pada penampilan orang lain.
96
00:09:33,322 --> 00:09:34,949
Mereka sungguh bertolak belakang.
97
00:09:35,658 --> 00:09:38,911
Menurutku, Akane
selangkah lebih maju darinya.
98
00:09:39,579 --> 00:09:41,872
Kuharap Arima takkan kalah.
99
00:09:42,790 --> 00:09:44,041
Jangan terlalu yakin.
100
00:09:45,167 --> 00:09:48,379
Pedang ini terlalu bagus
untuk samurai desa sepertimu.
101
00:09:50,006 --> 00:09:52,675
Bagaimanapun, kita punya Himekawa.
102
00:10:05,104 --> 00:10:06,314
Arima, bukan?
103
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
Jangan menahan diri.
104
00:10:08,357 --> 00:10:11,235
MEMERANKAN BLADE, PROTAGONIS TOKYO BLADE
TAIKI HIMEKAWA (19)
105
00:10:14,280 --> 00:10:15,823
Kau ingin melawanku?
106
00:10:16,490 --> 00:10:19,577
Sepertinya kita tak bisa mendiskusikannya.
107
00:10:20,244 --> 00:10:23,581
Pemenangnya menjadi
partner pedang ini. Bagaimana?
108
00:10:24,957 --> 00:10:27,960
Tentu, itu cukup sederhana!
109
00:10:28,919 --> 00:10:31,339
Jangan mengeluh saat kau mati!
110
00:10:32,381 --> 00:10:35,176
Kau juga sama!
111
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
Hanya itu kemampuanmu?
112
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
Kau bukan tandinganku.
113
00:10:41,015 --> 00:10:42,558
Berhenti mengoceh!
114
00:10:44,268 --> 00:10:46,145
Ada apa? Kau ingin menyerah?
115
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Jangan sombong!
116
00:10:48,606 --> 00:10:50,900
Ini dia!
117
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
Apa yang lucu?
118
00:10:56,822 --> 00:10:58,449
Kau kuat, ya?
119
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
Jangan dekat-dekat!
120
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
Kana Arima, kau mau pergi makan?
121
00:11:13,339 --> 00:11:16,842
Kedengaran bagus.
Aku punya banyak pertanyaan untukmu.
122
00:11:17,426 --> 00:11:18,677
Ikutlah, Melt.
123
00:11:18,761 --> 00:11:19,720
Apa? Aku?
124
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
Tentu saja.
Kita punya banyak adegan bersama.
125
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Kana.
126
00:11:25,518 --> 00:11:27,770
Hingga baru-baru ini,
dia selalu mendahulukan orang lain.
127
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
Dia bukan tipe aktris
yang mencuri perhatian.
128
00:11:31,273 --> 00:11:32,650
Dia bukan tipe
129
00:11:32,733 --> 00:11:36,195
yang bisa berakting dengan egois
untuk mencuri perhatian semua orang.
130
00:11:37,655 --> 00:11:41,409
Apa karena percaya diri? Resolusi?
Apa dia memperoleh sesuatu sebagai idola?
131
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
Lalalai akhir-akhir ini juga stagnan.
132
00:11:45,621 --> 00:11:49,834
Aku menerima drama musikal
dan memakai aktor dari luar
133
00:11:49,917 --> 00:11:52,670
karena kupikir kita
membutuhkan semacam motivasi.
134
00:11:53,462 --> 00:11:55,965
Mereka semua kompetitif, tahu?
135
00:11:56,507 --> 00:11:59,969
Tak mungkin mereka tak rasakan apa pun
setelah lihat hal seperti itu.
136
00:12:00,511 --> 00:12:02,179
Mereka akan mati-matian
137
00:12:02,763 --> 00:12:05,182
mencari cara untuk bersaing dengan itu.
138
00:12:06,308 --> 00:12:07,518
Jika mereka aktor sejati.
139
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE,
LATIHAN HARI KETIGA
140
00:12:23,617 --> 00:12:27,538
Untuk drama panggung, kami biasanya
punya satu bulan untuk berlatih.
141
00:12:28,205 --> 00:12:31,000
Kami mulai di tengah hari,
berlatih enam hingga tujuh jam.
142
00:12:31,917 --> 00:12:35,504
Banyak dari kami sibuk.
Jadi, tak semua orang bisa datang.
143
00:12:36,088 --> 00:12:40,468
{\an8}Terutama aktor utama, yang tak bisa
ikut berlatih karena pekerjaan lain.
144
00:12:40,968 --> 00:12:44,847
{\an8}Jadi, kami sering pekerjakan pengganti
untuk menggantikan mereka saat latihan.
145
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
Tapi orang teater memang suka berakting.
146
00:12:48,934 --> 00:12:51,937
Jadi, mereka akan datang
meski cuma bisa ikut saat malam.
147
00:12:56,192 --> 00:12:57,818
Arima, kau punya waktu?
148
00:12:58,444 --> 00:12:59,278
Ada apa?
149
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
Bagaimana membaca ini?
150
00:13:01,447 --> 00:13:02,406
"Sakimori."
151
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Begitu?
152
00:13:03,407 --> 00:13:05,701
Apa? Kukira itu "Boujin".
153
00:13:05,784 --> 00:13:07,244
Kau sangat pintar, Arima.
154
00:13:07,328 --> 00:13:08,996
Itu biasa saja.
155
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Kenapa banyak aktor teater
tak bisa membaca huruf kanji?
156
00:13:12,416 --> 00:13:14,668
Mungkin kau harus
lebih banyak membaca buku.
157
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
Aku tak suka buku.
Tulisannya terlalu kecil.
158
00:13:17,254 --> 00:13:18,464
Aku lebih suka gambar.
159
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
Aku mengerti. Aku hanya membaca manga.
160
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
Menjadi penggila teater itu...
161
00:13:23,302 --> 00:13:26,931
Pada hari ketiga,
kelompok mulai terbentuk di aula latihan.
162
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
Akan kubawakan buku. Jadi, bacalah.
163
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
Kelompok pemeran utama.
164
00:13:29,808 --> 00:13:30,643
Baiklah.
165
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Grup Lalalai, dan grup pemeran pembantu.
166
00:13:34,813 --> 00:13:35,856
Dan...
167
00:13:37,983 --> 00:13:40,986
Pacarku tampak terisolasi.
168
00:13:41,820 --> 00:13:44,698
Apa dia tak pandai bergaul?
169
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
Maksudku, dia mengeluarkan aura negatif.
170
00:13:50,162 --> 00:13:51,455
Tapi, aku mengerti.
171
00:14:01,090 --> 00:14:02,508
Apa kau sedang melihat Kana?
172
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
Ya.
173
00:14:05,135 --> 00:14:06,136
"Ya?"
174
00:14:06,220 --> 00:14:08,222
{\an8}Kau tahu, aku adalah...
175
00:14:08,305 --> 00:14:11,684
{\an8}Arima punya kebiasaan menyesuaikan akting
dengan orang lain di set.
176
00:14:12,768 --> 00:14:17,439
Dia kehilangan pekerjaan di masa lalu
karena menunjukkan kemampuan aktingnya.
177
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
Jadi, mungkin itu taktiknya
untuk bertahan di industri ini.
178
00:14:21,569 --> 00:14:24,196
Hingga baru-baru ini,
dia dikelilingi aktor biasa saja
179
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
dan memberikan penampilan biasa saja.
180
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
Tapi kali ini,
181
00:14:28,534 --> 00:14:32,454
dia punya Taiki Himekawa, aktor bintang
dari Teater Lalalai, di sisinya.
182
00:14:33,247 --> 00:14:35,374
Jika dia akan tampil di tingkat ini...
183
00:14:36,750 --> 00:14:38,836
Akane, kau ingin kalahkan Arima, bukan?
184
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
Jika begini terus, kau akan kalah. Telak.
185
00:14:45,092 --> 00:14:47,469
Huh!
186
00:14:47,553 --> 00:14:49,096
Huh!
187
00:14:49,179 --> 00:14:51,891
Jika kau marah, katakan saja.
Memangnya kau anak-anak?
188
00:14:52,474 --> 00:14:55,978
Apa kau sebaiknya mencemaskanku?
Jika begini terus, kau...
189
00:14:56,061 --> 00:14:58,522
Sejak awal, aku tak berusaha menang.
190
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
Aku tahu aku tak bisa
mengalahkan seorang berbakat.
191
00:15:05,988 --> 00:15:08,365
STUDIO B
192
00:15:09,742 --> 00:15:12,870
Bunuh semua orang
193
00:15:13,954 --> 00:15:15,581
di Faksi Shinjuku.
194
00:15:16,206 --> 00:15:19,084
Kurokawa, berikan nada yang lebih kuat.
195
00:15:19,168 --> 00:15:21,337
Sesuaikan emosimu dengan yang lain.
196
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
Aku mengerti.
197
00:15:23,714 --> 00:15:26,175
Lebih kuat. Nada yang lebih kuat.
198
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Seperti ini?
199
00:15:29,887 --> 00:15:34,266
Bunuh semua orang di Faksi Shinjuku!
200
00:15:35,100 --> 00:15:37,311
Baiklah. Ayo lakukan seperti itu.
201
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
Selanjutnya, adegan Shinjuku.
Arima, kau dulu.
202
00:15:39,939 --> 00:15:40,773
Baiklah.
203
00:15:41,523 --> 00:15:42,942
Jadi, itu yang dia inginkan.
204
00:15:44,276 --> 00:15:46,862
Bagaimana cara ke Shibuya?
205
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Belum pernah ke sana?
206
00:15:48,238 --> 00:15:51,951
Tentu saja sudah! Sering kali!
Jangan mengejekku!
207
00:15:52,034 --> 00:15:54,995
Kau yakin? Kau tahu
dia kadang bicara dengan aksen.
208
00:15:55,079 --> 00:15:56,956
Sungguh? Kapan?
209
00:15:57,039 --> 00:15:59,917
Sejak hari kita bertemu. Kau tidak tahu?
210
00:16:02,920 --> 00:16:07,216
Aku dapat awal buruk dengan drama ini.
211
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
Alasannya adalah naskah ini.
212
00:16:11,387 --> 00:16:15,599
Putri Saya, tokoh yang kuperankan,
tak banyak muncul di manga aslinya.
213
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
Awalnya, dia muncul
sebagai wanita yang dicintai Touki.
214
00:16:19,937 --> 00:16:23,232
Tapi penggemar mulai mendukung
Touki bersama musuhnya, Tsurugi.
215
00:16:23,816 --> 00:16:27,111
Dan Putri Saya mulai kehilangan adegan
sebagai pasangan Touki.
216
00:16:27,987 --> 00:16:30,823
Dia yang kau sebut
pemeran utama wanita yang kalah.
217
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
Dalam bab terbaru dari manga aslinya,
218
00:16:34,702 --> 00:16:37,871
sayangnya, tokohnya
sebagai tunangan Touki sudah dilupakan.
219
00:16:39,164 --> 00:16:44,378
Pria menyukai gadis yang ekspresif
dan ceria seperti Tsurugi, bukan?
220
00:16:45,337 --> 00:16:49,717
{\an8}Kurasa begitu. Manga itu sepertinya
mengubah kisahnya ke arah itu juga.
221
00:16:50,884 --> 00:16:54,304
Jika aku diam saja,
gadis seperti dia akan mengambil semuanya.
222
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
Fakta bahwa Putri Saya
tidak banyak muncul,
223
00:16:58,017 --> 00:17:00,686
berarti hanya ada sedikit materi
untuk analisis tokoh.
224
00:17:00,769 --> 00:17:03,397
Aku harus isi bagian yang hilang
dengan imajinasiku
225
00:17:03,480 --> 00:17:06,150
dan menyempurnakan tokoh itu sendiri.
226
00:17:07,026 --> 00:17:10,529
Tapi interpretasiku akan tokoh itu
sepertinya berbeda
227
00:17:10,612 --> 00:17:12,573
dengan yang ada di naskah.
228
00:17:13,240 --> 00:17:16,160
Lebih seperti,
dia sangat berbeda dari yang asli.
229
00:17:16,243 --> 00:17:18,537
Dia berubah menjadi tokoh kodian!
230
00:17:19,246 --> 00:17:21,040
Aslinya, dia pemalu dan lembut.
231
00:17:21,123 --> 00:17:24,668
Gadis yang merasakan pertentangan
tentang membunuh.
232
00:17:25,753 --> 00:17:27,755
Tapi berubah jadi pecinta pertempuran
233
00:17:27,838 --> 00:17:30,090
untuk meringkaskan waktu tayang drama.
234
00:17:30,591 --> 00:17:33,093
Rasanya dia seperti
orang gila pecinta pembunuhan.
235
00:17:34,386 --> 00:17:37,681
Aku tahu bahwa
beberapa perubahan harus dilakukan
236
00:17:37,765 --> 00:17:40,267
saat mengadaptasi manga
menjadi drama panggung.
237
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
Tapi perubahan ini dibuat
untuk memudahkan penulis naskah.
238
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
Aku kasihan pada Putri Saya.
239
00:17:46,148 --> 00:17:49,610
Setelah semua yang dilaluinya dalam manga,
dia diperlakukan buruk di sini juga.
240
00:17:52,362 --> 00:17:53,822
Aku menyukaimu.
241
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
Tapi kurasa itu tak bisa dihindari.
242
00:17:57,242 --> 00:18:00,037
Penulis aslinya menyetujui naskah ini.
243
00:18:00,871 --> 00:18:02,581
Aku harus bekerja dengan ini.
244
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
DRAMA MUSIKAL TOKYO BLADE,
LATIHAN HARI KELIMA
245
00:18:08,587 --> 00:18:10,964
Hai, aku datang.
246
00:18:11,048 --> 00:18:13,175
Hei, GOA. Apa kabar?
247
00:18:13,258 --> 00:18:16,178
Jadwal untuk naskah lainnya kacau.
248
00:18:16,678 --> 00:18:19,681
Mereka ingin salinan revisi pagi ini.
Ini sangat sulit.
249
00:18:19,765 --> 00:18:20,808
Aku sangat mengantuk.
250
00:18:20,891 --> 00:18:22,518
Tuan GOA, penulis naskahnya, ada di sini.
251
00:18:22,601 --> 00:18:23,477
Ya.
252
00:18:24,478 --> 00:18:27,898
Penulis aslinya juga akan datang.
Kurasa karena itu dia datang.
253
00:18:29,316 --> 00:18:31,944
Hei, apa pendapatmu soal naskahnya?
254
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
Apa?
255
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
Ini agak berbeda dari aslinya.
256
00:18:35,781 --> 00:18:36,615
Benar.
257
00:18:37,199 --> 00:18:40,160
Tapi kurasa banyak bagiannya
mengikuti kisah aslinya.
258
00:18:41,286 --> 00:18:45,040
Ini 90 kali lebih baik dibanding
naskah drama terakhir yang kubintangi.
259
00:18:45,124 --> 00:18:47,251
Ya, Hari Ini Manis gagal total.
260
00:18:48,252 --> 00:18:51,088
Jika ada yang mengganggumu,
kenapa tak tanyakan padanya?
261
00:18:51,171 --> 00:18:54,925
Aku tak bisa. Kita seharusnya
mendapat arahan akting dari sutradara.
262
00:18:55,592 --> 00:18:59,847
Mendapat terlalu banyak saran
akan membingungkan aktor, bukan?
263
00:18:59,930 --> 00:19:04,810
Tuan Kindaichi bahkan tak mengizinkan
aktor untuk saling memberi saran.
264
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
Begitu?
265
00:19:08,313 --> 00:19:12,484
Kau punya waktu menonton Smash Heaven?
Kurasa aku bisa dapatkan tiket.
266
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
- Ya.
- Permisi.
267
00:19:14,820 --> 00:19:17,906
Kurokawa sepertinya
punya pertanyaan tentang naskahnya.
268
00:19:19,533 --> 00:19:22,619
Akan bagus jika kami bisa
dengar pendapat Tuan Kindaichi juga.
269
00:19:22,703 --> 00:19:24,580
Hei, Aqua!
270
00:19:25,414 --> 00:19:27,624
Dengan begini takkan membingungkan, bukan?
271
00:19:27,708 --> 00:19:29,459
Ya, tapi...
272
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
Hmm? Ada apa?
273
00:19:31,545 --> 00:19:32,880
Katakan, Kurokawa.
274
00:19:34,006 --> 00:19:36,842
Ini tentang Putri Saya.
275
00:19:37,384 --> 00:19:38,510
Bagaimana, ya...
276
00:19:38,594 --> 00:19:42,431
Aku tak bisa memahami
karakter tokohnya dari naskah ini.
277
00:19:42,973 --> 00:19:44,766
Seperti, "Kenapa dia seperti ini?"
278
00:19:44,850 --> 00:19:48,437
Ah, ya. Dia jauh lebih agresif
daripada di manga aslinya.
279
00:19:48,520 --> 00:19:51,773
Benar! Dia lebih bertentangan di manga.
280
00:19:52,357 --> 00:19:53,525
Yah, benar.
281
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
Aku juga kesulitan di bagian itu.
282
00:19:56,069 --> 00:19:59,823
Tapi jika kita coba tunjukkan
pertentangannya dalam drama panggung,
283
00:19:59,907 --> 00:20:03,160
meski bisa dilakukan,
itu akan memakan banyak waktu.
284
00:20:04,244 --> 00:20:07,372
{\an8}Dalam manga, kau bisa gambarkan
perasaan seseorang dalam satu panel.
285
00:20:07,456 --> 00:20:10,334
{\an8}Tapi untuk menunjukkan itu
pada penonton jauh dari panggung,
286
00:20:10,417 --> 00:20:12,628
{\an8}kita membutuhkan cukup banyak waktu.
287
00:20:13,629 --> 00:20:15,839
Aku menulis drama dua jam
288
00:20:15,923 --> 00:20:18,759
dengan banyak tokoh yang sampaikan
berbagai perasaannya.
289
00:20:18,842 --> 00:20:23,263
Untuk melakukan itu,
aku harus membuat semuanya sederhana.
290
00:20:23,931 --> 00:20:26,767
Jika tidak, semua adegannya
tak akan menyatu,
291
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
dan tak akan masuk akal bagi penonton.
292
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
Kita takkan perlu penulis naskah
293
00:20:32,272 --> 00:20:34,775
jika menggunakan semuanya dari aslinya.
294
00:20:34,858 --> 00:20:38,862
Tugasku adalah menemukan
dan memilih bagian menarik untuk drama.
295
00:20:39,655 --> 00:20:43,909
Aku juga penggemar manga aslinya.
Jadi, aku tak mau mengubah terlalu banyak.
296
00:20:44,409 --> 00:20:48,664
Kurasa mengambil peran
tak menyenangkan itu adalah tugasku juga.
297
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
Meski begitu,
kau yang memerankan tokoh itu.
298
00:20:51,875 --> 00:20:54,836
Jadi, jika itu mengganggumu,
aku akan mengubahnya.
299
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
Jangan manjakan dia.
300
00:20:56,880 --> 00:20:59,633
Aku sudah membaca
beberapa jilid awal dari manga aslinya.
301
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
Dan memang sebaiknya
tidak memasukkan perasaan Putri Saya.
302
00:21:03,679 --> 00:21:07,849
Membuatnya menjadi tokoh aktif
menyederhanakan struktur konflik.
303
00:21:07,933 --> 00:21:11,186
Jadi, lebih mudah bagi penonton
untuk lihat apa yang kita fokuskan.
304
00:21:11,270 --> 00:21:14,106
Keputusan ini tidak salah
sebagai penulis naskah.
305
00:21:14,189 --> 00:21:15,816
Karena itu, aku menerimanya.
306
00:21:16,441 --> 00:21:20,779
Dalam drama ini, peranmu bukan tentang
menunjukkan betapa rumit tokohmu,
307
00:21:21,488 --> 00:21:26,493
tapi untuk menunjukkan antagonisme
antara tokohnya secara sederhana.
308
00:21:27,411 --> 00:21:29,871
Begitulah. Apa kau puas?
309
00:21:29,955 --> 00:21:30,831
Ya.
310
00:21:33,292 --> 00:21:35,168
STRUKTUR KONFLIK
TUNJUKKAN ANTAGONISME SECARA SEDERHANA!
311
00:21:35,836 --> 00:21:37,587
Secara sederhana, ya?
312
00:21:39,548 --> 00:21:41,466
Hai, Semuanya!
313
00:21:41,550 --> 00:21:43,844
{\an8}Kita kedatangan tamu spesial hari ini!
314
00:21:43,927 --> 00:21:47,055
{\an8}Halo.
315
00:21:47,681 --> 00:21:50,434
{\an8}Dia adalah penulis Tokyo Blade,
Nona Abiko.
316
00:21:50,517 --> 00:21:53,020
{\an8}Aku Kichijoji.
Aku di sini untuk menemaninya.
317
00:21:53,103 --> 00:21:55,480
Nona Kichijoji, lama tak bertemu!
318
00:21:55,564 --> 00:21:59,192
Arima, kita belum bertemu
sejak pesta selesainya Hari Ini Manis!
319
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
Senang bertemu kau lagi, Aqua.
320
00:22:02,738 --> 00:22:03,613
Terima kasih.
321
00:22:03,697 --> 00:22:05,490
Sensei, lama tak bertemu.
322
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Oh, ya.
323
00:22:08,327 --> 00:22:11,496
{\an8}Sudah kuduga, tapi dia dingin padaku.
324
00:22:11,580 --> 00:22:14,583
{\an8}Yah, kau sangat buruk di Hari Ini Manis.
325
00:22:15,208 --> 00:22:18,128
{\an8}Sebagai penulis aslinya,
tentu saja dia membencimu.
326
00:22:18,211 --> 00:22:19,338
{\an8}Ya, benar.
327
00:22:21,048 --> 00:22:23,175
Sensei, senang bertemu denganmu.
328
00:22:25,594 --> 00:22:28,430
Hei, sapa dia dengan baik.
329
00:22:28,513 --> 00:22:32,225
{\an8}Bertatapan dengan orang cantik
membuatku panik.
330
00:22:32,309 --> 00:22:33,894
{\an8}Aku mengerti, tapi tetap saja.
331
00:22:35,062 --> 00:22:36,897
Silakan, santai saja.
332
00:22:37,689 --> 00:22:39,191
Terima kasih banyak.
333
00:22:48,075 --> 00:22:49,701
Bagaimana menurutmu, Sensei?
334
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
Mereka semua aktor yang bagus.
335
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
Kurasa drama ini akan hebat.
336
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
Yah, tentu saja.
Lalalai hanya punya aktor kelas satu.
337
00:23:00,045 --> 00:23:04,049
Aku yakin semuanya sudah bekerja keras.
338
00:23:04,591 --> 00:23:09,513
Sensei, kau harus bilang "berlatih"
bukan "bekerja" untuk sebuah drama.
339
00:23:09,596 --> 00:23:11,848
Begitu, ya? Maafkan aku.
340
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Aku tak tahu apa-apa soal itu.
341
00:23:14,935 --> 00:23:18,230
Mereka luar biasa.
Aku takkan bisa lakukan seperti mereka.
342
00:23:20,982 --> 00:23:23,527
Tapi karena itulah
aku harus melakukannya, bukan?
343
00:23:24,653 --> 00:23:26,905
Aku harus katakan ini sendiri, bukan?
344
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Naskahnya.
345
00:23:32,828 --> 00:23:35,413
Apakah masih bisa diubah?
346
00:23:36,915 --> 00:23:39,835
{\an8}Tentu saja. Tapi bagian mana?
347
00:23:40,418 --> 00:23:43,463
"Bagian mana?" Yah...
348
00:23:45,132 --> 00:23:46,216
Semuanya.
349
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
{\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO