1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
VÀO NGÀY 7 THÁNG 5 NĂM 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
CÁC NGHỆ SĨ HÀI LGBTQ+ HÀNG ĐẦU
TỪ KHẮP THẾ GIỚI
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
ĐÃ QUY TỤ VỀ GREEK THEATRE Ở LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
CHO MỘT ĐÊM TẤU HÀI LỊCH SỬ.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Người nghệ sĩ nào có thể
dùng trải nghiệm sống của mình
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
để thay đổi xã hội theo một cách nào đó,
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
thì họ chính là những người
có khả năng thay đổi thế giới.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
ĐỂ BƯỚC VÀO GREEK THEATRE CẦN TỚI 100 NĂM,
11
00:00:52,010 --> 00:00:54,137
NHIỀU THẾ HỆ NGHỆ SĨ HÀI BỀN BỈ,
12
00:00:54,137 --> 00:00:56,181
VÀ VÔ VÀN NHỮNG CÂU CHUYỆN CƯỜI.
13
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
Năm 14 tuổi, tôi nói với mẹ là
14
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
tôi muốn trở thành nghệ sĩ hài,
mẹ tôi đáp:
15
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
"Không ấy mày chết luôn đi cho tao nhờ."
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Khi gặp một nghệ sĩ hài queer,
17
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
tôi nghĩ bạn không hiểu hết được
những gian khổ
18
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
mà họ đã vượt qua để xuất hiện
trên màn hình TV nhà bạn,
19
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
trong phim,
thậm chí trên Instagram của bạn.
20
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Tôi dở mấy vụ này lắm, nên...
21
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Trông tôi thế nào?
22
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Lúc tôi mới vào nghề,
23
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
thực sự không có nhiều nghệ sĩ hài
là queer lắm đâu.
24
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Dễ bắt gặp người ta nói về thuốc phiện
hơn là về người đồng tính.
25
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
Khi tôi mới đi diễn
26
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
nếu có người tự nhận là đồng tính
thì đa số mọi người sẽ lắc đầu
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
hoặc phải làm rõ họ có nghe nhầm không.
28
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Tất cả mọi người đều có thể kể
về lần bị ai đó mắng là: "Đồ bóng!"
29
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
Có lần ai đó hét: "Thằng Do Thái!"
30
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
Và tôi đáp: "Ừ?"
31
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Khi mới gia nhập làng hài kịch,
tôi chưa công khai...
32
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
bốn mươi năm trước mà. Ai dám?
33
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Chuyện đó rất đáng sợ.
34
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Mọi người phải che giấu
để bảo vệ sự nghiệp,
35
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
rồi phải đưa ra quyết định khó khăn đó.
36
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
"Tôi sẽ công khai. Không che giấu nữa."
37
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Kiểu như: "Đủ rồi. Mọi thứ phải thay đổi.
Mọi thứ phải tiến bộ lên.
38
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Tiến hành thôi."
39
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không được phát sóng.
40
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
{\an8}Đây không phải một phong trào
về sở thích tình dục.
41
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Đây là một phong trào về quyền được yêu.
42
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Nếu sau này không được làm tình với
phụ nữ nữa thì tôi vẫn là người đồng tính.
43
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Việc chúng ta được nhìn nhận,
nên được nhìn nhận
44
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
và ta có thể hài hước là
chuyện rất quan trọng.
45
00:02:31,442 --> 00:02:34,904
Tôi sẽ không phải là
một người đồng tính hạnh phúc thôi.
46
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Có rất nhiều người đi trước chúng tôi.
Chúng tôi đã hoạt động lâu rồi.
47
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Một đội ngũ hùng hậu
48
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
vượt qua cả thời gian và thời đại.
49
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Chúng tôi đã trải qua
một hành trình thật ấn tượng.
50
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Nghệ sĩ hài queer, lịch sử queer,
tất cả đều xứng đáng được nhắc đến,
51
00:02:52,046 --> 00:02:55,466
và giờ là thời đại
mà mọi người có thể làm như vậy.
52
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Các bạn đã sẵn sàng
để làm nên lịch sử chưa?
53
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
XUẤT CHÚNG: CUỘC CÁCH MẠNG HÀI KỊCH
54
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT - GREEK THEATER
LOS ANGELES - NGÀY 7 THÁNG 5 NĂM 2022
55
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Chúng tôi sắp tổ chức
56
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}một buổi diễn với 22 nghệ sĩ LGBTQ+.
57
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Chuyện này không thể nào xảy ra
vào 20 năm trước.
58
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Thật là tuyệt vời.
59
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Với tôi, làm diễn viên hài độc thoại
thời nay tốt hơn nhiều
60
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}so với bất kỳ thời điểm nào khác
trong lịch sử.
61
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Vì đã từng có một thời gian dài
62
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
những người như tôi
không được làm chuyện này.
63
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Đồng tính là chuyện mà bạn còn chẳng dám
thừa nhận trong cuộc sống riêng.
64
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
{\an8}Hồi tôi là một nghệ sĩ hài trẻ,
người ta kỳ thị ghê lắm.
65
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Bạn làm gì, nói chuyện với ai,
tiết lộ cho ai, đều phải cẩn thận.
66
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Thời xưa là như thế, đúng không nào?
67
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Vì chuyện đó đe dọa
toàn bộ sự nghiệp và cuộc đời bạn.
68
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
{\an8}Này. Người đồng tính
cũng chỉ muốn vui vẻ thôi mà.
69
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Bây giờ ta chấp nhận
mọi thể loại hài kịch.
70
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Tôi không nghĩ
điều này có thể xảy ra khi tôi còn sống.
71
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Miễn là cô vui.
- Vui lắm.
72
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Tốt.
- Ừ. Chúng tôi đều đang phát điên lên đây.
73
00:04:14,379 --> 00:04:17,257
{\an8}Tất cả chúng tôi tụ họp
trong cùng một phòng.
74
00:04:17,257 --> 00:04:20,218
{\an8}Không thể tin nổi.
Thực sự đấy. Rất đặc biệt.
75
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
{\an8}Vào lúc tôi bắt đầu sự nghiệp,
76
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}tôi nhớ là sắp tham gia
Last Comic Standing.
77
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Tôi mới hỏi: "Tôi có cần lo lắng về việc
công khai xu hướng tính dục không?
78
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
Mấy câu đùa tôi sắp kể
trên truyền hình quốc gia
79
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
đều là về việc tôi là người đồng tính."
80
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Họ bảo: "Ừ. Đó là bản chất của cô mà.
81
00:04:38,820 --> 00:04:41,239
Không có lý do gì để giấu cả." Tôi kiểu:
82
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
"Tuyệt vời!"
83
00:04:42,824 --> 00:04:46,202
Điều này thực sự là nhờ có
những tiền bối đã đi trước.
84
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Cô nàng này đã bị nhiều nước trục xuất
85
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}vì cô ấy có sự quan tâm thái quá
tới phong trào nữ quyền,
86
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}và cô ấy đã làm rất nhiều điều
để giúp đỡ phụ nữ, xin chào đón
87
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler!
88
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Đôi khi có người bực tức
với trò đùa của tôi.
89
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Không hiểu sao,
90
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
tôi chỉ nói thật thôi mà,
nhưng hay có người nổi giận lắm.
91
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Tôi nhớ có một anh chàng đứng dậy
và mắng tôi thậm tệ.
92
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
"Ê... Đùa không hay đâu."
93
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Rồi anh ta nói một câu nhằm xúc phạm tôi.
94
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
"Ê, mày thích con gái à?"
95
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
Và tôi đáp: "Nếu không thì yêu anh à?"
96
00:05:31,748 --> 00:05:33,791
PHÂN ĐOẠN - ROBIN
CẢNH - 1
97
00:05:33,791 --> 00:05:36,085
Bà nhận ra mình là đồng tính khi nào?
98
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Khi bác sĩ sinh tôi ra và...
À mà bác sĩ đâu có sinh tôi.
99
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
Đúng ra là mẹ sinh tôi ra,
bác sĩ vỗ tôi một cái và tôi đánh lại,
100
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
thế là tôi biết mình đồng tính.
101
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Tôi công khai khi...
102
00:05:48,514 --> 00:05:51,893
Khi tôi 16 tuổi, năm 1958.
103
00:05:53,061 --> 00:05:57,815
Tôi tự gọi mình là "ô môi thảo nguyên"
vì tôi sinh ra ở vùng thảo nguyên Canada.
104
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Tôi từng đọc một bài báo, bài báo đó viết:
105
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
"Nếu bạn là nữ và bạn yêu phụ nữ,
thì bạn là đồng tính.
106
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Mọi người sẽ bảo rằng điều đó là sai,
nhưng bạn thấy đúng. Thì là đúng."
107
00:06:08,242 --> 00:06:10,411
{\an8}Ký tên: Del Martin và Phyllis Lyon.
108
00:06:10,912 --> 00:06:14,665
{\an8}Và tôi nghĩ: "Hay quá. Mình là
người đồng tính. Mình sẽ bảo mọi người."
109
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Chuyện đó chỉ như biết
mình cung Bạch Dương.
110
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Vậy là tôi về nhà và kể với mẹ,
bà ấy không vui mừng.
111
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Nhưng nhờ có mẩu văn học đó
mà tôi chưa từng thấy có lỗi
112
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
hay trốn sau vỏ bọc.
113
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
Vỏ bọc là chiếc quan tài đứng.
114
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
Nó sẽ chỉ bóp nghẹt bạn mà thôi.
115
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Tôi chuyển đến New York vào năm 1962,
116
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
và tôi gặp được một người phụ nữ
giống hệt Audrey Hepburn,
117
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison,
118
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
và tôi nói: "Em yêu chị
và em sẽ cưới chị."
119
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Bạn cặp của chị ấy không thích vụ đó.
120
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Nhưng sự thật là tôi đã
ở bên Patty suốt 55 năm.
121
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Patty và tôi đã trở thành
bộ đôi hài kịch Harrison và Tyler.
122
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Tôi muốn mọi người biết ngay tại đây
là tôi gặp Patty một cách rất bình thường.
123
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Đúng vậy. Tôi lái xe tải,
còn chị ấy chất hàng.
124
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Hồi đó chúng tôi rất hay pha trò
về chủ đề nữ quyền,
125
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
nhưng đồng thời khán giả của chúng tôi
đều là người đồng tính.
126
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Khi đó ngày càng có
nhiều người công khai hơn,
127
00:07:13,641 --> 00:07:17,562
vì quyền của người đồng tính
đang dần trở thành một phong trào.
128
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
Vào năm 1969, bạo loạn Stonewall nổ ra.
129
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}Gây tiếng vang lớn trong giới đồng tính
130
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}vì đây là lần đầu tiên
chúng tôi đứng lên bảo vệ chính mình.
131
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Cuộc nổi loạn Stonewall
thường được mọi người nhắc đến
132
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
như khởi đầu của đấu tranh cho đồng tính.
133
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Stonewall là một quán bar
ở Greenwich Village, New York.
134
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
{\an8}Nơi người đồng tính tụ tập.
135
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
{\an8}Cảnh sát ập vào vây bắt nơi đó.
136
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
Mọi người quyết định chống trả.
137
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
{\an8}Từ đó sinh ra
138
00:07:48,801 --> 00:07:53,014
{\an8}một phong trào chính trị với cốt lõi là
về việc công khai xu hướng tính dục.
139
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Những người đồng tính phản văn hóa
đang muốn có một cuộc cách mạng.
140
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}Sự đa dạng tính dục đã và sẽ
luôn hiện diện trên đất nước này.
141
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall là một cột mốc
đặc biệt quan trọng
142
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}nhưng không phải là khởi đầu.
143
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Đã có những người tự làm nên
tên tuổi của mình trước Thế chiến II.
144
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon là ví dụ hoàn hảo cho điều đó.
145
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Trái với điều nhiều người lầm tưởng,
146
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}tên tôi là Rae chứ không phải Mary.
147
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
Và nếu mọi người vô tình nghe được
lời đồn ác ý nào
148
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
thì tôi xin đảm bảo là đồn nhảm cả đấy.
149
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Đã có nhiều tiến bộ đạt được
trong thập niên 20 về mặt công nhận.
150
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
"ĐỒNG TÍNH DIỄU HÀNH"
151
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Nhưng Suy thoái, rồi Thế chiến II
152
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
đã đưa ta vào
kỷ nguyên của chủ nghĩa bảo thủ.
153
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Sau Thế chiến II, Nỗi sợ Cộng sản nổi lên,
154
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}rồi phong trào bài trừ đồng tính,
155
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}cái hồi mà người ta cho rằng đồng tính
đe dọa đến an ninh của Hoa Kỳ.
156
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
Hầu hết các nghệ sĩ hài độc thoại
ở thập niên 50 và 60
157
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
là nam giới dị tính.
158
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
Và nhiều người trong số họ
có miếng hài đặc trưng là
159
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
sợ mình có vẻ giống người đồng tính.
160
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks và Carl Reiner
đều là các danh hài,
161
00:09:13,386 --> 00:09:17,765
nhưng phần lớn các trò đùa của họ
xoay quanh nỗi lo sợ là
162
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
họ có thể trông như đồng tính.
163
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
{\an8}Tôi luôn bị cuốn hút
khi anh kể chuyện cá nhân
164
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
{\an8}của các nhân vật lịch sử vĩ đại.
165
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Tôi tò mò về Tướng Custer.
166
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Bê đê.
167
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Không, ta đang nói về Tướng Custer.
Ông ấy là một vị tướng.
168
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Tôi thấy tận mắt mà, Charlie.
Ông ta là bê đê.
169
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Đó là một giai đoạn bị đè nén rất nhiều.
170
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
{\an8}Nhưng sau Stonewall, ta bắt đầu
thấy có cả một sự thay đổi về văn hóa,
171
00:09:44,083 --> 00:09:46,919
và tôi nghĩ sự thay đổi về văn hóa đó
172
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
được thể hiện qua
kiểu hài kịch được sản xuất.
173
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Cơ hội cuối cùng.
174
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Nếu trong 20 phút nữa không ai
đăng ký tham dự tiệc nướng xem mắt
175
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}thì tôi sẽ hủy tiệc nướng xem mắt.
176
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison và Tyler có một chương trình
đêm ngắn mà tôi viết kịch bản.
177
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Tôi sẽ hủy giải đấu cuộn thuốc lá,
178
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
rồi tôi sẽ xuống tầng và làm
những chuyện khó nói với cái bồn sục.
179
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Họ vô cùng hợp thời,
180
00:10:12,695 --> 00:10:14,780
và họ là một đội
cả trong lẫn ngoài màn ảnh,
181
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
nhưng họ không công khai trên TV.
182
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Chào buổi sáng, Thiên sứ.
183
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Chào buổi sáng, Đỏ.
184
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Tôi hút thuốc nhé?
185
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Ôi trời. Cứ hút thoải mái.
186
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}Ở thời điểm đó, người ta không chấp nhận
việc nói rằng mình đồng tính trên sân khấu
187
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
trừ khi bạn diễn cho khán giả và cộng đồng
toàn là người đồng tính,
188
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
ở nơi mà ai cũng biết
bạn là người đồng tính
189
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
thì sao phải tránh né việc đó.
190
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
LÀN SÓNG ĐỒNG TÍNH
191
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
Tôi từng diễn ở
Khách sạn Fairmont, San Francisco.
192
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
Chẳng có gì quá đặc biệt.
193
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Giám đốc kinh doanh hoặc tầng lớp cao cấp,
194
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
nhưng tôi bỏ quy định trang phục
vào các buổi tối trong tuần,
195
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
và bạn sẽ thấy những cô gái đồng tính
nhảy ở đó với quần yếm và dép lê.
196
00:11:04,121 --> 00:11:05,831
Và những tròng kính be bé.
197
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Thật là tuyệt vời.
198
00:11:10,544 --> 00:11:13,673
Tôi chưa từng tự cho mình là
nghệ sĩ hài độc thoại kinh điển.
199
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Các nhân vật luôn là chủ chốt.
200
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Tôi đến đây thay mặt cộng đồng dị tính
201
00:11:18,761 --> 00:11:22,390
mở rộng vòng tay với cộng đồng đồng tính,
202
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
và tôi mang đến
chiếc bánh Quiche Hòa bình.
203
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Thú thật với anh, nhiều người
ở thành phố Calumet từng nghĩ
204
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
bánh quiche làm người ta đồng tính.
205
00:11:31,232 --> 00:11:35,277
Đàn ông đích thực không ăn quiche.
Họ chắc chắn không đánh vần được tên bánh.
206
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Tôi nghĩ tôi diễn các nhân vật ngay từ đầu
207
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
vì mong muốn
tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn.
208
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Ernestine Tomlin của AT&T xin nghe.
209
00:11:46,914 --> 00:11:50,000
Tôi cảm thấy như
Ernestine có thể thay đổi thế giới.
210
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Như thể cô ấy sẽ ngăn được
sự độc quyền của AT&T,
211
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
và mọi chuyện sẽ tốt hơn.
212
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Không có đất nước đó.
213
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Không, chúng tôi lớn hơn nhiều.
214
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Hài kịch thường phản ánh
thời cuộc mà ta đang trải qua.
215
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
Có lẽ họ đang chỉ đường
hoặc nói cho bạn biết
216
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
hoặc đang gợi ý về chuyện có thể xảy ra.
217
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Cuối dãy phố có hai cô xinh đẹp
sống với nhau
218
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
trong căn nhà xanh lá
với ba chú chó ở ngoài sân,
219
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
và cháu hỏi họ tại sao không có bố ở nhà,
220
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
và họ trả lời là
bởi vì họ là cặp đồng tính.
221
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Và hôm qua cháu thấy
họ hôn tạm biệt trên hiên nhà.
222
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Cháu nghĩ mình sẽ đổi tên
từ Edith Ann sang "Đồng Tính".
223
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Nghe dễ thương chứ bộ.
224
00:12:30,541 --> 00:12:34,837
Tôi cũng được tính là đã công khai
chỉ với khán giả đồng tính nói chung.
225
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Tôi chưa từng đưa ra tuyên bố
hay họp báo hay gì cả,
226
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
dù sao lúc đó là thập niên 70.
227
00:12:40,926 --> 00:12:44,930
Năm 1975, họ đề nghị cho tôi lên
bìa của Time nếu tôi công khai,
228
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
tôi chỉ thấy bị xúc phạm vì họ nghĩ tôi
sẽ đánh đổi tính dục hoặc cuộc đời mình
229
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
để được lên bìa của Time.
230
00:12:53,898 --> 00:12:55,983
TẠP CHÍ TIME
231
00:12:55,983 --> 00:12:59,069
{\an8}"TÔI ĐỒNG TÍNH"
ĐỘNG LỰC ĐI TÌM SỰ CHẤP NHẬN
232
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Họ thực sự chỉ muốn
lên một bài về người đồng tính,
233
00:13:02,364 --> 00:13:04,158
chuyện đó thì cũng được thôi,
234
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
nhưng vẫn còn quá sớm để công khai.
235
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
QUYỀN CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH:
SẮP BỊ PHẢN ỨNG DỮ DỘI?
236
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
Thế giới khi đó vẫn chưa an toàn.
237
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
{\an8}Giê-su yêu tôi
238
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant từng được biết đến
là nhân viên bán nước cam.
239
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
Giờ thì khác.
240
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
Nhóm của cô ấy vận động
hủy bỏ luật mới của hạt Dade
241
00:13:25,930 --> 00:13:28,766
mà sẽ sẽ bảo vệ người đồng tính
trong công việc và nhà ở.
242
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant là... một "ca sĩ".
243
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Và Anita Bryant quyết định
mình sẽ được sinh lại,
244
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
và quyết định phát động chiến dịch
tước bỏ quyền của người đồng tính.
245
00:13:40,820 --> 00:13:44,448
Trên cả nước, người ta bắt đầu
phản đối quyền của người đồng tính,
246
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Ta đang nói về sự nguy hiểm khi đồng tính
trở thành hình mẫu cho con trẻ.
247
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Điều đó sẽ tạo ra các tác động sâu xa
lên con em và đất nước ta.
248
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Họ được sinh lại cũng chẳng có sao,
249
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
nhưng tại sao lại phải sống y như cũ?
250
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Về mặt sinh học,
người đồng tính không sinh đẻ được
251
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
nhưng họ sẽ phải nhân bản
qua việc thu nạp con cái chúng ta.
252
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Tên tôi là Harvey Milk,
253
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
tôi tới để thu nạp các bạn!
254
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Tôi đã chán nghe
những người như Anita Bryant
255
00:14:14,520 --> 00:14:18,607
{\an8}vặn vẹo ngôn từ của Kinh Thánh
để phục vụ quan điểm méo mó của họ.
256
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Hài kịch đã trở thành
hành động phản kháng.
257
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Nếu có thể làm họ cười,
258
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
lúc chọc được họ cười và thả lỏng là bùm,
259
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
đã thuyết phục được họ.
260
00:14:29,410 --> 00:14:32,830
{\an8}Thừa nhận đi, người ghét Anita Bryant
hơn cả người đồng tính
261
00:14:32,830 --> 00:14:34,248
{\an8}là người yêu âm nhạc.
262
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Nhờ Anita Bryant
263
00:14:38,878 --> 00:14:42,798
{\an8}nên chúng tôi hiểu được
phải tổ chức chính trị để chống trả,
264
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}và diễn hài là
phần quan trọng của phong trào.
265
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}ĐÊM CỜ SAO VÌ QUYỀN LỢI
NĂM 1977
266
00:14:51,724 --> 00:14:55,060
NĂM 1977, LILY TOMLIN DIỄN CHÍNH
TRONG CHƯƠNG TRÌNH VÌ QUYỀN ĐỒNG TÍNH
267
00:14:55,060 --> 00:14:58,272
TẠI NHÀ HÁT HOLLYWOOD BOWL,
"ĐÊM CỜ SAO VÌ QUYỀN LỢI".
268
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Cảm ơn.
269
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
SỰ KIỆN GÂY QUỸ ĐƯỢC TỔ CHỨC ĐỂ ĐÁP TRẢ...
270
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Cảm ơn rất nhiều.
271
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...CUỘC KÊU GỌI CHỐNG NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
DO ANITA BRYANT DẪN ĐẦU.
272
00:15:09,491 --> 00:15:12,661
Thật cảm động
khi được chào đón nồng nhiệt thế này.
273
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Còn nhớ cái thời mà
chúng ta cầm một bình xịt sơn
274
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
và tới chỗ cầu cạn
để xịt một từ bốn chữ cái không?
275
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
Rồi hôm sau quay lại thì thấy
người lớn nào đó đã sửa thành "Buick".
276
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Đêm cờ sao được đặt
dưới tiêu đề lợi ích nhân quyền,
277
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}nhưng về cơ bản
nó hướng về người đồng tính.
278
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
Dĩ nhiên, hồi đó có ai đồng tính đâu.
279
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Chỉ ngại thôi.
280
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Có rất nhiều khán giả đồng tính,
281
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
và tôi muốn đi xem
vì muốn được thấy Richard Pryor.
282
00:16:03,045 --> 00:16:06,632
Nhà sản xuất nhờ tôi
mời Richard Pryor tham gia chương trình.
283
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Chúng tôi là bạn vì anh ấy có mặt trong
chương trình đặc biệt đầu tiên của tôi.
284
00:16:10,970 --> 00:16:14,306
Cũng có thể gọi là bạn đồng điệu
trong giới nghệ sĩ hài,
285
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
anh ấy là nghệ sĩ tôi vô cùng yêu thích,
286
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
và tôi đáp: "Nếu anh muốn
kiểu của Richard thì được thôi."
287
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Tôi tới đây
288
00:16:25,067 --> 00:16:28,737
{\an8}vì nhân quyền và...
289
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Cảm ơn.
290
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Tôi phát hiện thực ra vấn đề là
291
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
đừng để bị bắt gặp khi đang ngậm kèn.
292
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Khi Richard xuất hiện, khán giả phát điên.
293
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
Và thứ mất dạy chạy nhông nhông ngoài kia
bô bô ta đây đồng tính.
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,051
"Ờ. Tao thổi kèn đấy.
295
00:16:51,552 --> 00:16:55,514
Tao là thị trưởng cái thành phố này.
Tao tin tao có quyền thổi kèn."
296
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Chẳng đứa nào hó hé gì.
297
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Mọi người, theo lối nói chính trị,
đã để vấn đề này trôi qua.
298
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Tôi đã từng thổi kèn.
299
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Năm 1952. Thổi kèn của Wilbur Harp.
300
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Phê lắm.
301
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor là điểm sáng rực rỡ to lớn
của hài kịch queer,
302
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
nhưng ta không được nói về điều đó.
303
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}Anh ấy không ngần ngại nói về
những người anh ấy yêu quý
304
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}và những chuyện anh ấy đã làm,
305
00:17:30,799 --> 00:17:35,763
tôi vẫn thấy thật tuyệt vời
khi anh ấy thành thật đến mức đó
306
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
vào những năm 60 và 70.
307
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur điêu luyện lắm,
anh ấy sẽ quặp đùi quanh eo bạn.
308
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Bạn sẽ lên đỉnh nhanh hơn.
309
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
Và rồi Richard chuyển thẳng
từ chuyện đó sang...
310
00:17:49,401 --> 00:17:51,737
Tôi không thấy tay da đen nào ở kia.
311
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Tôi thấy khoảng bốn gã da đen ngồi rải rác
312
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
và đã bị mấy người phân tán.
313
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Anh ấy thấy như đang tham dự sự kiện
toàn da trắng và không thích thế.
314
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Nhưng mấy người da trắng đang rất vui.
315
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
Nói về việc: "Trao quyền cho chúng tôi."
316
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
Và anh ấy khiến khán giả ngỡ ngàng.
317
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Khi người da đen bị thiêu ở Watts,
318
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
mấy người vẫn lo chuyện của mình
ở Hollywood Boulevard.
319
00:18:18,680 --> 00:18:20,432
Chứ có thèm quan tâm gì đâu.
320
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Tôi biết chuyện như thế có thể xảy ra.
321
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Đây là một đêm về quyền của con người.
322
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Và tôi là con người.
323
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Cuối cùng, anh ấy nói: "Hôn cái mông
da đen giàu có của tôi đi này", và bỏ đi.
324
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
Dĩ nhiên mọi người nháo nhào cả lên.
325
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Tôi bảo: "Chà...
326
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
anh ấy đã nói thật ý mình.
Điều đó... thật tuyệt."
327
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
{\an8}PRYOR TẤN CÔNG KHÁN GIẢ
TẠI BUỔI VÌ QUYỀN NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
328
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
{\an8}Nghệ sĩ hài chúng tôi đi đầu
trong mọi cuộc chiến.
329
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Người ta nghĩ cứ là đồng tính
thì chuyện gì cũng giống nhau.
330
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Không phải vậy đâu.
331
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Có đủ loại người đồng tính.
332
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Có người đồng tính kỳ thị nữ giới,
333
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
có người phân biệt chủng tộc
và mọi người phải tính đến điều đó.
334
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Hài kịch làm điều đó.
335
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Hài kịch là lớp đường bọc viên thuốc đắng.
336
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Nếu bạn cười,
337
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
thì bạn sẽ không đấm vào mặt
người đã làm bạn cười.
338
00:19:27,374 --> 00:19:32,963
Bất kỳ nghệ sĩ hài nào sử dụng
các tác phẩm của mình để chỉ ra
339
00:19:32,963 --> 00:19:37,050
{\an8}thành kiến và sự ghét bỏ
làm giới hạn và khống chế khả năng của ta
340
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
thì họ là nhà hoạt động.
341
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
Chưa có người nào
công khai trong làng hài.
342
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
Patty cứ bảo tôi hãy làm thế,
nhưng tôi không biết phải làm sao cho hài.
343
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Tôi không thể học theo ai được,
nên tôi phải tự nghĩ ra.
344
00:19:53,025 --> 00:19:57,946
Vị khách tiếp theo vừa có album mới có tên
Luôn là Phù dâu, chưa từng là Chú rể.
345
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Xin chào đón Robin Tyler!
346
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Cuối cùng tôi tham gia chương trình
Norm Crosby với tư cách là đồng tính nữ.
347
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Tôi là người đầu tiên lên TV.
348
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Kế hoạch chẵn lẻ
không thành công ở đây nhỉ?
349
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Chẵn và lẻ. Người đồng tính tới
vào thứ Hai, dị tính thì thứ Ba.
350
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
Bày vẽ chẵn lẻ để làm gì?
351
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Tôi đang đi bộ với
anh chàng đồng tính, Terry. Rất tự hào.
352
00:20:20,761 --> 00:20:22,221
Có một gã tiến tới bảo:
353
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
"Tao biết mày là thể loại gì.
Mày là đồ đồng tính.
354
00:20:24,681 --> 00:20:26,850
Người ta nên gom lũ đồng tính lại
355
00:20:26,850 --> 00:20:28,602
rồi đày hết ra một cái đảo."
356
00:20:28,602 --> 00:20:31,647
Terry đáp: "Làm rồi mà.
Họ gọi đảo đó là Manhattan."
357
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Và rồi tôi đùa rằng
Anita Bryant đối với đạo Thiên Chúa...
358
00:20:35,275 --> 00:20:37,861
...cũng như tô màu theo số
với mỹ thuật. Nhỉ?
359
00:20:40,781 --> 00:20:42,032
Ngày hôm sau báo viết
360
00:20:42,032 --> 00:20:45,369
nữ đồng tính tự xưng Robin Tyler
đối đầu Anita Bryant.
361
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
Và... chúng tôi mất hợp đồng
với kênh truyền hình đó.
362
00:20:52,918 --> 00:20:56,213
{\an8}Thật sự rất đau. Ngay khi
chúng tôi vừa đạt những thành công
363
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
và gặp những chuyện tuyệt vời.
364
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Tôi rất đau lòng.
365
00:21:03,345 --> 00:21:05,055
Vì đó là hành động dũng cảm.
366
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Hôn tạm biệt hôm nay
367
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
Và hướng tôi đến ngày mai
368
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Ta đã làm chuyện cần làm...
369
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Điều đó cần
sự can đảm và quyết tâm thực sự.
370
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Vì mỗi lời nói là một viên đạn.
371
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Bản thân ta là vũ khí lên nòng, mọi thứ
ta nói đều có thể tìm tới một mục tiêu.
372
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Họ không thực sự muốn nghe điều đó.
373
00:21:33,083 --> 00:21:34,793
Đây là hành động mạo hiểm.
374
00:21:34,793 --> 00:21:40,757
Tất cả đều... Đó là lý do chúng tôi
đã không công khai hồi thập niên 70 và 80
375
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
vì rủi ro đó luôn thường trực.
376
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
SANTA MONICA - VÙNG VỊNH
KHÔNG CÒN IM LẶNG!
377
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
TỰ HÀO ĐỒNG TÍNH BỜ TÂY
378
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Ta sẽ không thể đạt được tiến bộ này
nếu ta không phản đối.
379
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Vậy nên tôi biết
mình không thể ngừng đấu tranh,
380
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
tôi bảo Patty là tôi sẽ không dừng lại
381
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
vì hài kịch nói lên được điều
mà những cách khác không nói được.
382
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Nếu không quen người đồng tính,
bạn sẽ thấy sợ.
383
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Nhưng khi chúng tôi bắt đầu công khai,
384
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
họ chợt nhận ra chúng tôi là
con trai, anh em họ, các thứ của họ,
385
00:22:13,707 --> 00:22:16,126
và chúng tôi không còn là trò đùa nữa.
386
00:22:16,626 --> 00:22:17,669
HỦY LUẬT CHỐNG KỲ THỊ
387
00:22:17,669 --> 00:22:20,297
Chúng ta không xuất phát
từ tình yêu quyền lực.
388
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Chúng ta xuất phát
từ sức mạnh của tình yêu,
389
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
và điều đó sẽ giúp ta bền bỉ.
390
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Vì chúng ta phải được tự do.
Chúng ta sẽ tự do.
391
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Chúng ta chắc chắn sẽ tự do.
Vì chúng ta ở khắp mọi nơi!
392
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
TA Ở KHẮP NƠI
393
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Bạn phải cải thiện mọi mặt cơ bản
trong cuộc sống cho tất cả mọi người
394
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}để bất kỳ ai cũng có cơ hội bình đẳng,
vững vàng để đạt được gì đó
395
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
hoặc hoàn thiện cuộc sống của họ
hay gì đó.
396
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Có lẽ đó là cách tôi tiếp cận hài kịch.
397
00:22:48,200 --> 00:22:50,369
Tôi có thể đã có tác động gì đó.
398
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Hồi nhỏ chẳng ai nói về đồng tính
và tôi là đồng tính.
399
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
Và đây, hai người phụ nữ,
400
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
hai nghệ sĩ biểu diễn đường hoàng,
401
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
đều đấu tranh vì thay đổi
402
00:23:01,505 --> 00:23:03,340
theo cách của riêng mình
403
00:23:03,340 --> 00:23:04,633
vào những năm 70!
404
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Có một người rất đặc biệt, Jane Wagner,
405
00:23:08,637 --> 00:23:11,390
với tài năng xuất sắc,
đã đóng góp cho hoạt động của tôi
406
00:23:11,390 --> 00:23:12,974
nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết,
407
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
tôi xin chia sẻ vinh dự này với cô ấy.
408
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
Nói về việc dũng cảm và sống thật
409
00:23:17,604 --> 00:23:19,731
và nói lên sự thật trước giới quyền lực.
410
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
Vào thập niên 70, người đồng tính
bắt đầu đấu tranh đòi tiến bộ
411
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
và bạn chỉ mong rằng, sau này,
nhóm nghệ sĩ hài kế tục có thể tiếp bước.
412
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Tôi rất vui khi được giới thiệu
một người vô cùng đặc biệt.
413
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Một phút trước vẫn còn đang thèm chuối
414
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
Một phút sau đã muốn húp sò
415
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Thích thì cứ việc công khai
Xu hướng tính dục của tôi!
416
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
417
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Tôi hâm mộ Lily Tomlin
418
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
kể từ lúc xem cô ấy diễn
trong Laugh-In hồi xưa.
419
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Tôi như được soi sáng.
420
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
Ai cũng phải có một điểm tiêu chuẩn.
421
00:24:07,279 --> 00:24:08,196
Bắt buộc.
422
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Mối liên kết giữa chúng tôi
và các nghệ sĩ đồng tính khác
423
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
vô cùng mạnh mẽ.
424
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
Sandra thật là...
425
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Ý tôi là mọi thứ cô ấy làm,
tôi chỉ muốn được như cô ấy.
426
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Hài kịch như một quả bom lên tiếng:
427
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}"Tôi sẽ xoa dịu và xóa bỏ
mọi nỗi sợ của bạn,
428
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
và tôi sẽ giải phóng bạn
khỏi những gông cùm của chính bạn."
429
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Phải khiến vài người trong các bạn
công khai tối nay mới công bằng.
430
00:24:42,564 --> 00:24:46,109
{\an8}Đa số mọi người biết Sandra Bernhard là ai
431
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}vì cô ấy diễn trong phim Vua Hài Kịch,
432
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}một bộ phim của Martin Scorsese
với Robert De Niro,
433
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
và cô ấy trở nên khá nổi tiếng
nhờ xuất hiện trong David Letterman.
434
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Mỗi lần cô ấy xuất hiện trên màn ảnh
đều là một sự kiện.
435
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Trước khi ta kết thúc...
- Xem tôi sinh không?
436
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
Đừng. Chúng tôi không...
437
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Tôi thích ví cách tôi diễn
như chương trình tạp kỹ
438
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
vì tôi kết hợp mọi yếu tố biểu diễn.
439
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
Giống như hồi thập niên 70.
440
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
Thời đó có các chương trình tạp kỹ
441
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
và chúng là cốt lõi
của nền giải trí Hoa Kỳ.
442
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Tôi sẽ có mặt.
443
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Các chương trình truyền hình
những năm 1970 giống như kính vạn hoa.
444
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Có các nhân vật, có ca hát và trang phục.
445
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Với lũ trẻ queer của thập niên 70,
446
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
đó là thế giới mà chúng muốn sống.
447
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Các chương trình tạp kỹ thực sự chiếm
một phần lớn tuổi thơ của tôi.
448
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Tôi mong muốn được diễn như thế.
449
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Tôi yêu Flip Wilson
trên một chương trình tạp kỹ.
450
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
Và Geraldine thì rất lộng lẫy.
451
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Tôi kiểm hàng anh từ lâu rồi.
452
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Anh ấy không có kiểu:
"Tôi là nam mặc đồ nữ đây."
453
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Mà Geraldine khiến bạn cười
trong lúc mặc đồ nữ.
454
00:26:01,351 --> 00:26:02,936
Tôi yêu các tiết mục tạp kỹ,
455
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
và đã từng viết cho cả triệu người.
456
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Tôi còn tham gia Cuộc thi Sắc đẹp $1,98
457
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
và chiến thắng.
458
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Còn tưởng là Kris Kristofferson đấy chứ...
459
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Họ xem các chương trình này
460
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
và có lẽ đã thấy bản thân
trong một bài hát,
461
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
trong một bộ trang phục,
hoặc qua một diễn viên nào đó.
462
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Năm mươi năm trước!
463
00:26:24,833 --> 00:26:29,921
Họ là nơi dung dưỡng những người queer
kỳ quặc, cả công khai và ngấm ngầm.
464
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Họ tạo nên một hình mẫu khả dĩ cho queer
465
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
trong thập niên 60 và 70,
466
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
vì cộng đồng này không có sẵn
hình mẫu nào ở bên ngoài.
467
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Ngon.
468
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
Năm 1984, tôi gặp một người
tên là John Boscovich,
469
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
và chúng tôi bắt đầu viết hài và làm nhạc,
470
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
kết hợp các bài nhạc phổ biến,
hài kịch với bình luận,
471
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}thế là thành chương trình của tôi:
Thiếu Em Tôi Chẳng Là Gì.
472
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Vào hôm đầu làm việc
và lần đầu hẹn hò với ông chủ,
473
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
anh ấy cho tôi một chuyến tham quan
San Francisco mà tôi vốn chưa từng mơ tới.
474
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard lồng ghép lời dẫn dắt,
câu chuyện, tiếng hát vào sự hào nhoáng.
475
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Phong cách đó đầy sự nhạy cảm của queer
476
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
và là một lối diễn hài vô cùng khác biệt.
477
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Chúng tôi xuất phát từ phố Lombard,
con phố cong queo nhất thế giới,
478
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
và tôi chưa từng thấy thẳng hơn.
479
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Khi đó, chúng tôi chỉ cố gây cười
480
00:27:31,483 --> 00:27:34,569
và làm điều gì đó thông minh, điên rồ
481
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
và phá cách.
482
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Thiếu Em Tôi Chẳng Là Gì
cũng mang nhiều màu sắc chính trị
483
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}vì những năm Ronald Reagan tại chức
đã bắt đầu
484
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}với nền chính trị cánh hữu tôn giáo,
cực kỳ bảo thủ của Đảng Cộng hòa.
485
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
Một Hoa Kỳ sùng đạo đã tỉnh giấc,
486
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
có lẽ vừa đúng lúc
vì lợi ích của đất nước ta.
487
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Mọi thứ đang thay đổi.
488
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
Chúng tôi đang trải qua
489
00:27:58,301 --> 00:28:02,180
sự giải phóng về tình dục
và xu hướng tính dục, kết hợp cả hai,
490
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
và đồng thời bị trừng phạt vì điều đó.
491
00:28:06,017 --> 00:28:08,478
Tôi biết nhiều linh mục
đang đứng ở bục giảng kinh
492
00:28:08,478 --> 00:28:11,314
là người dị tính sống bình thường,
lúc mới gặp chúng tôi,
493
00:28:11,314 --> 00:28:13,566
họ là đồng tính luyến ái.
494
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Chúng tôi cho họ biết về
phúc âm của Chúa Giê-su.
495
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Họ cải đạo. Lối sống đã thay đổi.
496
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Tôi nghĩ: "Tại sao ta muốn đàn áp nhau?
497
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Sao phải tước đoạt của người khác?
498
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Sao sự thất vọng và nỗi tổn thương của ta
phải cản trở người khác?"
499
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
"SỐ ĐÔNG" ĐỐI ĐẦU VỚI NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
500
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}Ý tưởng của
phong trào giải phóng người đồng tính là:
501
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}"Tôi chỉ muốn được thể hiện
tính dục của mình theo cách tôi cần."
502
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Chúng tôi như đang có một nền văn hóa
đồng tính công khai và tự hào,
503
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
nhưng bầu không khí chính trị
đối với người đồng tính những năm 1980
504
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
thật sự thay đổi lề thói
của văn hóa đồng tính.
505
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Đó là một cú đánh vào gáy,
506
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
buộc người ta phải tham gia vào chính trị
theo một cách hoàn toàn khác.
507
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Từ đường Christopher tới Castro.
508
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
Từ đêm ở Stonewall
cho tới tuần lễ Judy Garland qua đời.
509
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Từ Little Richard tới Liberace.
510
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Đây là sự thật không thể chối cãi.
511
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Ta đang sống
trong thời kỳ bị đàn áp nặng nề.
512
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Đại dịch AIDS bắt đầu hoành hành,
513
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
và tôi nghĩ đã có nhiều hoạt động xã hội,
514
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
điều luôn xảy ra khi có
chính quyền Đảng Cộng hòa,
515
00:29:23,428 --> 00:29:27,182
đang cố giải quyết mọi vấn đề xã hội.
516
00:29:27,182 --> 00:29:29,934
Chuyện này trở thành làn sóng tiếp theo
517
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
mà trong đó ta phải tham gia,
phải nhảy vào, hết mình.
518
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Có điều này...
519
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Tôn giáo từ xa xưa...
520
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...tôi muốn hỏi
521
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
... và bản Hiến pháp đời đầu đó.
522
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Có điều này tôi muốn biết
523
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}Có 93% người dân Hoa Kỳ
524
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}tin rằng đồng tính không phải là
phong cách sống chấp nhận được.
525
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
...Anh có câu trả lời
526
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Có thể tìm thấy câu trả lời
trong lời Chúa.
527
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Vậy nói tôi nghe...
528
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Thời Reagan rất tệ.
529
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Thời đó thật khó khăn,
nhưng Sandra đã rất táo bạo.
530
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Một người phụ nữ hoang dại
vạch trần sự đạo đức giả.
531
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Jerry Falwell đã cố chiến đấu với funk,
532
00:30:08,306 --> 00:30:10,558
và bảo chúng ta hãy chống lại funk.
533
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell sẽ khuất phục trước funk.
534
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Theo dõi điều đó khiến tôi rất vui
và thấy thật ấn tượng.
535
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Ông không thể thắng được funk.
536
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Funk đã đấu với phát xít, phân biệt
chủng tộc, giới tính và kỳ thị đồng tính.
537
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Không khác gì một lời kêu gọi chiến đấu,
khoác lên mình bộ đồ chiến binh
538
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
và hô: "Chúng ta sẽ chiến đấu
539
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
và bằng cách nào đó ta sẽ thắng."
540
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Tụi bay sẽ funk thôi, lũ khốn bạc nghĩa!
541
00:30:36,376 --> 00:30:41,005
Cô ấy không bị gò bó về mặt tính dục
542
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
và thu hút mọi người đến quanh mình.
543
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Tôi gặp rất nhiều người tuyệt vời.
Mary Tyler Moore đã tới xem tôi diễn.
544
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring và Madonna.
545
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Cô ấy đâu? Madonna ơi?
546
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Ra đây!
547
00:31:00,567 --> 00:31:04,988
Trong văn hóa queer, sự xuất hiện
của Sandra Bernhard và Madonna
548
00:31:04,988 --> 00:31:07,365
trên David Letterman chia lịch sử làm hai.
549
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Các cô làm gì?
- Thường chúng tôi sẽ ở bar Kava hoặc MK.
550
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Trên đường đến Cubby...
- Hole.
551
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Thề có Chúa, có lẽ tôi đã cháy thành tro.
552
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Tôi kiểu: "Gì thế này?"
553
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Họ nhắc đến Cubbyhole,
một quán bar đồng tính nữ ở New York.
554
00:31:26,134 --> 00:31:28,887
Tôi nghĩ đã đến lúc
thú nhận và nói thật rồi.
555
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Bất cứ khi nào cô sẵn sàng.
556
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Nói thật.
- Tôi ghét thế này lắm.
557
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Tôi ghét ba cái vụ này lắm.
558
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
- Thôi được rồi. Tôi đã ngủ với Sean!
- Kìa! Im!
559
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- Nhưng anh ta kém lắm!
- Thôi.
560
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Đồ nói dối!
561
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Nghe này...
- Cô giỏi hơn nhiều!
562
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna và Sandra là hai người phụ nữ
563
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
đều rất thành đạt và quyền lực,
công khai tán tỉnh nhau.
564
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Theo tôi, điều đó tích cực
cho cộng đồng queer.
565
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Đó là giai đoạn đen tối,
566
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
không có gì tốt lên về mặt chính trị,
567
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
nhưng vẫn có những khoảnh khắc như thế này
568
00:32:10,511 --> 00:32:15,016
khi ta có thể thấy
điều mà có thể sẽ thành hiện thực.
569
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Tối nay, được cùng có mặt,
cùng chia sẻ về tính dục
570
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
với niềm vui và mọi người nắm tay nhau.
571
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Đàn ông, phụ nữ, tất cả... Con người.
572
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Tôi chưa từng bị tổn thương
bởi thập niên 80.
573
00:32:29,280 --> 00:32:31,574
Tạ ơn Chúa vì điều đó.
574
00:32:31,574 --> 00:32:32,784
Tôi thật may mắn,
575
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
vì có rất nhiều người bị.
576
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Yêu các bạn. Cảm ơn đã tới đây tối nay.
577
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra không chỉ diễn hài kịch
mà là cả nhạc kịch,
578
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}và điều đó đã luôn hấp dẫn tôi.
579
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Khi thấy những người
như Sandra Bernhard, tôi nghĩ:
580
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}"Chà, mình có thể vừa hát vừa diễn hài,
điều này thực sự khiến buổi diễn...
581
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}TRIXIE MATTEL
NGHỆ SĨ HÀI
582
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}...như có thêm một mức độ tài năng nào đó..."
583
00:33:03,189 --> 00:33:06,192
Hài hước có tính chủ quan.
Khi bổ sung nhạc cụ,
584
00:33:06,192 --> 00:33:08,486
sẽ có cảm giác:
"Tôi không chỉ là một tên hề,
585
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
mà là tên hề đội tóc giả."
586
00:33:13,408 --> 00:33:15,326
Mấy người khỏe không?
587
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Tôi thích hài độc thoại,
588
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
có điều cái cốt lõi của hài độc thoại
là đồng cảm.
589
00:33:25,044 --> 00:33:28,840
Nhưng mà tôi trở nên
nổi tiếng và giàu có quá nhanh.
590
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
Nên nhóm duy nhất mà
tôi đồng cảm được là người giàu.
591
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Còn mấy người nghèo trên kia?
Má ơi, không có quen.
592
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Nên bài này...
593
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Vâng, bài này xin dành tặng
tất cả những người giàu.
594
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Ôi, người giàu
595
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Những người giàu có xinh đẹp
596
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Khó chịu nhỉ
Khi phải đỗ song song con du thuyền?
597
00:33:57,869 --> 00:33:58,911
Ôi
598
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Kìa người giàu...
599
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Cộng đồng queer gần như được xây lên
từ mối quan hệ người chỉ dẫn và người học.
600
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Chúng tôi hiểu mình qua những người đã gặp
mà đã nuôi dưỡng tinh thần chúng tôi.
601
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
Thế là thành cộng đồng.
602
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Gặp được người đẹp vui quá.
603
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
Tôi rất vui được gặp anh.
604
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Nhớ lắm.
- Chúa ơi. Ria mép chất thế.
605
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Các nghệ sĩ hài đồng tính rất thân thiết,
606
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}chúng tôi, nhìn chung,
rất hòa thuận và thương yêu nhau.
607
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
{\an8}Ăn nói không kiêng nể gì trước mặt nhau,
608
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
{\an8}trêu ghẹo nhau, đủ cả.
609
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Nhưng rất thương nhau.
610
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Có tình cảm thắm thiết,
có chung cảnh ngộ, có một gia đình.
611
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
612
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Hồi còn học đại học, tôi đã xem
Scott Thompson của Kids in the Hall
613
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
biểu diễn một tiết mục khách mời
hài vỡ bụng trên Conan O'Brien.
614
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Anh ấy là đồng tính nam
và sống công khai không ngần ngại,
615
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
và sẽ nói về tình dục đồng tính.
616
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, anh giới thiệu đi chứ.
617
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Vâng, dĩ nhiên, Conan.
Xin giới thiệu với anh, Randy và Ralph.
618
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy và Ralph!
- Anh thế nào?
619
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Hoặc đây là Ralph còn...
620
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Tôi bắt họ đội mũ khác nhau để phân biệt.
621
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Ừ.
- Nhưng có lúc họ hư lắm nhé!
622
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}Khi tôi còn nhỏ
có ba người đàn ông trên truyền hình
623
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}công khai là đồng tính,
nhưng không được hành động như thế.
624
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
625
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Nhìn này. Cặp đôi đũa lệch.
626
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
627
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Triều đại của anh đã hết, Phillip.
Phụ nữ giờ vây lấy tôi.
628
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
629
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Đúng hay sai? Christopher Columbus
thích mặc quần túm và tất dài.
630
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Để thuê một thủy thủ đoàn
tận sáu tháng đâu dễ.
631
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Đàn ông đồng tính được chấp nhận
miễn là họ... gây cười.
632
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Họ là những người hài hước và táo bạo
633
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
nhưng thời đó coi như thế là buồn cười.
634
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Khi tôi quyết định diễn hài, tôi nói:
"Tôi sẽ không che giấu."
635
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Khi mới bắt đầu bước vào nghề này
và bắt đầu diễn hài,
636
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
tôi cứ ngỡ mình sẽ diễn hài độc thoại,
637
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
nhưng tôi sớm nhận ra
chuyện đó không khả thi.
638
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Lần đầu tôi lên sân khấu
trong phần tự do đăng ký hồi thập niên 80,
639
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
người nghệ sĩ giới thiệu tôi
640
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
đùa với khán giả rằng
tôi đã thổi kèn cho anh ta.
641
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Anh ta gọi tôi là thằng bóng
rồi mời tôi lên sân khấu.
642
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Khán giả đã được mồi để ghét tôi rồi.
643
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
Lần nào chuyện đó cũng xảy ra.
644
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Tôi chỉ vừa công khai.
645
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
Nên chuyện đó khiến tôi rất nản.
646
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Nên tôi quyết định tạo ra một nhân vật
647
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
như một cách để... lách khỏi
quy luật của thế giới bấy giờ.
648
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Kids in the Hall chứa đầy
sự nhạy cảm về queer.
649
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Chỉ riêng hành động đàn ông mặc váy
và trông đẹp
650
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
đã rất tiến bộ rồi.
651
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Cô Francesca Fiore,
cô có đánh chồng mình không?
652
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Gì cơ?
653
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Không.
654
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Có thể.
655
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Có! Nhưng không đánh không được.
656
00:37:09,101 --> 00:37:12,730
Scott Thompson
dường như còn chẳng nghĩ đến việc
657
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
anh ấy không được nói những điều đang nói.
658
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Tôi vừa chia tay người yêu, Zeke.
659
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Tôi nghi anh ấy ngoại tình.
660
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Anh ấy gọi yêu tôi là "Tiếp Theo!".
661
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Với vai Buddy Cole, tôi lấy khuôn mẫu
đàn ông đồng tính ẻo lả
662
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
và lật ngược lại,
663
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
tôi khiến cho nhân vật đó
không phải là trò hề,
664
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
mà các bạn mới là trò hề.
665
00:37:36,921 --> 00:37:40,716
Giờ đã sở hữu một quán bar đồng tính,
tôi không thể sống kín nữa.
666
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Giờ tôi nổi tiếng như
ủy viên hội đồng thành phố.
667
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
Và tôi nghĩ lý do then chốt khác
668
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
khiến Buddy Cole khác biệt
so với các nhân vật kiểu này trước đây
669
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
đó là anh ấy rất gợi dục.
670
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
Đàn ông đồng tính ẻo lả
không được nhắc đến tình dục,
671
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
còn Buddy Cole,
ta biết anh ta có quan hệ tình dục.
672
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
Tôi chỉ nghĩ,
cuộc đời thay đổi trong chớp mắt,
673
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
xã hội cũng có thể như thế.
674
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Hồi cuối thập niên 70,
675
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
có một phong trào
về việc chấp nhận người đồng tính,
676
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
trong xã hội và trên truyền hình.
677
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
Trong phim ảnh và văn hóa đại chúng.
678
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Ta có Castro, ta có vũ trường.
679
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Anh bạn trẻ, có một nơi anh có thể tới
680
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Tôi nói này, anh bạn trẻ...
681
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Các nhân vật được ám chỉ là queer
682
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
và họ nổi tiếng.
683
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
...Rất nhiều cách để có thời gian vui vẻ
684
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Chúng ta ở khắp nơi!
685
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Thật vui khi ở Y...
686
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
Và rồi AIDS ập đến.
687
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Một dịch bệnh bí ẩn
với tên "bệnh đồng tính"
688
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
đã trở thành đại dịch chưa từng thấy
trong lịch sử y học nước Mỹ.
689
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
Thế là tất cả thụt lùi 30, 40 năm.
690
00:38:54,081 --> 00:38:56,375
Ngay lập tức, gần như chỉ qua một đêm.
691
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
NGĂN CHẶN AIDS!
692
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
Đàn ông đồng tính thời đó
bị coi là gớm ghiếc.
693
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
AIDS CHỮA BÊ ĐÊ
694
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Bạn phải nhận ra rằng
trong nhiệm kỳ của Reagan,
695
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
có một buổi họp báo
khi AIDS lần đầu xuất hiện,
696
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
và họ đều phá lên cười.
697
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
{\an8}HỌP BÁO NHÀ TRẮNG
NĂM 1982
698
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
{\an8}Có ai ở Nhà Trắng
biết về đại dịch không, Larry?
699
00:39:17,730 --> 00:39:19,565
{\an8}Họ gọi nó là "dịch đồng tính".
700
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Không phải. Đây là dịch bệnh nghiêm trọng.
701
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
Cứ ba người mắc bệnh
sẽ có một người tử vong,
702
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
không biết Tổng thống có biết về nó không?
703
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Tôi không mắc. Anh thì sao? Có mắc không?
704
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Anh không mắc bệnh.
Tôi mừng khi nghe thấy điều đó, Larry.
705
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Ngài Tổng thống... Nói cách khác,
Nhà Trắng đang coi đây là chuyện đùa?
706
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Tôi hoàn toàn ủng hộ việc đùa về
bất cứ điều gì hoặc bất cứ nhóm người nào.
707
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Nhưng nếu xuất phát
từ sự căm ghét thì không.
708
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
41 NGƯỜI ĐỒNG TÍNH BỊ UNG THƯ HIẾM
709
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
Đừng có đùa về AIDS
khi nhiều người đang chết dần.
710
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
HOA KỲ CÔNG BỐ ĐÃ VƯỢT
100.000 CA TỬ VONG DO AIDS
711
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Có một giai đoạn hài kịch
cực kỳ chuộng hài kỳ thị đồng tính.
712
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}Không tin thì bạn có thể mở Spotify lên
713
00:40:01,857 --> 00:40:04,360
và gõ "Eddie Murphy bê đê".
714
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
{\an8}Lũ bê đê không được ngắm mông tôi
lúc tôi trên sân khấu.
715
00:40:07,905 --> 00:40:10,282
{\an8}EDDIE MURPHY: MÊ SẢNG
NĂM 1993
716
00:40:10,282 --> 00:40:15,079
{\an8}Tưởng tượng bạn là đồng tính hâm mộ Eddie
và điều đầu tiên nghe thấy là điều đó xem.
717
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Tôi sợ chết khiếp
vì mấy cô gái đi chơi với họ.
718
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Họ đi vũ trường, vui vẻ với
đám bạn đồng tính, hôn hít nhau...
719
00:40:22,044 --> 00:40:23,838
rồi đi về, trên môi dính AIDS.
720
00:40:24,797 --> 00:40:26,799
Về nhà với chồng. Năm năm sau,
721
00:40:26,799 --> 00:40:28,968
"Johnson, ông đã bị AIDS."
Ông ta la: "AIDS?
722
00:40:29,969 --> 00:40:31,470
Tôi đâu phải đồng tính."
723
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
"Vâng, ông không đồng tính."
724
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison xuất hiện ở Dangerfield's,
725
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
và ông ta pha trò với những câu kiểu...
726
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
Vì vài tên bê đê hành sự với vài con khỉ.
727
00:40:46,277 --> 00:40:49,572
Họ quá nhàn rỗi,
lỗ hậu của mình thôi là không đủ.
728
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
Vì cái chuyện đó,
mà họ muốn chúng ta đeo bao.
729
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Tôi nhớ mình ngồi trong đám đông
xem buổi diễn này khi 16 tuổi,
730
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
và chẳng ai chạy ra khỏi phòng hô hoán:
"Cái quái gì thế này?
731
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Đây đâu phải hài."
732
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Họ cười phá lên, hú hét và phát cuồng.
733
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Khi AIDS bùng phát khắp cả nước
như nấm mốc,
734
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
có khoảng 20 triệu tên bê đê
chạy khắp nơi, hỏi:
735
00:41:14,763 --> 00:41:16,849
"Bệnh này từ đâu ra vậy?
736
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
Sao tôi lại mắc?"
737
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
{\an8}Sao lại mắc á?
Đơn giản thôi. Để tôi giải thích.
738
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Nếu ngày nào cũng để
cây hàng dính phân đi khắp nơi,
739
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
thì kiểu gì mà chẳng bị bệnh,
hiểu ý tôi không?
740
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Khó khăn lắm. Vì điều đó khiến tôi nghĩ
tôi không nên công khai.
741
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Thực ra còn chẳng phải "khi nào công khai"
mà là "đừng công khai".
742
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
Tôi không công khai khi diễn.
743
00:41:38,829 --> 00:41:41,040
Trong cuộc sống thì có,
nhưng giấu khi diễn.
744
00:41:41,040 --> 00:41:44,043
Tôi không có... can đảm.
745
00:41:44,043 --> 00:41:45,836
Vì nghĩ công khai là hết đường diễn.
746
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Tôi làm việc trong một câu lạc bộ
gọi là Comedy You ở The Village,
747
00:41:50,049 --> 00:41:53,177
và đột nhiên,
một người tên Bob Smith bước lên bục.
748
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Điều đó rất quan trọng
vì có rất ít nghệ sĩ hài
749
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
công khai đồng tính ở thập niên 80.
750
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Phải nói thế này,
tôi đến từ một gia đình rất bảo thủ,
751
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}và không dễ để nói cho bố mẹ biết
tôi là đồng tính.
752
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Thực ra, tôi đã cẩn thận chọn từ ngữ
để thông báo vào lễ Tạ ơn.
753
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Tôi nói: "Mẹ, vui lòng
cho đứa đồng tính xin lọ muối."
754
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Bà ấy đưa muối cho bố tôi.
755
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Hồi đó không có
người đồng tính nào diễn chính.
756
00:42:21,622 --> 00:42:23,541
Bob Smith là người đầu tiên
757
00:42:23,541 --> 00:42:26,418
công khai đồng tính
diễn trong The Tonight Show,
758
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
và có một điều
mà khi đó tôi không hiểu được là
759
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
họ chẳng thể tiến xa hơn thế.
760
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Đại diện, quản lý không biết
cách hỗ trợ nghệ sĩ như thế.
761
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Nghệ sĩ đồng tính
không có vai, không có chỗ.
762
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Sao không chấp nhận toàn bộ tôi?
763
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Được rồi.
764
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Có máy quay là không hãm được.
- Diễn hay lắm.
765
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, Todd.
766
00:42:46,855 --> 00:42:51,068
Mấy năm đầu quen nhau,
tôi không biết Todd là đồng tính,
767
00:42:51,068 --> 00:42:52,778
chúng tôi diễn chung nhiều,
768
00:42:52,778 --> 00:42:56,323
và anh ấy công khai
theo một cách rất khác so với tôi.
769
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Anh ấy công khai khi đã nổi tiếng
và được biết đến là một nghệ sĩ hài
770
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
hài hước, nổi tiếng, được yêu mến,
được diễn chính.
771
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Từ "Thành phố của Tình Huynh đệ",
xin chào đón anh Todd Glass!
772
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Chào mừng Todd Glass, thưa quý vị.
773
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Biểu diễn độc thoại sáng nay
là Todd Glass!
774
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Tôi cứ nghĩ sẽ giấu mãi mãi.
775
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Suốt đời.
776
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
Rồi tôi bị nhồi máu cơ tim.
777
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
Một đêm nọ sau khi diễn ở Largo.
778
00:43:28,606 --> 00:43:32,109
Ở đó có Sarah Silverman & Friends,
cùng nhiều nghệ sĩ hài.
779
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
Sau buổi diễn, tôi không thở được.
780
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
Tôi không biết là bị gì.
781
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Cuối cùng họ gọi cứu thương.
782
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Trong lúc họ cáng tôi lên,
tôi hét với Sarah:
783
00:43:41,160 --> 00:43:47,041
"Gọi cho bạn gái tôi!"
Vì cô ấy biết tôi là đồng tính.
784
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Nên tôi bảo: "Sarah gọi bạn gái tôi",
785
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
dù biết rõ tôi tệ cỡ nào.
Giờ này mà còn quan tâm điều đó.
786
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Làm như có người nói: "Anh ta bị đau tim.
Hình như là đồng tính nữa."
787
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Rồi ở trong bệnh viện,
788
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
bạn... trai của tôi
789
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
đến thăm tôi và anh ấy...
790
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Tặng tôi một bông hoa.
791
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
Và rồi...
792
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
Cử chỉ đó thật ngọt ngào,
anh ấy ngắt một bông hoa trên đường tới,
793
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
hình như là hoa dại gì đó thôi,
794
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
và nhét hoa dưới gối của tôi.
795
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
Và tôi thấy...
796
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Điều đó khiến tim tôi tan nát
797
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
vì cuộc sống của chúng tôi phải vậy.
798
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Và rồi tôi nghĩ:
799
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
"Ngay khi xuất viện,
mình sẽ xử lý chuyện này."
800
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Tiếp theo, xin đón chào
diễn viên và nghệ sĩ hài, Todd Glass!
801
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Công khai khiến tôi diễn hài hay hơn.
802
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Khi biết chuyện, mọi người nói:
803
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
"Thật buồn khi anh phải bịa ra
những câu chuyện về bạn gái anh."
804
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Tôi bảo: "Chuyện thật, không bịa.
Chỉ thay đổi thôi."
805
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Vì rốt cuộc,
mối quan hệ vẫn là một mối quan hệ.
806
00:45:18,674 --> 00:45:20,801
Nên bao năm qua, khi nghệ sĩ hài nói:
807
00:45:20,801 --> 00:45:23,011
"Phụ nữ làm này, phụ nữ làm kia",
808
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
tôi kiểu: "Đàn ông cũng thế.
Mấy người không hẹn hò với họ thôi."
809
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Các bạn tưởng hai đực rựa yêu nhau
và phải ra ngoài lúc 7:30,
810
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
thì cả hai sẽ ra xe lúc 7:30
vì phải đi lúc 7:30 hả?
811
00:45:33,731 --> 00:45:36,316
Một thời gian dài, chẳng có ai làm gương.
812
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
Chúng tôi phải tự tìm đường.
813
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Tôi rất tự hào về anh.
Diễn tốt lắm. Chúc mừng!
814
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}Nghệ sĩ hài đồng tính không có
hằng hà sa số nghệ sĩ da trắng,
815
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}dị tính nổi tiếng để làm kim chỉ nam.
816
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Mọi người thế nào?
817
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Trông anh rạng rỡ lắm. Khỏe chứ?
818
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Tôi vừa về từ Palm Springs.
819
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs là một cộng đồng lý tưởng
820
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
mà tôi nghĩ thế giới có thể trở thành nếu
đồng tính và Đảng Cộng hòa chịu hòa nhau.
821
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
Vài năm sau khi đi diễn,
822
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}tôi chứng kiến bạn bè
là nam giới dị tính tìm được cố vấn
823
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
và được những người đi trước giống họ
dẫn đường chỉ lối.
824
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Có một khoảnh khắc kỳ lạ
khi tôi nhận ra tôi không có ai như thế.
825
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Vì chưa có ai diễn hài độc thoại.
826
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Vì họ che giấu xu hướng tính dục
và họ sợ tôi,
827
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
và vì nhiều người như tôi
đã chết trong dịch AIDS
828
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
vì chính phủ đã làm ngơ.
829
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Tôi cảm thấy
tôi noi gương rất nhiều nữ nghệ sĩ hài
830
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
như Sandra Bernhard và những nữ nghệ sĩ
831
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}đang hoạt động
và đang nổi lên lúc bấy giờ.
832
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Tôi chẳng thể nghĩ ra được
một người nào trong nhiều năm qua
833
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
là đàn ông đồng tính biểu diễn hài
trước tôi.
834
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Tôi nghĩ phụ nữ queer
là nhóm tạo ảnh hưởng.
835
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Tôi là queer.
836
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Tôi muốn được định danh là thế,
837
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
điều đó có nghĩa là
tôi không quan tâm bạn là ai.
838
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Tôi muốn bạn muốn bản chất của tôi.
839
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Tôi lớn lên ở San Francisco,
tôi nghĩ quan điểm làm hài kịch của tôi
840
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}thực sự được hình thành
bởi sự đa dạng ở San Francisco.
841
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Chúng tôi có truyền thống lâu đời
về các anh hùng phản văn hóa,
842
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
về nữ quyền,
843
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
{\an8}và về những người kể chuyện đồng tính
844
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
{\an8}và hài kịch queer
góp một phần rất quan trọng.
845
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}Josie's Juice Joint là nơi hội tụ
tất cả các nghệ sĩ hài đồng tính,
846
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}cũng như nghệ sĩ giả nữ.
847
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Những người xóa mờ ranh giới giữa drag,
nghệ thuật và hài độc thoại như Lypsinka.
848
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Chúng tôi hòa trộn chính trị,
hoạt động xã hội, punk rock
849
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
và sự đa dạng tính dục của bạn
không khiến bạn bị loại khỏi
850
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
thành công mang tính đại chúng.
851
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Ở San Francisco,
đồng tính vẫn có thể làm ngôi sao.
852
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
Năm 1990, tôi đang khá thành công
với sự nghiệp hài độc thoại.
853
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Tôi muốn nổi tiếng
và tưởng sắp thành công.
854
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Tôi vừa có chương trình TV của riêng mình.
855
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
Tên là Gái Mỹ Chính Hiệu,
nó rất là... Cảm ơn.
856
00:48:16,935 --> 00:48:19,104
Tôi muốn gọi nó là
Chương trình Margaret Cho
857
00:48:19,104 --> 00:48:21,440
vì tôi cực kỳ ích kỷ.
858
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Họ cũng có vài gợi ý riêng.
Đông Kết Hợp Tây.
859
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Gái Á Hoang Dại.
860
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
G-Á-I Á, gái Á đấy.
861
00:48:35,495 --> 00:48:39,166
Thế là tôi điên lên:
"Khốn kiếp. Gọi luôn là Mắt Ti Hí đi."
862
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Nhưng làm việc vào khung tám giờ
cho mạng truyền hình
863
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
là chuyện hoàn toàn khác.
864
00:48:47,799 --> 00:48:49,760
Tôi mặc bộ này ra ở tiệc thông báo đấy.
865
00:48:49,760 --> 00:48:50,886
Báo tuổi trưởng thành?
866
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Không, báo tôi đồng tính.
867
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Họ không thực sự hiểu.
Không phải chỉ vì tôi là người châu Á.
868
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Tôi là nữ. Tôi ngờ nghệch.
869
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Và là queer. Riêng vụ đó
thì họ không chấp nhận được.
870
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Họ muốn xem thứ mà họ có thể hiểu,
871
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
trái với cô gái ngờ nghệch yêu phụ nữ này.
872
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
"Nghe này, có một vấn đề.
873
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
Đài truyền hình có vấn đề với cô."
874
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Thế là tôi bị từ chối
khỏi các vai trên truyền hình.
875
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC NÓI KHÔNG VỚI
"GÁI MỸ ĐÍCH THỰC" CỦA CHO
876
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Người đa dạng tính dục trên TV
đối mặt với một nan đề
877
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}là họ được công khai xu hướng tính dục,
878
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
nhưng nghe dặn là: "Đừng lộ quá.
879
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
Đồng tính cũng được,
nhưng đừng đồng tính quá."
880
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Như luật "Không hỏi, không nói".
881
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Tôi tới đây hôm nay
để bàn về một thử thách khó khăn,
882
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
{\an8}một chủ đề được dư luận hết sức quan tâm
883
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
và thảo luận công khai lẫn kín đáo.
884
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
Chính sách của nước ta
với binh lính đồng tính.
885
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
Chúng tôi ở đây, chúng tôi là queer...
886
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
{\an8}Trong nước, ta có cảm giác
mọi chuyện đang dần tồi tệ hơn,
887
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}và ta có cái xúc cảm punk,
là phải tự mình ra tay,
888
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
như thể có sự thôi thúc phải làm ngay.
889
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Chúng tôi ở đây. Chúng tôi là queer.
Ủng hộ nữ quyền. Đừng gây sự với tụi tôi.
890
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Chúng ta không có thời gian
chờ tiến bộ từng chút một.
891
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Bạn phải chiến đấu ngay lúc này.
892
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}IM LẶNG = CHẾT
893
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}Khủng hoảng AIDS biến
mọi người thành nhà hoạt động,
894
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}những người bình thường với suy nghĩ:
895
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
"Mình không thể im lặng nữa."
896
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Vì đây là chuyện sống còn.
897
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Nhóm hoạt động xã hội tôi thích nhất
là ACT UP của thập niên 80.
898
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Họ có một khẩu hiệu rất hay:
"Im lặng là chết."
899
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Tức là: "Nếu không nói về AIDS,
thì ta sẽ chết vì AIDS."
900
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Từ khẩu hiệu đó
tôi tự tạo một câu tương tự:
901
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
"Im lặng là không tồn tại."
902
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
Hài kịch queer thực sự là cách
903
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
để chúng tôi sống chung với tổn thương.
904
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Tổn thương dưới dạng
kỳ thị đồng tính, phân biệt chủng tộc,
905
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
dưới dạng phân biệt giới tính,
906
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
tổn thương dưới dạng không được
xã hội nói chung công nhận.
907
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Sau khi tôi không trở thành
siêu sao truyền hình,
908
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
thì quay về với hài độc thoại
thực sự là chuyện hiển nhiên.
909
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Tôi muốn tìm khán giả của mình,
tìm nhóm người của mình.
910
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Tôi phải tự làm điều đó theo cách của tôi.
911
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
912
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Tôi có thể tạo ra
các chương trình của riêng tôi
913
00:51:36,051 --> 00:51:39,930
rồi quay và cắt ghép
để chiếu trên truyền hình mà không phải
914
00:51:39,930 --> 00:51:42,766
lo lắng về điều tôi nói hay làm.
Tôi thích thì làm.
915
00:51:42,766 --> 00:51:46,603
Tôi đã trải qua mọi cung bậc.
Tôi hoang mang: "Mình đồng tính?
916
00:51:46,603 --> 00:51:48,063
Mình dị tính?"
917
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
Rồi tôi nhận ra tôi chỉ hứng tình thôi.
918
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
Lần đầu xem Margaret Cho
919
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}là lần đầu tôi thấy
có người nói về danh tính queer
920
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
mà không xúc phạm.
921
00:52:00,075 --> 00:52:01,701
Tôi rất thích từ "bê đê"
922
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
vì bê đê là kiểu tôi mê.
923
00:52:06,581 --> 00:52:08,041
Kiểu như: "Đồng tính tồn tại,
924
00:52:08,041 --> 00:52:10,252
họ có thật và họ thật tuyệt vời."
925
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
Tôi kiểu: "Ồ, được đấy.
Tôi không biết là được nói kiểu đó."
926
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
{\an8}Chúng tôi chỉ yêu ba điều:
vòng ba, Judy Garland và Margaret Cho.
927
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Cô ấy làm những chương trình
cho chúng tôi bởi chúng tôi,
928
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
và điều đó đã dẫn đến
một làn sóng hài kịch thay thế.
929
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Dàn nghệ sĩ hài lóc nhóc kỳ lạ.
930
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Một nhóm nghệ sĩ hài đa dạng hơn,
931
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
với ngoại hình và lối kể chuyện
rất khác truyền thống.
932
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Tôi nhớ lần đầu nghe Margaret
diễn hài độc thoại,
933
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}và cô ấy làm mọi thứ mà khi tôi mới
bắt đầu người ta bảo là đừng làm.
934
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Vừa thô tục, vừa bỗ bã,
935
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
cô ấy chẳng quan tâm.
936
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Rất nhiều người chúng ta thấy lạc lõng
trong không gian truyền thống.
937
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
Lúc mới vào nghề, nhiều nghệ sĩ bảo tôi:
"Đừng nói về tình dục."
938
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Mỗi lần đụng đến chủ đề đó
hay việc hẹn hò,
939
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
người ta sẽ nhớ đến đối tượng của tôi.
940
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Cho dù không đùa về làm tình cửa sau,
thì họ vẫn tự động nghĩ tới,
941
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
và họ sẽ thấy ghê.
942
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Ngay khi có cơ hội,
943
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
tôi chỉ muốn được nói về
những điều mà người ta giấu kín.
944
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Tôi yêu bạn trai tôi. Chúng tôi là tri kỷ.
945
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
Anh ấy là người da trắng,
nhưng bất kỳ đêm nào
946
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
anh ấy đều có chút ADN châu Á trong người.
947
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Đập tay nào!
948
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
Ừ! Anh ấy ghét trò đùa này lắm!
949
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Nhưng anh ấy nằm dưới nên phải nhận thôi.
950
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Hồi đó, hài kịch queer
thực sự giống niềm an ủi.
951
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
Và với tôi, khán giả thực sự cần
952
00:53:51,353 --> 00:53:54,481
có một tiếng nói queer
mang lại cho họ hy vọng,
953
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
mang lại cho họ niềm vui.
954
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Nó củng cố ý nghĩa cuộc sống.
955
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Như thể cô ấy không thấy tôi.
956
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Tôi xin lỗi.
957
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Tôi là con người khổng lồ
nhất thế giới rồi mà.
958
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Tôi xin lỗi.
- Đùa thôi!
959
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Được rồi.
960
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Hoàn hảo.
961
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Đợi đã. Để tôi cất điện thoại.
962
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Cái quái...
- Chết.
963
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Tôi không muốn để nó trong túi.
- Đưa cho tôi.
964
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Chào tất cả.
965
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Tôi luôn biết mình muốn biểu diễn,
nhưng không biết bằng cách nào.
966
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Vì tôi vừa cao,
vừa ngượng nghịu, vừa đồng tính,
967
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
và khi xem những người phụ nữ
968
00:54:34,354 --> 00:54:37,524
như Joan Rivers, Mẹ Mabley, những người mà
969
00:54:38,024 --> 00:54:40,694
vừa dũng cảm, vừa trung thực,
970
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
vừa hài hước,
971
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
và tôi đã nghĩ:
"Mình muốn làm như điều đó."
972
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Tôi muốn làm một nghệ sĩ hài,
mà tình cờ là một nữ đồng tính,
973
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
tôi luôn cảm thấy tôi là như thế.
974
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Họ đều biết tôi đồng tính,
975
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
nhưng tôi không thực sự
có câu đùa nào về việc đó.
976
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Tôi yêu lúc mẹ tôi tức.
Tuần trước tôi đã trêu mẹ.
977
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Ai muốn chọc tức mẹ mình thì làm theo.
978
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Lần sau chở mẹ bạn,
hãy dừng ở quán nhảy thoát y gần đó,
979
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
đỗ xe lại, và bảo: "Con đi tí rồi về.
980
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Phải vào rút tiền từ séc."
981
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Như thể bạn nhảy thoát y ở đó ấy!
982
00:55:17,355 --> 00:55:20,358
Tháng trước tôi trêu mẹ tôi như thế
ở Atlanta, có người hét:
983
00:55:20,358 --> 00:55:21,568
"Họ trả tiền mặt."
984
00:55:24,237 --> 00:55:26,823
Tôi thấy họ bị ép vào
một hình tượng cố định,
985
00:55:26,823 --> 00:55:29,367
chỉ được diễn cho nhóm khán giả đặc thù,
986
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
không được ai thuê.
987
00:55:31,244 --> 00:55:34,831
Chào, Suzanne Westenhoefer đây,
nữ nghệ sĩ hài đồng tính nổi tiếng.
988
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Lần đầu tôi biểu diễn
là tại câu lạc bộ hài ở New York.
989
00:55:44,799 --> 00:55:46,801
{\an8}Đầu thập niên 90, nếu tự nhiên
990
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}bạn bảo tôi là đồng tính,
thì sự nghiệp của bạn sẽ chấm dứt.
991
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Nhiều nghệ sĩ hài khác bảo tôi
đừng nói về đồng tính nữa.
992
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
"Họ không bỏ qua chuyện đó đâu.
993
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Cô đáng lẽ có thể nổi tiếng,
giờ họ chẳng gọi cô quay lại đâu."
994
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Hồi đầu tôi diễn hài đồng tính
ở CLB dị tính ở New York,
995
00:56:03,902 --> 00:56:06,363
rất nhiều nơi chịu thuê tôi, trừ một nơi.
996
00:56:06,363 --> 00:56:08,073
Tôi không muốn nhắc tên.
997
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
998
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Ở đó hay lắm, tôi diễn thử cho họ ba lần.
999
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Tôi diễn rất tốt
và tay quản lý ngúng nguẩy
1000
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
đi tới bảo: "Cô diễn rất tốt
nhưng chúng tôi không thể thuê cô.
1001
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Vì chúng tôi mài giũa nghệ sĩ cho TV,
1002
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
và tôi không nghĩ
đồng tính nữ sẽ được lên truyền hình."
1003
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Tôi ý thức được việc điều đó hạn chế tôi.
1004
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Tôi nghĩ sự kỳ thị
thể hiện nhiều nhất ở những điều
1005
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
mà có khi tôi còn chẳng biết có tồn tại.
1006
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Tôi chẳng được nghe nói về chúng,
không như các nghệ sĩ khác.
1007
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Tôi đáp: "Trên TV không có đồng tính nữ á?
1008
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
Thế còn Wimbledon?"
1009
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Họ không cho tôi vào thử vai.
1010
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Tôi nhớ rõ từng bị hỏi:
"Cô là nghệ sĩ hài công khai đồng tính?
1011
00:56:59,791 --> 00:57:01,418
Cô chỉ đùa về đồng tính thôi à?"
1012
00:57:01,418 --> 00:57:03,878
"Không phải thế, cũng như da đen vậy.
1013
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Khi diễn thì da tôi vẫn đen
dù nhắc đến hay không."
1014
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Cô ta bảo: "Vâng, cảm ơn. Mời cô đi về."
1015
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
Điều đó đã luôn khiến tôi...
1016
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
nặng lòng.
1017
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Giờ tôi làm bộ như đã không khóc ở đâu đó
1018
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
và cố giữ cho mascara không chảy,
1019
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
nhưng điều đó... Đau lắm. Bạn hiểu không?
1020
00:57:27,902 --> 00:57:30,447
Vẫn còn sự căm ghét, sự kỳ thị,
1021
00:57:30,447 --> 00:57:31,823
còn phải cố nhiều.
1022
00:57:31,823 --> 00:57:34,993
Lần sau có người bảo bạn:
"Cô chọn làm đồng tính,
1023
00:57:34,993 --> 00:57:38,788
và anh chọn làm đồng tính",
hãy nói: "Tôi không chọn.
1024
00:57:39,289 --> 00:57:40,582
Tôi được chọn."
1025
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
{\an8}Khăng khăng rằng
mối quan hệ nữ nữ và nam nam
1026
00:57:48,631 --> 00:57:50,258
{\an8}phải có vị thế ngang hàng
1027
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}là hết sức hoang đường.
1028
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
{\an8}Ta phải ngăn chặn
mục tiêu ngầm của đồng tính,
1029
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
{\an8}nếu không nó sẽ chiếm lấy
thị trấn và trường học của chúng ta.
1030
00:58:01,936 --> 00:58:04,397
Đồng tính thập niên 90 không quá lộ.
1031
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
Ta có Đạo luật "Không hỏi, không nói",
1032
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}và ta có Đạo luật bảo vệ hôn nhân,
1033
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}định nghĩa hôn nhân là
giữa đàn ông và đàn bà.
1034
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
Nhiều sự chú ý dồn vào trẻ em.
1035
00:58:16,451 --> 00:58:18,870
Người đồng tính có xu hướng nhận nuôi,
1036
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
và nếu họ kết hôn,
vì giờ anh nói họ được phép,
1037
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
điều gì ngăn họ nói vai trò
giữa bố và mẹ là ngang hàng.
1038
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
Điều đó vô đạo đức.
1039
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Không lành mạnh và hủy hoại.
1040
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Thật điên rồ.
1041
00:58:32,175 --> 00:58:35,220
Erik và Lyle Menendez.
Một tối nọ, bố mẹ đang xem TV
1042
00:58:35,220 --> 00:58:37,931
và ăn kem, họ bắn chết cả hai.
1043
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Họ có thể cưới nhau!
Họ đã kết hôn trong tù!
1044
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Tôi không được phép.
1045
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky. Ái nhi.
1046
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Hắn có nhiều quyền hơn tôi.
1047
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau
cưới học sinh của mình đấy
1048
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
và có con với cậu bé đó.
1049
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Điều đó làm tôi phát điên
1050
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
và vào thời điểm đó, mọi thứ thay đổi.
1051
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
Khi tôi có con, mọi thứ thay đổi.
1052
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Tôi là người mẹ đồng tính công khai.
1053
00:59:07,752 --> 00:59:10,004
Nghệ sĩ hài luôn kể về gia đình mình.
1054
00:59:10,004 --> 00:59:12,340
Không ai có thể cấm tôi làm tương tự.
1055
00:59:12,840 --> 00:59:14,592
Tôi là nữ đồng tính hai con,
1056
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
và tôi nên kể cho các bạn
một chút về điều đó.
1057
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Tôi có con với người bạn đời cũ, Wendy.
1058
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Được rồi, tên cô ấy không phải thế.
Cô ấy không muốn bị nêu tên.
1059
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Cô ấy muốn được gọi là Wendy
chứ tên cô ấy là Sharon. Thôi...
1060
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Con cái bạn sẽ học được thông điệp gì
1061
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
khi bạn không sống với niềm tự hào
1062
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
và ca ngợi gia đình mình
và gia đình mà bạn đã gây dựng?
1063
00:59:45,081 --> 00:59:47,709
Tinh trùng là từ người hiến ẩn danh,
đang ngồi ở kia.
1064
00:59:47,709 --> 00:59:49,294
Rất cảm ơn anh vì đã đến.
1065
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
Lũ trẻ đang rất háo hức
để gặp anh vào ngày mai. Và...
1066
00:59:52,380 --> 00:59:54,799
Khi bắt đầu nói về gia đình và các con,
1067
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
tôi thực sự đã
đánh đổi sự nghiệp để làm thế,
1068
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
nhưng tôi sẽ không làm khác đi.
1069
01:00:03,224 --> 01:00:05,977
Tôi không thể đối mặt với con trai mình
1070
01:00:05,977 --> 01:00:09,147
và nói: "Ta không nhắc đến việc đó."
1071
01:00:09,647 --> 01:00:11,316
Hoặc: "Ta nên thấy xấu hổ",
1072
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
hoặc là: "Ta không giống như..."
1073
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
Tôi không thể.
1074
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Tôi ám ảnh với Judy Gold.
1075
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Tôi nhớ trong một bản ghi,
Judy nói mình có con.
1076
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Tôi nghĩ: "Ồ, cô ấy có vợ và một đứa con.
1077
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Cô ấy đồng tính nhưng có gia đình."
1078
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Và đầu tôi nổ tung.
1079
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
Và rồi, cô ấy kể những chuyện
1080
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
gia đình bình thường,
không phải "gia đình đồng tính".
1081
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Chào mọi người!
1082
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Xin chào, các bạn queer!
1083
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Tôi yêu tất cả các bạn!
1084
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Hài kịch cho mọi người cơ hội
1085
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
thấy thế giới qua một đôi mắt khác
1086
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
và một nghệ sĩ hài giỏi
sẽ khiến bạn cười, ngẫm nghĩ,
1087
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
thậm chí có thể... thay đổi ý kiến của bạn.
1088
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Khi người ta biết Judy đồng tính,
cô ấy không có nhiều chỗ diễn.
1089
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Lần tiếp theo tôi thấy cô ấy trên TV là
ở vị trí sản xuất của Rosie O'Donnell.
1090
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Tôi đã mất một nhân viên.
Đến đón con cô đi. Đây này.
1091
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Khi làm cho Rosie O'Donnell, tôi nghĩ:
"Chương trình này thật phi thường."
1092
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Người người xem, luôn lên bìa tạp chí.
1093
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
Và tôi nhớ mình đã nghĩ: "Giá mà
các bạn biết chúng tôi là đồng tính.
1094
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Những đứa trẻ đồng tính mê sân khấu này
đang diễn cho các bạn."
1095
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Khi ký với Warner Brothers
để làm chương trình trò chuyện,
1096
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}tôi bảo tôi là đồng tính,
1097
01:01:40,571 --> 01:01:43,449
{\an8}vì họ đang chi hàng triệu đô
1098
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
quảng bá chương trình này
và tôi chỉ muốn họ biết.
1099
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Tôi nói: "Đề phòng các vị bận tâm,
tôi muốn các vị biết."
1100
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Tôi không tưởng tượng lúc tôi công khai
vì hồi đó tôi không hề nghĩ đến.
1101
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Chương trình của tôi bắt đầu năm 1996,
1102
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
đó là trước thời Will and Grace,
trước khi Ellen công khai.
1103
01:02:01,926 --> 01:02:04,804
Khi Ellen sắp công khai
trong vai diễn trên chương trình
1104
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
tôi nhớ đã nghĩ là cô ấy sẽ
phá hủy sự nghiệp của mình.
1105
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Tôi bước vào hỏi: "Cô làm thật à?"
Cô ấy đáp: "Ừ."
1106
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
Tôi kiểu: "Chà. Run không? Sợ không?"
Cô ấy bảo: "Một chút."
1107
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Không hiểu lộ từ đâu,
1108
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
vì chúng tôi đã thực sự
cố dẫn dắt từ từ và tiết lộ
1109
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
theo cách sẽ khiến mọi người
thay đổi ý kiến.
1110
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Ta sẽ biết nhân vật đó là
người Li-băng và...
1111
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Li-băng?
- Phải.
1112
01:02:29,245 --> 01:02:30,913
Cô ấy nói cô ấy sẽ diễn là
1113
01:02:30,913 --> 01:02:33,833
nhân vật đó công khai quốc tịch Li-băng
1114
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
và tôi bảo: "Được rồi."
1115
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Chúng tôi nói về các câu đùa
liên quan đến chuyện đó,
1116
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
và tôi nói: "Tôi có thể nói tôi thích
baba ghanoush và Casey Kasem."
1117
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Tôi rất thích Casey Kasem đấy.
- Tiến lên, cô gái.
1118
01:02:48,639 --> 01:02:49,849
Hay tôi là người Li-băng.
1119
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Có thể.
- Tôi có thể là người Li-băng.
1120
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Thật không ngờ.
1121
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
Đôi khi... kể cũng buồn
1122
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
vì đôi khi tôi cũng thấy cô
giống người Li-băng.
1123
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Tôi không muốn để mặc cô ấy ngoài kia
mà không giúp đỡ
1124
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
và tuyên bố không giao thiệp gì với cô ấy.
1125
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Có một bài hát của Tori Amos có câu:
"Mẹ em xuất hiện trong chiếc váy đáng sợ
1126
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
và đã đến lượt em đứng nơi tôi đứng.
1127
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Mọi người đang nhìn em. Nắm lấy tay tôi."
1128
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Và đó là cảm xúc của tôi.
"Tôi sẽ không để cô bơ vơ.
1129
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Nắm tay tôi nhé?
Ta sẽ cùng nhau thực hiện."
1130
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Nửa Hollywood là Li-băng.
1131
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Thật à?
- Ừ.
1132
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Không ai biết!
1133
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
"ELLEN" GIÚP TRUYỀN HÌNH TIẾN BỘ
1134
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
Ellen công khai gây thay đổi lớn ở Mỹ.
1135
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Đây là người mà ta thấy hàng tuần
1136
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
{\an8}trên một bộ phim hài đáng yêu,
thú nhận họ là queer.
1137
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1138
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
tôi đồng tính.
1139
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Sau đó chương trình bị hủy ngay lập tức,
1140
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
nhưng nó ép mọi người thực sự nghĩ về
1141
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
cuộc sống riêng tư của người queer
1142
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
và việc ta đã quen thuộc với Ellen
và yêu mến cô ấy,
1143
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
rồi biết cô ấy là queer.
1144
01:03:59,377 --> 01:04:00,336
Có chuyện gì?
1145
01:04:00,837 --> 01:04:04,215
Cô ấy đã phá hủy chương trình
vì mục đích đồng tính ngầm?
1146
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Hay nhà đài này đã bỏ rơi cô ấy?
1147
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Vấn đề là, với nhiều người,
1148
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}nếu tôi nói về vợ tôi,
thì tôi đang chia sẻ về cuộc sống.
1149
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Còn nếu tôi nói về chồng tôi,
thì đột nhiên tôi có mục đích ngầm.
1150
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Chúng tôi đều lớn lên với những câu:
"Có gì đó sai sai.
1151
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Cậu có gì đó không bình thường.
Không... cậu cứ sao sao ấy."
1152
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Có gì đó không đúng
và một ngày nào đó mọi người sẽ hiểu.
1153
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}ĐÚNG, TÔI ĐỒNG TÍNH
1154
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Bạn có để ý thấy một số trong những
người quan trọng nhất công khai
1155
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
trong một đợt rầm rộ như vậy
là nghệ sĩ hài nữ chứ?
1156
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Có thể nghe người ta nói kiểu:
1157
01:04:43,713 --> 01:04:46,090
{\an8}"Tôi không ưa đồng tính,
nhưng tôi thích Ellen."
1158
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
Và bạn kiểu: "Ờ."
1159
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Đó chính là sức mạnh
từ việc có thể khiến người khác cười.
1160
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
"Người này khiến tôi vui vẻ.
1161
01:04:55,141 --> 01:04:57,435
Có lẽ họ đồng tính cũng chẳng sao."
1162
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Tôi thấy chỉ là nữ dũng cảm hơn nam thôi.
1163
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Những màn công khai đình đám nhất
1164
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}chắc phải là Ellen, Rosie và Wanda.
1165
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
{\an8}WANDA SYKES CÔNG KHAI LÀ
NGƯỜI ĐỒNG TÍNH VÀ ĐÃ KẾT HÔN
1166
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
{\an8}Tôi công khai
1167
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
vào ngày lễ toàn quốc phản đối Dự luật 8.
1168
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Hai, bốn, sáu, tám!
- Chúa trời không kỳ thị!
1169
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
Người phụ nữ đứng trung tâm ở đầu nói là
1170
01:05:21,834 --> 01:05:24,086
trong đám đông có một người
1171
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
là người ủng hộ mạnh mẽ
cộng đồng của chúng ta,
1172
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}và tôi nhìn quanh nghĩ:
"Drew Barrymore ở đây à? Hay ai thế?"
1173
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
"Pink à? Ai đang ở trong đám đông thế?
1174
01:05:35,222 --> 01:05:36,515
Ngoài kia có ai thế?"
1175
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
Rồi cô ấy nói Wanda Sykes.
1176
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
Tôi kiểu:
"Trời. Họ nghĩ mình là đồng minh.
1177
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Họ không... Đúng rồi, họ không biết
mình thuộc cộng đồng."
1178
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}CHUNG TAY GÂY ẢNH HƯỞNG
LAS VEGAS, NV - NĂM 2008
1179
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}Tôi kết hôn vào 25 tháng 10.
1180
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Vợ tôi cũng ở đây.
1181
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}STAND OUT
BÌNH ĐẲNG
1182
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}Và rồi khi tôi quay lại chỗ bạn bè,
1183
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
Alex ở đó, vợ tôi ở đó,
1184
01:06:00,247 --> 01:06:02,375
họ nói: "Cô vừa mới công khai đấy?"
1185
01:06:02,375 --> 01:06:04,877
Tôi kiểu: "Ô, hình như là thế thật.
1186
01:06:04,877 --> 01:06:06,379
Tôi công khai rồi nhỉ?"
1187
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Cảm ơn rất nhiều.
1188
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Nghe này, tôi chỉ muốn nói...
1189
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Hãy vỗ tay thật to cho tất cả những người
mà các bạn thấy hôm nay.
1190
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Họ thật là đỉnh.
1191
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Có rất nhiều nghệ sĩ biểu diễn như họ,
1192
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
tôi được như giờ là nhờ họ.
1193
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
Phụ nữ da màu đầu tiên tôi thấy
trên sân khấu cũng đã công khai.
1194
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Karen Williams.
1195
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Cô ấy rất hài hước
1196
01:06:32,697 --> 01:06:35,408
tình cờ là đồng tính và không ngại nói ra:
1197
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
"Ừ, bạn gái tôi ấy." Và tôi kiểu: "Gì cơ?"
1198
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Cô ấy nói trên sâu khấu và tôi nhìn quanh:
"Mọi người nghe thấy chứ?"
1199
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Đồng tính nữ gọi tên Chúa
khi họ đạt cực khoái.
1200
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Vẫn là đàn ông được ghi công.
1201
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
Lớn lên tôi thích nhất là
"Mẹ" Jackie Mabley.
1202
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Bà ấy là phụ nữ da đen,
chẳng có ai như thế trên TV đâu.
1203
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Bà ấy đóng một vai, nhưng rất thật
1204
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
vì bà ấy làm tôi nhớ tới
những người dì và bà của mình.
1205
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Tôi nhớ hồi nhỏ khi xem
1206
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}Mẹ Mabley trên
những chương trình như Smothers Brothers.
1207
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Mẹ không thích đàn ông lớn tuổi.
- Vậy ạ?
1208
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Ừ. Nếu thấy tôi khoác tay
người đàn ông lớn tuổi
1209
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
thì tôi đang giữ ông ta cho cảnh sát.
1210
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Hồi nhỏ tôi chẳng hề biết
là bà ấy công khai đồng tính,
1211
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
công khai từ hồi bà ấy 20 mấy tuổi
hồi thập niên 20.
1212
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Ông Jones, Marcella đây.
- Chào anh bạn!
1213
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Tôi đã chuẩn bị cá và cơm cho anh.
1214
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Tôi cũng đến từ Nam Carolina đấy.
1215
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Nếu tôi có thể quay về quá khứ,
1216
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}tôi sẽ biểu diễn giả trang nữ
và cùng Mẹ Mabley tán gái.
1217
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Đùa tôi à?
1218
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Cách Mẹ vận dùng hài kịch đầy tài tình
1219
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}với tư cách là một nhà phê bình và phá vỡ
động học xã hội vào thời của mình
1220
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
quả là thiên tài.
1221
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Tôi sẽ đi bầu và bỏ phiếu cho
bất cứ ai tôi muốn,
1222
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
và tôi sẽ hất hàm với lũ Klan,
1223
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
thách bọn chúng
chui ra từ sau đống chăn đó
1224
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
và đối mặt với tôi cho ra dáng đàn ông.
1225
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Tôi xem Mẹ Mabley trong Wanda Sykes.
1226
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Bà ấy chỉ trích các vấn đề lớn nhỏ
1227
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
về cuộc sống thường ngày.
1228
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Làm đồng tính khó hơn làm người da đen.
1229
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Thật đấy. Vì có những chuyện...
1230
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
Có những chuyện
chỉ người đồng tính mới phải làm.
1231
01:08:29,188 --> 01:08:31,190
Tôi không phải công khai màu da mình.
1232
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Tôi không phải mời bố mẹ ngồi xuống
và tâm sự tôi là người da đen.
1233
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Tôi không phải làm thế.
1234
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
"Bố, mẹ, con có chuyện cần nói.
1235
01:08:47,123 --> 01:08:48,749
Hy vọng bố mẹ vẫn yêu con.
1236
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Con sẽ cứ thế nói đây.
1237
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Bố mẹ à...
1238
01:08:56,507 --> 01:08:57,633
con là người da đen."
1239
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
"Cái gì? Nó vừa nói cái gì?"
1240
01:09:00,636 --> 01:09:01,720
"Ôi Chúa ơi!"
1241
01:09:01,720 --> 01:09:03,931
"Nó nói nó là người da đen? Nó nói thế?"
1242
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
"Mẹ, con là người da đen."
"Ôi lạy Giê-su! Sao lại thế chứ? Chúa ơi!"
1243
01:09:08,978 --> 01:09:11,063
"Ôi, đừng là da đen chứ, xin Chúa!"
1244
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
"Gì cũng được chứ đừng là da đen!"
1245
01:09:15,484 --> 01:09:17,611
Cô ấy công khai
khiến tôi thấy rất mạnh mẽ.
1246
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Đặc biệt khi là người da đen là queer,
1247
01:09:20,364 --> 01:09:22,992
{\an8}tôi nhớ đã tự nhủ:
"Mình cũng thấy như vậy."
1248
01:09:23,492 --> 01:09:25,369
{\an8}Nhưng chưa từng nói được thành lời.
1249
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
{\an8}DỞ HƠI MỚI KỲ THỊ ĐỒNG TÍNH
1250
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
{\an8}Wanda có một chương trình đặc biệt
trong đó cô ấy nói về
1251
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
việc sống chung với vợ là người Pháp,
1252
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
nhưng cuối cùng phần đó lại miêu tả
1253
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
cuộc sống gia đình tuyệt vời
và ấm lòng giữa hai người phụ nữ.
1254
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Giờ tôi ngủ ngáy rồi.
1255
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
Cái này mới đấy.
1256
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Ngủ ngáy. Vợ tôi, trời ạ, Chúa phù hộ
cô ấy vì đã chịu đựng chuyện này.
1257
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Vì ban đầu
tôi chỉ hít thở hơi nặng nề thôi.
1258
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Chỉ thở kiểu...
1259
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Rồi sớm trở thành...
1260
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Sao tôi biết hả?
1261
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Vì vợ tôi ghi âm lại.
1262
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Cô ấy đang bình thường hóa queer,
1263
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
và đặc biệt là bình thường hóa
tình yêu đồng giới nữ, khác chủng tộc.
1264
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
NGHỆ SĨ HÀI: "TÔI TỰ HÀO LÀ ĐỒNG TÍNH"
1265
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda và các nữ đồng tính tiên phong,
1266
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
họ giúp tôi có thể nói tôi là đồng tính.
1267
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Khi mới đi diễn,
1268
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}đồng tính nữ làm tôi rất sợ.
1269
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Họ khiến tôi sợ mất mật.
1270
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Tôi sẽ kiểu:
1271
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
"Họ muốn làm gì? Sao lại nhìn mình?
1272
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Để tôi yên."
1273
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Rồi tự dưng tôi hiểu.
1274
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
Và tôi nhận ra tôi đã cố
1275
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
tự giảm bớt sự đồng tính của mình,
1276
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
tự làm mình trở nên dễ mến,
nếu không nói là dễ chấp nhận hơn.
1277
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Và tôi chẳng phải làm vậy nữa,
điều đó cảm giác thật tự do.
1278
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Tôi không biết mình đồng tính.
1279
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Lớn lên trong thập niên 50 và 60,
không ai nói về chuyện này.
1280
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Tôi chẳng biết đồng tính là gì.
1281
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
Tôi đâu biết họ hàng tôi là đồng tính.
1282
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
Họ còn chẳng phải là kiểu kín,
mà là kiểu đồng tính bóng lộ khuôn mẫu.
1283
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
Giống dì Butchie và bác Twirl vậy.
1284
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Việc nghệ sĩ hài queer được lắng nghe,
nhìn nhận là rất quan trọng.
1285
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Ngoài kia có những đứa trẻ, những người
sống ở những nơi họ không được công nhận.
1286
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Nên nếu họ thấy chúng tôi
cất tiếng nói vì họ là điều tốt.
1287
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Điều đó khích lệ họ.
1288
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}Ở cộng đồng queer, phụ nữ và người da đen
1289
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
có nhiều cơ hội được diễn chính hơn.
1290
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Khi tôi mới chuyển đến Mỹ và còn vô danh,
1291
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
tôi bắt đầu từ làm việc cho Olivia, nơi
tổ chức du thuyền, nghỉ dưỡng cho phụ nữ.
1292
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Tôi đã bắt đầu kiếm được tiền ở Mỹ
1293
01:12:02,776 --> 01:12:05,904
với vai trò nghệ sĩ hài
cho cộng đồng queer.
1294
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
Hồi thập niên 80, 90
và sang những năm 2000,
1295
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}các địa điểm và không gian cho queer
bắt đầu mọc lên.
1296
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
{\an8}Có người gọi đây là "rạp hát oải hương".
1297
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Ta có thể thấy những người
đa dạng tính dục, da đen, bản dạng giới nữ
1298
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}công khai biểu diễn.
1299
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Khi tôi mới đi diễn, có Kate Clinton,
1300
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria
1301
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
diễn hài độc thoại
tại các địa điểm, lễ hội đồng tính,
1302
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
hoặc hộp đêm, nơi họ diễn
cả chương trình riêng của họ.
1303
01:12:39,355 --> 01:12:42,441
{\an8}Cho những ai chưa biết về
lễ hội âm nhạc cho phụ nữ,
1304
01:12:42,441 --> 01:12:43,650
{\an8}thì nó như thế này.
1305
01:12:44,151 --> 01:12:45,819
Tại một thời điểm nhất định,
1306
01:12:46,320 --> 01:12:48,572
một nhóm đông phụ nữ kéo nhau vào rừng,
1307
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
rồi chia nhau muỗi, đỉa, khoai tây rán
1308
01:12:50,991 --> 01:12:53,202
và trở thành một phụ nữ đồng tính tốt hơn.
1309
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Tôi là gái thành phố. Nhé?
1310
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
Trong rừng có sát nhân cầm rìu.
Tôi không muốn vào đó đâu!
1311
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Không!
1312
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Những nơi đó có cảm giác
như thế giới biểu diễn ngầm.
1313
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Sẽ có dàn nghệ sĩ đồng tính
hoặc tối cho người đồng tính.
1314
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Nghệ sĩ hài đồng tính có thể biểu diễn,
sống thật và làm mọi thứ
1315
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}và khán giả thường là người đồng tính.
1316
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}Anh chàng định giới thiệu tôi
1317
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}tôi biết anh ấy định nói tôi là
đồng tính nữ từ Stonewall
1318
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
nhưng anh ấy lại giới thiệu tôi là
nữ đồng tính từ Stonehenge.
1319
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Thôi nào, người dị tính.
1320
01:13:28,654 --> 01:13:31,657
{\an8}Nếu để chúng tôi cưới nhau,
thì chúng tôi sẽ thôi cưới mấy người!
1321
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Với tôi, không gì nhục nhã hơn
một trận bóng ném.
1322
01:13:35,953 --> 01:13:37,121
{\an8}ALEC MAPA
NGHỆ SĨ HÀI
1323
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Tôi không chơi được bóng gì
ngoài bóng lộ đâu.
1324
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Khi tôi mới vào nghề,
nghệ sĩ đồng tính thường xuyên diễn
1325
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}trên các du thuyền du lịch
cho các công ty đồng tính.
1326
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Bạn có thể biết mình sẽ bận vào mùa hè
1327
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
vì diễu hành tự hào sắp diễn ra,
bạn có thể kỳ vọng một số thứ sẽ xảy ra.
1328
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Chương trình đầu tiên mà tôi diễn chính
1329
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
là ở Pulse, Orlando.
1330
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Các CLB đồng tính là
những nơi chịu thuê tôi.
1331
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Họ là những người nói rằng:
1332
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
"Ta giống nhau. Chúng tôi ủng hộ cô."
Điều đó rất có ý nghĩa.
1333
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
Mọi người chấp nhận và yêu mến bạn,
họ chỉ muốn có thời gian vui vẻ
1334
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
và cười đùa và ủng hộ...
1335
01:14:25,085 --> 01:14:26,420
mọi nghệ sĩ đồng tính.
1336
01:14:28,046 --> 01:14:34,303
{\an8}Những nơi đó là một phần rất quan trọng
của cộng đồng diễn hài này.
1337
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Tôi yêu những chương trình đó
vì có nhiều người đồng tính
1338
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
và họ đến từ những nơi
mà họ che giấu bản chất thật của mình,
1339
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
và họ được hoàn toàn là chính mình.
1340
01:14:46,398 --> 01:14:49,818
Sự giải tỏa đó tạo ra
những khán giả xem hài tuyệt vời
1341
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
vì họ vô cùng hạnh phúc
khi được làm chính mình.
1342
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Tôi thực sự ngỡ ngàng
sau đêm diễn đặc biệt Sweet & Salty.
1343
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Tôi nhận được nhiều tin nhắn
từ các phụ huynh,
1344
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
họ nói con cái họ dùng chương trình này
như chất thử
1345
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
để xem bố mẹ sẽ phản ứng thế nào,
1346
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
nếu bố mẹ cười đùa,
thì những đứa trẻ sẽ tiết lộ.
1347
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
"Mẹ,
1348
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
con đồng tính."
1349
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Tôi biết nghe sến,
nhưng nụ cười là liều thuốc bổ.
1350
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Giúp gắn kết mọi người.
1351
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Chúng ta chắc chắn cần nụ cười.
1352
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Tôi tin ta nên nhắm đến cao hơn.
1353
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
PHÁN QUYẾT LỊCH SỬ
CHO QUYỀN CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
1354
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
Hài kịch nên nói những điều
mà sẽ đưa ta xích lại gần nhau.
1355
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
Vẫn tiếp tục chiến đấu vì bình đẳng.
1356
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Tôi yêu tất cả các bạn,
cảm ơn rất nhiều vì đã tới đây.
1357
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Cảm ơn đã mời chúng tôi
và chỉ xin cảm ơn rất nhiều.
1358
01:15:51,380 --> 01:15:52,673
Trân trọng các bạn.
1359
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Những người dám nói thật,
có thể sống đúng với bản chất,
1360
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
thành thật và sống có quan điểm
1361
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
đang giúp mọi người,
đặc biệt khi họ là queer.
1362
01:16:05,435 --> 01:16:07,020
- Chào Eddie. Rosie.
- Chào.
1363
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
- Chào, Rosie.
- Khỏe chứ? Thấy cô vui quá.
1364
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Có rất nhiều người diễn hài độc thoại
với nhận thức rõ ràng.
1365
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Tôi nhớ Eddie Izzard.
Tôi luôn thích cô ấy.
1366
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Bạn chứng kiến cô ấy biến đổi và sự tự do
mà cô ấy cảm nhận khi được diện váy
1367
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
và được sống, được là chính mình.
1368
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Đây là phần không hào nhoáng.
1369
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Nhưng cần thiết.
1370
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Đó là điều vẫn luôn khiến tôi sững sờ.
1371
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Tốt biết bao, khi mà thế giới vẫn luôn
bối rối về bản chất của mọi thứ này
1372
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
có những người sống đúng sự thật
và biết rõ mình là ai
1373
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
và có thể tự thể hiện điều đó.
1374
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Công khai năm 1985,
1375
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}diễn hài độc thoại năm 1988,
diễn trong vẻ ngoài đàn ông
1376
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}vì nghĩ: "Thêm cái này nữa thì hơi quá."
1377
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
Nói "máu đặc hơn nước"
để nhắc ta yêu thương người thân.
1378
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Nhưng trứng sữa còn đặc hơn máu.
1379
01:17:05,495 --> 01:17:07,456
Vậy ta phải cung phụng bánh ngọt?
1380
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Qua thời gian, tôi thấy mình được
chào đón hơn. Tôi đã cố để được thế.
1381
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
Và tôi nghĩ: "Mình phải
cho mọi người biết mình là..."
1382
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Hồi đó người ta gọi là đảo trang.
1383
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
ĐT, chuyển giới. Ngôn ngữ đã thay đổi.
1384
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
Đưa vào xã hội.
Khi đó chúng tôi nằm ngoài xã hội.
1385
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Hồi đó mới có LGB, nhưng...
1386
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
Chưa có chữ T.
1387
01:17:28,644 --> 01:17:30,062
Tôi công khai năm 1985
1388
01:17:30,062 --> 01:17:32,147
là 30 năm trước.
1389
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Trước đó đã có người
công khai chuyển giới.
1390
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
Ý tưởng chuyển giới thực sự chỉ xuất hiện
1391
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
trên radar của công chúng
vào năm 1952 và 1953,
1392
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
chủ yếu là nhờ người phụ nữ
tên là Christine Jorgensen.
1393
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}CHRISTINE JORGENSEN
NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN
1394
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen là người chuyển giới
đầu tiên được biết đến rộng rãi.
1395
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Bà ấy là Caitlyn Jenner của thế hệ mình.
1396
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen bước lên sân khấu
và kể vài câu chuyện cười,
1397
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
hát vài bài, nhảy một chút
và một màn thay đồ nhanh.
1398
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Bà ấy giống như người nổi tiếng
chuyển giới đầu tiên của thời hiện đại,
1399
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
bà ấy có diễn một tiết mục hài.
1400
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Tôi bắt đầu nói về chuyện đó trên sân khấu
1401
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
nhưng không mặc váy hay thoa son.
1402
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Nhà báo viết:
"Anh ấy nói thế này, thế kia.
1403
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
Anh ấy đùa ư?"
Tôi nghĩ: "Vậy thì mặc váy."
1404
01:18:42,968 --> 01:18:44,970
Nữ có thể nói về phân biệt giới tính.
1405
01:18:44,970 --> 01:18:46,805
Vì đàn ông không thể hiểu được.
1406
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Thiểu số có thể nói về
phân biệt chủng tộc.
1407
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Còn tôi, nam da trắng trung lưu,
hoàn toàn vô dụng.
1408
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
Chẳng có gì để khai thác.
Không lẽ nói: "Tuổi thơ của tôi...
1409
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
cũng ổn."
1410
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Chỉ có một thứ có ích với tôi,
đó là: "May phước, mình là ĐT."
1411
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
"Ồ, thật đấy à?
1412
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Chuyển giới, ĐT, sao cũng được,
gọi tên thế nào thì tùy.
1413
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Nhưng trông rũ rượi quá."
Họ chuyển qua câu đó.
1414
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Rồi, tôi chỉ có ít váy thôi,
nên mặc xác tôi.
1415
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Tôi nghĩ: "Mình nên
tút tát lại ngoại hình cho đẹp hơn."
1416
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
Và điều đó trở thành một thứ mạnh mẽ hơn.
1417
01:19:24,509 --> 01:19:26,470
Nói thật về việc chuyển giới
1418
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
có cả mặt tích cực lẫn tiêu cực.
1419
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Tôi nghĩ họ bị tôi làm bất ngờ.
1420
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
Họ nghĩ: "Phải nghĩ gì về người này?"
1421
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
Ngày đó,
nếu bạn chuyển giới và trang điểm,
1422
01:19:41,359 --> 01:19:43,612
họ nghĩ: "Do mê trang điểm."
1423
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
Ai cũng biết tôi thích gì.
Trang điểm không liên quan.
1424
01:19:46,198 --> 01:19:47,657
Tôi tình cờ là chuyển giới.
1425
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Tôi thích Python. Thích tóc tai, banjo,
1426
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
lợn ngoài không gian,
tận thế và khởi đầu thế giới mới.
1427
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Nhưng ở Mỹ thì khác. Những nhà lập quốc
đến vào những năm 1600...
1428
01:20:00,086 --> 01:20:02,339
Họ xuất phát từ Plymouth
và cập bến ở Plymouth.
1429
01:20:02,339 --> 01:20:03,507
May mắn thật nhỉ?
1430
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
"Đây là Plymouth ư?
1431
01:20:08,345 --> 01:20:09,930
Ta vừa đi từ Plymouth.
1432
01:20:10,430 --> 01:20:12,724
Ta đi vòng tròn rồi. Quay lại thuyền."
1433
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Cuối cùng họ tới đây.
"À, đây là nơi Chúa đưa ta tới.
1434
01:20:17,437 --> 01:20:19,523
Ta có thể thực hành tôn giáo ở đây.
1435
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
Ta có thể lập gia đình. Ở đây không có ai.
1436
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
Thứ lỗi.
1437
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Ở đây không có ai...
1438
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Tuyệt, một vùng hoang vu không bóng...
Mấy người kia là ai vậy?"
1439
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Khi Eddie Izzard bước lên sân khấu
1440
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
trong bộ đầm, áo choàng hay gì đó
bằng lụa in họa tiết lộng lẫy,
1441
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
cô ấy đã thay đổi hình tượng người
mà ta nghĩ có thể có quan điểm.
1442
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Cô ấy đưa những người bị coi rẻ,
1443
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
và cho họ quyền tự quyết
1444
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
bằng khiếu hài hước, sức cuốn hút
và sự hào nhoáng đến như thế.
1445
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Ta biết người đồng tính tồn tại.
1446
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Ta hiểu người đồng tính có trên đời,
1447
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
nhưng ta chỉ mới hiểu người chuyển giới
1448
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
như một câu đùa thoáng qua
trong Night Court hay gì đó thôi.
1449
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Xã hội chúng ta
luôn coi phụ nữ chuyển giới như đồ vật,
1450
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
và còn không nghĩ đến chuyển giới nam.
1451
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Với tôi, làm người chuyển giới
trên sân khấu
1452
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
rất khác việc chỉ là đồng tính.
1453
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Vì tôi từng chỉ là đồng tính
trên sân khấu.
1454
01:21:37,434 --> 01:21:43,231
Nghệ sĩ sau đây có album hài kịch, Butcher
ra mắt ở vị trí số một trên iTunes.
1455
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Xin hãy chào đón người đàn ông duy nhất
thực sự thích thể thao,
1456
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher!
1457
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
Nó như là điều
mà bạn có thể hoặc không thể nói đến.
1458
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}Nhưng đáng ra bạn không cần phải
nhắc tới điều đó mọi lúc,
1459
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}vì đó là bản dạng giới của bạn,
là cách bạn sống mỗi ngày,
1460
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
nhưng tôi cũng không muốn
sợ nói về điều đó.
1461
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Thật vui khi được là người đó
trong căn phòng đông đúc.
1462
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Giả sử có 50 người,
1463
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
một người vượt 49 người để tới chỗ bạn
1464
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
và nói:
"Này, đại từ nhân xưng của bạn là gì?"
1465
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Không cần biết của 49 người kia,
chỉ của tôi à?
1466
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Nhìn một bên tóc mai rậm rạp...
1467
01:22:30,904 --> 01:22:34,115
và một bên loe ngoe mà vẫn chưa nhận ra à?
1468
01:22:34,699 --> 01:22:37,077
Dạo này tôi rất thích xem những gì
1469
01:22:37,077 --> 01:22:39,537
mà Solomon Georgio đã làm với giới tính.
1470
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Linh hoạt thay đổi. Tôi rất thích điều đó.
1471
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Vô cùng hài hước và đầy vui vẻ,
ai cũng thích anh ấy.
1472
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1473
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Hài kịch đã luôn giúp đỡ tôi
trên hành trình tự nhận dạng.
1474
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Hồi mới đi diễn, tôi luôn mặc vest.
1475
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Không biết vì sao.
Tôi chỉ muốn làm một nghệ sĩ trình diễn.
1476
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Tôi muốn mở màn bằng việc
chân thành xin lỗi mọi người.
1477
01:23:07,440 --> 01:23:09,734
Tôi đã cố hết sức để trông chỉn chu,
1478
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
nhưng lại thành quá đẹp trai.
1479
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Tôi đã dùng giọng trầm hơn,
1480
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
và không cho mình được vắt chéo chân.
1481
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Tôi không cho phép mình bộc lộ
những phẩm chất nữ tính tôi có.
1482
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Hồi đó tôi đã che giấu,
và qua hài độc thoại tôi học được
1483
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
rằng không những không nên làm thế,
1484
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
mà tôi còn được lợi
nếu chấp nhận phương diện đó.
1485
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Như các bạn thấy từ bộ đồ này,
1486
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
năm nay tôi đã rất đồng tính.
1487
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Đó là hành trình cá nhân của riêng tôi
1488
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
và chấp nhận rằng có lẽ tôi
thuộc một phổ rộng hơn tôi nghĩ.
1489
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Và có lẽ điều tác động mạnh mẽ nhất
tới tôi và cách tôi truyền đạt giới tính
1490
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
đặc biệt với hài,
là xem Dress to Kill của Eddie Izzard.
1491
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Tôi có thể liên tục nhìn lại buổi diễn đó
và rút ra được bài học gì đó,
1492
01:23:59,200 --> 01:24:01,119
và hiểu bản thân mình hơn
1493
01:24:01,119 --> 01:24:03,621
và sự vô lý của văn hóa mà ta đang sống.
1494
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Khi không ai kể câu chuyện của bạn
1495
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
{\an8}hoặc người như bạn không được
trao cơ hội biểu diễn,
1496
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
thì sẽ càng khó để bạn tưởng tượng
bạn có thể tiếp cận điều đó.
1497
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Thế giới quan của bạn sẽ thay đổi
1498
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
vì xã hội đã cho bạn thấy
bạn không thể làm thế.
1499
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Tôi dùng đúng nhân xưng chứ?
- Cho tôi?
1500
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Ừ. Nhân xưng.
- Tôi là "cô".
1501
01:24:33,151 --> 01:24:34,277
Đằng ấy là "họ" hả?
1502
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Tôi đang thử dùng nhân xưng "họ".
1503
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Tôi không nhất thiết
muốn nói về giới và tính dục,
1504
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
nhưng tôi cảm thấy mình nên nói đến
vì ai cũng làm thế,
1505
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
những người được rất nhiều người theo dõi
cũng đang làm thế
1506
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
và họ đang tấn công
một nhóm dân số rất ít ỏi.
1507
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Không lâu về trước,
khi người lớn hỏi trẻ con:
1508
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
"Con muốn làm gì khi lớn lên?"
thì ý họ là: "Làm nghề gì?"
1509
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
"Có dương vật là đàn ông?
Dạ vâng, thưa cụ."
1510
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}Nghệ sĩ hài độc thoại
luôn tìm đối tượng để chế nhạo.
1511
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Hiện tại, đối tượng là người chuyển giới,
như Dave Chappelle đã nhận ra.
1512
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
Hài hước là lưỡi dao sắc bén của sự thật.
1513
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Làm gì có chuyện "chỉ đùa thôi".
1514
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Ai đùa về kỳ thị chuyển giới
là đang nói thật đấy.
1515
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
KHÔNG CÓ "ĐÙA THÔI".
SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ VĂN HÓA CỦA HÀI KỊCH
1516
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
Đánh dấu chung A, B, C.
1517
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Đa số những câu đùa và những ý tưởng này,
1518
01:25:31,626 --> 01:25:35,922
một mình chúng không gây ra
các vụ bạo lực, nhưng tôi thấy các tác hại
1519
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
khi chương trình hài đặc biệt này
chiếu khắp cả nước,
1520
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}và điều đó chắc đã góp phần vào cách
mà mọi người sẽ cư xử trong xã hội
1521
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
và đối xử với những người khác với họ.
1522
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
NĂM NAY CÓ SỐ DỰ LUẬT KỲ THỊ CHUYỂN GIỚI
KỶ LỤC ĐƯỢC THÔNG QUA BỞI CÁC BANG
1523
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Vấn đề với những lời nhận xét cay độc
1524
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}mà bạn nghe từ các nghệ sĩ hài là
đang coi chúng tôi không giống con người.
1525
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Họ xoáy vào
bộ phận sinh dục của chúng tôi,
1526
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
nơi chúng tôi đi vệ sinh.
1527
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Tôi không quan tâm
bạn nghĩ bạn có ý định gì
1528
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
hay chúng tôi phải diễn giải
câu đùa đó ra sao.
1529
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Nếu chúng tôi bảo câu đùa đó là kỳ thị
chuyển giới, bạn không thể nói: "Đâu có."
1530
01:26:14,878 --> 01:26:18,214
BÌNH LUẬN: NGHỆ SĨ HÀI CHUYỂN GIỚI
ĐỨNG LÊN VÌ MỘT CỘNG ĐỒNG BỊ NGÓ LƠ
1531
01:26:18,214 --> 01:26:21,759
Là nghệ sĩ hài chuyển giới,
chúng tôi chắc chắn có...
1532
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
một trải nghiệm đặc biệt
với các rào cản nhất định,
1533
01:26:25,263 --> 01:26:30,143
vì các vấn đề chuyển giới
đang được truyền thông đưa tin rất nhiều,
1534
01:26:30,143 --> 01:26:31,811
nên mọi người rất nóng nảy.
1535
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Tôi nhớ những ngày vàng son khi đàn ông
mặc đồ phụ nữ thật sự là đàn ông.
1536
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Họ không đủ điều kiện tham dự
Cúp thế giới cho nữ
1537
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}vì họ từng là nữ,
nhưng họ không muốn là phụ nữ.
1538
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Cách để biết ai đang nắm giữ
mọi quyền lực trong xã hội
1539
01:26:47,035 --> 01:26:48,620
{\an8}là xem không được chế nhạo ai.
1540
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- Đúng chứ?
- Ừ.
1541
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}Ta không thể chế giễu họ.
1542
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Nên rõ ràng là họ nắm giữ mọi
quyền lực thể chế trong văn hóa của ta.
1543
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Vừa là phụ nữ da đen,
vừa là người chuyển giới,
1544
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
khi phải hứng chịu những câu đùa đó,
1545
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
đọc chúng lên thì dễ hơn
1546
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
là xem người ta diễn chúng
và thấy một phòng đầy người phá lên cười.
1547
01:27:13,311 --> 01:27:14,479
{\an8}"Giới tính là thật.
1548
01:27:14,979 --> 01:27:17,482
{\an8}Phải nhìn từ góc độ của một người phụ nữ.
1549
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Hãy nhìn theo cách này. Caitlyn Jenner,
tôi gặp rồi. Một người tuyệt vời.
1550
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner được bầu là
Người phụ nữ của năm
1551
01:27:25,573 --> 01:27:27,200
ngay năm đầu làm phụ nữ.
1552
01:27:27,700 --> 01:27:29,077
Ấn tượng thật nhỉ?
1553
01:27:29,953 --> 01:27:31,746
Thắng mọi cô gái ở Detroit.
1554
01:27:32,872 --> 01:27:34,791
Cô ấy giỏi hơn tất cả các cô.
1555
01:27:35,375 --> 01:27:38,211
Chưa từng có kinh nguyệt,
không phải đặc biệt sao?
1556
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Tôi vừa là người da đen vừa chuyển giới,
1557
01:27:44,884 --> 01:27:48,054
{\an8}và đây là hai chủ đề đáng bàn luận,
1558
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
về sự tương đồng giữa chúng,
1559
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
nhưng chỉ có thể thực sự hiểu
sự tương đồng đó
1560
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
nếu bạn nhận định mình là cả hai thứ này.
1561
01:27:56,813 --> 01:27:59,732
{\an8}Không phải họ đang pha trò đâu.
Mà họ đang dạy mọi người,
1562
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
và họ nghĩ họ nói gì cũng được
vì họ là nghệ sĩ hài,
1563
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
nhưng nếu bạn không pha trò,
1564
01:28:05,613 --> 01:28:07,824
thì bạn là nghệ sĩ hài hay không cũng thế.
1565
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Những nghệ sĩ hài này được xem là
1566
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
"những bộ não tuyệt vời nhất thế hệ họ",
1567
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
và hàng triệu người lắng nghe họ thì kiểu:
1568
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
"Ôi Chúa ơi!
Họ nói gì cũng hay, cũng đúng."
1569
01:28:24,340 --> 01:28:26,509
Điều đó gây nguy hiểm cho chúng ta.
1570
01:28:26,509 --> 01:28:28,803
2017 - NĂM NGUY HIỂM NHẤT
VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI
1571
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018 - NĂM NGƯỜI CHUYỂN GIỚI Ở MỸ
CHỊU TẤN CÔNG CHẾT NGƯỜI TỒI TỆ NHẤT
1572
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
TỘI ÁC CĂM GHÉT NGƯỜI CHUYỂN GIỚI
TĂNG VỌT 20% VÀO NĂM 2019
1573
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020 - NĂM CHẾT CHÓC NHẤT ĐẾN NAY
VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI MỸ
1574
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021 - NĂM CHẾT CHÓC NHẤT
VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI
1575
01:28:40,898 --> 01:28:43,276
Tôi không có nhiều ý kiến với Chappelle
1576
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
bằng với những người cho ông ta
phương tiện lan truyền thông điệp.
1577
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Nói những điều như giới là thật.
1578
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Tổ chức Y tế Thế giới còn nói
giới là xã hội cấu thành.
1579
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Nhưng nếu có điều gì sai, thì thật
nguy hiểm khi cho nó phương tiện phát tán
1580
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
vì chắc chắn điều đó chịu trách nhiệm
1581
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
khi mà bạo lực xảy ra ở đời thật.
1582
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
BÁO CÁO MỚI GHI RÕ SỐ VỤ
NGƯỜI CHUYỂN GIỚI MẤT MẠNG Ở MỸ
1583
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Tôi nghĩ chúng ta đang ở giữa
một làn sóng phản ứng nguy hiểm
1584
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
và mọi tội lỗi được đổ cho
queer và người chuyển giới.
1585
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Tôi tò mò về cách mà
hài kịch sẽ giải quyết vấn đề này.
1586
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Xin được chào đón nhà xuất khẩu,
diễn viên và nghệ sĩ hài
1587
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
xuất sắc nhất nước Anh, Eddie Izzard!
1588
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
Đang có nhiều người công khai chuyển giới,
1589
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
và chúng ta nhận ra
có nhiều người hơn ta nghĩ.
1590
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
Và y như thập niên 80,
1591
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
có rất nhiều người đồng tính đấy.
1592
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
Những người khác phản ứng kiểu: "Không."
Y như ngày xưa. Họ sợ.
1593
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
Nỗi sợ điều họ không biết
1594
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
và đó là lý do vì sao người chuyển giới
cần có mặt trên sân khấu,
1595
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
chọc cho mọi người cười,
và sẽ có người nói:
1596
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
"Tôi rất thích cô ấy."
1597
01:29:57,809 --> 01:29:59,769
Tôi biết người Mỹ vẫn tin Chúa
1598
01:29:59,769 --> 01:30:01,396
nhưng Chúa không ở đây.
1599
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Xin chúc mừng vì vẫn tin có Chúa
sau Thế chiến II nhé.
1600
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Chết 60 triệu người
mà ông ấy không tới giúp. Nhưng...
1601
01:30:11,697 --> 01:30:13,157
Người ta nói tôi vô thần.
1602
01:30:13,157 --> 01:30:16,411
Không. Tôi có tín ngưỡng.
Tôi tin vào chúng ta. Vào nhân loại.
1603
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Tôi tin thế giới này có
nhiều điều tốt hơn xấu.
1604
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
Đó là đức tin của tôi.
1605
01:30:23,543 --> 01:30:25,461
Một tối tốt lành. Cảm ơn đã đến.
1606
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
Chính hài kịch đã chuyển sang
một giai đoạn mới.
1607
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Giờ mọi người muốn nghe thêm về bạn,
1608
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
và rất nhiều nghệ sĩ hài LGBTQ
đã đi theo hướng đó.
1609
01:30:39,642 --> 01:30:41,477
Ban đầu tôi tưởng mic bị tắt.
1610
01:30:41,978 --> 01:30:43,146
Cố tình đấy.
1611
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Ừ. Chính xác.
1612
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
Năm 2012, tôi đã có một khoảng thời gian...
1613
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
hơn cả tồi tệ.
1614
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Thế là tôi cứ bước lên sân khấu
và quyết định...
1615
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
nói về những thứ đang xảy ra
trong cuộc đời tôi
1616
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
thay vì những thứ vớ vẩn
mà tôi diễn trước đây.
1617
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Tôi được chẩn đoán ung thư vú hai bên,
1618
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
rồi cuối cùng tôi phải
phẫu thuật cắt cả hai bên vú.
1619
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
Trước khi tôi làm phẫu thuật,
1620
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
ngực tôi đã khá phẳng rồi,
1621
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
và những năm qua tôi cũng nhiều lần
tự đùa về độ phẳng của ngực mình,
1622
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
đến nỗi tôi nghĩ bộ ngực của tôi
1623
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
đã nghe lỏm được
1624
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
và chúng kiểu:
1625
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
"Biết gì không?
1626
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Tụi này chán lắm rồi.
1627
01:31:47,251 --> 01:31:48,794
Tiễn bả lên đường đi."
1628
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Ngày xưa khi xem diễn hài,
người ta sẽ kiểu: "Tấu hài đi.
1629
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
Trình bày thế nào? Câu chốt là gì?
Đừng kể chuyện cá nhân."
1630
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Nhưng giờ thì rất khác. Vô cùng cá nhân.
1631
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Có Hannah Gadsby chia sẻ
một vài điều rất riêng tư về cuộc sống.
1632
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Hannah Gadsby thực sự mở toang cánh cửa
tới một phong cách hài rất khác.
1633
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Tôi hạ mình để được nói,
1634
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
để được xin quyền được nói,
1635
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
và giờ tôi chỉ đơn giản là không làm thế.
1636
01:32:17,281 --> 01:32:20,368
Cho dù là với tôi
hay bất kỳ ai đồng điệu với tôi.
1637
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Tôi nhận ra tôi đang kể
câu chuyện của mình bằng cách rất tiêu cực
1638
01:32:27,667 --> 01:32:30,044
{\an8}và gần như kỳ thị đồng tính.
1639
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Tôi biết tôi khác biệt,
1640
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
và khi lên sân khấu,
tôi luôn phải nói về điều đó.
1641
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Tôi phải giải câu đố là bản thân tôi
1642
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
cho khán giả,
trước khi họ đủ thoải mái để cười.
1643
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Vài bước kiểm tra trước khi diễn.
1644
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Tôi đồng tính.
1645
01:32:47,353 --> 01:32:49,021
Gì cơ? Ôi!
1646
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
Ôi không!
1647
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
Và khi có nhiều kinh nghiệm hơn
1648
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
thì sự thất vọng ngày một tăng
cho tới khi có chương trình như Nanette
1649
01:32:56,445 --> 01:32:58,030
và bạn kiểu: "Mặc kệ đời."
1650
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
NGHỆ THUẬT KHẲNG ĐỊNH TÂM HỒN,
PHÁ HỦY HÀI KỊCH CỦA HANNAH GADSBY
1651
01:33:02,827 --> 01:33:05,079
Hồi đó, những ngày hoàng kim,
1652
01:33:05,079 --> 01:33:07,957
đồng tính nữ có nghĩa khác hẳn
so với bây giờ.
1653
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
Hồi đó, đồng tính không phải là tính dục.
1654
01:33:10,668 --> 01:33:14,005
Đồng tính nữ chỉ là những người phụ nữ
không cười khi đàn ông đùa.
1655
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
"Sao cô không cười? Đồng tính à?"
1656
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Kinh điển.
1657
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
Vào thập niên 90,
gây cười trước, danh tính sau,
1658
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
và giờ danh tính được đẩy lên trước,
điều đó thú vị hơn nhiều
1659
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
và cho ta nhiều điều để nói hơn.
1660
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Là người Mỹ gốc Á, công khai đồng tính
1661
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
đầu tiên có chương trình hài đặc biệt
trên Netflix làm tôi...
1662
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
choáng ngợp.
1663
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
Netflix cho anh ấy chương trình đặc biệt
mà không phải tôi?
1664
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
Là vì anh ấy có múi...
1665
01:33:51,917 --> 01:33:52,960
tôi thì có thai.
1666
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Có một làn sóng
những người như chúng tôi đang tới
1667
01:33:56,505 --> 01:33:58,924
và chúng tôi không chỉ giành miếng bánh
1668
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
mà có thể chiếm trọn sóng.
1669
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Chúng tôi có thể chân thật
kể câu chuyện của mình.
1670
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Khi tôi làm tình,
1671
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
tôi kêu như bố ai đó thức dậy lúc nửa đêm
1672
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
và không thèm mở đèn.
1673
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Ôi Chúa ơi, không!
1674
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Ui da! Chết tiệt!
1675
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Chết tiệt!
1676
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Chờ đã!
1677
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Chúa ơi! Ai để nó ở đó thế?
1678
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Tôi đã diễn ở khắp nẻo mà đáng ra
tôi không được diễn trên đất Mỹ.
1679
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Đã có khán giả bỏ về.
Đã có người la ó với tôi sau buổi diễn.
1680
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Đã có những người ngồi lại
sau buổi diễn và nói: "Cảm ơn.
1681
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
Thật cảm động khi thấy
nghệ sĩ đồng tính hài hước."
1682
01:34:44,595 --> 01:34:46,180
Đã có người viết thư cho tôi
1683
01:34:46,180 --> 01:34:48,349
và nói họ nhìn điều gì đó theo cách khác.
1684
01:34:48,849 --> 01:34:50,476
Điều đó khiến tôi muốn tiếp tục.
1685
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Xin một tràng pháo tay cho
dàn nghệ sĩ lịch sử, tuyệt vời này nào!
1686
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
Hài kịch là thứ vẫn đang phấn đấu
1687
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
và nói: "Không, ta có thể
cùng nhau cười nhạo thứ này."
1688
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
Và tôi thực sự nghĩ
nó là công cụ mạnh mẽ để giành bình đẳng.
1689
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
Người đa dạng tính dục
đã dạy nước Mỹ ngừng sợ chúng tôi
1690
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
bằng cách pha trò cười.
1691
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Có rất nhiều người đã
mạo hiểm sự nghiệp của mình khi công khai.
1692
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Mỗi khi có người công khai trên sân khấu,
1693
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
cánh cửa đó lại hé ra một chút.
1694
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Đó là một thế giới hoàn toàn khác
trong hài kịch, trong văn hóa.
1695
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Nó không còn bị cấm cửa.
1696
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Nó không còn bị che giấu.
1697
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Nó đã tiến vào đại chúng.
Như lời ám chỉ đã thành văn.
1698
01:35:54,039 --> 01:35:57,793
Những điều khủng khiếp vẫn xảy ra,
nhưng thêm nhiều người tốt công khai,
1699
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
và bạn cần phải công khai,
phải thành công hơn kỳ vọng.
1700
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Nếu làm nghệ sĩ hài, hãy là giỏi nhất.
1701
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Nếu làm thủ thư, hãy là thủ thư tốt nhất.
1702
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
Đó là điều ta phải làm,
phụ nữ và người da màu cần phải làm.
1703
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
Để khi ta trở nên nhàm chán,
khi LGBTQ chẳng còn gì hay ho,
1704
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
thì ta thành công.
1705
01:36:16,854 --> 01:36:20,941
Tôi phải có hy vọng lớn lao vào tương lai
vì tôi nghĩ nếu thọ 100 tuổi
1706
01:36:20,941 --> 01:36:23,068
thì tôi được sống 18 năm nữa.
1707
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Nếu muốn sống từng ấy năm,
1708
01:36:25,905 --> 01:36:30,743
tôi phải hy vọng được sống sót tử tế.
1709
01:36:30,743 --> 01:36:33,329
Có lẽ tôi có thể thọ 110 tuổi.
1710
01:36:57,812 --> 01:36:59,647
{\an8}Đáng ra không nên mang thai.
1711
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Nhưng tôi vẫn sẽ đẻ.
1712
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}Con của Steve Bannon mà.
1713
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}Một đứa bé quan trọng.
1714
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Lớn lên tôi kiểu:
"Mình muốn làm Martin Luther King."
1715
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
Rồi tôi trở thành Martin Luther Queen.
1716
01:37:19,917 --> 01:37:22,211
Tôi có nhiều nhân vật mà chưa ai thấy.
1717
01:37:22,211 --> 01:37:25,422
Ga-ra của tôi chật ních
rương đựng phục trang.
1718
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Vợ tôi kiểu: "Ta bỏ chúng đi được không?
1719
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Em là phụ nữ trưởng thành rồi mà."
1720
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
Tôi kiểu: "Đây là trang phục của em!
1721
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
Trang phục của em đấy!"
1722
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
James Adomian không đồng tính đâu.
1723
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
Ai cũng biết. Chỉ là vì công việc thôi.
1724
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Có một nơi gọi là Rusty's Bagels.
1725
01:37:52,741 --> 01:37:54,618
Là nghệ sĩ biểu diễn thì đến đó
1726
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
nhưng phải mua bánh vòng, kem phô mai
mới được lên sân khấu.
1727
01:37:58,289 --> 01:38:00,416
Anh còn muốn thêm gì nữa?
1728
01:38:00,416 --> 01:38:02,501
Tôi viết sách rồi bán cho anh nhé?
1729
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
Lý do phụ nữ queer diễn hài hay hơn là vì
1730
01:38:10,968 --> 01:38:13,554
chúng tôi không quan tâm đàn ông nghĩ gì,
1731
01:38:13,554 --> 01:38:15,472
chúng tôi không quan tâm.
1732
01:39:26,168 --> 01:39:31,173
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương