1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
7 ТРАВНЯ 2022 РОКУ
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
ТОП ЛГБТК+ КОМІКІВ ІЗ ЦІЛОГО СВІТУ
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
ОБ'ЄДНАЛИСЯ В GREEK THEATRE,
ЩО В ЛОС-АНДЖЕЛЕСІ
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
ДЛЯ ІСТОРИЧНОГО ВЕЧОРА КОМЕДІЇ.
7
00:00:31,990 --> 00:00:37,412
ВИДІЛЯЙСЯ
8
00:00:37,412 --> 00:00:40,623
Митці, які здатні
взяти свій життєвий досвід
9
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
і використати його
для якихось соціальних змін,
10
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
мають здатність змінювати світ.
11
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
ДЛЯ ЦЬОГО ЗНАДОБИЛОСЯ 100 РОКІВ,
12
00:00:52,010 --> 00:00:54,137
КІЛЬКА ПОКОЛІНЬ РІШУЧИХ КОМІКІВ
13
00:00:54,137 --> 00:00:56,181
І НЕЗЛІЧЕННА КІЛЬКІСТЬ ЖАРТІВ.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
У 14 років я сказала мамі,
15
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
що хочу стати комікесою, а вона відповіла:
16
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
«Може, краще просто помри».
17
00:01:06,608 --> 00:01:09,027
Коли ви бачите квір-стендап-коміка,
18
00:01:09,027 --> 00:01:12,697
я не думаю,
що ви усвідомлюєте, які складнощі
19
00:01:12,697 --> 00:01:16,451
ця особа подолала,
щоб опинитися на телеекранах,
20
00:01:16,451 --> 00:01:19,621
у фільмах,
навіть у вашій стрічці інстаграму.
21
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Я в цьому ніяка, тож...
22
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Як мій вигляд?
23
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Коли я починала,
24
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
ще не було багато коміків-квірів.
25
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Швидше можна було почути про наркотики,
ніж про те, що хтось гомосексуал.
26
00:01:35,178 --> 00:01:38,807
Коли я починала,
якщо хтось казав, що він гомосексуал,
27
00:01:38,807 --> 00:01:42,644
більшість намагалися
пересвідчитися, що їм не причулося.
28
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Кожен може розповісти історію,
коли хтось вигукував: «Педик!»
29
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
- Якось хтось сказав: «Єврей!»
- Я сказав: «Так».
30
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Я ще не зізнався нікому,
коли входив у комедію
31
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
сорок років тому. Якого біса?
32
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Людей це лякало.
33
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Доводилося приховувати це,
аби захистити кар'єру,
34
00:02:01,162 --> 00:02:05,750
а потім прийняти важке рішення.
«Я зізнаюся. Більше не приховуватиму».
35
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Я думала: «Досить уже.
Усе має змінитися. Усе має розвиватися.
36
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Просто змирімося вже».
37
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}Революцію не транслюватимуть.
38
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Це рух не за сексуальні уподобання.
39
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Це рух за право на любов.
40
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Якби я більше не займалася сексом
із жінкою, я б усе одно була лесбійкою.
41
00:02:26,271 --> 00:02:29,482
Важливою була ідея,
що нас можуть і мають побачити,
42
00:02:29,482 --> 00:02:31,442
і що ми можемо бути дотепними.
43
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Я б не була щасливою лесбійкою.
44
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Ми далеко не перші такі.
Ми вже давно цим займаємося.
45
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Велика група людей,
46
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
які виходять за межі часу й епохи.
47
00:02:45,874 --> 00:02:47,917
Ми пройшли такий великий шлях.
48
00:02:47,917 --> 00:02:52,046
Коміки-квіри, історія квірів,
усе це заслуговує на обговорення,
49
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
і зараз настав час, коли це можна робити.
50
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Ви готові писати історію?
51
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
УСЕ СЕРЙОЗНО: РЕВОЛЮЦІЯ В ЖАНРІ КОМЕДІЇ
52
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}«ВИДІЛЯЙСЯ» — GREEK THEATRE
ЛОС-АНДЖЕЛЕС — 7 ТРАВНЯ 2022 РОКУ
53
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Ми влаштовуємо шоу
54
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}із 22 ЛГБТК+ виконавцями.
55
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Це було б неможливо 20 років тому.
56
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Це надзвичайно.
57
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
{\an8}Зараз для мене набагато краще
бути стендап-коміком,
58
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}ніж будь-коли раніше в історії.
59
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Бо довгий час такі,
60
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
{\an8}як я, були поза грою.
61
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
У приватному житті слід було
боятися зізнатися, що ти гомосексуал.
62
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Коли я була молодою комікесою,
панувала гомофобія.
63
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Треба було бути обережною з тим,
що ти робиш, з ким говориш, і хто знає.
64
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Тоді були такі часи, так?
65
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Це була загроза
всій кар'єрі, всьому життю.
66
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Привіт. Гомосексуали
просто хочуть розважатися.
67
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Зараз прийнята будь-яка комедія.
68
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Я ніколи не думала, що це буде можливо.
69
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Допоки ти задоволена.
- Дуже сильно.
70
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Це добре.
- Так. Ми всі чманіємо тут.
71
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Ми всі в одній кімнаті.
72
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Це щось. Так. Справді. Щось дуже особливе.
73
00:04:21,678 --> 00:04:26,099
{\an8}На початку кар'єри,
пам'ятаю, я збиралася на «Останній комік».
74
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Я спитала: «Чи варто мені хвилюватися
через зізнання про мою орієнтацію?
75
00:04:31,229 --> 00:04:33,982
Я розповім жарт
на національному телебаченні
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
про те, що я гомосексуалка».
77
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Мені сказали: «Так. Це ж твоє єство.
78
00:04:38,820 --> 00:04:40,947
Нічого приховувати цього». І я така:
79
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
«Клас!»
80
00:04:42,824 --> 00:04:46,202
І все так склалося
завдяки тим, хто був до мене.
81
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
{\an8}Цю дівчину виганяли з країн
82
00:04:50,415 --> 00:04:53,293
{\an8}через її шалений інтерес
до феміністського руху,
83
00:04:53,293 --> 00:04:57,213
{\an8}і вона стільки зробила,
аби допомогти жінкам. Привітаймо її.
84
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
{\an8}Робін Тайлер!
85
00:05:00,300 --> 00:05:04,220
Іноді люди засмучуються
через мій матеріал. Гадки не маю чому,
86
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
бо я просто кажу правду,
але часто вони засмучуються.
87
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Пам'ятаю, один хлопець устав,
і він був дуже грубий.
88
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
«Агов! Мені не подобаються
твої висловлювання».
89
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Він поставив питання,
яке мало мене засмутити.
90
00:05:17,233 --> 00:05:21,154
«Агов, ти лесбійка?» А я запитала:
«Агов, а альтернатива — це ти?»
91
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
СЦЕНА — РОБІН
ДУБЛЬ — 1
92
00:05:33,833 --> 00:05:35,668
Коли ви усвідомили, що ви лесбійка?
93
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Коли лікар приймав пологи
у моєї мами, і... Власне, не так.
94
00:05:40,548 --> 00:05:43,760
Мама народила мене,
лікар ударив мене, а я дала здачу,
95
00:05:43,760 --> 00:05:45,636
і я усвідомила, що я лесбійка.
96
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Я зізналася світу в...
97
00:05:48,514 --> 00:05:51,893
Коли мені було 16 років, у 1958-му.
98
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Я називала себе «маленькою прерійною
дамбою», бо я з канадських прерій.
99
00:05:58,316 --> 00:06:01,402
Я прочитала одну
маленьку статтю, у якій говорилося:
100
00:06:01,402 --> 00:06:04,405
«Якщо ви жінка
й кохаєте іншу жінку, ви лесбійка.
101
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Можуть казати, що це помилка,
та для вас це правильно. Так і є».
102
00:06:08,242 --> 00:06:10,745
{\an8}Її написали Дель Мартін і Філліс Лайон.
103
00:06:10,745 --> 00:06:14,665
{\an8}І я подумала: «Чудово.
Я лесбійка. Я розкажу всім».
104
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Я думала, це як дізнатися, що я Овен.
105
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Я пішла додому й розповіла мамі,
але вона це погано сприйняла.
106
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Та через цю одну статтю
я ніколи не була винна,
107
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
я ніколи не приховувала.
108
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
Таїти це — як сидіти в труні.
109
00:06:28,012 --> 00:06:29,847
Можна й хутко задихнутися.
110
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
У 1962-му я переїхала до Нью-Йорка.
111
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
і я познайомилася із жінкою,
схожою на Одрі Хепберн,
112
00:06:38,648 --> 00:06:39,524
Пет Гаррісон,
113
00:06:40,024 --> 00:06:42,860
і я сказала:
«Я закохана в тебе й ми одружимося».
114
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Її партнер погано це сприйняв.
115
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Але врешті я прожила з Петті 55 років.
116
00:06:50,243 --> 00:06:53,579
Ми з Петті стали
комедійною командою «Гаррісон і Тайлер».
117
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Скажу вам так:
ми з Петті познайомилися дуже звичайно.
118
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Так, я водила фургон,
а вона завантажувала його.
119
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Знаєте, тоді ми виступали
з феміністичним матеріалом,
120
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
але наша авдиторія
складалася з геїв і лесбійок.
121
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
В той період
більше людей почали зізнаватися,
122
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
бо почалася боротьба
за громадянські права лесбіянок і геїв.
123
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
У 1969-му пройшли Стоунволлські бунти.
124
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}У світі геїв вони створили резонанс,
125
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}бо це був перший раз,
коли ми постояли за себе.
126
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Стоунволлські бунти вважаються
127
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
початком опору геїв.
128
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
«Стоунволл» був баром
у Ґрінвіч-Віллідж у Нью-Йорку.
129
00:07:39,208 --> 00:07:40,710
{\an8}Популярний серед гомосексуалів.
130
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
{\an8}Поліція приїхала на рейд закладу.
131
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
Люди вирішили дати відсіч.
132
00:07:47,258 --> 00:07:49,677
Це започаткувало політичний рух,
133
00:07:49,677 --> 00:07:53,014
який боровся за визнання своєї орієнтації.
134
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Молоді неформальні геї прагнули революції.
135
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}Квірство існувало
й завжди існуватиме в цій країні.
136
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
{\an8}Стоунволл —
надзвичайно важливий момент в історії,
137
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}але все почалося не тоді.
138
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Були люди, які набули популярності
до Другої світової війни.
139
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Рей Бурбон —
на мою думку, чудовий приклад.
140
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Тепер, попри чутки про протилежне,
141
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}мене звати Рей, а не Мері.
142
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
І якщо ви чули якісь злі плітки,
143
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
що ж, запевняю вас, це маячня.
144
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
У 20-х роках було досягнуто
значного прогресу в плані вияву.
145
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
«ПЕДИКИ НА ПАРАДІ»
146
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Але Депресія,
а потім і Друга світова війна
147
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
привели нас до епохи консерватизму.
148
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
{\an8}Після Другої світової війни
виник страх червоних
149
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}і виник Лавандовий страх,
150
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}і вважалося, що гомосексуали
становлять загрозу американській безпеці.
151
00:08:59,830 --> 00:09:04,377
Більшість стендапів у 1950-х і 60-х
проводили лише гетеро чоловіки.
152
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
І для багатьох коміків
визначальною рисою їхньої комедії
153
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
був страх здатися геєм.
154
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Мел Брукс і Карл Райнер — чудові коміки,
155
00:09:13,386 --> 00:09:17,765
але вони часто говорили
про страх і стурбованість
156
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
здатися геями.
157
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
{\an8}Захоплює, коли розповідаєте особисте
158
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
{\an8}про видатних історичних діячів.
159
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Мене інтригує генерал Кастер.
160
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Педик.
161
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Ні, генерал Кастер. Він був генералом.
162
00:09:32,738 --> 00:09:34,991
Я там був, Чарлі. Він педик.
163
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Це був дуже репресивний період.
164
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Але в епоху після Стоунволла
проявився цілий культурний зсув,
165
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
і я думаю, цей культурний зсув
166
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
відобразився
на видах комедій, яку створювали.
167
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Останній шанс!
168
00:09:53,342 --> 00:09:57,513
{\an8}Якщо за 20 хвилин ніхто не запишеться
на побачення наосліп із барбекю,
169
00:09:57,513 --> 00:09:59,473
{\an8}я скасую це побачення наосліп.
170
00:09:59,473 --> 00:10:03,060
{\an8}Гаррісон і Тайлер проводили телешоу,
я був його сценаристом.
171
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Я скасую турнір зі скручування цигарок,
172
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
я піду на низ
і зроблю щось лихе в джакузі.
173
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Вони були дуже круті,
174
00:10:12,695 --> 00:10:17,116
на екрані й поза ним вони були командою,
але їх не було на телебаченні.
175
00:10:17,742 --> 00:10:20,494
- Добрий ранок, Янголе.
- Добрий ранок, Червона.
176
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Не проти, я подимлю?
177
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Та що ти? Аж ніяк.
178
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}У той час на сцені було не прийнято
називати себе гомосексуалом,
179
00:10:32,548 --> 00:10:38,346
{\an8}хіба що ви виступали
перед авдиторією суто гомосексуалів,
180
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
{\an8}яка знала, що ви гомосексуал,
181
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
{\an8}тож можна було й обговорити це.
182
00:10:43,142 --> 00:10:44,310
ЛЕСБІЙСЬКИЙ ПРИБІЙ
183
00:10:44,310 --> 00:10:47,396
Я виступала
в готелі «Фейрмонт» у Сан-Франциско.
184
00:10:47,396 --> 00:10:49,482
Авдиторія цілком різна.
185
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Бізнес-керівники чи люди вищих класів,
186
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
але в будні не було дрес-коду,
187
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
тоді там танцювали лесбійки
в комбінезонах і в'єтнамках.
188
00:11:04,121 --> 00:11:05,414
І малих окулярах.
189
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Це було чудово.
190
00:11:10,670 --> 00:11:13,464
Я не вважала себе
класичною стендап-комікесою.
191
00:11:14,215 --> 00:11:16,384
Я завжди була в образах персонажів.
192
00:11:16,384 --> 00:11:19,011
Я тут від імені
гетеросексуальної спільноти
193
00:11:19,011 --> 00:11:21,972
веду роботу з гомосексуальною спільнотою,
194
00:11:22,515 --> 00:11:24,809
і я принесла кіш миру.
195
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Чесно кажучи, багато хто з нас
у Калюмет-Сіті вважали,
196
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
що кіш викликає гомосексуальність.
197
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Справжні чоловіки
не їдять кіш. І як пишеться не знають.
198
00:11:35,778 --> 00:11:38,322
Думаю, я грала персонажів
із самого початку,
199
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
бо прагнула створити світ кращим.
200
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Це міс Ернестіна Томлін з AT&T.
201
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Я відчувала,
що Ернестіна може змінити світ.
202
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Ніби вона приборкає монополію AT&T,
203
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
і все стане краще.
204
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Ні, це не країна.
205
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Ні, ми набагато більші.
206
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Дуже часто комедія
відображає те, що ми переживаємо.
207
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
І, можливо,
коміки показують шлях чи кажуть,
208
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
чи натякають, як усе може бути.
209
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
У сусідньому кварталі живуть дві красуні
210
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
в зеленому будинку
з трьома собаками на подвір'ї,
211
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
і я запитав їх, чому в них немає тата,
212
00:12:17,862 --> 00:12:20,239
і вони сказали, що вони лесбійки.
213
00:12:20,740 --> 00:12:24,326
І я бачив, як вони вчора
цілувалися на прощанні на веранді.
214
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Думаю, я зміню ім'я
з Едіт Енн на «Лесбіенн».
215
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Гарно ж звучить.
216
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Про мою орієнтацію
знала загальна авдиторія гомосексуалів.
217
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Я ніколи не робила заяв,
я не влаштовувала пресконференцій,
218
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
і це ж були 70-ті.
219
00:12:40,926 --> 00:12:44,555
Мені запропонували з'явитися
на обкладинці «Тайм» у 1975-му,
220
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
і мене образило, що вони подумали,
що я продам свою орієнтацію чи своє життя
221
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
заради обкладинки «Тайм».
222
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}«Я ГОМОСЕКСУАЛ»
ПРАГНЕННЯ ГОМОСЕКСУАЛІВ ДО ПРИЙНЯТТЯ
223
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Вони дуже хотіли
написати статтю про гомосексуалів,
224
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
{\an8}і це нічого,
225
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
{\an8}але було дуже рано для зізнання.
226
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ:
ФОРМУЄТЬСЯ СУПРОТИВ?
227
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
Світ ще із запалом сприймав це.
228
00:13:12,458 --> 00:13:15,002
{\an8}Ісус любить мене
229
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
{\an8}АНІТА БРАЯНТ
АКТИВІСТКА ПРОТИ ГОМОСЕКСУАЛІВ
230
00:13:17,588 --> 00:13:21,926
Аніта Браянт була відома як продавчиня
апельсинового соку. Та вже ні.
231
00:13:22,718 --> 00:13:26,096
Її група бореться
за скасування нового закону округу Дейд,
232
00:13:26,096 --> 00:13:28,766
що захищає права гомосексуалів.
233
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Аніта Браянт була «співачкою».
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
І Аніта Браянт вирішила, що навернулася,
235
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
і вирішила провести кампанію
з позбавлення гомосексуалів прав.
236
00:13:40,820 --> 00:13:44,448
І по всій країні
почали виступати проти прав гомосексуалів.
237
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Обговоримо небезпеку, що гомосексуали
стануть прикладом для дітей.
238
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Це матиме далекосяжні наслідки
для наших дітей і нашої нації.
239
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Я не проти їхнього навернення,
240
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
але навіщо їм повертатися собою?
241
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Гомосексуали не можуть
розмножуватися біологічно,
242
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
але вони мають розмножуватися,
вербуючи наших дітей.
243
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Мене звати Гарві Мілк,
244
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
і я тут, аби завербувати вас!
245
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Я втомився слухати, як Аніта Браянт
246
00:14:14,520 --> 00:14:18,607
{\an8}спотворює слова Біблії,
аби підігнати під її зіпсутий світогляд.
247
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Комедія стала актом опору.
248
00:14:23,696 --> 00:14:27,783
Ми змушували
глядачів сміятися, і бум, цим ми їх
249
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
і підкорювали.
250
00:14:29,410 --> 00:14:33,956
Аніту Браянт ненавидять більше,
ніж гомосексуали, лише любителі музики.
251
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
{\an8}Завдяки Аніті Браянт
252
00:14:38,878 --> 00:14:42,798
{\an8}ми зрозуміли, що треба
організовуватися, щоби дати відсіч,
253
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}і гумор був важливою складовою руху.
254
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}ЗОРЯНА НІЧ ЗА ПРАВА
1977
255
00:14:51,724 --> 00:14:55,311
У 1977 РОЦІ ЛІЛІ ТОМЛІН ПРОВЕЛА
ВИСТУП ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ
256
00:14:55,311 --> 00:14:58,272
«ЗОРЯНА НІЧ ЗА ПРАВА»
У HOLLYWOOD BOWL.
257
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Дякую.
258
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
У ВІДПОВІДЬ НА ЦЕ
БУЛО ОРГАНІЗОВАНО ЗБІР КОШТІВ...
259
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Що ж, дякую вам усім.
260
00:15:04,987 --> 00:15:08,032
...НА ХРЕСТОВИЙ ПОХІД ПРОТИ
ГОМОСЕКСУАЛІВ НА ЧОЛІ З АНІТОЮ БРАЯНТ
261
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
Дуже приємно, коли так тепло зустрічають.
262
00:15:15,581 --> 00:15:18,292
Пам'ятаєте, колись ми
брали балончик з фарбою,
263
00:15:18,292 --> 00:15:21,629
виходили на віадук
і розпилювали слова з чотирьох літер?
264
00:15:24,298 --> 00:15:27,843
А наступного дня
якийсь дорослий змінював їх на «Мука».
265
00:15:28,636 --> 00:15:32,348
{\an8}«Зоряна ніч» була представлена
як захід за права людини,
266
00:15:32,348 --> 00:15:36,185
{\an8}але в основному
він був орієнтований на гомосексуалів.
267
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
І ніхто тоді не був гомосексуалом.
268
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Тільки сором'язливим.
269
00:15:54,912 --> 00:15:57,581
Там була величезна
авдиторія гомосексуалів,
270
00:15:57,581 --> 00:16:01,043
і я хотіла піти,
бо хотіла побачити Річарда Прайора.
271
00:16:03,045 --> 00:16:06,256
Продюсер попросив мене
залучити Річарда Прайора до шоу.
272
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Ми з ним дружили,
оскільки він був на моїх перших шоу.
273
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Він був одним із моїх
приятелів за духом у комедії,
274
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
він був одним із моїх улюбленців,
275
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
і я сказала:
«Якщо хочете Річарда, то буде вам Річард».
276
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
{\an8}Я прийшов сюди
277
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}заради прав людини й...
278
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Дякую.
279
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Я усвідомив, що це насправді таке.
280
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
Просто не можна палитися із членом у роті.
281
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Коли Річард вийшов,
публіка почала просто шаленіти.
282
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
І якийсь виродок
прийшов сюди й проголосив себе геєм.
283
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
«Так. Я смокчу член.
284
00:16:51,552 --> 00:16:55,097
І я мер цього міста.
Я вважаю, що маю право смоктати член».
285
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
І ніхто й вусом не повів.
286
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Усі, як кажуть у політиці,
обійшли це питання.
287
00:17:03,689 --> 00:17:04,898
Я смоктав член.
288
00:17:14,324 --> 00:17:17,411
Ще в 1952-му. Відсмоктав Вілбуру Гарпу.
289
00:17:17,411 --> 00:17:18,579
Це було прекрасно.
290
00:17:19,246 --> 00:17:23,083
Річард Прайор —
один із яскравих вогнів квір-комедії,
291
00:17:23,083 --> 00:17:25,169
але ми не можемо про це говорити.
292
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}Він не жалкував,
говорячи про всіх, кого він любив,
293
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}і все те, що він пережив,
294
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
{\an8}і мені досі дивовижно,
що він був таким чесним
295
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
{\an8}у 1960-х і 1970-х.
296
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Вілбур так гарно давав,
він ставив свої стегна мені до талії.
297
00:17:42,061 --> 00:17:43,437
Так швидше кінчаєш.
298
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
А тоді Річард перейшов від цього до...
299
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Я не бачу тут нігерів.
300
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Я бачу близько чотирьох нігерів,
301
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
яких ви розсіяли.
302
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Він почувався ніби на заході для білих,
і Річарду це не сподобалося.
303
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Але ви, білі, розважаєтеся.
304
00:18:05,292 --> 00:18:07,211
Кажучи: «Дайте нам права».
305
00:18:08,837 --> 00:18:13,217
І він цілком зірвався на публіку.
306
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Коли нігери горіли у Ваттсі,
307
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
ви, покидьки, робили,
що хотіли, на Голлівудському бульварі.
308
00:18:18,680 --> 00:18:20,015
Ви чхали на них.
309
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Я знала, що таке могло статися.
310
00:18:24,478 --> 00:18:26,647
Це захід, присвячений правам людини.
311
00:18:28,065 --> 00:18:29,399
А я людина.
312
00:18:36,615 --> 00:18:40,577
І він сказав: «Можете поцілувати
мою багату чорну дупу», — і пішов.
313
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
І, звісно, усі просто палали.
314
00:18:47,501 --> 00:18:48,502
Я сказала: «Що ж,
315
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
він висловив свою думку. Тож це добре».
316
00:18:54,341 --> 00:18:57,511
ПРАЙОР НАПАВ НА ЛЮДЕЙ
НА ЗАХОДІ ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ
317
00:18:57,511 --> 00:18:59,721
Ми, коміки, в авангарді кожного бою.
318
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Люди думають, що через те,
що ви гомосексуали, ви ідентичні.
319
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Це не так.
320
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Гомосексуали бувають різні.
321
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Є гомосексуали-жінконенависники.
322
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Є гомосексуали-расисти,
і людям треба це усвідомлювати.
323
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Це й робить комедія.
324
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Комедія — це цукор, що вкриває пілюлю.
325
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Якщо ти смієшся,
326
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
ти не даси комусь по обличчю,
якщо він тебе смішить.
327
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
{\an8}Будь-який комік,
який використовує свою роботу, аби викрити
328
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}фанатизм і ненависть, які
обмежують і контролюють наші можливості,
329
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
{\an8}є активістом.
330
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
У комедії не було відкритих гомосексуалів.
331
00:19:44,850 --> 00:19:48,812
Петті намовляла зробити це,
та я не знала, як це обіграти.
332
00:19:48,812 --> 00:19:52,274
Не було кого наслідувати,
тож довелося вигадувати самій.
333
00:19:52,274 --> 00:19:53,192
МАЙСТЕРНЯ КОМЕДІЇ
334
00:19:53,192 --> 00:19:57,946
Наступна гостя видала альбом «Завжди
подружка нареченої, ніколи не наречена».
335
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Ласкаво просимо Робін Тайлер!
336
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Я брала участь
у «Шоу Норма Кросбі» як визнана лесбійка.
337
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Я перша на телебаченні.
338
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
План «парні-непарні» тут не працює, так?
339
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Парні й непарні. Гомосексуали
в понеділок, гетеро у вівторок.
340
00:20:14,004 --> 00:20:15,172
Навіщо це взагалі?
341
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Я ішла вулицею з геєм Террі.
Він сильно гордовитий.
342
00:20:20,761 --> 00:20:24,681
Хтось підійшов і сказав:
«Ти один із тих гомосексуалів.
343
00:20:24,681 --> 00:20:28,018
Вас, гомосексуалів,
треба помістити всіх на острів».
344
00:20:28,018 --> 00:20:31,230
Террі сказав:
«Так і зробили. Острів звуть Мангеттен».
345
00:20:31,730 --> 00:20:35,275
А потім я пожартувала,
що Аніта Браянт для християнства...
346
00:20:35,275 --> 00:20:37,736
...як картини за номерами для мистецтва.
347
00:20:40,781 --> 00:20:45,369
У газеті написали, що визнана лесбійка
Робін Тайлер напала на Аніту Браянт.
348
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
І ми втратили контракт із телекомпанією.
349
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
Було дуже важко.
У нас були яскраві моменти,
350
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
чудові миті.
351
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Тож це прикро.
352
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Бо це було сміливо.
353
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Поцілунок на прощання сьогодні
354
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
І вкажи мені на завтра
355
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Ми зробили те, що мали...
356
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Для цього
потрібна була сміливість і відданість.
357
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Бо кожне слово — це куля.
358
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Ти — заряджена зброя,
і все, що ти кажеш, може в когось улучити.
359
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
А цих висловлювань не хотіли чути.
360
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Це був ризик.
361
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Ми всі... Тому ми й не визнавали
нашої орієнтації, бляха, у 70-х і 80-х,
362
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
бо завжди був ризик.
363
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
РАЙОН ЗАТОКИ САНТИ-МОНІКИ
ГОДІ МОВЧАТИ!
364
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
ГЕЙ-ПРАЙД ЗАХОДУ
365
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Неможливо штовхати вперед
і не отримати опору.
366
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Я знала, що не можу припинити боротися,
367
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
і я сказала Петті, що боротимуся вічно,
368
00:21:58,317 --> 00:22:02,070
бо в комедії можуть почути те,
що не можуть почути більше ніде.
369
00:22:03,697 --> 00:22:05,991
Якщо не знати гомосексуалів,
можна боятися їх.
370
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
Коли ми почали зізнаватися,
371
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
раптом люди дізналися,
що їхній син чи їхній кузен гей абощо,
372
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
і їм ставало не так смішно.
373
00:22:17,753 --> 00:22:20,297
Нами керує не любов до влади.
374
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Нами керує сила любові,
375
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
і вона нас підживлюватиме.
376
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Бо ми маємо бути вільні. Ми будемо вільні.
377
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Ми маємо бути вільні. Бо ми скрізь!
378
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
МИ СКРІЗЬ
379
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
{\an8}Треба покращувати життя людей
у всіх фундаментальних життєвих аспектах,
380
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}щоб у всіх були якомога рівніші
шанси досягти чогось,
381
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
{\an8}на повноцінне життя чи будь-що інше.
382
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Думаю, у мене
саме такий підхід до комедії.
383
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Це могло вплинути.
384
00:22:50,869 --> 00:22:54,498
{\an8}Я росла, коли не говорили
про гомосексуалів, а я лесбійка.
385
00:22:54,498 --> 00:22:58,210
Але з'явилися ці дві жінки,
ці дві гідні виконавиці,
386
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
які прагнули змін
387
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
кожна по-своєму
388
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
в 70-х!
389
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Є одна
дуже особлива людина — Джейн Вагнер,
390
00:23:08,637 --> 00:23:11,390
чий геніальний талант допоміг мені більше,
391
00:23:11,390 --> 00:23:12,974
ніж будь-хто інший,
392
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
і з якою я цілком розділяю цю честь.
393
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
Оце сміливість, вірність собі
394
00:23:17,604 --> 00:23:19,356
й висловлення правди владі.
395
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
У 70-х гомосексуали
почали просуватися вперед,
396
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
і ми лише сподівалися,
що з'явиться наступна група коміків.
397
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Я така рада
представити вам дуже особливу людину.
398
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
То мені хочеться банана
399
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
То чийогось вареничка
400
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Ну ж бо, видайте мене!
401
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Сандра Бернгард.
402
00:23:52,639 --> 00:23:56,476
САНДРА БЕРНГАРД
403
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Я була фанаткою Лілі Томлін,
404
00:23:59,312 --> 00:24:04,067
відколи вперше побачила її в Laugh-In.
Це було наче якесь відкриття.
405
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
У кожного з нас є свої кумири.
406
00:24:07,279 --> 00:24:08,196
Це важливо.
407
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Наш зв'язок з іншими
артистами-гомосексуалами
408
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
{\an8}дуже потужний.
409
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
І Сандра була просто...
410
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Я хотіла бути схожою на неї в усьому.
411
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Комедія — це бомба, яка каже:
412
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}«Я заспокою вас і згладжу всі ваші страхи,
413
00:24:34,306 --> 00:24:38,602
{\an8}і я звільню вас від власних репресій».
414
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Гадаю, було б справедливо
видати когось із вас.
415
00:24:42,564 --> 00:24:45,734
{\an8}Більшість людей знали,
хто така Сандра Бернгард,
416
00:24:45,734 --> 00:24:48,445
{\an8}бо вона знімалася
у фільмі Мартіна Скорсезе
417
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}«Король комедії» з Робертом Де Ніро,
418
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
{\an8}і вона стала ще більш відомою завдяки
появі в гостях у Девіда Леттермана.
419
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Щоразу, коли вона була там,
це була велика подія.
420
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Перед закінченням...
- Показати, як народжуватиму?
421
00:25:03,877 --> 00:25:05,170
Годі. Ні, не хочемо...
422
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Я вважаю свій виступ вар'єте,
423
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
бо в ньому є різні елементи артистизму.
424
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
Наче повернення в 70-х.
425
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
Тоді існували вар'єте,
426
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
і вони були основою американської розваги.
427
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Я буду там.
428
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Вар'єте 1970-х були схожі на калейдоскоп.
429
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Були персонажі, музичні номери й костюми.
430
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Для молодих квір-дітей 70-х
431
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
це було: «Це світ, у якому я хочу жити».
432
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
У дитинстві вар'єте
були важливою частиною мого життя.
433
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Я думала: «Ось ким я хочу бути».
434
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Мені сподобався
Фліп Вілсон. Він був у вар'єте.
435
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
А Джеральдін була дуже гламурна.
436
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Я давно задивляюся на тебе.
437
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Він не казав: «Я чоловік у сукні».
438
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Це Джеральдін була смішна
й водночас була в сукні.
439
00:26:01,351 --> 00:26:02,936
Я великий фанат вар'єте,
440
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
я писав для сили-силенної людей.
441
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Я взяла участь у $1.98 Beauty Contest
442
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
і перемогла.
443
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Я думав, це Кріс Крістофферсон, тож...
444
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Вони дивилися ці шоу
445
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
й, можливо, уявляли себе
в співочій сирені,
446
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
уявляли себе в костюмі чи на місці актора.
447
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
П'ятдесят років тому!
448
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Вони були розсадником
як прихованих, так і явних квір-диваків.
449
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Вони створювали
модель можливостей для квірів
450
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
у 60-х і 70-х,
451
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
бо ті не мали іншого
публічно доступного місця.
452
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Смакота.
453
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
{\an8}У 1984-му я познайомилася
з особою, на ім'я Джон Босковіч,
454
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
{\an8}ми почали писати матеріал
і працювати над піснями,
455
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
{\an8}поєднуючи популярну музику,
комедію і коментаторство,
456
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}і це перетворилося
на моє шоу «Без вас я ніщо».
457
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Це перший робочий день,
перше побачення з босом, і він везе
458
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
мене на екскурсію Сан-Франциско,
про яку я навіть не мріяла.
459
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Сандра Бернгард інтегрувала наратив
в оповідання, пісні й гламур.
460
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Усе було пронизане квір-чутливістю,
461
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
і це був зовсім інший спосіб
створення комедії.
462
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Почали з Ломбард-стріт,
найкривішої вулиці у світі,
463
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
а я ще не почувалася більш гетеро.
464
00:27:29,397 --> 00:27:34,569
Ми просто намагалися бути дотепними
й робити щось кмітливе, божевільне
465
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
й підривне.
466
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
{\an8}«Без тебе я ніщо» також було
467
00:27:40,200 --> 00:27:43,411
{\an8}неймовірно політичним шоу,
бо роки Рейгана почалися
468
00:27:43,411 --> 00:27:49,459
{\an8}з дуже консервативної республіканської,
правої релігійної політики.
469
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
Релігійна Америка пробуджується,
470
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
можливо, саме вчасно для нашої країни.
471
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Обставини змінювалися.
472
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
Ми переживали
473
00:27:58,301 --> 00:28:02,180
сексуальне й гомосексуальне
звільнення, і вони поєднувалися,
474
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
і водночас нас за це карали.
475
00:28:06,017 --> 00:28:09,813
Зараз я думаю про пасторів за катедрами,
які є гетеросексуалами,
476
00:28:09,813 --> 00:28:13,566
живуть нормальним життям,
які прийшли до нас як гомосексуали.
477
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Ми познайомили їх із євангелією.
478
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Вони навернулися. Їхнє життя змінилося.
479
00:28:18,321 --> 00:28:21,032
Я подумала:
«Навіщо пригнічувати одне одного?
480
00:28:21,032 --> 00:28:23,535
Навіщо забирати щось одне в одного?
481
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Чому наші розчарування
й травми мають заважати іншим людям?»
482
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
«БІЛЬШІСТЬ» ПРОТИ ГОМОСЕКСУАЛІВ
483
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}Ідея визвольного руху гомосексуалів така:
484
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}«Я просто хочу мати можливість
виражати свою сексуальність».
485
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
У нас є культура гомосексуалів,
яка не ховається, вона горда,
486
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
але політичний клімат
для гомосексуалів у 1980-х
487
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
дійсно змінив тон культури гомосексуалів.
488
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Це був сильний ляпас,
489
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
який вимагав від людей
зовсім по-іншому взаємодіяти з політикою.
490
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Від Крістофер-стріт до Кастро.
491
00:29:01,698 --> 00:29:04,784
Від ночі в Стоунволлі
до тижня смерті Джуді Ґарленд.
492
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Від Літл Річарда до Лібераче.
493
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Звучить беззаперечний біт.
494
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Ми живемо в дуже важкі часи.
495
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Почалася епідемія СНІДу,
496
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
і я думаю, було багато активізму
497
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
зі сторони республіканської адміністрації
498
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
з метою приборкання
всіх соціальних проблем.
499
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Тож це стало наступною хвилею,
500
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
коли треба було бути там і приєднуватися.
501
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Є щось...
502
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
У тій старій релігії...
503
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...я хочу спитати вас
504
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...і в тій старій конституції.
505
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Я хочу дещо знати
506
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}З усіх американців 93%
507
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}вважають гомосексуальність неприйнятним
альтернативним способом життя.
508
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
...У вас є відповіді
509
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Відповіді можна знайти в слові Божому.
510
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Тож скажіть мені...
511
00:29:57,796 --> 00:30:02,634
Рейган був жахливий. Було важко,
але Сандра була дуже смілива.
512
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Це була дика жінка,
яка вказувала на лицемірство.
513
00:30:05,720 --> 00:30:08,348
Джеррі Фолвел
намагається боротися з фанком
514
00:30:08,348 --> 00:30:10,558
і закликає нас боротися з фанком.
515
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Джеррі Фолвелл піддасться фанку.
516
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
На це було так весело дивитися,
це просто вражало.
517
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
З фанком неможливо боротися.
518
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Бо фанк бореться з фашизмом,
расизмом, сексизмом, гомофобією.
519
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Це був неначе бойовий клич
і перевдягання в обладунки воїна
520
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
зі словами: «Ми поборемо це
521
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
і якось вийдемо по той бік».
522
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Ви будете фанкувати, невдячні виродки!
523
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Вона просто так аморально на той час
ставилася до сексуальності
524
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
й притягувала людей до себе.
525
00:30:45,176 --> 00:30:49,347
Я зустріла стільки чудових людей.
Мері Тайлер Мур прийшла на моє шоу.
526
00:30:49,347 --> 00:30:52,016
Кіт Герінг і Мадонна.
527
00:30:52,517 --> 00:30:54,853
Де вона? Мадонно?
528
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Мадонно? Виходь!
529
00:31:00,567 --> 00:31:05,154
У культурі квірів існувало «до» Сандри
Бернгард і Мадонни в Девіда Леттермана
530
00:31:05,154 --> 00:31:07,365
й «після».
531
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Чим ви займаєтеся?
- Зазвичай ми в Kava Bar чи MK.
532
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Дорогою до Cubby... Саме так.
- Hole.
533
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Присягаюся Богом,
я перетворилася на купу пилу на підлозі.
534
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Я така: «Що відбувається?»
535
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Сказали про Cubbyhole,
а це лесбійський бар у Нью-Йорку.
536
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Гадаю, настав час зізнатися.
537
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Сонце, щойно будеш готова.
538
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Серйозно.
- Ненавиджу таке.
539
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Просто ненавиджу таке.
540
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
- Добре, так. Я спала із Шоном!
- Добре! Замовкни!
541
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- І він незграба.
- Гаразд.
542
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Ти брешеш!
543
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Слухайте...
- З тобою було куди краще!
544
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Мадонна й Сандра були дуже успішними,
545
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
впливовими жінками,
які відкрито фліртували одна з одною.
546
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Гадаю, це було
дуже позитивно для квір-спільноти.
547
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Це були важкі часи.
548
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
а в політичному плані не було покращень,
549
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
та були такі моменти,
550
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
коли ми могли побачити, що нас чекає.
551
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Сьогодні ми разом, щоби поговорити
про сексуальність зі сміхом
552
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
і про людей, які тримаються за руки.
553
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Чоловіки, жінки, це все... Про людей.
554
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Мене не травмували 80-ті.
555
00:32:29,280 --> 00:32:31,157
Слава Богу, не травмували.
556
00:32:31,658 --> 00:32:32,784
Мені пощастило,
557
00:32:33,451 --> 00:32:34,827
бо багатьох травмували.
558
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Я люблю вас. Дякую, що зізналися сьогодні.
559
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Попри комедію
Сандра творила й театр, й музику,
560
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}і саме через це
мене завжди тягнуло до неї.
561
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Коли я побачила таких, як Сандра Бернгард,
562
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}я подумала: «Нічого собі, я можу
додати музику до свого стендапу, і це...
563
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}ТРІКСІ МАТТЕЛ
КОМІКЕСА
564
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}...тепер я додаю рівень таланту до чогось...
565
00:33:03,189 --> 00:33:05,942
Комедія суб'єктивна.
Та з грою на інструменті
566
00:33:05,942 --> 00:33:08,486
здається: «Принаймні я не повна дурепа.
567
00:33:09,237 --> 00:33:10,405
Я дурепа у перуці».
568
00:33:13,408 --> 00:33:15,326
Як ви, виродки?
569
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Знаєте, я люблю стендап,
570
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
та єдина біда в тому,
що він має бути життєвим.
571
00:33:25,128 --> 00:33:28,381
А в мене був
такий стрімкий злет до слави й багатства.
572
00:33:30,717 --> 00:33:33,261
Єдині, хто мене добре розуміє, це багатії.
573
00:33:34,929 --> 00:33:37,557
Бідні люди отам?
Мамо, я тебе навіть не знаю.
574
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Тож ця пісня...
575
00:33:41,728 --> 00:33:44,731
Так, ця пісня присвячується всім багатіям.
576
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Агов, багатії
577
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Красиві багатії
578
00:33:52,864 --> 00:33:56,367
Правда, кепсько
Коли паркуєте свій човен у другу смугу?
579
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Агов, багатії...
580
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Квірство — це свого роду світ,
заснований на наставниках і учнях.
581
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Ми пізнаємо себе завдяки людям,
яких зустрічаємо, які живлять наш дух.
582
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
Це спільнота.
583
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
- Радий бачити, секс-бомбо.
- Я така рада бачити.
584
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Скучив за тобою.
- Овва. Оце в тебе вуса.
585
00:34:22,518 --> 00:34:25,396
{\an8}Серед коміків-гомосексуалів панує дружба,
586
00:34:25,396 --> 00:34:29,108
{\an8}і ми, загалом,
дуже добре ладнаємо, любимо одне одного.
587
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
Так, ми поливаємо
одне одного брудом в очі,
588
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
підколюємо одне одного.
589
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Але між нами любов.
590
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Є дружба, є сцена, є сім'я.
591
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Скотт Томпсон.
592
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Коли я вчився в коледжі,
я побачив Скотта Томпсона з «Діти в залі»,
593
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
який виступав на панелі
про Конана О'Браєна, і це було неймовірно.
594
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Він не соромився своєї орієнтації,
він був гомосексуалом, геєм
595
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
і говорив про секс геїв.
596
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Тож, Скотте, гадаю, треба познайомитися.
597
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Так, звісно, Конане.
Так, познайомся з Ренді й Ральфом.
598
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Ренді й Ральф!
- Як справи?
599
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Чи правильно Ральф і...
600
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Прошу носити
різні капелюхи, аби розрізняти.
601
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Ага.
- Але іноді вони неслухняні!
602
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}У моєму дитинстві
на телебаченні було троє чоловіків,
603
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}які були відвертими геями,
але їм не дозволяли бути геями.
604
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Ріп Тейлор.
605
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Погляньте на це. Дивна пара.
606
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Чарльз Нельсон Райлі.
607
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Твоє панування закінчилося, Філіпе.
Жінки повертаються до мене.
608
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Пол Лінд.
609
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Правда чи брехня? Христофор Колумб
любив носити шаровари й довгі панчохи.
610
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Непросто підписати екіпаж на пів року.
611
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Геїв приймали, якщо вони були дотепні.
612
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Вони були епатажними, кумедними хлопцями,
613
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
але в ті часи із цього сміялися.
614
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Ступаючи в комедію,
я вирішив нічого не приховувати.
615
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Коли я вперше прийшов у цей бізнес
і почав займатися комедією,
616
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
я подумав, що можу займатися стендапом,
617
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
але дуже рано я зрозумів, що це неможливо.
618
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Коли я вперше вийшов на сцену
на відкритий мікрофон 80-х,
619
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
комік, який мене представив,
620
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
сказав глядачам, що я зробив йому мінет.
621
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Він просто
назвав мене педиком і вивів на сцену.
622
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Тож глядачі
вже були готові ненавидіти мене.
623
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
І так було завжди.
624
00:36:31,856 --> 00:36:33,065
Але я виходив.
625
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
І це було дуже важко.
626
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Тож я вирішив створювати персонажів,
627
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
щоб обійти реалії тогочасного світу.
628
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Цілий серіал «Діти в залі»
були наповнені квір-чутливістю.
629
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Сам факт того, що чоловіки
вдягалися в сукні й мали гарний вигляд,
630
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
уже ламав стандарти.
631
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Пані Франческо Фіоре, ви б'єте чоловіка?
632
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Що?
633
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Ні.
634
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Можливо.
635
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Так! Але його важко не бити.
636
00:37:09,185 --> 00:37:12,647
Скотт Томпсон ніби навіть не думав,
637
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
що йому заборонено
говорити те, що він казав.
638
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Я порвала зі своїм коханцем, Зіком.
639
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Гадаю, він мені зраджував.
640
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Він мене називав «Наступна!»
641
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
З Бадді Коулом я взяв
стереотип жінкоподібного гея
642
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
і обіграв його,
643
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
і вже сміялися не з нього,
644
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
а з глядача.
645
00:37:36,921 --> 00:37:40,383
Я власник гей-бару,
і вже не можу приховувати орієнтацію.
646
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Я такий же відомий, як міський радник.
647
00:37:46,013 --> 00:37:48,182
Інша основна причина,
648
00:37:48,182 --> 00:37:52,186
чому Бадді Коул відрізнявся
від подібних персонажів-попередників,
649
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
полягає в тому,
що він був явно сексуальним.
650
00:37:56,607 --> 00:37:58,234
Геї були неначе кастровані,
651
00:37:58,234 --> 00:38:02,154
а судячи з персонажа Бадді Коула
було ясно, що він трахався.
652
00:38:03,447 --> 00:38:06,575
Я подумав, що життя
може перевернутися догори ногами
653
00:38:06,575 --> 00:38:08,452
й суспільство теж.
654
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Наприкінці 70-х
655
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
виник рух за прийняття
гомосексуальності в суспільстві
656
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
й на телебаченні.
657
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
У кіно, попкультурі.
658
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Був округ Кастро, було диско.
659
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Юначе, тобі є куди сходити
660
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Я кажу, юначе
661
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Людей видавали за квірів,
662
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
і вони були популярні.
663
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
...Багато способів розважитися
664
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Ми скрізь!
665
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Весело залишатися в Х...
666
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
А тоді епідемія СНІДу.
667
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Таємнича хвороба,
або «чума гомосексуалів»,
668
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
стала безпрецедентною епідемією
в історії американської медицини.
669
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
І все відкотилося на 30–40 років.
670
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Миттєво, майже за ніч.
671
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
ЗУПИНІМО СНІД!
672
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
У ті часи геїв уважали мерзенними.
673
00:39:02,298 --> 00:39:03,632
СНІД ВИЛІКОВУЄ ПЕДИКІВ
674
00:39:03,632 --> 00:39:07,094
Треба розуміти,
що за часів адміністрації Рейгана
675
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
була пресконференція,
коли СНІД уперше проявився,
676
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
і всі почали сміятися.
677
00:39:14,852 --> 00:39:17,730
{\an8}Хтось у Білому домі знає
про цю епідемію, Ларрі?
678
00:39:17,730 --> 00:39:19,648
{\an8}Відома як «чума гомосексуалів».
679
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Ні, це так. І вона дуже серйозна.
680
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
Кожна третя інфікована людина помирає,
681
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
і мені цікаво, чи президент знає.
682
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
У мене його немає. А у вас?
683
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
У вас його немає. Я радий це чути, Ларрі.
684
00:39:33,287 --> 00:39:36,749
То президент... Білий дім
дивиться на це як на гарний жарт?
685
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Я за те, щоби можна було жартувати з чого
завгодно, будь-якої групи й будь-кого.
686
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Але якщо жарт породила ненависть, то ні.
687
00:39:45,257 --> 00:39:47,051
РІДКІСНІЙ ТИПУ РАКУ В 41 ГЕЯ
688
00:39:47,051 --> 00:39:50,638
Не можна жартувати про СНІД,
коли стільки людей помирало.
689
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
У США ВІД СНІДУ ПОМЕРЛО 100 000
690
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Був час, коли комедія
сильно приймала гомофобію.
691
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}А якщо не вірите, відкрийте Spotify
692
00:40:01,857 --> 00:40:04,360
{\an8}і введіть «Едді Мерфі педики».
693
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
{\an8}Педикам не можна дивитися
на мою дупу, поки я на сцені.
694
00:40:07,905 --> 00:40:10,282
{\an8}ЕДДІ МЕРФІ: У МАЯННІ
1983
695
00:40:10,282 --> 00:40:15,079
{\an8}Уявіть, що ви гей-фанат Едді Мерфі,
і це перше, що ви чуєте.
696
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Мене це лякає,
бо з ними тусуються дівчата.
697
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Дівчата можуть цьомнути в клубі друга-гея...
698
00:40:22,044 --> 00:40:23,838
і піти зі СНІДом на губах.
699
00:40:24,797 --> 00:40:26,799
Додому до чоловіка. П'ять років потому:
700
00:40:26,799 --> 00:40:28,968
«Містере, у вас СНІД». «СНІД?
701
00:40:29,969 --> 00:40:31,303
Але я не гомосексуал».
702
00:40:32,054 --> 00:40:33,681
«Авжеж, ви не гомосексуал».
703
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Сем Кінісон завітав у Dangerfield's
704
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
і пожартував, сказавши...
705
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
Бо кілька педиків трахнули якихось мавп.
706
00:40:46,277 --> 00:40:49,572
Їм стало так нудно,
що власних задів було недостатньо.
707
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
І через це вони хочуть,
щоби ми вдягали кляті гумки.
708
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Я пам'ятаю, дивився цей виступ
і був 16-річним хлопцем у натовпі,
709
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
{\an8}і люди не вибігали з кімнати,
кажучи: «Що це, у біса, таке?
710
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Це не комедія».
711
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Вони сміялися до болю
в животі, аж до істерії.
712
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Коли СНІД нарешті спалахне
по всій країні, як пліснява,
713
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
мільйонів 20 педиків
бігатимуть і думатимуть:
714
00:41:14,763 --> 00:41:16,849
«Звідки ж це взялося?
715
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
Як це підчепити?»
716
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Як ти це підчепити? Усе просто. Я поясню.
717
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Якщо ти щодня ходиш із лайном на члені,
718
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
ти обов'язково щось підчепиш, розумієте?
719
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Було важко. Важко,
бо це відштовхувало від думки зізнатися.
720
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Ба більше, я думав не «коли я зізнаюся»,
а «я ніколи не зізнаюся».
721
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
У залі не знали, що я гей.
722
00:41:38,829 --> 00:41:41,040
У приватному житті знали, та не там.
723
00:41:41,040 --> 00:41:45,419
Мені бракувало сміливості.
Я думав, це зруйнує мою кар'єру.
724
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Я працював у клубі
Comedy You in The Village,
725
00:41:50,049 --> 00:41:53,177
і раптом на сцену
вийшов хлопець, на ім'я Боб Сміт.
726
00:41:54,553 --> 00:41:59,850
Це було важливо, бо у 80-х
було дуже мало відкритих коміків-геїв.
727
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Маю сказати,
я з дуже консервативної родини,
728
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}і мені було непросто
сказати батькам, що я гей.
729
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Я зробив своє ретельно сформульоване
оголошення на День подяки.
730
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
Я сказав: «Мамо,
передаси підливку гомосексуалу».
731
00:42:16,075 --> 00:42:17,785
Вона передала моєму батькові.
732
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Не було геїв, які були б хедлайнерами.
733
00:42:21,622 --> 00:42:23,040
Боб Сміт став першим
734
00:42:23,040 --> 00:42:26,418
визнаним геєм,
який проводив стендап на The Tonight Show,
735
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
і я тоді не розумів,
736
00:42:29,296 --> 00:42:31,590
що далі їм уже не було куди йти.
737
00:42:31,590 --> 00:42:34,885
Агенти, менеджери.
Вони не знали, що робити з ними.
738
00:42:34,885 --> 00:42:38,097
У них не було ролей для них.
Для них не було закладів.
739
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Чому б не забрати мене?
740
00:42:41,934 --> 00:42:42,893
Добре.
741
00:42:42,893 --> 00:42:45,479
- Через камери не втримуюся.
- Гарний виступ.
742
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
- Дякую.
- Дякую, Тодде.
743
00:42:46,855 --> 00:42:51,026
Я не знав, що Тодд гей,
перші кілька років після знаймоства,
744
00:42:51,026 --> 00:42:52,778
і ми не раз виступали разом,
745
00:42:52,778 --> 00:42:56,323
і він зізнався зовсім не так, як я.
746
00:42:57,032 --> 00:43:01,328
Він зізнався, коли вже став відомим
і зарекомендував себе як улюблений,
747
00:43:01,328 --> 00:43:03,914
дотепний, відомий комік-хедлайнер.
748
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
З «Міста братської любові»
вітайте пана Тодда Гласса!
749
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Це Тодд Гласс, пані й панове.
750
00:43:09,420 --> 00:43:12,172
Сьогоднішній монолог
від містера Тодда Гласса!
751
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
І я подумав, що не зізнаюся.
752
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Ніколи.
753
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
У мене стався серцевий напад.
754
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
Це було після шоу в Ларго.
755
00:43:28,606 --> 00:43:32,359
Це було шоу «Сара Сільверман і Друзі»,
там було багато коміків.
756
00:43:32,359 --> 00:43:36,196
Після шоу я не міг перевести подих.
Я не знав, у чому річ.
757
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Нарешті мені викликали швидку.
758
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Коли мене заносили
до карети, я закричав Сарі:
759
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
«Зателефонуй моїй дівчині!
760
00:43:44,079 --> 00:43:47,082
Зателефонуй моїй дівчині», —
вона знала, що я гей.
761
00:43:47,082 --> 00:43:49,710
«Саро, зателефонуй
моїй дівчині», — знаючи,
762
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
як це жалюгідно. Хіба це має турбувати?
763
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Як і будь-хто: «Здається, у нього
серцевий напад. Гадаю, він ще й гей».
764
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Тож у лікарні
765
00:44:00,220 --> 00:44:01,972
мій
766
00:44:03,557 --> 00:44:04,391
хлопець
767
00:44:05,142 --> 00:44:07,227
прийшов до мене
768
00:44:08,729 --> 00:44:09,563
й він...
769
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Він приніс мені квітку.
770
00:44:15,944 --> 00:44:16,862
І тоді...
771
00:44:19,114 --> 00:44:23,243
Це було так мило з його боку,
він зірвав її десь біля входу,
772
00:44:23,243 --> 00:44:27,206
думаю, це був якийсь цвіт бур'яну,
і він засунув його під подушку.
773
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
І я подумав...
774
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Знаєте, мене просто розбив той факт,
775
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
що ми так жили.
776
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
І тоді я подумав:
777
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
«Щойно вийду звідси,
я з усім цим розберуся».
778
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Далі вітаємо актора й коміка Тодда Гласса!
779
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Камінг-аут значно покращив мій стендап.
780
00:45:05,703 --> 00:45:07,579
Коли я зізнався, мені казали:
781
00:45:07,579 --> 00:45:11,667
«Шкода, що тобі доводилося
вигадувати ті історії про свою дівчину».
782
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Я кажу: «Я не вигадував історій.
Я просто змінив їх».
783
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Бо стосунки, зрештою, це лише стосунки.
784
00:45:18,674 --> 00:45:23,011
Тому коли я чув від коміків:
«Жінки роблять це, жінки роблять те»,
785
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
— я думав: «Хлопці теж такі.
Ви просто не в стосунках».
786
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Думаєте, коли два хлопці разом
і мають вийти о 7:30,
787
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
вони разом ідуть до авто о 7:30,
бо це два хлопці?
788
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Дуже довго не було прикладу.
789
00:45:36,400 --> 00:45:38,610
Ми самі розбиралися.
790
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Я тобою так пишаюся.
У тебе так добре виходило. Вітаю!
791
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}У гей-коміків не було стількох
чудових прикладів для наслідування,
792
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}як було білих гетеро коміків.
793
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Друже, як ти?
794
00:45:53,542 --> 00:45:57,546
- Чудовий вигляд. Як справи?
- Я щойно повернулася з Палм-Спрінгз.
795
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Палм-Спрінгз — це утопічна спільнота,
796
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
яка уявляє, яким би був світ, якби геї
і республіканці могли співпрацювати.
797
00:46:06,889 --> 00:46:09,850
{\an8}Протягом кількох у стендапі я спостерігав,
798
00:46:09,850 --> 00:46:13,020
{\an8}як мої друзі, які були гетеро,
мали наставників
799
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
{\an8}і отримували вказівки від людей,
схожих на них, які були до них.
800
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Було дивно, коли я зрозумів,
що в мене такого немає.
801
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Такі люди не займалися стендапом.
802
00:46:23,405 --> 00:46:26,909
Таких людей не існує,
бо вони не зізнаються й бояться мене,
803
00:46:26,909 --> 00:46:29,495
і тому, що багато з них померли від СНІДу,
804
00:46:29,495 --> 00:46:31,789
бо уряд нічого не робив із цим.
805
00:46:31,789 --> 00:46:35,417
{\an8}Мені здається, що я ставив
собі за приклад багатьох комікес,
806
00:46:35,417 --> 00:46:37,586
{\an8}як-от Сандру Бернгард і інших,
807
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}які виступали й з'являлися в той час.
808
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Я просто не можу згадати
жодного прикладу за останні десять років
809
00:46:46,970 --> 00:46:51,725
до моїх виступів,
де я бачив би виступ іншого гея.
810
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Гадаю, повпливали квір-жінки.
811
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Я квір.
812
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Так я самоідентифікуюся,
813
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
і для мене це значить,
що мені байдуже, хто ви.
814
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
І я хочу, щоби ви хотіли мене.
815
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Я виросла в Сан-Франциско,
і думаю, що моя точка зору як комікеси
816
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}була сформована
різноманітністю Сан-Франциско.
817
00:47:21,922 --> 00:47:23,006
КАСТРО
818
00:47:23,757 --> 00:47:27,302
У нас були давні задатки
героїв контркультури.
819
00:47:27,302 --> 00:47:31,807
{\an8}У нас були давні задатки фемінізму,
гомосексуалів-оповідачів,
820
00:47:31,807 --> 00:47:34,601
{\an8}і квір-комедія була
важливою частиною цього.
821
00:47:35,352 --> 00:47:39,189
{\an8}У Josie's Juice Joint
були всі коміки-гомосексуали
822
00:47:39,189 --> 00:47:40,566
{\an8}й багато драгів.
823
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Такі, як Липсінка, який стирає межу
між мистецтвом, стендапом і драгом.
824
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Знаєте, ми змішували
політику, активізм, панк-рок,
825
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
і те, що хтось був квіром,
не виокремлювало цієї особи
826
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
від того, що можна було вважати
мейнстрімним успіхом.
827
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Можна було бути гомосексуалом
і зіркою в Сан-Франциско.
828
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
У 1990-му моя кар'єра
стендап-комікеси була на висоті.
829
00:48:07,009 --> 00:48:11,471
Сподіваюся, прославлюся.
Думаю, до того йде. У мене власне телешоу.
830
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
Зветься All American Girl,
і воно дуже... Дякую.
831
00:48:16,935 --> 00:48:19,104
Я хотіла назву «Шоу Маргарет Чо»,
832
00:48:19,104 --> 00:48:21,440
бо я до біса егоцентрична.
833
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Мені підкинули
кілька варіантів. «Схід і Захід».
834
00:48:26,403 --> 00:48:28,697
«Вок на Дикій стороні».
835
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
В, о, к — вок.
836
00:48:35,495 --> 00:48:39,041
Я влаштувала істерику й сказала:
«Пішли ви. Буде "Китайози"».
837
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Але коли ти потрапляєш
на 20-ту годину на телебаченні,
838
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
це зовсім інша справа.
839
00:48:47,799 --> 00:48:49,760
Цим я напахтилася на зізнання.
840
00:48:49,760 --> 00:48:50,886
Була дебютанткою?
841
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Ні, лесбійкою.
842
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Мене справді не розуміли.
Річ не лише в тому, що я азійка.
843
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Я була жінкою. Я була груба.
844
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Я була квір.
Настільки, що вони не могли осягнути.
845
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Їм хотілося чогось,
що вони могли б зрозуміти,
846
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
на відміну від цієї
грубої леді, яка любить жінок.
847
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
«Послухайте, є проблема.
848
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
Ви не подобаєтеся мережі».
849
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Тож мою появу на телебаченні
дуже погано сприйняли.
850
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC КАЖЕ «НІ» ШОУ ALL-AMERICAN GIRL ЧО
851
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Квіри на телебаченні зіштовхуються
із дивним каламбуром,
852
00:49:30,384 --> 00:49:34,596
{\an8}бо їм і можна бути відкрито
гомосексуалами, але водночас їм кажуть:
853
00:49:34,596 --> 00:49:35,889
{\an8}«Не надто відкрито.
854
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
{\an8}Чудово, що ви гомосексуали,
але не переборщуйте».
855
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Як «Не питай, не кажи».
856
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Я прийшов сюди сьогодні,
щоб обговорити складний виклик,
857
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
{\an8}який отримав величезну кількість
публічних і приватних дебатів.
858
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
Політика нашої країни
щодо гомосексуалів у армії.
859
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
Ми тут, ми квіри...
860
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
{\an8}У країні було відчуття,
що все погано й стає лише гірше,
861
00:50:02,416 --> 00:50:06,461
{\an8}і панував свого роду дух панків,
що треба робити все самим,
862
00:50:06,461 --> 00:50:09,214
{\an8}люта нагальність робити щось зараз.
863
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Ми тут. Ми квіри.
Ми феміністки. Не чіпайте нас.
864
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
У нас немає часу на поступовий прогрес.
865
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Треба боротися негайно.
866
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}МОВЧАННЯ = СМЕРТЬ
867
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}Епідемія СНІДу
зробила активістів із нейтральних,
868
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}які сказали:
869
00:50:28,734 --> 00:50:33,030
{\an8}«Я більше не можу мовчати».
Бо це було питання життя і смерті.
870
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Гадаю, моя улюблена група активістів
була з 80-х, і це були ACT UP.
871
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
У них був чудовий слоган —
«Мовчання дорівнює смерті».
872
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Тобто: «Якщо не говорити про СНІД,
то ми помремо від СНІДУ»,
873
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
— і в мене є подібне гасло:
874
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
«Мовчання дорівнює неіснуванню».
875
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
Квір-комедія — це те,
876
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
як ми боролися з травмою.
877
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
З травмою у формі гомофобії,
з травмою у формі расизму,
878
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
з травмою у формі сексизму,
879
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
з травмою у формі
загального неприйняття суспільством.
880
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Коли я не стала телезіркою,
881
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
повернутися до стендап-комедії
було природним кроком.
882
00:51:21,495 --> 00:51:25,499
Я хотіла знайти свою авдиторію.
Я хотіла знайти свою групу.
883
00:51:25,499 --> 00:51:28,251
Я зрозуміла, що маю робити це по-своєму.
884
00:51:28,251 --> 00:51:31,713
Маргарет Чо!
885
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Мені вдалося створювати
власні комедійні шоу,
886
00:51:36,051 --> 00:51:40,680
знімати їх і готувати для телебачення,
не хвилюючись про мої слова чи дії.
887
00:51:40,680 --> 00:51:42,766
Я могла робити, що хотіла.
888
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Я пройшла все це.
Я думала: «Я гомосексуалка?
889
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Я гетеро?»
890
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
І я усвідомила, що я просто розпусниця.
891
00:51:52,609 --> 00:51:55,028
{\an8}Уперше побачивши виступ «Маргарет Чо»,
892
00:51:55,028 --> 00:51:58,240
{\an8}я вперше побачив,
як обговорюють квір-ідентичність,
893
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
{\an8}не ображаючи її.
894
00:52:00,075 --> 00:52:01,701
Я люблю слово «педик»,
895
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
бо воно описує людей, яких я люблю.
896
00:52:06,581 --> 00:52:10,252
«Геї існують, вони реальні,
і я вважаю, що вони неймовірні».
897
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
І я такий: «А, ну гаразд.
Не знав, що це дозволено».
898
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Ми любимо лише три речі.
Попки, Джуді Ґарленд і Маргарет Чо.
899
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Вона робила шоу від нас і для нас,
900
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
{\an8}і це призвело до розквіту альт-комедії.
901
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Знаєте, дивні неформальні склади.
902
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
І виникла різноманітніша група коміків,
903
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
які не схожі на коміків,
які виступали раніше.
904
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Я пам'ятаю,
як уперше почув стендап Маргарет,
905
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}і там було все, що мені казали не робити,
коли я починав займатися стендапом.
906
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Це було непристойно, вульгарно,
907
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
їй просто було начхати.
908
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Багато з нас відчували, що ми
не належимо до традиційних просторів.
909
00:52:57,215 --> 00:53:00,886
Багато коміків казали мені,
коли я лише заробляв собі ім'я:
910
00:53:00,886 --> 00:53:02,596
«Не жартуй про секс».
911
00:53:04,097 --> 00:53:06,725
Бо коли жартуєш про секс чи про побачення,
912
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
ти нагадуєш усім, який у тебе секс.
913
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Навіть якщо це не жарт про анальний секс,
про це вони подумають,
914
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
і їм стане гидко.
915
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Щойно з'явилася нагода,
916
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
я хотів жартувати лише про те,
що люди хотіли залишити за завісою.
917
00:53:20,906 --> 00:53:26,703
Я так кохаю свого хлопця. Він моя
половинка. Він білий, але деякими ночами
918
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
має трохи азійського ДНК.
919
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Гей-йоу!
920
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
Так! Він ненавидить цей жарт!
921
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Але він знизу, тож нікуди не дінеться.
922
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
У той час квір-комедія
була справжньою розрадою.
923
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
І для мене дуже важливо, щоб у глядачів
924
00:53:51,269 --> 00:53:54,481
був квір-упливовець,
у якому вони могли б знайти надію,
925
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
знайти радість.
926
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Це щось життєствердне.
927
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Ніби не бачила мене.
928
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Перепрошую.
929
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Я найбільша людина у світі.
930
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Вибач.
- Та я жартую!
931
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Добре.
932
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Чудово.
933
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Зачекайте. Я відкладаю.
934
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Якого...
- Чорт.
935
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Це зайве в кишені.
- Гаразд, дайте сюди.
936
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Усім привіт.
937
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Я завжди знала,
що хочу стати артисткою, але не знала як.
938
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Я була така висока,
незграбна й гомосексуалка,
939
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
{\an8}і я дивилася на таких жінок
940
00:54:34,354 --> 00:54:37,524
{\an8}як Джоан Ріверз, Момс Мейблі — ці люди,
941
00:54:38,024 --> 00:54:40,694
{\an8}які були нахабними, чесними
942
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
{\an8}й дотепними,
943
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
{\an8}і я подумала: «Цим я і хочу займатися».
944
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Я хотіла бути комікесою,
яка, так вийшло, була лесбійкою,
945
00:54:51,288 --> 00:54:55,208
і я завжди так почувалася.
Люди знали, що я лесбійка,
946
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
але в мене не було про це жодних жартів.
947
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Люблю злити маму.
Недавно я розізлила маму.
948
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Якщо хочете розізлити маму, зробіть це.
949
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Коли будете їхати з мамою,
зупиніться біля стриптиз-бару,
950
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
припаркуйтеся й скажіть: «Я зараз.
951
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Лише забіжу забрати чек із зарплатнею».
952
00:55:15,395 --> 00:55:16,646
Ніби ви стриптизерка!
953
00:55:16,646 --> 00:55:20,358
Я пожартувала так в Атланті
десь місяць тому, і хтось крикнув:
954
00:55:20,358 --> 00:55:21,651
«У нас тут готівка».
955
00:55:24,237 --> 00:55:26,406
Я бачила, як людей укладали в рамки,
956
00:55:26,906 --> 00:55:29,367
аби ті працювали лише на певну авдиторію,
957
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
як їх не брали на роботу.
958
00:55:31,244 --> 00:55:34,581
Вітаю, я Сюзанна Вестенгофер,
відома комікеса-лесбійка.
959
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Спершу я виступала
в комедійних клубах у Нью-Йорку.
960
00:55:44,799 --> 00:55:46,801
{\an8}На початку 90-х якщо зізнатися,
961
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}що ти лесбійка чи гей,
це був кінець твоєї кар'єри.
962
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Багато коміків
казали припинити говорити про геїв.
963
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
«Із цим нічого не досягнеш.
964
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Ти могла бути величною,
а так тебе більше не запросять».
965
00:56:01,107 --> 00:56:04,319
Я жартувала для гомосексуалів
в гетероклубах Нью-Йорка,
966
00:56:04,319 --> 00:56:08,114
багато клубів приймали мене, та один — ні.
Обійдемося без назви.
967
00:56:08,114 --> 00:56:09,032
«Комік Стрип»!
968
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Це було неймовірно.
Я тричі прослуховувалася в них.
969
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Усе чудово, але цей хробак-менеджер
970
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
каже: «Ти молодець,
але я не думаю, що ти нам знадобишся.
971
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Бо ми готуємо наших людей до ТБ,
972
00:56:23,588 --> 00:56:26,007
а я не думаю, що лесбійки колись будуть
973
00:56:26,591 --> 00:56:27,425
на ТБ».
974
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Я усвідомлювала, що це мене обмежує.
975
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Гадаю, головна причина гомофобії
в тому, що я не отримувала того,
976
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
про існування чого я навіть не знала.
977
00:56:37,936 --> 00:56:41,523
Мені не пропонували,
як пропонували іншим комікам.
978
00:56:42,774 --> 00:56:46,861
Я запитала: «Не буде лесбійок на ТБ?
А як же Вімблдон?»
979
00:56:54,452 --> 00:56:56,204
Відмовляли в прослуховуванні.
980
00:56:56,204 --> 00:57:00,375
Я чітко пам'ятаю, як мені сказали:
«Ви відкрита лесбійка-комікеса?
981
00:57:00,375 --> 00:57:04,504
Лише про це й жартуєте?»
«Не лише про це, а й про життя чорних.
982
00:57:04,504 --> 00:57:06,965
Ти чорний завжди, говориш про це чи ні».
983
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Вона сказала:
«Добре, дякую. Виведіть її звідси».
984
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
І це завжди було ніби...
985
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
Це засмучувало.
986
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Зараз я вдаю, ніби не рюмсала десь
987
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
і не намагалася не дати туші потекти тоді,
988
00:57:20,687 --> 00:57:23,898
але це було... Це було боляче. Розумієте?
989
00:57:27,902 --> 00:57:31,823
Досі була ненависть, фанатизм,
стільки треба було ще працювати.
990
00:57:31,823 --> 00:57:35,577
Наступного разу, коли хтось скаже:
«Лесбійство — це вибір,
991
00:57:35,577 --> 00:57:38,788
гейство — це вибір», —
скажіть: «Ні, я не вибирала.
992
00:57:39,289 --> 00:57:40,582
Я обрана».
993
00:57:43,793 --> 00:57:50,258
{\an8}Абсурдно наполягати на тому,
що одностатеві стосунки мають мати
994
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}однаковий статус.
995
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Треба зупинити гомосексуальність,
996
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
яка захопить наше місто, наші школи.
997
00:58:01,936 --> 00:58:04,606
Гомосексуальні 90-ті
не такі й гомосексуальні.
998
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
{\an8}У нас був закон «Не питай, не кажи»,
999
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}у нас був закон про захист шлюбу,
1000
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}який визначав шлюб
можливим між чоловіком і жінкою.
1001
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
Важливими були діти.
1002
00:58:16,451 --> 00:58:19,454
Гомосексуали почали всиновлювати дітей,
1003
00:58:19,454 --> 00:58:21,498
і якщо вони одружаться,
1004
00:58:21,498 --> 00:58:25,251
що заважає нам казати,
що чоловік і жінка взаємозамінні батьки?
1005
00:58:25,251 --> 00:58:28,505
Це аморально.
Це нездорова й руйнівна поведінка.
1006
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Це було неймовірно.
1007
00:58:32,175 --> 00:58:35,428
Ерік і Лайл Менендес.
Одного вечора батьки дивляться ТБ
1008
00:58:35,428 --> 00:58:37,931
і їдять морозиво, а їх застрелюють.
1009
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Вони можуть одружитися!
Вони одружилися в тюрмі.
1010
00:58:41,309 --> 00:58:42,310
А я не можу.
1011
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Джеррі Сандаскі. Педофіл.
1012
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Він має більше прав, ніж я.
1013
00:58:48,525 --> 00:58:51,653
Мері Кей Летурно одружується
з власним, бляха, учнем
1014
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
і народжує від нього.
1015
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Я просто озвіріла,
1016
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
і тоді змінилося все.
1017
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
І коли в мене
народилася дитина, це був кінець.
1018
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Я заявила, що я мама-лесбійка.
1019
00:59:07,794 --> 00:59:09,587
Усі коміки говорять про сім'ю.
1020
00:59:10,088 --> 00:59:12,173
Ніхто мені не заборонить цього.
1021
00:59:12,840 --> 00:59:14,592
Я лесбійка з двома дітьми,
1022
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
тож слід розповісти вам про це.
1023
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Я народила з колишньою — Венді.
1024
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Гаразд, її не зовсім так звуть.
Вона не хоче, щоби я казала її ім'я.
1025
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Просить звати Венді.
Її справжнє ім'я Шерон. Так чи інакше...
1026
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Що це каже нашим дітям?
1027
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
Коли ми не пишаємося
1028
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
і не тішимося сім'ї, яку ми створили?
1029
00:59:45,081 --> 00:59:47,709
Ми взяли
анонімного донора сперми, ось він.
1030
00:59:47,709 --> 00:59:49,294
Щиро дякую, що завітали.
1031
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
Діти дуже чекають завтрашньої зустрічі. І...
1032
00:59:52,380 --> 00:59:58,928
Коли я почала говорити про сім'ю і дітей,
я робила це, ризикуючи власною кар'єрою,
1033
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
але я не могла вчинити інакше.
1034
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Я не могла дивитися на обличчя сина
1035
01:00:06,060 --> 01:00:11,190
й сказати: «Про таке не говорять.
Нам має бути соромно.
1036
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
Ми не такі, як інші».
1037
01:00:14,569 --> 01:00:15,737
Я просто не могла.
1038
01:00:21,659 --> 01:00:23,286
Я в захваті від Джуді Ґолд.
1039
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Пам'ятаю, як вона
говорила про свою дитину.
1040
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Я подумав: «О, у неї є дружина й дитина.
1041
01:00:31,044 --> 01:00:34,130
Але вона лесбійка.
Але має сім'ю». І мозок вибухнув.
1042
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
І тоді це було звичайне
1043
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
сімейне життя,
а не «гомосексуальне сімейне життя».
1044
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Привіт усім!
1045
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Привіт, квірчики мої!
1046
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Я всіх вас люблю!
1047
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Комедія дає людям можливість
1048
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
побачити світ чужими очима,
1049
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
і чудовий комік
змусить вас сміятися й задуматися,
1050
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
а, може, навіть переосмислити щось.
1051
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Усі дізналися, що Джуді лесбійка,
і їй не сильно було куди піти.
1052
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Наступного разу я побачив її
на ТБ як продюсерку «Шоу Розі О'доннелл».
1053
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Я втратила співробітників.
Забери сина. Тримай.
1054
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Коли я працювала над «Шоу Розі О'доннелл»,
я думала: «Це шоу — феномен».
1055
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Усі дивилися його.
На обкладинках усіх журналів.
1056
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
І я подумала:
«Якби ви знали, що ми всі гомосексуали.
1057
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Ми всі діти гомосексуального театру,
які влаштовують вам шоу».
1058
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
{\an8}Коли в мене була угода
з Warner Bros. для мого ток-шоу,
1059
01:01:38,986 --> 01:01:42,949
{\an8}я сказала їм, що я лесбійка,
бо вони витрачали мільйони доларів,
1060
01:01:42,949 --> 01:01:46,452
{\an8}підпалюючи інтерес до шоу,
і я хотіла, аби вони знали.
1061
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Я сказала: «Якщо це важливо,
я хочу, щоби ви знали».
1062
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Я не уявляю, що колись зізналася б,
бо тоді я не уявляла цього.
1063
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Знаєте, моє шоу почалося в 96-му,
1064
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
і це було до «Вілл і Грейс»,
це було до зізнання Еллен.
1065
01:02:01,926 --> 01:02:04,804
Пам'ятаю, я думала, коли Еллен зізнається
1066
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
в ролі її персонажа в шоу,
що вона зруйнує свою кар'єру.
1067
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Я запитала її:
«Ти це зробиш?» Вона каже: «Так».
1068
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
Я кажу: «Овва. Ти хвилюєшся?
Ти боїшся?» Вона каже: «Трохи».
1069
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Не знаю, як стався витік,
1070
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
бо ми намагалися повільно
йти до розкриття цього,
1071
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
щоби змінити думку людей.
1072
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Ми з'ясували, що персонажка ліванка й...
1073
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Ліванка.
- Так.
1074
01:02:29,245 --> 01:02:33,833
Вона сказала, що буде сцена,
де персонажка зізнається, що вона ліванка,
1075
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
я сказала: «Добре».
1076
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Ми говорили про жарти про це,
1077
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
і я сказала: «Можу сказати, мені
подобаються баба гануш і Кейсі Касем».
1078
01:02:43,134 --> 01:02:46,471
- Я люблю Кейсі Касем. Послухай.
- Так тримати, дівчинко.
1079
01:02:48,639 --> 01:02:49,849
Може, я теж ліванка.
1080
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Можливо.
- Може, я теж ліванка.
1081
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Я і не знала.
1082
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
Знаєш, іноді сумно,
1083
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
бо іноді я відчуваю,
що ти може бути ліванкою.
1084
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Я не хотіла залишати її саму,
не підтримуючи її,
1085
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
не визнаючи єдності.
1086
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
У Торі Еймос є така пісня. Вона співає:
«Твоя мама прийшла в огидній сукні,
1087
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
і тепер твоя черга стати на моє місце.
1088
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Усі на тебе дивляться.
Візьми мене за руку».
1089
01:03:17,251 --> 01:03:20,838
Це я і відчула.
«Я не дозволю тобі стояти самій.
1090
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Візьми мене за руку. Ми зробимо це разом».
1091
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Пів Голлівуду — ліванці.
1092
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Справді?
- Так.
1093
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
А ніхто й не знає!
1094
01:03:28,387 --> 01:03:30,306
«ЕЛЛЕН» РУХАЄ ІСТОРІЮ ТБ УПЕРЕД
1095
01:03:30,306 --> 01:03:32,767
Камінг-аут Еллен зворушив Америку.
1096
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Це була та, кого ми бачили щотижня
1097
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
{\an8}у чарівному ситкомі,
яка чесно заявила, що вона квір.
1098
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Сьюзен,
1099
01:03:42,568 --> 01:03:43,569
я гомосексуалка.
1100
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Шоу відразу скасували після цього,
1101
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
але це змусило людей задуматися
1102
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
про внутрішнє життя квір-людини
1103
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
й те, що ми знали й полюбили Еллен,
1104
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
а потім дізналися, що вона квір.
1105
01:03:59,377 --> 01:04:00,336
Що сталося?
1106
01:04:00,837 --> 01:04:04,257
Вона зруйнувала власне шоу,
говорячи про гомосексуальність?
1107
01:04:04,257 --> 01:04:06,551
Чи це платформа її покинула?
1108
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Проблема в тому, що для багатьох людей,
1109
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}коли я говорю про свою дружину,
я розповідаю про своє життя.
1110
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Якщо я заговорю про свого чоловіка,
то я чомусь уже хочу щось нав'язати.
1111
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Нас усіх виховують
із думкою: «Щось не так.
1112
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Ти не нормальна. З тобою щось не так».
1113
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Усе так, і колись люди це усвідомлять.
1114
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}ТАК, Я ГОМОСЕКСУАЛКА
1115
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Ви помітили, що деякі
з найважливіших, хто зізнався
1116
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
в такій великій хвилі
були комікеси-лесбійки?
1117
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Від людей можна було почути:
1118
01:04:43,713 --> 01:04:46,090
{\an8}«Я не люблю гомосексуалів,
та люблю Еллен».
1119
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
І я собі думаю: «Ну гаразд».
1120
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Це через здатність розсмішити.
1121
01:04:53,139 --> 01:04:57,435
«Від цієї людини мені добре.
Може, бути гомосексуалом не так і погано».
1122
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Думаю, жінки сміливіші за чоловіків.
1123
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Гадаю, найбільшими зізнаннями
1124
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}були зізнання Еллен, Роузі й Ванди.
1125
01:05:09,447 --> 01:05:10,698
Коли я зізналася,
1126
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
це був національний день
протесту проти Восьмої Пропозиції.
1127
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Два, чотири, шість, вісім!
- Бог не дискримінує!
1128
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
{\an8}Жінка, яка була головою центру, здається,
1129
01:05:21,834 --> 01:05:27,798
{\an8}почала казати, що в авдиторії є союзник,
який сильно підтримує нашу спільноту,
1130
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}а я дивлюся: «Тут що, Дрю Беррімор?»
1131
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
Знаєте: «Це Pink? Хто в цій авдиторії?
1132
01:05:35,222 --> 01:05:36,515
Хто ще тут є?»
1133
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
І вона сказала, Ванда Сайкс.
1134
01:05:39,352 --> 01:05:42,730
Я подумала: «Ох ти ж чорт!»
Вважають, що я союзниця?
1135
01:05:42,730 --> 01:05:45,816
Точно, вони ж не знають, що я в громаді».
1136
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}ПРИЄДНУЙТЕСЯ ДО ВПЛИВУ
ЛАС-ВЕГАС, НВ 2008
1137
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}Я одружилася 25 жовтня.
1138
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Моя дружина тут.
1139
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}«ВИДІЛЯЙСЯ»
РІВНІСТЬ
1140
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}А потім, коли я повернулася до друзів,
1141
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
{\an8}там була Алекс, моя дружина,
1142
01:06:00,247 --> 01:06:02,875
{\an8}вони сказали:
«Ти ж знаєш, що ти зізналася?»
1143
01:06:02,875 --> 01:06:04,877
Я подумала: «Овва, мабуть, так.
1144
01:06:04,877 --> 01:06:06,379
Я справді зізналася?»
1145
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Щиро дякую вам усім.
1146
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Слухайте, я лише хочу сказати...
1147
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Поаплодуйте від душі всім,
кого ви сьогодні бачили.
1148
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Божечку ж мій.
1149
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Є дуже багато артистів,
1150
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
які торували мені шлях.
1151
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
Перша темношкіра жінка, яку я
побачила на сцені, зробила камінг-аут.
1152
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Карен Вільямс.
1153
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Вона була кумедною,
1154
01:06:32,697 --> 01:06:35,908
і так сталося,
що вона лесбійка, і просто говорила:
1155
01:06:35,908 --> 01:06:38,452
«Так, моя дівчина». А я така: «Що?»
1156
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Вона сказала це на сцені,
а я озирнулася: «Це хтось чув?»
1157
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Лесбійки взивають
до Ісуса під час оргазму.
1158
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Знову всі заслуги чоловіку.
1159
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
У дитинстві моєю улюбленкою
була Джекі «Момс» Мейблі.
1160
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Вона була чорношкірою,
а на телебаченні такого не було.
1161
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
У неї була ця справжня персонажка,
1162
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
бо нагадувала моїх тіток і бабусю.
1163
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Пам'ятаю, як у дитинстві
1164
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}я дивився Момс Мейблі,
наприклад, у Smothers Brothers.
1165
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Знаєш, Момс не любить старих.
- Не любиш?
1166
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Ні. Щоразу, коли побачиш,
як я обіймаю старого,
1167
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
{\an8}я тримаю його для поліції.
1168
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
У дитинстві я не здогадувався, що вона
публічно зізналася, що вона лесбійка,
1169
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
що вона зізналася,
коли їй минув другий десяток.
1170
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Це Марселла.
- Привіт, здорованю!
1171
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Я приготувала тобі рибку й рис.
1172
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Знаєш, я сама з Південної Кароліни.
1173
01:07:38,220 --> 01:07:44,393
{\an8}Якби я могла повернутися в часі,
я б разом із Момс підчіпляла б жінок.
1174
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Ви знущаєтеся?
1175
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
{\an8}Блискуче використання комедії Момс
1176
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}як критики й руйнівника
соціальної динаміки своєї епохи
1177
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
{\an8}було просто геніальним.
1178
01:07:56,989 --> 01:08:02,495
Я голосуватиму за кого заманеться
і я проявлятиму неповагу до Клану,
1179
01:08:02,495 --> 01:08:07,625
і я двічі кину виклик зняти простирадло
й постати переді мною, як чоловік.
1180
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Я бачу Момс Мейблі у Ванді Сайкс.
1181
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Вона говорить про проблеми, великі й малі,
1182
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
у повсякденному житті.
1183
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Важче бути гомосексуалкою, ніж чорною.
1184
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Так. Бо є те, що я мала...
1185
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
Бо є те, що я маю робити як гомосексуалка,
чого мені не треба робити як чорношкірій.
1186
01:08:29,188 --> 01:08:31,023
Я не зізнавалася, що я чорна.
1187
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Не довелося садити батьків
і розповідати їм про мою темношкірість.
1188
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Не треба було говорити.
1189
01:08:42,159 --> 01:08:44,453
«Мамо, тату, я маю вам дещо сказати.
1190
01:08:47,123 --> 01:08:48,916
Сподіваюся, не розлюбите мене.
1191
01:08:50,668 --> 01:08:51,877
Я просто скажу як є.
1192
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Мамо, тату,
1193
01:08:56,590 --> 01:08:57,466
я чорна».
1194
01:08:58,592 --> 01:09:00,386
«Що? Що вона щойно сказала?
1195
01:09:00,386 --> 01:09:03,931
Боже милий! Вона не сказала "чорна"!
Вона сказала "чорна"?»
1196
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
«Мамо, я чорна».
«О Господи Ісусе! Тільки не чорна! Боже!
1197
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Тільки не чорна, Господи!
1198
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Будь-що, тільки не чорна, Боже!»
1199
01:09:15,484 --> 01:09:17,611
Її зізнання було дуже сильним.
1200
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
{\an8}Особливо побачити її як чорну квірку,
1201
01:09:20,364 --> 01:09:22,992
{\an8}і я подумав тоді: «Я так і почуваюся».
1202
01:09:23,492 --> 01:09:25,369
{\an8}Я не міг цього висловити.
1203
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
ГОМОФОБІЯ — ВІДСТІЙ
1204
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
У Ванди був спецвипуск,
у якому вона розповідала
1205
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
про життя з дружиною-француженкою,
1206
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
але врешті-решт це було зворушливе
1207
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
й чудове зображення
домашнього побуту двох жінок.
1208
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Тепер я хроплю.
1209
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
Це щось новеньке. Так.
1210
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Хропіння. Моя дружина, йой.
Боже, благослови її за її терпіння.
1211
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Бо спочатку все почалося
з глибокого дихання.
1212
01:09:52,855 --> 01:09:53,856
Знаєте, просто...
1213
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Але швидко переросло в...
1214
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Звідки я знаю?
1215
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Бо моя дружина це записує.
1216
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Це нормалізувало квірство,
1217
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
і особливо нормалізувало
різнорасове жіноче одностатеве кохання.
1218
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
КОМІКЕСА: «Я ПИШАЮСЯ, ЩО Я ЛЕСБІЙКА»
1219
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Ванда й лесбійські піонерки
1220
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
дали мені змогу вільно сказати,
що я гомосексуалка.
1221
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
{\an8}Коли я починала,
1222
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}лесбійки мене лякали.
1223
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Вони лякали мене до чортиків.
1224
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Я просто...
1225
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
«Чого вони хочуть?
Чому вони на мене дивляться?»
1226
01:10:43,822 --> 01:10:45,366
Я думала: «Облиште мене».
1227
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Тоді все зійшлося.
1228
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
І я зрозуміла, як часто
1229
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
я намагалася
пом'якшити власну гомосексуальність
1230
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
і зробити її нормальною
чи навіть прийнятною.
1231
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
І більше ніколи не доведеться
цього робити, і це полегшення.
1232
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Я не знала, що я лесбійка.
1233
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
У 50-х і 60-х
ніхто не говорив про гомосексуалів.
1234
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Я гадки не мала, що це.
1235
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
Я не знала, що в моїй родині є такі.
1236
01:11:17,982 --> 01:11:22,444
І навіть не сильно ховалися. Були
стереотипними й очевидними гомосексуалами.
1237
01:11:24,029 --> 01:11:26,031
Як тітка Розова й дядько Голубчик.
1238
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Для квір-коміків дуже важливо,
щоби їх побачили, щоби їх почули.
1239
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Є діти й люди,
які живуть там, де їх не бачать.
1240
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Тож приємно бачити,
що ми виступаємо за них.
1241
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Це їх надихає.
1242
01:11:45,175 --> 01:11:48,470
{\an8}У квір-просторах
є набагато більше можливостей
1243
01:11:48,470 --> 01:11:51,098
{\an8}для успіху жінок, для успіху темношкірих.
1244
01:11:51,098 --> 01:11:54,893
Коли я вперше переїхала до США,
і ніхто не знав, хто я така,
1245
01:11:54,893 --> 01:11:59,481
я працювала з Олівією, яка влаштовує
круїзи, курорти й таке інше для жінок.
1246
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Я змогла почати заробляти гроші в Америці
1247
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
як комікеса у квір-просторах.
1248
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
{\an8}У 80-х і 90-х, і навіть у 2000-х
1249
01:12:10,326 --> 01:12:13,162
{\an8}почали з'являтися
простори й сцени для квірів.
1250
01:12:13,162 --> 01:12:15,664
{\an8}Дехто називає це «лавандовим контуром».
1251
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}У ті часи квіри, темношкірі, жінки
1252
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}відкрито виступали.
1253
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Коли я починала,
у стендапі була Кейт Клінтон,
1254
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Карен Вільямс, Марга Гомес, Ліа Деларія,
1255
01:12:33,932 --> 01:12:37,311
які виступали на заходах
і фестивалях для гомосексуалів
1256
01:12:37,311 --> 01:12:39,355
чи в кабаре з власними шоу.
1257
01:12:39,355 --> 01:12:42,649
{\an8}Для тих, хто не знає,
що таке фестиваль жіночої музики,
1258
01:12:42,649 --> 01:12:43,650
{\an8}ось що це.
1259
01:12:44,151 --> 01:12:45,819
У певний період часу
1260
01:12:46,320 --> 01:12:48,572
великі групи жінок збираються в лісі,
1261
01:12:48,572 --> 01:12:53,202
де діляться комарами, п'явками й чипсами,
і якось стають кращими лесбійками.
1262
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Я міська дівчина, ясно?
1263
01:12:57,331 --> 01:13:00,459
У лісі є вбивці із сокирою.
Я не хочу там бути!
1264
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Ні!
1265
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Здавалося, ніби це був андеграунд.
1266
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Проводили вечори для гомосексуалів.
1267
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Коміки-гомосексуали
могли виступати відкрито,
1268
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}ну й глядачі зазвичай були гомосексуалами.
1269
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}Він хотів представити мене,
1270
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}я знаю, він хотів представити мене
лесбійкою Стоунволла,
1271
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
{\an8}але він представив мене
як лесбійку Стоунхенджу.
1272
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Ну ж бо, гетеросексуали.
1273
01:13:28,654 --> 01:13:31,657
{\an8}Якщо дозволите нам одружуватися,
припинимо одружуватися з вами!
1274
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Для мене немає нічого
більш принизливого, ніж гра в софтбол.
1275
01:13:35,953 --> 01:13:37,121
{\an8}АЛЕК МАПА
1276
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Бо я не можу подати нічого,
окрім смачного бранчу.
1277
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Коли я входила в комедію,
артисти-гомосексуали часто бували
1278
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}на круїзних лайнерах
з компаніями гомосексуалів.
1279
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Було ясно, що літо було насичене,
1280
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
{\an8}бо наближався прайд,
і треба було очікувати певних подій.
1281
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Мій перший хедлайнерський виступ пройшов
1282
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
у «Пульсі», Орландо.
1283
01:14:04,481 --> 01:14:05,858
ПУЛЬС
1284
01:14:05,858 --> 01:14:10,320
Це були місця, де мене наймали
клуби для гомосексуалів.
1285
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Це були люди, які казали:
1286
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
«Ти одна з нас.
Ми хочемо тебе підтримати». Це вагомо.
1287
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
Люди приймали й любили мене, і вони просто
хотіли гарно провести час, посміятися
1288
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
й підтримати будь-якого
1289
01:14:25,043 --> 01:14:26,420
артиста-гомосексуала.
1290
01:14:27,129 --> 01:14:28,172
{\an8}«ДУПЛЕКС»
НЬЮ-ЙОРК
1291
01:14:28,172 --> 01:14:34,303
{\an8}Ці заклади дуже важливі
для спільноти коміків.
1292
01:14:34,303 --> 01:14:35,762
{\an8}«АКБАР»
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
1293
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Мені подобаються ці шоу,
бо там багато гомосексуалів,
1294
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
{\an8}і вони з тих місць, де вони
ховаються чи приховують своє єство,
1295
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
{\an8}а там вони можуть цілком бути собою.
1296
01:14:46,398 --> 01:14:49,485
Це вивільнення
створює чудову авдиторію для комедії,
1297
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
бо вони такі щасливі
бути тими, ким вони є.
1298
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Я була в захваті після виходу
мого спецвипуску «Солодке й солене».
1299
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Я отримувала
багато повідомлень від батьків,
1300
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
які казали, що їхні діти використовують
моє шоу як лакмусовий папірець,
1301
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
аби побачити, як відреагують батьки,
1302
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
і якщо вони сміялися й посміхалися,
то діти зізнавалися їм.
1303
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
«Мамо,
1304
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
я лесбійка».
1305
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Знаю, звучить банально,
але сміх — це ліки.
1306
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Він допомагає зблизитися з людьми.
1307
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Тож ми точно потребуємо його.
1308
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Гадаю, треба ставити великі цілі.
1309
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
ІСТОРИЧНЕ РІШЕННЯ ЗА ПРАВА ГОМОСЕКСУАЛІВ
1310
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
Комедія має щось сказати,
щоби рухати нас уперед.
1311
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
Продовжуючи боротися за рівність.
1312
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Я просто люблю вас усіх
і дякую, що ви завітали.
1313
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Дякую, що прийняли нас,
і просто щиро дякую.
1314
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Усім вам удячна.
1315
01:15:54,341 --> 01:15:58,178
Люди, які висловлюються,
можуть бути справжніми й чесними,
1316
01:15:58,178 --> 01:16:03,392
описуючи свій життєвий шлях,
роблять послугу, особливо коли це квіри.
1317
01:16:05,435 --> 01:16:07,062
- Вітаю, Едді. Роузі.
- Вітаю.
1318
01:16:07,062 --> 01:16:09,064
- Привіт.
- Як ти? Рада зустрічі.
1319
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Багато людей
займаються стендапом цілком свідомо.
1320
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Пам'ятаю Едді Іззарда. Завжди любила її.
1321
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Вона пройшла трансформацію
вона вільна, вона одягається,
1322
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
є і живе своїм справжнім єством.
1323
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Це не гламурна частина.
1324
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Але це теж має бути.
1325
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Знаєте, це те, що мене приголомшило.
1326
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Наскільки корисно, як на мене, для світу,
який часто плутається у визначеннях,
1327
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
щоби люди жили
своєю правдою і ідентичністю,
1328
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
і могли висловити це самі.
1329
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
{\an8}Мій камінг-аут був у 85-му,
1330
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}а у 88-му ввійшла в стендап,
я почала як хлопець,
1331
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}бо я подумала: «Я не можу й це вивалити».
1332
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
«Кров густіша за воду», —
тобто треба бути добрим до родичів.
1333
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Та заварний крем густіший за кров.
1334
01:17:05,621 --> 01:17:07,456
Треба бути добрими до трайфлу?
1335
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
З плином часу я відчувала
злет у кар'єрі. Я старалася.
1336
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
І я подумала: «Треба сказати всім, що я...»
1337
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Тоді це ще звали ТВ.
1338
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
ТВ, транс. Мова змінилася з роками.
1339
01:17:20,636 --> 01:17:23,513
І притягнути це в суспільство.
Ми були поза ним.
1340
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Думаю, тоді це звалося ЛГБ, але...
1341
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
Т ще не було.
1342
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Тож мій камінг-аут
був у 85-му. 37 років тому.
1343
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Люди вже заявляли, що вони транси.
1344
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
Концепція транссексуальності виникла
1345
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
перед публічним оком у 1952-му й 1953-му
1346
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
у першу чергу завдяки жінці,
на ім'я Крістін Йоргенсен.
1347
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}КРІСТІН ЙОРГЕНСЕР
АРТИСТКА
1348
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Крістін Йоргенсен була першою
великою знаменитістю транссексуалкою.
1349
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Вона була Кейтлін Дженнер свого покоління.
1350
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Крістін Йоргенсен виходила на сцену
й розповідала кілька жартів,
1351
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
трохи співала,
трохи танцювала й швидко змінювала номер.
1352
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Схоже, перша
знаменитість-трансгендер сучасності
1353
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
має комедійний номер.
1354
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Тож я почала говорити про це на сцені,
1355
01:18:26,118 --> 01:18:28,245
але без сукні, без помади.
1356
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Журналісти казали:
«Він каже це й бла-бла-бла
1357
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
Це жарт?» Я подумала:
«Добре, одягну сукню».
1358
01:18:42,968 --> 01:18:44,928
Якщо ви жінка,
можете говорити про сексизм.
1359
01:18:44,928 --> 01:18:46,638
Бо чоловіків це не зачіпає.
1360
01:18:46,638 --> 01:18:49,099
Якщо ви меншина,
можете говорити про расизм.
1361
01:18:49,099 --> 01:18:52,269
Білий чоловік
середнього класу — абсолютний непотріб.
1362
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
І нічого сперечатися.
Він не скаже: «У мої часи був...
1363
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
Гаразд»
1364
01:19:00,569 --> 01:19:04,531
Якщо щось і працює на мою користь,
то це: «На щастя, я трансвестит».
1365
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
«О, то це правда?
1366
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Транс, ТВ, байдуже, як ви це визначаєте.
1367
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Але вигляд нікчемний». Так вони писали.
1368
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Гаразд. У мене
лише пара суконь, тож відваліть.
1369
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Тож я подумав:
«Треба вдосконалити зовнішність».
1370
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
І все лише посилилося.
1371
01:19:24,509 --> 01:19:26,553
Відвертість щодо того, що я транс,
1372
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
мала позитивні й негативні наслідки.
1373
01:19:31,391 --> 01:19:36,104
Здається, вони трохи очманіли від мене.
«Що нам робити із цією людиною?»
1374
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
Крім того, якщо ви були трансом
і наносили макіяж у ті часи,
1375
01:19:41,359 --> 01:19:43,612
вони думали: «Уся справа в макіяжі».
1376
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
Хто мене знає, знає, що це тут ні до чого.
1377
01:19:46,198 --> 01:19:47,657
Я просто транс.
1378
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Я люблю Пайтона. Я люблю зачіски, банджо,
1379
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
свиней у космосі, кінець і початок світу.
1380
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Але в Америці було інакше.
«Батьки-засновники» причалили шістнад...
1381
01:20:00,086 --> 01:20:03,590
Відчалили з Плімута
й причалили в Плімуті. Хіба це не вдача?
1382
01:20:05,801 --> 01:20:06,760
«Це Плімут?
1383
01:20:08,428 --> 01:20:09,805
Ми припливли з Плімута.
1384
01:20:10,430 --> 01:20:12,390
Ми зробили коло. Назад на човни».
1385
01:20:14,226 --> 01:20:17,187
Вони нарешті дісталися.
«Ось куди нас привів Бог.
1386
01:20:17,187 --> 01:20:19,523
Можемо практикувати нашу релігію тут.
1387
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
Ми можемо ростити родину. Тут нікого.
1388
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
Перепрошую.
1389
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Тут нікого немає...
1390
01:20:25,612 --> 01:20:29,241
Так, земля, на якій не існує людей...
Хто це, у біса, такі?»
1391
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Коли Едді Іззард вийшла на сцену
1392
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
в розкішній шовковій сукні,
халаті, що б то не було,
1393
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
вона змінила бачення того,
хто може висловлюватися.
1394
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Вона брала людей, які були лише об'єктами,
1395
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
і давала їм свободу волі
1396
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
з таким розумом,
таким шармом і таким гламуром.
1397
01:20:53,139 --> 01:20:55,267
Ми знали, що гомосексуали існують.
1398
01:20:55,267 --> 01:20:57,853
Ми розуміли, що вони є,
1399
01:20:57,853 --> 01:20:59,646
ми думали про трансів
1400
01:20:59,646 --> 01:21:03,441
лише як про одноразовий жарт
на шоу Night Court чи щось подібне.
1401
01:21:03,441 --> 01:21:07,654
Ми як суспільство завжди
дивилися на транс-жінок як на об'єкти,
1402
01:21:07,654 --> 01:21:10,240
а транс-чоловіків навіть не враховували.
1403
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Бути трансгендером для мене зовсім інше,
1404
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
ніж просто бути гомосексуалом на сцені.
1405
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Бо раніше я був геєм на сцені.
1406
01:21:37,434 --> 01:21:40,395
Перший комедійний альбом
нашого наступного артиста,
1407
01:21:40,395 --> 01:21:43,023
Butcher, дебютував
на першому місці в iTunes.
1408
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Вітайте єдиного хлопця,
який справді любить спорт,
1409
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
Рівера Бутчера!
1410
01:21:53,909 --> 01:21:55,368
РІВЕР БУТЧЕР
1411
01:21:55,368 --> 01:21:58,580
Це те, про що можна говорити
або не говорити.
1412
01:21:59,998 --> 01:22:03,126
{\an8}Це не те, про що треба постійно говорити,
1413
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}бо це ваша гендерна ідентичність
і те, як ви йдете світом,
1414
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
{\an8}але я не хочу боятися говорити про це.
1415
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Люблю бути собою серед купи людей.
1416
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Скажімо, 50 людей,
1417
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
а хтось проходить повз 49 людей
1418
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
і каже: «Агов, а які у тебе займенники?»
1419
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Не треба знати 49
інших займенників, лише його?
1420
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Чи ви збентежені через цей явний бакенбард
1421
01:22:30,904 --> 01:22:34,115
і інший, який справді старається?
1422
01:22:34,699 --> 01:22:39,537
Мені подобається поведінка
Соломона Джорджіо щодо гендерів.
1423
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
То цей, то той. Обожнюю.
1424
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Це так веселить і тішить,
і людям це подобається.
1425
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Соломон Джорджіо!
1426
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Мені комедія
завжди допомагала пізнати себе.
1427
01:22:56,221 --> 01:22:59,641
Коли я почав займатися стендапом,
я завжди носив костюми.
1428
01:22:59,641 --> 01:23:02,102
{\an8}Не знаю чому. Я хотів бути шоуменом.
1429
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Я хотів би почати
зі щирого вибачення перед усіма.
1430
01:23:07,440 --> 01:23:09,734
Я зробив усе, аби мати гідний вигляд,
1431
01:23:10,694 --> 01:23:12,112
але вийшов неймовірний.
1432
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Я точно говорив глибшим голосом
1433
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
і не дозволяв собі схрещувати ноги.
1434
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Я не дозволяв собі
насолоджуватися жіночими рисами в собі.
1435
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Я точно приховував їх,
і завдяки стендапу я зрозумів,
1436
01:23:26,251 --> 01:23:32,132
що мені не тільки не варто цього робити,
але й корисно, якщо я прийму себе.
1437
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Судячи з мого вбрання,
1438
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
цього року я був явним геєм.
1439
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Гадаю, це мій особистий шлях
1440
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
і прийняття того, що я
можу бути на більшому спектрі, ніж я є.
1441
01:23:47,397 --> 01:23:50,942
Гадаю, найбільший вплив на мене
й моє гендерне самовираження,
1442
01:23:50,942 --> 01:23:54,529
особливо в комедії, мав перегляд
«Одягнений для вбивства» Едді Іззарда.
1443
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Я можу постійно озиратися на цей
спецвипуск, і знаходити щось, що можна
1444
01:23:59,200 --> 01:24:03,621
почерпнути з нього й усвідомити про себе
й абсурдність нашої культури.
1445
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
{\an8}Коли твої історії не розповідають,
1446
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
{\an8}або таким, як ти,
не дають змоги виступати,
1447
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
{\an8}тобі важче уявити,
що ти можеш мати доступ до цього.
1448
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Гадаю, це змінює бачення світу,
1449
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
бо суспільство показало тобі, що це табу.
1450
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Правильні займенники?
- Ти про мене?
1451
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Так. Займенники. Гаразд.
- Я вона/її.
1452
01:24:33,151 --> 01:24:34,277
А ти — «вони».
1453
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Намагаюся. Я намагаюся бути «вони», так.
1454
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Не те щоб я хотіла говорити
про гендер і сексуальність,
1455
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
{\an8}але мені здається,
що я повинна, бо всі говорять,
1456
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
{\an8}і люди з великими
авдиторіями говорять про це
1457
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
{\an8}й нападають на цю дуже малу групу людей.
1458
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Не так давно дорослі питали дитину:
1459
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
«Ким хочеш стати, коли виростеш?»
Тобто про професію.
1460
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
«Пеніс — значить чоловік? Гаразд, бумере».
1461
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}У стендап-комедіях завжди шукають,
з кого можна посміятися.
1462
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Як з'ясував Дейв Шапелл,
зараз усі сміються із трансів.
1463
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
Гумор — це гостре лезо правди.
1464
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Немає просто жартів.
1465
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Якщо хтось розповідає
гомофобні жарти, це серйозно.
1466
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
НЕ ІСНУЄ «ПРОСТО ЖАРТУ»:
ПОЛІТИЧНА Й КУЛЬТУРНА СИЛА КОМЕДІЇ
1467
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
Знак АВС.
1468
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
{\an8}Багато цих жартів і ідей —
1469
01:25:31,626 --> 01:25:35,922
{\an8}я не лише звинувачую їх
у насильстві, але й бачу шкоду,
1470
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
{\an8}коли спецвипуск комедії
транслюють по всій країні,
1471
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}і це, безумовно,
може сприяти тому, як люди вийдуть у світ
1472
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
{\an8}і поводитимуться з тими,
які відрізняються.
1473
01:25:49,811 --> 01:25:53,189
{\an8}Проблема із цими образливими коментарями
1474
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}від коміків у тому,
що вони дегуманізують нас.
1475
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Вони одержимі нашими геніталіями,
1476
01:26:00,488 --> 01:26:02,198
тим, у які туалети ми ходимо.
1477
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Мені байдуже,
що ви думаєте про свої наміри
1478
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
чи як ми маємо інтерпретувати ваші жарти.
1479
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Якщо ми кажемо вам, що це трансфобія,
ви не можете казати: «Ні, це не так».
1480
01:26:14,878 --> 01:26:19,257
КОМЕНТАР: ТРАНСКОМІКИ ЗАХИЩАЮТЬ
СПІЛЬНОТУ, ЯКУ ЧАСТО БАЧАТЬ, АЛЕ НЕ ЧУЮТЬ
1481
01:26:19,257 --> 01:26:22,010
Ми, транс-коміки,
точно маємо особливий досвід
1482
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
роботи з певними перешкодами,
1483
01:26:25,263 --> 01:26:30,143
тому що проблеми трансгендерів
зараз широко висвітлюють у новинах,
1484
01:26:30,143 --> 01:26:31,811
тому люди дуже запальні.
1485
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Було добре, коли чоловіки, одягнені
як жінки, були справжніми чоловіками.
1486
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Не кваліфікується
на чемпіонат світу серед жінок,
1487
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}бо раніше був жінкою,
а тепер не хоче бути жінкою.
1488
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Легко зрозуміти,
у кого вся влада в суспільстві —
1489
01:26:47,035 --> 01:26:48,620
{\an8}з них не можна сміятися.
1490
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- Так?
- Саме так.
1491
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}З них не можна сміятися.
1492
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Очевидно, що вся
інституційна влада в нашій культурі в них.
1493
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Я темношкіра жінка, трансгендерна жінка,
1494
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
я об'єкт цих жартів,
1495
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
і мені легше читати їх,
1496
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
ніж слухати й бачити,
як повна кімната людей сміється.
1497
01:27:13,311 --> 01:27:14,479
{\an8}«Гендер — це факт.
1498
01:27:14,979 --> 01:27:17,482
{\an8}Треба дивитися на це з точки зору жінки.
1499
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Погляньте на це так. Кейтлін Дженнер,
яку я знаю. Чудова людина.
1500
01:27:22,779 --> 01:27:27,200
Кейтлін Дженнер отримала титул "Жінка
року" за її перший рік життя жінки.
1501
01:27:27,700 --> 01:27:28,785
Вас це не дивує?
1502
01:27:29,911 --> 01:27:31,537
Перемогла всіх із Детройту.
1503
01:27:32,872 --> 01:27:34,791
Вона краща за всіх вас.
1504
01:27:35,375 --> 01:27:38,211
Навіть не мала місячних. Хіба це не дивно?
1505
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Я темношкіра й трансгендерка,
1506
01:27:44,884 --> 01:27:48,054
{\an8}і варто поговорити про дві речі,
1507
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
{\an8}паралелі між ними,
1508
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
{\an8}але можна зрозуміти ці паралелі,
1509
01:27:52,183 --> 01:27:56,729
{\an8}лише якщо
ви ототожнюєте себе з обома, бляха.
1510
01:27:56,729 --> 01:27:59,732
{\an8}Вони не жартують. Вони повчають людей
1511
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
{\an8}і вони вважають, що все, що вони кажуть,
це норма, бо вони коміки,
1512
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
але якщо ти не жартуєш,
1513
01:28:05,613 --> 01:28:07,490
неважливо, комік ти чи ні.
1514
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Цих коміків вважають
1515
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
«найвидатнішими умами свого покоління»,
1516
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
і мільйони людей,
які їх слухають, думають:
1517
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
«Боже мій! Кожне їхнє
висловлювання просто блискуче».
1518
01:28:24,340 --> 01:28:25,883
Це небезпечно для нас.
1519
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017 — ОДИН ІЗ НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИХ
РОКІВ ДЛЯ ТРАНСІВ
1520
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018 — НАЙГІРШИЙ
ЗА НАПАДАМИ НА АМЕРИКАНЦІВ-ТРАНСІВ
1521
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
АНТИ-ТРАНС ЗЛОЧИНИ НА ҐРУНТІ НЕНАВИСТІ
ЗРОСЛИ НА 20 ВІДСОТКІВ У 2019 РОЦІ
1522
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020 РІК — НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИЙ РІК
ДЛЯ АМЕРИКАНЦІВ-ТРАНСІВ
1523
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021 РІК НАЙСМЕРТЕЛЬНІШИЙ ДЛЯ ТРАНСІВ
1524
01:28:40,898 --> 01:28:43,276
Я не так проти Шапелла, як проти тих,
1525
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
хто відповідає за його ідеї.
1526
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Сказати «Гендер — це факт».
1527
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Навіть ВООЗ каже,
що гендер — це соціальний конструкт.
1528
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Але якщо щось не відповідає дійсності,
я вважаю, що небезпечно це транслювати,
1529
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
бо безумвоно є відповідальність,
1530
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
коли в реальному світі скоюють злочини.
1531
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
НОВІ ДЕТАЛІ ЗВІТУ
СМЕРТЕЙ ТРАНСГЕНДЕРІВ У США У 2022 РОЦІ
1532
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Гадаю, ми перебуваємо в розпалі
згубної негативної реакції
1533
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
і перекиданні вини
стосовно квірів і трансів.
1534
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
І знаєте, мені цікаво,
як комедія відреагує на це.
1535
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
А тепер вітайте одну
з найкращих експортерок Англії,
1536
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
акторку й комікесу Едді Іззард!
1537
01:29:30,948 --> 01:29:33,159
Люди стають зізнають, що вони транси,
1538
01:29:33,159 --> 01:29:36,662
і ми розуміємо,
що трансів набагато більше, ніж ви думали.
1539
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
І як у 80-х,
1540
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
існує багато гомосексуалів, люди.
1541
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
Інші реагують: «Ні».
Усе так само. Вони цього бояться.
1542
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
Це страх перед невідомим,
1543
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
тому для трансгендерів
так важливо виходити на сцену,
1544
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
смішити людей, аби хтось сказав:
1545
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
«Вона мені сподобалася».
1546
01:29:57,809 --> 01:30:01,104
Знаю, що в Америці
ще вірять у Бога. Його не існує, діти.
1547
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Але молодці, що досі вірите
в нього після Другої світової війни.
1548
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Шістдесят мільйонів загиблих,
а він не допоміг. Але...
1549
01:30:11,697 --> 01:30:13,157
Скажуть, я атеїст.
1550
01:30:13,157 --> 01:30:16,411
Ні, я в дещо вірю.
Я вірю в нас. Я вірю в людство.
1551
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Я вірю, що у світі більше добра, ніж зла.
1552
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
Ось моя віра.
1553
01:30:23,543 --> 01:30:25,253
Добраніч. Дякую, що завітали.
1554
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
Сама комедія перейшла в іншу фазу.
1555
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Люди тепер хочуть більше чути про вас,
1556
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
і багато ЛГБТК-коміків
розповідають про себе.
1557
01:30:39,642 --> 01:30:41,519
Мікрофон спершу був вимкнений.
1558
01:30:42,019 --> 01:30:43,146
Такий був задум.
1559
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Так. Точно.
1560
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
У 2012-му мені було
1561
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
неймовірно важко.
1562
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Тож я просто вийшла
на сцену й вирішила поговорити
1563
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
{\an8}про те, що відбувалося в моєму житті,
1564
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
{\an8}а не про ті нісенітниці,
які я обговорювала раніше.
1565
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
У мене діагностували двобічний рак грудей,
1566
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
і мені зробили подвійну мастектомію.
1567
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
І до подвійної мастектомії
1568
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
у мене вже були плоскі груди,
1569
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
і я стільки жартувала про те,
які в мене маленькі груди,
1570
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
що я почала думати,
що, можливо, мої цицьки
1571
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
підслухали мене,
1572
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
і вирішили собі:
1573
01:31:40,620 --> 01:31:41,537
«Знаєш що?
1574
01:31:43,748 --> 01:31:44,749
Нам це набридло.
1575
01:31:47,293 --> 01:31:48,377
Убиймо її».
1576
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Раніше ми дивилися на коміків
і казали: «Розкажи жарт.
1577
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
Яка основа? Який панчлайн?
Нам не потрібна твоя історія».
1578
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Тепер усе дуже інакше.
Стендап дуже особистий.
1579
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Ганна Ґедсбі розповідала
дуже інтимне про своє життя.
1580
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Вона відкрила двері
до зовсім іншого стилю комедії.
1581
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Я принижувалася, щоби говорити,
1582
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
щоб отримати дозвіл говорити,
1583
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
і я більше цього не робитиму.
1584
01:32:17,281 --> 01:32:20,493
Ні із собою, ні з кимось,
хто ототожнює себе зі мною.
1585
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Я зрозуміла, що розповідаю
свою історію дуже токсично...
1586
01:32:26,582 --> 01:32:27,583
{\an8}ГАННА ҐЕДСБІ
1587
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}...і майже гомофобно.
1588
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Я усвідомлювала, що я інша,
1589
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
і коли я була на сцені,
я завжди говорила про це.
1590
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Доводилося розв'язати головоломку — себе —
1591
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
для моїх глядачів,
перш ніж вони могли комфортно сміятися.
1592
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Трохи передісторії, друзі.
1593
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Я лесбійка.
1594
01:32:47,353 --> 01:32:48,271
Що?
1595
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
О ні!
1596
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
І набуваючи більше досвіду,
1597
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
розчарування наростає,
поки ти не випускаєш шоу як Nanette,
1598
01:32:56,445 --> 01:32:57,905
і кажеш: «До біса».
1599
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
НАТХНЕННЕ МИСТЕЦТВО
ГАННИ ҐЕДСБІ, ЩО РУЙНУЄ КОМЕДІЮ
1600
01:33:02,827 --> 01:33:06,664
У старі добрі часи,
«лесбійка» значила щось інше, ніж зараз.
1601
01:33:06,664 --> 01:33:09,375
Лесбійство не стосувалося сексуальності.
1602
01:33:09,375 --> 01:33:13,713
Лесбійкою була будь-яка жінка,
яка не сміялася з жартів чоловіка.
1603
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
«Чому не смієшся? Ти що, лесбійка?»
1604
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Класика.
1605
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
У 90-х спочатку були жарти,
потім ідентичність,
1606
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
а тепер ідентичність важливіша,
і це, на мій погляд, набагато захопливіше
1607
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
й плідніше.
1608
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Бути першим азіато-американцем
1609
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
відкритим геєм, який має
спецвипуск на Netflix — це просто
1610
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
неймовірно.
1611
01:33:41,532 --> 01:33:43,951
Netflix дав йому виступити, а мені — ні?
1612
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
Бо в нього є прес...
1613
01:33:51,917 --> 01:33:52,960
а я вагітна.
1614
01:33:53,711 --> 01:33:58,257
Таких як ми насувається ціла хвиля,
і ми не лише заберемо малий шматок пирога,
1615
01:33:58,257 --> 01:33:59,884
ми можемо підкорити сцену.
1616
01:33:59,884 --> 01:34:04,388
Можемо розповідати власні історії.
Можемо бути справжніми.
1617
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Коли мене трахають,
1618
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
я звучу, наче чийсь тато
прокинувся посеред ночі
1619
01:34:09,143 --> 01:34:10,561
й не ввімкнув світла.
1620
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
О боже, ні!
1621
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Ай! Бляха-муха!
1622
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Дідько!
1623
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Стривай!
1624
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Господи! Хто це там поклав?
1625
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Я виступав у багатьох куточках Америки,
де не мав би виступати.
1626
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}І я змушував людей виходити.
На мене кричали після шоу.
1627
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Бувало, що люди залишалися
після шоу й казали: «Дякую.
1628
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
Було вагомо
побачити кумедного артиста-гея».
1629
01:34:44,595 --> 01:34:46,180
І згодом люди писали,
1630
01:34:46,180 --> 01:34:48,140
що переоцінили щось для себе.
1631
01:34:48,849 --> 01:34:50,226
Це змушує продовжувати.
1632
01:34:59,235 --> 01:35:02,780
Можна аплодисменти цій
неймовірній групі історичних артистів?
1633
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
Комедія — це єдине, що досі каже:
1634
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
«Ні, ми всі можемо посміятися із цього».
1635
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
І я вважаю,
що це потужний інструмент рівності.
1636
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
Квіри навчили Америку
припинити нас боятися,
1637
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
жартуючи.
1638
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Є багато людей, які ризикують кар'єрою,
зізнаючись щодо того, що вони квіри.
1639
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
З кожною людиною, яка це робила на сцені,
1640
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
двері відкривалися ще більше.
1641
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Це зовсім інший світ.
У комедії, у культурі.
1642
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Це не щось заборонене.
1643
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Це не щось приховане.
1644
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Це мейнстрим. Наче підтекст став текстом.
1645
01:35:54,039 --> 01:35:57,376
Досі бувають страшні випадки,
та позитивних людей більше,
1646
01:35:57,877 --> 01:36:01,505
і треба просто зізнатися
й завжди перевершувати очікування.
1647
01:36:02,131 --> 01:36:06,969
Якщо хочеш бути коміком, будь найкращим.
Якщо бібліотекарем, будь найкращим.
1648
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
Ось що треба робити нам
і жінкам, людям різних рас.
1649
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
І коли ми станемо нудними,
коли ЛГБТК стануть нудними,
1650
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
то це буде успіх.
1651
01:36:16,854 --> 01:36:21,108
Мабуть, у мене багато надій на майбутнє,
бо якщо я доживу до 100 років,
1652
01:36:21,108 --> 01:36:23,068
то проживу ще 18 років.
1653
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Тож якщо я хочу прожити весь цей час,
1654
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
я маю сподіватися на гідне виживання.
1655
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Може, я доживу до 110.
1656
01:36:57,853 --> 01:36:59,563
{\an8}Я не маю народжувати це дитя.
1657
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Але я народжу.
1658
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}Це дитина Стіва Беннона.
1659
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}Тож це важливе дитя.
1660
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
У дитинстві я думав:
«Я хочу бути Мартіном Лютером Кінгом».
1661
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
А натомість я став Мартіном Лютером Квін.
1662
01:37:19,917 --> 01:37:22,628
У мене багато персонажів,
яких ніхто не бачив.
1663
01:37:22,628 --> 01:37:25,422
Увесь мій гараж
повний скринь із костюмами.
1664
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Моя дружина запитує:
«Ми можемо позбутися цього?
1665
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Ти ж уже доросла жінка».
1666
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
А я така: «Це мої костюми!
1667
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
Це мої костюми!»
1668
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
До речі, Джеймс Адомян не гей.
1669
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
І всі це знають. Це все заради кар'єри.
1670
01:37:50,531 --> 01:37:52,408
Був заклад «Бейгли Расті».
1671
01:37:52,408 --> 01:37:56,787
Як артисти, ми туди ходили, та треба було
придбати бейгл і вершковий сир,
1672
01:37:56,787 --> 01:37:58,289
щоби вийти на сцену.
1673
01:37:58,289 --> 01:38:00,416
Що ще потрібно?
1674
01:38:00,416 --> 01:38:02,209
Написати книгу й продати вам?
1675
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
Квір-жінки чудові коміки тому,
1676
01:38:10,968 --> 01:38:13,137
що нам байдуже до думки хлопців,
1677
01:38:13,637 --> 01:38:15,472
і нам просто байдуже.
1678
01:39:26,168 --> 01:39:28,170
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль