1 00:00:09,301 --> 00:00:12,722 Este episodio fue aprobado por el Angel Guild. 2 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 ¡Cuidado, muchachos! 3 00:00:30,990 --> 00:00:32,241 Puede que sea pequeño, 4 00:00:32,366 --> 00:00:34,452 pero estas bestias son peligrosas. 5 00:00:34,577 --> 00:00:36,912 ¡Veremos que tan peligroso es contra mi arpón! 6 00:00:37,037 --> 00:00:37,913 ¡No! 7 00:00:38,372 --> 00:00:39,707 ¡No lo lastimen! 8 00:00:39,832 --> 00:00:41,417 Nia, atrás. 9 00:00:41,751 --> 00:00:42,918 No es seguro. 10 00:00:44,378 --> 00:00:46,297 ¡Quítate de en medio, hombre pájaro! 11 00:00:48,257 --> 00:00:51,135 El acero de Kimera le enseñará una lección o dos. 12 00:00:51,260 --> 00:00:53,137 Un momento, muchacho. 13 00:00:53,637 --> 00:00:55,014 No es un colmillo. 14 00:00:55,139 --> 00:00:56,682 ¡Es mi nieto! 15 00:00:56,807 --> 00:00:58,017 ¿Su nieto? 16 00:00:58,142 --> 00:00:59,935 Eso es un monstruo. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,313 Apártate, viejo lobo de mar. 18 00:01:02,438 --> 00:01:04,774 Si le ponen una mano encima 19 00:01:04,899 --> 00:01:06,859 yo pondré dos sobre ustedes. 20 00:01:07,151 --> 00:01:08,861 ¡Lo mismo digo yo! 21 00:01:08,986 --> 00:01:11,071 No sé qué fue lo que le ocurrió. 22 00:01:11,280 --> 00:01:13,324 Pero ese es mi hijo. 23 00:01:17,369 --> 00:01:19,288 Hijo, soy yo. 24 00:01:19,413 --> 00:01:21,123 Soy tu madre. 25 00:01:28,964 --> 00:01:30,299 ¡No se me acerquen! 26 00:01:30,424 --> 00:01:34,094 Oye, hijo, sé que estás confundido. 27 00:01:34,220 --> 00:01:35,429 ¿Dónde estoy? 28 00:01:36,180 --> 00:01:38,015 - ¡Captúrenlo! - ¡No! 29 00:01:38,432 --> 00:01:40,392 ¡Por favor! ¡Lo asustan! 30 00:01:40,518 --> 00:01:42,228 ¿Qué no ven que tiene miedo? 31 00:01:45,606 --> 00:01:47,191 ¿Sabes tu nombre, pequeño? 32 00:01:47,316 --> 00:01:50,236 ¡No! No sé cómo me llamo. 33 00:01:50,361 --> 00:01:51,153 ¿Te lo digo? 34 00:01:51,278 --> 00:01:52,446 Puede que no te guste. 35 00:01:54,448 --> 00:01:55,282 Dime. 36 00:01:55,449 --> 00:01:58,744 Tu nombre real es Kalmar Wingfeather. 37 00:01:58,869 --> 00:02:00,704 Gran Rey de Anniera. 38 00:02:08,045 --> 00:02:09,672 ¡Kal! ¡No! 39 00:02:30,025 --> 00:02:31,610 ¡No te haré daño! 40 00:02:32,486 --> 00:02:33,988 ¡Déjame en paz! 41 00:02:34,947 --> 00:02:36,574 Debí haberte apoyado. 42 00:02:36,699 --> 00:02:38,909 Debí quedarme contigo y no lo hice. 43 00:02:39,076 --> 00:02:40,452 Lo siento, Tink. 44 00:02:40,578 --> 00:02:41,954 Pero tienes que bajar, 45 00:02:42,079 --> 00:02:43,539 resolveremos esto. 46 00:02:43,664 --> 00:02:44,748 Te ayudaremos. 47 00:02:44,874 --> 00:02:45,958 ¡Aléjate! 48 00:02:46,083 --> 00:02:47,585 ¡No quiero tu ayuda! 49 00:02:47,710 --> 00:02:49,253 Sin ti no iré a ningún lado. 50 00:02:49,378 --> 00:02:50,296 Nunca más. 51 00:02:57,344 --> 00:02:58,888 ¡Kal! ¡No! 52 00:03:56,987 --> 00:03:59,615 La Saga Wingfeather. 53 00:04:08,415 --> 00:04:10,501 ¿Cuántos cuchillos podemos robar en el próximo turno? 54 00:04:10,626 --> 00:04:12,753 Cinco. Seis, si tenemos suerte. 55 00:04:12,920 --> 00:04:13,837 ¿Y espadas? 56 00:04:14,046 --> 00:04:15,798 Dos o tres más. 57 00:04:15,923 --> 00:04:16,882 ¿Y tenedores? 58 00:04:17,549 --> 00:04:19,093 - ¿Quizá diez? - Bien. 59 00:04:19,760 --> 00:04:22,429 Sumado a lo que reunimos, será suficiente. 60 00:04:22,554 --> 00:04:24,223 ¿Pero y si el plan no funciona? 61 00:04:24,348 --> 00:04:26,892 ¿Qué tal si nos lleva el Carruaje Negro? 62 00:04:27,017 --> 00:04:28,686 O aún más peor. 63 00:04:28,811 --> 00:04:30,396 Nos meten a la caja. 64 00:04:33,065 --> 00:04:35,526 Ok. Sé que tienen miedo. 65 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Yo también. 66 00:04:37,236 --> 00:04:38,779 Pero estamos listos. 67 00:04:39,029 --> 00:04:40,572 Hay que hacerlo ahora. 68 00:04:40,906 --> 00:04:42,282 Debemos contraatacar. 69 00:04:42,408 --> 00:04:44,034 ¿Y si perdemos? 70 00:04:44,326 --> 00:04:46,161 No podemos detenernos ahora. 71 00:04:46,328 --> 00:04:48,580 ¡Recordamos nuestros nombres! 72 00:04:49,039 --> 00:04:50,624 No hay que volverlos a olvidar. 73 00:04:51,250 --> 00:04:53,085 Debemos pelear para irnos. 74 00:04:53,210 --> 00:04:54,336 Tal como Janner. 75 00:05:03,429 --> 00:05:05,305 ¿Qué hacen fuera de la cama? 76 00:05:05,431 --> 00:05:06,098 Nada. 77 00:05:07,266 --> 00:05:08,600 Nosotros... 78 00:05:09,226 --> 00:05:10,728 La verdad solo estábamos... 79 00:05:11,270 --> 00:05:12,646 Mira lo que encontré. 80 00:05:14,773 --> 00:05:16,191 ¿Entonces qué es esto? 81 00:05:17,192 --> 00:05:18,485 Yo sé lo que traman. 82 00:05:18,736 --> 00:05:20,112 Planean rebelarse. 83 00:05:20,487 --> 00:05:21,196 ¡No! 84 00:05:22,156 --> 00:05:23,824 ¿Crees que pueden escapar? 85 00:05:26,285 --> 00:05:27,661 Pues, si quieren hacerlo... 86 00:05:28,245 --> 00:05:29,663 necesitarán mi ayuda. 87 00:05:33,125 --> 00:05:34,084 Y la suya. 88 00:05:41,550 --> 00:05:44,178 Bienvenidos a la rebelión. 89 00:05:44,511 --> 00:05:46,680 Vigila y espera mi señal. 90 00:05:47,765 --> 00:05:49,391 ¡Oye! ¿Y qué hay de mí? 91 00:05:50,934 --> 00:05:53,604 Promete no tocar esa campana en el oído de nadie. 92 00:05:53,771 --> 00:05:55,022 Nunca más... 93 00:05:55,355 --> 00:05:57,149 y yo pensaré en algo. 94 00:05:58,317 --> 00:05:59,193 Bien. 95 00:06:37,648 --> 00:06:38,732 Mucho mejor. 96 00:06:39,525 --> 00:06:40,442 ¿Janner? 97 00:06:43,237 --> 00:06:45,656 Tú... tienes... alas. 98 00:06:46,281 --> 00:06:47,324 Lo sé. 99 00:06:50,536 --> 00:06:51,662 ¿Qué le pasó? 100 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 Tu hermano cantaba la canción de las rocas. 101 00:06:56,208 --> 00:06:58,961 Magia antigua de Gnag para hacer colmillos. 102 00:06:59,753 --> 00:07:01,755 Lo único que se me ocurrió fue... 103 00:07:02,256 --> 00:07:03,465 cantar también. 104 00:07:04,675 --> 00:07:05,551 Así que tú... 105 00:07:05,843 --> 00:07:07,469 ¿También eres un colmillo? 106 00:07:08,262 --> 00:07:09,304 No lo creo. 107 00:07:09,638 --> 00:07:11,140 Y ¿entonces qué eres? 108 00:07:11,557 --> 00:07:12,474 Algo... 109 00:07:13,267 --> 00:07:14,017 ¿más? 110 00:07:14,810 --> 00:07:15,602 Algo... 111 00:07:16,186 --> 00:07:16,937 ¿nuevo? 112 00:07:17,146 --> 00:07:20,190 Pero tú ¿recuerdas quién eres? 113 00:07:20,357 --> 00:07:21,191 Ahora sí. 114 00:07:21,316 --> 00:07:24,361 ¿Y por qué Kal no recuerda quién es? 115 00:07:25,028 --> 00:07:27,781 A veces no podía recordar mi propio nombre. 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,244 Y otras veces no quería. 117 00:07:32,828 --> 00:07:34,204 Pero tu familia... 118 00:07:35,080 --> 00:07:36,540 nuestra familia... 119 00:07:37,040 --> 00:07:38,375 me lo recordó. 120 00:07:39,334 --> 00:07:40,794 Cuando canté esta vez... 121 00:07:41,503 --> 00:07:43,380 canté solo por amor. 122 00:07:44,590 --> 00:07:46,550 ¿Por qué estoy encadenado? 123 00:07:46,842 --> 00:07:47,885 ¡Suéltenme! 124 00:07:48,677 --> 00:07:51,346 Dime, ¿ya recuerdas tu nombre? 125 00:07:53,932 --> 00:07:55,267 ¡Déjame en paz! 126 00:08:02,274 --> 00:08:04,818 Pelea por el Gran Rey, Janner. 127 00:08:04,943 --> 00:08:07,946 Eso es lo que hace el guardián del trono. 128 00:08:08,322 --> 00:08:10,741 Ayúdalo. Recuérdale quién es. 129 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Con fuerza. 130 00:08:27,758 --> 00:08:30,135 Giremos las velas hacia el sur, ¿ok? 131 00:08:42,481 --> 00:08:44,441 ¡Bendito sea el Creador! 132 00:09:03,126 --> 00:09:04,253 ¿Cuál es tu nombre? 133 00:09:04,378 --> 00:09:05,504 No tengo un nombre. 134 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ¡Ya deja de preguntármelo! 135 00:09:16,348 --> 00:09:17,683 Lo sujetas con firmeza, 136 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 miras al horizonte y giras el timón. 137 00:09:31,655 --> 00:09:32,990 ¡Bien hecho! 138 00:09:57,180 --> 00:09:58,765 Me gustan los libros. 139 00:10:20,412 --> 00:10:22,122 ¡No toques esa canción! 140 00:10:33,008 --> 00:10:36,136 Leeli, cariño, ¿y si tomas un descanso? 141 00:10:36,762 --> 00:10:39,431 ¡Quítame estas cadenas, mujer! 142 00:10:44,561 --> 00:10:47,022 Su música solo lo enfurece. 143 00:10:47,147 --> 00:10:48,607 Lo sé, cariño. 144 00:10:50,275 --> 00:10:51,777 Creo que hay que darle comida. 145 00:10:52,152 --> 00:10:52,903 ¿Comida? 146 00:10:54,946 --> 00:10:58,492 Bueno, seguro a ambos les vendría bien comer algo. 147 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Te traje algo. 148 00:11:02,537 --> 00:11:04,623 Y para Kalmar, bueno... 149 00:11:04,748 --> 00:11:06,416 ¿Quién tiene hambre? 150 00:11:10,170 --> 00:11:12,881 Cuidado, parece estar un poco... 151 00:11:13,006 --> 00:11:15,425 más hambriento de lo usual hoy. 152 00:11:15,550 --> 00:11:17,469 ¡Dame esa comida, anciano! 153 00:11:17,594 --> 00:11:19,221 ¡O te la quitaré de las manos! 154 00:11:19,346 --> 00:11:22,265 Sí. Colmillo o no, es un chico en crecimiento. 155 00:11:25,227 --> 00:11:28,814 El aire de mar no solo hace sentir jóvenes a los marinos. 156 00:11:28,939 --> 00:11:31,858 Además, hace que la carne tenga mucho mejor sabor. 157 00:11:38,323 --> 00:11:40,367 ¡Por todos los mares, soy tu abuelo! 158 00:11:40,492 --> 00:11:42,327 ¡Solo dame mi carne! 159 00:11:43,745 --> 00:11:45,831 No creo que siquiera sepa lo que hace. 160 00:11:46,081 --> 00:11:46,915 Igual. 161 00:11:47,040 --> 00:11:49,960 Prefiero que no muerda mis partes comestibles. 162 00:11:50,377 --> 00:11:52,671 Creo que hay solo una forma de hacer esto. 163 00:11:54,714 --> 00:11:56,299 Lo siento, hijo. 164 00:11:56,967 --> 00:11:59,428 Estoy seguro de que las cosas mejorarán. 165 00:11:59,761 --> 00:12:02,597 Solo hay que esperar, es todo. 166 00:12:07,060 --> 00:12:09,146 Duerme mientras puedas, hijo. 167 00:12:11,440 --> 00:12:12,858 ¿Qué estás mirando? 168 00:12:14,734 --> 00:12:17,112 ♪Un marino sabe cuando conoce a tu padre ♪ 169 00:12:18,405 --> 00:12:20,449 ♪Si hueles sus pies, apesta a sudor ♪ 170 00:12:20,574 --> 00:12:22,325 ♪y hay cucarachas a su alrededor ♪ 171 00:12:22,451 --> 00:12:24,995 ♪y al hombre nunca dará el honor ♪ 172 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ♪con su única hija casarse.♪ 173 00:12:46,808 --> 00:12:47,642 Toma. 174 00:12:51,605 --> 00:12:52,397 Mamá... 175 00:12:54,149 --> 00:12:56,818 ¿Qué pasa si Kalmar nunca se recupera? 176 00:12:57,444 --> 00:12:59,446 He tocado mi flautarpa cada día 177 00:12:59,571 --> 00:13:00,864 hasta que me duelen los dedos. 178 00:13:00,989 --> 00:13:03,617 Pensé... que lo haría volver. 179 00:13:04,075 --> 00:13:05,160 Pero no fue así. 180 00:13:05,827 --> 00:13:07,787 ¿Y si nunca vuelve a ser el de antes? 181 00:13:08,163 --> 00:13:09,664 ¿Y si se queda así? 182 00:13:09,873 --> 00:13:11,791 ¿Y si se queda como un lobo? 183 00:13:12,626 --> 00:13:13,960 Salvar a tu hermano 184 00:13:14,085 --> 00:13:17,047 no es tu responsabilidad. 185 00:13:17,172 --> 00:13:18,089 A veces... 186 00:13:18,590 --> 00:13:20,884 el largo trabajo del amor es... 187 00:13:21,134 --> 00:13:24,304 solo quedarse sentado en lugares rotos... 188 00:13:25,013 --> 00:13:26,890 y llorar y esperar. 189 00:13:28,725 --> 00:13:30,060 Y sin importar qué... 190 00:13:30,352 --> 00:13:32,604 sin importar lo mucho que duela... 191 00:13:34,147 --> 00:13:36,107 nunca dejar de amar. 192 00:13:36,983 --> 00:13:39,986 Tan solo hablar de nuestras penas... 193 00:13:40,445 --> 00:13:43,573 se vuelve un bálsamo sanador para muchos. 194 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 ¡Vamos, trabajen! 195 00:14:36,167 --> 00:14:38,837 ¡Hey, herramientas, vuelvan al trabajo! 196 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ¡No somos herramientas! 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,305 ¡Llegó la hora! 198 00:14:48,930 --> 00:14:49,681 ¡Vamos! 199 00:14:49,806 --> 00:14:51,850 ¡Sí, a la carga! 200 00:14:52,559 --> 00:14:54,144 ¡No somos herramientas! 201 00:14:54,603 --> 00:14:55,312 ¡Vamos! 202 00:14:55,812 --> 00:14:57,439 ¡No seguiremos siendo esto! 203 00:14:59,149 --> 00:15:00,900 ¿Por qué dejaron de trabajar? 204 00:15:02,402 --> 00:15:04,195 Oye, ¿qué está pasando? 205 00:15:04,362 --> 00:15:05,447 Lo que oíste. 206 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Supongo que ya no hay vuelta atrás. 207 00:15:24,549 --> 00:15:25,216 ¡Sí! 208 00:15:29,262 --> 00:15:29,929 ¡Oye! 209 00:15:33,141 --> 00:15:35,268 ¡Oigan, bájenme! ¡Ya bájenme! 210 00:15:35,560 --> 00:15:36,478 ¡Sí! 211 00:15:44,486 --> 00:15:45,862 Tontos. 212 00:15:46,071 --> 00:15:49,032 ¿Piensan que pueden escapar de aquí? 213 00:15:49,157 --> 00:15:52,202 Pero no tienen a dónde ir. 214 00:15:52,327 --> 00:15:55,080 No hay nadie afuera que los ame. 215 00:15:55,955 --> 00:15:58,625 No hay hogar al cual volver. 216 00:15:58,750 --> 00:16:02,253 Ustedes ya no unos son niños. 217 00:16:03,088 --> 00:16:05,548 ¡Todos son herramientas! 218 00:16:06,383 --> 00:16:09,135 Herramientas muy traviesas. 219 00:16:09,260 --> 00:16:11,721 Y tendrán que aprender a respetar... 220 00:16:15,642 --> 00:16:17,644 ¡No somos herramientas! 221 00:16:18,728 --> 00:16:20,105 Tú otra vez. 222 00:16:20,230 --> 00:16:24,275 Vaya, sí que debes amar esa caja, herramienta. 223 00:16:24,693 --> 00:16:25,777 ¿Buscabas esto? 224 00:16:28,738 --> 00:16:30,365 ¡Deténganlos! 225 00:16:32,117 --> 00:16:33,034 ¡Ahora! 226 00:16:56,474 --> 00:16:58,393 ¡Oye, lagarto! 227 00:17:19,372 --> 00:17:20,331 ¡Deténganlo! 228 00:17:23,001 --> 00:17:24,252 ¡Sí! 229 00:17:24,544 --> 00:17:25,545 ¡Sí! 230 00:17:26,921 --> 00:17:27,672 ¡Lo logramos! 231 00:17:35,930 --> 00:17:36,848 Vamos, corran. 232 00:17:41,895 --> 00:17:43,229 ¿Reina Sara? 233 00:17:43,354 --> 00:17:44,773 Lo siento, Borley. 234 00:17:45,148 --> 00:17:47,734 Son demasiados colmillos. 235 00:17:48,318 --> 00:17:49,235 ¡Atrás! 236 00:17:49,360 --> 00:17:52,071 ¡Inmundos colmillos! ¡Se los advierto! 237 00:17:52,197 --> 00:17:57,243 ¡Espada Osada se asegurará de golpearlos cual tormenta! 238 00:17:58,036 --> 00:18:01,748 ¡Y Cuchilla Sombría os cortará vuestras... 239 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 colas apestosas! 240 00:18:03,792 --> 00:18:05,251 ¿Colas apestosas? 241 00:18:05,418 --> 00:18:06,628 ¡No estaba lista! 242 00:18:06,753 --> 00:18:08,421 ¡No sabía que daríamos un discurso! 243 00:18:08,922 --> 00:18:11,049 Solo... ¡A la carga! 244 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 ¡Vamos! 245 00:18:40,954 --> 00:18:43,790 ¡Estás podrida como Flavogle! 246 00:18:44,374 --> 00:18:46,835 ¡Así que dejaré que te pudras! 247 00:18:46,960 --> 00:18:49,629 Incluso si algunos de los otros escapan, 248 00:18:49,754 --> 00:18:53,424 te vamos a mantener bien encerrada. 249 00:18:57,929 --> 00:19:03,601 ¿No es decepcionante este final de tu gran plan? 250 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 ¡A la oscuridad, donde vas a olvidar... 251 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 y a ser olvidada! 252 00:19:15,029 --> 00:19:16,114 ¡Yo recuerdo! 253 00:19:16,364 --> 00:19:17,740 ¡Recuerdo a mis padres! 254 00:19:17,907 --> 00:19:19,242 ¡Recuerdo a mis amigos! 255 00:19:19,576 --> 00:19:22,579 ¡Recuerdo cada cosa buena que intentaste arrebatarme! 256 00:19:24,205 --> 00:19:26,708 ¡Yo recuerdo mi nombre! 257 00:19:26,833 --> 00:19:29,627 ¿Crees que te quité todo lo que tenías? 258 00:19:30,962 --> 00:19:34,215 Apenas comienzo, herramienta. 259 00:19:35,758 --> 00:19:37,844 Eso es, adentro. 260 00:19:43,349 --> 00:19:45,977 Solo estás a cargo porque nadie te ha enfrentado. 261 00:20:04,829 --> 00:20:06,456 ¡Oye, aliento de estiércol! 262 00:20:07,081 --> 00:20:12,211 Eres el sapo más grasiento que he visto en mi vida. 263 00:20:12,337 --> 00:20:13,922 Deja a esa niña en paz. 264 00:20:14,047 --> 00:20:16,716 ¡Eres una niña insolente! 265 00:20:16,841 --> 00:20:20,678 ¿Acaso tus padres nunca te dieron una buena paliza? 266 00:20:47,622 --> 00:20:50,291 No te levantes, ruin espantapájaros. 267 00:20:50,458 --> 00:20:52,710 Tu reino ha sido aniquilado. 268 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 ¡Te enviaré a las sombras! 269 00:20:58,967 --> 00:21:01,886 Vuelve a poner tu mano sobre otro niño, 270 00:21:02,011 --> 00:21:04,430 y perderás esa mano. 271 00:21:09,227 --> 00:21:10,019 ¿Estás bien? 272 00:21:11,145 --> 00:21:13,189 Ahora sí. 273 00:21:15,358 --> 00:21:18,152 Y fue así que, propiné... 274 00:21:18,277 --> 00:21:21,906 una formidable coz en sus sucias posaderas, 275 00:21:22,031 --> 00:21:26,369 precipitándole de bruces ¡a las más lóbregas tinieblas! 276 00:21:29,998 --> 00:21:33,376 Gracias por intervenir y salvarme. 277 00:21:33,501 --> 00:21:36,295 Por lo que vi, no necesitabas ayuda. 278 00:21:36,421 --> 00:21:38,840 Solo necesitabas un empujón. 279 00:21:40,049 --> 00:21:41,217 Jamás lo habría intentado 280 00:21:41,342 --> 00:21:44,929 si alguien más no me hubiera demostrado que era posible. 281 00:21:45,346 --> 00:21:46,097 ¿Un niño? 282 00:21:46,431 --> 00:21:47,765 ¿Llamado Janner Igiby? 283 00:21:49,308 --> 00:21:50,810 Así que tú eres Sara Cobbler. 284 00:21:50,935 --> 00:21:52,478 Janner nos envió a buscarte. 285 00:21:53,730 --> 00:21:55,064 ¿Está vivo? 286 00:21:56,482 --> 00:21:58,317 - ¿Y está aquí? - No. 287 00:21:59,152 --> 00:22:03,573 Debe estar en algún lugar del Mar Oscuro de las Tinieblas 288 00:22:03,823 --> 00:22:05,908 - ¿Y a dónde va? - A las Phoob. 289 00:22:06,409 --> 00:22:08,911 Y si sobreviven a eso, quizás hasta Anniera. 290 00:22:09,037 --> 00:22:09,954 ¿Anniera? 291 00:22:10,747 --> 00:22:12,123 ¿Por qué iría hasta allá? 292 00:22:12,373 --> 00:22:14,417 Porque es hijo del Gran Rey, ¿no es así? 293 00:22:15,168 --> 00:22:15,793 Sí. 294 00:22:16,294 --> 00:22:20,214 Junto con sus hermanos son herederos de la Isla Brillante. 295 00:22:20,840 --> 00:22:23,426 ¿Tú te sientes bien? 296 00:22:25,136 --> 00:22:25,845 Sí. 297 00:22:26,429 --> 00:22:27,263 Bien. 298 00:22:27,638 --> 00:22:31,309 Porque ellos te están esperando. 299 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 Gracias, reina Sara. 300 00:22:45,073 --> 00:22:45,782 Gracias. 301 00:22:45,990 --> 00:22:47,200 Te lo agradezco. 302 00:22:47,658 --> 00:22:48,785 Nos salvaste. 303 00:22:51,287 --> 00:22:52,580 Gracias, reina Sara. 304 00:22:53,706 --> 00:22:55,041 Gracias. Muchas gracias. 305 00:22:55,500 --> 00:22:56,501 Nos has salvado. 306 00:22:59,045 --> 00:23:01,422 ¡Larga vida a la reina Sara! 307 00:23:04,258 --> 00:23:06,385 ¡Viva la reina Sara! 308 00:23:17,146 --> 00:23:20,316 Oye, Kal, ¿recuerdas nuestro hogar? 309 00:23:23,903 --> 00:23:27,448 Allí, el viento del mar subía por los riscos 310 00:23:27,573 --> 00:23:30,368 y el pasto alto se mecía bajo el sol. 311 00:23:30,701 --> 00:23:33,704 ¿Recuerdas el gran roble glip en medio del campo, 312 00:23:33,830 --> 00:23:35,123 más allá del granero? 313 00:23:35,706 --> 00:23:38,251 Solíamos subirlo después de los quehaceres. 314 00:23:38,835 --> 00:23:40,253 Desde nuestra habitación, 315 00:23:40,378 --> 00:23:43,506 a veces se podía oír el sonido del mar en la noche. 316 00:23:44,966 --> 00:23:47,426 ¿Recuerdas el castillo de Peet? 317 00:23:47,552 --> 00:23:49,262 Arriba, en los árboles. 318 00:23:49,387 --> 00:23:52,390 Dijiste que querías construir una casa del árbol igual 319 00:23:52,515 --> 00:23:53,891 al volver a Glipwood. 320 00:23:57,478 --> 00:23:59,438 Volví a la madriguera de los varados. 321 00:23:59,564 --> 00:24:01,190 Incluso hasta su campamento. 322 00:24:02,358 --> 00:24:04,861 Me escabullí en la noche y encontré la jaula. 323 00:24:06,529 --> 00:24:08,364 Creí haberte encontrado... 324 00:24:09,657 --> 00:24:10,992 pero te habías ido. 325 00:24:13,369 --> 00:24:14,203 Fracasé. 326 00:24:16,455 --> 00:24:19,292 Y, sin importar lo molesto que estaba contigo por irte 327 00:24:19,417 --> 00:24:21,419 o conmigo por dejarte ir... 328 00:24:21,919 --> 00:24:23,462 lo único que me importaba... 329 00:24:23,880 --> 00:24:26,716 lo único en lo que podía pensar era... 330 00:24:27,383 --> 00:24:29,177 que extrañaba a mi hermanito. 331 00:25:09,258 --> 00:25:11,469 Buen día, niños, ¿cómo durmieron? 332 00:25:19,268 --> 00:25:21,270 Buenos días, hijo. 333 00:25:21,729 --> 00:25:23,189 ¿Cuál es tu nombre? 334 00:25:24,523 --> 00:25:26,317 ¿Aún no recuerdas? 335 00:25:27,735 --> 00:25:28,778 Mi nombre... 336 00:25:30,321 --> 00:25:32,156 Mi nombre es Kalmar. 337 00:25:32,490 --> 00:25:34,825 Mi padre era Esben Wingfeather. 338 00:25:34,951 --> 00:25:38,162 Y soy su hijo, el Gran Rey de Anniera. 339 00:25:39,163 --> 00:25:41,082 Y tú eres mi mami. 340 00:25:43,626 --> 00:25:44,794 ¡Kalmar! 341 00:25:51,592 --> 00:25:52,468 ¡Tink! 342 00:25:52,843 --> 00:25:54,303 ¡Mi muchacho!