1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 ÎN 7 MAI 2022, 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 MARI ARTIȘTI DE COMEDIE LGBTQ+ DIN TOATĂ LUMEA 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 S-AU REUNIT LA GREEK THEATRE DIN LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 ÎN CADRUL UNEI SERI ISTORICE DE COMEDIE. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Artiștii care își pot folosi experiența de viață 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 în slujba schimbării la nivelul societății 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 sunt cei care au capacitatea de a schimba lumea. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,135 A FOST NEVOIE DE 100 DE ANI, 11 00:00:52,135 --> 00:00:56,222 DE GENERAȚII DE COMICI NEABĂTUȚI ȘI DE NENUMĂRATE GLUME. 12 00:00:56,973 --> 00:00:59,267 Când aveam 14 ani, i-am spus mamei 13 00:00:59,267 --> 00:01:01,895 că vreau să fac comedie, iar ea a spus: 14 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 „Poate ar fi mai bine dacă ai muri.” 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Când vezi comici queer, 16 00:01:08,401 --> 00:01:14,282 nu cred că înțelegi ce greutăți au înfruntat 17 00:01:14,282 --> 00:01:17,035 ca să ajungeți să-i vedeți la televizor, 18 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 în filme sau pe Instagram. 19 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Sunt praf la asta, deci... 20 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Arăt în regulă? 21 00:01:26,002 --> 00:01:30,423 Când mi-am început cariera, erau foarte puțini comici queer. 22 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Mai degrabă auzeai de droguri decât de persoane gay. 23 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Când am început eu, 24 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 dacă cineva spunea că e gay, cam toată lumea scutura din cap 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 sau se asigura că a auzit bine. 26 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Toți au câte o poveste cu cineva care a strigat: „Poponarule!” 27 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Cineva a zis: „Jidanule!” Am răspuns: „Da?” 28 00:01:49,484 --> 00:01:53,154 Îmi ascundeam orientarea când mi-am început cariera de comic. 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 Acum 40 de ani. Ce dracu'? 30 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Le provoca teamă oamenilor. 31 00:01:58,243 --> 00:02:03,248 Se ascundeau ca să-și protejeze cariera, apoi trebuia să ia acea decizie dificilă. 32 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 „Îmi declar orientarea. Nu mă mai ascund.” 33 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Adică: „Ajunge! Lucrurile trebuie să se schimbe, să evolueze. 34 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Să-i dăm bătaie!” 35 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}Revoluția nu va fi transmisă în direct. 36 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Nu este o mișcare legată de preferințele sexuale. 37 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Este o mișcare legată de dreptul de a iubi. 38 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Chiar dacă nu mai fac în veci sex cu o femeie, tot lesbiană rămân. 39 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 E esențială ideea că putem fi văzuți, 40 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 că merităm să fim văzuți și că avem umor. 41 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 N-aș fi o lesbiană fericită. 42 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Au fost mulți înaintea noastră. Facem asta de ceva vreme. 43 00:02:40,243 --> 00:02:45,874 O echipă foarte mare de oameni care transcend timpul și epoca. 44 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 A fost un adevărat periplu. 45 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Comicii queer, istoria queer, toate astea merită discutate. 46 00:02:52,046 --> 00:02:55,133 Acum e momentul când se poate. 47 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Sunteți gata să scrieți istorie? 48 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 OUTSTANDING: REVOLUȚIA COMEDIEI 49 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT - GREEK THEATRE LOS ANGELES, 7 MAI 2022 50 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Ținem un spectacol 51 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}cu 22 de artiști de comedie LGBTQ+. 52 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Acum 20 de ani nu ar fi fost posibil. 53 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 E nemaipomenit. 54 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Mi-e mult mai bine acum ca artist de comedie stand-up 55 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}decât mi-a fost oricând altcândva. 56 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Fiindcă, timp îndelungat, 57 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 oamenii ca mine au fost excluși. 58 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 A fi gay era un lucru pe care te temeai să îl recunoști. 59 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 La începutul carierei mele exista multă homofobie. 60 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Trebuia să ai grijă ce faci, cu cine vorbești și cine e la curent. 61 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Așa era pe atunci, înțelegeți? 62 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Îți era amenințată întreaga carieră, viața. 63 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Salut! Persoanele gay vor să se distreze. 64 00:04:01,115 --> 00:04:05,995 Acum e acceptat orice tip de comedie. N-aș fi crezut că e posibil cât trăiesc. 65 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Dacă îți convine. - De minune. 66 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- E bine. - Da. Suntem în extaz. 67 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Suntem împreună în aceeași cameră. 68 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}E nebunie curată. Da. Serios. E deosebit. 69 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 {\an8}La începutul carierei mele, 70 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}urma să apar în Last Comic Standing. 71 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Am întrebat: „Să-mi fac griji că mi-am declarat orientarea? 72 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 Gluma mea la televiziunea națională 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 e despre faptul că sunt gay.” 74 00:04:35,900 --> 00:04:40,196 Au zis: „Da, asta ești tu. Nu ai de ce să te ascunzi.” 75 00:04:40,196 --> 00:04:42,824 Am zis: „Mișto!” 76 00:04:42,824 --> 00:04:46,286 Iar asta s-a întâmplat doar grație celor de dinaintea mea. 77 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Fata asta a fost dată afară din niște țări 78 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}din cauza interesului furibund față de mișcarea feministă 79 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}A făcut foarte multe pentru femei. Să o primim călduros! 80 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler! 81 00:05:00,300 --> 00:05:04,220 Uneori, pe oameni îi supără materialele mele. Nu știu de ce. 82 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 Eu spun doar adevărul, dar îi deranjează adesea. 83 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Un tip s-a ridicat și a fost foarte răutăcios. 84 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 „Auzi... Nu-mi place ce spui.” 85 00:05:14,480 --> 00:05:18,818 Apoi a spus singurul lucru care credea că m-ar răni: „Ești lesbiană?” 86 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 Eu am zis: „Tu ești alternativa?” 87 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 SCENĂ - ROBIN DUBLA 1 88 00:05:33,833 --> 00:05:36,085 Când ți-ai dat seama că ești gay? 89 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Când m-a adus pe lume doctorul. De fapt nu m-a adus el. 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 M-a adus mama. El m-a plesnit și eu am ripostat. 91 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 Atunci am știut că-s lesbiană. 92 00:05:46,554 --> 00:05:51,893 Mi-am declarat orientarea când aveam 16 ani, în 1958. 93 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Îmi spuneam „mica lesbiană de prerie”, căci eram din preria canadiană. 94 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Citisem un articolaș în care se spunea: 95 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 „Dacă ești femeie și iubești altă femeie, ești lesbiană. 96 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Oricât ți s-ar spune că greșești, dacă simți că e bine, așa e.” 97 00:06:08,242 --> 00:06:10,411 {\an8}Semnau Del Martin și Phyllis Lyon. 98 00:06:10,912 --> 00:06:14,665 {\an8}Mi-am zis: „Grozav! Sunt lesbiană. O să le spun tuturor.” 99 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Parcă aflasem că-s în zodia Berbecului. 100 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 M-am dus acasă și i-am spus mamei. Nu i-a picat bine. 101 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Dar, grație unui articol, nu m-am simțit vinovată 102 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 și nu m-am ascuns niciodată. 103 00:06:25,968 --> 00:06:30,056 Când te ascunzi, ești ca îngropat de viu. Ajungi să te sufoci. 104 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 M-am mutat la New York în 1962 105 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 și am întâlnit o femeie care semăna leit cu Audrey Hepburn. 106 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison. 107 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 I-am spus: „Te iubesc și o să te iau de soție.” 108 00:06:42,860 --> 00:06:45,655 Partenerului ei nu i-a picat bine. 109 00:06:45,655 --> 00:06:49,033 Dar am fost cu Patty timp de 55 de ani. 110 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Am devenit trupa de comedie „Harrison și Tyler”. 111 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Să știți că eu și Patty ne-am cunoscut în condiții bizare. 112 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Da, eu conduceam camionul, iar ea îl încărca. 113 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Pe atunci, aveam scheciuri feministe, 114 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 dar și publicul era format din gay și lesbiene. 115 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Tot mai mulți oameni începeau să își declare orientarea, 116 00:07:13,641 --> 00:07:17,437 fiindcă se înfiripa mișcarea pentru drepturile persoanelor gay. 117 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 În 1969 a avut loc revolta de la Stonewall. 118 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}În lumea gay, a avut mare răsunet, 119 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}fiindcă era prima dată când ne-am afirmat drepturile. 120 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Revolta de la Stonewall e considerată în general 121 00:07:33,244 --> 00:07:36,038 drept începutul activismului gay. 122 00:07:36,038 --> 00:07:39,208 Stonewall era un bar din Greenwich Village, New York. 123 00:07:39,208 --> 00:07:41,169 {\an8}Era frecventat de gay. 124 00:07:41,169 --> 00:07:44,005 {\an8}Poliția a făcut o razie acolo. 125 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 Iar oamenii au ripostat. 126 00:07:47,258 --> 00:07:53,014 Mișcarea politică pornită acolo ținea, în definitiv, de asumarea orientării. 127 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Persoanele gay din mișcarea de rezistență își doreau propria revoluție. 128 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}În țara asta a existat și va exista mereu o cultură queer. 129 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall e un reper foarte important, 130 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}dar nu acolo a început. 131 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Au existat oameni care s-au afirmat înainte de Al Doilea Război Mondial. 132 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon e exemplul perfect. 133 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}În ciuda zvonurilor contrare, 134 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}numele meu e Rae, nu Mary. 135 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 Și, dacă ați auzit vreo bârfă răutăcioasă, 136 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 vă asigur că e absurdă. 137 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 În anii '20 s-au făcut mari progrese în materie de vizibilitate. 138 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 „PANSELUȚE LA PARADĂ” 139 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Dar Marea Criză și apoi Al Doilea Război Mondial 140 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 ne-au împins într-o eră conservatoare. 141 00:08:49,028 --> 00:08:54,659 {\an8}După Al Doilea Război Mondial au apărut Spaima Roșie și Spaima Lila, 142 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}când se credea că persoanele gay erau o amenințare la adresa securității. 143 00:08:59,830 --> 00:09:04,377 Majoritatea artiștilor de stand-up din anii '50 și '60 erau heterosexuali. 144 00:09:04,377 --> 00:09:08,256 Mulți dintre aceștia erau definiți în arta lor 145 00:09:08,256 --> 00:09:10,550 de teama de a fi percepuți drept gay. 146 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks și Carl Reiner, mari comici, 147 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 dar cu atâtea poante centrate pe teama și angoasa 148 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 de a nu părea cumva gay! 149 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 {\an8}Mă fascinează când ne povestești 150 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 {\an8}despre marile personaje istorice. 151 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Mă intrigă generalul Custer. 152 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Un poponar. 153 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Nu, vorbim de generalul Custer. Era general. 154 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Am fost acolo, Charlie. E poponar. 155 00:09:36,826 --> 00:09:38,953 A fost o perioadă foarte represivă. 156 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 În epoca de după Stonewall, s-a întrezărit o întreagă falie culturală 157 00:09:44,584 --> 00:09:50,715 și cred că această schimbare s-a oglindit în tipurile de comedie produse. 158 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Ultima șansă! 159 00:09:53,217 --> 00:09:59,515 {\an8}Dacă în 20 de minute nu vrea nimeni întâlnirea la grătar pe nevăzute, anulez! 160 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison și Tyler au avut o emisiune cu scenariul meu. 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 O să anulez turneul de rulat tutun 162 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 și o să mă duc la jos, să fac ceva obscen în jacuzzi. 163 00:10:10,776 --> 00:10:14,780 Erau în mare vogă, făceau echipă și în afara emisiunii, 164 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 dar nu erau declarați în emisiune. 165 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Bună dimineața, îngeraș! 166 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Bună, roșcato! 167 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Te superi dacă fumez? 168 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Vai, dar deloc! 169 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}Pe atunci nu era acceptat în mod normal să spui pe scenă că ești gay, 170 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 cu excepția situației în care aveai un public de orientare gay, 171 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 într-un loc unde toată lumea știa că ești gay, 172 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 deci puteai vorbi despre asta. 173 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 VALUL LESBIAN 174 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 Țineam spectacole la Hotelul Fairmont din San Francisco. 175 00:10:47,980 --> 00:10:49,899 Un public foarte conservator. 176 00:10:49,899 --> 00:10:53,110 Directori de firme sau oameni din clasa de sus. 177 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 Dar în timpul săptămânii renunțam la codul vestimentar 178 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 și veneau lesbiene care dansau în trening și șlapi. 179 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 Cu ochelarii ăia mici. 180 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Era fantastic. 181 00:11:10,544 --> 00:11:13,589 Nu mă consider o artistă clasică de stand-up. 182 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Personajele au fost mereu centrale. 183 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Reprezint comunitatea heterosexuală. 184 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 Vreau să îmi ofer ajutorul comunității homosexuale. 185 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Am adus un quiche al păcii. 186 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Vă spun sincer, multă lume din în Calumet City credea 187 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 că quiche provoacă homosexualitate. 188 00:11:31,148 --> 00:11:35,277 Bărbații adevărați nu mănâncă quiche. Garantez că nu știu cum se scrie. 189 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Am creat personaje, de la bun început, 190 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 din dorința de a face o lume mai bună. 191 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Sunt Ernestine Tomlin, de la compania de telefonie AT&T. 192 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Am simțit că Ernestine putea schimba lumea. 193 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 De parcă putea să pună capăt monopolului AT&T 194 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 și să fie totul mai bine. 195 00:11:55,881 --> 00:11:57,633 Nu, nu este o țară. 196 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Nu, suntem mult mai mari. 197 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Foarte des, comedia ne oglindește experiențele trăite. 198 00:12:04,140 --> 00:12:07,601 Poate că îți arată calea, îți spune sau îți dă un indiciu 199 00:12:07,601 --> 00:12:09,603 despre cum ar putea fi lumea. 200 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Pe strada asta locuiesc două doamne drăguțe, 201 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 într-o casă cu trei căței în curte. 202 00:12:15,401 --> 00:12:20,656 Când le-am întrebat de ce în casa lor nu e niciun tătic, au zis că-s lesbiene. 203 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Și le-am ieri văzut pupându-se la despărțire, pe verandă. 204 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Cred că o să-mi schimb numele din Edith Ann în „Lesbiană”. 205 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 Sună simpatic. 206 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Îmi era cunoscută orientarea oarecum, în rândul publicului gay. 207 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Nu făcusem nicio declarație, nu ținusem nicio conferință de presă. 208 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 Erau anii '70, oricum. 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,764 Mi s-a propus să apar pe coperta Time în '75, ca să mă declar. 210 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 M-am simțit jignită că au crezut că mi-aș vinde sexualitatea sau viața 211 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 ca să apar pe coperta Time. 212 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}„SUNT HOMOSEXUAL” CURSA GAYLOR PENTRU ACCEPTARE 213 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Voiau doar un articol despre persoanele gay, 214 00:13:02,364 --> 00:13:06,869 ceea ce era în regulă, dar era prea devreme ca să te declari. 215 00:13:06,869 --> 00:13:09,455 DREPTURILE PERSOANELOR GAY: APARE UN RECUL? 216 00:13:09,455 --> 00:13:12,458 Lumea nu accepta încă. 217 00:13:12,458 --> 00:13:15,002 {\an8}Isus mă iubește 218 00:13:15,002 --> 00:13:17,505 {\an8}ACTIVISTĂ ANTI-GAY 219 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant a fost vânzătoare de suc de portocale. 220 00:13:20,966 --> 00:13:22,134 Acum nu mai e. 221 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 Grupul ei luptă pentru abrogarea noii legi din Dade, 222 00:13:25,930 --> 00:13:28,682 care îi protejează pe homosexuali. 223 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant era „cântăreață”. 224 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 S-a trezit că a regăsit creștinismul 225 00:13:36,398 --> 00:13:40,861 și a decis să ducă o campanie de eliminare a drepturilor homosexualilor. 226 00:13:40,861 --> 00:13:44,448 Au început să se opună drepturilor gay în toată țara, 227 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Vorbim despre pericolul reprezentat de homosexuali pentru copii. 228 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Ar avea efecte ample asupra copiilor și a poporului. 229 00:13:52,998 --> 00:13:57,878 Nu mă deranjează că au regăsit credința, dar de ce nu i-a schimbat deloc asta? 230 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Homosexualii nu se pot reproduce biologic, 231 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 dar țin să se reproducă racolându-ne copiii. 232 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Mă numesc Harvey Milk 233 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 și am venit să vă racolez! 234 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}M-am săturat să-i ascult pe cei ca Anita Bryant 235 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}cum răstălmăcesc Biblia ca să corespundă viziunii lor deformate. 236 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Comedia a devenit un act de rezistență. 237 00:14:23,696 --> 00:14:27,783 Să-i poți face să râdă și, când râd, să se relaxeze, apoi, gata! 238 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 I-ai captivat. 239 00:14:29,410 --> 00:14:33,956 Numai melomanii o urăsc pe Anita Bryant mai mult decât homosexualii. 240 00:14:37,668 --> 00:14:42,798 {\an8}Anita Bryant ne-a silit să înțelegem că trebuie să ne organizăm ca să ripostăm, 241 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}iar umorul era o parte importantă a mișcării. 242 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}SEARA STELELOR PENTRU DREPTURI 1977 243 00:14:51,724 --> 00:14:55,477 ÎN 1977, LILY TOMLIN A FOST VEDETA SPECTACOLULUI PENTRU DREPTURILE GAYILOR 244 00:14:55,477 --> 00:14:58,397 DE LA HOLLYWOOD BOWL „SEARA STELELOR PENTRU DREPTURI” 245 00:14:58,397 --> 00:14:59,565 Mulțumesc. 246 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 STRÂNGEREA DE FONDURI A FOST O REACȚIE... 247 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Vă mulțumesc mult. 248 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...LA CRUCIADA ANTI-GAY DUSĂ DE ANITA BRYANT 249 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 E înduioșător să fiu primită așa de călduros. 250 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Mai știți, pe vremuri, când luam un tub de vopsea 251 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 și mergeam la viaduct, să mâzgălim cuvinte porcoase? 252 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 Și a doua zi, când te duceai, un adult modificase în „bula”? 253 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Seara Stelelor milita, ca titulatură, pentru drepturile omului, 254 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 {\an8}dar a fost, practic, dedicată persoanelor gay. 255 00:15:36,644 --> 00:15:39,313 Și, desigur, pe atunci nu era nimeni gay. 256 00:15:51,617 --> 00:15:52,952 Erau doar timizi. 257 00:15:54,912 --> 00:16:01,043 Era plin de persoane gay în public. Voiam să merg să-l văd pe Richard Pryor. 258 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 Producătorul m-a rugat să-l invit pe Richard Pryor. 259 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Ne împrieteniserăm de când apăruse în primele mele emisiuni. 260 00:16:10,970 --> 00:16:14,306 Eram suflete înrudite din perspectiva comediei. 261 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 Era feblețea mea. 262 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Am zis: „Dacă îl vrei pe Richard, o să îl primești.” 263 00:16:22,272 --> 00:16:23,816 Am venit aici 264 00:16:25,192 --> 00:16:28,862 {\an8}pentru drepturile omului și... 265 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Mulțumesc. 266 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Am aflat că, de fapt, ideea e 267 00:16:35,327 --> 00:16:38,122 să nu fii prins cu o sculă în gură. 268 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Când s-a declarat Richard, publicul a fost în delir. 269 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 Și un afurisit a venit aici și s-a declarat gay. 270 00:16:49,633 --> 00:16:51,010 „Da. O sug. 271 00:16:51,552 --> 00:16:55,264 Și sunt primarul orașului. Cred că am tot dreptul s-o sug.” 272 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Și nimeni n-a făcut nimic. 273 00:16:58,517 --> 00:17:02,438 Cum se spune în politică, toată lumea s-a eschivat. 274 00:17:03,647 --> 00:17:05,024 Eu am supt-o. 275 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 În 1952, i-am supt-o lui Wilbur Harp. 276 00:17:17,453 --> 00:17:18,704 A fost minunat. 277 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor e printre marile stele ale comediei queer, 278 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 dar n-avem voie s-o spunem. 279 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}A vorbit fără remușcări despre toți cei pe care i-a iubit 280 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}și belelele în care intrase. 281 00:17:31,383 --> 00:17:37,765 Și în ziua de azi sunt uluit de sinceritatea lui din anii '60 și '70. 282 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur se oferea cu voluptate și îți prindea mijlocul între coapse. 283 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Îți dădeai drumul imediat. 284 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 Și, de la asta, Richard a trecut la... 285 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Nu văd negri pe aici. 286 00:17:53,363 --> 00:17:58,160 Văd doar vreo patru, pe care i-ați împrăștiat prin sală. 287 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 A simțit că e la un spectacol pentru albi, iar asta i-a picat prost. 288 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Dar voi, albii, vă distrați de minune. 289 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 Vă cereți dreptul. 290 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 Și a făcut publicul arșice. 291 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Când negrii ardeau în Watts, 292 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 voi vă făceați de cap pe Hollywood Boulevard. 293 00:18:18,680 --> 00:18:20,182 Vi se rupea de asta. 294 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Știam că e posibil să se întâmple așa ceva. 295 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 E o seară a drepturilor omului. 296 00:18:28,023 --> 00:18:29,608 Iar eu sunt om. 297 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 La final, a zis: „Mânca-mi-ați curu' de negru bogat”. Și a plecat. 298 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 Evident, era vuiet în sală. 299 00:18:47,501 --> 00:18:48,544 Am zis: „Ei bine... 300 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 Și-a spus cuvântul. Foarte frumos.” 301 00:18:54,341 --> 00:18:56,593 PRYOR ATACĂ PUBLICUL LA SPECTACOLUL PENTRU GAY 302 00:18:56,593 --> 00:18:59,721 Noi, comicii, suntem în avangarda tuturor luptelor. 303 00:18:59,721 --> 00:19:05,185 {\an8}Lumea crede că, dacă suntem gay, avem totul în comun. Dar nu e așa. 304 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Există un întreg spectru. 305 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Există misogini gay. 306 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Există rasiști gay. Lumea trebuie să înțeleagă asta. 307 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Asta face comedia. 308 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Ea e zahărul în care e învelit medicamentul. 309 00:19:19,950 --> 00:19:24,163 Dacă râzi, n-o să vrei să pocnești persoana care te face să râzi. 310 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Orice comic care, prin opera sa, demască 311 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}bigotismul și ura care ne limitează și ne controlează posibilitățile 312 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 e un activist. 313 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Niciun comic nu își mai declarase orientarea. 314 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 Patty insista să o fac, dar nu știam cum s-o fac haios. 315 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Nu aveam pe cine să imit. A trebuit să o iau de la zero. 316 00:19:53,025 --> 00:19:57,946 Următoarea invitată are un nou album, Always a Bridesmaid, Never a Groom. 317 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 S-o aplaudăm pe Robin Tyler! 318 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Am ajuns să particip la Norm Crosby Show ca lesbiană. 319 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Prima de la televizor. 320 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Aici nu merge programul cu soț și fără soț, nu? 321 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Cu soț și fără soț. Gayi ies lunea, heterosexualii, marțea. 322 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 Cum vine asta? 323 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Mergeam pe stradă cu Terry, gay și mândru de asta. 324 00:20:20,761 --> 00:20:24,681 Un tip i-a zis: „Știu ce ești! Ești homosexual d-ăla. 325 00:20:24,681 --> 00:20:28,644 Ar trebui să vă ia pe toți și să vă ducă pe o insulă.” 326 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 Terry a zis: „Ne-au dus, dragule. Pe Manhattan:” 327 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 Apoi am glumit spunând că Anita Bryant e, față de creștinism... 328 00:20:35,275 --> 00:20:37,736 ...ce e coloratul după numere față de artă. 329 00:20:40,781 --> 00:20:42,282 A doua zi, ziarele scriau 330 00:20:42,282 --> 00:20:45,369 că lesbiana Robin Tyler s-a luat de Anita Bryant. 331 00:20:47,120 --> 00:20:51,375 Și am pierdut contractul cu televiziunea. 332 00:20:53,418 --> 00:20:54,711 A fost o mare lovitură. 333 00:20:54,711 --> 00:20:58,382 Tocmai când primeam atenție și se întâmplau lucruri minunate. 334 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 A fost dureros. 335 00:21:03,345 --> 00:21:05,055 Fiindcă era un act de curaj. 336 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Îmi iau adio de la ziua de azi 337 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 Arată-mi drumul spre cea de mâine 338 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Am făcut ce trebuia 339 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 A fost o dovadă de mare curaj și angajament. 340 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Fiindcă orice cuvânt e un glonț. 341 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Ești o armă încărcată și tot ce spui își poate găsi o țintă 342 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 căreia să nu-i convină ce aude. 343 00:21:33,083 --> 00:21:34,793 A fost un risc. 344 00:21:34,793 --> 00:21:40,757 De asta nu ne-am declarat orientarea în anii '70 și '80, futu-i! 345 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 Fiindcă a existat mereu acest risc. 346 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 GOLFUL SANTA MONICA NU VOM MAI TĂCEA! 347 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 PARADA GAY DIN VEST 348 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Nu faci un asemenea progres fără să întâmpini opoziție. 349 00:21:51,643 --> 00:21:57,024 Știam, așadar, că nu pot să cedez, și i-am spus lui Patty că voi lupta mereu, 350 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 pentru că prin comedie oamenii puteau auzi ce nu auzeau altfel. 351 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Dacă nu știi persoane gay, te pot speria. 352 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Când am început să ne declarăm, 353 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 deodată, oamenii au aflat că au un fiu, un văr, pe cineva gay. 354 00:22:13,707 --> 00:22:15,959 Nu se mai râdea pe seama noastră. 355 00:22:16,626 --> 00:22:18,253 LEGEA ANTI-DISCRIMINARE ABROGATĂ 356 00:22:18,253 --> 00:22:20,339 Nu ne motivează iubirea de putere. 357 00:22:20,339 --> 00:22:22,924 Ne motivează puterea de a iubi. 358 00:22:22,924 --> 00:22:25,010 Ea ne va hrăni. 359 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Căci vrem libertate. Vom avea libertate. 360 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Vom avea libertate. Căci suntem pretutindeni! 361 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 SUNTEM PRETUTINDENI 362 00:22:32,809 --> 00:22:37,064 Trebuie să ușurezi viața oamenilor în orice fel posibil, 363 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}ca toată lumea să aibă șanse trainice, egale de a răzbi în viață, 364 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 de a se împlini, toate astea. 365 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Așa abordez eu comedia. 366 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Poate că a avut ceva efect. 367 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Când eram mică, nu auzeai de gay, iar eu sunt gay. 368 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 Și două femei, 369 00:22:56,041 --> 00:23:01,004 două artiste de estradă demne, luptau pentru schimbare, 370 00:23:01,505 --> 00:23:04,633 fiecare în felul său, în anii '70! 371 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Există o persoană deosebită, Jane Wagner, 372 00:23:08,595 --> 00:23:12,974 care a contribuit mai decât oricine, prin talentul său, la ceea ce am făcut 373 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 și cu care împart această onoare. 374 00:23:15,268 --> 00:23:19,481 Vorbeau despre curaj, asumare, și afirmarea adevărului în fața puterii. 375 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 În anii '70, persoanele gay începeau să se afirme. 376 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 Sperai că până la urmă avea să vină și al doilea val de comici. 377 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Am marea fericire să vă prezint o persoană foarte specială. 378 00:23:36,248 --> 00:23:40,419 O clipă, mi-e poftă de o banană 379 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 Apoi vreau un o scoică delicioasă 380 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Haideți, dați-mă în vileag! 381 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 382 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Am admirat-o pe Lily Tomlin 383 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 de când am văzut-o prima dată, demult, la Laugh-In. 384 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Mi-a deschis ochii. 385 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 Toți avem nevoie de repere. 386 00:24:07,279 --> 00:24:08,488 Sunt importante. 387 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Legătura pe care o avem cu alți artiști gay 388 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 e foarte puternică. 389 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 Iar Sandra era pur și simplu... 390 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Tot ce făcea mă inspira să fiu ca ea. 391 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Comedia e balsamul care spune: 392 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}„O să ne alin, o să-ți alung temerile 393 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 și o să te eliberez de propria reprimare.” 394 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Cinstit ar fi să-i dăm și pe unii dintre voi în vileag. 395 00:24:42,564 --> 00:24:46,109 {\an8}Cei mai mulți știau cine era Sandra Bernhard 396 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}fiindcă apăruse în Regele comediei, 397 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}un film de Martin Scorsese cu Robert de Niro, 398 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 și a devenit și mai faimoasă pentru aparițiile la David Letterman. 399 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 De câte ori apărea, era un eveniment. 400 00:25:00,999 --> 00:25:03,668 - Înainte de final... - Vrei să vezi cum nasc? 401 00:25:03,668 --> 00:25:05,253 Încetează! Nu vrem să... 402 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Îmi place să cred că fac spectacol de varietăți, 403 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 fiindcă include toate elementele de estradă. 404 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 E ca o reînviere a anilor '70, 405 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 când spectacolele de varietăți 406 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 erau de bază în divertismentul din SUA. 407 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Voi fi acolo. 408 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Spectacolele de varietăți din anii '70 erau ca un caleidoscop. 409 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Aveai personaje, numere de musical, costumații. 410 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Tinerii queer din anii '70 411 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 își spuneau: „Așa vreau să trăiesc.” 412 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Emisiunile de varietăți aveau un loc de frunte în copilăria mea. 413 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Îmi ziceam: „Asta vreau să fac.” 414 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Am prins drag de Flip Wilson, dintr-o emisiune. 415 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 Și Geraldine era plină de farmec. 416 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Te-am marcat demult. 417 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Nu era doar un bărbat în rochie. 418 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Era Geraldine, amuzantă, în travesti. 419 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Sunt mare fan al varietăților și am scris o grămadă de scheciuri. 420 00:26:05,855 --> 00:26:10,360 Am fost la $1.98 Beauty Contest și am câștigat concursul. 421 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Am crezut că e Kris Kristofferson, deci... 422 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Se uitau la acele emisiuni 423 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 și poate că se recunoșteau într-un cântec, 424 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 într-o costumație sau într-un actor. 425 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Acum 50 de ani! 426 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Aceste emisiuni erau un cuib al fanteziei queer implicite și explicite. 427 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Creau un model al posibilităților pentru persoanele queer 428 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 din anii '60 și '70. 429 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 În altă parte nu aveau astfel de modele publice. 430 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Delicios. 431 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 În 1984 am cunoscut pe cineva pe nume John Boscovich 432 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 și am început să scriem și să lucrăm la cântece, 433 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 îmbinând muzica și comedia cu satira 434 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}în emisiunea mea, Without You I'm Nothing. 435 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 În prima zi de muncă, la prima întâlnire cu șeful, 436 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 el m-a dus să vizitez San Francisco, ceva ce nici n-aș fi visat. 437 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard a îmbinat relatarea, povestirile, cu cântecele și eleganța. 438 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Era impregnată de sensibilitate queer. 439 00:27:20,805 --> 00:27:24,017 Era un mod cu totul nou de a face comedie. 440 00:27:24,017 --> 00:27:27,228 Am pornit din Strada Lombard, cea mai sucită din lume. 441 00:27:27,228 --> 00:27:29,439 Nu m-am simțit nicicând mai conservatoare. 442 00:27:29,439 --> 00:27:31,483 Încercam să facem ceva amuzant, 443 00:27:31,483 --> 00:27:35,862 inteligent, trăsnit și subversiv. 444 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing avea o pronunțată tentă politică, 445 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}fiindcă mandatul lui Reagan debutase 446 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}cu politici republicane extreme de sorginte conservatoare și religioasă. 447 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 America religioasă se trezește 448 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 exact la timp, poate, spre binele țării noastre. 449 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Situația se schimba. 450 00:27:56,675 --> 00:28:02,347 Manifestam emanciparea sexuală și a persoanelor gay, reunirea lor, 451 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 și în același timp ne pedepseau pentru asta. 452 00:28:06,017 --> 00:28:08,478 Știu preoți care sunt acum la amvon, 453 00:28:08,478 --> 00:28:13,566 heterosexuali cu vieți normale, care au venit la noi ca homosexuali. 454 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Noi le-am prezentat Evanghelia. 455 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Au renăscut creștini, total schimbați. 456 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Mă gândeam: „De ce ne oprimăm între noi? 457 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 De ce vrem să ne limităm unul pe altul? 458 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 De ce trebuie să-i frânăm pe alții cu dezamăgirile și traumele noastre?” 459 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 „MAJORITATEA” CONTRA GAYLOR 460 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}Ideea mișcării de eliberare a persoanelor gay era: 461 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}„Vreau să îmi pot exprima sexualitatea în felul meu.” 462 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Avem o cultură gay asumată și mândră, 463 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 dar, în anii '80, climatul politic față de persoanele gay 464 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 a schimbat drastic direcția culturii gay. 465 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 A fost o palmă după ceafă 466 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 care i-a forțat pe oameni să militeze în cu totul alt mod. 467 00:28:58,695 --> 00:29:00,780 De la Christopher Street la Castro, 468 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 de la Stonewall la săptămâna morții lui Judy Garland, 469 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 de la Little Richard la Liberace, 470 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 există un ritm incontestabil. 471 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Trăim în vremuri foarte opresive. 472 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Începuse epidemia de SIDA 473 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 și cred că s-au făcut multe eforturi, 474 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 cum se întâmplă mereu în mandatele republicane, 475 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 de a se anihila toate problemele sociale. 476 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Așa a început al doilea val. 477 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 Trebuia să fim prezenți și să luăm atitudine în forță. 478 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Am ceva... 479 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Religia din bătrâni... 480 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 Ce vreau să te întreb 481 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...și Constituția din bătrâni. 482 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Vreau să știu ceva 483 00:29:46,242 --> 00:29:51,664 {\an8}93% dintre americani cred că homosexualitatea e inacceptabilă. 484 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 Ai răspunsurile 485 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Răspunsurile sunt în cuvântul lui Dumnezeu. 486 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Așa că spune-mi... 487 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan a fost oribil. 488 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 A fost greu, dar Sandra era temerară. 489 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Demasca ipocrizia cu sălbăticie. 490 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Jerry Falwell vrea să combată originalitatea 491 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 și ne spune și să facem la fel. 492 00:30:10,517 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell va ceda în fața originalității. 493 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Era un spectacol foarte distractiv. Absolut impresionant. 494 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Nu poți combate originalitatea. 495 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Originalitatea combate fascismul, rasismul, sexismul, homofobia. 496 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 A fost un strigăt de luptă, o echipare în uniforma de război. 497 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 Am zis: „Nu o să cedăm fără luptă 498 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 și până la urmă o să răzbim.” 499 00:30:32,831 --> 00:30:36,042 „Original” o să scrie pe voi, javre ingrate! 500 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Nu recunoștea nicio regulă în privința sexualității 501 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 și îi atrăgea pe oameni ca un magnet. 502 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Am cunoscut oameni minunați. Am avut-o Mary Tyler Moore în emisiune. 503 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Și pe Keith Haring, și pe Madonna. 504 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Unde e? Madonna? 505 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Vino! 506 00:31:00,567 --> 00:31:05,280 În cultura queer, există era de dinainte ca Sandra Bernhard și Madonna să vină 507 00:31:05,280 --> 00:31:07,365 la David Letterman și era de după. 508 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Ce faceți de obicei? - Ne găsești la Kava Bar sau la MK. 509 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - În drum spre Cubby... - Hole. 510 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Jur, cred că m-am scurs pe jos. 511 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Nu-mi venea să cred. 512 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Au pomenit de Cubby Hole, un cunoscut bar pentru lesbiene. 513 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Cred că e timpul să spunem adevărul. 514 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Când vrei tu, scumpo! 515 00:31:32,223 --> 00:31:34,350 - Adevărul. - Detest momentele astea. 516 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Le detest! 517 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 - Bine, da! M-am culcat cu Sean! - Bine! Taci! 518 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - Și a fost groaznic! - Bine. 519 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Minți! 520 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Ascultă... - Cu tine a fost grozav! 521 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna și Sandra erau două femei de succes, 522 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 puternice, asumate, care flirtau pe față una cu alta. 523 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 A fost foarte benefic pentru comunitatea queer. 524 00:32:03,046 --> 00:32:07,717 Erau vremuri grele și pe plan politic nu se întrezărea nicio ameliorare, 525 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 dar existau aceste momente 526 00:32:10,511 --> 00:32:15,016 când puteam întrezări ce ar fi putut să fie. 527 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Astă-seară putem fi împreună, putem discuta despre sexualitate 528 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 cu umor, iar oamenii se țin de mâini. 529 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Bărbați, femei. Toți sunt... oameni. 530 00:32:26,903 --> 00:32:31,574 Nu m-au traumatizat anii '80. Slavă Domnului că nu m-au traumatizat! 531 00:32:31,574 --> 00:32:35,078 Sunt un om norocos. Cum sunt mulți alții. 532 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Vă iubesc! Vă mulțumesc că ați fost prezenți. 533 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra însemna în egală măsură teatru, muzică și comedie, 534 00:32:46,506 --> 00:32:49,550 {\an8}iar asta m-a atras mereu și pe mine. 535 00:32:51,052 --> 00:32:54,555 Când am văzut oameni ca Sandra Bernhard, am realizat 536 00:32:54,555 --> 00:32:58,893 {\an8}că pot să includ muzică în stand-up, iar din asta rezultă... 537 00:32:58,893 --> 00:33:00,103 {\an8}ARTISTĂ DE COMEDIE 538 00:33:00,103 --> 00:33:03,189 {\an8}Acum mai adaug o dimensiune artistică... 539 00:33:03,189 --> 00:33:04,565 Comedia e subiectivă. 540 00:33:04,565 --> 00:33:08,486 Când cânți și la un instrument, măcar nu te simți chiar un bufon. 541 00:33:09,153 --> 00:33:10,822 Ci un bufon cu perucă. 542 00:33:13,408 --> 00:33:15,535 Cum vă simțiți, căcăcioșilor? 543 00:33:18,830 --> 00:33:20,707 Îmi place comedia stand-up. 544 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 Are o singură problemă. Merge pe puncte comune. 545 00:33:25,044 --> 00:33:29,007 Iar eu am avut o ascensiune fulminantă în materie de faimă și avere. 546 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 Singurii cu care mă pot identifica sunt bogătașii. 547 00:33:34,887 --> 00:33:37,598 E vreun sărac pe aici? Mamă, nici nu te cunosc. 548 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Acest cântec... 549 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Da, acest cântec e dedicat tuturor bogătașilor. 550 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Ascultați, bogătașilor 551 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Frumoși bogătași 552 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Nu e nasol Când blocați iahtul cuiva cu al vostru 553 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Bogătașilor 554 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Lumea queer e o lume bazată pe relația mentor-învățăcel. 555 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Învățăm cine suntem prin prisma oamenilor care ne hrănesc spiritual. 556 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 E o comunitate. 557 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 - Mă bucur să te văd, frumosule! - Și eu, pe tine. 558 00:34:18,222 --> 00:34:19,057 Mi-ai lipsit. 559 00:34:19,057 --> 00:34:21,642 - Vai, ce fază cu mustățile! - Știu. 560 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Între comedienii gay e o camaraderie. 561 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}În mare, ne înțelegem foarte bine și ne iubim unii pe alții. 562 00:34:29,108 --> 00:34:33,988 {\an8}Chiar dacă ne beștelim în față sau ne luăm la mișto. 563 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Dar ne iubim. 564 00:34:35,239 --> 00:34:39,202 E o camaraderie, o scenă, o familie. 565 00:34:39,202 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 566 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Când eram prin facultate, l-am văzut pe Scott Thompson din Kids in the Hall 567 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 la Conan O'Brien și m-a lăsat cu gura căscată. 568 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Era absolut nestânjenit în asumarea orientării gay 569 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 și vorbea despre sex. 570 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, ar trebui să faci prezentările. 571 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Da, desigur, Conan! Ți-i prezint pe Randy și Ralph. 572 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy și Ralph! - Ce faceți? 573 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Sau Ralph și... 574 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Le dau pălării diferite ca să-i deosebesc. 575 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Da. - Dar uneori sunt neastâmpărați. 576 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}Erau trei bărbați la televizor, în copilăria mea, 577 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}care erau fățiș gay, dar nu li se permitea să se manifeste. 578 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 579 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Ia te uită! Perechea ciudată. 580 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 581 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Domina ta s-a sfârșit, Phillip. Femeile vin la mine. 582 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 583 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Adevărat sau nu? Cristofor Columb purta cu plăcere chiloți de damă și dres. 584 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 E greu să găsești echipaj pentru șase luni. 585 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Bărbații gay erau acceptați câtă vreme se putea râde de ei. 586 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Erau niște tipi scandaloși, amuzanți, 587 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 dar pe atunci asta era o sursă de umor. 588 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Când m-am hotărât să fac comedie, am refuzat să mă ascund. 589 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Când m-am asumat în branșă și am început să fac comedie, 590 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 m-am gândit că poate sunt comic de stand-up, 591 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 dar am descoperit rapid că nu era posibil. 592 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Când am urcat prima dată pe scenă ca amator, în anii '80, 593 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 comicul care m-a prezentat 594 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 a spus publicului că i-am supt-o. 595 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Adică a zis efectiv că sunt homosexual și apoi m-a adus pe scenă. 596 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Deci publicul era chitit să mă urască. 597 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 Și așa a fost de fiecare dată. 598 00:36:31,856 --> 00:36:36,402 Eu tocmai îmi declarasem orientarea. Și a fost foarte greu. 599 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Atunci am decis să creez personaje 600 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 ca metodă de a mă descurca în lume, așa cum era ea atunci. 601 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Tot ce însemna Kids in the Hall era plin de sensibilitate queer. 602 00:36:49,707 --> 00:36:56,339 Simplul fapt că erau bărbați în rochii, care arătau bine, era împotriva regulilor. 603 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Doamnă Francesca Fiore, vă bateți soțul? 604 00:36:59,800 --> 00:37:01,010 Poftim? 605 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Nu. 606 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Poate. 607 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Da! Dar e greu să mă abțin. 608 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Scott Thompson părea să nici nu ia în calcul 609 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 faptul că nu avea voie să vorbească așa. 610 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 M-am despărțit de iubitul meu, Zeke. 611 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Cred că mă înșela. 612 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Mă poreclise „Altul la rând”. 613 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Cu Buddy Cole, am luat stereotipul de bărbat gay efeminat, 614 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 l-am întors la 180 de grade 615 00:37:30,748 --> 00:37:36,921 și, în loc să fie el de bășcălie, v-am făcut pe voi de bășcălie. 616 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Acum, că am un bar pentru gay, nu mai pot să mă ascund. 617 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Sunt la fel de cunoscut ca un consilier local. 618 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 Și mai e un aspect major 619 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 care îl diferențiază pe Buddy Cole de acel tip de personaje, 620 00:37:53,229 --> 00:37:55,940 și anume că avea un comportament sexual fățiș. 621 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 Ca gay efeminat, erai ca și castrat. 622 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 Dar, cu Buddy Cole, nu exista îndoială că face sex. 623 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 M-am gândit că viața se poate schimba subit, 624 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 la fel și societatea. 625 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 La sfârșitul anilor '70, 626 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 a existat o mișcare de acceptare a homosexualilor 627 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 în societate și televiziune. 628 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 În filme, în cultura pop. 629 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Cartierul Castro, muzica disco. 630 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Tinere, poți merge undeva 631 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Am spus, tinere... 632 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Existau stereotipuri queer 633 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 și erau foarte la modă. 634 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 Te poți distra în fel și chip 635 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Suntem peste tot! 636 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 E distractiv să stai la Y... 637 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 Apoi a lovit SIDA. 638 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Misterioasa boală cunoscută drept „ciuma gay” 639 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 devine o epidemie fără precedent în istoria medicinei din SUA. 640 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 Și am dat înpoi cu 30, 40 de ani. 641 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Instantaneu, aproape peste noapte. 642 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 OPRIȚI SIDA! 643 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 În acea vreme, bărbații gay erau considerați scârboși. 644 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 SIDA VINDECĂ POPONARII 645 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Trebuie să înțelegeți că, în timpul mandatului lui Reagan, 646 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 când a izbucnit SIDA s-a ținut o conferință de presă 647 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 și toți au început să râdă. 648 00:39:13,642 --> 00:39:14,935 {\an8}ȘEDINȚĂ LA CASA ALBĂ 649 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 {\an8}La Casa Albă se știe despre epidemie, Larry? 650 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}I se spune „ciuma gay”. 651 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Serios. E ceva destul grav. 652 00:39:22,943 --> 00:39:27,448 Rata mortalității e de unu la trei. Mă întreb dacă președintele e la curent. 653 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Eu nu am boala. Tu o ai? 654 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Nu o ai. Sunt ușurat să aud asta, Larry. 655 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Președintele... Cu alte cuvinte, Casa Albă o consideră o glumă? 656 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Sunt de acord să glumim despre orice, despre orice grup, despre oricine. 657 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Dar, dacă gluma izvorăște din ură, 658 00:39:45,257 --> 00:39:46,926 CANCER RAR LA 41 DE HOMOSEXUALI 659 00:39:46,926 --> 00:39:50,638 Nu glumești despre SIDA când mor atâția oameni. 660 00:39:50,638 --> 00:39:53,224 DECESELE PROVOCATE DE SIDA DEPĂȘESC 100.000 661 00:39:53,224 --> 00:39:58,145 {\an8}A fost o perioadă când comedia era foarte tolerantă cu homofobia. 662 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}Dacă nu mă credeți, porniți Spotify 663 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 și scrieți „Eddie Murphy poponari”. 664 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}Poponarii n-au voie să se uite la fundul meu. 665 00:40:10,366 --> 00:40:15,079 {\an8}Imaginează-ți că erai fan Eddie Murphy și ăsta era primul lucru pe care-l auzeai. 666 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Sunt îngrozit, fiindcă femeile stau cu ei. 667 00:40:17,873 --> 00:40:21,502 Poate ies într-o seară la club, amicul gay îi dă un pupic 668 00:40:22,002 --> 00:40:23,963 și se duce acasă cu SIDA pe buze. 669 00:40:24,713 --> 00:40:26,841 Pleacă acasă la soț. După cinci ani: 670 00:40:26,841 --> 00:40:31,470 „Dle Johnson, aveți SIDA.” „SIDA? Dar nu sunt homosexual.” 671 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 „Da, sigur că nu.” 672 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison a venit la Dangerfield's 673 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 cu o glumă în care spunea... 674 00:40:40,271 --> 00:40:43,149 Câțiva poponari și-au tras-o cu niște maimuțe. 675 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Se plictisiseră de fundurile lor, nu le mai ajungeau. 676 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 Din cauza asta ne obligă pe noi să ne punem prezervativ. 677 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Țin minte că am văzut spectacolul pe la 16 ani, din public, 678 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 și nimeni nu fugea din sală, strigând: „Ce e porcăria asta? 679 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Asta nu e comedie.” 680 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Cei mai mulți râdeau de se spărgeau. 681 00:41:07,339 --> 00:41:11,135 Când SIDA o să se întindă în toată țara ca mucegaiul, 682 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 20 de milioane de poponari o să se întrebe: 683 00:41:14,763 --> 00:41:18,184 „De unde o fi apărut? Cum de m-am infectat?” 684 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Cum te-ai infectat? Foarte simplu. Să-ți explic! 685 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Dacă umbli toată ziua cu căcat pe sculă, 686 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 sigur te infectezi cu ceva, înțelegi? 687 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 A fost crunt, fiindcă nu mă îmbia deloc să mă declar. 688 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Ideea nu era: „Când mă declar.” Era: „Nu mă declar în veci.” 689 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 Nu eram asumat pe scenă. 690 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 În viața reală, da. Pe scenă, nu. 691 00:41:41,040 --> 00:41:45,836 Nu aveam curajul. Credeam că mi-ar distruge cariera. 692 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Lucram la un club numit Comedy You, în Village, 693 00:41:50,049 --> 00:41:52,593 când a urcat pe scenă Bob Smith. 694 00:41:54,553 --> 00:41:59,850 Era important, fiindcă în anii '80 erau foarte puțini artiști comici gay asumați. 695 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Mă trag dintr-o familie foarte conservatoare. 696 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}Nu a fost ușor să le spun alor mei că sunt gay. 697 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 De fapt, mi-am făcut anunțul atent gândit de Ziua Recunoștinței. 698 00:42:11,445 --> 00:42:14,907 Am zis: „Mamă, vrei să dai sosul unui homosexual?” 699 00:42:16,075 --> 00:42:17,785 Ea i l-a dat tatei. 700 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Nu existau bărbați gay cap de afiș. 701 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith a fost primul gay asumat cu un stand-up la The Tonight Show. 702 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 Pe atunci nu înțelegeam cu adevărat 703 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 că nu aveau unde merge dincolo de asta. 704 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Agenții, managerii nu știau ce să facă cu ei. 705 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Nu existau roluri pentru ei. Nu aveau niciun loc. 706 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 De ce nu mă iei pe tot? 707 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Bine. 708 00:42:42,977 --> 00:42:45,521 - Filmează, nu mă pot abține. - Bravo! 709 00:42:45,521 --> 00:42:46,855 - Mersi! - Mulțumesc! 710 00:42:46,855 --> 00:42:51,068 În primii ani după ce l-am cunoscut, n-am știut că Todd e gay, 711 00:42:51,068 --> 00:42:52,861 deși am lucrat mult împreună. 712 00:42:52,861 --> 00:42:56,448 Apoi și-a declarat orientarea cu totul altfel decât de mine. 713 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Când a făcut-o, era deja un comic cunoscut, consacrat, iubit, 714 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 plin de umor, faimos, cap de afiș. 715 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Din orașul iubirii frățești, aplaudați-l pe dl Todd Glass! 716 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Să-l aplaudăm pe Todd Glass! 717 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Cu monologul de azi, dl Todd Glass! 718 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Eram decis să nu mă declar. 719 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Niciodată. 720 00:43:22,099 --> 00:43:26,103 Și am avut un atac de cord. 721 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 În Largo, după spectacol. 722 00:43:28,606 --> 00:43:32,192 Fusesem invitat la Sarah Silverman. Erau mulți comici acolo. 723 00:43:32,192 --> 00:43:34,528 După spectacol, am simțit că mă sufoc. 724 00:43:34,528 --> 00:43:38,198 Nu știam ce am. Până la urmă au chemat ambulanța. 725 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Când mă urcau în ambulanță, am strigat la Sarah: 726 00:43:41,160 --> 00:43:47,041 „Sun-o pe iubita mea!” Sarah știa că sunt gay. 727 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Ziceam: „Sarah, sun-o pe iubita mea!” 728 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 Știam ce penibil sună. De asta îți pasă ție acum? 729 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 De parcă o să zică cineva: „Cred că a făcut infarct. Și că e gay.” 730 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Când eram la spital, 731 00:44:00,220 --> 00:44:02,097 a venit la mine 732 00:44:03,474 --> 00:44:04,558 iubitul meu. 733 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 A venit să mă vadă și... 734 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Mi-a adus o floare. 735 00:44:15,903 --> 00:44:17,112 Atunci... 736 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 A fost un gest adorabil, o culesese pe drum. 737 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 Era o buruiană, cred, 738 00:44:25,287 --> 00:44:27,081 și mi-a vârât-o sub pernă. 739 00:44:28,374 --> 00:44:29,500 Atunci am... 740 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Pur și simplu m-am simțit zdrobit 741 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 de faptul că asta era viața noastră. 742 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Apoi mi-am zis: 743 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 „Când ies de aici, o să lămuresc situația.” 744 00:44:55,359 --> 00:44:59,238 Acum vă rog să-l aplaudați pe actorul și comicul Todd Glass! 745 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Asumarea mi-a îmbunătățit spectacolele. 746 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Lumea a zis: 747 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 „Ce trist că a trebuit să inventezi toate poveștile despre iubita ta!” 748 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Am zis: „Nu le-am inventat. Doar le-am modificat.” 749 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Fiindcă, până la urmă, relațiile sunt relații. 750 00:45:18,674 --> 00:45:23,011 De câte ori vedeam comici care comentau despre femei, 751 00:45:23,011 --> 00:45:26,348 îmi ziceam: „Și bărbații fac așa. Nu ești tu cu unul.” 752 00:45:26,348 --> 00:45:29,601 Dacă doi tipi într-o relație trebuie să plece la 7:30, 753 00:45:29,601 --> 00:45:32,521 credeți că se duc amândoi la mașină la 7:30? 754 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 Multă vreme nu a existat un model. 755 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 A trebuit să-l descoperim singuri. 756 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Sunt mândru de tine! Te-ai descurcat minunat! Felicitări! 757 00:45:44,324 --> 00:45:48,245 {\an8}Artiștii comici gay nu aveau niciun reper măreț, 758 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}cum aveau artiștii comici albi heterosexuali. 759 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Ce mai faci, Guy? 760 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Arăți splendid. Ce mai faci? 761 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 M-am întors de la Palm Springs. 762 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs e o utopie 763 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 care proiectează cum ar fi dacă gayi și republicanii ar colabora. 764 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 În doi ani de stand-up, 765 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}mi-am văzut prietenii heterosexuali primind orientare 766 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 și îndrumări de la oameni ca ei, care veniseră înaintea lor. 767 00:46:17,649 --> 00:46:21,069 Am avut revelația bizară că pentru mine nu există așa ceva. 768 00:46:21,069 --> 00:46:23,405 Nu există, fiindcă nu fac stand-up, 769 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 fiindcă sunt reprimați și speriați de mine 770 00:46:26,492 --> 00:46:31,789 și fiindcă mulți au murit de SIDA, pentru că autoritățile nu au făcut nimic. 771 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Am admirat multe artiste de comedie, 772 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 cum ar fi Sandra Bernhard și altele, 773 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}care activau și s-au declarat gay atunci. 774 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Nu-mi vine în minte niciun exemplu din ultimii mulți ani, 775 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 de dinainte de mine, de alt bărbat gay pe scenă. 776 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Femeile queer au exercitat influența. 777 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Sunt queer. 778 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Așa îmi place să mă identific. 779 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 Pentru mine, asta înseamnă că, indiferent cine ești, 780 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 vreau să mă vrei. 781 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Am copilărit în San Francisco și cred că perspectiva mea artistică 782 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}a fost modelată de diversitatea din oraș. 783 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Aveam o lungă tradiție a eroilor contraculturii. 784 00:47:27,594 --> 00:47:29,638 Aveam o lungă tradiție feministă, 785 00:47:29,638 --> 00:47:31,932 {\an8}o lungă tradiție a scriitorilor gay, 786 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 {\an8}în care comedia queer avea un loc important. 787 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}La Josie's Juice Joint îi vedeai pe toți comicii gay 788 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}și multe persoane în travesti. 789 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Oameni ca Lypsinka, care șterge granița dintre artă, comedie stand-up și travesti. 790 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Mixam politica, activismul, muzica punk-rock, 791 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 iar orientarea queer nu te excludea 792 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 de la ceea ce putea fi succesul de masă. 793 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Puteai fi gay și să fii vedetă în San Francisco. 794 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 În 1990, aveam o carieră frumoasă în comedia stand-up. 795 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Sper să ajung celebră. Sunt pe drum. 796 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Tocmai încep o emisiune TV. 797 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 Se numește All American Girl și e foarte... Mulțumesc. 798 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 Voiam să se cheme Margaret Cho Show, 799 00:48:19,104 --> 00:48:21,440 fiindcă sunt al naibii de egocentrică. 800 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Ei aveau alte sugestii. Est în Vest. 801 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Fă wok distracției. 802 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 W-O-K. Wok. 803 00:48:35,495 --> 00:48:39,207 Am făcut o criză de nervi: „Căcat! Îi zicem Chinezoii.” 804 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Când ajungi la oră de primă audiență la televiziunea publică, 805 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 e cu totul altceva. 806 00:48:47,799 --> 00:48:50,886 - Cu ăsta m-am dat la prezentare. - În societate? 807 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Nu. Ca lesbiană. 808 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Chiar nu înțelegeau. Nu erau doar rădăcinile mele asiatice. 809 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Eram femeie, eram indecentă. 810 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Eram queer, lucru pe care nici nu-l concepeau. 811 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Voiau ceva ce să poată înțelege, 812 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 nu o tipă indecentă care era atrasă de femei. 813 00:49:12,282 --> 00:49:15,118 „Ascultă, avem o problemă. 814 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 Rețeaua are o problemă cu tine.” 815 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Prin urmare, apariția mea la televizor a generat respingere. 816 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC REFUZĂ ALL AMERICAN GIRL MARCA CHO 817 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Persoanele queer care apar la TV se confruntă cu o dilemă. 818 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}Li se permite să se declare, 819 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 dar li se spune că nu exagereze. 820 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 „Ești gay? Minunat! Dar să nu fii prea gay!” 821 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Ca „Nu întreba, nu spune!” 822 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Am venit azi aici ca să discutăm o problemă complexă, 823 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 care a fost foarte dezbătută în sectorul public și privat. 824 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 Politica națională privind homosexualitatea în armată. 825 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 Suntem aici, suntem queer! 826 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 În țară exista sentimentul că e rău și va fi și mai rău, 827 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}ceea ce a născut o sensibilitate rebelă, ad-hoc, 828 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 dintr-o nevoie imperioasă. 829 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Suntem aici. Suntem queer. Suntem feministe. Nu vă puneți cu noi! 830 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Nu avem timp să facem progrese în pași mărunți. 831 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Trebuie să acționezi în forță, pe loc. 832 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}TĂCERE = MOARTE 833 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}Criza SIDA a făcut activiști 834 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}din oameni obișnuiți care au zis: 835 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 „Nu mai pot să tac.” 836 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Era ceva de viață și de moarte. 837 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Grupul meu favorit de activiști e din anii '80, ACT UP. 838 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Aveau un slogan grozav: „Tăcere egal moarte.” 839 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Adică: „Dacă nu vorbim despre SIDA, o să murim de SIDA.” 840 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Eu am adoptat un slogan asemănător: 841 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 „Tăcere egal inexistență.” 842 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 Comedia queer, în esență, 843 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 reprezintă felul în care gestionăm trauma. 844 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Trauma cauzată de homofobie, trauma sub forma rasismului, 845 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 trauma sub forma sexismului, 846 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 trauma sub forma lipsei de acceptare de către societate. 847 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 După ce nu am reușit să devin vedetă de televiziune, 848 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 pasul firesc a fost să mă întorc la comedia stand-up. 849 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Voiam să-mi găsesc publicul, tribul. 850 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Și trebuia s-o fac singură. 851 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 852 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Am reușit să-mi creez propriile spectacole 853 00:51:36,051 --> 00:51:41,515 și să le filmez, să le adaptez pentru TV fără grija autocenzurii. 854 00:51:41,515 --> 00:51:42,766 Eram liberă. 855 00:51:42,766 --> 00:51:48,063 Am trecut printr-un întreg proces. „Sunt gay? Sunt heterosexuală?” 856 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 Și mi-am dat seama că sunt doar ușuratică. 857 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 Până la Margaret Cho 858 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}nu mai văzusem pe nimeni dezbătând identitatea queer 859 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 fără să o jignească. 860 00:52:00,075 --> 00:52:02,119 Îmi place cuvântul „poponar” 861 00:52:02,119 --> 00:52:05,914 fiindcă descrie genul meu de individ. 862 00:52:06,581 --> 00:52:10,293 Am zis: „Persoanele gay există, sunt reale și îmi par minunate. 863 00:52:10,293 --> 00:52:13,922 Bun. Nu știam că e permis așa ceva.” 864 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Avem trei pasiuni. Fundurile, pe Judy Garland și pe Margaret Cho. 865 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Avea spectacole pentru noi, împreună cu noi, 866 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 iar asta a generat un val comedie alternativă. 867 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Apariții excentrice, pestrițe. 868 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Un grup mai divers de artiști de comedie, 869 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 care nu vorbeau și nu arătau precum cei cunoscuți. 870 00:52:37,112 --> 00:52:40,949 {\an8}Când am ascultat prima dată un spectacol stand-up al lui Margaret, 871 00:52:40,949 --> 00:52:46,079 {\an8}am observat că însuma tot ce mi se spusese să nu fac dacă mă apuc de stand-up. 872 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Era obscen, deșănțat, era... 873 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 Pur și simplu i se rupea. 874 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Mulți dintre noi simțeau că nu au loc în spații tradiționale. 875 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 Mi s-a spus des de către alți comici, când m-am declarat: „Nu vorbi despre sex!” 876 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Când vorbești despre sex sau ai un iubit, 877 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 le amintești oamenilor cum faci sex. 878 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Chiar dacă nu e o poantă despre sexul anal, la asta se vor gândi 879 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 și se vor scârbi. 880 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 De îndată ce am avut ocazia, 881 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 n-am vrut să mai vorbesc decât despre subiectele tabu. 882 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Îmi ador iubitul. E sufletul meu pereche. 883 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 E el alb, dar, noaptea, 884 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 are un pic de ADN asiatic în el. 885 00:53:31,041 --> 00:53:32,959 Da! Detestă gluma asta! 886 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Dar stă dedesubt. Trebuie să accepte. 887 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Pe atunci, comedia queer era un fel de consolare. 888 00:53:46,514 --> 00:53:50,727 Pentru mine e foarte important ca oamenii din public 889 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 să aibă o voce queer în care să-și pună speranțele, 890 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 în care să găsească bucurie. 891 00:53:56,524 --> 00:53:58,401 Le dă încredere în viață. 892 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Parcă nici nu m-a văzut. 893 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Scuze! 894 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Sunt ditamai matahala. 895 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Îmi pare rău. - Glumeam! 896 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Bine. 897 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfect! 898 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Stai să las telefonul! 899 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Ce... - Futu-i! 900 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Nu-l vreau în buzunar. - Bine. Dă-mi-l! 901 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Salutare! 902 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Mereu am vrut să fiu artistă de estradă, dar nu știam cum. 903 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Eram prea înaltă, stângace și gay. 904 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 Și m-am uitat la alte femei 905 00:54:34,354 --> 00:54:36,439 ca Joan Rivers, Moms Mabley, 906 00:54:36,439 --> 00:54:40,694 persoane care erau insolente, sincere 907 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 și pline de haz. 908 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 Și mi-am zis: „Asta vreau să fac.” 909 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Să fiu artistă de comedie care se întâmpla să fie și lesbiană. 910 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 Așa m-am simțit dintotdeauna. 911 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Se știa că sunt gay, 912 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 dar nu prea aveam scheciuri legate de faptul că sunt lesbiană. 913 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Ador s-o enervez pe mama. I-am făcut una recent. 914 00:55:02,340 --> 00:55:04,926 Dacă vreți să vă enervați mama, faceți așa! 915 00:55:04,926 --> 00:55:08,221 Când o duceți cu mașina, opriți la barul de striptease, 916 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 parcați și spuneți: „Mă întorc imediat. 917 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Doar dau fuga să-mi iau cecul de salariu.” 918 00:55:15,395 --> 00:55:17,522 Ca și cum ați face striptease acolo! 919 00:55:17,522 --> 00:55:21,943 În Atlanta, cineva a țipat la gluma asta: „Pe noi ne plătesc în numerar!” 920 00:55:24,237 --> 00:55:26,823 Am văzut cum sunt etichetați oamenii, 921 00:55:26,823 --> 00:55:31,244 cum au acces doar la un anumit public, cum le sunt refuzate contractele. 922 00:55:31,244 --> 00:55:34,831 Sunt Suzanne Westenhoefer, mare artistă de comedie lesbiană! 923 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Primele cluburi în care am apărut au fost în New York. 924 00:55:44,758 --> 00:55:48,887 {\an8}La începutul anilor '90, dacă spuneai că ești lesbiană sau gay, 925 00:55:48,887 --> 00:55:50,430 {\an8}adio carieră! 926 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Mulți comici îmi spuneau să nu mai abordez teme gay. 927 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 „N-o să ajungi nicăieri așa.” 928 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 „Chiar dacă ești consacrată, n-o să te mai cheme.” 929 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Am început cu comedia gay în cluburi de heterosexuali. 930 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 Multe mă acceptau, dar unul m-a refuzat. 931 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 Nu vreau să-i dau numele. 932 00:56:08,073 --> 00:56:09,199 Comic Strip! 933 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 A fost fantastic. Am dat probă la ei de trei ori. 934 00:56:14,746 --> 00:56:18,416 M-am descurcat excelent, dar o scârbă de manager mi-a zis: 935 00:56:18,416 --> 00:56:21,211 „Ai fost foarte bună, dar nu te putem lua. 936 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Noi suntem rampă de lansare pentru TV 937 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 și nu cred că o să apară vreodată lesbiene la TV.” 938 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Eram perfect conștientă că asta mă limita. 939 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Grosul homofobiei se manifesta prin faptul că nu primeam lucruri 940 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 de existența cărora poate nici nu știam. 941 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Mie nu mi se ofereau, cum li se ofereau celorlalți comici. 942 00:56:42,774 --> 00:56:47,028 Am zis: „Nu sunt lesbiene la TV? Cum rămâne cu Wimbledon?” 943 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Nu mă primeau la probe. 944 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Țin minte că odată mi s-a spus: „Ești comediană fățiș gay? 945 00:56:59,791 --> 00:57:01,501 Doar despre asta vorbești?” 946 00:57:01,501 --> 00:57:03,878 „Nu, dar e ca atunci când ești negru. 947 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Ești negru pe scenă, fie că spui asta sau nu.” 948 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Tipa a zis: „Bine, mulțumesc. Afară cu ea!” 949 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 Asta a fost mereu cam... 950 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 deprimant. 951 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Când mă vedeți, n-ați zice că am plâns 952 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 și mi-am șters rimelul scurs în clipa aia, 953 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 dar a fost dureros, înțelegeți? 954 00:57:27,902 --> 00:57:30,447 Nu se stinseseră ura și bigotismul, 955 00:57:30,447 --> 00:57:31,823 aveam multe de făcut. 956 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 Data viitoare când ți se spune că ai ales să fii lesbiană, 957 00:57:34,993 --> 00:57:40,582 că ai ales să fii gay, zi: „Nu, nu am ales! Am fost ales sau aleasă!” 958 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Să insiști că relațiile dintre două femei sau doi bărbați 959 00:57:48,631 --> 00:57:50,550 trebuie să aibă același statut 960 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}e vădit absurd. 961 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Trebuie să stopăm planurile homosexualilor, 962 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 care ne vor acapara orașul și școlile. 963 00:58:01,936 --> 00:58:04,481 Anii '90 nu au fost prea veseli pentru gay. 964 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 Am avut legea „Nu întreba, nu spune”, 965 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}Legea apărării căsniciei, 966 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}prin care căsnicia era între un bărbat și o femeie. 967 00:58:14,949 --> 00:58:16,576 Mare parte se axa pe copii. 968 00:58:16,576 --> 00:58:18,870 Gayi fac presiuni să adopte copii. 969 00:58:18,870 --> 00:58:25,001 Dacă obțin dreptul la căsătorie, pot spune că mamele și tații sunt interschimbabili. 970 00:58:25,001 --> 00:58:28,505 E imoral. E nesănătos și distructiv. 971 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Era nebunie curată. 972 00:58:32,175 --> 00:58:33,551 Erik și Lyle Menendez. 973 00:58:33,551 --> 00:58:37,931 Când părinții se uitau la TV și mâncau înghețată, i-au împușcat mortal. 974 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Ăștia se puteau căsători! 975 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Eu nu puteam. 976 00:58:43,269 --> 00:58:48,525 Jerry Sandusky. Pedofil. Avea mai multe drepturi decât mine. 977 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau se mărită cu elevul ei 978 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 și naște copilul băiatului. 979 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Simțeam că înnebunesc. 980 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 Și în acel moment s-a schimbat totul. 981 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 Din clipa în care a apărut copilul meu, 982 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 m-am declarat public părinte gay. 983 00:59:07,752 --> 00:59:10,004 Toți comicii vorbesc despre familii. 984 00:59:10,004 --> 00:59:12,340 N-o să-mi interziceți mie să vorbesc. 985 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 Sunt lesbiană, am doi copii. 986 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 Ar trebui să vă pun în temă. 987 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 I-am făcut cu fosta mea parteneră, Wendy. 988 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Bine, nu așa o cheamă. Vrea să rămână anonimă. 989 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Vrea să-i spun Wendy. De fapt o cheamă Sharon. În fine... 990 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Ce mesaj le transmiți copiilor 991 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 când nu mergi cu fruntea sus, 992 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 vederându-ți familia pe care ai creat-o? 993 00:59:45,081 --> 00:59:49,294 Am apelat la un donator anonim. E chiar aici. Mulțumesc că ai venit! 994 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 Copiii abia așteaptă să te cunoască mâine. 995 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 Când am început să vorbesc despre familie, 996 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 am făcut-o pe riscul meu, în ce privește cariera, 997 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 dar nu puteam face altfel. 998 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Nu-mi puteam privi fiul în ochi 999 01:00:06,060 --> 01:00:09,147 și să spun: „Nu vorbim despre asta.” 1000 01:00:09,647 --> 01:00:11,190 Sau: „E ceva rușinos.” 1001 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 Sau: „Noi nu suntem ca alții.” 1002 01:00:14,569 --> 01:00:15,903 N-am putut. 1003 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Mă fascinează Judy Gold. 1004 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Țin minte că am auzit-o spunând că are un copil. 1005 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Mi-am zis: „I-auzi! Are soție și copil. 1006 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Dar e gay. Dar are familie.” 1007 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Mi-a bubuit mintea. 1008 01:00:36,049 --> 01:00:42,972 Era vorba de chestii normale de familie, nu „chestii gay de familie”. 1009 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Salutare tuturor! 1010 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Salutare, gașcă queer! 1011 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Vă iubesc pe toți! 1012 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Comedia le oferă oamenilor ocazia 1013 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 să vadă lumea prin ochii altcuiva, 1014 01:00:55,443 --> 01:00:58,905 iar un comic bun te va face să râzi, te va pune pe gânduri 1015 01:00:58,905 --> 01:01:01,407 și poate chiar îți va schimba opinia. 1016 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Când s-a aflat că e lesbiană, lui Judy i s-au închis multe uși. 1017 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Când am văzut-o din nou, era la Rosie O'Donnell Show. 1018 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Am pierdut angajați. Hai să-ți iei băiatul! Așa! 1019 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Rosie O'Donnell Show mi s-a părut o emisiune fenomenală. 1020 01:01:22,178 --> 01:01:25,473 Toată lumea o urmărea. Era pe toate copertele de reviste. 1021 01:01:25,473 --> 01:01:29,686 Țin minte că mi-am zis: „Dacă ați ști voi că toți suntem gay... 1022 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Toți suntem niște copii de trupă gay și vă facem spectacol.” 1023 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Când am bătut palma cu Warner Bros pentru talk-show, 1024 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}le-am spus că sunt gay, 1025 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 {\an8}fiindcă dădeau milioane de dolari 1026 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 pe pregătirea emisiunii și am vrut să-i informez. 1027 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Am zis: „În caz că vă interesează, vreau să fiți la curent.” 1028 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Nu îmi imaginam pe vremea aia că o să îmi declar orientarea. 1029 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Emisiunea mea a început în '96, 1030 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 înainte de Will și Grace, înainte ca Ellen să se declare. 1031 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 M-am gândit că, atunci când se va declara, 1032 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 în pielea eroinei din serial, o să-și distrugă cariera. 1033 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 M-am dus și am întrebat-o. Mi-a confirmat. 1034 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 Am zis: „Și ai emoții? Ți-e frică?” A răspuns: „Da, puțin.” 1035 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Nu știu cum s-a aflat, 1036 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 fiindcă noi voiam să dezvăluim cu binișorul, 1037 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 într-un fel care să schimbe opinia oamenilor. 1038 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Aflăm că eroina e libaneză și... 1039 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Libaneză? - Da. 1040 01:02:29,245 --> 01:02:30,913 Voia să facă o scenă 1041 01:02:30,913 --> 01:02:33,833 în care eroina dezvăluia că e libaneză. 1042 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 Am zis: „Bine.” 1043 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Discutam despre poantele respective 1044 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 și am zis: „Aș putea spune că îmi plac baba ganoush și Casey Kasem.” 1045 01:02:43,134 --> 01:02:46,596 - Sunt mare fan Casey Kasem. Ascultă! - Bine, fată! 1046 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 Poate sunt libaneză! 1047 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - S-ar putea. - Poate și eu sunt! 1048 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Nu știam. 1049 01:02:53,186 --> 01:02:58,649 Știi, uneori... E trist, fiindcă uneori am impresia că ești libaneză. 1050 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 N-am vrut s-o las singură, fără susținere 1051 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 și să nu îmi asum o comuniune cu ea. 1052 01:03:05,072 --> 01:03:06,574 Are Tori Amos o piesă. 1053 01:03:06,574 --> 01:03:09,869 Cântă: „Mama ta apare într-o rochie urâtă 1054 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 și ți-a venit rândul să fii în locul meu. 1055 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Toți te privesc. Prinde-mă de mână!” 1056 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Așa am simțit. „N-o să te las să stai singură acolo. 1057 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Prinde-mă de mână! O facem împreună.” 1058 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Așa e jumătate de Hollywood. 1059 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Zău? - Da. 1060 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Lumea nu știe! 1061 01:03:28,387 --> 01:03:30,014 „ELLEN” FACE ISTORIE ÎN TV 1062 01:03:30,014 --> 01:03:32,767 Ellen a iscat un val al schimbării în SUA. 1063 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}O vedeam în fiecare săptămână 1064 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 într-un sitcom adorabil, sinceră cu orientarea ei queer. 1065 01:03:40,983 --> 01:03:41,984 Susan, 1066 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 sunt gay. 1067 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Emisiunea a fost anulată imediat, 1068 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 dar i-a forțat pe oameni să se gândească serios 1069 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 la viața interioară a unei persoane queer 1070 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 și la faptul că o cunoșteam și o iubeam pe Ellen 1071 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 înainte să aflăm că e queer. 1072 01:03:59,377 --> 01:04:00,753 Ce s-a întâmplat? 1073 01:04:00,753 --> 01:04:04,215 Și-a distrus propriul serial promovând un plan gay? 1074 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Sau rețeaua a abandonat-o efectiv? 1075 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Problema e că, pentru mulți oameni, 1076 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}dacă vorbesc despre soția mea, înseamnă că vorbesc despre viața mea. 1077 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Dacă vorbesc despre soțul meu, brusc, am un plan. 1078 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Toți suntem educați să credem că e ceva greșit. 1079 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Că nu ești normal. Că nu... Că e ceva în neregulă. 1080 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Nu e nimic în neregulă. Într-o bună zi lumea va înțelege. 1081 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}DA, SUNT GAY 1082 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Ai observat că printre vedetele care și-au declarat orientarea 1083 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 sunt multe artiste de comedie lesbiene? 1084 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Auzeai oameni care spuneau: 1085 01:04:43,713 --> 01:04:46,507 {\an8}„Nu-mi plac gayi, dar Ellen îmi place.” 1086 01:04:46,507 --> 01:04:48,593 Tu ziceai: „Da, bine.” 1087 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 E vorba de puterea de a face pe cineva să râdă. 1088 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 „Mă face să mă simt bine. 1089 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 Poate nu-i așa de rău că e gay.” 1090 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Femeile sunt mai curajoase. 1091 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Cele mai răsunătoare asumări 1092 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}au fost ale lui Ellen, Rosie și Wanda. 1093 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES SPUNE CĂ E GAY ȘI MĂRITATĂ 1094 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Când m-am declarat, 1095 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 în țară se protesta la legea împotriva căsătoriei între gay. 1096 01:05:15,119 --> 01:05:18,915 - Doi, patru, strigă tare! - Dumnezeu nu face discriminare! 1097 01:05:18,915 --> 01:05:24,086 Femeia care era șefa centrului, cred, a început să spună că e în mulțime cineva 1098 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 care susține ferm comunitatea. 1099 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}M-am uitat în jurul meu: „E Drew Barrymore aici? Cine e?” 1100 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 Înțelegeți? „E Pink? Cine e în mulțime? 1101 01:05:35,222 --> 01:05:36,515 Cine ar mai fi?” 1102 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 Apoi a spus: „Wanda Sykes.” 1103 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 Mi-am zis: „La naiba! Mă cred susținătoare. 1104 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Nu mă... Corect, nu știu că eu fac parte din comunitate.” 1105 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}FĂ PARTE DIN IMPACT LAS VEGAS, 2008 1106 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}M-am căsătorit în 25 octombrie. 1107 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Soția mea e aici. 1108 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}AFIRMĂ-TE EGALITATE 1109 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}Când m-am întors la prietenii mei, 1110 01:05:58,245 --> 01:06:02,375 unde era și Alex, soția mea, au zis: „Știi că tocmai te-ai declarat?” 1111 01:06:02,375 --> 01:06:04,877 Am zis: „Chiar! Cred că așa e. 1112 01:06:04,877 --> 01:06:06,504 Gata, acum se știe.” 1113 01:06:08,422 --> 01:06:10,174 Vă mulțumesc tuturor. 1114 01:06:10,174 --> 01:06:12,093 Vreau să spun doar... 1115 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Aplaudați-i călduros pe toți cei pe care i-ați văzut astă-seară! 1116 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Doamne, zău! 1117 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Și am mulți asemenea artiști. 1118 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 Ei mă poartă pe umerii lor. 1119 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 Prima femeie de culoare pe care am văzut-o asumată pe scenă 1120 01:06:29,527 --> 01:06:30,945 a fost Karen Williams. 1121 01:06:31,487 --> 01:06:35,408 Era plină de haz, se întâmpla să fie gay și spunea nonșalant: 1122 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 „Da, iubita mea...” Reacția mea: „Poftim?” 1123 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 O spunea pe scenă. Mă uitam în jur: „A auzit toată lumea?” 1124 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Lesbienele strigă numele lui Isus când au orgasm. 1125 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Din nou, bărbatul primește meritele. 1126 01:06:48,796 --> 01:06:52,591 În copilărie, preferata mea era Jackie „Moms” Mabley. 1127 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Era de culoare și rar vedeai asta la televizor. 1128 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Era un personaj, dar era autentică, 1129 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 fiindcă îmi amintea de niște mătuși și de bunica. 1130 01:07:06,022 --> 01:07:11,444 {\an8}Când eram copil, mă uitam la Moms Mabley, în emisiuni ca Smothers Brothers. 1131 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Nu-mi plac moșii. - Nu-ți plac? 1132 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Nu. Dacă mă vezi cu un moș în brațe, 1133 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 îl țin până vine poliția. 1134 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 În copilărie habar nu aveam că ea e lesbiană asumată, 1135 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 că își declarase orientarea pe la 20 de ani, în anii '20. 1136 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Dle Jones, Marcella. - Salut, flăcău! 1137 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Ți-am pregătit peștele cu orez. 1138 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Și eu sunt din Carolina de Sud. 1139 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Dacă m-aș întoarce în timp, 1140 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}aș fi cu Moms Mabley, în travesti, la agățat femei. 1141 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Pe bune? 1142 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Modul în care Moms a folosit sclipitor comedia 1143 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}ca instrument critic și destabilizator în dinamica societății de la acea vreme 1144 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 a fost pur și simplu genial. 1145 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 O să votez, și o să votez cu cine am eu chef, 1146 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 o să strâmb din nas la Klan 1147 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 și îi provoc să iasă de sub cearșafuri 1148 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 și să mă înfrunte ca niște bărbați. 1149 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 O văd pe Moms Mabley în Wanda Sykes. 1150 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Abordează temele, mari și mărunte, 1151 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 ale simplului trai în lumea de zi cu zi. 1152 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 E mai greu să fii gay decât de culoare. 1153 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 Serios. Unele lucruri... 1154 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 Ca gay, a trebuit să fac lucruri care n-au fost necesare ca om de culoare. 1155 01:08:29,188 --> 01:08:31,190 N-a trebuit să-mi asum culoarea. 1156 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Nu e nevoie să-mi convoc părinții și să le explic că sunt de culoare. 1157 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 N-a fost cazul să explic. 1158 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 „Mamă, tată, am să vă spun ceva. 1159 01:08:47,123 --> 01:08:48,749 Sper că mă mai iubiți. 1160 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 O s-o spun și gata. 1161 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mamă, tată... 1162 01:08:56,507 --> 01:08:57,550 Sunt de culoare.” 1163 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 „Poftim? Ce-a zis? 1164 01:09:00,636 --> 01:09:03,931 Doamne sfinte! Doar n-a zis că e de culoare! A zis?” 1165 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 „Mamă, sunt de culoare.” „Doamne! Nu de culoare! Dumnezeule! 1166 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Vai, Doamne sfinte! 1167 01:09:11,939 --> 01:09:14,191 Orice, numai de culoare nu, Doamne!” 1168 01:09:15,401 --> 01:09:17,611 Asumarea ei a fost o mare inspirație. 1169 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Mai ales ca persoană queer de culoare. 1170 01:09:20,364 --> 01:09:22,992 {\an8}Știu că mi-am zis: „Așa simt și eu:” 1171 01:09:23,492 --> 01:09:25,369 {\an8}Dar nu reușisem să exprim. 1172 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 HOMOFOBIA E NAȘPA 1173 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda a avut un program special în care a vorbit 1174 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 despre viața cu soția e franceză, 1175 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 care s-a dovedit a fi o descriere înduioșătoare 1176 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 și frumoasă a vieții casnice a două femei. 1177 01:09:41,010 --> 01:09:42,553 Acum sforăi. 1178 01:09:43,470 --> 01:09:45,222 Asta s-a schimbat. Da. 1179 01:09:45,222 --> 01:09:50,102 Sforăi. Frate, soția mea... S-o țină Dumnezeu că mă suportă! 1180 01:09:50,102 --> 01:09:52,855 La început, doar respiram mai adânc. 1181 01:09:52,855 --> 01:09:54,273 Știți voi, cam așa... 1182 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Dar am avansat rapid la... 1183 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 De unde știu? 1184 01:10:07,119 --> 01:10:08,996 Mă înregistrează soția mea. 1185 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Aducea în normalitate relațiile gay 1186 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 și mai ales iubirea dintre două femei de rase diferite. 1187 01:10:19,590 --> 01:10:22,009 ARTISTĂ COMICĂ: „SUNT MÂNDRĂ CĂ SUNT GAY” 1188 01:10:22,009 --> 01:10:24,595 Wanda și pionierele lesbiene 1189 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 m-au ajutat să pot spune nonșalant că sunt gay. 1190 01:10:31,644 --> 01:10:35,231 {\an8}La începutul carierei, lesbienele mă înspăimântau. 1191 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Efectiv mă înspăimântau. 1192 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Mă gândeam... 1193 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 „Ce vor? De ce se uită la mine? 1194 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Lăsați-mă în pace!” 1195 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Apoi totul s-a legat. 1196 01:10:50,996 --> 01:10:57,878 Mi-am dat seama ce des încercasem să îmi temperez propria sexualitate 1197 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 și s-o fac măcar digerabilă, dacă nu acceptabilă. 1198 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Acum nu mai sunt nevoită să fac asta. E foarte eliberator. 1199 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Nu știam că sunt gay. 1200 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Când eram copil, în anii '50, '60, nimeni nu vorbea despre gay. 1201 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Habar nu aveam ce-i aia. 1202 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 Nu știam că am gay în familie. 1203 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 Și nici măcar nu se fereau. Erau gay tipici, pe față. 1204 01:11:23,988 --> 01:11:26,198 Ca mătușa Degetoaică și unchiul Pisi. 1205 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 E esențial ca artiștii de comedie queer să fie văzuți și auziți. 1206 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Există tineri și oameni care trăiesc în zone unde sunt ignorați. 1207 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Așa că e bine că putem vorbi în numele lor. 1208 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Asta îi încurajează. 1209 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}În spațiile queer sunt mult mai multe șanse 1210 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 ca femeile și oamenii de culoare să fie cap de afiș. 1211 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Când m-am mutat în SUA și nu mă știa nimeni, 1212 01:11:53,726 --> 01:11:55,519 am lucrat la Olivia Travel, 1213 01:11:55,519 --> 01:11:59,481 care organizează croaziere și vacanțe pentru lesbiene. 1214 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Am putut începe să fac bani în SUA 1215 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 ca artistă de comedie în spații queer. 1216 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 În anii '80, '90 și în anii 2000 1217 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}au început să apară locații queer. 1218 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}Unii îi spun „circuitul lila”. 1219 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Vedeai oameni queer, de culoare, care se identificau ca femei, 1220 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}pe scenă, cu vizibilitate. 1221 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Când am început eu, Kate Clinton, 1222 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria 1223 01:12:33,849 --> 01:12:36,685 făceau stand-up la evenimente, la festivaluri gay 1224 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 sau cabarete, unde aveau spectacolele lor. 1225 01:12:39,355 --> 01:12:43,650 {\an8}Dacă nu știți de festivalurile de muzică pentru femei, vă spun eu. 1226 01:12:44,151 --> 01:12:48,572 În anumite perioade, grupuri mari de femei se adună în pădure, 1227 01:12:48,572 --> 01:12:53,202 unde împart țânțari, lipitori și chipsuri și se perfecționează ca lesbiene. 1228 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Eu sunt fată de oraș. 1229 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 În pădure umblă criminali cu securi. Nu vreau să mă duc! 1230 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Nu! 1231 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Era, cumva, o scenă underground. 1232 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Erau spectacole cu artiști gay și seri cu temă gay. 1233 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Comicii gay puteau ieși pe scenă, asumați, să se exprime, 1234 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}și, desigur, în general și publicul era gay. 1235 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}Tipul voia să mă prezinte. 1236 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}Știu că voia să mă prezinte ca lesbiană Stonewall, 1237 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 dar m-a prezentat ca lesbiană Stonehenge. 1238 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Zău, heterosexualilor! 1239 01:13:28,654 --> 01:13:32,157 {\an8}Lăsați-ne să ne căsătorim între noi și nu vă mai luăm pe voi! 1240 01:13:32,157 --> 01:13:35,953 {\an8}Nu știu nimic mai umilitor decât un meci de softball. 1241 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Nu-s în stare să pasez nimic în afară de un piure delicios. 1242 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Când eram la început, era obișnuit ca artiștii și artistele gay 1243 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}să lucreze pe nave de croazieră ale companiilor gay. 1244 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Știai că vara ai treabă, 1245 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 fiindcă venea perioada Paradei gay și te așteptai la anumite lucruri. 1246 01:13:59,393 --> 01:14:02,896 Primul spectacol în care am fost cap de afiș 1247 01:14:02,896 --> 01:14:04,481 a fost la Pulse, Orlando. 1248 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Astea erau locurile care mă angajau, cluburile gay. 1249 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Aceia erau oamenii care spuneau: 1250 01:14:13,282 --> 01:14:16,952 „Ești dintre noi. Vrem să te susținem.” A însemnat enorm. 1251 01:14:16,952 --> 01:14:21,832 Oamenii te acceptau, te iubeau și voiau doar să se distreze, 1252 01:14:21,832 --> 01:14:24,084 să râdă și să îi susțină 1253 01:14:24,960 --> 01:14:26,420 pe toți artiștii gay. 1254 01:14:27,921 --> 01:14:34,303 {\an8}Acele locuri sunt foarte importante pentru această comunitate de comici. 1255 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Ador aceste spectacole unde vin multe persoane gay 1256 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 care nu își declară în public sau își ascund orientarea 1257 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 și acolo pot fi ele însele. 1258 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 Această eliberare naște un public extraordinar. 1259 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 Oamenii sunt fericiți să fie ei înșiși. 1260 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Am rămas mască după ce s-a lansat spectacolul meu, Sweet and Salty. 1261 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Primeam multe mesaje de la părinți 1262 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 ai căror copii foloseau spectacolul ca test cu turnesol 1263 01:15:09,046 --> 01:15:11,340 ca să vadă cum ar reacționa părinții. 1264 01:15:11,340 --> 01:15:14,843 Dacă părinții râdeau și zâmbeau, copilul își asuma orientarea. 1265 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 „Mamă, 1266 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 sunt gay.” 1267 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Știu că sună siropos, dar râsul e un leac. 1268 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Te ajută să te apropii de oameni. 1269 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Așa că avem mare nevoie de el. 1270 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Cred că ar trebui să țintim sus. 1271 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 DECIZIE ISTORICĂ PENTRU DREPTURILE PERSOANELOR GAY 1272 01:15:34,655 --> 01:15:38,700 Comedia trebuie să spună ceva care să ne împingă înainte. 1273 01:15:39,493 --> 01:15:44,665 Să continue lupta pentru egalitate. 1274 01:15:44,665 --> 01:15:47,960 Vă iubesc pe toți și vă mulțumesc că sunteți aici. 1275 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Mulțumim că ne-ați primit. Vă mulțumesc foarte mult. 1276 01:15:51,380 --> 01:15:52,548 Mulțumesc tuturor! 1277 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Oamenii care spun adevărul, pot fi autentici, sinceri, 1278 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 cinstiți și își oferă perspectiva de viață 1279 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 fac un serviciu, mai ales comunității queer. 1280 01:16:05,394 --> 01:16:07,062 - Bună, Eddie! Rosie. - Bună! 1281 01:16:07,062 --> 01:16:09,064 - Bună, Rosie! - Ce mai faci? 1282 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Foarte mulți oameni fac stand-up în mod complet asumat. 1283 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Eddie Izzard, de pildă. Mi-a plăcut mereu. 1284 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Îi vezi transformarea și libertatea cu care se îmbracă, 1285 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 cu care trăiește așa cum e ea. 1286 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Partea asta nu e fascinantă. 1287 01:16:30,002 --> 01:16:31,378 Dar trebuie s-o vedeți. 1288 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 E un lucru pe care îl consider extraordinar. 1289 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Ce mult ajută, într-o lume în care se confundă adesea sensurile, 1290 01:16:40,804 --> 01:16:43,974 să existe oameni sinceri care își asumă identitatea 1291 01:16:43,974 --> 01:16:46,059 și pot să se exprime așa cum sunt. 1292 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 M-am asumat în '85 1293 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}și m-am apucat de stand-up în '88, ca băiat, 1294 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}fiindcă nu credeam că pot dezvălui și asta. 1295 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 „Sângele e mai gros ca apa” înseamnă să fii bun cu rudele. 1296 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Dar crema e mai groasă ca sângele. 1297 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 Adică să fim buni cu prăjiturile? 1298 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 În timp, a simțit evoluția. Voiam ca lucrurile să evolueze. 1299 01:17:12,294 --> 01:17:16,423 M-am gândit că trebuie să spun că sunt... 1300 01:17:16,423 --> 01:17:20,636 Travestiul era pe val atunci. Travesti, trans. S-au schimbat cuvintele. 1301 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 Să introduci asta în societate... Noi eram proscriși. 1302 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Cred că era LGB pe atunci, dar... 1303 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 „T” nu exista. 1304 01:17:28,644 --> 01:17:30,062 M-am asumat în '85. 1305 01:17:30,062 --> 01:17:32,230 Acum 37 de ani... 1306 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Nu era o premieră. 1307 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 Conceptul de transsexualitate a apărut 1308 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 în atenția publicului în 1952 sau 1953, 1309 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 mai ales datorită unei femei pe nume Christine Jorgensen. 1310 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}ARISTĂ DE SCENĂ 1311 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen a fost prima vedetă transsexuală. 1312 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 A fost o Caitlyn Jenner a generației sale. 1313 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen ieșea pe scenă și spunea câteva glume, 1314 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 cânta, dansa și își schimba costumația. 1315 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Prima vedetă trans a timpurilor moderne 1316 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 a avut un număr de comedie, cumva. 1317 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Am început să abordez tema pe scenă, 1318 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 dar nu în rochie, nu cu ruj pe buze. 1319 01:18:28,954 --> 01:18:33,208 Ziariștii spuneau: „Tipul zice una și alta... 1320 01:18:34,668 --> 01:18:37,337 E o glumă?” Am zis: „Bun, o să ies în rochie.” 1321 01:18:42,968 --> 01:18:46,805 Ca femeie, poți vorbi despre sexism. Bărbații n-au cum. 1322 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Ca minoritar, poți vorbi despre rasism. 1323 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Bărbații albi din clasa mijlocie sunt total inutili. 1324 01:18:53,770 --> 01:18:58,316 N-ai nicio abordare. Nu poți spune: „Când eram mic... Da, bine.” 1325 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Dacă am și eu un avantaj ăla e că sunt în travesti. 1326 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 „Zău, deci ești? 1327 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Trans, în travesti, în fine, cum îi spui tu. 1328 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Dar arăți ca naiba.” Asta ziceau apoi. 1329 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 N-am decât două rochii, sugeți-o! 1330 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Așa că m-am concentrat pe perfecționarea aspectului. 1331 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 Și asta a accentuat fenomenul. 1332 01:19:24,509 --> 01:19:26,470 Asumarea identității trans 1333 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 a avut și bune, și rele. 1334 01:19:31,391 --> 01:19:36,104 Cred că i-am cam derutat. „Ce să înțelegem din persoana asta?” 1335 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 În plus, pe atunci, dacă erai trans și te fardai, 1336 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 lumea credea că machiajul e totul. 1337 01:19:43,612 --> 01:19:47,657 Dar, dacă mă știți, machiajul e irelevant. Se întâmplă să fiu trans. 1338 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Dar stilul meu ține de Python, coafuri, banjouri, 1339 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 porci în cosmos, sfârșitul lumii și nașterea lumii. 1340 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 În SUA era diferit. Părinții fondatori au debarcat în 16... 1341 01:20:00,086 --> 01:20:03,507 Au plecat de la Plymouth până la Plymouth. Ce noroc, nu? 1342 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 „Ăsta e Plymouth? 1343 01:20:08,345 --> 01:20:12,724 De la Plymouth venim! Ne-am învârtit în cerc. Înapoi la bărci!” 1344 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Când au ajuns, în sfârșit: „Aici ne-a adus Dumnezeu. 1345 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 Ne putem practica religia aici. 1346 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 Ne putem întemeia familii. Nu e nimeni. 1347 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 Pardon! 1348 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Nu e nimeni aici. 1349 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Da, un tărâm fără oameni... Cine dracu-s ăștia?” 1350 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Când Eddie Izzard a urcat pe scenă 1351 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 în rochia sau tunica aia superbă a ei, de mătase, cu model, 1352 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 ne-a schimbat percepția despre cine are acces la perspectivă. 1353 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Ea a luat oameni care erau văzuți doar ca obiecte 1354 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 și le-a dat putere 1355 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 cu un umor, un farmec și o eleganță de neimaginat. 1356 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Știam că există gay. 1357 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Înțelegeam că persoanele gay există, 1358 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 dar pe persoanele trans le consideram 1359 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 doar o glumă ocazională la Night Court sau așa ceva. 1360 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Noi, ca societate, le-am privit mereu pe femeile trans ca pe niște obiecte, 1361 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 iar pe bărbații trans nici atât. 1362 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Pentru mine, a fi trans e foarte diferit 1363 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 de a fi pur și simplu gay pe scenă. 1364 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Fiindcă eram doar gay pe scenă. 1365 01:21:37,434 --> 01:21:40,812 Primul album de comedie al următorului artist, Butcher, 1366 01:21:40,812 --> 01:21:43,648 a debutat pe primul loc în topul iTunes. 1367 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Aplaudați-l pe singurul tip de aici care e pasionat de sport, 1368 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher! 1369 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 E un lucru de care poți vorbi sau nu. 1370 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}Nu e ceva despre care trebuie să vorbești mereu. 1371 01:22:04,085 --> 01:22:07,672 {\an8}E identitatea ta de gen, felul în care trăiești în lume, 1372 01:22:07,672 --> 01:22:10,592 dar nici nu vreau să mă tem să deschid subiectul. 1373 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Îmi place să fiu eu printre oameni. 1374 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Să zicem, într-o sală cu 50 de oameni, 1375 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 când cineva trece de 49 de persoane 1376 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 și la tine zice: „Ce pronume ai?” 1377 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Pe celelalte 49 nu le vrei? Doar pe al meu? 1378 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Te derutează perciunele ăsta zdravăn... 1379 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 și celălalt care își dă silința cât poate? 1380 01:22:34,699 --> 01:22:37,077 În prezent, îmi place mult să urmăresc 1381 01:22:37,077 --> 01:22:39,537 ce face cu genul Solomon Georgio. 1382 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Ador totul, până la cel mai mic detaliu. 1383 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 E plin de haz și vesel, iar publicul îl adoră. 1384 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1385 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Comedia m-a ajutat mereu în experiența cu identitatea de sine. 1386 01:22:56,262 --> 01:22:58,473 La începutul carierei, purtam costum. 1387 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Nu știu de ce. Voiam să fac spectacol. 1388 01:23:02,102 --> 01:23:06,481 Voiam să încep prin a-mi cere sincere scuze tuturor. 1389 01:23:07,440 --> 01:23:09,901 M-am străduit să arăt decent, 1390 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 dar am ajuns să arăt superb. 1391 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Vorbeam cu voce mai groasă 1392 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 și nu voiam să stau picior peste picior. 1393 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Nu îmi permiteam să mă bucur de calitățile mele feminine. 1394 01:23:22,455 --> 01:23:23,999 Le ascundeam. 1395 01:23:23,999 --> 01:23:26,251 Prin stand-up, am învățat 1396 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 nu doar să nu mai fac asta, 1397 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 ci că mă și avantajează să o fac. 1398 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 După cum se vede din ținuta mea, 1399 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 anul ăsta am fost extrem de gay. 1400 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Cred că e devenirea mea personală 1401 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 și acceptarea faptului că poate mă încadrez într-un spectru mai larg. 1402 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Cred că cea mai mare influență pentru mine și expresia mea de gen, 1403 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 mai ales în comedie, a fost Eddie Izzard în Dress to Kill. 1404 01:23:55,030 --> 01:23:59,117 Revin constant la acel spectacol și găsesc câte o inspirație, 1405 01:23:59,117 --> 01:24:03,038 aflu mai multe despre mine și absurditatea culturii în care trăim. 1406 01:24:05,373 --> 01:24:08,501 Când nu spui ce ai de spus 1407 01:24:08,501 --> 01:24:13,548 {\an8}sau când cei ca tine nu au ocazia să se exprime pe scenă, 1408 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 ți-e mai greu să-ți imaginezi că ai avea acces la asta. 1409 01:24:21,556 --> 01:24:27,604 Și îți schimbă perspectiva asupra lumii, fiindcă societatea ți-a spus că e tabu. 1410 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - E pronumele corect? - La mine? 1411 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Da. Pronumele. Bine. - Sunt „ea”. 1412 01:24:33,151 --> 01:24:36,905 - Ești persoană nonbinară? - Încerc să fiu. Da. 1413 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Nu țin neapărat să vorbesc despre gen și sexualitate, 1414 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 dar simt că ar trebui, fiindcă toți ceilalți vorbesc. 1415 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 Oamenii care au un cuvânt de spus vorbesc despre asta 1416 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 și critică această comunitate foarte mică. 1417 01:24:52,962 --> 01:24:55,840 Nu demult, când adulții îl întrebau pe copil 1418 01:24:55,840 --> 01:24:59,302 ce o să fie când crește mare, se refereau la meserie. 1419 01:24:59,886 --> 01:25:02,722 „Penis egal bărbat? Bine, boșorogule.” 1420 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}În comedia stand-up se caută mereu cineva de care să faci mișto. 1421 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Momentan, e comunitatea trans, cum a descoperit Dave Chappelle. 1422 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 Umorul e tăișul ascuțit al adevărului. 1423 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Nu există „glumeam doar”. 1424 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Cine face glume homofobe chiar așa gândește. 1425 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NU EXISTĂ „GLUMEAM DOAR”: FORȚA POLITICĂ ȘI CULTURALĂ A COMEDIEI 1426 01:25:26,162 --> 01:25:27,622 ABC, motor. 1427 01:25:28,498 --> 01:25:31,543 Multe dintre aceste glume și idei... 1428 01:25:31,543 --> 01:25:35,755 Nu dau vina numai pe ele pentru violență, dar văd cât rău fac 1429 01:25:35,755 --> 01:25:38,925 când un spectacol de comedie e difuzat în toată țara, 1430 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}iar asta sigur contribuie la felul în care se poartă oamenii 1431 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 și în care îi tratează pe cei diferiți. 1432 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 ÎN ACEST AN SE AȘTEAPTĂ UN NUMĂR-RECORD DE LEGI ANTI-TRANSGEN 1433 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Problema cu comentariile astea jignitoare 1434 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}pe care le auzi de la comici este că ne dezumanizează. 1435 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Îi obsedează organele noastre genitale, 1436 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 ce toalete folosim. 1437 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Nu-mi pasă care crezi tu că sunt intențiile tale 1438 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 sau cum ar trebui să-ți interpretăm glumele. 1439 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Dacă îți spunem că e transfobie, n-ai voie să zici: „Ba nu e.” 1440 01:26:14,878 --> 01:26:19,674 OPINIE: COMICII TRANS SUSȚIN O COMUNITATE ADESEA VĂZUTĂ, DAR NU ȘI AUZITĂ 1441 01:26:19,674 --> 01:26:25,263 Ca artiști de comedie trans, avem o anumită experiență cu anumite piedici, 1442 01:26:25,263 --> 01:26:30,101 fiindcă problemele de gen apar mult mai des la știri acum 1443 01:26:30,101 --> 01:26:31,811 și discuțiile sunt încinse. 1444 01:26:31,811 --> 01:26:33,229 Mi-e dor de vremurile bune 1445 01:26:33,229 --> 01:26:36,232 când bărbații în rochii erau bărbați adevărați. 1446 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Nu se califică la Cupa Mondială feminină 1447 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}fiindcă a fost femeie, dar acum nu mai vrea să fie. 1448 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Îți poți da seama cine deține puterea într-o societate 1449 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}observând de cine poți râde. 1450 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- Nu? - Așa e. 1451 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}De ei nu poți râde. 1452 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Deci e clar că dețin toată puterea instituțională. 1453 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Ca femeie de culoare și trans 1454 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 și ca obiect al acestor glume 1455 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 e mai ușor să le citesc 1456 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 decât să le urmăresc și să văd o sală plină care râde. 1457 01:27:13,269 --> 01:27:17,649 {\an8}„Genul e o realitate. Trebuie privit din perspectivă feminină. 1458 01:27:18,149 --> 01:27:19,275 {\an8}În felul următor. 1459 01:27:19,275 --> 01:27:22,779 Caitlyn Jenner, pe care am cunoscut-o. Un om minunat. 1460 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner a fost votată Femeia Anului 1461 01:27:25,573 --> 01:27:27,533 în primul ei an ca femeie. 1462 01:27:27,533 --> 01:27:31,663 Nu e extraordinar? Le-a învins pe toate gagicile din Detroit. 1463 01:27:32,830 --> 01:27:34,791 Vă e superioară tuturor. 1464 01:27:35,416 --> 01:27:38,544 Și nici măcar nu i-a venit ciclul. Nu e extraordinar?” 1465 01:27:42,048 --> 01:27:44,842 {\an8}Sunt și de culoare, și trans, 1466 01:27:44,842 --> 01:27:48,054 {\an8}și merită vorbit despre cele două subiecte, 1467 01:27:48,054 --> 01:27:52,183 despre paralelele dintre ele, dar nu poți înțelege aceste paralele 1468 01:27:52,183 --> 01:27:56,729 decât dacă te identifici cu ambele. 1469 01:27:56,729 --> 01:27:59,732 {\an8}Astea nu sunt glume. Le țin predici oamenilor. 1470 01:27:59,732 --> 01:28:03,945 Cred că tot ce spun e acceptabil fiindcă sunt artiști comici, 1471 01:28:03,945 --> 01:28:07,699 dar, dacă nu spui glume, nu contează dacă ești comic sau nu. 1472 01:28:07,699 --> 01:28:09,701 RICKY GERVAIS, CRITICAT DE LGBTQ 1473 01:28:09,701 --> 01:28:12,829 Acești artiști comici sunt considerați 1474 01:28:13,663 --> 01:28:17,625 „mințile sclipitoare ale generației lor”. 1475 01:28:17,625 --> 01:28:23,756 Milioanele de oameni care îi ascultă zic: „Doamne! Tot ce spun e absolut genial.” 1476 01:28:24,382 --> 01:28:26,509 Pentru noi e periculos. 1477 01:28:26,509 --> 01:28:28,803 2017, UN AN MORTAL PENTRU PERSOANELE TRANS 1478 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018, ANUL ATACURILOR MORTALE CONTRA AMERICANILOR TRANS 1479 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 INFRACȚIUNILE ANTI-TRANSGEDER AU CRESCUT CU 20% ÎN 2019 1480 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020, RECORD DE MORȚI PRINTRE TRANSGENDERII AMERICANI 1481 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021, RECORD DE MORȚI PRINTRE TRANSGENDERI ÎN USA 1482 01:28:40,898 --> 01:28:46,321 Nu am o problemă atât cu Chappelle, cât cu cei care îi oferă o platformă. 1483 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 „Genul e o realitate.” 1484 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Până și OMS spune că genul e un concept social. 1485 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Dar, dacă ceva nu e efectiv fals, cred că e periculos să-l promovezi. 1486 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 Există o responsabilitate 1487 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 când în lume au loc violențe reale. 1488 01:29:01,419 --> 01:29:05,840 NOUL RAPORT CU DECESELE DIN 2022 ALE PERSOANELOR TRANSGEN DIN SUA 1489 01:29:05,840 --> 01:29:11,262 Cred că suntem în mijlocul unei reacții foarte dăunătoare 1490 01:29:11,262 --> 01:29:14,932 care caută țapi ispășitori în tot ce înseamnă queer și trans. 1491 01:29:14,932 --> 01:29:21,439 Aștept să văd cum va lua poziție comedia în situația asta. 1492 01:29:22,106 --> 01:29:25,526 Aplauze pentru o minunăție importată din Marea Britanie, 1493 01:29:25,526 --> 01:29:28,821 actrița și artista de comedie Eddie Izzard! 1494 01:29:30,948 --> 01:29:36,621 Persoanele trans își asumă identitatea și vedem că sunt mai multe decât credeam. 1495 01:29:36,621 --> 01:29:38,915 Ca și în anii '80, 1496 01:29:38,915 --> 01:29:41,542 sunt multe persoane gay, oameni buni! 1497 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 Și alții spun: „Nu!” E același lucru. Se tem. 1498 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 E teama de necunoscut 1499 01:29:48,549 --> 01:29:52,720 și de asta e important ca persoanele trans să urce pe scenă, 1500 01:29:52,720 --> 01:29:55,431 să provoace râsete și cineva să spună: 1501 01:29:55,431 --> 01:29:57,725 „Chiar mi-a plăcut tipa.” 1502 01:29:57,725 --> 01:30:01,145 Știu că americanii cred în Dumnezeu. Nu există, dragilor. 1503 01:30:03,189 --> 01:30:07,151 Dar bravo vouă că mai credeți, după Al Doilea Război Mondial. 1504 01:30:07,151 --> 01:30:10,696 60 de milioane de morți, și n-a venit în ajutor. Dar... 1505 01:30:11,656 --> 01:30:13,074 Unii mă acuză de ateism. 1506 01:30:13,074 --> 01:30:16,411 Nu. Eu cred în ceva. Cred în noi. În omenire. 1507 01:30:16,411 --> 01:30:20,373 În lume e mai multă bunăvoință decât rea-voință. Asta cred eu. 1508 01:30:23,543 --> 01:30:25,586 Noapte bună! Vă mulțumesc! 1509 01:30:29,173 --> 01:30:32,468 Comedia a intrat într-o altă etapă. 1510 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Oamenii vor să audă mai multe despre tine 1511 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 și mulți comici LGBTQ au deschis drumul. 1512 01:30:39,642 --> 01:30:41,978 Aveam microfonul închis la început. 1513 01:30:41,978 --> 01:30:43,229 Asta era intenția. 1514 01:30:43,229 --> 01:30:44,981 Da. Exact. 1515 01:30:44,981 --> 01:30:49,068 În 2012, am trecut printr-o perioadă... 1516 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 cruntă. 1517 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Așa că am urcat pe scenă și m-am decis 1518 01:30:56,159 --> 01:30:59,787 să vorbesc despre necazurile mele 1519 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 în loc de aiurelile despre care vorbisem până atunci. 1520 01:31:04,792 --> 01:31:08,504 Am fost diagnosticată cu cancer mamar bilateral 1521 01:31:09,046 --> 01:31:12,550 și a trebuit să-mi fac dublă mastectomie. 1522 01:31:14,260 --> 01:31:17,388 Înainte de operație, 1523 01:31:17,388 --> 01:31:20,308 aveam deja pieptul destul de plat 1524 01:31:20,892 --> 01:31:26,731 și făcusem atâtea glume pe seama pieptului meu subdezvoltat, 1525 01:31:27,523 --> 01:31:33,029 încât am început să cred că sânii mei 1526 01:31:33,696 --> 01:31:35,156 m-au auzit 1527 01:31:38,159 --> 01:31:39,535 și au zis: 1528 01:31:40,620 --> 01:31:41,913 „Auzi, știi ce? 1529 01:31:43,706 --> 01:31:44,957 Ne-am săturat. 1530 01:31:47,293 --> 01:31:49,587 Hai s-o omorâm!” 1531 01:31:49,587 --> 01:31:53,174 Pe vremuri, te uitai la comici și așteptai să auzi glume. 1532 01:31:53,174 --> 01:31:56,761 „Care e premisa? Care e poanta? Nu ne interesează viața ta.” 1533 01:31:56,761 --> 01:31:59,347 Acum e cu totul altfel. E foarte personal. 1534 01:31:59,972 --> 01:32:04,060 Hannah Gadsby ne-a spus lucruri foarte intime despre viața sa. 1535 01:32:04,060 --> 01:32:08,231 A deschis ușa pentru un stil de comedie total diferit. 1536 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 M-am desconsiderat ca să pot vorbi, 1537 01:32:11,567 --> 01:32:14,904 ca să obțin permisiunea de a vorbi, 1538 01:32:14,904 --> 01:32:17,198 și refuz să mai fac asta. 1539 01:32:17,198 --> 01:32:20,743 Nota bene pentru mine și oricine se recunoaște în mine. 1540 01:32:21,661 --> 01:32:24,497 {\an8}Mi-am dat seama că îmi spuneam povestea 1541 01:32:24,497 --> 01:32:26,958 {\an8}într-un mod foarte toxic 1542 01:32:27,542 --> 01:32:30,044 {\an8}și aproape homofob. 1543 01:32:31,128 --> 01:32:32,713 Știam că sunt altfel 1544 01:32:32,713 --> 01:32:35,925 și, când eram pe scenă, țineam să vorbesc despre asta. 1545 01:32:35,925 --> 01:32:39,262 Trebuia să rezolv enigma persoanei mele 1546 01:32:39,262 --> 01:32:43,558 în fața publicului, ca să se simtă în largul lor și să râdă. 1547 01:32:43,558 --> 01:32:45,560 Câteva chestii administrative. 1548 01:32:46,227 --> 01:32:47,436 Sunt lesbiană. 1549 01:32:47,436 --> 01:32:49,105 Ce? Aoleu! 1550 01:32:49,647 --> 01:32:51,023 Vai, nu! 1551 01:32:51,023 --> 01:32:53,442 Pe măsură ce capeți experiență, 1552 01:32:53,442 --> 01:32:56,904 frustrarea se acumulează până faci un spectacol ca Nanette 1553 01:32:56,904 --> 01:32:58,322 și zici: „Mi se rupe.” 1554 01:32:59,532 --> 01:33:02,952 HANNAH GADSBY DĂRÂMĂ COMEDIA ȘI SE AFIRMĂ PRIN ARTA SA 1555 01:33:02,952 --> 01:33:05,162 Pe atunci, în vremurile bune, 1556 01:33:05,162 --> 01:33:07,957 „lesbiană” însemna altceva decât acum. 1557 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 „Lesbiană” nu ținea de sexualitate. 1558 01:33:10,668 --> 01:33:13,838 Lesbiană era orice femeie care nu râdea la un bărbat. 1559 01:33:16,924 --> 01:33:20,803 „De ce nu râzi? Ce, ești lesbiană?” Tipic. 1560 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 În anii '90, întâi era gluma, apoi identitatea. 1561 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 Acum începi cu identitatea și mi se pare mult mai antrenant 1562 01:33:30,605 --> 01:33:32,523 și mult mai fertil. 1563 01:33:32,523 --> 01:33:38,195 Să fiu primul gay asumat asiato-american cu un spectacol pe Netflix este... 1564 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 copleșitor. 1565 01:33:41,616 --> 01:33:44,118 Netflix l-a difuzat și pe mine nu? 1566 01:33:48,539 --> 01:33:49,832 Fiindcă are pătrățele... 1567 01:33:51,917 --> 01:33:53,336 iar eu sunt gravidă. 1568 01:33:53,836 --> 01:33:56,547 {\an8}Venim într-un val cu totul nou 1569 01:33:56,547 --> 01:33:58,924 și nu luăm doar o felie mică, 1570 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 putem efectiv să dominăm. 1571 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Ne putem spune poveștile. Putem fi autentici. 1572 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Când mi-o trag, 1573 01:34:06,098 --> 01:34:09,185 parcă-s tatăl cuiva, care s-a trezit în toiul nopții 1574 01:34:09,185 --> 01:34:10,978 și a uitat să aprindă lumina. 1575 01:34:12,188 --> 01:34:13,773 Doamne, nu! 1576 01:34:13,773 --> 01:34:15,900 Au! Mama dracu'! 1577 01:34:17,193 --> 01:34:19,612 La naiba! 1578 01:34:20,279 --> 01:34:23,032 Stai așa! 1579 01:34:24,492 --> 01:34:26,744 Doamne! Cine a pus asta aici? 1580 01:34:26,744 --> 01:34:31,707 {\an8}Am avut spectacole în colțuri de țară unde nu ar fi trebuit să ajung. 1581 01:34:31,707 --> 01:34:35,795 {\an8}Mi-au plecat oameni din sală. Au strigat la mine după spectacol. 1582 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Alții au rămas după spectacol și mi-au mulțumit. 1583 01:34:40,299 --> 01:34:44,512 „M-am bucurat să văd un artist gay cu umor.” 1584 01:34:44,512 --> 01:34:48,766 Alții mi-au scris să-mi spună că le-am schimbat perspectiva. 1585 01:34:48,766 --> 01:34:50,434 Mă motivează să continui. 1586 01:34:59,235 --> 01:35:02,530 Să auzim aplauze pentru acest spectacol incredibil! 1587 01:35:05,366 --> 01:35:10,413 Comedia e singurul lucru care mai spune: 1588 01:35:10,413 --> 01:35:13,708 „Nu, putem râde cu toții de asta.” 1589 01:35:13,708 --> 01:35:18,587 Cred că e un instrument eficient în lupta pentru egalitate. 1590 01:35:21,465 --> 01:35:25,428 Persoanele queer au învățat America să nu se mai teamă de noi, 1591 01:35:25,428 --> 01:35:27,054 prin intermediul glumelor. 1592 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Mulți oameni și-au pus carierele în joc când și-au asumat orientarea. 1593 01:35:32,935 --> 01:35:36,480 Fiecare persoană care a făcut asta pe scenă 1594 01:35:36,480 --> 01:35:40,192 a mai deschis puțin ușa. 1595 01:35:40,192 --> 01:35:44,697 E o lume complet diferită. În comedie, în cultură. 1596 01:35:44,697 --> 01:35:46,824 Nu e ceva interzis. 1597 01:35:46,824 --> 01:35:49,201 Nu e ceva ascuns. 1598 01:35:49,201 --> 01:35:52,371 E în mainstream. Subtextul a devenit text. 1599 01:35:54,081 --> 01:35:57,793 Încă se mai întâmplă grozăvii, dar sunt mai mulți oameni asumați 1600 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 și trebuie să-ți asumi identitatea, să întreci așteptările. 1601 01:36:02,298 --> 01:36:07,011 Dacă ești comic, fii cel mai bun comic! Bibliotecar? Fii cel mai bun bibliotecar! 1602 01:36:07,011 --> 01:36:10,431 Asta trebuie să facem. Și femeile, și persoanele de culoare. 1603 01:36:10,431 --> 01:36:13,976 Când vom ajunge plicticoși, când LGBTQ va plictisi, 1604 01:36:14,518 --> 01:36:15,603 atunci am reușit. 1605 01:36:16,896 --> 01:36:20,941 Sunt optimistă, fiindcă mă gândesc că, dacă o să bat suta de ani, 1606 01:36:20,941 --> 01:36:23,486 mai am încă 18 ani de trăit. 1607 01:36:23,486 --> 01:36:25,863 Dacă vreau să trăiesc atât, 1608 01:36:25,863 --> 01:36:30,743 trebuie să sper într-o supraviețuire decentă. 1609 01:36:31,327 --> 01:36:33,746 Poate ajung la 110 ani. 1610 01:36:57,853 --> 01:36:59,647 {\an8}Nu trebuia să fac copilul ăsta. 1611 01:37:00,439 --> 01:37:02,066 {\an8}Dar o să-l fac. 1612 01:37:02,858 --> 01:37:05,236 {\an8}}l fac, E al lui Steve Bannon. 1613 01:37:06,028 --> 01:37:07,488 {\an8}Deci e important. 1614 01:37:10,115 --> 01:37:13,536 În copilărie, voiam să fiu Martin Luther King. 1615 01:37:13,536 --> 01:37:17,581 Și, când colo, am ajuns Martin Luther Queen. 1616 01:37:20,000 --> 01:37:22,211 Am multe personaje complet inedite. 1617 01:37:22,211 --> 01:37:25,840 Tot garajul meu e plin de lăzi cu costumații. 1618 01:37:26,507 --> 01:37:30,094 Soția mea zice: „Vrei să scăpăm de ele, te rog? 1619 01:37:30,094 --> 01:37:32,930 Ești femeie în toată firea acum.” 1620 01:37:32,930 --> 01:37:35,766 Eu zic: „Sunt costumațiile mele! 1621 01:37:37,977 --> 01:37:39,895 Costumațiile mele!” 1622 01:37:43,023 --> 01:37:47,820 James Adomian nu e gay, apropo. Se știe. A fost o alegere profesională. 1623 01:37:50,781 --> 01:37:52,741 Era un loc numit Rusty's Bagels. 1624 01:37:52,741 --> 01:37:56,996 Ca artist, te duceai acolo, dar trebuia să cumperi un covrig și brânză 1625 01:37:56,996 --> 01:37:58,289 ca să urci pe scenă. 1626 01:37:58,289 --> 01:38:02,084 Ce mai vrei? Să scriu o carte și să ți-o vând? 1627 01:38:08,173 --> 01:38:11,010 Femeile queer sunt artiste de comedie excelente 1628 01:38:11,010 --> 01:38:13,554 pentru că nu ne pasă ce cred bărbații 1629 01:38:13,554 --> 01:38:15,848 și nu ne pasă în general.