1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 7 ТРАВНЯ 2022 РОКУ 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 ТОП ЛГБТК+ КОМІКІВ ІЗ ЦІЛОГО СВІТУ 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 ОБ'ЄДНАЛИСЯ В GREEK THEATRE, ЩО В ЛОС-АНДЖЕЛЕСІ 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 ДЛЯ ІСТОРИЧНОГО ВЕЧОРА КОМЕДІЇ. 7 00:00:31,990 --> 00:00:37,412 ВИДІЛЯЙСЯ 8 00:00:37,412 --> 00:00:40,623 Митці, які здатні взяти свій життєвий досвід 9 00:00:40,623 --> 00:00:43,501 і використати його для якихось соціальних змін, 10 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 мають здатність змінювати світ. 11 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 ДЛЯ ЦЬОГО ЗНАДОБИЛОСЯ 100 РОКІВ, 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 КІЛЬКА ПОКОЛІНЬ РІШУЧИХ КОМІКІВ 13 00:00:54,137 --> 00:00:56,181 І НЕЗЛІЧЕННА КІЛЬКІСТЬ ЖАРТІВ. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,850 У 14 років я сказала мамі, 15 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 що хочу стати комікесою, а вона відповіла: 16 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 «Може, краще просто помри». 17 00:01:06,608 --> 00:01:09,027 Коли ви бачите квір-стендап-коміка, 18 00:01:09,027 --> 00:01:12,697 я не думаю, що ви усвідомлюєте, які складнощі 19 00:01:12,697 --> 00:01:16,451 ця особа подолала, щоб опинитися на телеекранах, 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,621 у фільмах, навіть у вашій стрічці інстаграму. 21 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Я в цьому ніяка, тож... 22 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Як мій вигляд? 23 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Коли я починала, 24 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 ще не було багато коміків-квірів. 25 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Швидше можна було почути про наркотики, ніж про те, що хтось гомосексуал. 26 00:01:35,178 --> 00:01:38,807 Коли я починала, якщо хтось казав, що він гомосексуал, 27 00:01:38,807 --> 00:01:42,644 більшість намагалися пересвідчитися, що їм не причулося. 28 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Кожен може розповісти історію, коли хтось вигукував: «Педик!» 29 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 - Якось хтось сказав: «Єврей!» - Я сказав: «Так». 30 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Я ще не зізнався нікому, коли входив у комедію 31 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 сорок років тому. Якого біса? 32 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Людей це лякало. 33 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Доводилося приховувати це, аби захистити кар'єру, 34 00:02:01,162 --> 00:02:05,750 а потім прийняти важке рішення. «Я зізнаюся. Більше не приховуватиму». 35 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Я думала: «Досить уже. Усе має змінитися. Усе має розвиватися. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Просто змирімося вже». 37 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}Революцію не транслюватимуть. 38 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Це рух не за сексуальні уподобання. 39 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Це рух за право на любов. 40 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Якби я більше не займалася сексом із жінкою, я б усе одно була лесбійкою. 41 00:02:26,271 --> 00:02:29,482 Важливою була ідея, що нас можуть і мають побачити, 42 00:02:29,482 --> 00:02:31,442 і що ми можемо бути дотепними. 43 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Я б не була щасливою лесбійкою. 44 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Ми далеко не перші такі. Ми вже давно цим займаємося. 45 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Велика група людей, 46 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 які виходять за межі часу й епохи. 47 00:02:45,874 --> 00:02:47,917 Ми пройшли такий великий шлях. 48 00:02:47,917 --> 00:02:52,046 Коміки-квіри, історія квірів, усе це заслуговує на обговорення, 49 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 і зараз настав час, коли це можна робити. 50 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Ви готові писати історію? 51 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 УСЕ СЕРЙОЗНО: РЕВОЛЮЦІЯ В ЖАНРІ КОМЕДІЇ 52 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}«ВИДІЛЯЙСЯ» — GREEK THEATRE ЛОС-АНДЖЕЛЕС — 7 ТРАВНЯ 2022 РОКУ 53 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Ми влаштовуємо шоу 54 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}із 22 ЛГБТК+ виконавцями. 55 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Це було б неможливо 20 років тому. 56 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Це надзвичайно. 57 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 {\an8}Зараз для мене набагато краще бути стендап-коміком, 58 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}ніж будь-коли раніше в історії. 59 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Бо довгий час такі, 60 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 {\an8}як я, були поза грою. 61 00:03:39,552 --> 00:03:43,681 У приватному житті слід було боятися зізнатися, що ти гомосексуал. 62 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Коли я була молодою комікесою, панувала гомофобія. 63 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Треба було бути обережною з тим, що ти робиш, з ким говориш, і хто знає. 64 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Тоді були такі часи, так? 65 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Це була загроза всій кар'єрі, всьому життю. 66 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Привіт. Гомосексуали просто хочуть розважатися. 67 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Зараз прийнята будь-яка комедія. 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Я ніколи не думала, що це буде можливо. 69 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Допоки ти задоволена. - Дуже сильно. 70 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Це добре. - Так. Ми всі чманіємо тут. 71 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Ми всі в одній кімнаті. 72 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Це щось. Так. Справді. Щось дуже особливе. 73 00:04:21,678 --> 00:04:26,099 {\an8}На початку кар'єри, пам'ятаю, я збиралася на «Останній комік». 74 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Я спитала: «Чи варто мені хвилюватися через зізнання про мою орієнтацію? 75 00:04:31,229 --> 00:04:33,982 Я розповім жарт на національному телебаченні 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 про те, що я гомосексуалка». 77 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Мені сказали: «Так. Це ж твоє єство. 78 00:04:38,820 --> 00:04:40,947 Нічого приховувати цього». І я така: 79 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 «Клас!» 80 00:04:42,824 --> 00:04:46,202 І все так склалося завдяки тим, хто був до мене. 81 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 {\an8}Цю дівчину виганяли з країн 82 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 {\an8}через її шалений інтерес до феміністського руху, 83 00:04:53,293 --> 00:04:57,213 {\an8}і вона стільки зробила, аби допомогти жінкам. Привітаймо її. 84 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 {\an8}Робін Тайлер! 85 00:05:00,300 --> 00:05:04,220 Іноді люди засмучуються через мій матеріал. Гадки не маю чому, 86 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 бо я просто кажу правду, але часто вони засмучуються. 87 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Пам'ятаю, один хлопець устав, і він був дуже грубий. 88 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 «Агов! Мені не подобаються твої висловлювання». 89 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Він поставив питання, яке мало мене засмутити. 90 00:05:17,233 --> 00:05:21,154 «Агов, ти лесбійка?» А я запитала: «Агов, а альтернатива — це ти?» 91 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 СЦЕНА — РОБІН ДУБЛЬ — 1 92 00:05:33,833 --> 00:05:35,668 Коли ви усвідомили, що ви лесбійка? 93 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Коли лікар приймав пологи у моєї мами, і... Власне, не так. 94 00:05:40,548 --> 00:05:43,760 Мама народила мене, лікар ударив мене, а я дала здачу, 95 00:05:43,760 --> 00:05:45,636 і я усвідомила, що я лесбійка. 96 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Я зізналася світу в... 97 00:05:48,514 --> 00:05:51,893 Коли мені було 16 років, у 1958-му. 98 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Я називала себе «маленькою прерійною дамбою», бо я з канадських прерій. 99 00:05:58,316 --> 00:06:01,402 Я прочитала одну маленьку статтю, у якій говорилося: 100 00:06:01,402 --> 00:06:04,405 «Якщо ви жінка й кохаєте іншу жінку, ви лесбійка. 101 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Можуть казати, що це помилка, та для вас це правильно. Так і є». 102 00:06:08,242 --> 00:06:10,745 {\an8}Її написали Дель Мартін і Філліс Лайон. 103 00:06:10,745 --> 00:06:14,665 {\an8}І я подумала: «Чудово. Я лесбійка. Я розкажу всім». 104 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Я думала, це як дізнатися, що я Овен. 105 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Я пішла додому й розповіла мамі, але вона це погано сприйняла. 106 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Та через цю одну статтю я ніколи не була винна, 107 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 я ніколи не приховувала. 108 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 Таїти це — як сидіти в труні. 109 00:06:28,012 --> 00:06:29,847 Можна й хутко задихнутися. 110 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 У 1962-му я переїхала до Нью-Йорка. 111 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 і я познайомилася із жінкою, схожою на Одрі Хепберн, 112 00:06:38,648 --> 00:06:39,524 Пет Гаррісон, 113 00:06:40,024 --> 00:06:42,860 і я сказала: «Я закохана в тебе й ми одружимося». 114 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Її партнер погано це сприйняв. 115 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Але врешті я прожила з Петті 55 років. 116 00:06:50,243 --> 00:06:53,579 Ми з Петті стали комедійною командою «Гаррісон і Тайлер». 117 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Скажу вам так: ми з Петті познайомилися дуже звичайно. 118 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Так, я водила фургон, а вона завантажувала його. 119 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Знаєте, тоді ми виступали з феміністичним матеріалом, 120 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 але наша авдиторія складалася з геїв і лесбійок. 121 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 В той період більше людей почали зізнаватися, 122 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 бо почалася боротьба за громадянські права лесбіянок і геїв. 123 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 У 1969-му пройшли Стоунволлські бунти. 124 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}У світі геїв вони створили резонанс, 125 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}бо це був перший раз, коли ми постояли за себе. 126 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Стоунволлські бунти вважаються 127 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 початком опору геїв. 128 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 «Стоунволл» був баром у Ґрінвіч-Віллідж у Нью-Йорку. 129 00:07:39,208 --> 00:07:40,710 {\an8}Популярний серед гомосексуалів. 130 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 {\an8}Поліція приїхала на рейд закладу. 131 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 Люди вирішили дати відсіч. 132 00:07:47,258 --> 00:07:49,677 Це започаткувало політичний рух, 133 00:07:49,677 --> 00:07:53,014 який боровся за визнання своєї орієнтації. 134 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Молоді неформальні геї прагнули революції. 135 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}Квірство існувало й завжди існуватиме в цій країні. 136 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 {\an8}Стоунволл — надзвичайно важливий момент в історії, 137 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}але все почалося не тоді. 138 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Були люди, які набули популярності до Другої світової війни. 139 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Рей Бурбон — на мою думку, чудовий приклад. 140 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Тепер, попри чутки про протилежне, 141 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}мене звати Рей, а не Мері. 142 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 І якщо ви чули якісь злі плітки, 143 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 що ж, запевняю вас, це маячня. 144 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 У 20-х роках було досягнуто значного прогресу в плані вияву. 145 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 «ПЕДИКИ НА ПАРАДІ» 146 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Але Депресія, а потім і Друга світова війна 147 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 привели нас до епохи консерватизму. 148 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 {\an8}Після Другої світової війни виник страх червоних 149 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}і виник Лавандовий страх, 150 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}і вважалося, що гомосексуали становлять загрозу американській безпеці. 151 00:08:59,830 --> 00:09:04,377 Більшість стендапів у 1950-х і 60-х проводили лише гетеро чоловіки. 152 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 І для багатьох коміків визначальною рисою їхньої комедії 153 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 був страх здатися геєм. 154 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Мел Брукс і Карл Райнер — чудові коміки, 155 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 але вони часто говорили про страх і стурбованість 156 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 здатися геями. 157 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 {\an8}Захоплює, коли розповідаєте особисте 158 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 {\an8}про видатних історичних діячів. 159 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Мене інтригує генерал Кастер. 160 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Педик. 161 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Ні, генерал Кастер. Він був генералом. 162 00:09:32,738 --> 00:09:34,991 Я там був, Чарлі. Він педик. 163 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Це був дуже репресивний період. 164 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Але в епоху після Стоунволла проявився цілий культурний зсув, 165 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 і я думаю, цей культурний зсув 166 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 відобразився на видах комедій, яку створювали. 167 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Останній шанс! 168 00:09:53,342 --> 00:09:57,513 {\an8}Якщо за 20 хвилин ніхто не запишеться на побачення наосліп із барбекю, 169 00:09:57,513 --> 00:09:59,473 {\an8}я скасую це побачення наосліп. 170 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 {\an8}Гаррісон і Тайлер проводили телешоу, я був його сценаристом. 171 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Я скасую турнір зі скручування цигарок, 172 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 я піду на низ і зроблю щось лихе в джакузі. 173 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Вони були дуже круті, 174 00:10:12,695 --> 00:10:17,116 на екрані й поза ним вони були командою, але їх не було на телебаченні. 175 00:10:17,742 --> 00:10:20,494 - Добрий ранок, Янголе. - Добрий ранок, Червона. 176 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Не проти, я подимлю? 177 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Та що ти? Аж ніяк. 178 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}У той час на сцені було не прийнято називати себе гомосексуалом, 179 00:10:32,548 --> 00:10:38,346 {\an8}хіба що ви виступали перед авдиторією суто гомосексуалів, 180 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 {\an8}яка знала, що ви гомосексуал, 181 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 {\an8}тож можна було й обговорити це. 182 00:10:43,142 --> 00:10:44,310 ЛЕСБІЙСЬКИЙ ПРИБІЙ 183 00:10:44,310 --> 00:10:47,396 Я виступала в готелі «Фейрмонт» у Сан-Франциско. 184 00:10:47,396 --> 00:10:49,482 Авдиторія цілком різна. 185 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Бізнес-керівники чи люди вищих класів, 186 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 але в будні не було дрес-коду, 187 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 тоді там танцювали лесбійки в комбінезонах і в'єтнамках. 188 00:11:04,121 --> 00:11:05,414 І малих окулярах. 189 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Це було чудово. 190 00:11:10,670 --> 00:11:13,464 Я не вважала себе класичною стендап-комікесою. 191 00:11:14,215 --> 00:11:16,384 Я завжди була в образах персонажів. 192 00:11:16,384 --> 00:11:19,011 Я тут від імені гетеросексуальної спільноти 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,972 веду роботу з гомосексуальною спільнотою, 194 00:11:22,515 --> 00:11:24,809 і я принесла кіш миру. 195 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Чесно кажучи, багато хто з нас у Калюмет-Сіті вважали, 196 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 що кіш викликає гомосексуальність. 197 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Справжні чоловіки не їдять кіш. І як пишеться не знають. 198 00:11:35,778 --> 00:11:38,322 Думаю, я грала персонажів із самого початку, 199 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 бо прагнула створити світ кращим. 200 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Це міс Ернестіна Томлін з AT&T. 201 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Я відчувала, що Ернестіна може змінити світ. 202 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Ніби вона приборкає монополію AT&T, 203 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 і все стане краще. 204 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Ні, це не країна. 205 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Ні, ми набагато більші. 206 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Дуже часто комедія відображає те, що ми переживаємо. 207 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 І, можливо, коміки показують шлях чи кажуть, 208 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 чи натякають, як усе може бути. 209 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 У сусідньому кварталі живуть дві красуні 210 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 в зеленому будинку з трьома собаками на подвір'ї, 211 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 і я запитав їх, чому в них немає тата, 212 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 і вони сказали, що вони лесбійки. 213 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 І я бачив, як вони вчора цілувалися на прощанні на веранді. 214 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Думаю, я зміню ім'я з Едіт Енн на «Лесбіенн». 215 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Гарно ж звучить. 216 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Про мою орієнтацію знала загальна авдиторія гомосексуалів. 217 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Я ніколи не робила заяв, я не влаштовувала пресконференцій, 218 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 і це ж були 70-ті. 219 00:12:40,926 --> 00:12:44,555 Мені запропонували з'явитися на обкладинці «Тайм» у 1975-му, 220 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 і мене образило, що вони подумали, що я продам свою орієнтацію чи своє життя 221 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 заради обкладинки «Тайм». 222 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}«Я ГОМОСЕКСУАЛ» ПРАГНЕННЯ ГОМОСЕКСУАЛІВ ДО ПРИЙНЯТТЯ 223 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Вони дуже хотіли написати статтю про гомосексуалів, 224 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 {\an8}і це нічого, 225 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 {\an8}але було дуже рано для зізнання. 226 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ: ФОРМУЄТЬСЯ СУПРОТИВ? 227 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 Світ ще із запалом сприймав це. 228 00:13:12,458 --> 00:13:15,002 {\an8}Ісус любить мене 229 00:13:15,002 --> 00:13:17,588 {\an8}АНІТА БРАЯНТ АКТИВІСТКА ПРОТИ ГОМОСЕКСУАЛІВ 230 00:13:17,588 --> 00:13:21,926 Аніта Браянт була відома як продавчиня апельсинового соку. Та вже ні. 231 00:13:22,718 --> 00:13:26,096 Її група бореться за скасування нового закону округу Дейд, 232 00:13:26,096 --> 00:13:28,766 що захищає права гомосексуалів. 233 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Аніта Браянт була «співачкою». 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 І Аніта Браянт вирішила, що навернулася, 235 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 і вирішила провести кампанію з позбавлення гомосексуалів прав. 236 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 І по всій країні почали виступати проти прав гомосексуалів. 237 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Обговоримо небезпеку, що гомосексуали стануть прикладом для дітей. 238 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Це матиме далекосяжні наслідки для наших дітей і нашої нації. 239 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Я не проти їхнього навернення, 240 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 але навіщо їм повертатися собою? 241 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Гомосексуали не можуть розмножуватися біологічно, 242 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 але вони мають розмножуватися, вербуючи наших дітей. 243 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Мене звати Гарві Мілк, 244 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 і я тут, аби завербувати вас! 245 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Я втомився слухати, як Аніта Браянт 246 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}спотворює слова Біблії, аби підігнати під її зіпсутий світогляд. 247 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Комедія стала актом опору. 248 00:14:23,696 --> 00:14:27,783 Ми змушували глядачів сміятися, і бум, цим ми їх 249 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 і підкорювали. 250 00:14:29,410 --> 00:14:33,956 Аніту Браянт ненавидять більше, ніж гомосексуали, лише любителі музики. 251 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 {\an8}Завдяки Аніті Браянт 252 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}ми зрозуміли, що треба організовуватися, щоби дати відсіч, 253 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}і гумор був важливою складовою руху. 254 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}ЗОРЯНА НІЧ ЗА ПРАВА 1977 255 00:14:51,724 --> 00:14:55,311 У 1977 РОЦІ ЛІЛІ ТОМЛІН ПРОВЕЛА ВИСТУП ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ 256 00:14:55,311 --> 00:14:58,272 «ЗОРЯНА НІЧ ЗА ПРАВА» У HOLLYWOOD BOWL. 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Дякую. 258 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 У ВІДПОВІДЬ НА ЦЕ БУЛО ОРГАНІЗОВАНО ЗБІР КОШТІВ... 259 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Що ж, дякую вам усім. 260 00:15:04,987 --> 00:15:08,032 ...НА ХРЕСТОВИЙ ПОХІД ПРОТИ ГОМОСЕКСУАЛІВ НА ЧОЛІ З АНІТОЮ БРАЯНТ 261 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 Дуже приємно, коли так тепло зустрічають. 262 00:15:15,581 --> 00:15:18,292 Пам'ятаєте, колись ми брали балончик з фарбою, 263 00:15:18,292 --> 00:15:21,629 виходили на віадук і розпилювали слова з чотирьох літер? 264 00:15:24,298 --> 00:15:27,843 А наступного дня якийсь дорослий змінював їх на «Мука». 265 00:15:28,636 --> 00:15:32,348 {\an8}«Зоряна ніч» була представлена як захід за права людини, 266 00:15:32,348 --> 00:15:36,185 {\an8}але в основному він був орієнтований на гомосексуалів. 267 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 І ніхто тоді не був гомосексуалом. 268 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Тільки сором'язливим. 269 00:15:54,912 --> 00:15:57,581 Там була величезна авдиторія гомосексуалів, 270 00:15:57,581 --> 00:16:01,043 і я хотіла піти, бо хотіла побачити Річарда Прайора. 271 00:16:03,045 --> 00:16:06,256 Продюсер попросив мене залучити Річарда Прайора до шоу. 272 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Ми з ним дружили, оскільки він був на моїх перших шоу. 273 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Він був одним із моїх приятелів за духом у комедії, 274 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 він був одним із моїх улюбленців, 275 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 і я сказала: «Якщо хочете Річарда, то буде вам Річард». 276 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 {\an8}Я прийшов сюди 277 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}заради прав людини й... 278 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Дякую. 279 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Я усвідомив, що це насправді таке. 280 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 Просто не можна палитися із членом у роті. 281 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Коли Річард вийшов, публіка почала просто шаленіти. 282 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 І якийсь виродок прийшов сюди й проголосив себе геєм. 283 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 «Так. Я смокчу член. 284 00:16:51,552 --> 00:16:55,097 І я мер цього міста. Я вважаю, що маю право смоктати член». 285 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 І ніхто й вусом не повів. 286 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Усі, як кажуть у політиці, обійшли це питання. 287 00:17:03,689 --> 00:17:04,898 Я смоктав член. 288 00:17:14,324 --> 00:17:17,411 Ще в 1952-му. Відсмоктав Вілбуру Гарпу. 289 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Це було прекрасно. 290 00:17:19,246 --> 00:17:23,083 Річард Прайор — один із яскравих вогнів квір-комедії, 291 00:17:23,083 --> 00:17:25,169 але ми не можемо про це говорити. 292 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}Він не жалкував, говорячи про всіх, кого він любив, 293 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}і все те, що він пережив, 294 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 {\an8}і мені досі дивовижно, що він був таким чесним 295 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 {\an8}у 1960-х і 1970-х. 296 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Вілбур так гарно давав, він ставив свої стегна мені до талії. 297 00:17:42,061 --> 00:17:43,437 Так швидше кінчаєш. 298 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 А тоді Річард перейшов від цього до... 299 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Я не бачу тут нігерів. 300 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Я бачу близько чотирьох нігерів, 301 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 яких ви розсіяли. 302 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Він почувався ніби на заході для білих, і Річарду це не сподобалося. 303 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Але ви, білі, розважаєтеся. 304 00:18:05,292 --> 00:18:07,211 Кажучи: «Дайте нам права». 305 00:18:08,837 --> 00:18:13,217 І він цілком зірвався на публіку. 306 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Коли нігери горіли у Ваттсі, 307 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 ви, покидьки, робили, що хотіли, на Голлівудському бульварі. 308 00:18:18,680 --> 00:18:20,015 Ви чхали на них. 309 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Я знала, що таке могло статися. 310 00:18:24,478 --> 00:18:26,647 Це захід, присвячений правам людини. 311 00:18:28,065 --> 00:18:29,399 А я людина. 312 00:18:36,615 --> 00:18:40,577 І він сказав: «Можете поцілувати мою багату чорну дупу», — і пішов. 313 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 І, звісно, усі просто палали. 314 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 Я сказала: «Що ж, 315 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 він висловив свою думку. Тож це добре». 316 00:18:54,341 --> 00:18:57,511 ПРАЙОР НАПАВ НА ЛЮДЕЙ НА ЗАХОДІ ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ 317 00:18:57,511 --> 00:18:59,721 Ми, коміки, в авангарді кожного бою. 318 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Люди думають, що через те, що ви гомосексуали, ви ідентичні. 319 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Це не так. 320 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Гомосексуали бувають різні. 321 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Є гомосексуали-жінконенависники. 322 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Є гомосексуали-расисти, і людям треба це усвідомлювати. 323 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Це й робить комедія. 324 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Комедія — це цукор, що вкриває пілюлю. 325 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Якщо ти смієшся, 326 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 ти не даси комусь по обличчю, якщо він тебе смішить. 327 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 {\an8}Будь-який комік, який використовує свою роботу, аби викрити 328 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}фанатизм і ненависть, які обмежують і контролюють наші можливості, 329 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 {\an8}є активістом. 330 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 У комедії не було відкритих гомосексуалів. 331 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 Петті намовляла зробити це, та я не знала, як це обіграти. 332 00:19:48,812 --> 00:19:52,274 Не було кого наслідувати, тож довелося вигадувати самій. 333 00:19:52,274 --> 00:19:53,192 МАЙСТЕРНЯ КОМЕДІЇ 334 00:19:53,192 --> 00:19:57,946 Наступна гостя видала альбом «Завжди подружка нареченої, ніколи не наречена». 335 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Ласкаво просимо Робін Тайлер! 336 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Я брала участь у «Шоу Норма Кросбі» як визнана лесбійка. 337 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Я перша на телебаченні. 338 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 План «парні-непарні» тут не працює, так? 339 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Парні й непарні. Гомосексуали в понеділок, гетеро у вівторок. 340 00:20:14,004 --> 00:20:15,172 Навіщо це взагалі? 341 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Я ішла вулицею з геєм Террі. Він сильно гордовитий. 342 00:20:20,761 --> 00:20:24,681 Хтось підійшов і сказав: «Ти один із тих гомосексуалів. 343 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 Вас, гомосексуалів, треба помістити всіх на острів». 344 00:20:28,018 --> 00:20:31,230 Террі сказав: «Так і зробили. Острів звуть Мангеттен». 345 00:20:31,730 --> 00:20:35,275 А потім я пожартувала, що Аніта Браянт для християнства... 346 00:20:35,275 --> 00:20:37,736 ...як картини за номерами для мистецтва. 347 00:20:40,781 --> 00:20:45,369 У газеті написали, що визнана лесбійка Робін Тайлер напала на Аніту Браянт. 348 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 І ми втратили контракт із телекомпанією. 349 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 Було дуже важко. У нас були яскраві моменти, 350 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 чудові миті. 351 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Тож це прикро. 352 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Бо це було сміливо. 353 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Поцілунок на прощання сьогодні 354 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 І вкажи мені на завтра 355 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Ми зробили те, що мали... 356 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Для цього потрібна була сміливість і відданість. 357 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Бо кожне слово — це куля. 358 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Ти — заряджена зброя, і все, що ти кажеш, може в когось улучити. 359 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 А цих висловлювань не хотіли чути. 360 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Це був ризик. 361 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Ми всі... Тому ми й не визнавали нашої орієнтації, бляха, у 70-х і 80-х, 362 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 бо завжди був ризик. 363 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 РАЙОН ЗАТОКИ САНТИ-МОНІКИ ГОДІ МОВЧАТИ! 364 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ГЕЙ-ПРАЙД ЗАХОДУ 365 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Неможливо штовхати вперед і не отримати опору. 366 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Я знала, що не можу припинити боротися, 367 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 і я сказала Петті, що боротимуся вічно, 368 00:21:58,317 --> 00:22:02,070 бо в комедії можуть почути те, що не можуть почути більше ніде. 369 00:22:03,697 --> 00:22:05,991 Якщо не знати гомосексуалів, можна боятися їх. 370 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 Коли ми почали зізнаватися, 371 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 раптом люди дізналися, що їхній син чи їхній кузен гей абощо, 372 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 і їм ставало не так смішно. 373 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 Нами керує не любов до влади. 374 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Нами керує сила любові, 375 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 і вона нас підживлюватиме. 376 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Бо ми маємо бути вільні. Ми будемо вільні. 377 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Ми маємо бути вільні. Бо ми скрізь! 378 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 МИ СКРІЗЬ 379 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 {\an8}Треба покращувати життя людей у всіх фундаментальних життєвих аспектах, 380 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}щоб у всіх були якомога рівніші шанси досягти чогось, 381 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 {\an8}на повноцінне життя чи будь-що інше. 382 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Думаю, у мене саме такий підхід до комедії. 383 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Це могло вплинути. 384 00:22:50,869 --> 00:22:54,498 {\an8}Я росла, коли не говорили про гомосексуалів, а я лесбійка. 385 00:22:54,498 --> 00:22:58,210 Але з'явилися ці дві жінки, ці дві гідні виконавиці, 386 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 які прагнули змін 387 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 кожна по-своєму 388 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 в 70-х! 389 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Є одна дуже особлива людина — Джейн Вагнер, 390 00:23:08,637 --> 00:23:11,390 чий геніальний талант допоміг мені більше, 391 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 ніж будь-хто інший, 392 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 і з якою я цілком розділяю цю честь. 393 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 Оце сміливість, вірність собі 394 00:23:17,604 --> 00:23:19,356 й висловлення правди владі. 395 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 У 70-х гомосексуали почали просуватися вперед, 396 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 і ми лише сподівалися, що з'явиться наступна група коміків. 397 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Я така рада представити вам дуже особливу людину. 398 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 То мені хочеться банана 399 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 То чийогось вареничка 400 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Ну ж бо, видайте мене! 401 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Сандра Бернгард. 402 00:23:52,639 --> 00:23:56,476 САНДРА БЕРНГАРД 403 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Я була фанаткою Лілі Томлін, 404 00:23:59,312 --> 00:24:04,067 відколи вперше побачила її в Laugh-In. Це було наче якесь відкриття. 405 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 У кожного з нас є свої кумири. 406 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 Це важливо. 407 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Наш зв'язок з іншими артистами-гомосексуалами 408 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 {\an8}дуже потужний. 409 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 І Сандра була просто... 410 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Я хотіла бути схожою на неї в усьому. 411 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Комедія — це бомба, яка каже: 412 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}«Я заспокою вас і згладжу всі ваші страхи, 413 00:24:34,306 --> 00:24:38,602 {\an8}і я звільню вас від власних репресій». 414 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Гадаю, було б справедливо видати когось із вас. 415 00:24:42,564 --> 00:24:45,734 {\an8}Більшість людей знали, хто така Сандра Бернгард, 416 00:24:45,734 --> 00:24:48,445 {\an8}бо вона знімалася у фільмі Мартіна Скорсезе 417 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}«Король комедії» з Робертом Де Ніро, 418 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 {\an8}і вона стала ще більш відомою завдяки появі в гостях у Девіда Леттермана. 419 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Щоразу, коли вона була там, це була велика подія. 420 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Перед закінченням... - Показати, як народжуватиму? 421 00:25:03,877 --> 00:25:05,170 Годі. Ні, не хочемо... 422 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Я вважаю свій виступ вар'єте, 423 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 бо в ньому є різні елементи артистизму. 424 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 Наче повернення в 70-х. 425 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 Тоді існували вар'єте, 426 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 і вони були основою американської розваги. 427 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Я буду там. 428 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Вар'єте 1970-х були схожі на калейдоскоп. 429 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Були персонажі, музичні номери й костюми. 430 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Для молодих квір-дітей 70-х 431 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 це було: «Це світ, у якому я хочу жити». 432 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 У дитинстві вар'єте були важливою частиною мого життя. 433 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Я думала: «Ось ким я хочу бути». 434 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Мені сподобався Фліп Вілсон. Він був у вар'єте. 435 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 А Джеральдін була дуже гламурна. 436 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Я давно задивляюся на тебе. 437 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Він не казав: «Я чоловік у сукні». 438 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Це Джеральдін була смішна й водночас була в сукні. 439 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 Я великий фанат вар'єте, 440 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 я писав для сили-силенної людей. 441 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Я взяла участь у $1.98 Beauty Contest 442 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 і перемогла. 443 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Я думав, це Кріс Крістофферсон, тож... 444 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Вони дивилися ці шоу 445 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 й, можливо, уявляли себе в співочій сирені, 446 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 уявляли себе в костюмі чи на місці актора. 447 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 П'ятдесят років тому! 448 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Вони були розсадником як прихованих, так і явних квір-диваків. 449 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Вони створювали модель можливостей для квірів 450 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 у 60-х і 70-х, 451 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 бо ті не мали іншого публічно доступного місця. 452 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Смакота. 453 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 {\an8}У 1984-му я познайомилася з особою, на ім'я Джон Босковіч, 454 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 {\an8}ми почали писати матеріал і працювати над піснями, 455 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 {\an8}поєднуючи популярну музику, комедію і коментаторство, 456 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}і це перетворилося на моє шоу «Без вас я ніщо». 457 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Це перший робочий день, перше побачення з босом, і він везе 458 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 мене на екскурсію Сан-Франциско, про яку я навіть не мріяла. 459 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Сандра Бернгард інтегрувала наратив в оповідання, пісні й гламур. 460 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Усе було пронизане квір-чутливістю, 461 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 і це був зовсім інший спосіб створення комедії. 462 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Почали з Ломбард-стріт, найкривішої вулиці у світі, 463 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 а я ще не почувалася більш гетеро. 464 00:27:29,397 --> 00:27:34,569 Ми просто намагалися бути дотепними й робити щось кмітливе, божевільне 465 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 й підривне. 466 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 {\an8}«Без тебе я ніщо» також було 467 00:27:40,200 --> 00:27:43,411 {\an8}неймовірно політичним шоу, бо роки Рейгана почалися 468 00:27:43,411 --> 00:27:49,459 {\an8}з дуже консервативної республіканської, правої релігійної політики. 469 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 Релігійна Америка пробуджується, 470 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 можливо, саме вчасно для нашої країни. 471 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Обставини змінювалися. 472 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 Ми переживали 473 00:27:58,301 --> 00:28:02,180 сексуальне й гомосексуальне звільнення, і вони поєднувалися, 474 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 і водночас нас за це карали. 475 00:28:06,017 --> 00:28:09,813 Зараз я думаю про пасторів за катедрами, які є гетеросексуалами, 476 00:28:09,813 --> 00:28:13,566 живуть нормальним життям, які прийшли до нас як гомосексуали. 477 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Ми познайомили їх із євангелією. 478 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Вони навернулися. Їхнє життя змінилося. 479 00:28:18,321 --> 00:28:21,032 Я подумала: «Навіщо пригнічувати одне одного? 480 00:28:21,032 --> 00:28:23,535 Навіщо забирати щось одне в одного? 481 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Чому наші розчарування й травми мають заважати іншим людям?» 482 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 «БІЛЬШІСТЬ» ПРОТИ ГОМОСЕКСУАЛІВ 483 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}Ідея визвольного руху гомосексуалів така: 484 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}«Я просто хочу мати можливість виражати свою сексуальність». 485 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 У нас є культура гомосексуалів, яка не ховається, вона горда, 486 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 але політичний клімат для гомосексуалів у 1980-х 487 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 дійсно змінив тон культури гомосексуалів. 488 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Це був сильний ляпас, 489 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 який вимагав від людей зовсім по-іншому взаємодіяти з політикою. 490 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Від Крістофер-стріт до Кастро. 491 00:29:01,698 --> 00:29:04,784 Від ночі в Стоунволлі до тижня смерті Джуді Ґарленд. 492 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Від Літл Річарда до Лібераче. 493 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Звучить беззаперечний біт. 494 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Ми живемо в дуже важкі часи. 495 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Почалася епідемія СНІДу, 496 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 і я думаю, було багато активізму 497 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 зі сторони республіканської адміністрації 498 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 з метою приборкання всіх соціальних проблем. 499 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Тож це стало наступною хвилею, 500 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 коли треба було бути там і приєднуватися. 501 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Є щось... 502 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 У тій старій релігії... 503 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...я хочу спитати вас 504 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...і в тій старій конституції. 505 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Я хочу дещо знати 506 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}З усіх американців 93% 507 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}вважають гомосексуальність неприйнятним альтернативним способом життя. 508 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 ...У вас є відповіді 509 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Відповіді можна знайти в слові Божому. 510 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Тож скажіть мені... 511 00:29:57,796 --> 00:30:02,634 Рейган був жахливий. Було важко, але Сандра була дуже смілива. 512 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Це була дика жінка, яка вказувала на лицемірство. 513 00:30:05,720 --> 00:30:08,348 Джеррі Фолвел намагається боротися з фанком 514 00:30:08,348 --> 00:30:10,558 і закликає нас боротися з фанком. 515 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Джеррі Фолвелл піддасться фанку. 516 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 На це було так весело дивитися, це просто вражало. 517 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 З фанком неможливо боротися. 518 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Бо фанк бореться з фашизмом, расизмом, сексизмом, гомофобією. 519 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Це був неначе бойовий клич і перевдягання в обладунки воїна 520 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 зі словами: «Ми поборемо це 521 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 і якось вийдемо по той бік». 522 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Ви будете фанкувати, невдячні виродки! 523 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Вона просто так аморально на той час ставилася до сексуальності 524 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 й притягувала людей до себе. 525 00:30:45,176 --> 00:30:49,347 Я зустріла стільки чудових людей. Мері Тайлер Мур прийшла на моє шоу. 526 00:30:49,347 --> 00:30:52,016 Кіт Герінг і Мадонна. 527 00:30:52,517 --> 00:30:54,853 Де вона? Мадонно? 528 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Мадонно? Виходь! 529 00:31:00,567 --> 00:31:05,154 У культурі квірів існувало «до» Сандри Бернгард і Мадонни в Девіда Леттермана 530 00:31:05,154 --> 00:31:07,365 й «після». 531 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Чим ви займаєтеся? - Зазвичай ми в Kava Bar чи MK. 532 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Дорогою до Cubby... Саме так. - Hole. 533 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Присягаюся Богом, я перетворилася на купу пилу на підлозі. 534 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Я така: «Що відбувається?» 535 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Сказали про Cubbyhole, а це лесбійський бар у Нью-Йорку. 536 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Гадаю, настав час зізнатися. 537 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Сонце, щойно будеш готова. 538 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Серйозно. - Ненавиджу таке. 539 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Просто ненавиджу таке. 540 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 - Добре, так. Я спала із Шоном! - Добре! Замовкни! 541 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - І він незграба. - Гаразд. 542 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Ти брешеш! 543 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Слухайте... - З тобою було куди краще! 544 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Мадонна й Сандра були дуже успішними, 545 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 впливовими жінками, які відкрито фліртували одна з одною. 546 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Гадаю, це було дуже позитивно для квір-спільноти. 547 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Це були важкі часи. 548 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 а в політичному плані не було покращень, 549 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 та були такі моменти, 550 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 коли ми могли побачити, що нас чекає. 551 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Сьогодні ми разом, щоби поговорити про сексуальність зі сміхом 552 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 і про людей, які тримаються за руки. 553 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Чоловіки, жінки, це все... Про людей. 554 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Мене не травмували 80-ті. 555 00:32:29,280 --> 00:32:31,157 Слава Богу, не травмували. 556 00:32:31,658 --> 00:32:32,784 Мені пощастило, 557 00:32:33,451 --> 00:32:34,827 бо багатьох травмували. 558 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Я люблю вас. Дякую, що зізналися сьогодні. 559 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Попри комедію Сандра творила й театр, й музику, 560 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}і саме через це мене завжди тягнуло до неї. 561 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Коли я побачила таких, як Сандра Бернгард, 562 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}я подумала: «Нічого собі, я можу додати музику до свого стендапу, і це... 563 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}ТРІКСІ МАТТЕЛ КОМІКЕСА 564 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}...тепер я додаю рівень таланту до чогось... 565 00:33:03,189 --> 00:33:05,942 Комедія суб'єктивна. Та з грою на інструменті 566 00:33:05,942 --> 00:33:08,486 здається: «Принаймні я не повна дурепа. 567 00:33:09,237 --> 00:33:10,405 Я дурепа у перуці». 568 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 Як ви, виродки? 569 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Знаєте, я люблю стендап, 570 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 та єдина біда в тому, що він має бути життєвим. 571 00:33:25,128 --> 00:33:28,381 А в мене був такий стрімкий злет до слави й багатства. 572 00:33:30,717 --> 00:33:33,261 Єдині, хто мене добре розуміє, це багатії. 573 00:33:34,929 --> 00:33:37,557 Бідні люди отам? Мамо, я тебе навіть не знаю. 574 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Тож ця пісня... 575 00:33:41,728 --> 00:33:44,731 Так, ця пісня присвячується всім багатіям. 576 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Агов, багатії 577 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Красиві багатії 578 00:33:52,864 --> 00:33:56,367 Правда, кепсько Коли паркуєте свій човен у другу смугу? 579 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Агов, багатії... 580 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Квірство — це свого роду світ, заснований на наставниках і учнях. 581 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Ми пізнаємо себе завдяки людям, яких зустрічаємо, які живлять наш дух. 582 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 Це спільнота. 583 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 - Радий бачити, секс-бомбо. - Я така рада бачити. 584 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Скучив за тобою. - Овва. Оце в тебе вуса. 585 00:34:22,518 --> 00:34:25,396 {\an8}Серед коміків-гомосексуалів панує дружба, 586 00:34:25,396 --> 00:34:29,108 {\an8}і ми, загалом, дуже добре ладнаємо, любимо одне одного. 587 00:34:29,108 --> 00:34:31,986 Так, ми поливаємо одне одного брудом в очі, 588 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 підколюємо одне одного. 589 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Але між нами любов. 590 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Є дружба, є сцена, є сім'я. 591 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Скотт Томпсон. 592 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Коли я вчився в коледжі, я побачив Скотта Томпсона з «Діти в залі», 593 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 який виступав на панелі про Конана О'Браєна, і це було неймовірно. 594 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Він не соромився своєї орієнтації, він був гомосексуалом, геєм 595 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 і говорив про секс геїв. 596 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Тож, Скотте, гадаю, треба познайомитися. 597 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Так, звісно, Конане. Так, познайомся з Ренді й Ральфом. 598 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Ренді й Ральф! - Як справи? 599 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Чи правильно Ральф і... 600 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Прошу носити різні капелюхи, аби розрізняти. 601 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Ага. - Але іноді вони неслухняні! 602 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}У моєму дитинстві на телебаченні було троє чоловіків, 603 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}які були відвертими геями, але їм не дозволяли бути геями. 604 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Ріп Тейлор. 605 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Погляньте на це. Дивна пара. 606 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Чарльз Нельсон Райлі. 607 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Твоє панування закінчилося, Філіпе. Жінки повертаються до мене. 608 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Пол Лінд. 609 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Правда чи брехня? Христофор Колумб любив носити шаровари й довгі панчохи. 610 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Непросто підписати екіпаж на пів року. 611 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Геїв приймали, якщо вони були дотепні. 612 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Вони були епатажними, кумедними хлопцями, 613 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 але в ті часи із цього сміялися. 614 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Ступаючи в комедію, я вирішив нічого не приховувати. 615 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Коли я вперше прийшов у цей бізнес і почав займатися комедією, 616 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 я подумав, що можу займатися стендапом, 617 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 але дуже рано я зрозумів, що це неможливо. 618 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Коли я вперше вийшов на сцену на відкритий мікрофон 80-х, 619 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 комік, який мене представив, 620 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 сказав глядачам, що я зробив йому мінет. 621 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Він просто назвав мене педиком і вивів на сцену. 622 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Тож глядачі вже були готові ненавидіти мене. 623 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 І так було завжди. 624 00:36:31,856 --> 00:36:33,065 Але я виходив. 625 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 І це було дуже важко. 626 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Тож я вирішив створювати персонажів, 627 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 щоб обійти реалії тогочасного світу. 628 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Цілий серіал «Діти в залі» були наповнені квір-чутливістю. 629 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Сам факт того, що чоловіки вдягалися в сукні й мали гарний вигляд, 630 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 уже ламав стандарти. 631 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Пані Франческо Фіоре, ви б'єте чоловіка? 632 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Що? 633 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Ні. 634 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Можливо. 635 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Так! Але його важко не бити. 636 00:37:09,185 --> 00:37:12,647 Скотт Томпсон ніби навіть не думав, 637 00:37:12,647 --> 00:37:15,399 що йому заборонено говорити те, що він казав. 638 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Я порвала зі своїм коханцем, Зіком. 639 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Гадаю, він мені зраджував. 640 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Він мене називав «Наступна!» 641 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 З Бадді Коулом я взяв стереотип жінкоподібного гея 642 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 і обіграв його, 643 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 і вже сміялися не з нього, 644 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 а з глядача. 645 00:37:36,921 --> 00:37:40,383 Я власник гей-бару, і вже не можу приховувати орієнтацію. 646 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Я такий же відомий, як міський радник. 647 00:37:46,013 --> 00:37:48,182 Інша основна причина, 648 00:37:48,182 --> 00:37:52,186 чому Бадді Коул відрізнявся від подібних персонажів-попередників, 649 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 полягає в тому, що він був явно сексуальним. 650 00:37:56,607 --> 00:37:58,234 Геї були неначе кастровані, 651 00:37:58,234 --> 00:38:02,154 а судячи з персонажа Бадді Коула було ясно, що він трахався. 652 00:38:03,447 --> 00:38:06,575 Я подумав, що життя може перевернутися догори ногами 653 00:38:06,575 --> 00:38:08,452 й суспільство теж. 654 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Наприкінці 70-х 655 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 виник рух за прийняття гомосексуальності в суспільстві 656 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 й на телебаченні. 657 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 У кіно, попкультурі. 658 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Був округ Кастро, було диско. 659 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Юначе, тобі є куди сходити 660 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Я кажу, юначе 661 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Людей видавали за квірів, 662 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 і вони були популярні. 663 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 ...Багато способів розважитися 664 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Ми скрізь! 665 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Весело залишатися в Х... 666 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 А тоді епідемія СНІДу. 667 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Таємнича хвороба, або «чума гомосексуалів», 668 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 стала безпрецедентною епідемією в історії американської медицини. 669 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 І все відкотилося на 30–40 років. 670 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Миттєво, майже за ніч. 671 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 ЗУПИНІМО СНІД! 672 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 У ті часи геїв уважали мерзенними. 673 00:39:02,298 --> 00:39:03,632 СНІД ВИЛІКОВУЄ ПЕДИКІВ 674 00:39:03,632 --> 00:39:07,094 Треба розуміти, що за часів адміністрації Рейгана 675 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 була пресконференція, коли СНІД уперше проявився, 676 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 і всі почали сміятися. 677 00:39:14,852 --> 00:39:17,730 {\an8}Хтось у Білому домі знає про цю епідемію, Ларрі? 678 00:39:17,730 --> 00:39:19,648 {\an8}Відома як «чума гомосексуалів». 679 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Ні, це так. І вона дуже серйозна. 680 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 Кожна третя інфікована людина помирає, 681 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 і мені цікаво, чи президент знає. 682 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 У мене його немає. А у вас? 683 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 У вас його немає. Я радий це чути, Ларрі. 684 00:39:33,287 --> 00:39:36,749 То президент... Білий дім дивиться на це як на гарний жарт? 685 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Я за те, щоби можна було жартувати з чого завгодно, будь-якої групи й будь-кого. 686 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Але якщо жарт породила ненависть, то ні. 687 00:39:45,257 --> 00:39:47,051 РІДКІСНІЙ ТИПУ РАКУ В 41 ГЕЯ 688 00:39:47,051 --> 00:39:50,638 Не можна жартувати про СНІД, коли стільки людей помирало. 689 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 У США ВІД СНІДУ ПОМЕРЛО 100 000 690 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Був час, коли комедія сильно приймала гомофобію. 691 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}А якщо не вірите, відкрийте Spotify 692 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 {\an8}і введіть «Едді Мерфі педики». 693 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}Педикам не можна дивитися на мою дупу, поки я на сцені. 694 00:40:07,905 --> 00:40:10,282 {\an8}ЕДДІ МЕРФІ: У МАЯННІ 1983 695 00:40:10,282 --> 00:40:15,079 {\an8}Уявіть, що ви гей-фанат Едді Мерфі, і це перше, що ви чуєте. 696 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Мене це лякає, бо з ними тусуються дівчата. 697 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Дівчата можуть цьомнути в клубі друга-гея... 698 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 і піти зі СНІДом на губах. 699 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 Додому до чоловіка. П'ять років потому: 700 00:40:26,799 --> 00:40:28,968 «Містере, у вас СНІД». «СНІД? 701 00:40:29,969 --> 00:40:31,303 Але я не гомосексуал». 702 00:40:32,054 --> 00:40:33,681 «Авжеж, ви не гомосексуал». 703 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Сем Кінісон завітав у Dangerfield's 704 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 і пожартував, сказавши... 705 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 Бо кілька педиків трахнули якихось мавп. 706 00:40:46,277 --> 00:40:49,572 Їм стало так нудно, що власних задів було недостатньо. 707 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 І через це вони хочуть, щоби ми вдягали кляті гумки. 708 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Я пам'ятаю, дивився цей виступ і був 16-річним хлопцем у натовпі, 709 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 {\an8}і люди не вибігали з кімнати, кажучи: «Що це, у біса, таке? 710 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Це не комедія». 711 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Вони сміялися до болю в животі, аж до істерії. 712 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Коли СНІД нарешті спалахне по всій країні, як пліснява, 713 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 мільйонів 20 педиків бігатимуть і думатимуть: 714 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 «Звідки ж це взялося? 715 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 Як це підчепити?» 716 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Як ти це підчепити? Усе просто. Я поясню. 717 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Якщо ти щодня ходиш із лайном на члені, 718 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 ти обов'язково щось підчепиш, розумієте? 719 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Було важко. Важко, бо це відштовхувало від думки зізнатися. 720 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Ба більше, я думав не «коли я зізнаюся», а «я ніколи не зізнаюся». 721 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 У залі не знали, що я гей. 722 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 У приватному житті знали, та не там. 723 00:41:41,040 --> 00:41:45,419 Мені бракувало сміливості. Я думав, це зруйнує мою кар'єру. 724 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Я працював у клубі Comedy You in The Village, 725 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 і раптом на сцену вийшов хлопець, на ім'я Боб Сміт. 726 00:41:54,553 --> 00:41:59,850 Це було важливо, бо у 80-х було дуже мало відкритих коміків-геїв. 727 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Маю сказати, я з дуже консервативної родини, 728 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}і мені було непросто сказати батькам, що я гей. 729 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Я зробив своє ретельно сформульоване оголошення на День подяки. 730 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 Я сказав: «Мамо, передаси підливку гомосексуалу». 731 00:42:16,075 --> 00:42:17,785 Вона передала моєму батькові. 732 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Не було геїв, які були б хедлайнерами. 733 00:42:21,622 --> 00:42:23,040 Боб Сміт став першим 734 00:42:23,040 --> 00:42:26,418 визнаним геєм, який проводив стендап на The Tonight Show, 735 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 і я тоді не розумів, 736 00:42:29,296 --> 00:42:31,590 що далі їм уже не було куди йти. 737 00:42:31,590 --> 00:42:34,885 Агенти, менеджери. Вони не знали, що робити з ними. 738 00:42:34,885 --> 00:42:38,097 У них не було ролей для них. Для них не було закладів. 739 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Чому б не забрати мене? 740 00:42:41,934 --> 00:42:42,893 Добре. 741 00:42:42,893 --> 00:42:45,479 - Через камери не втримуюся. - Гарний виступ. 742 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 - Дякую. - Дякую, Тодде. 743 00:42:46,855 --> 00:42:51,026 Я не знав, що Тодд гей, перші кілька років після знаймоства, 744 00:42:51,026 --> 00:42:52,778 і ми не раз виступали разом, 745 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 і він зізнався зовсім не так, як я. 746 00:42:57,032 --> 00:43:01,328 Він зізнався, коли вже став відомим і зарекомендував себе як улюблений, 747 00:43:01,328 --> 00:43:03,914 дотепний, відомий комік-хедлайнер. 748 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 З «Міста братської любові» вітайте пана Тодда Гласса! 749 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Це Тодд Гласс, пані й панове. 750 00:43:09,420 --> 00:43:12,172 Сьогоднішній монолог від містера Тодда Гласса! 751 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 І я подумав, що не зізнаюся. 752 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Ніколи. 753 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 У мене стався серцевий напад. 754 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 Це було після шоу в Ларго. 755 00:43:28,606 --> 00:43:32,359 Це було шоу «Сара Сільверман і Друзі», там було багато коміків. 756 00:43:32,359 --> 00:43:36,196 Після шоу я не міг перевести подих. Я не знав, у чому річ. 757 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Нарешті мені викликали швидку. 758 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Коли мене заносили до карети, я закричав Сарі: 759 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 «Зателефонуй моїй дівчині! 760 00:43:44,079 --> 00:43:47,082 Зателефонуй моїй дівчині», — вона знала, що я гей. 761 00:43:47,082 --> 00:43:49,710 «Саро, зателефонуй моїй дівчині», — знаючи, 762 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 як це жалюгідно. Хіба це має турбувати? 763 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Як і будь-хто: «Здається, у нього серцевий напад. Гадаю, він ще й гей». 764 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Тож у лікарні 765 00:44:00,220 --> 00:44:01,972 мій 766 00:44:03,557 --> 00:44:04,391 хлопець 767 00:44:05,142 --> 00:44:07,227 прийшов до мене 768 00:44:08,729 --> 00:44:09,563 й він... 769 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Він приніс мені квітку. 770 00:44:15,944 --> 00:44:16,862 І тоді... 771 00:44:19,114 --> 00:44:23,243 Це було так мило з його боку, він зірвав її десь біля входу, 772 00:44:23,243 --> 00:44:27,206 думаю, це був якийсь цвіт бур'яну, і він засунув його під подушку. 773 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 І я подумав... 774 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Знаєте, мене просто розбив той факт, 775 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 що ми так жили. 776 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 І тоді я подумав: 777 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 «Щойно вийду звідси, я з усім цим розберуся». 778 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Далі вітаємо актора й коміка Тодда Гласса! 779 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Камінг-аут значно покращив мій стендап. 780 00:45:05,703 --> 00:45:07,579 Коли я зізнався, мені казали: 781 00:45:07,579 --> 00:45:11,667 «Шкода, що тобі доводилося вигадувати ті історії про свою дівчину». 782 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Я кажу: «Я не вигадував історій. Я просто змінив їх». 783 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Бо стосунки, зрештою, це лише стосунки. 784 00:45:18,674 --> 00:45:23,011 Тому коли я чув від коміків: «Жінки роблять це, жінки роблять те», 785 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 — я думав: «Хлопці теж такі. Ви просто не в стосунках». 786 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Думаєте, коли два хлопці разом і мають вийти о 7:30, 787 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 вони разом ідуть до авто о 7:30, бо це два хлопці? 788 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 Дуже довго не було прикладу. 789 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 Ми самі розбиралися. 790 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Я тобою так пишаюся. У тебе так добре виходило. Вітаю! 791 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}У гей-коміків не було стількох чудових прикладів для наслідування, 792 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}як було білих гетеро коміків. 793 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Друже, як ти? 794 00:45:53,542 --> 00:45:57,546 - Чудовий вигляд. Як справи? - Я щойно повернулася з Палм-Спрінгз. 795 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Палм-Спрінгз — це утопічна спільнота, 796 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 яка уявляє, яким би був світ, якби геї і республіканці могли співпрацювати. 797 00:46:06,889 --> 00:46:09,850 {\an8}Протягом кількох у стендапі я спостерігав, 798 00:46:09,850 --> 00:46:13,020 {\an8}як мої друзі, які були гетеро, мали наставників 799 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 {\an8}і отримували вказівки від людей, схожих на них, які були до них. 800 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Було дивно, коли я зрозумів, що в мене такого немає. 801 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Такі люди не займалися стендапом. 802 00:46:23,405 --> 00:46:26,909 Таких людей не існує, бо вони не зізнаються й бояться мене, 803 00:46:26,909 --> 00:46:29,495 і тому, що багато з них померли від СНІДу, 804 00:46:29,495 --> 00:46:31,789 бо уряд нічого не робив із цим. 805 00:46:31,789 --> 00:46:35,417 {\an8}Мені здається, що я ставив собі за приклад багатьох комікес, 806 00:46:35,417 --> 00:46:37,586 {\an8}як-от Сандру Бернгард і інших, 807 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}які виступали й з'являлися в той час. 808 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Я просто не можу згадати жодного прикладу за останні десять років 809 00:46:46,970 --> 00:46:51,725 до моїх виступів, де я бачив би виступ іншого гея. 810 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Гадаю, повпливали квір-жінки. 811 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Я квір. 812 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Так я самоідентифікуюся, 813 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 і для мене це значить, що мені байдуже, хто ви. 814 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 І я хочу, щоби ви хотіли мене. 815 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Я виросла в Сан-Франциско, і думаю, що моя точка зору як комікеси 816 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}була сформована різноманітністю Сан-Франциско. 817 00:47:21,922 --> 00:47:23,006 КАСТРО 818 00:47:23,757 --> 00:47:27,302 У нас були давні задатки героїв контркультури. 819 00:47:27,302 --> 00:47:31,807 {\an8}У нас були давні задатки фемінізму, гомосексуалів-оповідачів, 820 00:47:31,807 --> 00:47:34,601 {\an8}і квір-комедія була важливою частиною цього. 821 00:47:35,352 --> 00:47:39,189 {\an8}У Josie's Juice Joint були всі коміки-гомосексуали 822 00:47:39,189 --> 00:47:40,566 {\an8}й багато драгів. 823 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Такі, як Липсінка, який стирає межу між мистецтвом, стендапом і драгом. 824 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Знаєте, ми змішували політику, активізм, панк-рок, 825 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 і те, що хтось був квіром, не виокремлювало цієї особи 826 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 від того, що можна було вважати мейнстрімним успіхом. 827 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Можна було бути гомосексуалом і зіркою в Сан-Франциско. 828 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 У 1990-му моя кар'єра стендап-комікеси була на висоті. 829 00:48:07,009 --> 00:48:11,471 Сподіваюся, прославлюся. Думаю, до того йде. У мене власне телешоу. 830 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 Зветься All American Girl, і воно дуже... Дякую. 831 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 Я хотіла назву «Шоу Маргарет Чо», 832 00:48:19,104 --> 00:48:21,440 бо я до біса егоцентрична. 833 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Мені підкинули кілька варіантів. «Схід і Захід». 834 00:48:26,403 --> 00:48:28,697 «Вок на Дикій стороні». 835 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 В, о, к — вок. 836 00:48:35,495 --> 00:48:39,041 Я влаштувала істерику й сказала: «Пішли ви. Буде "Китайози"». 837 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Але коли ти потрапляєш на 20-ту годину на телебаченні, 838 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 це зовсім інша справа. 839 00:48:47,799 --> 00:48:49,760 Цим я напахтилася на зізнання. 840 00:48:49,760 --> 00:48:50,886 Була дебютанткою? 841 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Ні, лесбійкою. 842 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Мене справді не розуміли. Річ не лише в тому, що я азійка. 843 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Я була жінкою. Я була груба. 844 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Я була квір. Настільки, що вони не могли осягнути. 845 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Їм хотілося чогось, що вони могли б зрозуміти, 846 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 на відміну від цієї грубої леді, яка любить жінок. 847 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 «Послухайте, є проблема. 848 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 Ви не подобаєтеся мережі». 849 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Тож мою появу на телебаченні дуже погано сприйняли. 850 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC КАЖЕ «НІ» ШОУ ALL-AMERICAN GIRL ЧО 851 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Квіри на телебаченні зіштовхуються із дивним каламбуром, 852 00:49:30,384 --> 00:49:34,596 {\an8}бо їм і можна бути відкрито гомосексуалами, але водночас їм кажуть: 853 00:49:34,596 --> 00:49:35,889 {\an8}«Не надто відкрито. 854 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 {\an8}Чудово, що ви гомосексуали, але не переборщуйте». 855 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Як «Не питай, не кажи». 856 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Я прийшов сюди сьогодні, щоб обговорити складний виклик, 857 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 {\an8}який отримав величезну кількість публічних і приватних дебатів. 858 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 Політика нашої країни щодо гомосексуалів у армії. 859 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 Ми тут, ми квіри... 860 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 {\an8}У країні було відчуття, що все погано й стає лише гірше, 861 00:50:02,416 --> 00:50:06,461 {\an8}і панував свого роду дух панків, що треба робити все самим, 862 00:50:06,461 --> 00:50:09,214 {\an8}люта нагальність робити щось зараз. 863 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Ми тут. Ми квіри. Ми феміністки. Не чіпайте нас. 864 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 У нас немає часу на поступовий прогрес. 865 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Треба боротися негайно. 866 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}МОВЧАННЯ = СМЕРТЬ 867 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}Епідемія СНІДу зробила активістів із нейтральних, 868 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}які сказали: 869 00:50:28,734 --> 00:50:33,030 {\an8}«Я більше не можу мовчати». Бо це було питання життя і смерті. 870 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Гадаю, моя улюблена група активістів була з 80-х, і це були ACT UP. 871 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 У них був чудовий слоган — «Мовчання дорівнює смерті». 872 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Тобто: «Якщо не говорити про СНІД, то ми помремо від СНІДУ», 873 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 — і в мене є подібне гасло: 874 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 «Мовчання дорівнює неіснуванню». 875 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 Квір-комедія — це те, 876 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 як ми боролися з травмою. 877 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 З травмою у формі гомофобії, з травмою у формі расизму, 878 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 з травмою у формі сексизму, 879 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 з травмою у формі загального неприйняття суспільством. 880 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Коли я не стала телезіркою, 881 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 повернутися до стендап-комедії було природним кроком. 882 00:51:21,495 --> 00:51:25,499 Я хотіла знайти свою авдиторію. Я хотіла знайти свою групу. 883 00:51:25,499 --> 00:51:28,251 Я зрозуміла, що маю робити це по-своєму. 884 00:51:28,251 --> 00:51:31,713 Маргарет Чо! 885 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Мені вдалося створювати власні комедійні шоу, 886 00:51:36,051 --> 00:51:40,680 знімати їх і готувати для телебачення, не хвилюючись про мої слова чи дії. 887 00:51:40,680 --> 00:51:42,766 Я могла робити, що хотіла. 888 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Я пройшла все це. Я думала: «Я гомосексуалка? 889 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Я гетеро?» 890 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 І я усвідомила, що я просто розпусниця. 891 00:51:52,609 --> 00:51:55,028 {\an8}Уперше побачивши виступ «Маргарет Чо», 892 00:51:55,028 --> 00:51:58,240 {\an8}я вперше побачив, як обговорюють квір-ідентичність, 893 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 {\an8}не ображаючи її. 894 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 Я люблю слово «педик», 895 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 бо воно описує людей, яких я люблю. 896 00:52:06,581 --> 00:52:10,252 «Геї існують, вони реальні, і я вважаю, що вони неймовірні». 897 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 І я такий: «А, ну гаразд. Не знав, що це дозволено». 898 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Ми любимо лише три речі. Попки, Джуді Ґарленд і Маргарет Чо. 899 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Вона робила шоу від нас і для нас, 900 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 {\an8}і це призвело до розквіту альт-комедії. 901 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Знаєте, дивні неформальні склади. 902 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 І виникла різноманітніша група коміків, 903 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 які не схожі на коміків, які виступали раніше. 904 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Я пам'ятаю, як уперше почув стендап Маргарет, 905 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}і там було все, що мені казали не робити, коли я починав займатися стендапом. 906 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Це було непристойно, вульгарно, 907 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 їй просто було начхати. 908 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Багато з нас відчували, що ми не належимо до традиційних просторів. 909 00:52:57,215 --> 00:53:00,886 Багато коміків казали мені, коли я лише заробляв собі ім'я: 910 00:53:00,886 --> 00:53:02,596 «Не жартуй про секс». 911 00:53:04,097 --> 00:53:06,725 Бо коли жартуєш про секс чи про побачення, 912 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 ти нагадуєш усім, який у тебе секс. 913 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Навіть якщо це не жарт про анальний секс, про це вони подумають, 914 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 і їм стане гидко. 915 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Щойно з'явилася нагода, 916 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 я хотів жартувати лише про те, що люди хотіли залишити за завісою. 917 00:53:20,906 --> 00:53:26,703 Я так кохаю свого хлопця. Він моя половинка. Він білий, але деякими ночами 918 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 має трохи азійського ДНК. 919 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Гей-йоу! 920 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 Так! Він ненавидить цей жарт! 921 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Але він знизу, тож нікуди не дінеться. 922 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 У той час квір-комедія була справжньою розрадою. 923 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 І для мене дуже важливо, щоб у глядачів 924 00:53:51,269 --> 00:53:54,481 був квір-упливовець, у якому вони могли б знайти надію, 925 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 знайти радість. 926 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Це щось життєствердне. 927 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Ніби не бачила мене. 928 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Перепрошую. 929 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Я найбільша людина у світі. 930 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Вибач. - Та я жартую! 931 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Добре. 932 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Чудово. 933 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Зачекайте. Я відкладаю. 934 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Якого... - Чорт. 935 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Це зайве в кишені. - Гаразд, дайте сюди. 936 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Усім привіт. 937 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Я завжди знала, що хочу стати артисткою, але не знала як. 938 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Я була така висока, незграбна й гомосексуалка, 939 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 {\an8}і я дивилася на таких жінок 940 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 {\an8}як Джоан Ріверз, Момс Мейблі — ці люди, 941 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 {\an8}які були нахабними, чесними 942 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 {\an8}й дотепними, 943 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 {\an8}і я подумала: «Цим я і хочу займатися». 944 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Я хотіла бути комікесою, яка, так вийшло, була лесбійкою, 945 00:54:51,288 --> 00:54:55,208 і я завжди так почувалася. Люди знали, що я лесбійка, 946 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 але в мене не було про це жодних жартів. 947 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Люблю злити маму. Недавно я розізлила маму. 948 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Якщо хочете розізлити маму, зробіть це. 949 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Коли будете їхати з мамою, зупиніться біля стриптиз-бару, 950 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 припаркуйтеся й скажіть: «Я зараз. 951 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Лише забіжу забрати чек із зарплатнею». 952 00:55:15,395 --> 00:55:16,646 Ніби ви стриптизерка! 953 00:55:16,646 --> 00:55:20,358 Я пожартувала так в Атланті десь місяць тому, і хтось крикнув: 954 00:55:20,358 --> 00:55:21,651 «У нас тут готівка». 955 00:55:24,237 --> 00:55:26,406 Я бачила, як людей укладали в рамки, 956 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 аби ті працювали лише на певну авдиторію, 957 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 як їх не брали на роботу. 958 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Вітаю, я Сюзанна Вестенгофер, відома комікеса-лесбійка. 959 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Спершу я виступала в комедійних клубах у Нью-Йорку. 960 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}На початку 90-х якщо зізнатися, 961 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}що ти лесбійка чи гей, це був кінець твоєї кар'єри. 962 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Багато коміків казали припинити говорити про геїв. 963 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 «Із цим нічого не досягнеш. 964 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Ти могла бути величною, а так тебе більше не запросять». 965 00:56:01,107 --> 00:56:04,319 Я жартувала для гомосексуалів в гетероклубах Нью-Йорка, 966 00:56:04,319 --> 00:56:08,114 багато клубів приймали мене, та один — ні. Обійдемося без назви. 967 00:56:08,114 --> 00:56:09,032 «Комік Стрип»! 968 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Це було неймовірно. Я тричі прослуховувалася в них. 969 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Усе чудово, але цей хробак-менеджер 970 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 каже: «Ти молодець, але я не думаю, що ти нам знадобишся. 971 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Бо ми готуємо наших людей до ТБ, 972 00:56:23,588 --> 00:56:26,007 а я не думаю, що лесбійки колись будуть 973 00:56:26,591 --> 00:56:27,425 на ТБ». 974 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Я усвідомлювала, що це мене обмежує. 975 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Гадаю, головна причина гомофобії в тому, що я не отримувала того, 976 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 про існування чого я навіть не знала. 977 00:56:37,936 --> 00:56:41,523 Мені не пропонували, як пропонували іншим комікам. 978 00:56:42,774 --> 00:56:46,861 Я запитала: «Не буде лесбійок на ТБ? А як же Вімблдон?» 979 00:56:54,452 --> 00:56:56,204 Відмовляли в прослуховуванні. 980 00:56:56,204 --> 00:57:00,375 Я чітко пам'ятаю, як мені сказали: «Ви відкрита лесбійка-комікеса? 981 00:57:00,375 --> 00:57:04,504 Лише про це й жартуєте?» «Не лише про це, а й про життя чорних. 982 00:57:04,504 --> 00:57:06,965 Ти чорний завжди, говориш про це чи ні». 983 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Вона сказала: «Добре, дякую. Виведіть її звідси». 984 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 І це завжди було ніби... 985 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 Це засмучувало. 986 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Зараз я вдаю, ніби не рюмсала десь 987 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 і не намагалася не дати туші потекти тоді, 988 00:57:20,687 --> 00:57:23,898 але це було... Це було боляче. Розумієте? 989 00:57:27,902 --> 00:57:31,823 Досі була ненависть, фанатизм, стільки треба було ще працювати. 990 00:57:31,823 --> 00:57:35,577 Наступного разу, коли хтось скаже: «Лесбійство — це вибір, 991 00:57:35,577 --> 00:57:38,788 гейство — це вибір», — скажіть: «Ні, я не вибирала. 992 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 Я обрана». 993 00:57:43,793 --> 00:57:50,258 {\an8}Абсурдно наполягати на тому, що одностатеві стосунки мають мати 994 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}однаковий статус. 995 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Треба зупинити гомосексуальність, 996 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 яка захопить наше місто, наші школи. 997 00:58:01,936 --> 00:58:04,606 Гомосексуальні 90-ті не такі й гомосексуальні. 998 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 {\an8}У нас був закон «Не питай, не кажи», 999 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}у нас був закон про захист шлюбу, 1000 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}який визначав шлюб можливим між чоловіком і жінкою. 1001 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 Важливими були діти. 1002 00:58:16,451 --> 00:58:19,454 Гомосексуали почали всиновлювати дітей, 1003 00:58:19,454 --> 00:58:21,498 і якщо вони одружаться, 1004 00:58:21,498 --> 00:58:25,251 що заважає нам казати, що чоловік і жінка взаємозамінні батьки? 1005 00:58:25,251 --> 00:58:28,505 Це аморально. Це нездорова й руйнівна поведінка. 1006 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Це було неймовірно. 1007 00:58:32,175 --> 00:58:35,428 Ерік і Лайл Менендес. Одного вечора батьки дивляться ТБ 1008 00:58:35,428 --> 00:58:37,931 і їдять морозиво, а їх застрелюють. 1009 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Вони можуть одружитися! Вони одружилися в тюрмі. 1010 00:58:41,309 --> 00:58:42,310 А я не можу. 1011 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Джеррі Сандаскі. Педофіл. 1012 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Він має більше прав, ніж я. 1013 00:58:48,525 --> 00:58:51,653 Мері Кей Летурно одружується з власним, бляха, учнем 1014 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 і народжує від нього. 1015 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Я просто озвіріла, 1016 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 і тоді змінилося все. 1017 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 І коли в мене народилася дитина, це був кінець. 1018 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Я заявила, що я мама-лесбійка. 1019 00:59:07,794 --> 00:59:09,587 Усі коміки говорять про сім'ю. 1020 00:59:10,088 --> 00:59:12,173 Ніхто мені не заборонить цього. 1021 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 Я лесбійка з двома дітьми, 1022 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 тож слід розповісти вам про це. 1023 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Я народила з колишньою — Венді. 1024 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Гаразд, її не зовсім так звуть. Вона не хоче, щоби я казала її ім'я. 1025 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Просить звати Венді. Її справжнє ім'я Шерон. Так чи інакше... 1026 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Що це каже нашим дітям? 1027 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 Коли ми не пишаємося 1028 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 і не тішимося сім'ї, яку ми створили? 1029 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 Ми взяли анонімного донора сперми, ось він. 1030 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 Щиро дякую, що завітали. 1031 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 Діти дуже чекають завтрашньої зустрічі. І... 1032 00:59:52,380 --> 00:59:58,928 Коли я почала говорити про сім'ю і дітей, я робила це, ризикуючи власною кар'єрою, 1033 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 але я не могла вчинити інакше. 1034 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Я не могла дивитися на обличчя сина 1035 01:00:06,060 --> 01:00:11,190 й сказати: «Про таке не говорять. Нам має бути соромно. 1036 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 Ми не такі, як інші». 1037 01:00:14,569 --> 01:00:15,737 Я просто не могла. 1038 01:00:21,659 --> 01:00:23,286 Я в захваті від Джуді Ґолд. 1039 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Пам'ятаю, як вона говорила про свою дитину. 1040 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Я подумав: «О, у неї є дружина й дитина. 1041 01:00:31,044 --> 01:00:34,130 Але вона лесбійка. Але має сім'ю». І мозок вибухнув. 1042 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 І тоді це було звичайне 1043 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 сімейне життя, а не «гомосексуальне сімейне життя». 1044 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Привіт усім! 1045 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Привіт, квірчики мої! 1046 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Я всіх вас люблю! 1047 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Комедія дає людям можливість 1048 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 побачити світ чужими очима, 1049 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 і чудовий комік змусить вас сміятися й задуматися, 1050 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 а, може, навіть переосмислити щось. 1051 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Усі дізналися, що Джуді лесбійка, і їй не сильно було куди піти. 1052 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Наступного разу я побачив її на ТБ як продюсерку «Шоу Розі О'доннелл». 1053 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Я втратила співробітників. Забери сина. Тримай. 1054 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Коли я працювала над «Шоу Розі О'доннелл», я думала: «Це шоу — феномен». 1055 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Усі дивилися його. На обкладинках усіх журналів. 1056 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 І я подумала: «Якби ви знали, що ми всі гомосексуали. 1057 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Ми всі діти гомосексуального театру, які влаштовують вам шоу». 1058 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 {\an8}Коли в мене була угода з Warner Bros. для мого ток-шоу, 1059 01:01:38,986 --> 01:01:42,949 {\an8}я сказала їм, що я лесбійка, бо вони витрачали мільйони доларів, 1060 01:01:42,949 --> 01:01:46,452 {\an8}підпалюючи інтерес до шоу, і я хотіла, аби вони знали. 1061 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Я сказала: «Якщо це важливо, я хочу, щоби ви знали». 1062 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Я не уявляю, що колись зізналася б, бо тоді я не уявляла цього. 1063 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Знаєте, моє шоу почалося в 96-му, 1064 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 і це було до «Вілл і Грейс», це було до зізнання Еллен. 1065 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 Пам'ятаю, я думала, коли Еллен зізнається 1066 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 в ролі її персонажа в шоу, що вона зруйнує свою кар'єру. 1067 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Я запитала її: «Ти це зробиш?» Вона каже: «Так». 1068 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 Я кажу: «Овва. Ти хвилюєшся? Ти боїшся?» Вона каже: «Трохи». 1069 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Не знаю, як стався витік, 1070 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 бо ми намагалися повільно йти до розкриття цього, 1071 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 щоби змінити думку людей. 1072 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Ми з'ясували, що персонажка ліванка й... 1073 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Ліванка. - Так. 1074 01:02:29,245 --> 01:02:33,833 Вона сказала, що буде сцена, де персонажка зізнається, що вона ліванка, 1075 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 я сказала: «Добре». 1076 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Ми говорили про жарти про це, 1077 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 і я сказала: «Можу сказати, мені подобаються баба гануш і Кейсі Касем». 1078 01:02:43,134 --> 01:02:46,471 - Я люблю Кейсі Касем. Послухай. - Так тримати, дівчинко. 1079 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 Може, я теж ліванка. 1080 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Можливо. - Може, я теж ліванка. 1081 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Я і не знала. 1082 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 Знаєш, іноді сумно, 1083 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 бо іноді я відчуваю, що ти може бути ліванкою. 1084 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Я не хотіла залишати її саму, не підтримуючи її, 1085 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 не визнаючи єдності. 1086 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 У Торі Еймос є така пісня. Вона співає: «Твоя мама прийшла в огидній сукні, 1087 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 і тепер твоя черга стати на моє місце. 1088 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Усі на тебе дивляться. Візьми мене за руку». 1089 01:03:17,251 --> 01:03:20,838 Це я і відчула. «Я не дозволю тобі стояти самій. 1090 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Візьми мене за руку. Ми зробимо це разом». 1091 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Пів Голлівуду — ліванці. 1092 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Справді? - Так. 1093 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 А ніхто й не знає! 1094 01:03:28,387 --> 01:03:30,306 «ЕЛЛЕН» РУХАЄ ІСТОРІЮ ТБ УПЕРЕД 1095 01:03:30,306 --> 01:03:32,767 Камінг-аут Еллен зворушив Америку. 1096 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Це була та, кого ми бачили щотижня 1097 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 {\an8}у чарівному ситкомі, яка чесно заявила, що вона квір. 1098 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Сьюзен, 1099 01:03:42,568 --> 01:03:43,569 я гомосексуалка. 1100 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Шоу відразу скасували після цього, 1101 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 але це змусило людей задуматися 1102 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 про внутрішнє життя квір-людини 1103 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 й те, що ми знали й полюбили Еллен, 1104 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 а потім дізналися, що вона квір. 1105 01:03:59,377 --> 01:04:00,336 Що сталося? 1106 01:04:00,837 --> 01:04:04,257 Вона зруйнувала власне шоу, говорячи про гомосексуальність? 1107 01:04:04,257 --> 01:04:06,551 Чи це платформа її покинула? 1108 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Проблема в тому, що для багатьох людей, 1109 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}коли я говорю про свою дружину, я розповідаю про своє життя. 1110 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Якщо я заговорю про свого чоловіка, то я чомусь уже хочу щось нав'язати. 1111 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Нас усіх виховують із думкою: «Щось не так. 1112 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Ти не нормальна. З тобою щось не так». 1113 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Усе так, і колись люди це усвідомлять. 1114 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}ТАК, Я ГОМОСЕКСУАЛКА 1115 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Ви помітили, що деякі з найважливіших, хто зізнався 1116 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 в такій великій хвилі були комікеси-лесбійки? 1117 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Від людей можна було почути: 1118 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}«Я не люблю гомосексуалів, та люблю Еллен». 1119 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 І я собі думаю: «Ну гаразд». 1120 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Це через здатність розсмішити. 1121 01:04:53,139 --> 01:04:57,435 «Від цієї людини мені добре. Може, бути гомосексуалом не так і погано». 1122 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Думаю, жінки сміливіші за чоловіків. 1123 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Гадаю, найбільшими зізнаннями 1124 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}були зізнання Еллен, Роузі й Ванди. 1125 01:05:09,447 --> 01:05:10,698 Коли я зізналася, 1126 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 це був національний день протесту проти Восьмої Пропозиції. 1127 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Два, чотири, шість, вісім! - Бог не дискримінує! 1128 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 {\an8}Жінка, яка була головою центру, здається, 1129 01:05:21,834 --> 01:05:27,798 {\an8}почала казати, що в авдиторії є союзник, який сильно підтримує нашу спільноту, 1130 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}а я дивлюся: «Тут що, Дрю Беррімор?» 1131 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 Знаєте: «Це Pink? Хто в цій авдиторії? 1132 01:05:35,222 --> 01:05:36,515 Хто ще тут є?» 1133 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 І вона сказала, Ванда Сайкс. 1134 01:05:39,352 --> 01:05:42,730 Я подумала: «Ох ти ж чорт!» Вважають, що я союзниця? 1135 01:05:42,730 --> 01:05:45,816 Точно, вони ж не знають, що я в громаді». 1136 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}ПРИЄДНУЙТЕСЯ ДО ВПЛИВУ ЛАС-ВЕГАС, НВ 2008 1137 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}Я одружилася 25 жовтня. 1138 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Моя дружина тут. 1139 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}«ВИДІЛЯЙСЯ» РІВНІСТЬ 1140 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}А потім, коли я повернулася до друзів, 1141 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 {\an8}там була Алекс, моя дружина, 1142 01:06:00,247 --> 01:06:02,875 {\an8}вони сказали: «Ти ж знаєш, що ти зізналася?» 1143 01:06:02,875 --> 01:06:04,877 Я подумала: «Овва, мабуть, так. 1144 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 Я справді зізналася?» 1145 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Щиро дякую вам усім. 1146 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Слухайте, я лише хочу сказати... 1147 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Поаплодуйте від душі всім, кого ви сьогодні бачили. 1148 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Божечку ж мій. 1149 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Є дуже багато артистів, 1150 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 які торували мені шлях. 1151 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 Перша темношкіра жінка, яку я побачила на сцені, зробила камінг-аут. 1152 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Карен Вільямс. 1153 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Вона була кумедною, 1154 01:06:32,697 --> 01:06:35,908 і так сталося, що вона лесбійка, і просто говорила: 1155 01:06:35,908 --> 01:06:38,452 «Так, моя дівчина». А я така: «Що?» 1156 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Вона сказала це на сцені, а я озирнулася: «Це хтось чув?» 1157 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Лесбійки взивають до Ісуса під час оргазму. 1158 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Знову всі заслуги чоловіку. 1159 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 У дитинстві моєю улюбленкою була Джекі «Момс» Мейблі. 1160 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Вона була чорношкірою, а на телебаченні такого не було. 1161 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 У неї була ця справжня персонажка, 1162 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 бо нагадувала моїх тіток і бабусю. 1163 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Пам'ятаю, як у дитинстві 1164 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}я дивився Момс Мейблі, наприклад, у Smothers Brothers. 1165 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Знаєш, Момс не любить старих. - Не любиш? 1166 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Ні. Щоразу, коли побачиш, як я обіймаю старого, 1167 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 {\an8}я тримаю його для поліції. 1168 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 У дитинстві я не здогадувався, що вона публічно зізналася, що вона лесбійка, 1169 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 що вона зізналася, коли їй минув другий десяток. 1170 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Це Марселла. - Привіт, здорованю! 1171 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Я приготувала тобі рибку й рис. 1172 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Знаєш, я сама з Південної Кароліни. 1173 01:07:38,220 --> 01:07:44,393 {\an8}Якби я могла повернутися в часі, я б разом із Момс підчіпляла б жінок. 1174 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Ви знущаєтеся? 1175 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 {\an8}Блискуче використання комедії Момс 1176 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}як критики й руйнівника соціальної динаміки своєї епохи 1177 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 {\an8}було просто геніальним. 1178 01:07:56,989 --> 01:08:02,495 Я голосуватиму за кого заманеться і я проявлятиму неповагу до Клану, 1179 01:08:02,495 --> 01:08:07,625 і я двічі кину виклик зняти простирадло й постати переді мною, як чоловік. 1180 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Я бачу Момс Мейблі у Ванді Сайкс. 1181 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Вона говорить про проблеми, великі й малі, 1182 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 у повсякденному житті. 1183 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Важче бути гомосексуалкою, ніж чорною. 1184 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 Так. Бо є те, що я мала... 1185 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 Бо є те, що я маю робити як гомосексуалка, чого мені не треба робити як чорношкірій. 1186 01:08:29,188 --> 01:08:31,023 Я не зізнавалася, що я чорна. 1187 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Не довелося садити батьків і розповідати їм про мою темношкірість. 1188 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Не треба було говорити. 1189 01:08:42,159 --> 01:08:44,453 «Мамо, тату, я маю вам дещо сказати. 1190 01:08:47,123 --> 01:08:48,916 Сподіваюся, не розлюбите мене. 1191 01:08:50,668 --> 01:08:51,877 Я просто скажу як є. 1192 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Мамо, тату, 1193 01:08:56,590 --> 01:08:57,466 я чорна». 1194 01:08:58,592 --> 01:09:00,386 «Що? Що вона щойно сказала? 1195 01:09:00,386 --> 01:09:03,931 Боже милий! Вона не сказала "чорна"! Вона сказала "чорна"?» 1196 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 «Мамо, я чорна». «О Господи Ісусе! Тільки не чорна! Боже! 1197 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Тільки не чорна, Господи! 1198 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Будь-що, тільки не чорна, Боже!» 1199 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 Її зізнання було дуже сильним. 1200 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 {\an8}Особливо побачити її як чорну квірку, 1201 01:09:20,364 --> 01:09:22,992 {\an8}і я подумав тоді: «Я так і почуваюся». 1202 01:09:23,492 --> 01:09:25,369 {\an8}Я не міг цього висловити. 1203 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 ГОМОФОБІЯ — ВІДСТІЙ 1204 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 У Ванди був спецвипуск, у якому вона розповідала 1205 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 про життя з дружиною-француженкою, 1206 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 але врешті-решт це було зворушливе 1207 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 й чудове зображення домашнього побуту двох жінок. 1208 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Тепер я хроплю. 1209 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 Це щось новеньке. Так. 1210 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Хропіння. Моя дружина, йой. Боже, благослови її за її терпіння. 1211 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Бо спочатку все почалося з глибокого дихання. 1212 01:09:52,855 --> 01:09:53,856 Знаєте, просто... 1213 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Але швидко переросло в... 1214 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Звідки я знаю? 1215 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Бо моя дружина це записує. 1216 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Це нормалізувало квірство, 1217 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 і особливо нормалізувало різнорасове жіноче одностатеве кохання. 1218 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 КОМІКЕСА: «Я ПИШАЮСЯ, ЩО Я ЛЕСБІЙКА» 1219 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Ванда й лесбійські піонерки 1220 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 дали мені змогу вільно сказати, що я гомосексуалка. 1221 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 {\an8}Коли я починала, 1222 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}лесбійки мене лякали. 1223 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Вони лякали мене до чортиків. 1224 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Я просто... 1225 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 «Чого вони хочуть? Чому вони на мене дивляться?» 1226 01:10:43,822 --> 01:10:45,366 Я думала: «Облиште мене». 1227 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Тоді все зійшлося. 1228 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 І я зрозуміла, як часто 1229 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 я намагалася пом'якшити власну гомосексуальність 1230 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 і зробити її нормальною чи навіть прийнятною. 1231 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 І більше ніколи не доведеться цього робити, і це полегшення. 1232 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Я не знала, що я лесбійка. 1233 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 У 50-х і 60-х ніхто не говорив про гомосексуалів. 1234 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Я гадки не мала, що це. 1235 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 Я не знала, що в моїй родині є такі. 1236 01:11:17,982 --> 01:11:22,444 І навіть не сильно ховалися. Були стереотипними й очевидними гомосексуалами. 1237 01:11:24,029 --> 01:11:26,031 Як тітка Розова й дядько Голубчик. 1238 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Для квір-коміків дуже важливо, щоби їх побачили, щоби їх почули. 1239 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Є діти й люди, які живуть там, де їх не бачать. 1240 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Тож приємно бачити, що ми виступаємо за них. 1241 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Це їх надихає. 1242 01:11:45,175 --> 01:11:48,470 {\an8}У квір-просторах є набагато більше можливостей 1243 01:11:48,470 --> 01:11:51,098 {\an8}для успіху жінок, для успіху темношкірих. 1244 01:11:51,098 --> 01:11:54,893 Коли я вперше переїхала до США, і ніхто не знав, хто я така, 1245 01:11:54,893 --> 01:11:59,481 я працювала з Олівією, яка влаштовує круїзи, курорти й таке інше для жінок. 1246 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Я змогла почати заробляти гроші в Америці 1247 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 як комікеса у квір-просторах. 1248 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 {\an8}У 80-х і 90-х, і навіть у 2000-х 1249 01:12:10,326 --> 01:12:13,162 {\an8}почали з'являтися простори й сцени для квірів. 1250 01:12:13,162 --> 01:12:15,664 {\an8}Дехто називає це «лавандовим контуром». 1251 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}У ті часи квіри, темношкірі, жінки 1252 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}відкрито виступали. 1253 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Коли я починала, у стендапі була Кейт Клінтон, 1254 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Карен Вільямс, Марга Гомес, Ліа Деларія, 1255 01:12:33,932 --> 01:12:37,311 які виступали на заходах і фестивалях для гомосексуалів 1256 01:12:37,311 --> 01:12:39,355 чи в кабаре з власними шоу. 1257 01:12:39,355 --> 01:12:42,649 {\an8}Для тих, хто не знає, що таке фестиваль жіночої музики, 1258 01:12:42,649 --> 01:12:43,650 {\an8}ось що це. 1259 01:12:44,151 --> 01:12:45,819 У певний період часу 1260 01:12:46,320 --> 01:12:48,572 великі групи жінок збираються в лісі, 1261 01:12:48,572 --> 01:12:53,202 де діляться комарами, п'явками й чипсами, і якось стають кращими лесбійками. 1262 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Я міська дівчина, ясно? 1263 01:12:57,331 --> 01:13:00,459 У лісі є вбивці із сокирою. Я не хочу там бути! 1264 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Ні! 1265 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Здавалося, ніби це був андеграунд. 1266 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Проводили вечори для гомосексуалів. 1267 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Коміки-гомосексуали могли виступати відкрито, 1268 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}ну й глядачі зазвичай були гомосексуалами. 1269 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}Він хотів представити мене, 1270 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}я знаю, він хотів представити мене лесбійкою Стоунволла, 1271 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 {\an8}але він представив мене як лесбійку Стоунхенджу. 1272 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Ну ж бо, гетеросексуали. 1273 01:13:28,654 --> 01:13:31,657 {\an8}Якщо дозволите нам одружуватися, припинимо одружуватися з вами! 1274 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Для мене немає нічого більш принизливого, ніж гра в софтбол. 1275 01:13:35,953 --> 01:13:37,121 {\an8}АЛЕК МАПА 1276 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Бо я не можу подати нічого, окрім смачного бранчу. 1277 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Коли я входила в комедію, артисти-гомосексуали часто бували 1278 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}на круїзних лайнерах з компаніями гомосексуалів. 1279 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Було ясно, що літо було насичене, 1280 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 {\an8}бо наближався прайд, і треба було очікувати певних подій. 1281 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Мій перший хедлайнерський виступ пройшов 1282 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 у «Пульсі», Орландо. 1283 01:14:04,481 --> 01:14:05,858 ПУЛЬС 1284 01:14:05,858 --> 01:14:10,320 Це були місця, де мене наймали клуби для гомосексуалів. 1285 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Це були люди, які казали: 1286 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 «Ти одна з нас. Ми хочемо тебе підтримати». Це вагомо. 1287 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 Люди приймали й любили мене, і вони просто хотіли гарно провести час, посміятися 1288 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 й підтримати будь-якого 1289 01:14:25,043 --> 01:14:26,420 артиста-гомосексуала. 1290 01:14:27,129 --> 01:14:28,172 {\an8}«ДУПЛЕКС» НЬЮ-ЙОРК 1291 01:14:28,172 --> 01:14:34,303 {\an8}Ці заклади дуже важливі для спільноти коміків. 1292 01:14:34,303 --> 01:14:35,762 {\an8}«АКБАР» ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1293 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Мені подобаються ці шоу, бо там багато гомосексуалів, 1294 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 {\an8}і вони з тих місць, де вони ховаються чи приховують своє єство, 1295 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 {\an8}а там вони можуть цілком бути собою. 1296 01:14:46,398 --> 01:14:49,485 Це вивільнення створює чудову авдиторію для комедії, 1297 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 бо вони такі щасливі бути тими, ким вони є. 1298 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Я була в захваті після виходу мого спецвипуску «Солодке й солене». 1299 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Я отримувала багато повідомлень від батьків, 1300 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 які казали, що їхні діти використовують моє шоу як лакмусовий папірець, 1301 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 аби побачити, як відреагують батьки, 1302 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 і якщо вони сміялися й посміхалися, то діти зізнавалися їм. 1303 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 «Мамо, 1304 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 я лесбійка». 1305 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Знаю, звучить банально, але сміх — це ліки. 1306 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Він допомагає зблизитися з людьми. 1307 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Тож ми точно потребуємо його. 1308 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Гадаю, треба ставити великі цілі. 1309 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 ІСТОРИЧНЕ РІШЕННЯ ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ 1310 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 Комедія має щось сказати, щоби рухати нас уперед. 1311 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 Продовжуючи боротися за рівність. 1312 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Я просто люблю вас усіх і дякую, що ви завітали. 1313 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Дякую, що прийняли нас, і просто щиро дякую. 1314 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Усім вам удячна. 1315 01:15:54,341 --> 01:15:58,178 Люди, які висловлюються, можуть бути справжніми й чесними, 1316 01:15:58,178 --> 01:16:03,392 описуючи свій життєвий шлях, роблять послугу, особливо коли це квіри. 1317 01:16:05,435 --> 01:16:07,062 - Вітаю, Едді. Роузі. - Вітаю. 1318 01:16:07,062 --> 01:16:09,064 - Привіт. - Як ти? Рада зустрічі. 1319 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Багато людей займаються стендапом цілком свідомо. 1320 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Пам'ятаю Едді Іззарда. Завжди любила її. 1321 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Вона пройшла трансформацію вона вільна, вона одягається, 1322 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 є і живе своїм справжнім єством. 1323 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Це не гламурна частина. 1324 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Але це теж має бути. 1325 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Знаєте, це те, що мене приголомшило. 1326 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Наскільки корисно, як на мене, для світу, який часто плутається у визначеннях, 1327 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 щоби люди жили своєю правдою і ідентичністю, 1328 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 і могли висловити це самі. 1329 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 {\an8}Мій камінг-аут був у 85-му, 1330 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}а у 88-му ввійшла в стендап, я почала як хлопець, 1331 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}бо я подумала: «Я не можу й це вивалити». 1332 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 «Кров густіша за воду», — тобто треба бути добрим до родичів. 1333 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Та заварний крем густіший за кров. 1334 01:17:05,621 --> 01:17:07,456 Треба бути добрими до трайфлу? 1335 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 З плином часу я відчувала злет у кар'єрі. Я старалася. 1336 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 І я подумала: «Треба сказати всім, що я...» 1337 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Тоді це ще звали ТВ. 1338 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 ТВ, транс. Мова змінилася з роками. 1339 01:17:20,636 --> 01:17:23,513 І притягнути це в суспільство. Ми були поза ним. 1340 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Думаю, тоді це звалося ЛГБ, але... 1341 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 Т ще не було. 1342 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Тож мій камінг-аут був у 85-му. 37 років тому. 1343 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Люди вже заявляли, що вони транси. 1344 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 Концепція транссексуальності виникла 1345 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 перед публічним оком у 1952-му й 1953-му 1346 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 у першу чергу завдяки жінці, на ім'я Крістін Йоргенсен. 1347 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}КРІСТІН ЙОРГЕНСЕР АРТИСТКА 1348 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Крістін Йоргенсен була першою великою знаменитістю транссексуалкою. 1349 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Вона була Кейтлін Дженнер свого покоління. 1350 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Крістін Йоргенсен виходила на сцену й розповідала кілька жартів, 1351 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 трохи співала, трохи танцювала й швидко змінювала номер. 1352 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Схоже, перша знаменитість-трансгендер сучасності 1353 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 має комедійний номер. 1354 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Тож я почала говорити про це на сцені, 1355 01:18:26,118 --> 01:18:28,245 але без сукні, без помади. 1356 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Журналісти казали: «Він каже це й бла-бла-бла 1357 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 Це жарт?» Я подумала: «Добре, одягну сукню». 1358 01:18:42,968 --> 01:18:44,928 Якщо ви жінка, можете говорити про сексизм. 1359 01:18:44,928 --> 01:18:46,638 Бо чоловіків це не зачіпає. 1360 01:18:46,638 --> 01:18:49,099 Якщо ви меншина, можете говорити про расизм. 1361 01:18:49,099 --> 01:18:52,269 Білий чоловік середнього класу — абсолютний непотріб. 1362 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 І нічого сперечатися. Він не скаже: «У мої часи був... 1363 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 Гаразд» 1364 01:19:00,569 --> 01:19:04,531 Якщо щось і працює на мою користь, то це: «На щастя, я трансвестит». 1365 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 «О, то це правда? 1366 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Транс, ТВ, байдуже, як ви це визначаєте. 1367 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Але вигляд нікчемний». Так вони писали. 1368 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Гаразд. У мене лише пара суконь, тож відваліть. 1369 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Тож я подумав: «Треба вдосконалити зовнішність». 1370 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 І все лише посилилося. 1371 01:19:24,509 --> 01:19:26,553 Відвертість щодо того, що я транс, 1372 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 мала позитивні й негативні наслідки. 1373 01:19:31,391 --> 01:19:36,104 Здається, вони трохи очманіли від мене. «Що нам робити із цією людиною?» 1374 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 Крім того, якщо ви були трансом і наносили макіяж у ті часи, 1375 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 вони думали: «Уся справа в макіяжі». 1376 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 Хто мене знає, знає, що це тут ні до чого. 1377 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 Я просто транс. 1378 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Я люблю Пайтона. Я люблю зачіски, банджо, 1379 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 свиней у космосі, кінець і початок світу. 1380 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Але в Америці було інакше. «Батьки-засновники» причалили шістнад... 1381 01:20:00,086 --> 01:20:03,590 Відчалили з Плімута й причалили в Плімуті. Хіба це не вдача? 1382 01:20:05,801 --> 01:20:06,760 «Це Плімут? 1383 01:20:08,428 --> 01:20:09,805 Ми припливли з Плімута. 1384 01:20:10,430 --> 01:20:12,390 Ми зробили коло. Назад на човни». 1385 01:20:14,226 --> 01:20:17,187 Вони нарешті дісталися. «Ось куди нас привів Бог. 1386 01:20:17,187 --> 01:20:19,523 Можемо практикувати нашу релігію тут. 1387 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 Ми можемо ростити родину. Тут нікого. 1388 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 Перепрошую. 1389 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Тут нікого немає... 1390 01:20:25,612 --> 01:20:29,241 Так, земля, на якій не існує людей... Хто це, у біса, такі?» 1391 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Коли Едді Іззард вийшла на сцену 1392 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 в розкішній шовковій сукні, халаті, що б то не було, 1393 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 вона змінила бачення того, хто може висловлюватися. 1394 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Вона брала людей, які були лише об'єктами, 1395 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 і давала їм свободу волі 1396 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 з таким розумом, таким шармом і таким гламуром. 1397 01:20:53,139 --> 01:20:55,267 Ми знали, що гомосексуали існують. 1398 01:20:55,267 --> 01:20:57,853 Ми розуміли, що вони є, 1399 01:20:57,853 --> 01:20:59,646 ми думали про трансів 1400 01:20:59,646 --> 01:21:03,441 лише як про одноразовий жарт на шоу Night Court чи щось подібне. 1401 01:21:03,441 --> 01:21:07,654 Ми як суспільство завжди дивилися на транс-жінок як на об'єкти, 1402 01:21:07,654 --> 01:21:10,240 а транс-чоловіків навіть не враховували. 1403 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Бути трансгендером для мене зовсім інше, 1404 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 ніж просто бути гомосексуалом на сцені. 1405 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Бо раніше я був геєм на сцені. 1406 01:21:37,434 --> 01:21:40,395 Перший комедійний альбом нашого наступного артиста, 1407 01:21:40,395 --> 01:21:43,023 Butcher, дебютував на першому місці в iTunes. 1408 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Вітайте єдиного хлопця, який справді любить спорт, 1409 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 Рівера Бутчера! 1410 01:21:53,909 --> 01:21:55,368 РІВЕР БУТЧЕР 1411 01:21:55,368 --> 01:21:58,580 Це те, про що можна говорити або не говорити. 1412 01:21:59,998 --> 01:22:03,126 {\an8}Це не те, про що треба постійно говорити, 1413 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}бо це ваша гендерна ідентичність і те, як ви йдете світом, 1414 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 {\an8}але я не хочу боятися говорити про це. 1415 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Люблю бути собою серед купи людей. 1416 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Скажімо, 50 людей, 1417 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 а хтось проходить повз 49 людей 1418 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 і каже: «Агов, а які у тебе займенники?» 1419 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Не треба знати 49 інших займенників, лише його? 1420 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Чи ви збентежені через цей явний бакенбард 1421 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 і інший, який справді старається? 1422 01:22:34,699 --> 01:22:39,537 Мені подобається поведінка Соломона Джорджіо щодо гендерів. 1423 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 То цей, то той. Обожнюю. 1424 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Це так веселить і тішить, і людям це подобається. 1425 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Соломон Джорджіо! 1426 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Мені комедія завжди допомагала пізнати себе. 1427 01:22:56,221 --> 01:22:59,641 Коли я почав займатися стендапом, я завжди носив костюми. 1428 01:22:59,641 --> 01:23:02,102 {\an8}Не знаю чому. Я хотів бути шоуменом. 1429 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Я хотів би почати зі щирого вибачення перед усіма. 1430 01:23:07,440 --> 01:23:09,734 Я зробив усе, аби мати гідний вигляд, 1431 01:23:10,694 --> 01:23:12,112 але вийшов неймовірний. 1432 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Я точно говорив глибшим голосом 1433 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 і не дозволяв собі схрещувати ноги. 1434 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Я не дозволяв собі насолоджуватися жіночими рисами в собі. 1435 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Я точно приховував їх, і завдяки стендапу я зрозумів, 1436 01:23:26,251 --> 01:23:32,132 що мені не тільки не варто цього робити, але й корисно, якщо я прийму себе. 1437 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Судячи з мого вбрання, 1438 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 цього року я був явним геєм. 1439 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Гадаю, це мій особистий шлях 1440 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 і прийняття того, що я можу бути на більшому спектрі, ніж я є. 1441 01:23:47,397 --> 01:23:50,942 Гадаю, найбільший вплив на мене й моє гендерне самовираження, 1442 01:23:50,942 --> 01:23:54,529 особливо в комедії, мав перегляд «Одягнений для вбивства» Едді Іззарда. 1443 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Я можу постійно озиратися на цей спецвипуск, і знаходити щось, що можна 1444 01:23:59,200 --> 01:24:03,621 почерпнути з нього й усвідомити про себе й абсурдність нашої культури. 1445 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 {\an8}Коли твої історії не розповідають, 1446 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}або таким, як ти, не дають змоги виступати, 1447 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 {\an8}тобі важче уявити, що ти можеш мати доступ до цього. 1448 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Гадаю, це змінює бачення світу, 1449 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 бо суспільство показало тобі, що це табу. 1450 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Правильні займенники? - Ти про мене? 1451 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Так. Займенники. Гаразд. - Я вона/її. 1452 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 А ти — «вони». 1453 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Намагаюся. Я намагаюся бути «вони», так. 1454 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Не те щоб я хотіла говорити про гендер і сексуальність, 1455 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 {\an8}але мені здається, що я повинна, бо всі говорять, 1456 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 {\an8}і люди з великими авдиторіями говорять про це 1457 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 {\an8}й нападають на цю дуже малу групу людей. 1458 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Не так давно дорослі питали дитину: 1459 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 «Ким хочеш стати, коли виростеш?» Тобто про професію. 1460 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 «Пеніс — значить чоловік? Гаразд, бумере». 1461 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}У стендап-комедіях завжди шукають, з кого можна посміятися. 1462 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Як з'ясував Дейв Шапелл, зараз усі сміються із трансів. 1463 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 Гумор — це гостре лезо правди. 1464 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Немає просто жартів. 1465 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Якщо хтось розповідає гомофобні жарти, це серйозно. 1466 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 НЕ ІСНУЄ «ПРОСТО ЖАРТУ»: ПОЛІТИЧНА Й КУЛЬТУРНА СИЛА КОМЕДІЇ 1467 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 Знак АВС. 1468 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 {\an8}Багато цих жартів і ідей — 1469 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 {\an8}я не лише звинувачую їх у насильстві, але й бачу шкоду, 1470 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 {\an8}коли спецвипуск комедії транслюють по всій країні, 1471 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}і це, безумовно, може сприяти тому, як люди вийдуть у світ 1472 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 {\an8}і поводитимуться з тими, які відрізняються. 1473 01:25:49,811 --> 01:25:53,189 {\an8}Проблема із цими образливими коментарями 1474 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}від коміків у тому, що вони дегуманізують нас. 1475 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Вони одержимі нашими геніталіями, 1476 01:26:00,488 --> 01:26:02,198 тим, у які туалети ми ходимо. 1477 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Мені байдуже, що ви думаєте про свої наміри 1478 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 чи як ми маємо інтерпретувати ваші жарти. 1479 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Якщо ми кажемо вам, що це трансфобія, ви не можете казати: «Ні, це не так». 1480 01:26:14,878 --> 01:26:19,257 КОМЕНТАР: ТРАНСКОМІКИ ЗАХИЩАЮТЬ СПІЛЬНОТУ, ЯКУ ЧАСТО БАЧАТЬ, АЛЕ НЕ ЧУЮТЬ 1481 01:26:19,257 --> 01:26:22,010 Ми, транс-коміки, точно маємо особливий досвід 1482 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 роботи з певними перешкодами, 1483 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 тому що проблеми трансгендерів зараз широко висвітлюють у новинах, 1484 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 тому люди дуже запальні. 1485 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Було добре, коли чоловіки, одягнені як жінки, були справжніми чоловіками. 1486 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Не кваліфікується на чемпіонат світу серед жінок, 1487 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}бо раніше був жінкою, а тепер не хоче бути жінкою. 1488 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Легко зрозуміти, у кого вся влада в суспільстві — 1489 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}з них не можна сміятися. 1490 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- Так? - Саме так. 1491 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}З них не можна сміятися. 1492 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Очевидно, що вся інституційна влада в нашій культурі в них. 1493 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Я темношкіра жінка, трансгендерна жінка, 1494 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 я об'єкт цих жартів, 1495 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 і мені легше читати їх, 1496 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 ніж слухати й бачити, як повна кімната людей сміється. 1497 01:27:13,311 --> 01:27:14,479 {\an8}«Гендер — це факт. 1498 01:27:14,979 --> 01:27:17,482 {\an8}Треба дивитися на це з точки зору жінки. 1499 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Погляньте на це так. Кейтлін Дженнер, яку я знаю. Чудова людина. 1500 01:27:22,779 --> 01:27:27,200 Кейтлін Дженнер отримала титул "Жінка року" за її перший рік життя жінки. 1501 01:27:27,700 --> 01:27:28,785 Вас це не дивує? 1502 01:27:29,911 --> 01:27:31,537 Перемогла всіх із Детройту. 1503 01:27:32,872 --> 01:27:34,791 Вона краща за всіх вас. 1504 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 Навіть не мала місячних. Хіба це не дивно? 1505 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Я темношкіра й трансгендерка, 1506 01:27:44,884 --> 01:27:48,054 {\an8}і варто поговорити про дві речі, 1507 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 {\an8}паралелі між ними, 1508 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 {\an8}але можна зрозуміти ці паралелі, 1509 01:27:52,183 --> 01:27:56,729 {\an8}лише якщо ви ототожнюєте себе з обома, бляха. 1510 01:27:56,729 --> 01:27:59,732 {\an8}Вони не жартують. Вони повчають людей 1511 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 {\an8}і вони вважають, що все, що вони кажуть, це норма, бо вони коміки, 1512 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 але якщо ти не жартуєш, 1513 01:28:05,613 --> 01:28:07,490 неважливо, комік ти чи ні. 1514 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Цих коміків вважають 1515 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 «найвидатнішими умами свого покоління», 1516 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 і мільйони людей, які їх слухають, думають: 1517 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 «Боже мій! Кожне їхнє висловлювання просто блискуче». 1518 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 Це небезпечно для нас. 1519 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017 — ОДИН ІЗ НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИХ РОКІВ ДЛЯ ТРАНСІВ 1520 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018 — НАЙГІРШИЙ ЗА НАПАДАМИ НА АМЕРИКАНЦІВ-ТРАНСІВ 1521 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 АНТИ-ТРАНС ЗЛОЧИНИ НА ҐРУНТІ НЕНАВИСТІ ЗРОСЛИ НА 20 ВІДСОТКІВ У 2019 РОЦІ 1522 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020 РІК — НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИЙ РІК ДЛЯ АМЕРИКАНЦІВ-ТРАНСІВ 1523 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021 РІК НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИЙ ДЛЯ ТРАНСІВ 1524 01:28:40,898 --> 01:28:43,276 Я не так проти Шапелла, як проти тих, 1525 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 хто відповідає за його ідеї. 1526 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Сказати «Гендер — це факт». 1527 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Навіть ВООЗ каже, що гендер — це соціальний конструкт. 1528 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Але якщо щось не відповідає дійсності, я вважаю, що небезпечно це транслювати, 1529 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 бо безумвоно є відповідальність, 1530 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 коли в реальному світі скоюють злочини. 1531 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 НОВІ ДЕТАЛІ ЗВІТУ СМЕРТЕЙ ТРАНСГЕНДЕРІВ У США У 2022 РОЦІ 1532 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Гадаю, ми перебуваємо в розпалі згубної негативної реакції 1533 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 і перекиданні вини стосовно квірів і трансів. 1534 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 І знаєте, мені цікаво, як комедія відреагує на це. 1535 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 А тепер вітайте одну з найкращих експортерок Англії, 1536 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 акторку й комікесу Едді Іззард! 1537 01:29:30,948 --> 01:29:33,159 Люди стають зізнають, що вони транси, 1538 01:29:33,159 --> 01:29:36,662 і ми розуміємо, що трансів набагато більше, ніж ви думали. 1539 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 І як у 80-х, 1540 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 існує багато гомосексуалів, люди. 1541 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 Інші реагують: «Ні». Усе так само. Вони цього бояться. 1542 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 Це страх перед невідомим, 1543 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 тому для трансгендерів так важливо виходити на сцену, 1544 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 смішити людей, аби хтось сказав: 1545 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 «Вона мені сподобалася». 1546 01:29:57,809 --> 01:30:01,104 Знаю, що в Америці ще вірять у Бога. Його не існує, діти. 1547 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Але молодці, що досі вірите в нього після Другої світової війни. 1548 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Шістдесят мільйонів загиблих, а він не допоміг. Але... 1549 01:30:11,697 --> 01:30:13,157 Скажуть, я атеїст. 1550 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 Ні, я в дещо вірю. Я вірю в нас. Я вірю в людство. 1551 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Я вірю, що у світі більше добра, ніж зла. 1552 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 Ось моя віра. 1553 01:30:23,543 --> 01:30:25,253 Добраніч. Дякую, що завітали. 1554 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 Сама комедія перейшла в іншу фазу. 1555 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Люди тепер хочуть більше чути про вас, 1556 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 і багато ЛГБТК-коміків розповідають про себе. 1557 01:30:39,642 --> 01:30:41,519 Мікрофон спершу був вимкнений. 1558 01:30:42,019 --> 01:30:43,146 Такий був задум. 1559 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Так. Точно. 1560 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 У 2012-му мені було 1561 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 неймовірно важко. 1562 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Тож я просто вийшла на сцену й вирішила поговорити 1563 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 {\an8}про те, що відбувалося в моєму житті, 1564 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 {\an8}а не про ті нісенітниці, які я обговорювала раніше. 1565 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 У мене діагностували двобічний рак грудей, 1566 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 і мені зробили подвійну мастектомію. 1567 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 І до подвійної мастектомії 1568 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 у мене вже були плоскі груди, 1569 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 і я стільки жартувала про те, які в мене маленькі груди, 1570 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 що я почала думати, що, можливо, мої цицьки 1571 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 підслухали мене, 1572 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 і вирішили собі: 1573 01:31:40,620 --> 01:31:41,537 «Знаєш що? 1574 01:31:43,748 --> 01:31:44,749 Нам це набридло. 1575 01:31:47,293 --> 01:31:48,377 Убиймо її». 1576 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Раніше ми дивилися на коміків і казали: «Розкажи жарт. 1577 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 Яка основа? Який панчлайн? Нам не потрібна твоя історія». 1578 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Тепер усе дуже інакше. Стендап дуже особистий. 1579 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Ганна Ґедсбі розповідала дуже інтимне про своє життя. 1580 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Вона відкрила двері до зовсім іншого стилю комедії. 1581 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Я принижувалася, щоби говорити, 1582 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 щоб отримати дозвіл говорити, 1583 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 і я більше цього не робитиму. 1584 01:32:17,281 --> 01:32:20,493 Ні із собою, ні з кимось, хто ототожнює себе зі мною. 1585 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Я зрозуміла, що розповідаю свою історію дуже токсично... 1586 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 {\an8}ГАННА ҐЕДСБІ 1587 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}...і майже гомофобно. 1588 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Я усвідомлювала, що я інша, 1589 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 і коли я була на сцені, я завжди говорила про це. 1590 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Доводилося розв'язати головоломку — себе — 1591 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 для моїх глядачів, перш ніж вони могли комфортно сміятися. 1592 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Трохи передісторії, друзі. 1593 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Я лесбійка. 1594 01:32:47,353 --> 01:32:48,271 Що? 1595 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 О ні! 1596 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 І набуваючи більше досвіду, 1597 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 розчарування наростає, поки ти не випускаєш шоу як Nanette, 1598 01:32:56,445 --> 01:32:57,905 і кажеш: «До біса». 1599 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 НАТХНЕННЕ МИСТЕЦТВО ГАННИ ҐЕДСБІ, ЩО РУЙНУЄ КОМЕДІЮ 1600 01:33:02,827 --> 01:33:06,664 У старі добрі часи, «лесбійка» значила щось інше, ніж зараз. 1601 01:33:06,664 --> 01:33:09,375 Лесбійство не стосувалося сексуальності. 1602 01:33:09,375 --> 01:33:13,713 Лесбійкою була будь-яка жінка, яка не сміялася з жартів чоловіка. 1603 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 «Чому не смієшся? Ти що, лесбійка?» 1604 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Класика. 1605 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 У 90-х спочатку були жарти, потім ідентичність, 1606 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 а тепер ідентичність важливіша, і це, на мій погляд, набагато захопливіше 1607 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 й плідніше. 1608 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Бути першим азіато-американцем 1609 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 відкритим геєм, який має спецвипуск на Netflix — це просто 1610 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 неймовірно. 1611 01:33:41,532 --> 01:33:43,951 Netflix дав йому виступити, а мені — ні? 1612 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 Бо в нього є прес... 1613 01:33:51,917 --> 01:33:52,960 а я вагітна. 1614 01:33:53,711 --> 01:33:58,257 Таких як ми насувається ціла хвиля, і ми не лише заберемо малий шматок пирога, 1615 01:33:58,257 --> 01:33:59,884 ми можемо підкорити сцену. 1616 01:33:59,884 --> 01:34:04,388 Можемо розповідати власні історії. Можемо бути справжніми. 1617 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Коли мене трахають, 1618 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 я звучу, наче чийсь тато прокинувся посеред ночі 1619 01:34:09,143 --> 01:34:10,561 й не ввімкнув світла. 1620 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 О боже, ні! 1621 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Ай! Бляха-муха! 1622 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Дідько! 1623 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Стривай! 1624 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Господи! Хто це там поклав? 1625 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Я виступав у багатьох куточках Америки, де не мав би виступати. 1626 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}І я змушував людей виходити. На мене кричали після шоу. 1627 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Бувало, що люди залишалися після шоу й казали: «Дякую. 1628 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 Було вагомо побачити кумедного артиста-гея». 1629 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 І згодом люди писали, 1630 01:34:46,180 --> 01:34:48,140 що переоцінили щось для себе. 1631 01:34:48,849 --> 01:34:50,226 Це змушує продовжувати. 1632 01:34:59,235 --> 01:35:02,780 Можна аплодисменти цій неймовірній групі історичних артистів? 1633 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 Комедія — це єдине, що досі каже: 1634 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 «Ні, ми всі можемо посміятися із цього». 1635 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 І я вважаю, що це потужний інструмент рівності. 1636 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 Квіри навчили Америку припинити нас боятися, 1637 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 жартуючи. 1638 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Є багато людей, які ризикують кар'єрою, зізнаючись щодо того, що вони квіри. 1639 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 З кожною людиною, яка це робила на сцені, 1640 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 двері відкривалися ще більше. 1641 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Це зовсім інший світ. У комедії, у культурі. 1642 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Це не щось заборонене. 1643 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Це не щось приховане. 1644 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Це мейнстрим. Наче підтекст став текстом. 1645 01:35:54,039 --> 01:35:57,376 Досі бувають страшні випадки, та позитивних людей більше, 1646 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 і треба просто зізнатися й завжди перевершувати очікування. 1647 01:36:02,131 --> 01:36:06,969 Якщо хочеш бути коміком, будь найкращим. Якщо бібліотекарем, будь найкращим. 1648 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 Ось що треба робити нам і жінкам, людям різних рас. 1649 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 І коли ми станемо нудними, коли ЛГБТК стануть нудними, 1650 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 то це буде успіх. 1651 01:36:16,854 --> 01:36:21,108 Мабуть, у мене багато надій на майбутнє, бо якщо я доживу до 100 років, 1652 01:36:21,108 --> 01:36:23,068 то проживу ще 18 років. 1653 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Тож якщо я хочу прожити весь цей час, 1654 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 я маю сподіватися на гідне виживання. 1655 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Може, я доживу до 110. 1656 01:36:57,853 --> 01:36:59,563 {\an8}Я не маю народжувати це дитя. 1657 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Але я народжу. 1658 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}Це дитина Стіва Беннона. 1659 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}Тож це важливе дитя. 1660 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 У дитинстві я думав: «Я хочу бути Мартіном Лютером Кінгом». 1661 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 А натомість я став Мартіном Лютером Квін. 1662 01:37:19,917 --> 01:37:22,628 У мене багато персонажів, яких ніхто не бачив. 1663 01:37:22,628 --> 01:37:25,422 Увесь мій гараж повний скринь із костюмами. 1664 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Моя дружина запитує: «Ми можемо позбутися цього? 1665 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Ти ж уже доросла жінка». 1666 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 А я така: «Це мої костюми! 1667 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 Це мої костюми!» 1668 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 До речі, Джеймс Адомян не гей. 1669 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 І всі це знають. Це все заради кар'єри. 1670 01:37:50,531 --> 01:37:52,408 Був заклад «Бейгли Расті». 1671 01:37:52,408 --> 01:37:56,787 Як артисти, ми туди ходили, та треба було придбати бейгл і вершковий сир, 1672 01:37:56,787 --> 01:37:58,289 щоби вийти на сцену. 1673 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 Що ще потрібно? 1674 01:38:00,416 --> 01:38:02,209 Написати книгу й продати вам? 1675 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 Квір-жінки чудові коміки тому, 1676 01:38:10,968 --> 01:38:13,137 що нам байдуже до думки хлопців, 1677 01:38:13,637 --> 01:38:15,472 і нам просто байдуже. 1678 01:39:26,168 --> 01:39:28,170 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль