1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 A 7 DE MAIO DE 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 OS MELHORES COMEDIANTES LGBTQ+ DO MUNDO 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 JUNTARAM-SE NO GREEK THEATRE EM LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 PARA UMA NOITE HISTÓRICA DE COMÉDIA. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Artistas que conseguem pegar na sua experiência de vida 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,626 e usá-la para criar algum tipo de mudança social 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 são pessoas com a capacidade de mudar o mundo. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 CHEGAR AQUI DEMOROU 100 ANOS, 11 00:00:52,010 --> 00:00:56,181 VÁRIAS GERAÇÕES DE COMEDIANTES TENAZES E INCONTÁVEIS PIADAS. 12 00:00:56,973 --> 00:01:01,895 Quando tinha 14 anos, disse à minha mãe que queria ser comediante e ela disse: 13 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 "Bem, se calhar mais vale morreres." 14 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Quando veem comediantes queer, 15 00:01:08,401 --> 00:01:14,282 acho que não percebem os obstáculos que eles superaram 16 00:01:14,282 --> 00:01:19,621 para estarem na vossa TV, nos vossos filmes, até no Instagram. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Sou péssima nisto, portanto... 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Estou bem? 19 00:01:26,002 --> 00:01:30,423 Quando comecei, não havia muitos comediantes queer. 20 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Falava-se mais sobre drogas do que sobre ser gay. 21 00:01:35,178 --> 00:01:38,473 Quando comecei, se alguém falasse sobre ser gay 22 00:01:38,473 --> 00:01:42,644 as pessoas abanavam a cabeça ou tentavam perceber se tinham ouvido bem. 23 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Toda a gente tem uma história sobre alguém a gritar "Maricas!" 24 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 Uma vez gritaram "Judeu!" 25 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 Eu disse: "Sim?" 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Eu não me tinha assumido quando comecei na comédia. 27 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 Foi há 40 anos. Que caralho? 28 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Era assustador. 29 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Tinham de ficar no armário para proteger a carreira 30 00:02:01,162 --> 00:02:05,750 e de tomar a decisão difícil de dizer: "Vou assumir-me. Não me escondo mais." 31 00:02:05,750 --> 00:02:11,172 "Já chega. As coisas têm de mudar. Têm de evoluir. Vamos lá despachar isto." 32 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}A revolução não será transmitida. 33 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Este movimento não é por preferências sexuais. 34 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 É pelo direito a amar. 35 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Mesmo que nunca mais fizesse sexo com uma mulher, continuaria a ser lésbica. 36 00:02:26,271 --> 00:02:31,442 Era importante a ideia de que podíamos e devíamos ser vistos, que tínhamos piada. 37 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Não seria uma lésbica feliz. 38 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Muitos vieram antes de nós. Estamos nisto há algum tempo. 39 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Um grande grupo de pessoas 40 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 que transcendem o tempo e as eras. 41 00:02:45,874 --> 00:02:50,211 Tem sido uma grande viagem. Comediantes queer, história queer... 42 00:02:50,211 --> 00:02:54,966 Isso merece ser tema de conversa e estamos numa fase em que se pode falar. 43 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Estão prontos para fazer história? 44 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 FORA DE SÉRIO: UMA REVOLUÇÃO NA COMÉDIA 45 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}7 DE MAIO DE 2022 46 00:03:13,026 --> 00:03:19,866 Vamos fazer um espetáculo com 22 artistas LGBTQ+. 47 00:03:19,866 --> 00:03:20,825 {\an8}COMEDIANTE 48 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Há 20 anos, isto não aconteceria. 49 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 É incrível. 50 00:03:27,457 --> 00:03:31,002 Para mim, é melhor ser comediante agora 51 00:03:31,002 --> 00:03:33,713 {\an8}do que em qualquer outro momento da história. 52 00:03:33,713 --> 00:03:34,631 {\an8}COMEDIANTE 53 00:03:34,631 --> 00:03:38,968 {\an8}Porque, durante muito tempo, pessoas como eu nem podiam atuar. 54 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Ser gay era algo que tínhamos medo de admitir até na nossa vida privada. 55 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 No início da minha carreira havia muita homofobia. 56 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Tínhamos de ver bem o que fazíamos, com quem falávamos e quem sabia. 57 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Naquela altura era assim. 58 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Isso ameaçava a nossa carreira, a nossa vida. 59 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Olá. Os gays só se querem divertir. 60 00:04:01,115 --> 00:04:05,995 Agora, aceitam todo o tipo de comédia. Nunca pensei chegar a ver isso. 61 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Desde que estejam satisfeitos. - Muito. 62 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Ótimo. - Claro. Estamos em êxtase. 63 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Estamos todos juntos. 64 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}É uma loucura. A sério, é muito especial. 65 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 {\an8}Quando eu apareci, 66 00:04:23,805 --> 00:04:25,932 {\an8}ia fazer o Last Comic Standing... 67 00:04:25,932 --> 00:04:26,849 {\an8}COMEDIANTE 68 00:04:26,849 --> 00:04:31,229 {\an8}... e perguntei: "Tenho de me preocupar com ter de me assumir? 69 00:04:31,229 --> 00:04:35,900 A piada que vou contar em plena televisão é só sobre ser gay." 70 00:04:35,900 --> 00:04:40,154 E disseram: "Claro. É quem tu és. Não tens motivo para o esconder." 71 00:04:40,154 --> 00:04:42,824 E eu pensei: "Fixe." 72 00:04:42,824 --> 00:04:46,202 Isso é graças a toda a gente que veio antes de mim. 73 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Esta rapariga foi expulsa de vários países 74 00:04:50,415 --> 00:04:53,876 {\an8}pelo seu empenho no movimento feminista. 75 00:04:53,876 --> 00:04:58,798 {\an8}Ela fez tanto pelas mulheres. Deem as boas-vindas a Robin Tyler! 76 00:05:00,174 --> 00:05:04,637 Às vezes, o meu material chateia as pessoas, não sei porquê. 77 00:05:04,637 --> 00:05:07,890 Eu só digo a verdade, mas ficam chateadas. 78 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Lembro-me de um tipo que foi muito desagradável. 79 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 "Ouve lá. Não gosto daquilo que estás a dizer." 80 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 E disse algo que achou que me ia perturbar. 81 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 "Ouve lá. Tu és lésbica?" 82 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 E eu disse: "Ouve lá, tu és a alternativa?" 83 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Quando é que soube que era gay? 84 00:05:36,085 --> 00:05:37,003 {\an8}COMEDIANTE 85 00:05:37,003 --> 00:05:40,548 {\an8}Quando o médico fez o parto... Aliás, não fez nada. 86 00:05:40,548 --> 00:05:45,720 A minha mãe deu à luz, o médico bateu-me, bati-lhe de volta e soube que era lésbica. 87 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Assumi-me em... 88 00:05:48,514 --> 00:05:52,018 Quando tinha 16 anos, em 1958. 89 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Nomeei-me "a fufa da pradaria", porque era das pradarias do Canadá. 90 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Li um artigo que dizia: 91 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 "Se és mulher e amas outra mulher, és lésbica. 92 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Podem dizer que está errado, mas se te parece certo, é porque é." 93 00:06:08,242 --> 00:06:10,244 {\an8}Assinado, Del Martin e Phyllis Lyon. 94 00:06:10,244 --> 00:06:11,245 {\an8}ATIVISTAS LGBTQ+ 95 00:06:11,245 --> 00:06:14,665 {\an8}Pensei: "Ótimo. Sou lésbica. Vou contar a toda a gente." 96 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Achei que era como saber que sou Carneiro. 97 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Por isso, contei à minha mãe e ela não reagiu muito bem. 98 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Mas, por ler esse pequeno texto, nunca me senti culpada, 99 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 nunca estive no armário. 100 00:06:25,968 --> 00:06:30,473 Armários são caixões verticais. Só servem para sufocarmos até à morte. 101 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Mudei-me para Nova Iorque em 1962 102 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 e conheci uma mulher igualzinha à Audrey Hepburn, 103 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 a Pat Harrison, 104 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 e disse: "Eu amo-te e vou casar contigo." 105 00:06:42,860 --> 00:06:48,950 A pessoa com quem ela estava não gostou, mas acabámos por ficar juntas 55 anos. 106 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Eu e a Patti tornámo-nos o par cómico Harrison e Tyler. 107 00:06:54,831 --> 00:06:58,584 Eu e a Patti conhecemo-nos de uma forma muito típica. 108 00:06:58,584 --> 00:07:01,629 Eu conduzia o camião e ela estava a carregá-lo. 109 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Nessa altura, fazíamos material feminista, 110 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 mas o nosso público eram gays e lésbicas. 111 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Havia cada vez mais gente a assumir-se, 112 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 porque os direitos LGBTQ+ estavam a tornar-se um movimento. 113 00:07:20,648 --> 00:07:25,361 Em 1969, acontece Stonewall. No mundo gay, teve uma importância enorme. 114 00:07:25,361 --> 00:07:26,279 {\an8}ESCRITOR 115 00:07:26,279 --> 00:07:29,490 {\an8}Foi a primeira vez que nos impusemos. 116 00:07:30,074 --> 00:07:36,080 A Revolta de Stonewall é vista como o início da militância gay. 117 00:07:36,080 --> 00:07:40,626 Stonewall era um bar em Greenwich Village, Nova Iorque, popular na comunidade gay. 118 00:07:40,626 --> 00:07:41,502 {\an8}HISTORIADORA 119 00:07:41,502 --> 00:07:45,715 {\an8}A polícia fez uma rusga e as pessoas defenderam-se. 120 00:07:47,258 --> 00:07:53,014 Isso criou um movimento cujo objetivo, no fundo, era poderem-se assumir. 121 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Os jovens gays da contracultura queriam fazer a sua revolução. 122 00:08:02,857 --> 00:08:06,444 {\an8}Pessoas queer sempre existiram e vão sempre existir neste país. 123 00:08:06,444 --> 00:08:07,361 {\an8}ARTISTA 124 00:08:07,361 --> 00:08:12,325 Stonewall foi um momento fundamental, mas não começou aí. 125 00:08:12,325 --> 00:08:13,242 {\an8}COMEDIANTE MUSICAL 126 00:08:13,242 --> 00:08:18,372 {\an8}Houve pessoas que ganharam fama antes da Segunda Guerra Mundial. 127 00:08:18,372 --> 00:08:19,290 {\an8}ARTISTA 128 00:08:19,290 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon é um exemplo perfeito. 129 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Ora, apesar dos rumores em contrário, 130 00:08:24,962 --> 00:08:28,132 {\an8}o meu nome é Rae e não Florzinha. 131 00:08:28,132 --> 00:08:31,177 E se ouviram algum boato maldoso, 132 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 garanto-vos que é tudo um absurdo. 133 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Nos anos 20, houve um grande progresso a nível da visibilidade. 134 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 {\an8}"O DESFILE DAS FLORZINHAS" 135 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Mas a Grande Depressão e a Segunda Guerra Mundial 136 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 trouxeram uma era de conservadorismo. 137 00:08:48,069 --> 00:08:49,028 COMUNAS CONDENADOS 138 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Após a guerra, havia o pânico "vermelho" do comunismo, 139 00:08:52,615 --> 00:08:54,742 {\an8}e o pânico "lavanda", o pânico gay. 140 00:08:54,742 --> 00:08:58,579 {\an8}Achavam que os gays eram uma ameaça à segurança americana. 141 00:08:58,579 --> 00:08:59,914 400 HOMOSSEXUAIS DESPEDIDOS 142 00:08:59,914 --> 00:09:04,460 A maioria da comédia nos anos 50 e 60 era feita por homens heterossexuais. 143 00:09:04,460 --> 00:09:08,297 E, para muitos deles, a principal característica da sua comédia 144 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 é o medo de parecerem gays. 145 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks e Carl Reiner, grandes comediantes, 146 00:09:13,386 --> 00:09:19,475 mas muito do seu material girava à volta do medo e ansiedade de parecerem gays. 147 00:09:20,268 --> 00:09:25,398 {\an8}Fascina-me quando contas coisas pessoais sobre as grandes figuras históricas. 148 00:09:25,898 --> 00:09:28,859 - Um que me intriga é o General Custer. - Um maricas. 149 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Não, o General Custer. Era um general. 150 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Eu estava lá, Charlie. É maricas. 151 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Foi um período muito repressivo. 152 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Mas na era pós-Stonewall começamos a ver uma mudança cultural 153 00:09:44,584 --> 00:09:50,715 e acho que essa mudança se refletiu no tipo de comédia que era produzida. 154 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Última oportunidade. 155 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Se ninguém se inscrever no churrasco de encontros às cegas 156 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}vou cancelar o churrasco de encontros! 157 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison e Tyler tiveram um programa de TV escrito por mim. 158 00:10:03,060 --> 00:10:05,605 Cancelo o torneio de enrolar cigarros 159 00:10:05,605 --> 00:10:09,650 e vou lá abaixo fazer algo nojento ao jacúzi. 160 00:10:10,776 --> 00:10:14,780 Elas eram muito populares e eram uma equipa, no ecrã e fora dele, 161 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 mas não se tinham assumido na TV. 162 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Bom dia, Anjo. 163 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Bom dia, Carmim. 164 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Importas-te que fume? 165 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Céus. De todo. 166 00:10:26,208 --> 00:10:31,589 {\an8}Na altura, não podias dizer que és gay em palco. 167 00:10:31,589 --> 00:10:32,548 {\an8}COMEDIANTE 168 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 A não ser que atuássemos para um público gay ou para a comunidade, 169 00:10:38,346 --> 00:10:43,142 num sítio onde todos sabem que és gay e onde mais vale falar do assunto. 170 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 JORNAL LÉSBICO 171 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 Eu atuava no Hotel Fairmont, em São Francisco. 172 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 Era no meio do nada. 173 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Era só executivos e gente fina, 174 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 mas durante a semana ignoravam o código de vestuário 175 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 e via-se lésbicas a dançar de macacão e chinelos. 176 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 Com uns óculinhos. 177 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Era fantástico. 178 00:11:10,544 --> 00:11:13,464 Nunca me considerei uma comediante de stand-up clássica. 179 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 O foco eram as personagens. 180 00:11:16,384 --> 00:11:18,803 Vim em nome da comunidade heterossexual 181 00:11:18,803 --> 00:11:22,390 para criar uma ponte com a comunidade homossexual 182 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 e trouxe a Quiche da Paz. 183 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 Honestamente, muitos de nós em Calumet City pensávamos 184 00:11:28,062 --> 00:11:30,564 que a quiche provocava homossexualidade. 185 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Homens a sério não comem quiche. Nem sabem como se escreve. 186 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Acho que sempre fiz personagens 187 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 por querer tornar o mundo melhor. 188 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Fala a menina Ernestine Tomlin, da AT&T. 189 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Achei que a Ernestine podia mudar o mundo. 190 00:11:50,501 --> 00:11:55,881 Como se pudesse impedir o monopólio da AT&T e melhorar tudo! 191 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Não, não é um país. 192 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Não, somos muito maiores. 193 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Muitas vezes, a comédia reflete o que estamos a viver. 194 00:12:04,140 --> 00:12:06,100 Pode estar a mostrar o caminho 195 00:12:06,100 --> 00:12:09,603 ou a dar uma pista sobre como as coisas podiam ser. 196 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Há duas senhoras bonitas que vivem no fundo da rua 197 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 na casa verde com três cães no quintal. 198 00:12:15,401 --> 00:12:20,239 Perguntei porque não havia um papá em casa e elas disseram que eram lésbicas. 199 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 E ontem vi-as a dar um beijo no alpendre. 200 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Acho que vou mudar o meu nome de Edith Ann para "Lésbican". 201 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Acho que é giro. 202 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Eu já me tinha assumido perante o público gay. 203 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Nunca tinha feito uma declaração ou uma conferência de imprensa. 204 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 Quer dizer, eram os anos 70. 205 00:12:40,926 --> 00:12:44,555 Ofereceram-me a capa da Time em 1975 para me assumir 206 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 e senti-me insultada por acharem que daria a minha sexualidade ou a minha vida 207 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 para aparecer na capa da Time. 208 00:12:53,898 --> 00:12:55,983 "SOU HOMOSSEXUAL" 209 00:12:55,983 --> 00:12:59,069 {\an8}A LUTA GAY PELA ACEITAÇÃO 210 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Queriam fazer um artigo sobre gays, 211 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 e isso tudo bem, 212 00:13:04,283 --> 00:13:07,077 mas era demasiado cedo para me assumir. 213 00:13:07,077 --> 00:13:09,330 DIREITOS HOMOSSEXUAIS: VEM AÍ UM RETROCESSO? 214 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 O mundo ainda não estava nesse ponto. 215 00:13:12,458 --> 00:13:16,003 {\an8}Jesus ama-me 216 00:13:16,003 --> 00:13:17,505 {\an8}ATIVISTA ANTI-GAY 217 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant foi, em tempos, vendedora de sumo de laranja. 218 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 Mas já não é. 219 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 Tem uma cruzada para revogar uma nova lei em Dade 220 00:13:25,930 --> 00:13:29,475 que protege homossexuais no emprego e na habitação. 221 00:13:29,475 --> 00:13:32,770 A Anita Bryant era... uma "cantora". 222 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 E a Anita Bryant decidiu que tinha renascido 223 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 e que ia fazer uma campanha para acabar com os direitos dos homossexuais. 224 00:13:40,820 --> 00:13:43,739 E começaram a juntar-se a ela, por todo o país. 225 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 BRYANT VS GAYS: SÓ O INÍCIO 226 00:13:45,115 --> 00:13:49,203 {\an8}Há o perigo de o homossexual se tornar um exemplo para as crianças. 227 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Teria efeitos profundos nas nossas crianças e na nossa nação. 228 00:13:52,998 --> 00:13:57,878 Eu não me importo que nasçam de novo, mas têm de voltar como eles mesmos? 229 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Os homossexuais não se podem reproduzir biologicamente, 230 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 por isso têm de se reproduzir ao recrutar os nossos filhos. 231 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 O meu nome é Harvey Milk 232 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 e vim recrutar-vos! 233 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Estou farto de ouvir as Anita Bryants 234 00:14:14,520 --> 00:14:18,774 {\an8}a manipular a Bíblia para encaixar na sua visão distorcida! 235 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 A comédia tornou-se um ato de resistência. 236 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Tenta fazê-los rir 237 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 e assim que se rirem e relaxarem... 238 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 já os apanhámos. 239 00:14:29,410 --> 00:14:34,331 Ora, quem odeia mais a Anita Bryant do que os gays são os amantes de música. 240 00:14:37,668 --> 00:14:42,798 A Anita Bryant fez-nos ver que tínhamos de nos organizar politicamente para lutar. 241 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}O humor era uma parte importante do movimento. 242 00:14:51,724 --> 00:14:58,272 EM 1977, LILY TOMLIN APRESENTOU UM ESPETÁCULO SOLIDÁRIO PELOS DIREITOS GAY 243 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Obrigada. 244 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 A ANGARIAÇÃO DE FUNDOS FOI ORGANIZADA... 245 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Muito obrigada. 246 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ... COMO RESPOSTA À CRUZADA ANTI-GAY DE ANITA BRYANT 247 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 É reconfortante ter uma receção tão calorosa. 248 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Lembram-se de quando pegávamos numa lata de tinta 249 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 e íamos para o viaduto grafitar uma asneira? 250 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 E no dia seguinte víamos que um adulto tinha corrigido a asneira. 251 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}O Star-Spangled Night foi apresentado como um espetáculo pelos direitos humanos, 252 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 {\an8}mas era basicamente para a comunidade gay. 253 00:15:36,644 --> 00:15:39,146 Mas claro que ninguém era gay. 254 00:15:51,575 --> 00:15:52,660 Éramos só tímidos. 255 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Era um público gay enorme 256 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 e eu queria ir porque queria ver o Richard Pryor. 257 00:16:03,045 --> 00:16:06,590 O produtor pediu-me para meter o Richard Pryor no espetáculo. 258 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Eu era amiga dele porque ele entrou nos meus primeiros programas. 259 00:16:10,970 --> 00:16:14,723 Éramos amigos espirituais, em termos de comédia, 260 00:16:14,723 --> 00:16:17,309 e ele era um dos meus favoritos. 261 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Eu disse: "Se querem o Richard, vão levar com o Richard". 262 00:16:22,272 --> 00:16:23,816 Eu vim cá... 263 00:16:25,192 --> 00:16:28,362 {\an8}pelos direitos humanos e... 264 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 {\an8}COMEDIANTE 265 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Obrigado. 266 00:16:30,823 --> 00:16:35,119 E descobri que isto afinal gira tudo à volta 267 00:16:35,119 --> 00:16:37,955 de não ser apanhado com uma pila na boca. 268 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Quando o Richard apareceu, o público vibrou. 269 00:16:45,337 --> 00:16:49,508 E um gajo apareceu aqui e disse que era gay. 270 00:16:49,508 --> 00:16:51,010 "Sim. Eu chupo pilas. 271 00:16:51,552 --> 00:16:55,556 Sou o mayor desta cidade e acho que tenho o direito de chupar pilas." 272 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 E ninguém fez um cu! 273 00:16:58,517 --> 00:17:02,604 Como se diz na política, toda a gente contornou o assunto. 274 00:17:03,647 --> 00:17:05,024 Eu já chupei uma pila. 275 00:17:14,324 --> 00:17:18,662 Foi em 1952. Chupei a pila do Wilbur Harp. Foi lindo. 276 00:17:19,246 --> 00:17:23,417 O Richard Pryor é uma das grandes estrelas da comédia queer, 277 00:17:23,417 --> 00:17:25,169 mas ninguém fala sobre isso. 278 00:17:25,169 --> 00:17:28,547 {\an8}Ele nunca se coibia de falar das pessoas que tinha amado 279 00:17:28,547 --> 00:17:30,799 {\an8}e de toda a merda que tinha feito. 280 00:17:31,383 --> 00:17:37,765 Continuo a achar incrível que ele fosse tão honesto nos anos 60 e 70. 281 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 O Wilbur dava tudo e punha as coxas na tua cintura. 282 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Vens-te num instante. 283 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 E depois o Richard passou disso para... 284 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Não vejo um único preto aqui! 285 00:17:53,363 --> 00:17:58,160 Vejo uns quatro sentados por aí, que vocês decidiram espalhar. 286 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Sentiu que estava num evento de gente branca e não gostou. 287 00:18:02,915 --> 00:18:07,461 Mas vocês estão a divertir-se, branquelas. "Deem-nos direitos!" 288 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 E começou a arrasar com o público. 289 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Enquanto nós nos revoltávamos, 290 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 vocês faziam o que queriam em Hollywood Boulevard. 291 00:18:18,680 --> 00:18:20,432 Estavam-se a cagar. 292 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Eu sabia que podia acontecer algo assim. 293 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Esta noite é pelos direitos humanos. 294 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 E eu sou um ser humano. 295 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Ele disse: "Beijem o cu deste preto rico!" e foi-se embora. 296 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 Claro que foi um alvoroço. 297 00:18:47,501 --> 00:18:48,418 Eu disse: "Bem... 298 00:18:49,962 --> 00:18:54,258 Ele disse o que pensava. Portanto... É bom." 299 00:18:54,258 --> 00:18:56,385 PRYOR ATACA PLATEIA EM EVENTO 300 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 Comediantes estão na linha da frente de todas as lutas. 301 00:18:59,721 --> 00:19:02,808 Acham que, se somos todos gay, temos tudo em comum. 302 00:19:02,808 --> 00:19:03,892 {\an8}COMEDIANTE 303 00:19:03,892 --> 00:19:05,144 {\an8}Não é bem assim. 304 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Gay pode ter muitas formas. 305 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Há gays misóginos. 306 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Há gays racistas e as pessoas têm de perceber isso. 307 00:19:15,612 --> 00:19:19,950 E é isso que a comédia faz. É o que nos ajuda a engolir os sapos. 308 00:19:19,950 --> 00:19:24,163 Não vais dar um soco na cara de quem te está a fazer rir. 309 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Qualquer comediante que use o seu trabalho para denunciar 310 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}o preconceito e o ódio que limitam as nossas oportunidades 311 00:19:37,050 --> 00:19:38,343 conta como ativista. 312 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 Ninguém se tinha assumido no mundo da comédia. 313 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 A Patti tentava convencer-me, mas como é que o ia tornar engraçado? 314 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Não tinha ninguém para imitar. Tive de inventar. 315 00:19:53,275 --> 00:19:57,946 A próxima convidada lançou um álbum, Always a Bridesmaid, Never a Groom. 316 00:19:57,946 --> 00:20:00,407 Deem as boas-vindas a Robin Tyler! 317 00:20:00,407 --> 00:20:04,077 Acabei por fazer o Norm Crosby Show como lésbica assumida, 318 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 a primeira a aparecer na TV. 319 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 A ideia de intercalar não está a funcionar, pois não? 320 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Dia sim, dia não. Gays à segunda-feira e héteros à terça. 321 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 Para quê intercalar? 322 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Ia a passear com um gay, o Terry. Muito orgulhoso. 323 00:20:20,761 --> 00:20:24,723 Um tipo passa e diz: "Eu sei o que és! És um daqueles homossexuais. 324 00:20:24,723 --> 00:20:28,477 Deviam pegar em todos vocês e meter-vos numa ilha qualquer!" 325 00:20:28,477 --> 00:20:31,647 E ele diz: "Já o fizeram, querido. Chama-se Manhattan." 326 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 E fiz uma piada em que dizia que a Anita Bryant é tão cristã... 327 00:20:35,275 --> 00:20:37,945 ... como a pintura por números é arte, não acham? 328 00:20:40,781 --> 00:20:42,324 No dia seguinte, o jornal dizia: 329 00:20:42,324 --> 00:20:45,369 "Lésbica assumida, Robin Tyler, ataca Anita Bryant." 330 00:20:47,079 --> 00:20:51,333 E perdemos o nosso contrato com a estação de televisão. 331 00:20:53,418 --> 00:20:58,382 Foi muito difícil. Tivemos momentos bons e aconteceram-nos coisas fantásticas. 332 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Mas aquilo doeu. 333 00:21:03,345 --> 00:21:04,846 Porque foi corajoso. 334 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Diz adeus ao dia de hoje 335 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 E mostra-me o amanhã 336 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Fizemos o que tinha de ser... 337 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Foi preciso muita coragem e determinação. 338 00:21:21,571 --> 00:21:24,157 {\an8}Porque cada palavra é uma bala. 339 00:21:24,157 --> 00:21:25,075 {\an8}COMEDIANTE 340 00:21:25,075 --> 00:21:29,997 {\an8}És uma arma carregada e tudo o que dizes acerta em cheio. 341 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Eles não queriam ouvir isso. 342 00:21:33,083 --> 00:21:34,793 Foi um risco. 343 00:21:34,793 --> 00:21:40,757 Era por isto que não nos assumíamos nos anos 70 e 80. 344 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 Havia sempre este risco. 345 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 NÃO FICAMOS MAIS EM SILÊNCIO! 346 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ORGULHO GAY 347 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Não é possível avançar sem lidar com a resistência. 348 00:21:51,643 --> 00:21:55,814 Sabia que não podia parar de lutar e disse à Patti que nunca ia parar. 349 00:21:55,814 --> 00:21:57,441 LUTA PELOS DIREITOS GAY COM PIADAS 350 00:21:58,317 --> 00:22:02,404 As pessoas aceitavam ouvir na comédia o que não ouviam de outra forma. 351 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Se não conhecem gays, podem ter medo deles. 352 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Assim que nos começámos a assumir, 353 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 de repente, perceberam que era o filho, o primo, seja quem for, 354 00:22:13,707 --> 00:22:15,959 e já ninguém se estava a rir de nós. 355 00:22:16,626 --> 00:22:18,086 LEI ANTI-PRECONCEITO REJEITADA 356 00:22:18,086 --> 00:22:20,255 Não estamos aqui por amor ao poder. 357 00:22:20,255 --> 00:22:23,717 Estamos aqui pelo poder do amor e é isso que nos dá força! 358 00:22:23,717 --> 00:22:25,510 ANITA BRYANT TEM UMA NETA LÉSBICA 359 00:22:25,510 --> 00:22:28,347 Temos de ser livres e vamos libertar-nos! 360 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Seremos livres! Porque estamos em todo o lado! 361 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 ESTAMOS EM TODO O LADO 362 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Temos de melhorar todos os aspetos fundamentais da vida... 363 00:22:37,064 --> 00:22:38,065 {\an8}EVOLUI OU MORRE 364 00:22:38,065 --> 00:22:42,527 {\an8}... para que todos tenham uma hipótese estável e igual de chegar a algum lado, 365 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 de viver uma vida concretizada. 366 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Acho que é assim que faço comédia. 367 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Pode ter tido algum impacto. 368 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Dantes ninguém dizia gay e eu sou gay. 369 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 Depois, apareceram estas duas mulheres 370 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 estas duas artistas dignas, 371 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 que estão a lutar por mudar as coisas, 372 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 cada uma à sua maneira, 373 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 nos anos 70! 374 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Há uma pessoa muito especial, a Jane Wagner, 375 00:23:08,637 --> 00:23:12,974 cujo genial talento contribuiu tanto para o meu trabalho 376 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 e com quem partilho esta honra. 377 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 Isto foi coragem, honestidade 378 00:23:17,604 --> 00:23:19,481 e revolta contra o sistema. 379 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 Nos anos 70, a comunidade gay começava a avançar 380 00:23:25,404 --> 00:23:30,117 e esperávamos que a próxima geração de comediantes continuasse. 381 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Fico muito feliz por apresentar uma pessoa muito especial. 382 00:23:36,248 --> 00:23:40,419 Às vezes apetece-me comer bananas 383 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 Outras vezes apetece-me um pêssego 384 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Contem a toda a gente, fogo! 385 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 386 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Sou fã da Lily Tomlin 387 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 desde que a vi pela primeira vez no Laugh-In. 388 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Ela foi uma revelação. 389 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 Todos temos os nossos marcos. 390 00:24:07,279 --> 00:24:08,321 É importante. 391 00:24:09,656 --> 00:24:13,243 {\an8}A ligação que temos com outros artistas gay... 392 00:24:13,243 --> 00:24:14,161 {\an8}COMEDIANTE 393 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 ... é muito poderosa. 394 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 E a Sandra... 395 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Tudo o que ela fizesse, eu queria ser como ela. 396 00:24:27,299 --> 00:24:30,719 {\an8}A comédia é como um bálsamo que diz... 397 00:24:30,719 --> 00:24:31,720 {\an8}COMEDIANTE 398 00:24:31,720 --> 00:24:34,306 {\an8}... "Vou apaziguar todos os teus medos 399 00:24:34,306 --> 00:24:38,685 e libertar-te da tua própria opressão." 400 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 É justo que denunciemos alguns de vocês. 401 00:24:42,564 --> 00:24:47,527 {\an8}A maioria conhecia a Sandra Bernhard por ter entrado em O Rei da Comédia. 402 00:24:47,527 --> 00:24:48,445 {\an8}EDITORA 403 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}É um filme do Martin Scorsese com o Robert De Niro. 404 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 Tornou-se ainda mais famosa pelas participações no David Letterman. 405 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Sempre que ela aparecia, era um acontecimento. 406 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Antes de... - Queres ver como vai ser o parto? 407 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 Não, por favor, não... 408 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Vejo o que faço como um espetáculo de variedades 409 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 porque inclui todos os tipos de performance. 410 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 É como um regresso aos anos 70. 411 00:25:18,183 --> 00:25:23,480 Na altura, os espetáculos de variedades eram o cerne do entretenimento americano. 412 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Estarei lá. 413 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Os espetáculos de variedades dos anos 70 eram como um caleidoscópio. 414 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Tinha personagens, músicas e fatos. 415 00:25:35,784 --> 00:25:41,915 Para os jovens queer dos anos 70, a ideia era: "Eu quero viver neste mundo." 416 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Os espetáculos de variedades fizeram parte da minha infância. 417 00:25:46,294 --> 00:25:47,796 "É isto que quero fazer." 418 00:25:47,796 --> 00:25:51,174 Adorava o Flip Wilson. Entrava num espetáculo de variedades. 419 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 A Geraldine era muito elegante. 420 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Por mim já te tinha despachado. 421 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Não era só um homem de vestido. 422 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 A Geraldine tinha piada enquanto estava em drag. 423 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Adoro esses espetáculos e já os escrevi para imensa gente. 424 00:26:05,855 --> 00:26:10,569 Entrei no $1.98 Beauty Contest e ganhei. 425 00:26:10,569 --> 00:26:13,697 Eu achei que era o Kris Kristofferson. 426 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Viam estes espetáculos 427 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 e reviam-se numa cantora, 428 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 reviam-se num disfarce ou num ator. 429 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Há 50 anos! 430 00:26:24,833 --> 00:26:29,921 Eram um viveiro de queerdos implícitos e explícitos. 431 00:26:30,964 --> 00:26:35,969 Criaram o modelo de possibilidades para a comunidade queer dos anos 60 e 70 432 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 porque eles não tinham modelos disponíveis no mundo exterior. 433 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Delicioso. 434 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 Em 1984, conheci o John Boscovich, 435 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 e começámos a escrever e a trabalhar em canções, 436 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 que uniam a música popular, a comédia e o comentário social, 437 00:27:00,702 --> 00:27:03,580 {\an8}e surgiu o meu programa Without You I'm Nothing. 438 00:27:03,580 --> 00:27:07,250 Primeiro dia de trabalho e primeiro encontro com o chefe 439 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 e ele leva-me a ver São Francisco como nunca achei possível. 440 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 A Sandra Bernhard integrou narrativa com histórias, músicas e glamour. 441 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Tinha uma certa sensibilidade queer 442 00:27:20,805 --> 00:27:24,059 e era uma forma totalmente diferente de fazer comédia. 443 00:27:24,059 --> 00:27:27,312 Começámos na Lombard Street, a rua mais torta do mundo, 444 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 e nunca vi o mundo mais a direito. 445 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Só queríamos ser engraçados 446 00:27:31,483 --> 00:27:35,862 e fazer algo inteligente, louco e subversivo. 447 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing também era muito político 448 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}porque o mandato de Ronald Reagan começou 449 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}com políticas muito republicanas, conservadoras, religiosas e de direita. 450 00:27:49,459 --> 00:27:51,544 A religião nos EUA está a acordar, 451 00:27:52,087 --> 00:27:55,173 e mesmo a tempo, para o bem do nosso país. 452 00:27:55,173 --> 00:27:56,800 As coisas estavam a mudar. 453 00:27:56,800 --> 00:28:02,180 Estávamos a viver um momento de liberdade sexual e liberdade gay 454 00:28:02,806 --> 00:28:06,017 e, ao mesmo tempo, estávamos a ser castigados por isso. 455 00:28:06,017 --> 00:28:10,522 Conheço pastores heterossexuais, que vivem vidas normais, 456 00:28:10,522 --> 00:28:13,775 e que vieram até nós, inicialmente, como homossexuais. 457 00:28:13,775 --> 00:28:18,321 Mostrámos-lhes o evangelho de Cristo. Renasceram e mudaram de vida. 458 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 "Porque queremos reprimir os outros? 459 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Porque queremos tirar coisas aos outros? 460 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Porque é que as nossas desilusões e traumas hão de prejudicar os outros?" 461 00:28:29,332 --> 00:28:32,502 "A MAIORIA" CONTRA OS GAYS 462 00:28:32,502 --> 00:28:35,714 {\an8}No movimento pelos direitos homossexuais, a ideia era: 463 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}"Só quero expressar a minha sexualidade como tenho de a expressar." 464 00:28:39,718 --> 00:28:42,595 Temos uma cultura gay assumida e orgulhosa. 465 00:28:42,595 --> 00:28:44,556 {\an8}ASIÁTICOS GAY COM ORGULHO 466 00:28:44,556 --> 00:28:49,811 Mas o clima político dos anos 80 mudou o tom da cultura gay. 467 00:28:49,811 --> 00:28:51,104 O PLANO DOS HOMOSSEXUAIS 468 00:28:51,104 --> 00:28:53,857 Foi uma bofetada 469 00:28:53,857 --> 00:28:58,570 e fez com que as pessoas se tornassem políticas de uma forma muito diferente. 470 00:28:58,570 --> 00:29:00,697 De Christopher Street ao Castro. 471 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 Da noite em Stonewall à semana em que Judy Garland morreu. 472 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Do Little Richard ao Liberace. 473 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Há uma batida inegável. 474 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Vivemos tempos muito repressivos. 475 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 A epidemia de SIDA tinha começado 476 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 e acho que havia muito ativismo, 477 00:29:19,924 --> 00:29:23,511 algo que acontece sempre que há uma presidência republicana 478 00:29:23,511 --> 00:29:27,182 que está a tentar esmagar todos os problemas sociais. 479 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 E isto tornou-se a nova onda, 480 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 de termos de estar presentes e saltar a pés juntos. 481 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Há uma coisa... 482 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 A velha religião... 483 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ... que quero perguntar 484 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ... e a velha constituição. 485 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Há algo que quero saber 486 00:29:46,242 --> 00:29:51,664 {\an8}Cerca de 93 % dos americanos acredita que a homossexualidade é inaceitável. 487 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 ... tu tens a resposta 488 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 As respostas estão na palavra de Deus. 489 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Então, diz-me... 490 00:29:57,796 --> 00:30:02,634 O Reagan era horrível. Foi duro, mas a Sandra foi tão ousada. 491 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Era uma mulher selvagem a denunciar a hipocrisia. 492 00:30:05,720 --> 00:30:08,223 O Jerry Falwell tenta lutar contra o funk 493 00:30:08,223 --> 00:30:10,558 e diz-nos para lutarmos contra o funk. 494 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 O Jerry Falwell vai ceder ao funk. 495 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Era tão divertido de ver e era impressionante. 496 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Não podes lutar contra o funk. 497 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Porque o funk combate o fascismo, o racismo, o sexismo e a homofobia! 498 00:30:23,905 --> 00:30:28,618 Era como um grito de guerra, era como vestir roupa de combate 499 00:30:28,618 --> 00:30:32,831 e dizer: "Vamos lutar contra isto e, de alguma forma, vamos sobreviver." 500 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Vão todos sentir o funk, seus cabrões ingratos! 501 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Ela era tão transgressora com a sexualidade 502 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 e ela atraía as pessoas. 503 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Conheci gente fantástica. A Mary Tyler Moore veio ao programa. 504 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 O Keith Haring e a Madonna. 505 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Onde está ela? Madonna? 506 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Aparece! 507 00:31:00,567 --> 00:31:02,235 Na cultura queer, 508 00:31:02,235 --> 00:31:07,365 há um período "antes da cena da Sandra e da Madonna no Letterman" e um depois. 509 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - O que fazem? - Costumamos ir ao Kava ou ao MK. 510 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - A caminho do Cubby... - Hole. 511 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Juro por Deus que devo ter virado um monte de pó no chão. 512 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 "O que se passa aqui?" 513 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Falaram do Cubbyhole, um bar de lésbicas em Nova Iorque. 514 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Acho que devíamos confessar e ser honestas. 515 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Querida, é quando quiseres. 516 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Sê honesta. - Odeio estas coisas. 517 00:31:34,976 --> 00:31:36,352 Odeio estas coisas. 518 00:31:36,352 --> 00:31:39,606 - Sim. Fui para a cama com o Sean! - Cala-te! 519 00:31:43,610 --> 00:31:45,904 - E ele foi horrível! - Pronto. 520 00:31:45,904 --> 00:31:47,196 Mentirosa! 521 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Ouve lá... - Tu foste muito melhor! 522 00:31:52,035 --> 00:31:56,247 A Madonna e a Sandra eram duas mulheres bem-sucedidas e poderosas 523 00:31:56,247 --> 00:31:58,291 e estavam, claramente, no engate. 524 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Foi muito positivo para a comunidade queer. 525 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Eram tempos difíceis 526 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 e as coisas não estavam a melhorar a nível político, 527 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 mas houve certos momentos 528 00:32:10,511 --> 00:32:15,016 em que conseguíamos ver o que podia estar para vir. 529 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Podemos estar juntos, a falar de sexualidade de forma divertida 530 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 e com pessoas de mãos dadas... 531 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Homens, mulheres... Pessoas! 532 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Os anos 80 não me traumatizaram. 533 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 Ainda bem que não! 534 00:32:31,574 --> 00:32:34,786 Tenho muita sorte, porque traumatizaram muita gente. 535 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Adoro-vos. Obrigada por terem vindo. 536 00:32:41,918 --> 00:32:45,630 {\an8}A Sandra usava o teatro e a música tanto quanto usava a comédia. 537 00:32:45,630 --> 00:32:46,506 {\an8}COMEDIANTE 538 00:32:46,506 --> 00:32:49,592 {\an8}Sempre foi isso que me atraiu. 539 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Quando vi pessoas como a Sandra Bernhard, 540 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}pensei: "Posso usar música na minha comédia e fazer com que..." 541 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}COMEDIANTE 542 00:33:00,019 --> 00:33:04,357 {\an8}"Estou a dar um nível de talento a algo..." A comédia é tão subjetiva. 543 00:33:04,357 --> 00:33:08,486 Junto um instrumento e penso: "Ao menos não sou um completo palhaço. 544 00:33:09,153 --> 00:33:10,822 Sou um palhaço de peruca." 545 00:33:13,408 --> 00:33:15,493 Como estão, seus montes de merda? 546 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Eu adoro fazer stand-up, 547 00:33:21,582 --> 00:33:24,293 mas as pessoas têm de se identificar connosco. 548 00:33:25,086 --> 00:33:28,548 Eu tive uma ascensão meteórica à fama e à fortuna. 549 00:33:30,633 --> 00:33:33,428 Já só me identifico com gente rica. 550 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Os pobretanas lá em cima? Nem vos conheço. 551 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Esta música... 552 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Esta música é para todos os ricos. 553 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Olá, gente rica 554 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Gente rica e bonita 555 00:33:52,864 --> 00:33:56,659 Não é chato Estacionar o barco em segunda fila? 556 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Gente rica... 557 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 O mundo queer tem um sistema muito tipo mentores e mentorandos. 558 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Descobrimos quem somos pelas pessoas que alimentam o nosso espírito. 559 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 É uma comunidade. 560 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 É bom ver-te, jeitoso. 561 00:34:16,054 --> 00:34:17,764 Estou tão feliz por te ver. 562 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Que saudades. - Meu Deus, belo bigode! 563 00:34:22,518 --> 00:34:25,396 Há uma camaradagem entre os comediantes gay. 564 00:34:25,396 --> 00:34:28,191 {\an8}No geral, damo-nos muito bem e adoramo-nos. 565 00:34:28,191 --> 00:34:29,108 {\an8}COMEDIANTE 566 00:34:29,108 --> 00:34:32,236 {\an8}Sim, dizemos merda uns aos outros cara a cara 567 00:34:32,236 --> 00:34:33,988 e gozamos uns com os outros. 568 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Mas adoramo-nos. 569 00:34:35,239 --> 00:34:39,202 Há uma camaradagem, há uma comunidade, há uma família. 570 00:34:39,202 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 571 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Quando estava na faculdade, vi o Scott Thompson do Kids in the Hall 572 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 a fazer uma cena no Conan O'Brien e foi incrível. 573 00:34:49,796 --> 00:34:51,798 Completamente assumido como gay... 574 00:34:51,798 --> 00:34:55,134 Como um homem gay, sem pudores, e falava sobre sexo gay. 575 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, tens de apresentar as pessoas. 576 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Sim, claro, Conan. Apresento-te o Randy e o Ralph. 577 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy e Ralph! - Como estás? 578 00:35:04,644 --> 00:35:09,690 Ou é Ralph e... Obrigo-os a usar chapéus diferentes para os distinguir. 579 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Sim. - Mas às vezes são marotos! 580 00:35:12,777 --> 00:35:15,488 {\an8}Havia três homens na TV quando era mais novo... 581 00:35:15,488 --> 00:35:16,364 {\an8}COMEDIANTE 582 00:35:16,364 --> 00:35:19,826 {\an8}... que eram assumidamente gay, mas nunca podiam ser gay. 583 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 O Rip Taylor. 584 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Vejam só. Que par estranho. 585 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 O Charles Nelson Reilly. 586 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 O teu reinado acabou, Phillip. As mulheres viraram-se para mim. 587 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 O Paul Lynde. 588 00:35:31,963 --> 00:35:37,260 Verdadeiro ou falso? Cristóvão Colombo usava calções e meias compridas. 589 00:35:37,260 --> 00:35:40,012 Não é fácil arranjar tripulação para meio ano. 590 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Um homem gay era aceite desde que fosse... ridículo. 591 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Eram homens escandalosos e hilariantes, 592 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 mas isso era uma piada naquela altura. 593 00:35:57,572 --> 00:36:01,117 Quando entrei na comédia, pensei: "Não volto para o armário." 594 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Quando entrei para este mundo e comecei a fazer comédia, 595 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 achei que ia fazer stand-up, 596 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 mas percebi logo que isso não era possível. 597 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Da primeira vez que fiz uma noite de microfone aberto nos anos 80, 598 00:36:16,340 --> 00:36:18,759 o comediante que me apresentou 599 00:36:18,759 --> 00:36:21,888 disse ao público que eu lhe tinha feito um broche. 600 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Literalmente, chamou-me maricas e meteu-me em palco. 601 00:36:26,058 --> 00:36:29,145 O público já estava pronto para me odiar. 602 00:36:29,896 --> 00:36:33,274 Acontecia sempre o mesmo. E tinha acabado de me assumir! 603 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 E isso foi mesmo muito difícil. 604 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Por isso, decidi criar personagens 605 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 para tentar contornar a forma como o mundo era. 606 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 O The Kids in the Hall tinha uma certa sensibilidade queer. 607 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 O facto de terem homens a usar vestido e a ficar-lhes muito bem 608 00:36:54,795 --> 00:36:56,881 já era muito transgressivo. 609 00:36:56,881 --> 00:36:59,800 Sra. Francesca Fiore, bate no seu marido? 610 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 O quê? 611 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Não. 612 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Talvez. 613 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Sim! Mas é difícil não lhe bater. 614 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 O Scott Thompson parecia nem sequer perceber 615 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 que não podia dizer as coisas que dizia. 616 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 Acabei tudo com o meu amante, o Zeke. 617 00:37:19,946 --> 00:37:21,614 Acho que me estava a trair. 618 00:37:22,114 --> 00:37:24,325 A alcunha dele para mim era "Próximo!" 619 00:37:24,325 --> 00:37:28,913 Com o Buddy Cole, peguei no estereótipo do gay efeminado 620 00:37:28,913 --> 00:37:30,748 e virei-o ao contrário. 621 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 Fiz com que não fosse ele o alvo das piadas, 622 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 a piada eram vocês. 623 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Agora sou dono de um bar gay e já não posso ficar no armário. 624 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Sou tão conhecido como um vereador. 625 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 E acho que uma das grandes diferenças 626 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 entre o Buddy Cole e essas personagens anteriores 627 00:37:53,229 --> 00:37:55,856 é que ele era explicitamente sexual. 628 00:37:56,607 --> 00:37:59,819 A bicha era sempre castrada, mas com o Buddy Cole? 629 00:37:59,819 --> 00:38:02,154 Sabias logo que esta personagem fodia. 630 00:38:03,447 --> 00:38:08,452 Pensei: "A vida pode mudar num instante e a sociedade pode mudar num instante." 631 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 No final dos anos 70, 632 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 houve um movimento de aceitação do homossexual, 633 00:38:14,417 --> 00:38:17,169 na sociedade e na televisão. 634 00:38:17,169 --> 00:38:19,380 Nos filmes, na cultura pop. 635 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Temos o Castro e o disco. 636 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Jovem, há um sítio onde podes ir 637 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Ouve, jovem... 638 00:38:26,178 --> 00:38:31,892 Pessoas que se apresentavam com características queer eram populares. 639 00:38:31,892 --> 00:38:36,397 ... e muitas formas de te divertires 640 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Estamos em todo o lado! 641 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 É divertido ficar no Y... 642 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 E depois veio a SIDA. 643 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 A doença misteriosa conhecida como "peste gay" 644 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 tornou-se uma epidemia inédita na história da medicina americana. 645 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 E retrocedemos uns 30 ou 40 anos. 646 00:38:54,165 --> 00:38:56,584 De repente, quase de um dia para o outro. 647 00:38:56,584 --> 00:38:57,501 PAREM A SIDA! 648 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 Naquele tempo, os homens gay eram considerados... repugnantes. 649 00:39:02,089 --> 00:39:03,466 A SIDA CURA OS MARICAS 650 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Têm de perceber que, durante o mandato de Reagan, 651 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 houve uma conferência de imprensa quando a SIDA surgiu 652 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 e começaram-se todos a rir. 653 00:39:13,642 --> 00:39:14,894 {\an8}RELATÓRIO DA CASA BRANCA 654 00:39:14,894 --> 00:39:17,730 {\an8}Alguém na Casa Branca sabe desta epidemia? 655 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}Chamam-lhe "peste gay". 656 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 A sério. É um assunto grave. 657 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 Morre um em cada três infetados. 658 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 Pergunto se o presidente sabe. 659 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Eu não apanhei nada. O senhor apanhou? 660 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 "Não apanhou nada." Fico contente, Larry. 661 00:39:33,287 --> 00:39:37,041 O presidente... Ou seja, a Casa Branca acha que isto é uma piada? 662 00:39:37,792 --> 00:39:41,629 {\an8}Acho que devemos fazer piadas sobre tudo e sobre qualquer grupo. 663 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 {\an8}COMEDIANTE 664 00:39:42,546 --> 00:39:45,257 {\an8}Mas motivadas por ódio? Não. 665 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 CANCRO RARO EM 41 HOMOSSEXUAIS 666 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 Não podes fazer piadas sobre SIDA com tanta gente a morrer. 667 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 MORTES ULTRAPASSAM OS 100 MIL NOS EUA 668 00:39:53,140 --> 00:39:57,812 Houve uma altura em que a comédia aceitava muito bem a homofobia. 669 00:39:57,812 --> 00:39:58,896 {\an8}COMEDIANTE 670 00:39:58,896 --> 00:40:01,774 {\an8}E se não acreditam, abram o Spotify 671 00:40:01,774 --> 00:40:04,777 e escrevam "Eddie Murphy faggots". 672 00:40:04,777 --> 00:40:07,905 {\an8}Os maricas não podem olhar para o meu rabo em palco. 673 00:40:10,366 --> 00:40:15,079 Imaginem que são um fã gay do Eddie Murphy e isto é a primeira coisa que ouvem. 674 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Assusta-me porque as miúdas dão-se com eles. 675 00:40:17,873 --> 00:40:21,377 Estão na discoteca com o amigo gay, dão-lhe um beijinho... 676 00:40:21,919 --> 00:40:23,921 e chegam a casa com SIDA nos lábios. 677 00:40:24,672 --> 00:40:27,967 Voltam para o marido e cinco anos depois: "Sr. Johnson, tem SIDA." 678 00:40:27,967 --> 00:40:28,968 "SIDA? 679 00:40:29,927 --> 00:40:31,470 Mas não sou homossexual." 680 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 "Certo, claro que não é." 681 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 O Sam Kinison entrou no Dangerfield's 682 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 e fez uma piada em que disse... 683 00:40:40,271 --> 00:40:43,065 Só porque uns maricas foderam uns macacos. 684 00:40:46,193 --> 00:40:49,864 Ficaram tão aborrecidos que o cu uns dos outros não chegou. 685 00:40:50,364 --> 00:40:54,702 E por causa dessa merda querem que nós usemos preservativos! 686 00:40:55,202 --> 00:40:58,622 Lembro-me de o ver e eu era um miúdo de 16 anos no público... 687 00:40:58,622 --> 00:40:59,540 COMEDIANTE 688 00:40:59,540 --> 00:41:04,378 E ninguém saiu a correr e a dizer: "Que caralho? Isto não é comédia." 689 00:41:04,378 --> 00:41:07,339 Estavam a rir-se e estavam histéricas. 690 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Temos a SIDA espalhada pelo país tipo mofo 691 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 e 20 milhões de maricas que andam por aí a dizer: 692 00:41:14,763 --> 00:41:18,184 "De onde é que pode ter vindo? Como é que apanhei isto?" 693 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Como? Muito simples. Eu explico. 694 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Se andas por aí com merda na pila todos os dias, 695 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 é óbvio que vais apanhar alguma coisa, não? 696 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Foi difícil. Fez-me pensar que não me devia assumir. 697 00:41:32,698 --> 00:41:37,036 Aliás, não era "quando me assumir" era "nunca me vou assumir". 698 00:41:37,036 --> 00:41:41,040 Eu não me tinha assumido como artista, só na minha vida pessoal. 699 00:41:41,040 --> 00:41:45,544 Não tive... coragem. Achei que ia arruinar a minha carreira. 700 00:41:46,337 --> 00:41:49,965 Trabalhei num clube chamado Comedy You em Greenwich Village. 701 00:41:49,965 --> 00:41:52,593 De repente, um tal Bob Smith entra em palco. 702 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Foi importante porque havia muito poucos comediantes 703 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 abertamente gay nos anos 80. 704 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Eu venho de uma família muito conservadora 705 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}e não foi fácil dizer aos meus pais que sou gay. 706 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Aliás, tinha tudo planeado para o Dia de Ação de Graças. 707 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Eu disse: "Mãe, podes passar o molho a um homossexual?" 708 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 E ela deu-o ao meu pai. 709 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Não havia gays como artista principal. 710 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith foi o primeiro homem gay a fazer stand-up no The Tonight Show. 711 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 E o que eu não percebi na altura 712 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 foi que não tinham mais espaço para crescer. 713 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Os agentes não sabiam o que fazer com eles. 714 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Não havia papéis ou lugares para eles. 715 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 - Tentei. Estão a filmar. Não me controlo. - Foste muito bom. 716 00:42:45,479 --> 00:42:46,897 - Obrigado. - Obrigada. 717 00:42:46,897 --> 00:42:50,985 Não sabia que o Todd era gay nos primeiros anos em que o conheci 718 00:42:50,985 --> 00:42:52,778 e fizemos espetáculos juntos. 719 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 Ele assumiu-se de uma forma muito diferente da minha. 720 00:42:57,032 --> 00:42:59,535 Assumiu-se quando já era conhecido 721 00:42:59,535 --> 00:43:03,914 como um comediante de stand-up hilariante e adorado. 722 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Da "Cidade do Amor Fraternal", palmas para Todd Glass! 723 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Deem as boas-vindas ao Todd Glass! 724 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 A fazer o monólogo de hoje, o Sr. Todd Glass! 725 00:43:18,304 --> 00:43:20,097 Achei que nunca me ia assumir. 726 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Nunca. 727 00:43:22,099 --> 00:43:26,604 E depois tive um ataque cardíaco. 728 00:43:26,604 --> 00:43:28,689 Foi em Largo, depois de um espetáculo. 729 00:43:28,689 --> 00:43:32,109 Era o Sarah Silverman & Friends. Tinha vários comediantes. 730 00:43:32,109 --> 00:43:34,653 Depois do espetáculo não conseguia respirar. 731 00:43:34,653 --> 00:43:36,196 Não sabia o que era. 732 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Chamaram uma ambulância. 733 00:43:38,198 --> 00:43:40,951 Meteram-me na ambulância e eu gritei à Sarah: 734 00:43:40,951 --> 00:43:47,041 "Liga à minha namorada." Porque ela sabia que eu era gay. 735 00:43:47,041 --> 00:43:49,668 "Sarah, liga à minha namorada." 736 00:43:49,668 --> 00:43:52,713 Sabendo que era patético. É isto que é importante? 737 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Vão pensar: "Acho que teve um enfarte. Já agora, acho que ele é gay." 738 00:43:57,134 --> 00:44:02,014 Então, no hospital, o meu... 739 00:44:03,515 --> 00:44:05,059 namorado 740 00:44:05,059 --> 00:44:09,563 veio ver-me e ele... 741 00:44:11,190 --> 00:44:12,733 Ele trouxe-me uma flor. 742 00:44:15,903 --> 00:44:16,945 E depois... 743 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 E foi tão adorável da parte dele, tê-la apanhado a caminho. 744 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 Acho que era uma erva ou assim. 745 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 E enfiou-a debaixo da almofada. 746 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 E eu pensei... 747 00:44:31,126 --> 00:44:36,590 Destroçou-me pensar que a nossa vida era assim. 748 00:44:39,134 --> 00:44:45,057 E aí pensei: "Assim que sair daqui, vou resolver isto." 749 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 A seguir, deem as boas-vindas ao ator e comediante Todd Glass! 750 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Assumir-me tornou a minha comédia muito melhor. 751 00:45:05,703 --> 00:45:07,413 Quando me assumi, disseram: 752 00:45:07,413 --> 00:45:11,667 "É triste teres de inventar aquelas histórias sobre a tua namorada." 753 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 E eu disse: "Não as inventei. Só as mudei." 754 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Porque as relações, no final de contas, são todas iguais. 755 00:45:18,674 --> 00:45:22,970 Por isso, quando via comediantes a dizer: "As mulheres isto e aquilo..." 756 00:45:22,970 --> 00:45:26,473 Pensava: "Os homens também, mas vocês não namoram com eles." 757 00:45:26,473 --> 00:45:29,518 Acham que dois homens têm de sair de casa às 19h30 758 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 e estão no carro às 19h30 porque têm de sair às 19h30? 759 00:45:33,731 --> 00:45:36,316 Durante muito tempo, não tínhamos exemplos. 760 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 Descobríamos tudo sozinhos. 761 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Tenho tanto orgulho em ti. Correu tão bem. Parabéns! 762 00:45:44,324 --> 00:45:47,786 {\an8}Os comediantes gay não tinham os grandes exemplos... 763 00:45:47,786 --> 00:45:48,829 {\an8}COMEDIANTE 764 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}... que os brancos hétero tinham para os orientar. 765 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Guy, como estás? 766 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Estás lindo. Como estás? 767 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Acabei de voltar de Palm Springs. 768 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs é uma comunidade utópica 769 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 que imagina como seria o mundo se os gays e os republicanos colaborassem. 770 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Uns anos depois de começar na comédia, 771 00:46:09,141 --> 00:46:13,020 {\an8}vi os meus amigos heterossexuais a encontrar mentores 772 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 e a receber orientação de pessoas como eles, que vieram antes deles. 773 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Tive um momento em que vi que eu não tinha essas pessoas. 774 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Não existiam porque não faziam comédia, 775 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 porque estavam no armário e tinham medo de mim 776 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 ou não existiam porque muitos morreram de SIDA 777 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 porque o governo não fez nada. 778 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Sinto que admirava muitas comediantes femininas, 779 00:46:34,833 --> 00:46:36,251 como a Sandra Bernhard 780 00:46:36,251 --> 00:46:39,296 e todas as mulheres que atuavam naquela altura. 781 00:46:39,296 --> 00:46:40,214 {\an8}COMEDIANTE 782 00:46:40,214 --> 00:46:44,301 {\an8}Não consigo pensar num único momento... 783 00:46:44,301 --> 00:46:45,803 {\an8}COMEDIANTE 784 00:46:45,803 --> 00:46:51,767 {\an8}... nos últimos anos, antes de mim, em que vi outro homem gay atuar. 785 00:46:51,767 --> 00:46:54,812 As mulheres queer foram a grande influência. 786 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Sou queer. 787 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 É assim que gosto de me identificar. 788 00:47:04,947 --> 00:47:09,535 Para mim, isso significa que não quero saber quem és. 789 00:47:09,535 --> 00:47:11,995 Eu quero que me queiras. 790 00:47:13,539 --> 00:47:15,457 {\an8}Cresci em São Francisco 791 00:47:15,457 --> 00:47:17,709 {\an8}e a minha visão como comediante 792 00:47:17,709 --> 00:47:20,921 {\an8}foi moldada pela diversidade de São Francisco. 793 00:47:23,757 --> 00:47:27,010 Tínhamos uma longa tradição de heróis da contracultura. 794 00:47:27,010 --> 00:47:28,053 SANTO HARVEY MILK 795 00:47:28,053 --> 00:47:31,890 Tínhamos uma longa tradição de feminismo, de escritores gay 796 00:47:31,890 --> 00:47:34,601 {\an8}e a comédia queer era uma parte fundamental. 797 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}Todos os comediantes gay estavam no Josie's Juice Joint. 798 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}E também tinha drag. 799 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Pessoas como Lypsinka, que mistura arte, comédia e drag. 800 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Misturávamos política, ativismo e punk rock. 801 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 A tua parte queer não era um obstáculo 802 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 para o que pode ser considerado sucesso comercial. 803 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Podes ser gay e ser uma estrela em São Francisco. 804 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 Em 1990, estava a sair-me muito bem na minha carreira de stand-up. 805 00:48:06,925 --> 00:48:07,843 Quero ser famosa. 806 00:48:07,843 --> 00:48:11,471 Acho que estou encaminhada. Consegui um programa de TV. 807 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 Chama-se All American Girl e é... Obrigada. 808 00:48:16,935 --> 00:48:21,857 Preferia o "Programa da Margaret Cho" porque sou uma egomaníaca do caralho. 809 00:48:21,857 --> 00:48:24,860 Eles tinham sugestões. "Oriente no Ocidente." 810 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 "Uma Volta no Wok." 811 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 Sim, "wok". 812 00:48:35,454 --> 00:48:39,166 Fiz uma birra e disse: "Vão-se foder. Vai chamar-se 'Chinocas'!" 813 00:48:41,835 --> 00:48:47,215 Mas quando chegamos ao horário da noite na televisão é um mundo muito diferente. 814 00:48:47,799 --> 00:48:49,760 Usei-o quando me apresentei. 815 00:48:49,760 --> 00:48:52,596 - À sociedade? - Não, como lésbica. 816 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Eles não entenderam. Não era só o facto de ser asiática. 817 00:48:56,600 --> 00:49:01,897 Eu era uma mulher, era grosseira, era queer... 818 00:49:01,897 --> 00:49:03,482 O queer eles nem entendiam. 819 00:49:04,191 --> 00:49:07,361 Queriam algo que pudessem entender 820 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 e não uma mulher grosseira que gosta de mulheres. 821 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 "Ouve, temos um problema. 822 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 A estação tem um problema contigo." 823 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Por isso, o meu papel na TV foi rejeitado. 824 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC REJEITA O PROGRAMA DE CHO 825 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}As pessoas queer na TV têm um estranho limbo 826 00:49:30,384 --> 00:49:35,055 {\an8}em que se podem assumir, mas depois dizem-lhes: 827 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 "Mas não demasiado. 828 00:49:36,306 --> 00:49:39,643 É fantástico que sejas gay, mas não sejas muito gay." 829 00:49:39,643 --> 00:49:41,687 {\an8}Como o "Don't Ask, Don't Tell." 830 00:49:41,687 --> 00:49:45,899 {\an8}Hoje vou falar sobre uma questão muito complicada, 831 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 que recebeu muita publicidade e muito debate público e privado. 832 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 A política da nação em relação aos homossexuais no exército. 833 00:49:56,493 --> 00:49:58,537 Estamos aqui, somos queer... 834 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 Sentíamos que as coisas estavam más e estavam a piorar. 835 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}Havia uma espécie de sensibilidade punk e pessoal, 836 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 uma feroz urgência para agir agora. 837 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Estamos aqui, somos queer! Somos feministas. Não nos lixem! 838 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Não temos tempo para progressos faseados. 839 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Temos de lutar, agora mesmo. 840 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}SILÊNCIO É MORTE 841 00:50:22,394 --> 00:50:26,023 {\an8}A crise da SIDA transformou as pessoas em ativistas, 842 00:50:26,023 --> 00:50:28,734 {\an8}pessoas comuns que pensaram: 843 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 "Não posso ficar em silêncio." 844 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Era um caso de vida ou morte. 845 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Acho que o meu grupo ativista preferido foram os ACT UP, nos anos 80. 846 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Tinham um lema fantástico: "Silêncio é morte." 847 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Ou seja, "se não falarmos sobre a SIDA, vamos morrer de SIDA." 848 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Eu adotei um lema parecido para mim: 849 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 "Silêncio é inexistência." 850 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 A comédia queer... 851 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 é a forma como lidamos com o trauma. 852 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Trauma por homofobia, trauma por racismo, 853 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 trauma por sexismo, 854 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 trauma por não sermos aceites pela sociedade no geral. 855 00:51:11,526 --> 00:51:13,111 DE VOLTA DO INFERNO DA TV 856 00:51:13,111 --> 00:51:19,618 Quando não me tornei uma estrela de TV, o mais óbvio era voltar ao stand-up. 857 00:51:19,618 --> 00:51:21,411 DERROTA O FRACASSO COM STAND-UP 858 00:51:21,411 --> 00:51:26,041 Queria encontrar o meu público. Queria encontrar o meu grupo. 859 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Mas tinha de o fazer à minha maneira. 860 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 861 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Pude criar os meus próprios espetáculos de comédia 862 00:51:36,051 --> 00:51:41,348 filmá-los e pô-los na TV sem me preocupar com o que dizia ou fazia. 863 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 Podia fazer tudo. 864 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Passei pela cena de pensar: "Será que sou gay? 865 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Será que sou hétero?" 866 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 Depois percebi que sou só uma galdéria. 867 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 Quando vi a Margaret Cho, 868 00:51:54,152 --> 00:51:59,991 {\an8}foi a primeira vez que vi alguém a falar de ser queer sem o insultar. 869 00:51:59,991 --> 00:52:01,701 Adoro a palavra "maricas" 870 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 porque descreve o meu tipo de homem. 871 00:52:06,581 --> 00:52:10,252 Ela dizia: "Gays existem, são reais e acho que são incríveis." 872 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 Pensei: "Pronto, certo... Não sabia que se podia fazer isso." 873 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Só adoramos três coisas: rabos, a Judy Garland e a Margaret Cho. 874 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Ela fazia espetáculos criados por um de nós e para nós 875 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 e isso levou a uma onda de comédia alternativa. 876 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Com elencos bizarros e caóticos. 877 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Um grupo mais diverso de comediantes 878 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 que não soam nem se parecem com os comediantes habituais. 879 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Lembro-me de ouvir a Margaret a fazer stand-up pela primeira vez 880 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}e tinha tudo o que me disseram para não fazer quando comecei. 881 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Era obsceno, era grosseiro... 882 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 Ela estava-se a cagar. 883 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Sentíamos que não nos enquadrávamos em espaços tradicionais. 884 00:52:57,215 --> 00:53:00,886 Quando comecei, os outros comediantes disseram: 885 00:53:00,886 --> 00:53:02,596 "Não fales de sexo. 886 00:53:04,014 --> 00:53:09,102 Se falas de sexo ou de namoros, o público lembra-se de como fazes sexo. 887 00:53:09,102 --> 00:53:11,771 Mesmo que não seja uma piada sobre sexo anal, 888 00:53:11,771 --> 00:53:14,399 é nisso que vão pensar e vão achar nojento." 889 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Assim que tive a oportunidade, 890 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 só queria falar das coisas que as pessoas queriam esconder. 891 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Amo o meu namorado. É a minha alma gémea. 892 00:53:23,408 --> 00:53:29,164 Ele é branco, mas costuma ter algum ADN asiático dentro dele. 893 00:53:29,164 --> 00:53:30,957 Choca aí! 894 00:53:30,957 --> 00:53:33,168 Isso mesmo! Ele odeia esta piada. 895 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Mas é o passivo, portanto tem de aceitar. 896 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Naquela altura, a comédia queer era como um refúgio. 897 00:53:45,931 --> 00:53:49,267 Para mim, é muito importante 898 00:53:49,267 --> 00:53:54,481 que o público tenha uma voz queer que lhes dê esperança, 899 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 que lhes dê alegria. 900 00:53:56,524 --> 00:53:58,360 É positivo. 901 00:54:04,199 --> 00:54:05,742 Até parece que não me viu. 902 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Peço desculpa. 903 00:54:07,160 --> 00:54:10,413 Sou o ser humano mais gigantesco do mundo. 904 00:54:10,413 --> 00:54:12,207 - Desculpe. - Estou a brincar! 905 00:54:12,207 --> 00:54:13,124 Pronto. 906 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfeito. 907 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Espera. Vou guardá-lo. 908 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Mas... - Foda-se. 909 00:54:18,338 --> 00:54:20,257 - Não quero pô-lo no bolso. - Dê cá. 910 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Olá a todos. 911 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Sempre soube que queria ser artista, mas não sabia como. 912 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Eu era tão alta, tão estranha e tão... gay! 913 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 Olhei para estas mulheres, 914 00:54:34,354 --> 00:54:36,564 como a Joan Rivers ou a Moms Mabley, 915 00:54:36,564 --> 00:54:42,654 pessoas que eram ousadas, honestas e hilariantes. 916 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 E pensei: "É isto que quero fazer." 917 00:54:46,324 --> 00:54:50,453 Queria ser uma comediante que, por acaso, era lésbica. 918 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 Foi sempre essa a minha ideia. 919 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Sabiam que eu era gay, 920 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 mas não tinha piadas sobre ser lésbica. 921 00:54:59,254 --> 00:55:02,424 Adoro chatear a minha mãe. Fiz-lhe isto há umas semanas. 922 00:55:02,424 --> 00:55:04,926 Querem irritar a vossa mãe? Façam isto. 923 00:55:04,926 --> 00:55:08,179 Entrem no carro com ela, parem no clube de strip, 924 00:55:08,179 --> 00:55:13,560 estacionem e digam: "Volto já. Vou só buscar o meu cheque." 925 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Como se fizessem strip! 926 00:55:17,355 --> 00:55:21,568 Fiz essa piada em Atlanta e alguém gritou: "Nós recebemos em dinheiro!" 927 00:55:24,237 --> 00:55:26,823 Eu vi como eles limitavam as pessoas. 928 00:55:26,823 --> 00:55:31,244 Só podiam atuar para certos públicos e ninguém os contratava. 929 00:55:31,244 --> 00:55:34,748 Olá, sou a Suzanne Westenhoefer, famosa comediante lésbica. 930 00:55:39,502 --> 00:55:43,214 Os meus primeiros palcos foram clubes de comédia em Nova Iorque. 931 00:55:44,799 --> 00:55:47,969 {\an8}No início dos anos 90, dizias que eras lésbica ou gay... 932 00:55:47,969 --> 00:55:48,887 {\an8}COMEDIANTE 933 00:55:48,887 --> 00:55:50,638 ... e a tua carreira acabava. 934 00:55:51,181 --> 00:55:54,559 Muitos comediantes diziam-me para não falar de temas gay. 935 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 "Não vais a lado nenhum com isso. 936 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Podias ser famosa e agora não te vão convidar a voltar." 937 00:56:01,107 --> 00:56:04,152 Comecei a atuar em clubes hétero em Nova Iorque. 938 00:56:04,152 --> 00:56:08,073 Muitos clubes aceitavam-me, mas um não. Não quero dizer o nome. 939 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 940 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Foi fantástico. Fiz três audições para eles. 941 00:56:14,746 --> 00:56:18,416 Saí-me muito bem e depois o cretino do gerente diz-me: 942 00:56:18,416 --> 00:56:21,294 "Foste muito boa, mas não te vamos pôr no palco. 943 00:56:21,294 --> 00:56:23,588 Nós desenvolvemos pessoas para a TV 944 00:56:23,588 --> 00:56:27,467 e acho que nunca vamos ver lésbicas na televisão!" 945 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Eu sabia que isso me estava a limitar. 946 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Grande parte da homofobia fazia com que não conseguisse os trabalhos 947 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 ou nem soubesse que eles existiam. 948 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Não mos ofereciam como ofereciam a outros comediantes. 949 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Eu disse: "Não vão pôr lésbicas na televisão? 950 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 Então e o Wimbledon?" 951 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Nem me deixavam fazer audições. 952 00:56:56,204 --> 00:56:58,081 Lembro-me de me dizerem: 953 00:56:58,081 --> 00:57:01,501 "És uma comediante abertamente gay? Só falas sobre isso?" 954 00:57:01,501 --> 00:57:03,878 "Não, mas é como ser negro. 955 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 És um negro no palco, quer fales sobre isso ou não." 956 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Ela disse: "Certo, obrigada. Tirem-na daqui." 957 00:57:09,926 --> 00:57:12,303 E isso sempre... 958 00:57:13,930 --> 00:57:15,473 Isso deixava-me triste. 959 00:57:15,473 --> 00:57:20,687 Agora finjo que não me pus a chorar e a ver se não borratava a maquilhagem, 960 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 mas magoou-me, sabem? 961 00:57:26,568 --> 00:57:27,902 NO MEU ARMÁRIO SÓ HÁ ROUPA 962 00:57:27,902 --> 00:57:31,823 Ainda havia ódio, havia preconceito, e tanto trabalho para fazer. 963 00:57:31,823 --> 00:57:33,533 Quando vos disserem: 964 00:57:33,533 --> 00:57:36,911 "Escolheste ser lésbica. Escolheste ser gay." 965 00:57:36,911 --> 00:57:40,665 Digam: "Não, eu não escolhi... Eu fui escolhido." 966 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Insistir que as relações entre homens ou entre mulheres 967 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 devem ter o mesmo estatuto 968 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}é evidentemente absurdo. 969 00:57:53,761 --> 00:57:57,265 Temos de impedir o plano dos homossexuais, 970 00:57:57,265 --> 00:58:01,019 que vai dominar a nossa cidade e as nossas escolas. 971 00:58:01,936 --> 00:58:03,813 Os anos 90 não foram felizes. 972 00:58:03,813 --> 00:58:05,815 CASAMENTO GAY PREJUDICA FAMÍLIAS 973 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 Tínhamos a lei de secretismo no exército e a Lei de Defesa do Casamento, 974 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}que definiu que o casamento é entre um homem e uma mulher. 975 00:58:13,740 --> 00:58:14,991 RESTRINGIR CASAMENTO GAY 976 00:58:14,991 --> 00:58:16,451 A questão são as crianças. 977 00:58:16,451 --> 00:58:20,079 Há muitos gays a quererem adotar e se puderem casar, pensam: 978 00:58:20,079 --> 00:58:25,251 o que nos impede de dizer que não importa ter homens ou mulheres como pais? 979 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 É imoral. 980 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Não é saudável e é destrutivo. 981 00:58:28,505 --> 00:58:30,381 Foi uma loucura. 982 00:58:30,381 --> 00:58:32,091 ÓDIO NÃO É UM VALOR FAMILIAR 983 00:58:32,091 --> 00:58:33,551 Erik e Lyle Menendez. 984 00:58:33,551 --> 00:58:36,638 Uma noite, os pais estão a ver TV e a comer gelado 985 00:58:36,638 --> 00:58:38,348 e a seguir mataram-nos a tiro! 986 00:58:38,348 --> 00:58:41,309 Eles podem casar! Eles casaram na prisão! 987 00:58:41,309 --> 00:58:42,727 Eu não me posso casar. 988 00:58:43,269 --> 00:58:45,813 Jerry Sandusky, pedófilo. 989 00:58:46,814 --> 00:58:48,608 Tinha mais direitos do que eu! 990 00:58:48,608 --> 00:58:51,736 A Mary Kay Letourneau casou com um aluno, porra! 991 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 E teve um bebé com o miúdo. 992 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Dava comigo em doida. 993 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 E foi nessa altura que tudo mudou. 994 00:59:00,328 --> 00:59:03,665 Assim que me tornei mãe, acabou. 995 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Assumi-me como mãe gay. 996 00:59:07,752 --> 00:59:12,757 Todos os comediantes falam da família. Ninguém me vai impedir de falar da minha. 997 00:59:12,757 --> 00:59:16,719 Sou uma lésbica com dois filhos... Tenho de vos dar algum contexto. 998 00:59:16,719 --> 00:59:19,764 Tive os miúdos com a minha ex-parceira, a Wendy. 999 00:59:20,890 --> 00:59:24,727 Pronto, esse não é o nome dela. Ela não quer ser identificada. 1000 00:59:24,727 --> 00:59:28,856 Quer que lhe chame Wendy. Ela chama-se Sharon, mas pronto... 1001 00:59:28,856 --> 00:59:33,653 Que mensagem é que passamos aos nossos filhos 1002 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 se não vivermos a vida com orgulho 1003 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 e adoração pela nossa família e pela família que criámos? 1004 00:59:44,998 --> 00:59:47,709 Usámos um dador anónimo, que está aqui sentado. 1005 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 Obrigada por teres vindo. 1006 00:59:49,294 --> 00:59:52,338 Os miúdos estão ansiosos por te conhecer amanhã. 1007 00:59:52,338 --> 00:59:54,799 Quando comecei a falar da minha família, 1008 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 tive de lidar com o impacto negativo na minha carreira. 1009 00:59:59,846 --> 01:00:02,265 Mas não podia tê-lo feito de outra forma. 1010 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Não podia olhar para o meu filho 1011 01:00:06,060 --> 01:00:11,190 e dizer: "Não podemos falar sobre isto", "Devíamos ter vergonha" 1012 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 ou "Não somos iguais a eles." 1013 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 Não fui capaz. 1014 01:00:21,576 --> 01:00:23,286 Sou obcecado com a Judy Gold. 1015 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Num dos discos dela, lembro-me de a ouvir dizer que é mãe. 1016 01:00:27,040 --> 01:00:30,918 {\an8}E pensei: "Olha... ela tem uma mulher e uma criança. 1017 01:00:30,918 --> 01:00:34,130 Mas é gay. E tem uma família..." O meu cérebro explodiu. 1018 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 E depois, era sobre... 1019 01:00:39,427 --> 01:00:42,972 coisas de uma família normal, não "coisas de uma família gay". 1020 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Olá a todos! 1021 01:00:45,183 --> 01:00:47,226 Olá, minha gente queer! 1022 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Adoro-vos a todos! 1023 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 A comédia dá às pessoas a oportunidade 1024 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 de ver o mundo pelos olhos de outra pessoa. 1025 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 Um grande comediante faz-te rir e faz-te pensar, 1026 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 talvez até te faça mudar de ideias. 1027 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Quando souberam que ela era lésbica, deixou de ter para onde ir. 1028 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}O trabalho que teve a seguir na TV foi como produtora no Rosie O'Donnell Show. 1029 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Perdi funcionários. Vem buscar o teu filho. Pronto. 1030 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Quando trabalhei no Rosie O'Donnell Show, pensei: "Isto é um fenómeno." 1031 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Toda a gente o via. Estava em todas as revistas. 1032 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 E lembro-me de pensar: "Se vocês soubessem que somos todos gay. 1033 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Somos miúdos gay do teatro a fazer um espetáculo para vocês." 1034 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Quando assinei com a Warner Bros para fazer o programa, 1035 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}disse que era lésbica, 1036 01:01:40,571 --> 01:01:44,867 {\an8}porque iam gastar milhões de dólares a lançar o programa 1037 01:01:44,867 --> 01:01:46,494 e eu queria que soubessem. 1038 01:01:46,494 --> 01:01:50,707 E disse: "Caso seja uma questão para vocês, quero que saibam. 1039 01:01:50,707 --> 01:01:52,750 Mas não me imagino a assumir-me." 1040 01:01:52,750 --> 01:01:54,919 Porque não o imaginava na altura. 1041 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 O meu programa começou em 1996, 1042 01:01:57,505 --> 01:02:01,843 foi antes do Will & Grace, antes da Ellen se assumir. 1043 01:02:01,843 --> 01:02:05,888 Quando a Ellen decidiu assumir-se como a personagem do programa, 1044 01:02:05,888 --> 01:02:08,141 achei que ela ia arruinar a carreira. 1045 01:02:08,141 --> 01:02:11,227 Perguntei-lhe: "Vais fazer isto?" e ela disse: "Sim." 1046 01:02:11,227 --> 01:02:14,856 "Bolas. Estás nervosa? Tens medo? E ela diz: "Um bocado." 1047 01:02:14,856 --> 01:02:20,027 Não sei como é que se soube, porque queríamos construir isto lentamente 1048 01:02:20,027 --> 01:02:23,364 e revelá-lo de forma a mudar a opinião das pessoas. 1049 01:02:23,364 --> 01:02:26,367 Descobrimos que a personagem é libanesa... 1050 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Libanesa? - Sim. 1051 01:02:29,245 --> 01:02:33,791 Ela disse que ia fazer uma piada com a personagem a dizer que é libanesa. 1052 01:02:33,791 --> 01:02:35,126 Eu disse: "Está bem." 1053 01:02:35,126 --> 01:02:38,337 Estávamos a falar de piadas sobre isso 1054 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 e eu disse: "Posso dizer que gosto de baba ghanoush e do Casey Kasem." 1055 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Eu adoro o Casey Kasem. Ouve. - Dá-lhe, miúda! 1056 01:02:48,556 --> 01:02:49,932 Se calhar sou libanesa. 1057 01:02:49,932 --> 01:02:53,186 - É capaz. - Também posso ser libanesa. Não sabia. 1058 01:02:53,186 --> 01:02:58,649 Às vezes... É triste, porque às vezes acho que és capaz de ser libanesa. 1059 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Não a queria deixar desamparada, sem apoio, 1060 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 e a dizer que não tenho nada a ver com ela. 1061 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Há uma canção da Tori Amos que diz: "A tua mãe aparece com um vestido sujo 1062 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 e é a tua vez de te pores no meu lugar. 1063 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Estão todos a olhar para ti. Dá-me a mão." 1064 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Foi isso que senti. Pensei: "Não te vou deixar aí sozinha. 1065 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Dá-me a mão, sim? Fazemos isto juntas." 1066 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Metade de Hollywood é libanesa. 1067 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - A sério? - Sim. 1068 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Ninguém sabe! 1069 01:03:28,387 --> 01:03:29,764 ELLEN MUDA A TELEVISÃO 1070 01:03:29,764 --> 01:03:32,767 A Ellen assumir a sua sexualidade foi uma mudança radical. 1071 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Era uma pessoa que víamos todas as semanas 1072 01:03:35,770 --> 01:03:39,482 numa sitcom adorável e que admitiu que era queer. 1073 01:03:39,482 --> 01:03:40,399 ADEUS, ARMÁRIO 1074 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1075 01:03:42,568 --> 01:03:43,569 eu sou gay. 1076 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 O programa foi imediatamente cancelado, 1077 01:03:47,824 --> 01:03:53,538 mas obrigou as pessoas a pensar sobre a vida pessoal de uma pessoa queer 1078 01:03:53,538 --> 01:03:57,291 porque conhecemos e começámos a adorar a Ellen 1079 01:03:57,291 --> 01:03:59,377 e só depois soubemos que era queer. 1080 01:03:59,377 --> 01:04:00,711 O que aconteceu? 1081 01:04:00,711 --> 01:04:04,215 Ela arruinou o próprio programa ao promover ideias homossexuais? 1082 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Ou será que a estação a abandonou? 1083 01:04:06,551 --> 01:04:10,555 {\an8}O problema é que, para muita gente, 1084 01:04:10,555 --> 01:04:15,184 {\an8}se falo da minha mulher, estou a falar da minha vida. 1085 01:04:15,184 --> 01:04:19,564 Se falo do meu marido, de repente, é tudo um plano. 1086 01:04:19,564 --> 01:04:23,317 Somos todos criados com o: "Há algo de errado. 1087 01:04:23,317 --> 01:04:27,363 Não és bem normal. Não és... Algo não está bem." 1088 01:04:27,905 --> 01:04:31,701 Não há nada de errado. Um dia, as pessoas vão perceber isso. 1089 01:04:31,701 --> 01:04:34,871 {\an8}SIM, SOU GAY 1090 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Reparaste que algumas das pessoas mais importantes a assumirem-se 1091 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 e que criaram repercussões grandes foram lésbicas? 1092 01:04:41,836 --> 01:04:46,507 {\an8}Ouvia-se pessoas a dizer: "Não gosto de gays, mas gosto da Ellen." 1093 01:04:46,507 --> 01:04:48,676 E uma pessoa pensa: "Está bem." 1094 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Esse é o poder de fazer alguém rir. 1095 01:04:53,139 --> 01:04:57,852 "Esta pessoa faz-me sentir bem. Se calhar ser gay não é assim tão mau." 1096 01:04:57,852 --> 01:05:00,062 Acho que as mulheres são mais corajosas. 1097 01:05:01,647 --> 01:05:06,819 {\an8}As pessoas mais importantes a assumirem-se foram a Ellen, a Rosie e a Wanda. 1098 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES ASSUME SER GAY E CASADA 1099 01:05:09,363 --> 01:05:14,410 Quando me assumi, era o dia nacional do protesto contra a Proposta 8. 1100 01:05:15,119 --> 01:05:18,915 - Dois, quatro, seis, oito! - Deus não vai discriminar! 1101 01:05:18,915 --> 01:05:21,834 Uma mulher que era a chefe do centro, acho eu, 1102 01:05:21,834 --> 01:05:24,128 disse que havia uma pessoa no público 1103 01:05:24,128 --> 01:05:27,798 que era uma grande aliada da nossa comunidade. 1104 01:05:27,798 --> 01:05:31,260 {\an8}E eu pensei: "A Drew Barrymore está cá? Quem será?" 1105 01:05:31,260 --> 01:05:32,178 {\an8}COMEDIANTE 1106 01:05:32,178 --> 01:05:36,515 "Será a Pink? Quem é que está no público? Quem mais está cá?" 1107 01:05:37,016 --> 01:05:39,310 E depois ela disse "Wanda Sykes". 1108 01:05:39,310 --> 01:05:42,104 E pensei: "Que merda. Acham que sou uma aliada. 1109 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Eles não... Pois, não sabem que faço parte da comunidade." 1110 01:05:48,444 --> 01:05:50,655 {\an8}Casei-me a 25 de outubro. 1111 01:05:51,572 --> 01:05:53,074 {\an8}A minha mulher está cá. 1112 01:05:53,491 --> 01:05:55,201 {\an8}LUTEM PELA IGUALDADE 1113 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}Quando voltei para os meus amigos, 1114 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 a Alex, a minha mulher, disse: 1115 01:06:00,247 --> 01:06:04,877 "Sabes que acabaste de te assumir?" E eu disse: "Olha, parece que sim. 1116 01:06:04,877 --> 01:06:06,504 Assumi-me mesmo." 1117 01:06:08,381 --> 01:06:09,757 Muito obrigada a todos. 1118 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Eu só quero dizer... 1119 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Uma salva de palmas para todos os artistas que viram hoje. 1120 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Meu Deus. 1121 01:06:18,891 --> 01:06:24,021 E eu só estou aqui por causa do trabalho de muitos destes artistas. 1122 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 A primeira negra que vi em palco era completamente assumida. 1123 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 A Karen Williams. 1124 01:06:31,487 --> 01:06:34,448 Ela tinha imensa piada e por acaso era lésbica. 1125 01:06:34,448 --> 01:06:38,452 Ela disse: "A minha namorada..." E eu: "Desculpa o quê?" 1126 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Ela disse isso em palco e eu: "Toda a gente ouviu aquilo?" 1127 01:06:42,331 --> 01:06:45,543 As lésbicas gritam por Jesus quando têm um orgasmo. 1128 01:06:45,543 --> 01:06:48,087 Mais uma vez, os homens ficam com os louros. 1129 01:06:48,796 --> 01:06:52,591 Quando era miúda, a minha preferida era a Jackie "Moms" Mabley. 1130 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Ela era uma mulher negra e não se via isso na televisão. 1131 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Ela é uma personagem, mas era real 1132 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 porque me lembrava as minhas tias e a minha avó. 1133 01:07:06,022 --> 01:07:11,444 {\an8}Lembro-me de ser miúda e ver a Moms Mabley em coisas como o Smothers Brothers. 1134 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Sabes que não gosto de velhos. - Não? 1135 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Não. Se me virem com os braços à volta de um velho, 1136 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 é até a polícia o vir deter. 1137 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Quando era miúda, não sabia que ela era uma lésbica assumida. 1138 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 Ela assumiu-se aos 20 anos, nos anos 20. 1139 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Sr. Jones, Marcella. - Olá, grandalhão! 1140 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Já tenho o peixe e o arroz prontos. 1141 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Sabe, também sou da Carolina do Sul. 1142 01:07:38,137 --> 01:07:40,097 Se pudesse voltar atrás no tempo, 1143 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}estaria a fazer drag com a Moms Mabley a engatar mulheres. 1144 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Estás a gozar? 1145 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 O uso maravilhoso que a Moms dava à comédia 1146 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}como crítica e disrupção da dinâmica social daquela época 1147 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 é algo absolutamente genial. 1148 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Vou votar e vou votar em quem me apetecer. 1149 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 E vou gozar com a cara do Klan 1150 01:08:02,495 --> 01:08:07,625 e desafio-os a sair de trás dos lençóis e enfrentarem-me como homens! 1151 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Vejo a Moms Mabley na Wanda Sykes. 1152 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Ela fala dos problemas, grandes e pequenos, 1153 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 de viver no mundo quotidiano. 1154 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 É mais difícil ser gay do que ser negro. 1155 01:08:21,013 --> 01:08:23,140 Porque há coisas que... 1156 01:08:23,641 --> 01:08:29,188 Há coisas que tenho de fazer como lésbica que nunca tive de fazer como negra. 1157 01:08:29,188 --> 01:08:31,190 Não tive de me assumir como negra. 1158 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Não tive de ter uma conversa com os meus pais sobre ser negra. 1159 01:08:40,574 --> 01:08:44,745 Não tive de lhes dizer: "Mãe, pai, há uma coisa que tenho de vos contar. 1160 01:08:47,123 --> 01:08:48,958 Espero que me continuem a amar. 1161 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Vou só dizer... 1162 01:08:53,462 --> 01:08:54,880 Mãe, pai... 1163 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 sou negra." 1164 01:08:58,592 --> 01:09:01,637 "O quê? O que é que ela disse?! Valha-me Deus!" 1165 01:09:01,637 --> 01:09:03,931 Ela não disse que era negra, meu Deus!" 1166 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 "Mãe, sou negra." "Jesus Cristo! Negra não! Meu Deus!" 1167 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 "Negra não, meu Deus! 1168 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Tudo menos negra!" 1169 01:09:15,484 --> 01:09:17,570 Vê-la assumir-se foi poderoso. 1170 01:09:17,570 --> 01:09:20,447 Principalmente como uma experiência queer negra. 1171 01:09:20,447 --> 01:09:23,409 {\an8}Lembro-me de pensar: "É assim que me sinto." 1172 01:09:23,409 --> 01:09:25,369 {\an8}Não era capaz de o descrever. 1173 01:09:25,369 --> 01:09:27,955 HOMOFOBIA É MARADA NEGROS E GAYS COMO EU 1174 01:09:27,955 --> 01:09:33,210 A Wanda teve um programa e falou sobre a vida com a mulher dela, que é francesa. 1175 01:09:33,210 --> 01:09:37,840 Mas acabou por ser uma representação carinhosa e maravilhosa 1176 01:09:37,840 --> 01:09:40,426 da vida familiar de duas mulheres. 1177 01:09:41,010 --> 01:09:42,553 Comecei a ressonar. 1178 01:09:43,470 --> 01:09:46,056 Isso mudou, é verdade. Eu ressono. 1179 01:09:46,640 --> 01:09:50,102 A minha mulher... Caramba, Deus a abençoe por aturar isso. 1180 01:09:50,102 --> 01:09:52,855 Começou por ser uma respiração profunda. 1181 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Vocês sabem. Tipo... 1182 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Mas passou logo para... 1183 01:10:05,576 --> 01:10:06,619 Como é que sei? 1184 01:10:07,119 --> 01:10:08,996 Porque a minha mulher filma-me. 1185 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Isso normalizou ser queer 1186 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 e normalizou o amor entre duas mulheres do mesmo sexo e de etnias diferentes. 1187 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 "TENHO ORGULHO EM SER GAY" 1188 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 A Wanda e as lésbicas pioneiras 1189 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 fizeram com que pudesse assumir que sou gay. 1190 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Quando comecei, 1191 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}lésbicas aterrorizavam-me. 1192 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Elas aterrorizaram-me. 1193 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Eu pensava... 1194 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 "O que querem? Porque estão a olhar para mim? 1195 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Deixem-me em paz." 1196 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Depois, fez sentido. 1197 01:10:50,996 --> 01:10:57,878 Percebi a quantidade de vezes que tentei minimizar a minha homossexualidade. 1198 01:10:57,878 --> 01:11:02,299 Torná-la admissível, mesmo que não fosse aceitável. 1199 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Nunca mais tenho de fazer isso e isso é muito libertador. 1200 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Eu não sabia que era gay. 1201 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Nos anos 50 e 60, ninguém falava em ser gay. 1202 01:11:13,394 --> 01:11:17,481 Eu nem sabia o que era. Não sabia que havia gays na minha família. 1203 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 E nem era um gay discreto. Eram o estereótipo do gay espampanante. 1204 01:11:23,988 --> 01:11:26,156 A Tia Sapatona e o Tio Florzinha. 1205 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 É muito importante que os comediantes queer sejam vistos e ouvidos. 1206 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Há miúdos e pessoas que vivem em zonas em que não são vistos. 1207 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 É bom que nos vejam a falar em nome deles. 1208 01:11:43,299 --> 01:11:45,134 Isso é encorajador. 1209 01:11:45,134 --> 01:11:47,886 {\an8}Nos espaços queer, há muito mais oportunidades 1210 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 {\an8}para mulheres e negros serem a atuação principal. 1211 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Quando vim para os EUA e ninguém me conhecia, 1212 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 comecei na Olivia, que faz cruzeiros e resorts para mulheres. 1213 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Consegui começar a ganhar dinheiro nos EUA 1214 01:12:02,776 --> 01:12:05,904 como uma comediante a atuar em espaços queer. 1215 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 Nos anos 80 e 90 e até nos anos 2000, 1216 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}começaram a surgir locais queer. 1217 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}Há quem lhe chame "Circuito Lavanda". 1218 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Via-se pessoas queer, negras, pessoas que se identificavam como mulheres, 1219 01:12:21,628 --> 01:12:23,839 {\an8}a atuar à vista de todos. 1220 01:12:24,715 --> 01:12:28,385 Quando comecei, havia a Kate Clinton, 1221 01:12:29,053 --> 01:12:33,223 a Karen Williams, a Marga Gomez, a Lea DeLaria 1222 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 que faziam stand-up em eventos e festivais gay, 1223 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 ou cabarés, onde faziam o seu espetáculo. 1224 01:12:39,355 --> 01:12:43,650 {\an8}Para quem não sabe o que é um festival de música feminina, eu explico. 1225 01:12:44,151 --> 01:12:48,572 A dada altura, grandes grupos de mulheres reúnem-se na floresta, 1226 01:12:48,572 --> 01:12:53,327 onde partilham mosquitos, sanguessugas e batatas, e tornam-se melhores lésbicas. 1227 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Eu sou uma miúda da cidade. 1228 01:12:57,331 --> 01:13:00,834 A floresta tem assassinos com machados. Não quero lá estar! 1229 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Não! 1230 01:13:03,253 --> 01:13:05,881 {\an8}Era quase uma cena underground. 1231 01:13:05,881 --> 01:13:06,965 {\an8}COMEDIANTE 1232 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Havia um alinhamento gay ou uma noite gay. 1233 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Os comediantes gay podiam atuar, abertamente, 1234 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}e, no geral, o público era gay. 1235 01:13:16,558 --> 01:13:21,688 {\an8}Percebi que o tipo queria apresentar-me como uma lésbica de Stonewall, 1236 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 mas apresentou-me como uma lésbica de Stonehenge. 1237 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Vá lá, héteros. 1238 01:13:28,654 --> 01:13:31,657 {\an8}Se nos deixarem casar, já não casamos com vocês! 1239 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Para mim, não há nada mais humilhante do que jogar softebol. 1240 01:13:38,038 --> 01:13:41,667 Eu não tenho jeito para servir nada a não ser um bom brunch. 1241 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Quando comecei, era comum os artistas gay 1242 01:13:48,632 --> 01:13:52,594 {\an8}irem parar aos cruzeiros com as empresas gay. 1243 01:13:52,594 --> 01:13:56,765 {\an8}Sabíamos que o verão ia ser ocupado, porque vinha aí a Marcha do Orgulho. 1244 01:13:56,765 --> 01:13:59,393 Certas coisas eram previsíveis. 1245 01:13:59,393 --> 01:14:02,896 O meu primeiro espetáculo como artista principal 1246 01:14:02,896 --> 01:14:04,481 foi no Pulse, em Orlando. 1247 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Eram os sítios que me contratavam, as discotecas gay. 1248 01:14:10,320 --> 01:14:15,242 Eram essas pessoas que diziam. "És uma de nós, queremos apoiar-te." 1249 01:14:15,242 --> 01:14:16,952 Isso foi muito importante. 1250 01:14:16,952 --> 01:14:19,663 As pessoas aceitam-te e adoram-te. 1251 01:14:19,663 --> 01:14:23,917 Só se querem divertir, rir-se e apoiar... 1252 01:14:25,002 --> 01:14:26,420 qualquer artista gay. 1253 01:14:27,963 --> 01:14:34,553 {\an8}Esses sítios são partes fundamentais desta comunidade da comédia. 1254 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Adoro esses espetáculos porque tem imensa gente gay... 1255 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 ... e vêm de sítios onde estão no armário ou têm de esconder quem são 1256 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 e aqui podem ser eles mesmos. 1257 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 Esse à-vontade cria um público fantástico 1258 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 porque estão felizes por poderem ser quem são. 1259 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Fiquei estupefacta quando saiu o meu especial Sweet and Salty. 1260 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Recebi muitas mensagens de pais 1261 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 a dizer que os filhos usaram o meu espetáculo como uma espécie de teste 1262 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 para ver como os pais reagiam. 1263 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 Se rissem e sorrissem, podiam assumir-se. 1264 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 "Mãe, 1265 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 sou lésbica." 1266 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Sei que soa lamechas, mas o riso é um remédio. 1267 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Ajuda-nos a criar laços com as pessoas. 1268 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Precisamos imenso dele. 1269 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Acho que devíamos sonhar alto. 1270 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 VITÓRIA HISTÓRICA PARA OS DIREITOS GAY 1271 01:15:34,655 --> 01:15:38,700 A comédia deve ter uma mensagem que nos faça avançar. 1272 01:15:39,493 --> 01:15:44,665 Continuamos a lutar pela igualdade. 1273 01:15:44,665 --> 01:15:47,918 Adoro-vos a todos e obrigada por terem vindo. 1274 01:15:47,918 --> 01:15:51,380 Obrigada por nos receberem e muito obrigada por tudo. 1275 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Agradeço. 1276 01:15:54,341 --> 01:15:59,054 Pessoas que dizem a sua verdade, são autênticas, honestas 1277 01:15:59,054 --> 01:16:01,181 e dão a sua perspectiva, 1278 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 estão a ajudar, principalmente pessoas queer. 1279 01:16:05,435 --> 01:16:07,020 - Olá, Eddie. Rosie. - Olá. 1280 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 - Olá. - Como estás? É bom ver-te. 1281 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Há pessoas que fazem stand-up de uma forma muito completa. 1282 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Lembro-me da Eddie Izzard. Sempre a adorei. 1283 01:16:20,993 --> 01:16:24,162 Vi a transformação dela e a liberdade que sente 1284 01:16:24,162 --> 01:16:27,249 ao vestir o que quer, ser e viver como realmente é. 1285 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Esta não é a parte glamorosa. 1286 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Mas é necessária. 1287 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 É algo que tem sido espantoso para mim. 1288 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Acho que é muito útil num mundo confuso sobre o que isso significa, 1289 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 ter pessoas a assumir a sua verdade e a sua identidade 1290 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 e que conseguem expressá-la. 1291 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Assumi-me em 1985, 1292 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}comecei a fazer comédia em 1988, vestida em modo rapaz, 1293 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}porque achei: "Não posso pôr isto também." 1294 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 "O sangue é mais espesso que a água" ou seja, tratem bem a família. 1295 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Mas o creme é mais espesso ainda. 1296 01:17:05,495 --> 01:17:07,873 Devíamos tratar bem o leite creme? 1297 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 As coisas começaram a acontecer, andava a tentar melhorar. 1298 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 E pensei: "Tenho de dizer às pessoas que sou..." 1299 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Dizia-se travesti na altura. 1300 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 Travesti, trans. Os termos foram mudando. 1301 01:17:20,636 --> 01:17:24,097 Tinha de levar isso para o mundo. Nós estávamos do lado de fora. 1302 01:17:24,097 --> 01:17:27,100 Na altura, acho que era só LGB, mas... 1303 01:17:27,100 --> 01:17:28,644 o T não estava lá. 1304 01:17:28,644 --> 01:17:30,062 Assumi-me em 1985. 1305 01:17:30,062 --> 01:17:32,147 Há 37 anos. 1306 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Não fui a primeira a assumir-me. 1307 01:17:39,446 --> 01:17:45,702 O conceito de transsexualidade surge no domínio público 1308 01:17:45,702 --> 01:17:51,708 em 1952 e 1953, em muito devido a uma mulher chamada Christine Jorgensen. 1309 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}ARTISTA 1310 01:17:56,171 --> 01:18:00,175 A Christine Jorgensen foi a primeira grande celebridade transexual. 1311 01:18:00,175 --> 01:18:01,385 EX-MILITAR VIRA BELEZA 1312 01:18:01,385 --> 01:18:04,513 Era a Caitlyn Jenner da geração dela. 1313 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 A Christine Jorgensen subia ao palco, contava umas piadas, 1314 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 cantava um pouco, dançava um pouco e fazia uma atuação curta. 1315 01:18:13,772 --> 01:18:18,694 É a primeira celebridade trans dos tempos modernos 1316 01:18:18,694 --> 01:18:20,862 e fazia um número de comédia. 1317 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Comecei a falar disso em palco, 1318 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 mas sem usar vestido nem batom. 1319 01:18:28,954 --> 01:18:33,291 Os jornalistas diziam: "Ele diz isto e blá-blá-blá..." 1320 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 "É uma piada?" E pensei: "Vou pôr o vestido." 1321 01:18:42,968 --> 01:18:45,011 Mulheres podem falar de sexismo. 1322 01:18:45,011 --> 01:18:46,805 Os homens nunca lá chegam. 1323 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 As minorias podem falar de racismo. 1324 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Mas para mim, homem branco da classe média, é inútil. 1325 01:18:53,770 --> 01:18:58,483 Não há por onde pegar. Não posso dizer: "Quando era miúdo, a vida... não era má." 1326 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Se tenho algo a meu favor é que, graças a Deus, sou travesti. 1327 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 "Ai sim? 1328 01:19:06,408 --> 01:19:10,746 Trans, travesti, como queiras chamar. Mas tens péssimo aspeto." 1329 01:19:10,746 --> 01:19:12,789 Foi o ataque seguinte deles. 1330 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Pronto. Só tenho alguns vestidos, vão-se foder. 1331 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Pensei: "Devia tentar melhorar o visual." 1332 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 Tornou-se algo ainda mais forte. 1333 01:19:24,509 --> 01:19:26,470 Ser sincera sobre ser trans 1334 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 teve pontos positivos e negativos. 1335 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Acho que eu chocava um bocado as pessoas. 1336 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 "O que achamos desta pessoa?" 1337 01:19:37,272 --> 01:19:41,276 Além disso, naquela altura, uma pessoa trans a usar maquilhagem, 1338 01:19:41,276 --> 01:19:43,612 girava tudo à volta da maquilhagem. 1339 01:19:43,612 --> 01:19:47,657 Conhecem o meu estilo. Não é nada disso. Sou trans, por acaso. 1340 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 O meu estilo é Python, cortes de cabelo, banjos, 1341 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 porcos no espaço, o fim do mundo e o início do mundo. 1342 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Mas nos EUA é diferente. Os fundadores chegaram em 16... 1343 01:20:00,086 --> 01:20:03,590 Saíram de Plymouth e chegaram a Plymouth. Já viram a sorte? 1344 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 "Isto é Plymouth?" 1345 01:20:08,261 --> 01:20:09,930 Acabámos de vir de Plymouth. 1346 01:20:10,430 --> 01:20:12,849 Andámos às voltas. Voltem para o barco." 1347 01:20:14,142 --> 01:20:17,354 E lá chegaram: "Foi aqui que o nosso Deus nos trouxe. 1348 01:20:17,354 --> 01:20:20,524 Podemos praticar a nossa religião, criar uma família. 1349 01:20:20,524 --> 01:20:22,984 Não está aqui ninguém. Com licença. 1350 01:20:22,984 --> 01:20:24,486 Não há aqui ninguém. 1351 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Sim! Uma terra vazia, sem nenhum... Quem caralho são estes?" 1352 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Quando a Eddie Izzard subiu ao palco 1353 01:20:32,953 --> 01:20:39,084 com aquele magnífico vestido, robe, o que fosse, de seda estampada... 1354 01:20:39,084 --> 01:20:43,213 mudou a nossa ideia sobre quem podia ter uma perspectiva. 1355 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Pegou em pessoas que eram apenas objetos 1356 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 e deu-lhes um propósito, 1357 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 com tanta inteligência, tanto charme e glamour. 1358 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Sabíamos que gays existiam. 1359 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Sabíamos que andavam por aí, 1360 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 mas só víamos pessoas trans 1361 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 como uma piada isolada no Night Court ou algo assim. 1362 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Nós, como sociedade, sempre vimos as mulheres trans como objetos 1363 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 e nem pensamos nos homens trans. 1364 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Para mim, ser trans é muito diferente 1365 01:21:29,384 --> 01:21:32,262 do que ser apenas gay em palco. 1366 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Porque eu já fui gay em palco. 1367 01:21:37,434 --> 01:21:40,812 O primeiro álbum de comédia do próximo artista, Butcher, 1368 01:21:40,812 --> 01:21:43,648 estreou no topo da tabela do Itunes. 1369 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Deem as boas-vindas ao único gajo aqui que gosta de desporto, 1370 01:21:47,569 --> 01:21:49,487 River Butcher! 1371 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 É algo de que podemos falar ou podemos não falar. 1372 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}Não é algo que somos obrigados a estar sempre a mencionar. 1373 01:22:04,085 --> 01:22:07,589 {\an8}É a nossa identidade de género e é a forma como vivemos, 1374 01:22:07,589 --> 01:22:10,592 mas também não quero ter medo de falar sobre isso. 1375 01:22:11,426 --> 01:22:14,137 Adoro ser este tipo numa sala cheia de gente. 1376 01:22:14,137 --> 01:22:19,225 Imaginem que há 50 pessoas e alguém passa por 49 delas, 1377 01:22:19,225 --> 01:22:22,520 e pergunta: "Quais são os teus pronomes?" 1378 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Não precisas de saber os outros 49? Só os meus? 1379 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Como é que esta bela patilha... 1380 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 e esta patilha que tenta ser algo te confundiram? 1381 01:22:34,699 --> 01:22:39,412 Uma pessoa que adoro ver pela forma como trata o género é o Solomon Georgio. 1382 01:22:39,412 --> 01:22:42,123 As mudanças... Adoro. 1383 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 É divertido e alegre e as pessoas adoram. 1384 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1385 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 A comédia sempre me ajudou na minha busca pela minha identidade. 1386 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Quando comecei, usava sempre fatos. 1387 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Não sei porquê. Só queria ser um artista. 1388 01:23:02,102 --> 01:23:06,398 Quero começar por vos dar um sincero pedido de desculpas. 1389 01:23:07,440 --> 01:23:09,859 Tentei aparecer com um ar decente, 1390 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 mas acabei por ficar incrível. 1391 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Falava com uma voz mais grave 1392 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 e nunca cruzava as pernas. 1393 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Não me permiti desfrutar das minhas qualidades femininas. 1394 01:23:22,455 --> 01:23:24,499 Eu escondi-as, sem dúvida. 1395 01:23:24,499 --> 01:23:28,420 Com a comédia, aprendi que não só não devo fazer isso, 1396 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 como é melhor para mim se me aceitar. 1397 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Como podem ver pela minha roupa, 1398 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 tenho sido agressivamente gay este ano. 1399 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Acho que é a minha demanda pessoal 1400 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 de aceitar que posso fazer parte de um espectro maior do que penso. 1401 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 A maior influência para mim e para a minha expressão de género, 1402 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 na comédia, foi o Dress to Kill da Eddie Izzard. 1403 01:23:55,030 --> 01:23:59,159 Posso sempre voltar a ver aquele especial e ver algo que me inspira, 1404 01:23:59,159 --> 01:24:03,621 algo que posso compreender sobre mim e o absurdo da cultura em que vivemos. 1405 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Se as tuas histórias não são contadas, 1406 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}ou se pessoas como tu não têm a oportunidade de atuar, 1407 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 torna-se mais difícil imaginares-te a chegar lá. 1408 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Isso muda a nossa visão do mundo, 1409 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 porque a sociedade já mostrou que nos vai rejeitar. 1410 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Usei os pronomes certos? - Comigo? 1411 01:24:29,898 --> 01:24:32,400 - Sim. Pronomes. - Uso pronomes femininos. 1412 01:24:33,151 --> 01:24:36,905 - Tu usas pronomes neutros? - Ando a tentar, sim. 1413 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Não quero necessariamente falar de género e sexualidade, 1414 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 mas sinto que devia porque todos os outros falam 1415 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 e pessoas com muita influência falam sobre isso 1416 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 e estão a atacar uma minoria. 1417 01:24:52,962 --> 01:24:55,673 Dantes, se um adulto perguntava a uma criança 1418 01:24:55,673 --> 01:24:59,302 "O que queres ser quando cresceres? estava a falar da profissão. 1419 01:24:59,886 --> 01:25:02,722 "Lá porque tenho pénis sou homem? Claro, boomer." 1420 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}No stand-up, estão sempre à procura de alguém com quem gozar. 1421 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Agora, passaram para pessoas trans, como o Dave Chappelle descobriu. 1422 01:25:12,482 --> 01:25:14,776 EMMYS HONRAM ESPETÁCULO COM PIADAS TRANSFÓBICAS 1423 01:25:14,776 --> 01:25:19,322 O humor é a lâmina afiada da verdade. Isso de "era só uma piada" não existe. 1424 01:25:19,322 --> 01:25:22,534 Se alguém faz piadas homofóbicas, são sinceras. 1425 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NUNCA É "SÓ UMA PIADA": O PODER POLÍTICO E CULTURAL DA COMÉDIA 1426 01:25:26,162 --> 01:25:27,497 Às vossas posições. 1427 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Muitas destas piadas e muitas destas ideias... 1428 01:25:31,626 --> 01:25:34,337 Não vou culpar só as piadas pela violência, 1429 01:25:34,337 --> 01:25:38,925 mas vejo o efeito negativo de um espetáculo passado em todo o país. 1430 01:25:38,925 --> 01:25:42,512 {\an8}Isso pode contribuir para a forma como as pessoas agem... 1431 01:25:42,512 --> 01:25:43,429 {\an8}JORNALISTA 1432 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 ... e como tratam pessoas que são diferentes delas. 1433 01:25:46,057 --> 01:25:49,686 ESTE ANO PODE TER UM RECORDE DE LEIS ANTI-TRANS APROVADAS 1434 01:25:49,686 --> 01:25:53,189 O problema com estes comentários ofensivos dos comediantes... 1435 01:25:53,189 --> 01:25:54,107 {\an8}COMEDIANTE 1436 01:25:54,107 --> 01:25:56,901 {\an8}... é que nos fazem parecer menos humanas. 1437 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 São obcecados com os nossos genitais, 1438 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 onde vamos à casa de banho... 1439 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Não me interessa as intenções que achas que tens 1440 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 ou como devemos interpretar as tuas piadas. 1441 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Se dizemos que é transfóbico, não podes dizer "não é nada!" 1442 01:26:14,878 --> 01:26:18,173 COMEDIANTES TRANS APOIAM UMA COMUNIDADE QUE É VISTA, MAS NÃO OUVIDA 1443 01:26:18,173 --> 01:26:21,759 Como comediantes trans, temos... 1444 01:26:22,760 --> 01:26:25,889 uma experiência muito específica com certos obstáculos 1445 01:26:26,389 --> 01:26:29,726 porque as questões trans andam nas notícias 1446 01:26:29,726 --> 01:26:31,811 e as pessoas têm opiniões fortes. 1447 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Nos bons velhos tempos, os homens que se vestiam de mulher eram homens a sério. 1448 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Não se qualifica para o Mundial Feminino 1449 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}porque já foi mulher, mas agora já não quer ser mulher. 1450 01:26:43,031 --> 01:26:43,990 {\an8}ESTOU OFENDIDO! 1451 01:26:43,990 --> 01:26:47,035 {\an8}Se queres saber quem tem todo o poder numa sociedade 1452 01:26:47,035 --> 01:26:48,703 {\an8}vê com quem não podes gozar. 1453 01:26:48,703 --> 01:26:49,621 {\an8}- Certo? - Sim. 1454 01:26:49,621 --> 01:26:51,331 {\an8}Não se pode gozar com eles. 1455 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}É muito claro que têm todo o poder institucional. 1456 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Ser uma mulher negra e trans, 1457 01:27:00,298 --> 01:27:04,677 e ser o alvo destas piadas... 1458 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 É mais fácil lê-las 1459 01:27:07,639 --> 01:27:11,851 do que vê-las e ouvir a sala inteira a rir. 1460 01:27:13,144 --> 01:27:16,773 {\an8}"O género é um facto. Vejam do ponto de vista de uma mulher." 1461 01:27:16,773 --> 01:27:18,066 {\an8}ESPECIAL DE DAVE CHAPPELLE 1462 01:27:18,066 --> 01:27:22,528 {\an8}"Por exemplo, conheço a Caitlyn Jenner, é uma pessoa maravilhosa. 1463 01:27:22,528 --> 01:27:27,033 A Caitlyn Jenner foi eleita Mulher do Ano no seu primeiro ano como mulher. 1464 01:27:27,533 --> 01:27:28,910 Não é fantástico? 1465 01:27:29,827 --> 01:27:31,913 Derrotou todas as gajas de Detroit. 1466 01:27:32,830 --> 01:27:34,791 Ela é melhor do que vocês. 1467 01:27:35,333 --> 01:27:38,211 Nunca teve o período sequer. Não é incrível?" 1468 01:27:42,006 --> 01:27:44,842 {\an8}Sou negra e transgénero. 1469 01:27:44,842 --> 01:27:45,760 {\an8}COMEDIANTE 1470 01:27:45,760 --> 01:27:48,221 {\an8}Acho que vale a pena falar de ambas as coisas, 1471 01:27:48,221 --> 01:27:52,183 das semelhanças entre elas, mas só entendes essas semelhanças 1472 01:27:52,183 --> 01:27:56,729 se te identificares com as duas questões. 1473 01:27:56,729 --> 01:27:59,732 {\an8}Não estão a fazer piadas. Estão a dar sermões. 1474 01:27:59,732 --> 01:28:03,736 Acham que podem dizer tudo porque são comediantes. 1475 01:28:03,736 --> 01:28:07,365 Se não são piadas, não interessa se és comediante. 1476 01:28:07,365 --> 01:28:09,325 ESPECIAL COM INSULTOS ANTI-TRANS 1477 01:28:09,325 --> 01:28:12,829 Estes comediantes são vistos 1478 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 como "as grandes mentes da sua geração", 1479 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 e os milhões de pessoas que os ouvem pensam: 1480 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 "Meu Deus! Tudo o que eles dizem é genial." 1481 01:28:24,340 --> 01:28:26,509 É perigoso para nós. 1482 01:28:26,509 --> 01:28:28,803 2017, UM DOS ANOS MAIS FATAIS PARA TRANSEXUAIS 1483 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018, RECORDE DE ATAQUES MORTAIS CONTRA TRANSEXUAIS AMERICANOS 1484 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 CRIMES DE ÓDIO CONTRA PESSOAS TRANS DISPARARAM 20 % EM 2019 1485 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020 É O ANO MAIS FATAL PARA TRANSEXUAIS AMERICANOS 1486 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021 PASSA A SER O ANO COM MAIS MORTES TRANSEXUAIS 1487 01:28:40,898 --> 01:28:46,321 O meu problema é menos com o Chappelle e mais com quem lhe dá uma plataforma. 1488 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 "O género é um facto?" 1489 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Até a OMS diz que o género é uma construção social. 1490 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Se algo simplesmente não é verdade, acho perigoso dar-lhe uma plataforma. 1491 01:28:56,331 --> 01:29:01,419 Porque há alguma responsabilidade quando existem situações reais de violência. 1492 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 RELATÓRIO SOBRE A MORTE DE TRANSSEXUAIS NOS EUA 1493 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Sinto que estamos no meio de uma reação muito nociva 1494 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 e tudo o que é queer ou trans é o bode expiatório. 1495 01:29:14,932 --> 01:29:21,356 Quero ver como é que a comédia vai decidir abordar isso. 1496 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Recebam uma das melhores exportações do Reino Unido, 1497 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 a atriz e comediante, Eddie Izzard! 1498 01:29:30,948 --> 01:29:36,662 As pessoas estão a assumir-se como trans e vemos que são mais do que pensávamos. 1499 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 E tal como nos anos 80, 1500 01:29:38,915 --> 01:29:41,292 há muita gente gay, minha gente! 1501 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 Os outros estão a reagir mal. É a mesma coisa. Têm medo. 1502 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 É o medo do desconhecido. 1503 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 É por isso que é tão importante ter pessoas trans no palco, 1504 01:29:52,678 --> 01:29:57,183 a fazer as pessoas rir e dizer: "Gostei muito dela." 1505 01:29:57,809 --> 01:30:01,437 Os americanos ainda acreditam em Deus. Ele não existe, miúdos. 1506 01:30:03,189 --> 01:30:07,402 Mas parabéns por acreditarem nele depois da Segunda Guerra Mundial. 1507 01:30:07,402 --> 01:30:09,987 Sessenta milhões de mortos e ele não veio ajudar. 1508 01:30:11,697 --> 01:30:13,032 Dizem que sou ateia. 1509 01:30:13,032 --> 01:30:16,411 Mas não, eu acredito em algo. Acredito em nós, na humanidade. 1510 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Acredito que há mais bondade do que maldade. 1511 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 É nisso que acredito. 1512 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 Boa noite. Obrigada por virem. 1513 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 A própria comédia entrou numa fase diferente. 1514 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 As pessoas querem saber mais sobre nós 1515 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 e muitos comediantes LGBTQ criaram esse novo caminho. 1516 01:30:39,642 --> 01:30:43,146 - Acho que o meu micro não estava ligado. - Foi intencional. 1517 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Exatamente. 1518 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 Em 2012, tive uma fase... 1519 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 muito difícil. 1520 01:30:51,696 --> 01:30:56,159 {\an8}Por isso, subi ao palco e decidi... 1521 01:30:56,159 --> 01:30:59,787 falar exatamente do que estava a acontecer na minha vida 1522 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 em vez dos disparates de que tinha falado antes. 1523 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Fui diagnosticada com cancro da mama bilateral 1524 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 e acabei por fazer uma dupla mastectomia. 1525 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 E antes de fazer uma dupla mastectomia, 1526 01:31:17,346 --> 01:31:20,141 eu já não tinha grande peito. 1527 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 E eu fiz tantas piadas ao longo dos anos sobre o meu peito ser pequeno, 1528 01:31:27,482 --> 01:31:31,152 que comecei a pensar que, se calhar... 1529 01:31:31,861 --> 01:31:34,947 as minhas mamas me ouviram 1530 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 e pensaram: 1531 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 "Sabes que mais? 1532 01:31:43,664 --> 01:31:45,082 Estamos fartas disto. 1533 01:31:47,251 --> 01:31:48,503 Vamos matá-la." 1534 01:31:49,629 --> 01:31:53,216 Dantes, víamos comediantes e dizíamos: "Conta-me uma piada. 1535 01:31:53,216 --> 01:31:56,802 Qual é a cena, qual é a piada? Não queremos a tua história." 1536 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Agora é muito diferente. É muito pessoal. 1537 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Temos Hannah Gadsby, que partilha coisas muito íntimas da sua vida. 1538 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Abriu as portas a um estilo de comédia totalmente diferente. 1539 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Rebaixei-me para poder falar, 1540 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 para pedir permissão para falar, 1541 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 e não vou voltar a fazer isso. 1542 01:32:17,281 --> 01:32:20,493 Nem a mim, nem a quem se identifica comigo. 1543 01:32:22,161 --> 01:32:27,500 {\an8}Percebi que estava a contar a minha história de uma forma muito tóxica... 1544 01:32:27,500 --> 01:32:28,417 {\an8}COMEDIANTE 1545 01:32:28,417 --> 01:32:30,044 {\an8}... e quase homofóbica. 1546 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Eu sabia que era diferente 1547 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 e quando estava em palco tinha de falar sobre isso. 1548 01:32:35,883 --> 01:32:40,346 Tive de resolver o quebra-cabeças que sou para o meu público 1549 01:32:40,346 --> 01:32:43,558 para se sentirem à vontade para rir. 1550 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Ora, um pouco de contexto. 1551 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Sou lésbica. 1552 01:32:47,353 --> 01:32:48,437 O quê? 1553 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 Não! 1554 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 Quando ganhamos experiência, 1555 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 a frustração aumenta, até que chega algo como o Nanette 1556 01:32:56,445 --> 01:32:57,989 e dizemos "Que se foda." 1557 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 A ARTE DESTRUIDORA E POSITIVA DE HANNAH GADSBY 1558 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 Dantes, nos bons velhos tempos, 1559 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 lésbica significava algo diferente. 1560 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 Ser lésbica não era uma sexualidade, 1561 01:33:10,668 --> 01:33:13,713 era qualquer mulher que não se ria de um homem. 1562 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 "Porque não te ris? És uma daquelas lésbicas?" 1563 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Clássico. 1564 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 Nos anos 90, primeiro estavam as piadas e só depois a identidade. 1565 01:33:26,100 --> 01:33:32,481 Agora, a prioridade é a identidade e isso é mais entusiasmante e muito mais fértil. 1566 01:33:32,481 --> 01:33:38,154 Ser o primeiro asiático-americano gay com um especial na Netflix é muito... 1567 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 arrebatador. 1568 01:33:41,532 --> 01:33:44,035 A Netflix deu-lhe um especial e não a mim? 1569 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 É pelos abdominais dele... 1570 01:33:51,917 --> 01:33:53,044 E eu estou grávida. 1571 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Há toda uma nova onda de gente como nós a chegar 1572 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 e não vamos ficar só com uma fatia, 1573 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 podemos até ficar com o bolo todo. 1574 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Podemos contar as nossas histórias e ser autênticos. 1575 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Quando me estão a foder, 1576 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 pareço o pai de alguém que acordou a meio da noite 1577 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 e não acendeu as luzes. 1578 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Meu Deus, não! 1579 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Raios partam! 1580 01:34:17,109 --> 01:34:19,528 Merda! 1581 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Espera! 1582 01:34:24,283 --> 01:34:26,744 Porra! Quem é que meteu isso aí? 1583 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Já atuei em muitos cantos dos EUA em que não devia ter atuado. 1584 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Já tive pessoas a sair a meio e a gritar comigo depois do espetáculo. 1585 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Tive pessoas que ficaram depois do espetáculo e me agradeceram. 1586 01:34:40,299 --> 01:34:43,803 "Foi muito bom ver um artista gay a ser engraçado." 1587 01:34:44,595 --> 01:34:48,766 E tive quem me escrevesse a dizer que agora via as coisas de outra perspectiva. 1588 01:34:48,766 --> 01:34:50,476 Faz-me querer continuar. 1589 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Palmas para este elenco incrível e histórico! 1590 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 A comédia é a única coisa que ainda existe 1591 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 que diz: "Podemos todos rir-nos disto." 1592 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 E acho que é uma ferramenta poderosa para a igualdade. 1593 01:35:21,507 --> 01:35:23,843 As pessoas queer ensinaram os EUA 1594 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 a deixar de ter medo de nós através de piadas. 1595 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Muita gente arriscou a carreira ao assumir-se. 1596 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Com cada pessoa que se assumia em palco, 1597 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 abria-se um pouco mais a porta. 1598 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 É um mundo totalmente diferente. Na comédia, na cultura. 1599 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Não é algo proibido. 1600 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Não é algo escondido. 1601 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 É algo comum. Como se o subtexto se tornasse o texto. 1602 01:35:53,998 --> 01:35:57,376 Há coisas horríveis a acontecer, mas há pessoas positivas. 1603 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 Têm de assumir quem são e mostrar aquilo que valem. 1604 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Querem ser comediantes? Sejam os melhores. 1605 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Bibliotecários? Sejam os melhores bibliotecários. 1606 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 É isso que temos de fazer. Nós, as mulheres e as pessoas de cor. 1607 01:36:10,431 --> 01:36:14,268 Quando formos aborrecidos, quando o LGBTQ se tornar aborrecido, 1608 01:36:14,268 --> 01:36:15,603 é porque conseguimos. 1609 01:36:16,729 --> 01:36:18,647 Devo ter muita esperança no futuro, 1610 01:36:18,647 --> 01:36:23,068 porque se viver até aos 100 anos, vou viver mais 18 anos. 1611 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Por isso, se quero viver tanto tempo, 1612 01:36:25,905 --> 01:36:30,743 devo ter alguma esperança numa sobrevivência decente. 1613 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Talvez viva até aos 110 anos. 1614 01:36:57,812 --> 01:36:59,647 {\an8}Não devia ter este bebé. 1615 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Mas vou tê-lo. 1616 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}O bebé é do Steve Bannon. 1617 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}É um bebé importante. 1618 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Em miúdo, dizia: "Vou ser o Martin Luther King." 1619 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 E depois tornei-me o Martin Luther Queen. 1620 01:37:19,917 --> 01:37:25,422 Tenho muitas personagens que ninguém viu. Tenho a garagem cheia de disfarces. 1621 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 A minha mulher está sempre a dizer: "Podemos deitá-los fora? 1622 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Já és uma mulher adulta." 1623 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 E eu digo: "São os meus disfarces! 1624 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 Os meus disfarces!" 1625 01:37:42,940 --> 01:37:45,067 O James Adomian não é gay, já agora. 1626 01:37:45,067 --> 01:37:47,862 Toda a gente sabe. Foi uma decisão de carreira. 1627 01:37:50,531 --> 01:37:52,825 Havia um sítio chamado Rusty's Bagels. 1628 01:37:52,825 --> 01:37:54,618 Íamos lá como artistas, 1629 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 mas tínhamos de comprar um bagel antes de entrarmos em palco. 1630 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 O que mais querem? 1631 01:38:00,416 --> 01:38:02,501 Que escreva um livro e o venda? 1632 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 As mulheres queer são boas comediantes 1633 01:38:10,968 --> 01:38:15,472 porque não queremos saber o que os homens pensam, de todo. 1634 01:38:18,809 --> 01:38:22,813 Legendas: Rita Castanheira