1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 VÀO NGÀY 7 THÁNG 5 NĂM 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 CÁC NGHỆ SĨ HÀI LGBTQ+ HÀNG ĐẦU TỪ KHẮP THẾ GIỚI 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 ĐÃ QUY TỤ VỀ GREEK THEATRE Ở LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 CHO MỘT ĐÊM TẤU HÀI LỊCH SỬ. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Người nghệ sĩ nào có thể dùng trải nghiệm sống của mình 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 để thay đổi xã hội theo một cách nào đó, 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 thì họ chính là những người có khả năng thay đổi thế giới. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 ĐỂ BƯỚC VÀO GREEK THEATRE CẦN TỚI 100 NĂM, 11 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 NHIỀU THẾ HỆ NGHỆ SĨ HÀI BỀN BỈ, 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,181 VÀ VÔ VÀN NHỮNG CÂU CHUYỆN CƯỜI. 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,850 Năm 14 tuổi, tôi nói với mẹ là 14 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 tôi muốn trở thành nghệ sĩ hài, mẹ tôi đáp: 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 "Không ấy mày chết luôn đi cho tao nhờ." 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Khi gặp một nghệ sĩ hài queer, 17 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 tôi nghĩ bạn không hiểu hết được những gian khổ 18 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 mà họ đã vượt qua để xuất hiện trên màn hình TV nhà bạn, 19 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 trong phim, thậm chí trên Instagram của bạn. 20 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Tôi dở mấy vụ này lắm, nên... 21 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Trông tôi thế nào? 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Lúc tôi mới vào nghề, 23 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 thực sự không có nhiều nghệ sĩ hài là queer lắm đâu. 24 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Dễ bắt gặp người ta nói về thuốc phiện hơn là về người đồng tính. 25 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Khi tôi mới đi diễn 26 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 nếu có người tự nhận là đồng tính thì đa số mọi người sẽ lắc đầu 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 hoặc phải làm rõ họ có nghe nhầm không. 28 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Tất cả mọi người đều có thể kể về lần bị ai đó mắng là: "Đồ bóng!" 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 Có lần ai đó hét: "Thằng Do Thái!" 30 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 Và tôi đáp: "Ừ?" 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Khi mới gia nhập làng hài kịch, tôi chưa công khai... 32 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 bốn mươi năm trước mà. Ai dám? 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Chuyện đó rất đáng sợ. 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Mọi người phải che giấu để bảo vệ sự nghiệp, 35 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 rồi phải đưa ra quyết định khó khăn đó. 36 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 "Tôi sẽ công khai. Không che giấu nữa." 37 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Kiểu như: "Đủ rồi. Mọi thứ phải thay đổi. Mọi thứ phải tiến bộ lên. 38 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Tiến hành thôi." 39 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ không được phát sóng. 40 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 {\an8}Đây không phải một phong trào về sở thích tình dục. 41 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Đây là một phong trào về quyền được yêu. 42 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Nếu sau này không được làm tình với phụ nữ nữa thì tôi vẫn là người đồng tính. 43 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Việc chúng ta được nhìn nhận, nên được nhìn nhận 44 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 và ta có thể hài hước là chuyện rất quan trọng. 45 00:02:31,442 --> 00:02:34,904 Tôi sẽ không phải là một người đồng tính hạnh phúc thôi. 46 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Có rất nhiều người đi trước chúng tôi. Chúng tôi đã hoạt động lâu rồi. 47 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Một đội ngũ hùng hậu 48 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 vượt qua cả thời gian và thời đại. 49 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Chúng tôi đã trải qua một hành trình thật ấn tượng. 50 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Nghệ sĩ hài queer, lịch sử queer, tất cả đều xứng đáng được nhắc đến, 51 00:02:52,046 --> 00:02:55,466 và giờ là thời đại mà mọi người có thể làm như vậy. 52 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Các bạn đã sẵn sàng để làm nên lịch sử chưa? 53 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 XUẤT CHÚNG: CUỘC CÁCH MẠNG HÀI KỊCH 54 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT - GREEK THEATER LOS ANGELES - NGÀY 7 THÁNG 5 NĂM 2022 55 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Chúng tôi sắp tổ chức 56 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}một buổi diễn với 22 nghệ sĩ LGBTQ+. 57 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Chuyện này không thể nào xảy ra vào 20 năm trước. 58 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Thật là tuyệt vời. 59 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Với tôi, làm diễn viên hài độc thoại thời nay tốt hơn nhiều 60 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}so với bất kỳ thời điểm nào khác trong lịch sử. 61 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Vì đã từng có một thời gian dài 62 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 những người như tôi không được làm chuyện này. 63 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Đồng tính là chuyện mà bạn còn chẳng dám thừa nhận trong cuộc sống riêng. 64 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 {\an8}Hồi tôi là một nghệ sĩ hài trẻ, người ta kỳ thị ghê lắm. 65 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Bạn làm gì, nói chuyện với ai, tiết lộ cho ai, đều phải cẩn thận. 66 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Thời xưa là như thế, đúng không nào? 67 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Vì chuyện đó đe dọa toàn bộ sự nghiệp và cuộc đời bạn. 68 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 {\an8}Này. Người đồng tính cũng chỉ muốn vui vẻ thôi mà. 69 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Bây giờ ta chấp nhận mọi thể loại hài kịch. 70 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Tôi không nghĩ điều này có thể xảy ra khi tôi còn sống. 71 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Miễn là cô vui. - Vui lắm. 72 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Tốt. - Ừ. Chúng tôi đều đang phát điên lên đây. 73 00:04:14,379 --> 00:04:17,257 {\an8}Tất cả chúng tôi tụ họp trong cùng một phòng. 74 00:04:17,257 --> 00:04:20,218 {\an8}Không thể tin nổi. Thực sự đấy. Rất đặc biệt. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 {\an8}Vào lúc tôi bắt đầu sự nghiệp, 76 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}tôi nhớ là sắp tham gia Last Comic Standing. 77 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Tôi mới hỏi: "Tôi có cần lo lắng về việc công khai xu hướng tính dục không? 78 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 Mấy câu đùa tôi sắp kể trên truyền hình quốc gia 79 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 đều là về việc tôi là người đồng tính." 80 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Họ bảo: "Ừ. Đó là bản chất của cô mà. 81 00:04:38,820 --> 00:04:41,239 Không có lý do gì để giấu cả." Tôi kiểu: 82 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 "Tuyệt vời!" 83 00:04:42,824 --> 00:04:46,202 Điều này thực sự là nhờ có những tiền bối đã đi trước. 84 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Cô nàng này đã bị nhiều nước trục xuất 85 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}vì cô ấy có sự quan tâm thái quá tới phong trào nữ quyền, 86 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}và cô ấy đã làm rất nhiều điều để giúp đỡ phụ nữ, xin chào đón 87 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler! 88 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Đôi khi có người bực tức với trò đùa của tôi. 89 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 Không hiểu sao, 90 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 tôi chỉ nói thật thôi mà, nhưng hay có người nổi giận lắm. 91 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Tôi nhớ có một anh chàng đứng dậy và mắng tôi thậm tệ. 92 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 "Ê... Đùa không hay đâu." 93 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Rồi anh ta nói một câu nhằm xúc phạm tôi. 94 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 "Ê, mày thích con gái à?" 95 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 Và tôi đáp: "Nếu không thì yêu anh à?" 96 00:05:31,748 --> 00:05:33,791 PHÂN ĐOẠN - ROBIN CẢNH - 1 97 00:05:33,791 --> 00:05:36,085 Bà nhận ra mình là đồng tính khi nào? 98 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Khi bác sĩ sinh tôi ra và... À mà bác sĩ đâu có sinh tôi. 99 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 Đúng ra là mẹ sinh tôi ra, bác sĩ vỗ tôi một cái và tôi đánh lại, 100 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 thế là tôi biết mình đồng tính. 101 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Tôi công khai khi... 102 00:05:48,514 --> 00:05:51,893 Khi tôi 16 tuổi, năm 1958. 103 00:05:53,061 --> 00:05:57,815 Tôi tự gọi mình là "ô môi thảo nguyên" vì tôi sinh ra ở vùng thảo nguyên Canada. 104 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Tôi từng đọc một bài báo, bài báo đó viết: 105 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 "Nếu bạn là nữ và bạn yêu phụ nữ, thì bạn là đồng tính. 106 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Mọi người sẽ bảo rằng điều đó là sai, nhưng bạn thấy đúng. Thì là đúng." 107 00:06:08,242 --> 00:06:10,411 {\an8}Ký tên: Del Martin và Phyllis Lyon. 108 00:06:10,912 --> 00:06:14,665 {\an8}Và tôi nghĩ: "Hay quá. Mình là người đồng tính. Mình sẽ bảo mọi người." 109 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Chuyện đó chỉ như biết mình cung Bạch Dương. 110 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Vậy là tôi về nhà và kể với mẹ, bà ấy không vui mừng. 111 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Nhưng nhờ có mẩu văn học đó mà tôi chưa từng thấy có lỗi 112 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 hay trốn sau vỏ bọc. 113 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 Vỏ bọc là chiếc quan tài đứng. 114 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Nó sẽ chỉ bóp nghẹt bạn mà thôi. 115 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Tôi chuyển đến New York vào năm 1962, 116 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 và tôi gặp được một người phụ nữ giống hệt Audrey Hepburn, 117 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison, 118 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 và tôi nói: "Em yêu chị và em sẽ cưới chị." 119 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Bạn cặp của chị ấy không thích vụ đó. 120 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Nhưng sự thật là tôi đã ở bên Patty suốt 55 năm. 121 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Patty và tôi đã trở thành bộ đôi hài kịch Harrison và Tyler. 122 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Tôi muốn mọi người biết ngay tại đây là tôi gặp Patty một cách rất bình thường. 123 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Đúng vậy. Tôi lái xe tải, còn chị ấy chất hàng. 124 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Hồi đó chúng tôi rất hay pha trò về chủ đề nữ quyền, 125 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 nhưng đồng thời khán giả của chúng tôi đều là người đồng tính. 126 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Khi đó ngày càng có nhiều người công khai hơn, 127 00:07:13,641 --> 00:07:17,562 vì quyền của người đồng tính đang dần trở thành một phong trào. 128 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 Vào năm 1969, bạo loạn Stonewall nổ ra. 129 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}Gây tiếng vang lớn trong giới đồng tính 130 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}vì đây là lần đầu tiên chúng tôi đứng lên bảo vệ chính mình. 131 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Cuộc nổi loạn Stonewall thường được mọi người nhắc đến 132 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 như khởi đầu của đấu tranh cho đồng tính. 133 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Stonewall là một quán bar ở Greenwich Village, New York. 134 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}Nơi người đồng tính tụ tập. 135 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 {\an8}Cảnh sát ập vào vây bắt nơi đó. 136 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 Mọi người quyết định chống trả. 137 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 {\an8}Từ đó sinh ra 138 00:07:48,801 --> 00:07:53,014 {\an8}một phong trào chính trị với cốt lõi là về việc công khai xu hướng tính dục. 139 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Những người đồng tính phản văn hóa đang muốn có một cuộc cách mạng. 140 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}Sự đa dạng tính dục đã và sẽ luôn hiện diện trên đất nước này. 141 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall là một cột mốc đặc biệt quan trọng 142 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}nhưng không phải là khởi đầu. 143 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Đã có những người tự làm nên tên tuổi của mình trước Thế chiến II. 144 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon là ví dụ hoàn hảo cho điều đó. 145 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Trái với điều nhiều người lầm tưởng, 146 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}tên tôi là Rae chứ không phải Mary. 147 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 Và nếu mọi người vô tình nghe được lời đồn ác ý nào 148 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 thì tôi xin đảm bảo là đồn nhảm cả đấy. 149 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Đã có nhiều tiến bộ đạt được trong thập niên 20 về mặt công nhận. 150 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 "ĐỒNG TÍNH DIỄU HÀNH" 151 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Nhưng Suy thoái, rồi Thế chiến II 152 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 đã đưa ta vào kỷ nguyên của chủ nghĩa bảo thủ. 153 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Sau Thế chiến II, Nỗi sợ Cộng sản nổi lên, 154 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}rồi phong trào bài trừ đồng tính, 155 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}cái hồi mà người ta cho rằng đồng tính đe dọa đến an ninh của Hoa Kỳ. 156 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 Hầu hết các nghệ sĩ hài độc thoại ở thập niên 50 và 60 157 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 là nam giới dị tính. 158 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 Và nhiều người trong số họ có miếng hài đặc trưng là 159 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 sợ mình có vẻ giống người đồng tính. 160 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks và Carl Reiner đều là các danh hài, 161 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 nhưng phần lớn các trò đùa của họ xoay quanh nỗi lo sợ là 162 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 họ có thể trông như đồng tính. 163 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 {\an8}Tôi luôn bị cuốn hút khi anh kể chuyện cá nhân 164 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 {\an8}của các nhân vật lịch sử vĩ đại. 165 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Tôi tò mò về Tướng Custer. 166 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Bê đê. 167 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Không, ta đang nói về Tướng Custer. Ông ấy là một vị tướng. 168 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Tôi thấy tận mắt mà, Charlie. Ông ta là bê đê. 169 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Đó là một giai đoạn bị đè nén rất nhiều. 170 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 {\an8}Nhưng sau Stonewall, ta bắt đầu thấy có cả một sự thay đổi về văn hóa, 171 00:09:44,083 --> 00:09:46,919 và tôi nghĩ sự thay đổi về văn hóa đó 172 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 được thể hiện qua kiểu hài kịch được sản xuất. 173 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Cơ hội cuối cùng. 174 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Nếu trong 20 phút nữa không ai đăng ký tham dự tiệc nướng xem mắt 175 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}thì tôi sẽ hủy tiệc nướng xem mắt. 176 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison và Tyler có một chương trình đêm ngắn mà tôi viết kịch bản. 177 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Tôi sẽ hủy giải đấu cuộn thuốc lá, 178 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 rồi tôi sẽ xuống tầng và làm những chuyện khó nói với cái bồn sục. 179 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Họ vô cùng hợp thời, 180 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 và họ là một đội cả trong lẫn ngoài màn ảnh, 181 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 nhưng họ không công khai trên TV. 182 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Chào buổi sáng, Thiên sứ. 183 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Chào buổi sáng, Đỏ. 184 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Tôi hút thuốc nhé? 185 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Ôi trời. Cứ hút thoải mái. 186 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}Ở thời điểm đó, người ta không chấp nhận việc nói rằng mình đồng tính trên sân khấu 187 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 trừ khi bạn diễn cho khán giả và cộng đồng toàn là người đồng tính, 188 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 ở nơi mà ai cũng biết bạn là người đồng tính 189 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 thì sao phải tránh né việc đó. 190 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 LÀN SÓNG ĐỒNG TÍNH 191 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 Tôi từng diễn ở Khách sạn Fairmont, San Francisco. 192 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 Chẳng có gì quá đặc biệt. 193 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Giám đốc kinh doanh hoặc tầng lớp cao cấp, 194 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 nhưng tôi bỏ quy định trang phục vào các buổi tối trong tuần, 195 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 và bạn sẽ thấy những cô gái đồng tính nhảy ở đó với quần yếm và dép lê. 196 00:11:04,121 --> 00:11:05,831 Và những tròng kính be bé. 197 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Thật là tuyệt vời. 198 00:11:10,544 --> 00:11:13,673 Tôi chưa từng tự cho mình là nghệ sĩ hài độc thoại kinh điển. 199 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Các nhân vật luôn là chủ chốt. 200 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Tôi đến đây thay mặt cộng đồng dị tính 201 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 mở rộng vòng tay với cộng đồng đồng tính, 202 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 và tôi mang đến chiếc bánh Quiche Hòa bình. 203 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Thú thật với anh, nhiều người ở thành phố Calumet từng nghĩ 204 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 bánh quiche làm người ta đồng tính. 205 00:11:31,232 --> 00:11:35,277 Đàn ông đích thực không ăn quiche. Họ chắc chắn không đánh vần được tên bánh. 206 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Tôi nghĩ tôi diễn các nhân vật ngay từ đầu 207 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 vì mong muốn tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn. 208 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Ernestine Tomlin của AT&T xin nghe. 209 00:11:46,914 --> 00:11:50,000 Tôi cảm thấy như Ernestine có thể thay đổi thế giới. 210 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Như thể cô ấy sẽ ngăn được sự độc quyền của AT&T, 211 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 và mọi chuyện sẽ tốt hơn. 212 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Không có đất nước đó. 213 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Không, chúng tôi lớn hơn nhiều. 214 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Hài kịch thường phản ánh thời cuộc mà ta đang trải qua. 215 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 Có lẽ họ đang chỉ đường hoặc nói cho bạn biết 216 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 hoặc đang gợi ý về chuyện có thể xảy ra. 217 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Cuối dãy phố có hai cô xinh đẹp sống với nhau 218 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 trong căn nhà xanh lá với ba chú chó ở ngoài sân, 219 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 và cháu hỏi họ tại sao không có bố ở nhà, 220 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 và họ trả lời là bởi vì họ là cặp đồng tính. 221 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Và hôm qua cháu thấy họ hôn tạm biệt trên hiên nhà. 222 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Cháu nghĩ mình sẽ đổi tên từ Edith Ann sang "Đồng Tính". 223 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Nghe dễ thương chứ bộ. 224 00:12:30,541 --> 00:12:34,837 Tôi cũng được tính là đã công khai chỉ với khán giả đồng tính nói chung. 225 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Tôi chưa từng đưa ra tuyên bố hay họp báo hay gì cả, 226 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 dù sao lúc đó là thập niên 70. 227 00:12:40,926 --> 00:12:44,930 Năm 1975, họ đề nghị cho tôi lên bìa của Time nếu tôi công khai, 228 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 tôi chỉ thấy bị xúc phạm vì họ nghĩ tôi sẽ đánh đổi tính dục hoặc cuộc đời mình 229 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 để được lên bìa của Time. 230 00:12:53,898 --> 00:12:55,983 TẠP CHÍ TIME 231 00:12:55,983 --> 00:12:59,069 {\an8}"TÔI ĐỒNG TÍNH" ĐỘNG LỰC ĐI TÌM SỰ CHẤP NHẬN 232 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Họ thực sự chỉ muốn lên một bài về người đồng tính, 233 00:13:02,364 --> 00:13:04,158 chuyện đó thì cũng được thôi, 234 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 nhưng vẫn còn quá sớm để công khai. 235 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 QUYỀN CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH: SẮP BỊ PHẢN ỨNG DỮ DỘI? 236 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 Thế giới khi đó vẫn chưa an toàn. 237 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 {\an8}Giê-su yêu tôi 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant từng được biết đến là nhân viên bán nước cam. 239 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 Giờ thì khác. 240 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 Nhóm của cô ấy vận động hủy bỏ luật mới của hạt Dade 241 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 mà sẽ sẽ bảo vệ người đồng tính trong công việc và nhà ở. 242 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant là... một "ca sĩ". 243 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Và Anita Bryant quyết định mình sẽ được sinh lại, 244 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 và quyết định phát động chiến dịch tước bỏ quyền của người đồng tính. 245 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 Trên cả nước, người ta bắt đầu phản đối quyền của người đồng tính, 246 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Ta đang nói về sự nguy hiểm khi đồng tính trở thành hình mẫu cho con trẻ. 247 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Điều đó sẽ tạo ra các tác động sâu xa lên con em và đất nước ta. 248 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Họ được sinh lại cũng chẳng có sao, 249 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 nhưng tại sao lại phải sống y như cũ? 250 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Về mặt sinh học, người đồng tính không sinh đẻ được 251 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 nhưng họ sẽ phải nhân bản qua việc thu nạp con cái chúng ta. 252 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Tên tôi là Harvey Milk, 253 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 tôi tới để thu nạp các bạn! 254 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Tôi đã chán nghe những người như Anita Bryant 255 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}vặn vẹo ngôn từ của Kinh Thánh để phục vụ quan điểm méo mó của họ. 256 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Hài kịch đã trở thành hành động phản kháng. 257 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Nếu có thể làm họ cười, 258 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 lúc chọc được họ cười và thả lỏng là bùm, 259 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 đã thuyết phục được họ. 260 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 {\an8}Thừa nhận đi, người ghét Anita Bryant hơn cả người đồng tính 261 00:14:32,830 --> 00:14:34,248 {\an8}là người yêu âm nhạc. 262 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Nhờ Anita Bryant 263 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}nên chúng tôi hiểu được phải tổ chức chính trị để chống trả, 264 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}và diễn hài là phần quan trọng của phong trào. 265 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}ĐÊM CỜ SAO VÌ QUYỀN LỢI NĂM 1977 266 00:14:51,724 --> 00:14:55,060 NĂM 1977, LILY TOMLIN DIỄN CHÍNH TRONG CHƯƠNG TRÌNH VÌ QUYỀN ĐỒNG TÍNH 267 00:14:55,060 --> 00:14:58,272 TẠI NHÀ HÁT HOLLYWOOD BOWL, "ĐÊM CỜ SAO VÌ QUYỀN LỢI". 268 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Cảm ơn. 269 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 SỰ KIỆN GÂY QUỸ ĐƯỢC TỔ CHỨC ĐỂ ĐÁP TRẢ... 270 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Cảm ơn rất nhiều. 271 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...CUỘC KÊU GỌI CHỐNG NGƯỜI ĐỒNG TÍNH DO ANITA BRYANT DẪN ĐẦU. 272 00:15:09,491 --> 00:15:12,661 Thật cảm động khi được chào đón nồng nhiệt thế này. 273 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Còn nhớ cái thời mà chúng ta cầm một bình xịt sơn 274 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 và tới chỗ cầu cạn để xịt một từ bốn chữ cái không? 275 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 Rồi hôm sau quay lại thì thấy người lớn nào đó đã sửa thành "Buick". 276 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Đêm cờ sao được đặt dưới tiêu đề lợi ích nhân quyền, 277 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}nhưng về cơ bản nó hướng về người đồng tính. 278 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Dĩ nhiên, hồi đó có ai đồng tính đâu. 279 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Chỉ ngại thôi. 280 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Có rất nhiều khán giả đồng tính, 281 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 và tôi muốn đi xem vì muốn được thấy Richard Pryor. 282 00:16:03,045 --> 00:16:06,632 Nhà sản xuất nhờ tôi mời Richard Pryor tham gia chương trình. 283 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Chúng tôi là bạn vì anh ấy có mặt trong chương trình đặc biệt đầu tiên của tôi. 284 00:16:10,970 --> 00:16:14,306 Cũng có thể gọi là bạn đồng điệu trong giới nghệ sĩ hài, 285 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 anh ấy là nghệ sĩ tôi vô cùng yêu thích, 286 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 và tôi đáp: "Nếu anh muốn kiểu của Richard thì được thôi." 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Tôi tới đây 288 00:16:25,067 --> 00:16:28,737 {\an8}vì nhân quyền và... 289 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Cảm ơn. 290 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Tôi phát hiện thực ra vấn đề là 291 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 đừng để bị bắt gặp khi đang ngậm kèn. 292 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Khi Richard xuất hiện, khán giả phát điên. 293 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 Và thứ mất dạy chạy nhông nhông ngoài kia bô bô ta đây đồng tính. 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,051 "Ờ. Tao thổi kèn đấy. 295 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 Tao là thị trưởng cái thành phố này. Tao tin tao có quyền thổi kèn." 296 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Chẳng đứa nào hó hé gì. 297 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Mọi người, theo lối nói chính trị, đã để vấn đề này trôi qua. 298 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Tôi đã từng thổi kèn. 299 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Năm 1952. Thổi kèn của Wilbur Harp. 300 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Phê lắm. 301 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor là điểm sáng rực rỡ to lớn của hài kịch queer, 302 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 nhưng ta không được nói về điều đó. 303 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}Anh ấy không ngần ngại nói về những người anh ấy yêu quý 304 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}và những chuyện anh ấy đã làm, 305 00:17:30,799 --> 00:17:35,763 tôi vẫn thấy thật tuyệt vời khi anh ấy thành thật đến mức đó 306 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 vào những năm 60 và 70. 307 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur điêu luyện lắm, anh ấy sẽ quặp đùi quanh eo bạn. 308 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Bạn sẽ lên đỉnh nhanh hơn. 309 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 Và rồi Richard chuyển thẳng từ chuyện đó sang... 310 00:17:49,401 --> 00:17:51,737 Tôi không thấy tay da đen nào ở kia. 311 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Tôi thấy khoảng bốn gã da đen ngồi rải rác 312 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 và đã bị mấy người phân tán. 313 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Anh ấy thấy như đang tham dự sự kiện toàn da trắng và không thích thế. 314 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Nhưng mấy người da trắng đang rất vui. 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,628 Nói về việc: "Trao quyền cho chúng tôi." 316 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 Và anh ấy khiến khán giả ngỡ ngàng. 317 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Khi người da đen bị thiêu ở Watts, 318 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 mấy người vẫn lo chuyện của mình ở Hollywood Boulevard. 319 00:18:18,680 --> 00:18:20,432 Chứ có thèm quan tâm gì đâu. 320 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Tôi biết chuyện như thế có thể xảy ra. 321 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Đây là một đêm về quyền của con người. 322 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Và tôi là con người. 323 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Cuối cùng, anh ấy nói: "Hôn cái mông da đen giàu có của tôi đi này", và bỏ đi. 324 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 Dĩ nhiên mọi người nháo nhào cả lên. 325 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Tôi bảo: "Chà... 326 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 anh ấy đã nói thật ý mình. Điều đó... thật tuyệt." 327 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 {\an8}PRYOR TẤN CÔNG KHÁN GIẢ TẠI BUỔI VÌ QUYỀN NGƯỜI ĐỒNG TÍNH 328 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 {\an8}Nghệ sĩ hài chúng tôi đi đầu trong mọi cuộc chiến. 329 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Người ta nghĩ cứ là đồng tính thì chuyện gì cũng giống nhau. 330 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Không phải vậy đâu. 331 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Có đủ loại người đồng tính. 332 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Có người đồng tính kỳ thị nữ giới, 333 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 có người phân biệt chủng tộc và mọi người phải tính đến điều đó. 334 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Hài kịch làm điều đó. 335 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Hài kịch là lớp đường bọc viên thuốc đắng. 336 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Nếu bạn cười, 337 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 thì bạn sẽ không đấm vào mặt người đã làm bạn cười. 338 00:19:27,374 --> 00:19:32,963 Bất kỳ nghệ sĩ hài nào sử dụng các tác phẩm của mình để chỉ ra 339 00:19:32,963 --> 00:19:37,050 {\an8}thành kiến và sự ghét bỏ làm giới hạn và khống chế khả năng của ta 340 00:19:37,050 --> 00:19:38,552 thì họ là nhà hoạt động. 341 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 Chưa có người nào công khai trong làng hài. 342 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 Patty cứ bảo tôi hãy làm thế, nhưng tôi không biết phải làm sao cho hài. 343 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Tôi không thể học theo ai được, nên tôi phải tự nghĩ ra. 344 00:19:53,025 --> 00:19:57,946 Vị khách tiếp theo vừa có album mới có tên Luôn là Phù dâu, chưa từng là Chú rể. 345 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Xin chào đón Robin Tyler! 346 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Cuối cùng tôi tham gia chương trình Norm Crosby với tư cách là đồng tính nữ. 347 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Tôi là người đầu tiên lên TV. 348 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Kế hoạch chẵn lẻ không thành công ở đây nhỉ? 349 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Chẵn và lẻ. Người đồng tính tới vào thứ Hai, dị tính thì thứ Ba. 350 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 Bày vẽ chẵn lẻ để làm gì? 351 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Tôi đang đi bộ với anh chàng đồng tính, Terry. Rất tự hào. 352 00:20:20,761 --> 00:20:22,221 Có một gã tiến tới bảo: 353 00:20:22,221 --> 00:20:24,681 "Tao biết mày là thể loại gì. Mày là đồ đồng tính. 354 00:20:24,681 --> 00:20:26,850 Người ta nên gom lũ đồng tính lại 355 00:20:26,850 --> 00:20:28,602 rồi đày hết ra một cái đảo." 356 00:20:28,602 --> 00:20:31,647 Terry đáp: "Làm rồi mà. Họ gọi đảo đó là Manhattan." 357 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 Và rồi tôi đùa rằng Anita Bryant đối với đạo Thiên Chúa... 358 00:20:35,275 --> 00:20:37,861 ...cũng như tô màu theo số với mỹ thuật. Nhỉ? 359 00:20:40,781 --> 00:20:42,032 Ngày hôm sau báo viết 360 00:20:42,032 --> 00:20:45,369 nữ đồng tính tự xưng Robin Tyler đối đầu Anita Bryant. 361 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 Và... chúng tôi mất hợp đồng với kênh truyền hình đó. 362 00:20:52,918 --> 00:20:56,213 {\an8}Thật sự rất đau. Ngay khi chúng tôi vừa đạt những thành công 363 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 và gặp những chuyện tuyệt vời. 364 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Tôi rất đau lòng. 365 00:21:03,345 --> 00:21:05,055 Vì đó là hành động dũng cảm. 366 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Hôn tạm biệt hôm nay 367 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 Và hướng tôi đến ngày mai 368 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Ta đã làm chuyện cần làm... 369 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Điều đó cần sự can đảm và quyết tâm thực sự. 370 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Vì mỗi lời nói là một viên đạn. 371 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Bản thân ta là vũ khí lên nòng, mọi thứ ta nói đều có thể tìm tới một mục tiêu. 372 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Họ không thực sự muốn nghe điều đó. 373 00:21:33,083 --> 00:21:34,793 Đây là hành động mạo hiểm. 374 00:21:34,793 --> 00:21:40,757 Tất cả đều... Đó là lý do chúng tôi đã không công khai hồi thập niên 70 và 80 375 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 vì rủi ro đó luôn thường trực. 376 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 SANTA MONICA - VÙNG VỊNH KHÔNG CÒN IM LẶNG! 377 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 TỰ HÀO ĐỒNG TÍNH BỜ TÂY 378 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Ta sẽ không thể đạt được tiến bộ này nếu ta không phản đối. 379 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Vậy nên tôi biết mình không thể ngừng đấu tranh, 380 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 tôi bảo Patty là tôi sẽ không dừng lại 381 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 vì hài kịch nói lên được điều mà những cách khác không nói được. 382 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Nếu không quen người đồng tính, bạn sẽ thấy sợ. 383 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Nhưng khi chúng tôi bắt đầu công khai, 384 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 họ chợt nhận ra chúng tôi là con trai, anh em họ, các thứ của họ, 385 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 và chúng tôi không còn là trò đùa nữa. 386 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 HỦY LUẬT CHỐNG KỲ THỊ 387 00:22:17,669 --> 00:22:20,297 Chúng ta không xuất phát từ tình yêu quyền lực. 388 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Chúng ta xuất phát từ sức mạnh của tình yêu, 389 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 và điều đó sẽ giúp ta bền bỉ. 390 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Vì chúng ta phải được tự do. Chúng ta sẽ tự do. 391 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Chúng ta chắc chắn sẽ tự do. Vì chúng ta ở khắp mọi nơi! 392 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 TA Ở KHẮP NƠI 393 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Bạn phải cải thiện mọi mặt cơ bản trong cuộc sống cho tất cả mọi người 394 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}để bất kỳ ai cũng có cơ hội bình đẳng, vững vàng để đạt được gì đó 395 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 hoặc hoàn thiện cuộc sống của họ hay gì đó. 396 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Có lẽ đó là cách tôi tiếp cận hài kịch. 397 00:22:48,200 --> 00:22:50,369 Tôi có thể đã có tác động gì đó. 398 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Hồi nhỏ chẳng ai nói về đồng tính và tôi là đồng tính. 399 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 Và đây, hai người phụ nữ, 400 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 hai nghệ sĩ biểu diễn đường hoàng, 401 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 đều đấu tranh vì thay đổi 402 00:23:01,505 --> 00:23:03,340 theo cách của riêng mình 403 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 vào những năm 70! 404 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Có một người rất đặc biệt, Jane Wagner, 405 00:23:08,637 --> 00:23:11,390 với tài năng xuất sắc, đã đóng góp cho hoạt động của tôi 406 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết, 407 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 tôi xin chia sẻ vinh dự này với cô ấy. 408 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 Nói về việc dũng cảm và sống thật 409 00:23:17,604 --> 00:23:19,731 và nói lên sự thật trước giới quyền lực. 410 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 Vào thập niên 70, người đồng tính bắt đầu đấu tranh đòi tiến bộ 411 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 và bạn chỉ mong rằng, sau này, nhóm nghệ sĩ hài kế tục có thể tiếp bước. 412 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Tôi rất vui khi được giới thiệu một người vô cùng đặc biệt. 413 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Một phút trước vẫn còn đang thèm chuối 414 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 Một phút sau đã muốn húp sò 415 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Thích thì cứ việc công khai Xu hướng tính dục của tôi! 416 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 417 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Tôi hâm mộ Lily Tomlin 418 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 kể từ lúc xem cô ấy diễn trong Laugh-In hồi xưa. 419 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Tôi như được soi sáng. 420 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 Ai cũng phải có một điểm tiêu chuẩn. 421 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 Bắt buộc. 422 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Mối liên kết giữa chúng tôi và các nghệ sĩ đồng tính khác 423 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 vô cùng mạnh mẽ. 424 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 Sandra thật là... 425 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Ý tôi là mọi thứ cô ấy làm, tôi chỉ muốn được như cô ấy. 426 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Hài kịch như một quả bom lên tiếng: 427 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}"Tôi sẽ xoa dịu và xóa bỏ mọi nỗi sợ của bạn, 428 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 và tôi sẽ giải phóng bạn khỏi những gông cùm của chính bạn." 429 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Phải khiến vài người trong các bạn công khai tối nay mới công bằng. 430 00:24:42,564 --> 00:24:46,109 {\an8}Đa số mọi người biết Sandra Bernhard là ai 431 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}vì cô ấy diễn trong phim Vua Hài Kịch, 432 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}một bộ phim của Martin Scorsese với Robert De Niro, 433 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 và cô ấy trở nên khá nổi tiếng nhờ xuất hiện trong David Letterman. 434 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Mỗi lần cô ấy xuất hiện trên màn ảnh đều là một sự kiện. 435 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Trước khi ta kết thúc... - Xem tôi sinh không? 436 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 Đừng. Chúng tôi không... 437 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Tôi thích ví cách tôi diễn như chương trình tạp kỹ 438 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 vì tôi kết hợp mọi yếu tố biểu diễn. 439 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 Giống như hồi thập niên 70. 440 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 Thời đó có các chương trình tạp kỹ 441 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 và chúng là cốt lõi của nền giải trí Hoa Kỳ. 442 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Tôi sẽ có mặt. 443 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Các chương trình truyền hình những năm 1970 giống như kính vạn hoa. 444 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Có các nhân vật, có ca hát và trang phục. 445 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Với lũ trẻ queer của thập niên 70, 446 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 đó là thế giới mà chúng muốn sống. 447 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Các chương trình tạp kỹ thực sự chiếm một phần lớn tuổi thơ của tôi. 448 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Tôi mong muốn được diễn như thế. 449 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Tôi yêu Flip Wilson trên một chương trình tạp kỹ. 450 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 Và Geraldine thì rất lộng lẫy. 451 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Tôi kiểm hàng anh từ lâu rồi. 452 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Anh ấy không có kiểu: "Tôi là nam mặc đồ nữ đây." 453 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Mà Geraldine khiến bạn cười trong lúc mặc đồ nữ. 454 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 Tôi yêu các tiết mục tạp kỹ, 455 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 và đã từng viết cho cả triệu người. 456 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Tôi còn tham gia Cuộc thi Sắc đẹp $1,98 457 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 và chiến thắng. 458 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Còn tưởng là Kris Kristofferson đấy chứ... 459 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Họ xem các chương trình này 460 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 và có lẽ đã thấy bản thân trong một bài hát, 461 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 trong một bộ trang phục, hoặc qua một diễn viên nào đó. 462 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Năm mươi năm trước! 463 00:26:24,833 --> 00:26:29,921 Họ là nơi dung dưỡng những người queer kỳ quặc, cả công khai và ngấm ngầm. 464 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Họ tạo nên một hình mẫu khả dĩ cho queer 465 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 trong thập niên 60 và 70, 466 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 vì cộng đồng này không có sẵn hình mẫu nào ở bên ngoài. 467 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Ngon. 468 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 Năm 1984, tôi gặp một người tên là John Boscovich, 469 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 và chúng tôi bắt đầu viết hài và làm nhạc, 470 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 kết hợp các bài nhạc phổ biến, hài kịch với bình luận, 471 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}thế là thành chương trình của tôi: Thiếu Em Tôi Chẳng Là Gì. 472 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Vào hôm đầu làm việc và lần đầu hẹn hò với ông chủ, 473 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 anh ấy cho tôi một chuyến tham quan San Francisco mà tôi vốn chưa từng mơ tới. 474 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard lồng ghép lời dẫn dắt, câu chuyện, tiếng hát vào sự hào nhoáng. 475 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Phong cách đó đầy sự nhạy cảm của queer 476 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 và là một lối diễn hài vô cùng khác biệt. 477 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Chúng tôi xuất phát từ phố Lombard, con phố cong queo nhất thế giới, 478 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 và tôi chưa từng thấy thẳng hơn. 479 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Khi đó, chúng tôi chỉ cố gây cười 480 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 và làm điều gì đó thông minh, điên rồ 481 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 và phá cách. 482 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Thiếu Em Tôi Chẳng Là Gì cũng mang nhiều màu sắc chính trị 483 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}vì những năm Ronald Reagan tại chức đã bắt đầu 484 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}với nền chính trị cánh hữu tôn giáo, cực kỳ bảo thủ của Đảng Cộng hòa. 485 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 Một Hoa Kỳ sùng đạo đã tỉnh giấc, 486 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 có lẽ vừa đúng lúc vì lợi ích của đất nước ta. 487 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Mọi thứ đang thay đổi. 488 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 Chúng tôi đang trải qua 489 00:27:58,301 --> 00:28:02,180 sự giải phóng về tình dục và xu hướng tính dục, kết hợp cả hai, 490 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 và đồng thời bị trừng phạt vì điều đó. 491 00:28:06,017 --> 00:28:08,478 Tôi biết nhiều linh mục đang đứng ở bục giảng kinh 492 00:28:08,478 --> 00:28:11,314 là người dị tính sống bình thường, lúc mới gặp chúng tôi, 493 00:28:11,314 --> 00:28:13,566 họ là đồng tính luyến ái. 494 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Chúng tôi cho họ biết về phúc âm của Chúa Giê-su. 495 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Họ cải đạo. Lối sống đã thay đổi. 496 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Tôi nghĩ: "Tại sao ta muốn đàn áp nhau? 497 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Sao phải tước đoạt của người khác? 498 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Sao sự thất vọng và nỗi tổn thương của ta phải cản trở người khác?" 499 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 "SỐ ĐÔNG" ĐỐI ĐẦU VỚI NGƯỜI ĐỒNG TÍNH 500 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}Ý tưởng của phong trào giải phóng người đồng tính là: 501 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}"Tôi chỉ muốn được thể hiện tính dục của mình theo cách tôi cần." 502 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Chúng tôi như đang có một nền văn hóa đồng tính công khai và tự hào, 503 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 nhưng bầu không khí chính trị đối với người đồng tính những năm 1980 504 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 thật sự thay đổi lề thói của văn hóa đồng tính. 505 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Đó là một cú đánh vào gáy, 506 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 buộc người ta phải tham gia vào chính trị theo một cách hoàn toàn khác. 507 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Từ đường Christopher tới Castro. 508 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 Từ đêm ở Stonewall cho tới tuần lễ Judy Garland qua đời. 509 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Từ Little Richard tới Liberace. 510 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Đây là sự thật không thể chối cãi. 511 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Ta đang sống trong thời kỳ bị đàn áp nặng nề. 512 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Đại dịch AIDS bắt đầu hoành hành, 513 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 và tôi nghĩ đã có nhiều hoạt động xã hội, 514 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 điều luôn xảy ra khi có chính quyền Đảng Cộng hòa, 515 00:29:23,428 --> 00:29:27,182 đang cố giải quyết mọi vấn đề xã hội. 516 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 Chuyện này trở thành làn sóng tiếp theo 517 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 mà trong đó ta phải tham gia, phải nhảy vào, hết mình. 518 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Có điều này... 519 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Tôn giáo từ xa xưa... 520 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...tôi muốn hỏi 521 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ... và bản Hiến pháp đời đầu đó. 522 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Có điều này tôi muốn biết 523 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}Có 93% người dân Hoa Kỳ 524 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}tin rằng đồng tính không phải là phong cách sống chấp nhận được. 525 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 ...Anh có câu trả lời 526 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Có thể tìm thấy câu trả lời trong lời Chúa. 527 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Vậy nói tôi nghe... 528 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Thời Reagan rất tệ. 529 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Thời đó thật khó khăn, nhưng Sandra đã rất táo bạo. 530 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Một người phụ nữ hoang dại vạch trần sự đạo đức giả. 531 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Jerry Falwell đã cố chiến đấu với funk, 532 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 và bảo chúng ta hãy chống lại funk. 533 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell sẽ khuất phục trước funk. 534 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Theo dõi điều đó khiến tôi rất vui và thấy thật ấn tượng. 535 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Ông không thể thắng được funk. 536 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Funk đã đấu với phát xít, phân biệt chủng tộc, giới tính và kỳ thị đồng tính. 537 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Không khác gì một lời kêu gọi chiến đấu, khoác lên mình bộ đồ chiến binh 538 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 và hô: "Chúng ta sẽ chiến đấu 539 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 và bằng cách nào đó ta sẽ thắng." 540 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Tụi bay sẽ funk thôi, lũ khốn bạc nghĩa! 541 00:30:36,376 --> 00:30:41,005 Cô ấy không bị gò bó về mặt tính dục 542 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 và thu hút mọi người đến quanh mình. 543 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Tôi gặp rất nhiều người tuyệt vời. Mary Tyler Moore đã tới xem tôi diễn. 544 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring và Madonna. 545 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Cô ấy đâu? Madonna ơi? 546 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Ra đây! 547 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 Trong văn hóa queer, sự xuất hiện của Sandra Bernhard và Madonna 548 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 trên David Letterman chia lịch sử làm hai. 549 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Các cô làm gì? - Thường chúng tôi sẽ ở bar Kava hoặc MK. 550 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Trên đường đến Cubby... - Hole. 551 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Thề có Chúa, có lẽ tôi đã cháy thành tro. 552 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Tôi kiểu: "Gì thế này?" 553 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Họ nhắc đến Cubbyhole, một quán bar đồng tính nữ ở New York. 554 00:31:26,134 --> 00:31:28,887 Tôi nghĩ đã đến lúc thú nhận và nói thật rồi. 555 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Bất cứ khi nào cô sẵn sàng. 556 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Nói thật. - Tôi ghét thế này lắm. 557 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Tôi ghét ba cái vụ này lắm. 558 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 - Thôi được rồi. Tôi đã ngủ với Sean! - Kìa! Im! 559 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - Nhưng anh ta kém lắm! - Thôi. 560 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Đồ nói dối! 561 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Nghe này... - Cô giỏi hơn nhiều! 562 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna và Sandra là hai người phụ nữ 563 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 đều rất thành đạt và quyền lực, công khai tán tỉnh nhau. 564 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Theo tôi, điều đó tích cực cho cộng đồng queer. 565 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Đó là giai đoạn đen tối, 566 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 không có gì tốt lên về mặt chính trị, 567 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 nhưng vẫn có những khoảnh khắc như thế này 568 00:32:10,511 --> 00:32:15,016 khi ta có thể thấy điều mà có thể sẽ thành hiện thực. 569 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Tối nay, được cùng có mặt, cùng chia sẻ về tính dục 570 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 với niềm vui và mọi người nắm tay nhau. 571 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Đàn ông, phụ nữ, tất cả... Con người. 572 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Tôi chưa từng bị tổn thương bởi thập niên 80. 573 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 Tạ ơn Chúa vì điều đó. 574 00:32:31,574 --> 00:32:32,784 Tôi thật may mắn, 575 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 vì có rất nhiều người bị. 576 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Yêu các bạn. Cảm ơn đã tới đây tối nay. 577 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra không chỉ diễn hài kịch mà là cả nhạc kịch, 578 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}và điều đó đã luôn hấp dẫn tôi. 579 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Khi thấy những người như Sandra Bernhard, tôi nghĩ: 580 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}"Chà, mình có thể vừa hát vừa diễn hài, điều này thực sự khiến buổi diễn... 581 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}TRIXIE MATTEL NGHỆ SĨ HÀI 582 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}...như có thêm một mức độ tài năng nào đó..." 583 00:33:03,189 --> 00:33:06,192 Hài hước có tính chủ quan. Khi bổ sung nhạc cụ, 584 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 sẽ có cảm giác: "Tôi không chỉ là một tên hề, 585 00:33:09,153 --> 00:33:10,822 mà là tên hề đội tóc giả." 586 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 Mấy người khỏe không? 587 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Tôi thích hài độc thoại, 588 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 có điều cái cốt lõi của hài độc thoại là đồng cảm. 589 00:33:25,044 --> 00:33:28,840 Nhưng mà tôi trở nên nổi tiếng và giàu có quá nhanh. 590 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 Nên nhóm duy nhất mà tôi đồng cảm được là người giàu. 591 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Còn mấy người nghèo trên kia? Má ơi, không có quen. 592 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Nên bài này... 593 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Vâng, bài này xin dành tặng tất cả những người giàu. 594 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Ôi, người giàu 595 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Những người giàu có xinh đẹp 596 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Khó chịu nhỉ Khi phải đỗ song song con du thuyền? 597 00:33:57,869 --> 00:33:58,911 Ôi 598 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Kìa người giàu... 599 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Cộng đồng queer gần như được xây lên từ mối quan hệ người chỉ dẫn và người học. 600 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Chúng tôi hiểu mình qua những người đã gặp mà đã nuôi dưỡng tinh thần chúng tôi. 601 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 Thế là thành cộng đồng. 602 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Gặp được người đẹp vui quá. 603 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 Tôi rất vui được gặp anh. 604 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Nhớ lắm. - Chúa ơi. Ria mép chất thế. 605 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Các nghệ sĩ hài đồng tính rất thân thiết, 606 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}chúng tôi, nhìn chung, rất hòa thuận và thương yêu nhau. 607 00:34:29,108 --> 00:34:31,986 {\an8}Ăn nói không kiêng nể gì trước mặt nhau, 608 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 {\an8}trêu ghẹo nhau, đủ cả. 609 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Nhưng rất thương nhau. 610 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Có tình cảm thắm thiết, có chung cảnh ngộ, có một gia đình. 611 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 612 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Hồi còn học đại học, tôi đã xem Scott Thompson của Kids in the Hall 613 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 biểu diễn một tiết mục khách mời hài vỡ bụng trên Conan O'Brien. 614 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Anh ấy là đồng tính nam và sống công khai không ngần ngại, 615 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 và sẽ nói về tình dục đồng tính. 616 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, anh giới thiệu đi chứ. 617 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Vâng, dĩ nhiên, Conan. Xin giới thiệu với anh, Randy và Ralph. 618 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy và Ralph! - Anh thế nào? 619 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Hoặc đây là Ralph còn... 620 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Tôi bắt họ đội mũ khác nhau để phân biệt. 621 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Ừ. - Nhưng có lúc họ hư lắm nhé! 622 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}Khi tôi còn nhỏ có ba người đàn ông trên truyền hình 623 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}công khai là đồng tính, nhưng không được hành động như thế. 624 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 625 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Nhìn này. Cặp đôi đũa lệch. 626 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 627 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Triều đại của anh đã hết, Phillip. Phụ nữ giờ vây lấy tôi. 628 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 629 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Đúng hay sai? Christopher Columbus thích mặc quần túm và tất dài. 630 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Để thuê một thủy thủ đoàn tận sáu tháng đâu dễ. 631 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Đàn ông đồng tính được chấp nhận miễn là họ... gây cười. 632 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Họ là những người hài hước và táo bạo 633 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 nhưng thời đó coi như thế là buồn cười. 634 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Khi tôi quyết định diễn hài, tôi nói: "Tôi sẽ không che giấu." 635 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Khi mới bắt đầu bước vào nghề này và bắt đầu diễn hài, 636 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 tôi cứ ngỡ mình sẽ diễn hài độc thoại, 637 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 nhưng tôi sớm nhận ra chuyện đó không khả thi. 638 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Lần đầu tôi lên sân khấu trong phần tự do đăng ký hồi thập niên 80, 639 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 người nghệ sĩ giới thiệu tôi 640 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 đùa với khán giả rằng tôi đã thổi kèn cho anh ta. 641 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Anh ta gọi tôi là thằng bóng rồi mời tôi lên sân khấu. 642 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Khán giả đã được mồi để ghét tôi rồi. 643 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 Lần nào chuyện đó cũng xảy ra. 644 00:36:31,856 --> 00:36:33,274 Tôi chỉ vừa công khai. 645 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 Nên chuyện đó khiến tôi rất nản. 646 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Nên tôi quyết định tạo ra một nhân vật 647 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 như một cách để... lách khỏi quy luật của thế giới bấy giờ. 648 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Kids in the Hall chứa đầy sự nhạy cảm về queer. 649 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Chỉ riêng hành động đàn ông mặc váy và trông đẹp 650 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 đã rất tiến bộ rồi. 651 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Cô Francesca Fiore, cô có đánh chồng mình không? 652 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Gì cơ? 653 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Không. 654 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Có thể. 655 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Có! Nhưng không đánh không được. 656 00:37:09,101 --> 00:37:12,730 Scott Thompson dường như còn chẳng nghĩ đến việc 657 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 anh ấy không được nói những điều đang nói. 658 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Tôi vừa chia tay người yêu, Zeke. 659 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Tôi nghi anh ấy ngoại tình. 660 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Anh ấy gọi yêu tôi là "Tiếp Theo!". 661 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Với vai Buddy Cole, tôi lấy khuôn mẫu đàn ông đồng tính ẻo lả 662 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 và lật ngược lại, 663 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 tôi khiến cho nhân vật đó không phải là trò hề, 664 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 mà các bạn mới là trò hề. 665 00:37:36,921 --> 00:37:40,716 Giờ đã sở hữu một quán bar đồng tính, tôi không thể sống kín nữa. 666 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Giờ tôi nổi tiếng như ủy viên hội đồng thành phố. 667 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 Và tôi nghĩ lý do then chốt khác 668 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 khiến Buddy Cole khác biệt so với các nhân vật kiểu này trước đây 669 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 đó là anh ấy rất gợi dục. 670 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 Đàn ông đồng tính ẻo lả không được nhắc đến tình dục, 671 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 còn Buddy Cole, ta biết anh ta có quan hệ tình dục. 672 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 Tôi chỉ nghĩ, cuộc đời thay đổi trong chớp mắt, 673 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 xã hội cũng có thể như thế. 674 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Hồi cuối thập niên 70, 675 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 có một phong trào về việc chấp nhận người đồng tính, 676 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 trong xã hội và trên truyền hình. 677 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 Trong phim ảnh và văn hóa đại chúng. 678 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Ta có Castro, ta có vũ trường. 679 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Anh bạn trẻ, có một nơi anh có thể tới 680 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Tôi nói này, anh bạn trẻ... 681 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Các nhân vật được ám chỉ là queer 682 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 và họ nổi tiếng. 683 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 ...Rất nhiều cách để có thời gian vui vẻ 684 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Chúng ta ở khắp nơi! 685 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Thật vui khi ở Y... 686 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 Và rồi AIDS ập đến. 687 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Một dịch bệnh bí ẩn với tên "bệnh đồng tính" 688 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 đã trở thành đại dịch chưa từng thấy trong lịch sử y học nước Mỹ. 689 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 Thế là tất cả thụt lùi 30, 40 năm. 690 00:38:54,081 --> 00:38:56,375 Ngay lập tức, gần như chỉ qua một đêm. 691 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 NGĂN CHẶN AIDS! 692 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 Đàn ông đồng tính thời đó bị coi là gớm ghiếc. 693 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 AIDS CHỮA BÊ ĐÊ 694 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Bạn phải nhận ra rằng trong nhiệm kỳ của Reagan, 695 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 có một buổi họp báo khi AIDS lần đầu xuất hiện, 696 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 và họ đều phá lên cười. 697 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}HỌP BÁO NHÀ TRẮNG NĂM 1982 698 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}Có ai ở Nhà Trắng biết về đại dịch không, Larry? 699 00:39:17,730 --> 00:39:19,565 {\an8}Họ gọi nó là "dịch đồng tính". 700 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Không phải. Đây là dịch bệnh nghiêm trọng. 701 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 Cứ ba người mắc bệnh sẽ có một người tử vong, 702 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 không biết Tổng thống có biết về nó không? 703 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Tôi không mắc. Anh thì sao? Có mắc không? 704 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Anh không mắc bệnh. Tôi mừng khi nghe thấy điều đó, Larry. 705 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Ngài Tổng thống... Nói cách khác, Nhà Trắng đang coi đây là chuyện đùa? 706 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Tôi hoàn toàn ủng hộ việc đùa về bất cứ điều gì hoặc bất cứ nhóm người nào. 707 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Nhưng nếu xuất phát từ sự căm ghét thì không. 708 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 41 NGƯỜI ĐỒNG TÍNH BỊ UNG THƯ HIẾM 709 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 Đừng có đùa về AIDS khi nhiều người đang chết dần. 710 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 HOA KỲ CÔNG BỐ ĐÃ VƯỢT 100.000 CA TỬ VONG DO AIDS 711 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Có một giai đoạn hài kịch cực kỳ chuộng hài kỳ thị đồng tính. 712 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}Không tin thì bạn có thể mở Spotify lên 713 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 và gõ "Eddie Murphy bê đê". 714 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}Lũ bê đê không được ngắm mông tôi lúc tôi trên sân khấu. 715 00:40:07,905 --> 00:40:10,282 {\an8}EDDIE MURPHY: MÊ SẢNG NĂM 1993 716 00:40:10,282 --> 00:40:15,079 {\an8}Tưởng tượng bạn là đồng tính hâm mộ Eddie và điều đầu tiên nghe thấy là điều đó xem. 717 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Tôi sợ chết khiếp vì mấy cô gái đi chơi với họ. 718 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Họ đi vũ trường, vui vẻ với đám bạn đồng tính, hôn hít nhau... 719 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 rồi đi về, trên môi dính AIDS. 720 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 Về nhà với chồng. Năm năm sau, 721 00:40:26,799 --> 00:40:28,968 "Johnson, ông đã bị AIDS." Ông ta la: "AIDS? 722 00:40:29,969 --> 00:40:31,470 Tôi đâu phải đồng tính." 723 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 "Vâng, ông không đồng tính." 724 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison xuất hiện ở Dangerfield's, 725 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 và ông ta pha trò với những câu kiểu... 726 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 Vì vài tên bê đê hành sự với vài con khỉ. 727 00:40:46,277 --> 00:40:49,572 Họ quá nhàn rỗi, lỗ hậu của mình thôi là không đủ. 728 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 Vì cái chuyện đó, mà họ muốn chúng ta đeo bao. 729 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Tôi nhớ mình ngồi trong đám đông xem buổi diễn này khi 16 tuổi, 730 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 và chẳng ai chạy ra khỏi phòng hô hoán: "Cái quái gì thế này? 731 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Đây đâu phải hài." 732 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Họ cười phá lên, hú hét và phát cuồng. 733 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Khi AIDS bùng phát khắp cả nước như nấm mốc, 734 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 có khoảng 20 triệu tên bê đê chạy khắp nơi, hỏi: 735 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 "Bệnh này từ đâu ra vậy? 736 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 Sao tôi lại mắc?" 737 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 {\an8}Sao lại mắc á? Đơn giản thôi. Để tôi giải thích. 738 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Nếu ngày nào cũng để cây hàng dính phân đi khắp nơi, 739 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 thì kiểu gì mà chẳng bị bệnh, hiểu ý tôi không? 740 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Khó khăn lắm. Vì điều đó khiến tôi nghĩ tôi không nên công khai. 741 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Thực ra còn chẳng phải "khi nào công khai" mà là "đừng công khai". 742 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 Tôi không công khai khi diễn. 743 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 Trong cuộc sống thì có, nhưng giấu khi diễn. 744 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 Tôi không có... can đảm. 745 00:41:44,043 --> 00:41:45,836 Vì nghĩ công khai là hết đường diễn. 746 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Tôi làm việc trong một câu lạc bộ gọi là Comedy You ở The Village, 747 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 và đột nhiên, một người tên Bob Smith bước lên bục. 748 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Điều đó rất quan trọng vì có rất ít nghệ sĩ hài 749 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 công khai đồng tính ở thập niên 80. 750 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Phải nói thế này, tôi đến từ một gia đình rất bảo thủ, 751 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}và không dễ để nói cho bố mẹ biết tôi là đồng tính. 752 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Thực ra, tôi đã cẩn thận chọn từ ngữ để thông báo vào lễ Tạ ơn. 753 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Tôi nói: "Mẹ, vui lòng cho đứa đồng tính xin lọ muối." 754 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Bà ấy đưa muối cho bố tôi. 755 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Hồi đó không có người đồng tính nào diễn chính. 756 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 Bob Smith là người đầu tiên 757 00:42:23,541 --> 00:42:26,418 công khai đồng tính diễn trong The Tonight Show, 758 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 và có một điều mà khi đó tôi không hiểu được là 759 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 họ chẳng thể tiến xa hơn thế. 760 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Đại diện, quản lý không biết cách hỗ trợ nghệ sĩ như thế. 761 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Nghệ sĩ đồng tính không có vai, không có chỗ. 762 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Sao không chấp nhận toàn bộ tôi? 763 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Được rồi. 764 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Có máy quay là không hãm được. - Diễn hay lắm. 765 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 - Cảm ơn. - Cảm ơn, Todd. 766 00:42:46,855 --> 00:42:51,068 Mấy năm đầu quen nhau, tôi không biết Todd là đồng tính, 767 00:42:51,068 --> 00:42:52,778 chúng tôi diễn chung nhiều, 768 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 và anh ấy công khai theo một cách rất khác so với tôi. 769 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Anh ấy công khai khi đã nổi tiếng và được biết đến là một nghệ sĩ hài 770 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 hài hước, nổi tiếng, được yêu mến, được diễn chính. 771 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Từ "Thành phố của Tình Huynh đệ", xin chào đón anh Todd Glass! 772 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Chào mừng Todd Glass, thưa quý vị. 773 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Biểu diễn độc thoại sáng nay là Todd Glass! 774 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Tôi cứ nghĩ sẽ giấu mãi mãi. 775 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Suốt đời. 776 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 Rồi tôi bị nhồi máu cơ tim. 777 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 Một đêm nọ sau khi diễn ở Largo. 778 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 Ở đó có Sarah Silverman & Friends, cùng nhiều nghệ sĩ hài. 779 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 Sau buổi diễn, tôi không thở được. 780 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 Tôi không biết là bị gì. 781 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Cuối cùng họ gọi cứu thương. 782 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Trong lúc họ cáng tôi lên, tôi hét với Sarah: 783 00:43:41,160 --> 00:43:47,041 "Gọi cho bạn gái tôi!" Vì cô ấy biết tôi là đồng tính. 784 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Nên tôi bảo: "Sarah gọi bạn gái tôi", 785 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 dù biết rõ tôi tệ cỡ nào. Giờ này mà còn quan tâm điều đó. 786 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Làm như có người nói: "Anh ta bị đau tim. Hình như là đồng tính nữa." 787 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Rồi ở trong bệnh viện, 788 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 bạn... trai của tôi 789 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 đến thăm tôi và anh ấy... 790 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Tặng tôi một bông hoa. 791 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 Và rồi... 792 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 Cử chỉ đó thật ngọt ngào, anh ấy ngắt một bông hoa trên đường tới, 793 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 hình như là hoa dại gì đó thôi, 794 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 và nhét hoa dưới gối của tôi. 795 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 Và tôi thấy... 796 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Điều đó khiến tim tôi tan nát 797 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 vì cuộc sống của chúng tôi phải vậy. 798 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Và rồi tôi nghĩ: 799 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 "Ngay khi xuất viện, mình sẽ xử lý chuyện này." 800 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Tiếp theo, xin đón chào diễn viên và nghệ sĩ hài, Todd Glass! 801 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Công khai khiến tôi diễn hài hay hơn. 802 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Khi biết chuyện, mọi người nói: 803 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 "Thật buồn khi anh phải bịa ra những câu chuyện về bạn gái anh." 804 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Tôi bảo: "Chuyện thật, không bịa. Chỉ thay đổi thôi." 805 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Vì rốt cuộc, mối quan hệ vẫn là một mối quan hệ. 806 00:45:18,674 --> 00:45:20,801 Nên bao năm qua, khi nghệ sĩ hài nói: 807 00:45:20,801 --> 00:45:23,011 "Phụ nữ làm này, phụ nữ làm kia", 808 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 tôi kiểu: "Đàn ông cũng thế. Mấy người không hẹn hò với họ thôi." 809 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Các bạn tưởng hai đực rựa yêu nhau và phải ra ngoài lúc 7:30, 810 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 thì cả hai sẽ ra xe lúc 7:30 vì phải đi lúc 7:30 hả? 811 00:45:33,731 --> 00:45:36,316 Một thời gian dài, chẳng có ai làm gương. 812 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 Chúng tôi phải tự tìm đường. 813 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Tôi rất tự hào về anh. Diễn tốt lắm. Chúc mừng! 814 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}Nghệ sĩ hài đồng tính không có hằng hà sa số nghệ sĩ da trắng, 815 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}dị tính nổi tiếng để làm kim chỉ nam. 816 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Mọi người thế nào? 817 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Trông anh rạng rỡ lắm. Khỏe chứ? 818 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Tôi vừa về từ Palm Springs. 819 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs là một cộng đồng lý tưởng 820 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 mà tôi nghĩ thế giới có thể trở thành nếu đồng tính và Đảng Cộng hòa chịu hòa nhau. 821 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 Vài năm sau khi đi diễn, 822 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}tôi chứng kiến bạn bè là nam giới dị tính tìm được cố vấn 823 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 và được những người đi trước giống họ dẫn đường chỉ lối. 824 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Có một khoảnh khắc kỳ lạ khi tôi nhận ra tôi không có ai như thế. 825 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Vì chưa có ai diễn hài độc thoại. 826 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Vì họ che giấu xu hướng tính dục và họ sợ tôi, 827 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 và vì nhiều người như tôi đã chết trong dịch AIDS 828 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 vì chính phủ đã làm ngơ. 829 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Tôi cảm thấy tôi noi gương rất nhiều nữ nghệ sĩ hài 830 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 như Sandra Bernhard và những nữ nghệ sĩ 831 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}đang hoạt động và đang nổi lên lúc bấy giờ. 832 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Tôi chẳng thể nghĩ ra được một người nào trong nhiều năm qua 833 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 là đàn ông đồng tính biểu diễn hài trước tôi. 834 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Tôi nghĩ phụ nữ queer là nhóm tạo ảnh hưởng. 835 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Tôi là queer. 836 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Tôi muốn được định danh là thế, 837 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 điều đó có nghĩa là tôi không quan tâm bạn là ai. 838 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Tôi muốn bạn muốn bản chất của tôi. 839 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Tôi lớn lên ở San Francisco, tôi nghĩ quan điểm làm hài kịch của tôi 840 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}thực sự được hình thành bởi sự đa dạng ở San Francisco. 841 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Chúng tôi có truyền thống lâu đời về các anh hùng phản văn hóa, 842 00:47:27,594 --> 00:47:29,638 về nữ quyền, 843 00:47:29,638 --> 00:47:31,932 {\an8}và về những người kể chuyện đồng tính 844 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 {\an8}và hài kịch queer góp một phần rất quan trọng. 845 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}Josie's Juice Joint là nơi hội tụ tất cả các nghệ sĩ hài đồng tính, 846 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}cũng như nghệ sĩ giả nữ. 847 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Những người xóa mờ ranh giới giữa drag, nghệ thuật và hài độc thoại như Lypsinka. 848 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Chúng tôi hòa trộn chính trị, hoạt động xã hội, punk rock 849 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 và sự đa dạng tính dục của bạn không khiến bạn bị loại khỏi 850 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 thành công mang tính đại chúng. 851 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Ở San Francisco, đồng tính vẫn có thể làm ngôi sao. 852 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 Năm 1990, tôi đang khá thành công với sự nghiệp hài độc thoại. 853 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Tôi muốn nổi tiếng và tưởng sắp thành công. 854 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Tôi vừa có chương trình TV của riêng mình. 855 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 Tên là Gái Mỹ Chính Hiệu, nó rất là... Cảm ơn. 856 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 Tôi muốn gọi nó là Chương trình Margaret Cho 857 00:48:19,104 --> 00:48:21,440 vì tôi cực kỳ ích kỷ. 858 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Họ cũng có vài gợi ý riêng. Đông Kết Hợp Tây. 859 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Gái Á Hoang Dại. 860 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 G-Á-I Á, gái Á đấy. 861 00:48:35,495 --> 00:48:39,166 Thế là tôi điên lên: "Khốn kiếp. Gọi luôn là Mắt Ti Hí đi." 862 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Nhưng làm việc vào khung tám giờ cho mạng truyền hình 863 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 là chuyện hoàn toàn khác. 864 00:48:47,799 --> 00:48:49,760 Tôi mặc bộ này ra ở tiệc thông báo đấy. 865 00:48:49,760 --> 00:48:50,886 Báo tuổi trưởng thành? 866 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Không, báo tôi đồng tính. 867 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Họ không thực sự hiểu. Không phải chỉ vì tôi là người châu Á. 868 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Tôi là nữ. Tôi ngờ nghệch. 869 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Và là queer. Riêng vụ đó thì họ không chấp nhận được. 870 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Họ muốn xem thứ mà họ có thể hiểu, 871 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 trái với cô gái ngờ nghệch yêu phụ nữ này. 872 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 "Nghe này, có một vấn đề. 873 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 Đài truyền hình có vấn đề với cô." 874 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Thế là tôi bị từ chối khỏi các vai trên truyền hình. 875 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC NÓI KHÔNG VỚI "GÁI MỸ ĐÍCH THỰC" CỦA CHO 876 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Người đa dạng tính dục trên TV đối mặt với một nan đề 877 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}là họ được công khai xu hướng tính dục, 878 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 nhưng nghe dặn là: "Đừng lộ quá. 879 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 Đồng tính cũng được, nhưng đừng đồng tính quá." 880 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Như luật "Không hỏi, không nói". 881 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Tôi tới đây hôm nay để bàn về một thử thách khó khăn, 882 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 {\an8}một chủ đề được dư luận hết sức quan tâm 883 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 và thảo luận công khai lẫn kín đáo. 884 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 Chính sách của nước ta với binh lính đồng tính. 885 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 Chúng tôi ở đây, chúng tôi là queer... 886 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 {\an8}Trong nước, ta có cảm giác mọi chuyện đang dần tồi tệ hơn, 887 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}và ta có cái xúc cảm punk, là phải tự mình ra tay, 888 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 như thể có sự thôi thúc phải làm ngay. 889 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Chúng tôi ở đây. Chúng tôi là queer. Ủng hộ nữ quyền. Đừng gây sự với tụi tôi. 890 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Chúng ta không có thời gian chờ tiến bộ từng chút một. 891 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Bạn phải chiến đấu ngay lúc này. 892 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}IM LẶNG = CHẾT 893 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}Khủng hoảng AIDS biến mọi người thành nhà hoạt động, 894 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}những người bình thường với suy nghĩ: 895 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 "Mình không thể im lặng nữa." 896 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Vì đây là chuyện sống còn. 897 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Nhóm hoạt động xã hội tôi thích nhất là ACT UP của thập niên 80. 898 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Họ có một khẩu hiệu rất hay: "Im lặng là chết." 899 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Tức là: "Nếu không nói về AIDS, thì ta sẽ chết vì AIDS." 900 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Từ khẩu hiệu đó tôi tự tạo một câu tương tự: 901 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 "Im lặng là không tồn tại." 902 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 Hài kịch queer thực sự là cách 903 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 để chúng tôi sống chung với tổn thương. 904 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Tổn thương dưới dạng kỳ thị đồng tính, phân biệt chủng tộc, 905 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 dưới dạng phân biệt giới tính, 906 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 tổn thương dưới dạng không được xã hội nói chung công nhận. 907 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Sau khi tôi không trở thành siêu sao truyền hình, 908 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 thì quay về với hài độc thoại thực sự là chuyện hiển nhiên. 909 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Tôi muốn tìm khán giả của mình, tìm nhóm người của mình. 910 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Tôi phải tự làm điều đó theo cách của tôi. 911 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 912 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Tôi có thể tạo ra các chương trình của riêng tôi 913 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 rồi quay và cắt ghép để chiếu trên truyền hình mà không phải 914 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 lo lắng về điều tôi nói hay làm. Tôi thích thì làm. 915 00:51:42,766 --> 00:51:46,603 Tôi đã trải qua mọi cung bậc. Tôi hoang mang: "Mình đồng tính? 916 00:51:46,603 --> 00:51:48,063 Mình dị tính?" 917 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 Rồi tôi nhận ra tôi chỉ hứng tình thôi. 918 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 Lần đầu xem Margaret Cho 919 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}là lần đầu tôi thấy có người nói về danh tính queer 920 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 mà không xúc phạm. 921 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 Tôi rất thích từ "bê đê" 922 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 vì bê đê là kiểu tôi mê. 923 00:52:06,581 --> 00:52:08,041 Kiểu như: "Đồng tính tồn tại, 924 00:52:08,041 --> 00:52:10,252 họ có thật và họ thật tuyệt vời." 925 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 Tôi kiểu: "Ồ, được đấy. Tôi không biết là được nói kiểu đó." 926 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 {\an8}Chúng tôi chỉ yêu ba điều: vòng ba, Judy Garland và Margaret Cho. 927 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Cô ấy làm những chương trình cho chúng tôi bởi chúng tôi, 928 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 và điều đó đã dẫn đến một làn sóng hài kịch thay thế. 929 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Dàn nghệ sĩ hài lóc nhóc kỳ lạ. 930 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Một nhóm nghệ sĩ hài đa dạng hơn, 931 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 với ngoại hình và lối kể chuyện rất khác truyền thống. 932 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Tôi nhớ lần đầu nghe Margaret diễn hài độc thoại, 933 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}và cô ấy làm mọi thứ mà khi tôi mới bắt đầu người ta bảo là đừng làm. 934 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Vừa thô tục, vừa bỗ bã, 935 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 cô ấy chẳng quan tâm. 936 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Rất nhiều người chúng ta thấy lạc lõng trong không gian truyền thống. 937 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 Lúc mới vào nghề, nhiều nghệ sĩ bảo tôi: "Đừng nói về tình dục." 938 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Mỗi lần đụng đến chủ đề đó hay việc hẹn hò, 939 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 người ta sẽ nhớ đến đối tượng của tôi. 940 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Cho dù không đùa về làm tình cửa sau, thì họ vẫn tự động nghĩ tới, 941 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 và họ sẽ thấy ghê. 942 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Ngay khi có cơ hội, 943 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 tôi chỉ muốn được nói về những điều mà người ta giấu kín. 944 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Tôi yêu bạn trai tôi. Chúng tôi là tri kỷ. 945 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 Anh ấy là người da trắng, nhưng bất kỳ đêm nào 946 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 anh ấy đều có chút ADN châu Á trong người. 947 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Đập tay nào! 948 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 Ừ! Anh ấy ghét trò đùa này lắm! 949 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Nhưng anh ấy nằm dưới nên phải nhận thôi. 950 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Hồi đó, hài kịch queer thực sự giống niềm an ủi. 951 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 Và với tôi, khán giả thực sự cần 952 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 có một tiếng nói queer mang lại cho họ hy vọng, 953 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 mang lại cho họ niềm vui. 954 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Nó củng cố ý nghĩa cuộc sống. 955 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Như thể cô ấy không thấy tôi. 956 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Tôi xin lỗi. 957 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Tôi là con người khổng lồ nhất thế giới rồi mà. 958 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Tôi xin lỗi. - Đùa thôi! 959 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Được rồi. 960 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Hoàn hảo. 961 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Đợi đã. Để tôi cất điện thoại. 962 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Cái quái... - Chết. 963 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Tôi không muốn để nó trong túi. - Đưa cho tôi. 964 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Chào tất cả. 965 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Tôi luôn biết mình muốn biểu diễn, nhưng không biết bằng cách nào. 966 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Vì tôi vừa cao, vừa ngượng nghịu, vừa đồng tính, 967 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 và khi xem những người phụ nữ 968 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 như Joan Rivers, Mẹ Mabley, những người mà 969 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 vừa dũng cảm, vừa trung thực, 970 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 vừa hài hước, 971 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 và tôi đã nghĩ: "Mình muốn làm như điều đó." 972 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Tôi muốn làm một nghệ sĩ hài, mà tình cờ là một nữ đồng tính, 973 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 tôi luôn cảm thấy tôi là như thế. 974 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Họ đều biết tôi đồng tính, 975 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 nhưng tôi không thực sự có câu đùa nào về việc đó. 976 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Tôi yêu lúc mẹ tôi tức. Tuần trước tôi đã trêu mẹ. 977 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Ai muốn chọc tức mẹ mình thì làm theo. 978 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Lần sau chở mẹ bạn, hãy dừng ở quán nhảy thoát y gần đó, 979 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 đỗ xe lại, và bảo: "Con đi tí rồi về. 980 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Phải vào rút tiền từ séc." 981 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Như thể bạn nhảy thoát y ở đó ấy! 982 00:55:17,355 --> 00:55:20,358 Tháng trước tôi trêu mẹ tôi như thế ở Atlanta, có người hét: 983 00:55:20,358 --> 00:55:21,568 "Họ trả tiền mặt." 984 00:55:24,237 --> 00:55:26,823 Tôi thấy họ bị ép vào một hình tượng cố định, 985 00:55:26,823 --> 00:55:29,367 chỉ được diễn cho nhóm khán giả đặc thù, 986 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 không được ai thuê. 987 00:55:31,244 --> 00:55:34,831 Chào, Suzanne Westenhoefer đây, nữ nghệ sĩ hài đồng tính nổi tiếng. 988 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Lần đầu tôi biểu diễn là tại câu lạc bộ hài ở New York. 989 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}Đầu thập niên 90, nếu tự nhiên 990 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}bạn bảo tôi là đồng tính, thì sự nghiệp của bạn sẽ chấm dứt. 991 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Nhiều nghệ sĩ hài khác bảo tôi đừng nói về đồng tính nữa. 992 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 "Họ không bỏ qua chuyện đó đâu. 993 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Cô đáng lẽ có thể nổi tiếng, giờ họ chẳng gọi cô quay lại đâu." 994 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Hồi đầu tôi diễn hài đồng tính ở CLB dị tính ở New York, 995 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 rất nhiều nơi chịu thuê tôi, trừ một nơi. 996 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 Tôi không muốn nhắc tên. 997 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 998 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Ở đó hay lắm, tôi diễn thử cho họ ba lần. 999 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Tôi diễn rất tốt và tay quản lý ngúng nguẩy 1000 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 đi tới bảo: "Cô diễn rất tốt nhưng chúng tôi không thể thuê cô. 1001 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Vì chúng tôi mài giũa nghệ sĩ cho TV, 1002 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 và tôi không nghĩ đồng tính nữ sẽ được lên truyền hình." 1003 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Tôi ý thức được việc điều đó hạn chế tôi. 1004 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Tôi nghĩ sự kỳ thị thể hiện nhiều nhất ở những điều 1005 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 mà có khi tôi còn chẳng biết có tồn tại. 1006 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Tôi chẳng được nghe nói về chúng, không như các nghệ sĩ khác. 1007 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Tôi đáp: "Trên TV không có đồng tính nữ á? 1008 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 Thế còn Wimbledon?" 1009 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Họ không cho tôi vào thử vai. 1010 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Tôi nhớ rõ từng bị hỏi: "Cô là nghệ sĩ hài công khai đồng tính? 1011 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 Cô chỉ đùa về đồng tính thôi à?" 1012 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 "Không phải thế, cũng như da đen vậy. 1013 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Khi diễn thì da tôi vẫn đen dù nhắc đến hay không." 1014 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Cô ta bảo: "Vâng, cảm ơn. Mời cô đi về." 1015 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 Điều đó đã luôn khiến tôi... 1016 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 nặng lòng. 1017 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Giờ tôi làm bộ như đã không khóc ở đâu đó 1018 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 và cố giữ cho mascara không chảy, 1019 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 nhưng điều đó... Đau lắm. Bạn hiểu không? 1020 00:57:27,902 --> 00:57:30,447 Vẫn còn sự căm ghét, sự kỳ thị, 1021 00:57:30,447 --> 00:57:31,823 còn phải cố nhiều. 1022 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 Lần sau có người bảo bạn: "Cô chọn làm đồng tính, 1023 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 và anh chọn làm đồng tính", hãy nói: "Tôi không chọn. 1024 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 Tôi được chọn." 1025 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 {\an8}Khăng khăng rằng mối quan hệ nữ nữ và nam nam 1026 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 {\an8}phải có vị thế ngang hàng 1027 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}là hết sức hoang đường. 1028 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 {\an8}Ta phải ngăn chặn mục tiêu ngầm của đồng tính, 1029 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 {\an8}nếu không nó sẽ chiếm lấy thị trấn và trường học của chúng ta. 1030 00:58:01,936 --> 00:58:04,397 Đồng tính thập niên 90 không quá lộ. 1031 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 Ta có Đạo luật "Không hỏi, không nói", 1032 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}và ta có Đạo luật bảo vệ hôn nhân, 1033 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}định nghĩa hôn nhân là giữa đàn ông và đàn bà. 1034 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 Nhiều sự chú ý dồn vào trẻ em. 1035 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 Người đồng tính có xu hướng nhận nuôi, 1036 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 và nếu họ kết hôn, vì giờ anh nói họ được phép, 1037 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 điều gì ngăn họ nói vai trò giữa bố và mẹ là ngang hàng. 1038 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 Điều đó vô đạo đức. 1039 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Không lành mạnh và hủy hoại. 1040 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Thật điên rồ. 1041 00:58:32,175 --> 00:58:35,220 Erik và Lyle Menendez. Một tối nọ, bố mẹ đang xem TV 1042 00:58:35,220 --> 00:58:37,931 và ăn kem, họ bắn chết cả hai. 1043 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Họ có thể cưới nhau! Họ đã kết hôn trong tù! 1044 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Tôi không được phép. 1045 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky. Ái nhi. 1046 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Hắn có nhiều quyền hơn tôi. 1047 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau cưới học sinh của mình đấy 1048 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 và có con với cậu bé đó. 1049 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Điều đó làm tôi phát điên 1050 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 và vào thời điểm đó, mọi thứ thay đổi. 1051 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 Khi tôi có con, mọi thứ thay đổi. 1052 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Tôi là người mẹ đồng tính công khai. 1053 00:59:07,752 --> 00:59:10,004 Nghệ sĩ hài luôn kể về gia đình mình. 1054 00:59:10,004 --> 00:59:12,340 Không ai có thể cấm tôi làm tương tự. 1055 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 Tôi là nữ đồng tính hai con, 1056 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 và tôi nên kể cho các bạn một chút về điều đó. 1057 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Tôi có con với người bạn đời cũ, Wendy. 1058 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Được rồi, tên cô ấy không phải thế. Cô ấy không muốn bị nêu tên. 1059 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Cô ấy muốn được gọi là Wendy chứ tên cô ấy là Sharon. Thôi... 1060 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Con cái bạn sẽ học được thông điệp gì 1061 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 khi bạn không sống với niềm tự hào 1062 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 và ca ngợi gia đình mình và gia đình mà bạn đã gây dựng? 1063 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 Tinh trùng là từ người hiến ẩn danh, đang ngồi ở kia. 1064 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 Rất cảm ơn anh vì đã đến. 1065 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 Lũ trẻ đang rất háo hức để gặp anh vào ngày mai. Và... 1066 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 Khi bắt đầu nói về gia đình và các con, 1067 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 tôi thực sự đã đánh đổi sự nghiệp để làm thế, 1068 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 nhưng tôi sẽ không làm khác đi. 1069 01:00:03,224 --> 01:00:05,977 Tôi không thể đối mặt với con trai mình 1070 01:00:05,977 --> 01:00:09,147 và nói: "Ta không nhắc đến việc đó." 1071 01:00:09,647 --> 01:00:11,316 Hoặc: "Ta nên thấy xấu hổ", 1072 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 hoặc là: "Ta không giống như..." 1073 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 Tôi không thể. 1074 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Tôi ám ảnh với Judy Gold. 1075 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Tôi nhớ trong một bản ghi, Judy nói mình có con. 1076 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Tôi nghĩ: "Ồ, cô ấy có vợ và một đứa con. 1077 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Cô ấy đồng tính nhưng có gia đình." 1078 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Và đầu tôi nổ tung. 1079 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 Và rồi, cô ấy kể những chuyện 1080 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 gia đình bình thường, không phải "gia đình đồng tính". 1081 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Chào mọi người! 1082 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Xin chào, các bạn queer! 1083 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Tôi yêu tất cả các bạn! 1084 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Hài kịch cho mọi người cơ hội 1085 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 thấy thế giới qua một đôi mắt khác 1086 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 và một nghệ sĩ hài giỏi sẽ khiến bạn cười, ngẫm nghĩ, 1087 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 thậm chí có thể... thay đổi ý kiến của bạn. 1088 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Khi người ta biết Judy đồng tính, cô ấy không có nhiều chỗ diễn. 1089 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Lần tiếp theo tôi thấy cô ấy trên TV là ở vị trí sản xuất của Rosie O'Donnell. 1090 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Tôi đã mất một nhân viên. Đến đón con cô đi. Đây này. 1091 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Khi làm cho Rosie O'Donnell, tôi nghĩ: "Chương trình này thật phi thường." 1092 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Người người xem, luôn lên bìa tạp chí. 1093 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 Và tôi nhớ mình đã nghĩ: "Giá mà các bạn biết chúng tôi là đồng tính. 1094 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Những đứa trẻ đồng tính mê sân khấu này đang diễn cho các bạn." 1095 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Khi ký với Warner Brothers để làm chương trình trò chuyện, 1096 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}tôi bảo tôi là đồng tính, 1097 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 {\an8}vì họ đang chi hàng triệu đô 1098 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 quảng bá chương trình này và tôi chỉ muốn họ biết. 1099 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Tôi nói: "Đề phòng các vị bận tâm, tôi muốn các vị biết." 1100 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Tôi không tưởng tượng lúc tôi công khai vì hồi đó tôi không hề nghĩ đến. 1101 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Chương trình của tôi bắt đầu năm 1996, 1102 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 đó là trước thời Will and Grace, trước khi Ellen công khai. 1103 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 Khi Ellen sắp công khai trong vai diễn trên chương trình 1104 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 tôi nhớ đã nghĩ là cô ấy sẽ phá hủy sự nghiệp của mình. 1105 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Tôi bước vào hỏi: "Cô làm thật à?" Cô ấy đáp: "Ừ." 1106 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 Tôi kiểu: "Chà. Run không? Sợ không?" Cô ấy bảo: "Một chút." 1107 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Không hiểu lộ từ đâu, 1108 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 vì chúng tôi đã thực sự cố dẫn dắt từ từ và tiết lộ 1109 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 theo cách sẽ khiến mọi người thay đổi ý kiến. 1110 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Ta sẽ biết nhân vật đó là người Li-băng và... 1111 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Li-băng? - Phải. 1112 01:02:29,245 --> 01:02:30,913 Cô ấy nói cô ấy sẽ diễn là 1113 01:02:30,913 --> 01:02:33,833 nhân vật đó công khai quốc tịch Li-băng 1114 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 và tôi bảo: "Được rồi." 1115 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Chúng tôi nói về các câu đùa liên quan đến chuyện đó, 1116 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 và tôi nói: "Tôi có thể nói tôi thích baba ghanoush và Casey Kasem." 1117 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Tôi rất thích Casey Kasem đấy. - Tiến lên, cô gái. 1118 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 Hay tôi là người Li-băng. 1119 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Có thể. - Tôi có thể là người Li-băng. 1120 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Thật không ngờ. 1121 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 Đôi khi... kể cũng buồn 1122 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 vì đôi khi tôi cũng thấy cô giống người Li-băng. 1123 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Tôi không muốn để mặc cô ấy ngoài kia mà không giúp đỡ 1124 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 và tuyên bố không giao thiệp gì với cô ấy. 1125 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Có một bài hát của Tori Amos có câu: "Mẹ em xuất hiện trong chiếc váy đáng sợ 1126 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 và đã đến lượt em đứng nơi tôi đứng. 1127 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Mọi người đang nhìn em. Nắm lấy tay tôi." 1128 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Và đó là cảm xúc của tôi. "Tôi sẽ không để cô bơ vơ. 1129 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Nắm tay tôi nhé? Ta sẽ cùng nhau thực hiện." 1130 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Nửa Hollywood là Li-băng. 1131 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Thật à? - Ừ. 1132 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Không ai biết! 1133 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 "ELLEN" GIÚP TRUYỀN HÌNH TIẾN BỘ 1134 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 Ellen công khai gây thay đổi lớn ở Mỹ. 1135 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Đây là người mà ta thấy hàng tuần 1136 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 {\an8}trên một bộ phim hài đáng yêu, thú nhận họ là queer. 1137 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1138 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 tôi đồng tính. 1139 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Sau đó chương trình bị hủy ngay lập tức, 1140 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 nhưng nó ép mọi người thực sự nghĩ về 1141 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 cuộc sống riêng tư của người queer 1142 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 và việc ta đã quen thuộc với Ellen và yêu mến cô ấy, 1143 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 rồi biết cô ấy là queer. 1144 01:03:59,377 --> 01:04:00,336 Có chuyện gì? 1145 01:04:00,837 --> 01:04:04,215 Cô ấy đã phá hủy chương trình vì mục đích đồng tính ngầm? 1146 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Hay nhà đài này đã bỏ rơi cô ấy? 1147 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Vấn đề là, với nhiều người, 1148 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}nếu tôi nói về vợ tôi, thì tôi đang chia sẻ về cuộc sống. 1149 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Còn nếu tôi nói về chồng tôi, thì đột nhiên tôi có mục đích ngầm. 1150 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Chúng tôi đều lớn lên với những câu: "Có gì đó sai sai. 1151 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Cậu có gì đó không bình thường. Không... cậu cứ sao sao ấy." 1152 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Có gì đó không đúng và một ngày nào đó mọi người sẽ hiểu. 1153 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}ĐÚNG, TÔI ĐỒNG TÍNH 1154 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Bạn có để ý thấy một số trong những người quan trọng nhất công khai 1155 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 trong một đợt rầm rộ như vậy là nghệ sĩ hài nữ chứ? 1156 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Có thể nghe người ta nói kiểu: 1157 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}"Tôi không ưa đồng tính, nhưng tôi thích Ellen." 1158 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 Và bạn kiểu: "Ờ." 1159 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Đó chính là sức mạnh từ việc có thể khiến người khác cười. 1160 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 "Người này khiến tôi vui vẻ. 1161 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 Có lẽ họ đồng tính cũng chẳng sao." 1162 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Tôi thấy chỉ là nữ dũng cảm hơn nam thôi. 1163 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Những màn công khai đình đám nhất 1164 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}chắc phải là Ellen, Rosie và Wanda. 1165 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 {\an8}WANDA SYKES CÔNG KHAI LÀ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH VÀ ĐÃ KẾT HÔN 1166 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 {\an8}Tôi công khai 1167 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 vào ngày lễ toàn quốc phản đối Dự luật 8. 1168 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Hai, bốn, sáu, tám! - Chúa trời không kỳ thị! 1169 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 Người phụ nữ đứng trung tâm ở đầu nói là 1170 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 trong đám đông có một người 1171 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 là người ủng hộ mạnh mẽ cộng đồng của chúng ta, 1172 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}và tôi nhìn quanh nghĩ: "Drew Barrymore ở đây à? Hay ai thế?" 1173 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 "Pink à? Ai đang ở trong đám đông thế? 1174 01:05:35,222 --> 01:05:36,515 Ngoài kia có ai thế?" 1175 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 Rồi cô ấy nói Wanda Sykes. 1176 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 Tôi kiểu: "Trời. Họ nghĩ mình là đồng minh. 1177 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Họ không... Đúng rồi, họ không biết mình thuộc cộng đồng." 1178 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}CHUNG TAY GÂY ẢNH HƯỞNG LAS VEGAS, NV - NĂM 2008 1179 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}Tôi kết hôn vào 25 tháng 10. 1180 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Vợ tôi cũng ở đây. 1181 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}STAND OUT BÌNH ĐẲNG 1182 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}Và rồi khi tôi quay lại chỗ bạn bè, 1183 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 Alex ở đó, vợ tôi ở đó, 1184 01:06:00,247 --> 01:06:02,375 họ nói: "Cô vừa mới công khai đấy?" 1185 01:06:02,375 --> 01:06:04,877 Tôi kiểu: "Ô, hình như là thế thật. 1186 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 Tôi công khai rồi nhỉ?" 1187 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Cảm ơn rất nhiều. 1188 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Nghe này, tôi chỉ muốn nói... 1189 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Hãy vỗ tay thật to cho tất cả những người mà các bạn thấy hôm nay. 1190 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Họ thật là đỉnh. 1191 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Có rất nhiều nghệ sĩ biểu diễn như họ, 1192 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 tôi được như giờ là nhờ họ. 1193 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 Phụ nữ da màu đầu tiên tôi thấy trên sân khấu cũng đã công khai. 1194 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Karen Williams. 1195 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Cô ấy rất hài hước 1196 01:06:32,697 --> 01:06:35,408 tình cờ là đồng tính và không ngại nói ra: 1197 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 "Ừ, bạn gái tôi ấy." Và tôi kiểu: "Gì cơ?" 1198 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Cô ấy nói trên sâu khấu và tôi nhìn quanh: "Mọi người nghe thấy chứ?" 1199 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Đồng tính nữ gọi tên Chúa khi họ đạt cực khoái. 1200 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Vẫn là đàn ông được ghi công. 1201 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 Lớn lên tôi thích nhất là "Mẹ" Jackie Mabley. 1202 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Bà ấy là phụ nữ da đen, chẳng có ai như thế trên TV đâu. 1203 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Bà ấy đóng một vai, nhưng rất thật 1204 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 vì bà ấy làm tôi nhớ tới những người dì và bà của mình. 1205 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Tôi nhớ hồi nhỏ khi xem 1206 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}Mẹ Mabley trên những chương trình như Smothers Brothers. 1207 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Mẹ không thích đàn ông lớn tuổi. - Vậy ạ? 1208 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Ừ. Nếu thấy tôi khoác tay người đàn ông lớn tuổi 1209 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 thì tôi đang giữ ông ta cho cảnh sát. 1210 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Hồi nhỏ tôi chẳng hề biết là bà ấy công khai đồng tính, 1211 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 công khai từ hồi bà ấy 20 mấy tuổi hồi thập niên 20. 1212 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Ông Jones, Marcella đây. - Chào anh bạn! 1213 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Tôi đã chuẩn bị cá và cơm cho anh. 1214 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Tôi cũng đến từ Nam Carolina đấy. 1215 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Nếu tôi có thể quay về quá khứ, 1216 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}tôi sẽ biểu diễn giả trang nữ và cùng Mẹ Mabley tán gái. 1217 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Đùa tôi à? 1218 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Cách Mẹ vận dùng hài kịch đầy tài tình 1219 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}với tư cách là một nhà phê bình và phá vỡ động học xã hội vào thời của mình 1220 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 quả là thiên tài. 1221 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Tôi sẽ đi bầu và bỏ phiếu cho bất cứ ai tôi muốn, 1222 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 và tôi sẽ hất hàm với lũ Klan, 1223 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 thách bọn chúng chui ra từ sau đống chăn đó 1224 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 và đối mặt với tôi cho ra dáng đàn ông. 1225 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Tôi xem Mẹ Mabley trong Wanda Sykes. 1226 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Bà ấy chỉ trích các vấn đề lớn nhỏ 1227 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 về cuộc sống thường ngày. 1228 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Làm đồng tính khó hơn làm người da đen. 1229 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 Thật đấy. Vì có những chuyện... 1230 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 Có những chuyện chỉ người đồng tính mới phải làm. 1231 01:08:29,188 --> 01:08:31,190 Tôi không phải công khai màu da mình. 1232 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Tôi không phải mời bố mẹ ngồi xuống và tâm sự tôi là người da đen. 1233 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Tôi không phải làm thế. 1234 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 "Bố, mẹ, con có chuyện cần nói. 1235 01:08:47,123 --> 01:08:48,749 Hy vọng bố mẹ vẫn yêu con. 1236 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Con sẽ cứ thế nói đây. 1237 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Bố mẹ à... 1238 01:08:56,507 --> 01:08:57,633 con là người da đen." 1239 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 "Cái gì? Nó vừa nói cái gì?" 1240 01:09:00,636 --> 01:09:01,720 "Ôi Chúa ơi!" 1241 01:09:01,720 --> 01:09:03,931 "Nó nói nó là người da đen? Nó nói thế?" 1242 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 "Mẹ, con là người da đen." "Ôi lạy Giê-su! Sao lại thế chứ? Chúa ơi!" 1243 01:09:08,978 --> 01:09:11,063 "Ôi, đừng là da đen chứ, xin Chúa!" 1244 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 "Gì cũng được chứ đừng là da đen!" 1245 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 Cô ấy công khai khiến tôi thấy rất mạnh mẽ. 1246 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Đặc biệt khi là người da đen là queer, 1247 01:09:20,364 --> 01:09:22,992 {\an8}tôi nhớ đã tự nhủ: "Mình cũng thấy như vậy." 1248 01:09:23,492 --> 01:09:25,369 {\an8}Nhưng chưa từng nói được thành lời. 1249 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 {\an8}DỞ HƠI MỚI KỲ THỊ ĐỒNG TÍNH 1250 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 {\an8}Wanda có một chương trình đặc biệt trong đó cô ấy nói về 1251 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 việc sống chung với vợ là người Pháp, 1252 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 nhưng cuối cùng phần đó lại miêu tả 1253 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 cuộc sống gia đình tuyệt vời và ấm lòng giữa hai người phụ nữ. 1254 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Giờ tôi ngủ ngáy rồi. 1255 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 Cái này mới đấy. 1256 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Ngủ ngáy. Vợ tôi, trời ạ, Chúa phù hộ cô ấy vì đã chịu đựng chuyện này. 1257 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Vì ban đầu tôi chỉ hít thở hơi nặng nề thôi. 1258 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Chỉ thở kiểu... 1259 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Rồi sớm trở thành... 1260 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Sao tôi biết hả? 1261 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Vì vợ tôi ghi âm lại. 1262 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Cô ấy đang bình thường hóa queer, 1263 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 và đặc biệt là bình thường hóa tình yêu đồng giới nữ, khác chủng tộc. 1264 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 NGHỆ SĨ HÀI: "TÔI TỰ HÀO LÀ ĐỒNG TÍNH" 1265 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda và các nữ đồng tính tiên phong, 1266 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 họ giúp tôi có thể nói tôi là đồng tính. 1267 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Khi mới đi diễn, 1268 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}đồng tính nữ làm tôi rất sợ. 1269 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Họ khiến tôi sợ mất mật. 1270 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Tôi sẽ kiểu: 1271 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 "Họ muốn làm gì? Sao lại nhìn mình? 1272 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Để tôi yên." 1273 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Rồi tự dưng tôi hiểu. 1274 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 Và tôi nhận ra tôi đã cố 1275 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 tự giảm bớt sự đồng tính của mình, 1276 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 tự làm mình trở nên dễ mến, nếu không nói là dễ chấp nhận hơn. 1277 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Và tôi chẳng phải làm vậy nữa, điều đó cảm giác thật tự do. 1278 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Tôi không biết mình đồng tính. 1279 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Lớn lên trong thập niên 50 và 60, không ai nói về chuyện này. 1280 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Tôi chẳng biết đồng tính là gì. 1281 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 Tôi đâu biết họ hàng tôi là đồng tính. 1282 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 Họ còn chẳng phải là kiểu kín, mà là kiểu đồng tính bóng lộ khuôn mẫu. 1283 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 Giống dì Butchie và bác Twirl vậy. 1284 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Việc nghệ sĩ hài queer được lắng nghe, nhìn nhận là rất quan trọng. 1285 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Ngoài kia có những đứa trẻ, những người sống ở những nơi họ không được công nhận. 1286 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Nên nếu họ thấy chúng tôi cất tiếng nói vì họ là điều tốt. 1287 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Điều đó khích lệ họ. 1288 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}Ở cộng đồng queer, phụ nữ và người da đen 1289 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 có nhiều cơ hội được diễn chính hơn. 1290 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Khi tôi mới chuyển đến Mỹ và còn vô danh, 1291 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 tôi bắt đầu từ làm việc cho Olivia, nơi tổ chức du thuyền, nghỉ dưỡng cho phụ nữ. 1292 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Tôi đã bắt đầu kiếm được tiền ở Mỹ 1293 01:12:02,776 --> 01:12:05,904 với vai trò nghệ sĩ hài cho cộng đồng queer. 1294 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 Hồi thập niên 80, 90 và sang những năm 2000, 1295 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}các địa điểm và không gian cho queer bắt đầu mọc lên. 1296 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}Có người gọi đây là "rạp hát oải hương". 1297 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Ta có thể thấy những người đa dạng tính dục, da đen, bản dạng giới nữ 1298 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}công khai biểu diễn. 1299 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Khi tôi mới đi diễn, có Kate Clinton, 1300 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria 1301 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 diễn hài độc thoại tại các địa điểm, lễ hội đồng tính, 1302 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 hoặc hộp đêm, nơi họ diễn cả chương trình riêng của họ. 1303 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}Cho những ai chưa biết về lễ hội âm nhạc cho phụ nữ, 1304 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}thì nó như thế này. 1305 01:12:44,151 --> 01:12:45,819 Tại một thời điểm nhất định, 1306 01:12:46,320 --> 01:12:48,572 một nhóm đông phụ nữ kéo nhau vào rừng, 1307 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 rồi chia nhau muỗi, đỉa, khoai tây rán 1308 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 và trở thành một phụ nữ đồng tính tốt hơn. 1309 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Tôi là gái thành phố. Nhé? 1310 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 Trong rừng có sát nhân cầm rìu. Tôi không muốn vào đó đâu! 1311 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Không! 1312 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Những nơi đó có cảm giác như thế giới biểu diễn ngầm. 1313 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Sẽ có dàn nghệ sĩ đồng tính hoặc tối cho người đồng tính. 1314 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Nghệ sĩ hài đồng tính có thể biểu diễn, sống thật và làm mọi thứ 1315 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}và khán giả thường là người đồng tính. 1316 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}Anh chàng định giới thiệu tôi 1317 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}tôi biết anh ấy định nói tôi là đồng tính nữ từ Stonewall 1318 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 nhưng anh ấy lại giới thiệu tôi là nữ đồng tính từ Stonehenge. 1319 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Thôi nào, người dị tính. 1320 01:13:28,654 --> 01:13:31,657 {\an8}Nếu để chúng tôi cưới nhau, thì chúng tôi sẽ thôi cưới mấy người! 1321 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Với tôi, không gì nhục nhã hơn một trận bóng ném. 1322 01:13:35,953 --> 01:13:37,121 {\an8}ALEC MAPA NGHỆ SĨ HÀI 1323 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Tôi không chơi được bóng gì ngoài bóng lộ đâu. 1324 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Khi tôi mới vào nghề, nghệ sĩ đồng tính thường xuyên diễn 1325 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}trên các du thuyền du lịch cho các công ty đồng tính. 1326 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Bạn có thể biết mình sẽ bận vào mùa hè 1327 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 vì diễu hành tự hào sắp diễn ra, bạn có thể kỳ vọng một số thứ sẽ xảy ra. 1328 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Chương trình đầu tiên mà tôi diễn chính 1329 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 là ở Pulse, Orlando. 1330 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Các CLB đồng tính là những nơi chịu thuê tôi. 1331 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Họ là những người nói rằng: 1332 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 "Ta giống nhau. Chúng tôi ủng hộ cô." Điều đó rất có ý nghĩa. 1333 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 Mọi người chấp nhận và yêu mến bạn, họ chỉ muốn có thời gian vui vẻ 1334 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 và cười đùa và ủng hộ... 1335 01:14:25,085 --> 01:14:26,420 mọi nghệ sĩ đồng tính. 1336 01:14:28,046 --> 01:14:34,303 {\an8}Những nơi đó là một phần rất quan trọng của cộng đồng diễn hài này. 1337 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Tôi yêu những chương trình đó vì có nhiều người đồng tính 1338 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 và họ đến từ những nơi mà họ che giấu bản chất thật của mình, 1339 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 và họ được hoàn toàn là chính mình. 1340 01:14:46,398 --> 01:14:49,818 Sự giải tỏa đó tạo ra những khán giả xem hài tuyệt vời 1341 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 vì họ vô cùng hạnh phúc khi được làm chính mình. 1342 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Tôi thực sự ngỡ ngàng sau đêm diễn đặc biệt Sweet & Salty. 1343 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Tôi nhận được nhiều tin nhắn từ các phụ huynh, 1344 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 họ nói con cái họ dùng chương trình này như chất thử 1345 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 để xem bố mẹ sẽ phản ứng thế nào, 1346 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 nếu bố mẹ cười đùa, thì những đứa trẻ sẽ tiết lộ. 1347 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 "Mẹ, 1348 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 con đồng tính." 1349 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Tôi biết nghe sến, nhưng nụ cười là liều thuốc bổ. 1350 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Giúp gắn kết mọi người. 1351 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Chúng ta chắc chắn cần nụ cười. 1352 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Tôi tin ta nên nhắm đến cao hơn. 1353 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 PHÁN QUYẾT LỊCH SỬ CHO QUYỀN CỦA NGƯỜI ĐỒNG TÍNH 1354 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 Hài kịch nên nói những điều mà sẽ đưa ta xích lại gần nhau. 1355 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 Vẫn tiếp tục chiến đấu vì bình đẳng. 1356 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Tôi yêu tất cả các bạn, cảm ơn rất nhiều vì đã tới đây. 1357 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Cảm ơn đã mời chúng tôi và chỉ xin cảm ơn rất nhiều. 1358 01:15:51,380 --> 01:15:52,673 Trân trọng các bạn. 1359 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Những người dám nói thật, có thể sống đúng với bản chất, 1360 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 thành thật và sống có quan điểm 1361 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 đang giúp mọi người, đặc biệt khi họ là queer. 1362 01:16:05,435 --> 01:16:07,020 - Chào Eddie. Rosie. - Chào. 1363 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 - Chào, Rosie. - Khỏe chứ? Thấy cô vui quá. 1364 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Có rất nhiều người diễn hài độc thoại với nhận thức rõ ràng. 1365 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Tôi nhớ Eddie Izzard. Tôi luôn thích cô ấy. 1366 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Bạn chứng kiến cô ấy biến đổi và sự tự do mà cô ấy cảm nhận khi được diện váy 1367 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 và được sống, được là chính mình. 1368 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Đây là phần không hào nhoáng. 1369 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Nhưng cần thiết. 1370 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Đó là điều vẫn luôn khiến tôi sững sờ. 1371 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Tốt biết bao, khi mà thế giới vẫn luôn bối rối về bản chất của mọi thứ này 1372 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 có những người sống đúng sự thật và biết rõ mình là ai 1373 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 và có thể tự thể hiện điều đó. 1374 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Công khai năm 1985, 1375 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}diễn hài độc thoại năm 1988, diễn trong vẻ ngoài đàn ông 1376 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}vì nghĩ: "Thêm cái này nữa thì hơi quá." 1377 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 Nói "máu đặc hơn nước" để nhắc ta yêu thương người thân. 1378 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Nhưng trứng sữa còn đặc hơn máu. 1379 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 Vậy ta phải cung phụng bánh ngọt? 1380 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Qua thời gian, tôi thấy mình được chào đón hơn. Tôi đã cố để được thế. 1381 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 Và tôi nghĩ: "Mình phải cho mọi người biết mình là..." 1382 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Hồi đó người ta gọi là đảo trang. 1383 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 ĐT, chuyển giới. Ngôn ngữ đã thay đổi. 1384 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 Đưa vào xã hội. Khi đó chúng tôi nằm ngoài xã hội. 1385 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Hồi đó mới có LGB, nhưng... 1386 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 Chưa có chữ T. 1387 01:17:28,644 --> 01:17:30,062 Tôi công khai năm 1985 1388 01:17:30,062 --> 01:17:32,147 là 30 năm trước. 1389 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Trước đó đã có người công khai chuyển giới. 1390 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 Ý tưởng chuyển giới thực sự chỉ xuất hiện 1391 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 trên radar của công chúng vào năm 1952 và 1953, 1392 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 chủ yếu là nhờ người phụ nữ tên là Christine Jorgensen. 1393 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}CHRISTINE JORGENSEN NGHỆ SĨ TRÌNH DIỄN 1394 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen là người chuyển giới đầu tiên được biết đến rộng rãi. 1395 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Bà ấy là Caitlyn Jenner của thế hệ mình. 1396 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen bước lên sân khấu và kể vài câu chuyện cười, 1397 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 hát vài bài, nhảy một chút và một màn thay đồ nhanh. 1398 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Bà ấy giống như người nổi tiếng chuyển giới đầu tiên của thời hiện đại, 1399 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 bà ấy có diễn một tiết mục hài. 1400 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Tôi bắt đầu nói về chuyện đó trên sân khấu 1401 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 nhưng không mặc váy hay thoa son. 1402 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Nhà báo viết: "Anh ấy nói thế này, thế kia. 1403 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 Anh ấy đùa ư?" Tôi nghĩ: "Vậy thì mặc váy." 1404 01:18:42,968 --> 01:18:44,970 Nữ có thể nói về phân biệt giới tính. 1405 01:18:44,970 --> 01:18:46,805 Vì đàn ông không thể hiểu được. 1406 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Thiểu số có thể nói về phân biệt chủng tộc. 1407 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Còn tôi, nam da trắng trung lưu, hoàn toàn vô dụng. 1408 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 Chẳng có gì để khai thác. Không lẽ nói: "Tuổi thơ của tôi... 1409 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 cũng ổn." 1410 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Chỉ có một thứ có ích với tôi, đó là: "May phước, mình là ĐT." 1411 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 "Ồ, thật đấy à? 1412 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Chuyển giới, ĐT, sao cũng được, gọi tên thế nào thì tùy. 1413 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Nhưng trông rũ rượi quá." Họ chuyển qua câu đó. 1414 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Rồi, tôi chỉ có ít váy thôi, nên mặc xác tôi. 1415 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Tôi nghĩ: "Mình nên tút tát lại ngoại hình cho đẹp hơn." 1416 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 Và điều đó trở thành một thứ mạnh mẽ hơn. 1417 01:19:24,509 --> 01:19:26,470 Nói thật về việc chuyển giới 1418 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 có cả mặt tích cực lẫn tiêu cực. 1419 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Tôi nghĩ họ bị tôi làm bất ngờ. 1420 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 Họ nghĩ: "Phải nghĩ gì về người này?" 1421 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 Ngày đó, nếu bạn chuyển giới và trang điểm, 1422 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 họ nghĩ: "Do mê trang điểm." 1423 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 Ai cũng biết tôi thích gì. Trang điểm không liên quan. 1424 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 Tôi tình cờ là chuyển giới. 1425 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Tôi thích Python. Thích tóc tai, banjo, 1426 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 lợn ngoài không gian, tận thế và khởi đầu thế giới mới. 1427 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Nhưng ở Mỹ thì khác. Những nhà lập quốc đến vào những năm 1600... 1428 01:20:00,086 --> 01:20:02,339 Họ xuất phát từ Plymouth và cập bến ở Plymouth. 1429 01:20:02,339 --> 01:20:03,507 May mắn thật nhỉ? 1430 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 "Đây là Plymouth ư? 1431 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 Ta vừa đi từ Plymouth. 1432 01:20:10,430 --> 01:20:12,724 Ta đi vòng tròn rồi. Quay lại thuyền." 1433 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Cuối cùng họ tới đây. "À, đây là nơi Chúa đưa ta tới. 1434 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 Ta có thể thực hành tôn giáo ở đây. 1435 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 Ta có thể lập gia đình. Ở đây không có ai. 1436 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 Thứ lỗi. 1437 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Ở đây không có ai... 1438 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Tuyệt, một vùng hoang vu không bóng... Mấy người kia là ai vậy?" 1439 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Khi Eddie Izzard bước lên sân khấu 1440 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 trong bộ đầm, áo choàng hay gì đó bằng lụa in họa tiết lộng lẫy, 1441 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 cô ấy đã thay đổi hình tượng người mà ta nghĩ có thể có quan điểm. 1442 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Cô ấy đưa những người bị coi rẻ, 1443 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 và cho họ quyền tự quyết 1444 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 bằng khiếu hài hước, sức cuốn hút và sự hào nhoáng đến như thế. 1445 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Ta biết người đồng tính tồn tại. 1446 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Ta hiểu người đồng tính có trên đời, 1447 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 nhưng ta chỉ mới hiểu người chuyển giới 1448 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 như một câu đùa thoáng qua trong Night Court hay gì đó thôi. 1449 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Xã hội chúng ta luôn coi phụ nữ chuyển giới như đồ vật, 1450 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 và còn không nghĩ đến chuyển giới nam. 1451 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Với tôi, làm người chuyển giới trên sân khấu 1452 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 rất khác việc chỉ là đồng tính. 1453 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Vì tôi từng chỉ là đồng tính trên sân khấu. 1454 01:21:37,434 --> 01:21:43,231 Nghệ sĩ sau đây có album hài kịch, Butcher ra mắt ở vị trí số một trên iTunes. 1455 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Xin hãy chào đón người đàn ông duy nhất thực sự thích thể thao, 1456 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher! 1457 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 Nó như là điều mà bạn có thể hoặc không thể nói đến. 1458 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}Nhưng đáng ra bạn không cần phải nhắc tới điều đó mọi lúc, 1459 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}vì đó là bản dạng giới của bạn, là cách bạn sống mỗi ngày, 1460 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 nhưng tôi cũng không muốn sợ nói về điều đó. 1461 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Thật vui khi được là người đó trong căn phòng đông đúc. 1462 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Giả sử có 50 người, 1463 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 một người vượt 49 người để tới chỗ bạn 1464 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 và nói: "Này, đại từ nhân xưng của bạn là gì?" 1465 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Không cần biết của 49 người kia, chỉ của tôi à? 1466 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Nhìn một bên tóc mai rậm rạp... 1467 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 và một bên loe ngoe mà vẫn chưa nhận ra à? 1468 01:22:34,699 --> 01:22:37,077 Dạo này tôi rất thích xem những gì 1469 01:22:37,077 --> 01:22:39,537 mà Solomon Georgio đã làm với giới tính. 1470 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Linh hoạt thay đổi. Tôi rất thích điều đó. 1471 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Vô cùng hài hước và đầy vui vẻ, ai cũng thích anh ấy. 1472 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1473 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Hài kịch đã luôn giúp đỡ tôi trên hành trình tự nhận dạng. 1474 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Hồi mới đi diễn, tôi luôn mặc vest. 1475 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Không biết vì sao. Tôi chỉ muốn làm một nghệ sĩ trình diễn. 1476 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Tôi muốn mở màn bằng việc chân thành xin lỗi mọi người. 1477 01:23:07,440 --> 01:23:09,734 Tôi đã cố hết sức để trông chỉn chu, 1478 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 nhưng lại thành quá đẹp trai. 1479 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Tôi đã dùng giọng trầm hơn, 1480 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 và không cho mình được vắt chéo chân. 1481 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Tôi không cho phép mình bộc lộ những phẩm chất nữ tính tôi có. 1482 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Hồi đó tôi đã che giấu, và qua hài độc thoại tôi học được 1483 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 rằng không những không nên làm thế, 1484 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 mà tôi còn được lợi nếu chấp nhận phương diện đó. 1485 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Như các bạn thấy từ bộ đồ này, 1486 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 năm nay tôi đã rất đồng tính. 1487 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Đó là hành trình cá nhân của riêng tôi 1488 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 và chấp nhận rằng có lẽ tôi thuộc một phổ rộng hơn tôi nghĩ. 1489 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Và có lẽ điều tác động mạnh mẽ nhất tới tôi và cách tôi truyền đạt giới tính 1490 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 đặc biệt với hài, là xem Dress to Kill của Eddie Izzard. 1491 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Tôi có thể liên tục nhìn lại buổi diễn đó và rút ra được bài học gì đó, 1492 01:23:59,200 --> 01:24:01,119 và hiểu bản thân mình hơn 1493 01:24:01,119 --> 01:24:03,621 và sự vô lý của văn hóa mà ta đang sống. 1494 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Khi không ai kể câu chuyện của bạn 1495 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}hoặc người như bạn không được trao cơ hội biểu diễn, 1496 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 thì sẽ càng khó để bạn tưởng tượng bạn có thể tiếp cận điều đó. 1497 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Thế giới quan của bạn sẽ thay đổi 1498 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 vì xã hội đã cho bạn thấy bạn không thể làm thế. 1499 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Tôi dùng đúng nhân xưng chứ? - Cho tôi? 1500 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Ừ. Nhân xưng. - Tôi là "cô". 1501 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 Đằng ấy là "họ" hả? 1502 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Tôi đang thử dùng nhân xưng "họ". 1503 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Tôi không nhất thiết muốn nói về giới và tính dục, 1504 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 nhưng tôi cảm thấy mình nên nói đến vì ai cũng làm thế, 1505 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 những người được rất nhiều người theo dõi cũng đang làm thế 1506 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 và họ đang tấn công một nhóm dân số rất ít ỏi. 1507 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Không lâu về trước, khi người lớn hỏi trẻ con: 1508 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 "Con muốn làm gì khi lớn lên?" thì ý họ là: "Làm nghề gì?" 1509 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 "Có dương vật là đàn ông? Dạ vâng, thưa cụ." 1510 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}Nghệ sĩ hài độc thoại luôn tìm đối tượng để chế nhạo. 1511 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Hiện tại, đối tượng là người chuyển giới, như Dave Chappelle đã nhận ra. 1512 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 Hài hước là lưỡi dao sắc bén của sự thật. 1513 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Làm gì có chuyện "chỉ đùa thôi". 1514 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Ai đùa về kỳ thị chuyển giới là đang nói thật đấy. 1515 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 KHÔNG CÓ "ĐÙA THÔI". SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ VĂN HÓA CỦA HÀI KỊCH 1516 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 Đánh dấu chung A, B, C. 1517 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Đa số những câu đùa và những ý tưởng này, 1518 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 một mình chúng không gây ra các vụ bạo lực, nhưng tôi thấy các tác hại 1519 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 khi chương trình hài đặc biệt này chiếu khắp cả nước, 1520 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}và điều đó chắc đã góp phần vào cách mà mọi người sẽ cư xử trong xã hội 1521 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 và đối xử với những người khác với họ. 1522 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 NĂM NAY CÓ SỐ DỰ LUẬT KỲ THỊ CHUYỂN GIỚI KỶ LỤC ĐƯỢC THÔNG QUA BỞI CÁC BANG 1523 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Vấn đề với những lời nhận xét cay độc 1524 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}mà bạn nghe từ các nghệ sĩ hài là đang coi chúng tôi không giống con người. 1525 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Họ xoáy vào bộ phận sinh dục của chúng tôi, 1526 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 nơi chúng tôi đi vệ sinh. 1527 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Tôi không quan tâm bạn nghĩ bạn có ý định gì 1528 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 hay chúng tôi phải diễn giải câu đùa đó ra sao. 1529 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Nếu chúng tôi bảo câu đùa đó là kỳ thị chuyển giới, bạn không thể nói: "Đâu có." 1530 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 BÌNH LUẬN: NGHỆ SĨ HÀI CHUYỂN GIỚI ĐỨNG LÊN VÌ MỘT CỘNG ĐỒNG BỊ NGÓ LƠ 1531 01:26:18,214 --> 01:26:21,759 Là nghệ sĩ hài chuyển giới, chúng tôi chắc chắn có... 1532 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 một trải nghiệm đặc biệt với các rào cản nhất định, 1533 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 vì các vấn đề chuyển giới đang được truyền thông đưa tin rất nhiều, 1534 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 nên mọi người rất nóng nảy. 1535 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Tôi nhớ những ngày vàng son khi đàn ông mặc đồ phụ nữ thật sự là đàn ông. 1536 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Họ không đủ điều kiện tham dự Cúp thế giới cho nữ 1537 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}vì họ từng là nữ, nhưng họ không muốn là phụ nữ. 1538 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Cách để biết ai đang nắm giữ mọi quyền lực trong xã hội 1539 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}là xem không được chế nhạo ai. 1540 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- Đúng chứ? - Ừ. 1541 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}Ta không thể chế giễu họ. 1542 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Nên rõ ràng là họ nắm giữ mọi quyền lực thể chế trong văn hóa của ta. 1543 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Vừa là phụ nữ da đen, vừa là người chuyển giới, 1544 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 khi phải hứng chịu những câu đùa đó, 1545 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 đọc chúng lên thì dễ hơn 1546 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 là xem người ta diễn chúng và thấy một phòng đầy người phá lên cười. 1547 01:27:13,311 --> 01:27:14,479 {\an8}"Giới tính là thật. 1548 01:27:14,979 --> 01:27:17,482 {\an8}Phải nhìn từ góc độ của một người phụ nữ. 1549 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Hãy nhìn theo cách này. Caitlyn Jenner, tôi gặp rồi. Một người tuyệt vời. 1550 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner được bầu là Người phụ nữ của năm 1551 01:27:25,573 --> 01:27:27,200 ngay năm đầu làm phụ nữ. 1552 01:27:27,700 --> 01:27:29,077 Ấn tượng thật nhỉ? 1553 01:27:29,953 --> 01:27:31,746 Thắng mọi cô gái ở Detroit. 1554 01:27:32,872 --> 01:27:34,791 Cô ấy giỏi hơn tất cả các cô. 1555 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 Chưa từng có kinh nguyệt, không phải đặc biệt sao? 1556 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Tôi vừa là người da đen vừa chuyển giới, 1557 01:27:44,884 --> 01:27:48,054 {\an8}và đây là hai chủ đề đáng bàn luận, 1558 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 về sự tương đồng giữa chúng, 1559 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 nhưng chỉ có thể thực sự hiểu sự tương đồng đó 1560 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 nếu bạn nhận định mình là cả hai thứ này. 1561 01:27:56,813 --> 01:27:59,732 {\an8}Không phải họ đang pha trò đâu. Mà họ đang dạy mọi người, 1562 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 và họ nghĩ họ nói gì cũng được vì họ là nghệ sĩ hài, 1563 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 nhưng nếu bạn không pha trò, 1564 01:28:05,613 --> 01:28:07,824 thì bạn là nghệ sĩ hài hay không cũng thế. 1565 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Những nghệ sĩ hài này được xem là 1566 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 "những bộ não tuyệt vời nhất thế hệ họ", 1567 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 và hàng triệu người lắng nghe họ thì kiểu: 1568 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 "Ôi Chúa ơi! Họ nói gì cũng hay, cũng đúng." 1569 01:28:24,340 --> 01:28:26,509 Điều đó gây nguy hiểm cho chúng ta. 1570 01:28:26,509 --> 01:28:28,803 2017 - NĂM NGUY HIỂM NHẤT VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI 1571 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018 - NĂM NGƯỜI CHUYỂN GIỚI Ở MỸ CHỊU TẤN CÔNG CHẾT NGƯỜI TỒI TỆ NHẤT 1572 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 TỘI ÁC CĂM GHÉT NGƯỜI CHUYỂN GIỚI TĂNG VỌT 20% VÀO NĂM 2019 1573 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020 - NĂM CHẾT CHÓC NHẤT ĐẾN NAY VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI MỸ 1574 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021 - NĂM CHẾT CHÓC NHẤT VỚI NGƯỜI CHUYỂN GIỚI 1575 01:28:40,898 --> 01:28:43,276 Tôi không có nhiều ý kiến với Chappelle 1576 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 bằng với những người cho ông ta phương tiện lan truyền thông điệp. 1577 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Nói những điều như giới là thật. 1578 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Tổ chức Y tế Thế giới còn nói giới là xã hội cấu thành. 1579 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Nhưng nếu có điều gì sai, thì thật nguy hiểm khi cho nó phương tiện phát tán 1580 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 vì chắc chắn điều đó chịu trách nhiệm 1581 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 khi mà bạo lực xảy ra ở đời thật. 1582 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 BÁO CÁO MỚI GHI RÕ SỐ VỤ NGƯỜI CHUYỂN GIỚI MẤT MẠNG Ở MỸ 1583 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Tôi nghĩ chúng ta đang ở giữa một làn sóng phản ứng nguy hiểm 1584 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 và mọi tội lỗi được đổ cho queer và người chuyển giới. 1585 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Tôi tò mò về cách mà hài kịch sẽ giải quyết vấn đề này. 1586 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Xin được chào đón nhà xuất khẩu, diễn viên và nghệ sĩ hài 1587 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 xuất sắc nhất nước Anh, Eddie Izzard! 1588 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 Đang có nhiều người công khai chuyển giới, 1589 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 và chúng ta nhận ra có nhiều người hơn ta nghĩ. 1590 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 Và y như thập niên 80, 1591 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 có rất nhiều người đồng tính đấy. 1592 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 Những người khác phản ứng kiểu: "Không." Y như ngày xưa. Họ sợ. 1593 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 Nỗi sợ điều họ không biết 1594 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 và đó là lý do vì sao người chuyển giới cần có mặt trên sân khấu, 1595 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 chọc cho mọi người cười, và sẽ có người nói: 1596 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 "Tôi rất thích cô ấy." 1597 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 Tôi biết người Mỹ vẫn tin Chúa 1598 01:29:59,769 --> 01:30:01,396 nhưng Chúa không ở đây. 1599 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Xin chúc mừng vì vẫn tin có Chúa sau Thế chiến II nhé. 1600 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Chết 60 triệu người mà ông ấy không tới giúp. Nhưng... 1601 01:30:11,697 --> 01:30:13,157 Người ta nói tôi vô thần. 1602 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 Không. Tôi có tín ngưỡng. Tôi tin vào chúng ta. Vào nhân loại. 1603 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Tôi tin thế giới này có nhiều điều tốt hơn xấu. 1604 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 Đó là đức tin của tôi. 1605 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 Một tối tốt lành. Cảm ơn đã đến. 1606 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 Chính hài kịch đã chuyển sang một giai đoạn mới. 1607 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Giờ mọi người muốn nghe thêm về bạn, 1608 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 và rất nhiều nghệ sĩ hài LGBTQ đã đi theo hướng đó. 1609 01:30:39,642 --> 01:30:41,477 Ban đầu tôi tưởng mic bị tắt. 1610 01:30:41,978 --> 01:30:43,146 Cố tình đấy. 1611 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Ừ. Chính xác. 1612 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 Năm 2012, tôi đã có một khoảng thời gian... 1613 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 hơn cả tồi tệ. 1614 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Thế là tôi cứ bước lên sân khấu và quyết định... 1615 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 nói về những thứ đang xảy ra trong cuộc đời tôi 1616 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 thay vì những thứ vớ vẩn mà tôi diễn trước đây. 1617 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Tôi được chẩn đoán ung thư vú hai bên, 1618 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 rồi cuối cùng tôi phải phẫu thuật cắt cả hai bên vú. 1619 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 Trước khi tôi làm phẫu thuật, 1620 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 ngực tôi đã khá phẳng rồi, 1621 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 và những năm qua tôi cũng nhiều lần tự đùa về độ phẳng của ngực mình, 1622 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 đến nỗi tôi nghĩ bộ ngực của tôi 1623 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 đã nghe lỏm được 1624 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 và chúng kiểu: 1625 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 "Biết gì không? 1626 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Tụi này chán lắm rồi. 1627 01:31:47,251 --> 01:31:48,794 Tiễn bả lên đường đi." 1628 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Ngày xưa khi xem diễn hài, người ta sẽ kiểu: "Tấu hài đi. 1629 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 Trình bày thế nào? Câu chốt là gì? Đừng kể chuyện cá nhân." 1630 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Nhưng giờ thì rất khác. Vô cùng cá nhân. 1631 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Có Hannah Gadsby chia sẻ một vài điều rất riêng tư về cuộc sống. 1632 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Hannah Gadsby thực sự mở toang cánh cửa tới một phong cách hài rất khác. 1633 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Tôi hạ mình để được nói, 1634 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 để được xin quyền được nói, 1635 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 và giờ tôi chỉ đơn giản là không làm thế. 1636 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 Cho dù là với tôi hay bất kỳ ai đồng điệu với tôi. 1637 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Tôi nhận ra tôi đang kể câu chuyện của mình bằng cách rất tiêu cực 1638 01:32:27,667 --> 01:32:30,044 {\an8}và gần như kỳ thị đồng tính. 1639 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Tôi biết tôi khác biệt, 1640 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 và khi lên sân khấu, tôi luôn phải nói về điều đó. 1641 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Tôi phải giải câu đố là bản thân tôi 1642 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 cho khán giả, trước khi họ đủ thoải mái để cười. 1643 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Vài bước kiểm tra trước khi diễn. 1644 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Tôi đồng tính. 1645 01:32:47,353 --> 01:32:49,021 Gì cơ? Ôi! 1646 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 Ôi không! 1647 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 Và khi có nhiều kinh nghiệm hơn 1648 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 thì sự thất vọng ngày một tăng cho tới khi có chương trình như Nanette 1649 01:32:56,445 --> 01:32:58,030 và bạn kiểu: "Mặc kệ đời." 1650 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 NGHỆ THUẬT KHẲNG ĐỊNH TÂM HỒN, PHÁ HỦY HÀI KỊCH CỦA HANNAH GADSBY 1651 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 Hồi đó, những ngày hoàng kim, 1652 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 đồng tính nữ có nghĩa khác hẳn so với bây giờ. 1653 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 Hồi đó, đồng tính không phải là tính dục. 1654 01:33:10,668 --> 01:33:14,005 Đồng tính nữ chỉ là những người phụ nữ không cười khi đàn ông đùa. 1655 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 "Sao cô không cười? Đồng tính à?" 1656 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Kinh điển. 1657 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 Vào thập niên 90, gây cười trước, danh tính sau, 1658 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 và giờ danh tính được đẩy lên trước, điều đó thú vị hơn nhiều 1659 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 và cho ta nhiều điều để nói hơn. 1660 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Là người Mỹ gốc Á, công khai đồng tính 1661 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 đầu tiên có chương trình hài đặc biệt trên Netflix làm tôi... 1662 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 choáng ngợp. 1663 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 Netflix cho anh ấy chương trình đặc biệt mà không phải tôi? 1664 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 Là vì anh ấy có múi... 1665 01:33:51,917 --> 01:33:52,960 tôi thì có thai. 1666 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Có một làn sóng những người như chúng tôi đang tới 1667 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 và chúng tôi không chỉ giành miếng bánh 1668 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 mà có thể chiếm trọn sóng. 1669 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Chúng tôi có thể chân thật kể câu chuyện của mình. 1670 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Khi tôi làm tình, 1671 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 tôi kêu như bố ai đó thức dậy lúc nửa đêm 1672 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 và không thèm mở đèn. 1673 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Ôi Chúa ơi, không! 1674 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Ui da! Chết tiệt! 1675 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Chết tiệt! 1676 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Chờ đã! 1677 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Chúa ơi! Ai để nó ở đó thế? 1678 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Tôi đã diễn ở khắp nẻo mà đáng ra tôi không được diễn trên đất Mỹ. 1679 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Đã có khán giả bỏ về. Đã có người la ó với tôi sau buổi diễn. 1680 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Đã có những người ngồi lại sau buổi diễn và nói: "Cảm ơn. 1681 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 Thật cảm động khi thấy nghệ sĩ đồng tính hài hước." 1682 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 Đã có người viết thư cho tôi 1683 01:34:46,180 --> 01:34:48,349 và nói họ nhìn điều gì đó theo cách khác. 1684 01:34:48,849 --> 01:34:50,476 Điều đó khiến tôi muốn tiếp tục. 1685 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Xin một tràng pháo tay cho dàn nghệ sĩ lịch sử, tuyệt vời này nào! 1686 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 Hài kịch là thứ vẫn đang phấn đấu 1687 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 và nói: "Không, ta có thể cùng nhau cười nhạo thứ này." 1688 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 Và tôi thực sự nghĩ nó là công cụ mạnh mẽ để giành bình đẳng. 1689 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 Người đa dạng tính dục đã dạy nước Mỹ ngừng sợ chúng tôi 1690 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 bằng cách pha trò cười. 1691 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Có rất nhiều người đã mạo hiểm sự nghiệp của mình khi công khai. 1692 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Mỗi khi có người công khai trên sân khấu, 1693 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 cánh cửa đó lại hé ra một chút. 1694 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Đó là một thế giới hoàn toàn khác trong hài kịch, trong văn hóa. 1695 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Nó không còn bị cấm cửa. 1696 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Nó không còn bị che giấu. 1697 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Nó đã tiến vào đại chúng. Như lời ám chỉ đã thành văn. 1698 01:35:54,039 --> 01:35:57,793 Những điều khủng khiếp vẫn xảy ra, nhưng thêm nhiều người tốt công khai, 1699 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 và bạn cần phải công khai, phải thành công hơn kỳ vọng. 1700 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Nếu làm nghệ sĩ hài, hãy là giỏi nhất. 1701 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Nếu làm thủ thư, hãy là thủ thư tốt nhất. 1702 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 Đó là điều ta phải làm, phụ nữ và người da màu cần phải làm. 1703 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 Để khi ta trở nên nhàm chán, khi LGBTQ chẳng còn gì hay ho, 1704 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 thì ta thành công. 1705 01:36:16,854 --> 01:36:20,941 Tôi phải có hy vọng lớn lao vào tương lai vì tôi nghĩ nếu thọ 100 tuổi 1706 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 thì tôi được sống 18 năm nữa. 1707 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Nếu muốn sống từng ấy năm, 1708 01:36:25,905 --> 01:36:30,743 tôi phải hy vọng được sống sót tử tế. 1709 01:36:30,743 --> 01:36:33,329 Có lẽ tôi có thể thọ 110 tuổi. 1710 01:36:57,812 --> 01:36:59,647 {\an8}Đáng ra không nên mang thai. 1711 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Nhưng tôi vẫn sẽ đẻ. 1712 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}Con của Steve Bannon mà. 1713 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}Một đứa bé quan trọng. 1714 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Lớn lên tôi kiểu: "Mình muốn làm Martin Luther King." 1715 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 Rồi tôi trở thành Martin Luther Queen. 1716 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 Tôi có nhiều nhân vật mà chưa ai thấy. 1717 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 Ga-ra của tôi chật ních rương đựng phục trang. 1718 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Vợ tôi kiểu: "Ta bỏ chúng đi được không? 1719 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Em là phụ nữ trưởng thành rồi mà." 1720 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 Tôi kiểu: "Đây là trang phục của em! 1721 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 Trang phục của em đấy!" 1722 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 James Adomian không đồng tính đâu. 1723 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 Ai cũng biết. Chỉ là vì công việc thôi. 1724 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Có một nơi gọi là Rusty's Bagels. 1725 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 Là nghệ sĩ biểu diễn thì đến đó 1726 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 nhưng phải mua bánh vòng, kem phô mai mới được lên sân khấu. 1727 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 Anh còn muốn thêm gì nữa? 1728 01:38:00,416 --> 01:38:02,501 Tôi viết sách rồi bán cho anh nhé? 1729 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 Lý do phụ nữ queer diễn hài hay hơn là vì 1730 01:38:10,968 --> 01:38:13,554 chúng tôi không quan tâm đàn ông nghĩ gì, 1731 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 chúng tôi không quan tâm. 1732 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương