1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
EL 7 DE MAYO DE 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,476
LOS MEJORES COMEDIANTES LGBTQ+
DE TODO EL MUNDO
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,441
CONVERGIERON EN EL TEATRO GRIEGO
DE LOS ÁNGELES
6
00:00:28,236 --> 00:00:30,989
PARA UNA NOCHE HISTÓRICA DE HUMORISMO.
7
00:00:37,412 --> 00:00:40,749
Un artista que ha podido
tomar su experiencia de vida
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
y luego usarla para un cambio social,
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
elles son quienes tienen
la capacidad de cambiar el mundo.
10
00:00:50,091 --> 00:00:51,968
LLEGAR AL TEATRO GRIEGO TOMÓ 100 AÑOS,
11
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
VARIAS GENERACIONES
DE COMEDIANTES DECIDIDOS,
12
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
Y UN SINNÚMERO DE CHISTES.
13
00:00:56,973 --> 00:00:59,267
Cuando tenía 14 años, le dije a mi madre
14
00:00:59,267 --> 00:01:01,895
que quería ser comediante, y me dijo:
15
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
"Creo que sería mejor que te murieras".
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Si ven a un standupero queer,
17
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
dudo que entiendan las adversidades
18
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
que han superado para terminar
en sus pantallas de televisión,
19
00:01:17,035 --> 00:01:20,288
en sus películas,
incluso en su contenido de Instagram.
20
00:01:22,749 --> 00:01:24,834
Soy pésima en esto, entonces...
21
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
¿Me veo bien?
22
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Cuando empecé,
23
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
no había muchos comediantes queer.
24
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Era más probable que escucharas
sobre drogas que sobre ser gay.
25
00:01:35,178 --> 00:01:36,346
Cuando comencé,
26
00:01:36,346 --> 00:01:40,141
si decías que eras gay,
la mayoría de la gente sacudía la cabeza
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
o se aseguraba de haber entendido bien.
28
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Todos pueden contarte una anécdota
en la que alguien gritó: "¡Marica!".
29
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Una vez, me dijeron: "¡Judío!".
Dije: "¿Sí?".
30
00:01:49,484 --> 00:01:53,154
No había salido del clóset
cuando comencé con la comedia
31
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
hace 40 años. ¿Qué diablos?
32
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
A la gente le asustaba.
33
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Tenían que estar en el clóset
para proteger su carrera
34
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
para luego tomar esa dura decisión.
35
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
"Voy a salir del clóset.
Ya no lo ocultaré".
36
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Fue como: "Ya basta. Las cosas
deben cambiar, tienen que evolucionar.
37
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Hagámoslo de una vez".
38
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}La revolución no será televisada.
39
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Este no es un movimiento
sobre preferencias sexuales.
40
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Es un movimiento sobre el derecho a amar.
41
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Si no volviera a tener sexo con una mujer,
seguiría siendo lesbiana.
42
00:02:26,146 --> 00:02:28,898
Era importante la idea
de que podíamos ser vistos,
43
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
que debían vernos
y podíamos ser graciosos.
44
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
No sería una lesbiana feliz.
45
00:02:36,156 --> 00:02:40,118
Hubo mucha gente antes que nosotros.
Hace tiempo que lo hacemos.
46
00:02:40,118 --> 00:02:42,745
Un enorme grupo de personas
47
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
que trascienden el tiempo y la era.
48
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Hemos emprendido un gran viaje.
49
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Comediantes queer, historia queer,
todo eso merece ser hablado.
50
00:02:52,046 --> 00:02:55,133
Y ahora es el momento
en que la gente puede hacerlo.
51
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
¿Están listos para hacer historia?
52
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
OUTSTANDING: LA REVOLUCIÓN DEL HUMOR
53
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}TEATRO GRIEGO DE LOS ÁNGELES
7 DE MAYO DE 2022
54
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Haremos un show...
55
00:03:15,320 --> 00:03:19,908
{\an8}con 22 artistas LGBTQ+.
56
00:03:19,908 --> 00:03:20,825
{\an8}COMEDIANTE
57
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Eso no hubiera sucedido hace 20 años.
58
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Es increíble.
59
00:03:27,373 --> 00:03:30,793
Es mucho mejor para mí
ser standupero ahora
60
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
{\an8}que en cualquier
otro momento de la historia.
61
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Porque durante mucho tiempo,
62
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
la gente como yo
no podía ser parte del juego.
63
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Ser gay era algo que te daba miedo
admitir en tu vida privada.
64
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Cuando era una comediante joven,
había mucha homofobia.
65
00:03:48,186 --> 00:03:49,103
{\an8}COMEDIANTE
66
00:03:49,103 --> 00:03:52,690
{\an8}Debías cuidar tus acciones,
con quién hablabas y quién sabía.
67
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Así eran los tiempos en ese entonces, ¿no?
68
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Donde ponía en riesgo
toda tu carrera, tu vida.
69
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Hola. Les gais solo quieren divertirse.
70
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Ahora se acepta todo tipo de comedia.
71
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Nunca pensé que sería posible en mi vida.
72
00:04:09,540 --> 00:04:11,626
{\an8}- Mientras estén felices.
- Muy felices.
73
00:04:11,626 --> 00:04:14,420
{\an8}- Qué bien.
- Estamos con los nervios de punta.
74
00:04:14,420 --> 00:04:16,881
{\an8}Todos juntos en un recinto.
75
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Es una locura. Sí.
De verdad. Muy especial.
76
00:04:21,594 --> 00:04:23,429
{\an8}Para cuando empecé en esto,
77
00:04:23,429 --> 00:04:26,099
{\an8}estaba a punto de hacer
Last Comic Standing,
78
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}pregunté: "¿Debo preocuparme
por salir del clóset?
79
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
El chiste que contaré
en televisión nacional
80
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
trata de que soy gay".
81
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Me dicen: "Sí, eso eres.
82
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
No hay motivo para ocultar
quién eres". Y pensé:
83
00:04:41,656 --> 00:04:42,824
"Genial".
84
00:04:42,824 --> 00:04:46,077
Eso es gracias a toda la gente
que hubo antes que yo.
85
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Esta chica ha sido expulsada de países
86
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}por su fervoroso interés
en el movimiento feminista.
87
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}Ha ayudado mucho a las mujeres.
Démosle la bienvenida.
88
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
¡Robin Tyler!
89
00:05:00,258 --> 00:05:03,136
A veces, la gente se molesta
con mi material.
90
00:05:03,136 --> 00:05:04,554
No sé por qué.
91
00:05:04,554 --> 00:05:07,890
Porque solo digo la verdad,
pero muchas veces se enojan.
92
00:05:07,890 --> 00:05:11,185
Una vez, un tipo se levantó
y fue muy agresivo conmigo.
93
00:05:11,185 --> 00:05:14,480
"Oye. No me gusta lo que dices".
94
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Luego dijo lo único
que creyó que me molestaría:
95
00:05:17,233 --> 00:05:18,735
"Oye, ¿eres lesbiana?".
96
00:05:18,735 --> 00:05:21,237
Y dije: "Oye, ¿tú eres la alternativa?".
97
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
ESCENA, ROBIN, TOMA 1
98
00:05:33,833 --> 00:05:35,668
¿Cuándo supiste que eras gay?
99
00:05:36,669 --> 00:05:37,503
{\an8}COMEDIANTE
100
00:05:37,503 --> 00:05:40,298
{\an8}Cuando el médico me parió.
En realidad, no fue él.
101
00:05:40,298 --> 00:05:43,801
Mi mamá me parió, el médico
me dio una nalgada y se la devolví.
102
00:05:43,801 --> 00:05:45,887
Ahí es cuando supe que era lesbiana.
103
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Salí del clóset
104
00:05:48,431 --> 00:05:51,976
cuando tenía 16 años, en 1958.
105
00:05:52,977 --> 00:05:55,313
Me autonombré
la 'lesbianita de la pradera'
106
00:05:55,313 --> 00:05:57,774
porque era de la pradera canadiense.
107
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Leí un pequeño artículo que decía:
108
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
"Si eres mujer
y amas a otra mujer, eres lesbiana.
109
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Pueden decir que estás mal,
pero si se siente bien, es lo correcto".
110
00:06:08,242 --> 00:06:10,703
{\an8}Firmado por Del Martin y Phyllis Lyon.
111
00:06:10,703 --> 00:06:14,665
{\an8}Así que pensé: "Genial, soy lesbiana.
Se lo diré a todos".
112
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Pensé que era
como descubrir que era aries.
113
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Así que fui a casa,
se lo dije a mi mamá y no lo tomó bien.
114
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Pero gracias a ese pedazo de literatura,
nunca fui culpable,
115
00:06:24,217 --> 00:06:25,843
nunca estuve en el clóset.
116
00:06:25,843 --> 00:06:28,012
Los clósets son ataúdes verticales.
117
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
Lo único que haces es asfixiarte.
118
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Me mudé a Nueva York en 1962
119
00:06:34,268 --> 00:06:38,106
y conocí a una mujer
idéntica a Audrey Hepburn,
120
00:06:38,606 --> 00:06:39,732
Pat Harrison.
121
00:06:39,732 --> 00:06:42,860
Le dije: "Estoy enamorada de ti,
me voy a casar contigo".
122
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Su pareja no lo tomó muy bien.
123
00:06:45,696 --> 00:06:48,950
Pero el hecho es que terminé
junto a Patty por 55 años.
124
00:06:50,243 --> 00:06:53,996
Patty y yo nos convertimos
en el dúo cómico de Harrison y Tyler.
125
00:06:54,747 --> 00:06:58,584
Quiero decirles que Patty y yo
nos conocimos de una manera muy normal.
126
00:06:58,584 --> 00:07:01,462
Sí, yo conducía el camión
y ella lo cargaba.
127
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
¿Saben?, En esos tiempos
hacíamos material feminista,
128
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
pero también todo nuestro público
era gay y lésbico.
129
00:07:10,221 --> 00:07:14,267
Veíamos a más gente salir del clóset
porque los derechos civiles
130
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
de lesbianas y gais
se estaban convirtiendo en un movimiento.
131
00:07:20,648 --> 00:07:23,317
En 1969, surge la revuelta de Stonewall.
132
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
{\an8}En el mundo gay, resonó...
133
00:07:25,111 --> 00:07:26,279
{\an8}ESCRITOR DE HUMORISMO
134
00:07:26,279 --> 00:07:29,490
{\an8}...porque era la primera vez
que nos defendíamos.
135
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
La revuelta de Stonewall
es considerada popularmente
136
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
como el comienzo de la militancia gay.
137
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Stonewall era un bar
en Greenwich Village, Nueva York.
138
00:07:39,208 --> 00:07:40,960
{\an8}Un lugar frecuentado por gais.
139
00:07:40,960 --> 00:07:44,005
{\an8}La policía vino a allanar el lugar.
140
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
La gente decidió contraatacar.
141
00:07:47,049 --> 00:07:48,801
Comenzó un movimiento político.
142
00:07:48,801 --> 00:07:50,511
Y el movimiento político
143
00:07:50,511 --> 00:07:53,014
básicamente se trataba
de salir del clóset.
144
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Los jóvenes gais contraculturales
buscaban su revolución.
145
00:08:02,857 --> 00:08:06,277
{\an8}Lo queer siempre ha existido
y existirá en este país.
146
00:08:06,277 --> 00:08:07,361
{\an8}ESCRITORE/ARTISTA
147
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall es una piedra angular
extraordinariamente importante,
148
00:08:10,948 --> 00:08:12,366
{\an8}pero no empezó ahí.
149
00:08:12,366 --> 00:08:13,701
{\an8}COMEDIANTE MUSICAL
150
00:08:13,701 --> 00:08:18,206
{\an8}Sí hubo gente que se hizo de un nombre
antes de la Segunda Guerra Mundial.
151
00:08:18,206 --> 00:08:19,290
{\an8}ACTRIZ DE VAUDEVILLE
152
00:08:19,290 --> 00:08:22,293
{\an8}Creo que Rae Bourbon
es un ejemplo perfecto.
153
00:08:22,293 --> 00:08:24,962
{\an8}Ahora, contrario a los rumores,
154
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}mi nombre es Rae y no Mary.
155
00:08:28,216 --> 00:08:31,093
Y si escucharon
algún chisme malintencionado,
156
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
bueno, les aseguro
que es bastante absurdo.
157
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Hubo mucho progreso en la década de los 20
en términos de visibilidad.
158
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
"DESFILE DE MARICAS"
159
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Pero la Gran Depresión
y luego la Segunda Guerra Mundial
160
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
nos llevaron a una era de conservadurismo.
161
00:08:48,069 --> 00:08:49,237
ONCE ROJOS CONDENADOS
162
00:08:49,237 --> 00:08:52,615
Después de la Segunda Guerra Mundial,
así como hubo un Temor rojo,
163
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}hubo un Terror lila,
164
00:08:54,659 --> 00:08:59,330
{\an8}en el que se pensaba que la gente gay
era una amenaza para la seguridad de EUA.
165
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
La mayoría de los stand ups
en las décadas de los 50 y 60
166
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
eran de hombres heterosexuales.
167
00:09:04,377 --> 00:09:08,172
Para muchos de estos comediantes,
la característica de su humorismo
168
00:09:08,172 --> 00:09:10,550
es su miedo a parecer homosexuales.
169
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks y Carl Reiner,
grandes comediantes,
170
00:09:13,386 --> 00:09:17,640
pero gran parte de su material
se centraba en el miedo y la ansiedad
171
00:09:17,640 --> 00:09:19,475
de parecer gay.
172
00:09:20,226 --> 00:09:22,562
{\an8}Amo cuando nos cuentas cosas personales
173
00:09:22,562 --> 00:09:25,565
{\an8}sobre las grandes figuras históricas.
174
00:09:25,565 --> 00:09:27,775
Alguien que me intriga es Custer.
175
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Un maricón.
176
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
No, hablamos del general Custer.
Era un general.
177
00:09:32,738 --> 00:09:35,241
Oye, yo estuve allí, Charlie. Es maricón.
178
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Fue un período muy represivo.
179
00:09:39,579 --> 00:09:44,000
Pero en la era posterior a Stonewall
se empieza a ver todo un cambio cultural.
180
00:09:44,000 --> 00:09:46,919
Y creo que ese cambio cultural
181
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
se reflejó en el tipo de comedia
que se produce.
182
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Última oportunidad.
183
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Si en 20 minutos nadie se ha apuntado
a la barbacoa a ciegas,
184
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}cancelaré la barbacoa a ciegas.
185
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison y Tyler tuvieron
un programa nocturno, que yo escribí.
186
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Cancelaré el torneo
de enrollado de cigarros
187
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
y bajaré a hacerle algo malo al jacuzzi.
188
00:10:10,776 --> 00:10:12,612
Eran extremadamente populares.
189
00:10:12,612 --> 00:10:17,241
En pantalla y fuera de ella, eran equipo,
pero no lo divulgaban en televisión.
190
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Buen día, angelito.
191
00:10:19,243 --> 00:10:20,661
Buenos días, colorada.
192
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
¿Te molesta si fumo?
193
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Cielos. Para nada.
194
00:10:26,167 --> 00:10:32,548
{\an8}En ese entonces, no era aceptado
decir que eras gay en el escenario,
195
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
a menos que estuvieras frente a un público
y una comunidad estrictamente gay,
196
00:10:38,346 --> 00:10:41,057
en un lugar
donde todos sabían que eras gay.
197
00:10:41,057 --> 00:10:43,142
Más valía hablarlo abiertamente.
198
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
MAREA LESBIANA
199
00:10:44,101 --> 00:10:47,396
Yo actuaba en el hotel Fairmont
de San Francisco.
200
00:10:47,980 --> 00:10:49,732
Totalmente a mitad de camino.
201
00:10:49,732 --> 00:10:53,110
Ejecutivos de negocios
o gente de clase alta.
202
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
Pero no había código de vestimenta
entre semana,
203
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
y veías lesbianas
bailando en overol y chancletas.
204
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
Y los anteojitos.
205
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Eso era genial.
206
00:11:10,544 --> 00:11:13,464
Nunca me he considerado
una standupera clásica.
207
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Siempre se trataba de los personajes.
208
00:11:16,384 --> 00:11:18,886
Vengo a nombre
de la comunidad heterosexual,
209
00:11:18,886 --> 00:11:22,390
buscando la participación
de la comunidad homosexual.
210
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Y traje el Quiche de la Paz.
211
00:11:24,809 --> 00:11:27,937
La verdad es que muchos
de Calumet City solíamos pensar
212
00:11:27,937 --> 00:11:30,564
que el quiche causaba la homosexualidad.
213
00:11:31,232 --> 00:11:35,194
Los hombres de verdad no comen quiche.
Sé que no saben deletrearlo.
214
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
Creo que desde el principio
hice personajes
215
00:11:38,864 --> 00:11:42,493
por el deseo de hacer un mundo mejor.
216
00:11:42,493 --> 00:11:46,038
Habla la señorita Ernestine Tomlin
de AT&T.
217
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Sentía que Ernestine
podía cambiar el mundo.
218
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Como si pudiera evitar
que AT&T fuera un monopolio
219
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
y mejorar las cosas.
220
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
No, eso no es un país.
221
00:11:58,259 --> 00:12:00,094
No, somos mucho más grandes.
222
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Muy a menudo, la comedia
refleja lo que estamos viviendo.
223
00:12:04,140 --> 00:12:06,726
Quizá te estén mostrando el camino,
o diciendo,
224
00:12:06,726 --> 00:12:09,603
o dándote una pista
de cómo podrían ser las cosas.
225
00:12:09,603 --> 00:12:12,398
Hay dos damas bonitas
que viven en la cuadra
226
00:12:12,398 --> 00:12:15,317
en esa casa verde
con tres perros en el patio.
227
00:12:15,317 --> 00:12:17,903
Y les pregunté por qué
no hay papá en su casa.
228
00:12:17,903 --> 00:12:20,239
Me dijeron que es porque son lesbianas.
229
00:12:20,740 --> 00:12:24,326
Y ayer las vi darse
un beso de despedida en el porche.
230
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Creo que cambiaré mi nombre
de Edith Ann a 'Lesbiana'.
231
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Creo que suena lindo.
232
00:12:30,499 --> 00:12:34,837
Estaba fuera del clóset solo en términos
del público gay en general.
233
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Nunca hice una declaración ni tuve
una conferencia de prensa ni nada.
234
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
De todos modos eran los años 70.
235
00:12:40,926 --> 00:12:44,930
Me ofrecieron la portada
de Time en el 75 para salir del clóset.
236
00:12:45,431 --> 00:12:52,104
Me insultó que pensaran que pondría
mi sexualidad o mi vida a la venta
237
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
para estar en la portada de Time.
238
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}"SOY HOMOSEXUAL"
239
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Querían hacer un artículo
sobre los homosexuales,
240
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
lo cual estaba bien,
241
00:13:04,784 --> 00:13:07,244
pero era muy pronto para salir del clóset.
242
00:13:07,244 --> 00:13:09,413
DERECHOS GAIS: ¿HABRÁ UN CONTRAGOLPE?
243
00:13:09,413 --> 00:13:12,458
El mundo aún no era tan genial.
244
00:13:12,458 --> 00:13:16,295
{\an8}Jesús me ama.
245
00:13:16,295 --> 00:13:17,505
{\an8}ACTIVISTA ANTIGAY
246
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant era conocida
como vendedora de jugo de naranja.
247
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
Ya no.
248
00:13:22,760 --> 00:13:26,096
Su grupo lucha para derogar
una ley del condado de Dade
249
00:13:26,096 --> 00:13:29,433
que protege a los homosexuales
en el trabajo y la vivienda.
250
00:13:29,433 --> 00:13:32,770
Anita Bryant era una 'cantante'.
251
00:13:33,479 --> 00:13:36,398
Y Anita Bryant decidió
que había vuelto a nacer
252
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
y decidió hacer una campaña para derogar
los derechos de los homosexuales.
253
00:13:40,820 --> 00:13:44,615
Y en todo el país se manifestaron
en contra de los derechos gais.
254
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
{\an8}Hablamos del peligro
255
00:13:46,033 --> 00:13:49,203
{\an8}de que el homosexual sea
un ejemplo para nuestros hijos.
256
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Tendría efectos de gran alcance
en nuestros hijos y nuestra nación.
257
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
No me importa que vuelvan a nacer,
258
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
pero ¿por qué tienen que volver
como ellos mismos?
259
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Los homosexuales
no pueden reproducirse biológicamente,
260
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
sino tienen que reproducirse
reclutando a nuestros hijos.
261
00:14:06,053 --> 00:14:07,805
¡Me llamo Harvey Milk
262
00:14:08,389 --> 00:14:10,182
y vengo a reclutarlos!
263
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Estoy cansado de escuchar
a las Anita Bryants
264
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
{\an8}retorcer el lenguaje de la Biblia
265
00:14:16,480 --> 00:14:19,066
{\an8}para adaptarlo
a su perspectiva distorsionada.
266
00:14:20,943 --> 00:14:23,696
La comedia se convirtió
en un acto de resistencia.
267
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Para hacerlos reír.
268
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
Y en cuanto los haces reír
y relajarse, ¡boom!
269
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
Los tienes.
270
00:14:29,410 --> 00:14:32,788
Los únicos que odian
a Anita Bryant más que los homosexuales
271
00:14:32,788 --> 00:14:34,498
son los amantes de la música.
272
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Gracias a Anita Bryant,
273
00:14:38,878 --> 00:14:42,756
{\an8}entendimos que debíamos organizarnos
políticamente para contraatacar.
274
00:14:42,756 --> 00:14:45,593
{\an8}y el humor era parte importante
del movimiento.
275
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}UNA NOCHE ESTRELLADA
EN PRO DE LOS DERECHOS 1977
276
00:14:51,557 --> 00:14:55,144
EN 1977, LILY TOMLIN PRESENTÓ UN SHOW
EN PRO DE LOS DERECHOS GAIS
277
00:14:55,144 --> 00:14:58,272
EN EL HOLLYWOOD BOWL, NOCHE ESTRELLADA
278
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Gracias.
279
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
LA RECAUDACIÓN DE FONDOS
SE ORGANIZÓ EN RESPUESTA...
280
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Gracias a todos.
281
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...A LA CRUZADA ANTIGAY DE ANITA BRYANT
282
00:15:09,491 --> 00:15:12,494
Es muy reconfortante
tener una recepción tan cálida.
283
00:15:15,581 --> 00:15:18,626
¿Recuerdan cuando tomábamos
una lata de pintura,
284
00:15:18,626 --> 00:15:21,879
íbamos al viaducto
y pintábamos palabras de cuatro letras?
285
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
Y al día siguiente volvías,
y algún adulto lo había cambiado a 'RUTA'.
286
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}La Noche Estrellada se presentó
como en pro de los derechos humanos,
287
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
{\an8}pero básicamente estaba dirigido
a la gente gay.
288
00:15:36,644 --> 00:15:38,979
Y claro, nadie era gay entonces.
289
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Solo era tímido.
290
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Había un gran público gay.
291
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
Y yo quería ir
porque quería ver a Richard Pryor.
292
00:16:03,045 --> 00:16:06,423
El productor me pidió
que Richard Pryor fuera al programa.
293
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Me hice amiga suya desde que salió
en mis primeros especiales.
294
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Es decir, amigos del alma
en términos de comedia.
295
00:16:14,765 --> 00:16:17,309
Y él era absolutamente
uno de mis favoritos.
296
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Y dije: "Si piden a Richard,
van a tener a Richard".
297
00:16:22,189 --> 00:16:23,774
Vine aquí
298
00:16:25,025 --> 00:16:26,986
{\an8}para apoyar a los derechos humanos.
299
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
{\an8}COMEDIANTE
300
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Y...
301
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
Gracias.
302
00:16:30,739 --> 00:16:34,618
Descubrí que de lo que realmente se trata
303
00:16:35,244 --> 00:16:37,955
es de que no te atrapen
con un pene en la boca.
304
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Cuando Richard salió,
el público se volvió loco.
305
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
Y un hijo de puta salió aquí
y se declaró gay.
306
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
"Sí, chupo penes.
307
00:16:51,468 --> 00:16:55,556
Y soy el alcalde de esta ciudad.
Creo que tengo derecho a chupar un pene".
308
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Y nadie hizo un carajo.
309
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Todo el mundo, como se dice
en la política, eludió el tema.
310
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
Yo he chupado un pito.
311
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
En 1952, le chupé el pito a Wilbur Harp.
312
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Fue hermoso.
313
00:17:19,246 --> 00:17:20,164
Richard Pryor
314
00:17:20,164 --> 00:17:23,417
es una de las luces brillantes
de la comedia queer,
315
00:17:23,417 --> 00:17:25,169
pero no podemos hablar de eso.
316
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}No se arrepentía
de hablar de todos los que había amado
317
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}y todo en lo que se había metido.
318
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
Y me sigue sorprendiendo
que fuera tan honesto
319
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
en los años 60 y 70.
320
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur te lo daba tan rico
y ponía sus muslos contra tu cintura.
321
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Eso hará que te vengas rápido.
322
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
Y luego Richard pasó de eso a...
323
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
No veo a ningún negro aquí.
324
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Veo a cuatro negros por ahí sentados
325
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
que se han dispersado.
326
00:17:58,744 --> 00:18:02,831
Sintió que estaba en un evento de blancos.
Y no le pareció bien a Richard.
327
00:18:02,831 --> 00:18:05,209
Pero ustedes los blancos
sí que se divierten.
328
00:18:05,209 --> 00:18:07,336
Diciendo: "dennos el derecho".
329
00:18:08,837 --> 00:18:13,217
Y se puso a criticar al público.
330
00:18:13,217 --> 00:18:16,178
Cuando los negros ardían en Watts,
ustedes, hijos de puta,
331
00:18:16,178 --> 00:18:18,722
hacían lo que querían
en Hollywood Boulevard.
332
00:18:18,722 --> 00:18:20,432
Y no les importó un bledo.
333
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Sabía que podía pasar algo así.
334
00:18:24,436 --> 00:18:26,855
Esta es la noche de los derechos humanos.
335
00:18:27,981 --> 00:18:29,399
Y yo soy un ser humano.
336
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Y finalmente dijo: "Pueden besar
mi rico trasero negro", y se fue.
337
00:18:44,373 --> 00:18:46,917
Y por supuesto, se armó todo un barullo.
338
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Dije: "Bueno...
339
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
dio su opinión.
Así que... me parece genial".
340
00:18:54,341 --> 00:18:56,927
PRYOR ATACA AL PÚBLICO
EN GALA DE DERECHOS GAIS
341
00:18:56,927 --> 00:18:59,721
Los comediantes
estamos al frente de cada lucha.
342
00:18:59,721 --> 00:19:03,725
{\an8}La gente piensa que solo por ser gay,
tenemos todo en común.
343
00:19:03,725 --> 00:19:04,893
{\an8}No, para nada.
344
00:19:04,893 --> 00:19:05,853
{\an8}COMEDIANTE
345
00:19:05,853 --> 00:19:07,604
Lo gay cruza todo el espectro.
346
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Hay misóginos gais.
347
00:19:12,276 --> 00:19:15,362
Hay racistas gais,
y la gente debe tener eso en cuenta.
348
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
Y eso hace la comedia.
349
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
La comedia es esa azúcar
que recubre la medicina.
350
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Si te ríes,
351
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
no vas a querer golpear a alguien
si te hace reír.
352
00:19:27,332 --> 00:19:32,963
Cualquier comediante
que use su trabajo para denunciar
353
00:19:32,963 --> 00:19:37,050
{\an8}la intolerancia y el odio que limitan
y controlan nuestras posibilidades
354
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
es un activista.
355
00:19:41,680 --> 00:19:44,224
Nadie había salido del clóset
en la comedia.
356
00:19:44,766 --> 00:19:48,187
Patty decía que lo hiciera.
Yo no sabía cómo hacerlo chistoso.
357
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
No había nadie a quien emular,
así que tuve que inventarlo yo misma.
358
00:19:52,900 --> 00:19:54,902
Esta invitada tiene un nuevo álbum
359
00:19:54,902 --> 00:19:57,905
llamado Siempre la dama de honor,
nunca la novia.
360
00:19:57,905 --> 00:20:00,407
¡Démosle la bienvenida a Robin Tyler!
361
00:20:00,407 --> 00:20:04,077
Terminé apareciendo en el show
de Norm Crosby como lesbiana.
362
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Fui la primera en la tele.
363
00:20:06,121 --> 00:20:09,958
Bueno, el programa pares-impares
no está funcionando aquí, ¿eh?
364
00:20:09,958 --> 00:20:13,837
Pares e impares. Los gais van
el lunes, los heterosexuales, el martes.
365
00:20:13,837 --> 00:20:15,756
¿Para qué es eso de pares e impares?
366
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Iba por la calle con un hombre gay.
El orgulloso Terry.
367
00:20:20,761 --> 00:20:22,221
Un tipo se acercó y dijo:
368
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
"Sé lo que eres, uno de esos homosexuales.
369
00:20:24,640 --> 00:20:26,850
Deberían llevarse a los homosexuales
370
00:20:26,850 --> 00:20:28,435
y ponerlos en alguna isla".
371
00:20:28,435 --> 00:20:31,647
Terry dijo: "Lo hicieron, cariño.
La llaman a Manhattan".
372
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Luego, dije que Anita Bryant
es para el cristianismo...
373
00:20:35,275 --> 00:20:37,903
...lo que pintar por números
es para el arte.
374
00:20:40,739 --> 00:20:42,366
Al día siguiente, la prensa:
375
00:20:42,366 --> 00:20:45,369
"Lesbiana declarada
Robin Tyler ataca a Anita Bryant".
376
00:20:47,037 --> 00:20:51,208
Y perdimos nuestro contrato
con la cadena de televisión.
377
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
Fue muy difícil.
378
00:20:54,711 --> 00:20:58,632
Así como tuvimos momentos culminantes
y cosas que fueron geniales...
379
00:21:00,842 --> 00:21:02,552
Eso dolió.
380
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Porque fue valiente.
381
00:21:05,514 --> 00:21:10,852
Despídete de hoy.
382
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
Y señálame el mañana.
383
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Hicimos lo que debíamos hacer...
384
00:21:18,485 --> 00:21:21,446
Eso requirió de coraje y compromiso.
385
00:21:21,446 --> 00:21:25,075
{\an8}Porque cada palabra es una bala.
386
00:21:25,075 --> 00:21:26,785
{\an8}Eres un arma cargada.
387
00:21:26,785 --> 00:21:29,913
Y todo lo que digas
puede encontrar un objetivo
388
00:21:30,414 --> 00:21:32,499
que realmente no quiere escucharlo.
389
00:21:33,083 --> 00:21:34,751
Ha sido un riesgo.
390
00:21:34,751 --> 00:21:40,757
Por eso no salimos
del maldito clóset en los años 70 y 80,
391
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
porque siempre ha existido ese riesgo.
392
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
ÁREA DE LA BAHÍA DE SANTA MÓNICA
¡NO MÁS SILENCIO!
393
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
ORGULLO GAY OESTE
394
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Nunca lograrás ese empujón
sin que te hagan retroceder.
395
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Entonces, supe
que no podía dejar de luchar.
396
00:21:54,563 --> 00:21:57,441
Y le dije a Patty
que nunca dejaría de luchar.
397
00:21:58,317 --> 00:22:02,446
Porque la gente oía en la comedia
lo que no escucharía de otra manera.
398
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Si no conoces a los gais,
puedes tenerles miedo.
399
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Luego, en cuanto comenzamos a salir,
400
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
de repente, la gente supo
que era su hijo, su primo, su lo que sea,
401
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
y la burla ya no era para nosotros.
402
00:22:16,626 --> 00:22:17,878
DEROGAN LEY ANTISESGO
403
00:22:17,878 --> 00:22:20,297
No venimos por amor al poder.
404
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Venimos del poder del amor,
405
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
y eso es lo que nos sostendrá.
406
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Porque debemos ser libres. Seremos libres.
407
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Seremos libres.
¡Porque estamos en todas partes!
408
00:22:32,559 --> 00:22:37,064
Tienes que mejorar las cosas para la gente
en todo aspecto fundamental de la vida...
409
00:22:37,064 --> 00:22:38,065
{\an8}EVOLUCIONA O MUERE
410
00:22:38,065 --> 00:22:42,527
{\an8}...para que todos tengan una oportunidad
estable, equitativa de llegar a algún lado
411
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
o de realizar sus vidas o lo que sea.
412
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Creo que ese es mi enfoque de la comedia.
413
00:22:48,200 --> 00:22:50,285
Quizá tuvo algún impacto.
414
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Crecí cuando nadie decía 'gay', y soy gay.
415
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
Y aquí están estas dos mujeres,
416
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
estas dos artistas dignas,
417
00:22:58,710 --> 00:23:00,962
ambas presionando por el cambio.
418
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
Cada una a su manera.
419
00:23:03,340 --> 00:23:04,633
¡En los setenta!
420
00:23:04,633 --> 00:23:08,095
Hay una persona muy especial, Jane Wagner,
421
00:23:08,595 --> 00:23:11,098
cuyo talento
ha contribuido más a mi trabajo
422
00:23:11,098 --> 00:23:15,268
que cualquier otra persona,
con quien comparto este honor totalmente.
423
00:23:15,268 --> 00:23:19,731
Hablando de ser valiente, fiel a ti mismo
y lograr un cambio sin violencia.
424
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
En los años 70, la gente gay
comenzaba a ser franca.
425
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
Y esperabas que eventualmente
el próximo grupo de comediantes lo haría.
426
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Estoy feliz de presentarles
a alguien muy especial.
427
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Un minuto, tengo antojo de plátano.
428
00:23:41,503 --> 00:23:45,382
Y al siguiente, se me antoja
un delicioso cangrejo.
429
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
¡Adelante, revelen mi identidad sexual!
430
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
431
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Fui fan de Lily Tomlin
432
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
desde que la vi
por primera vez en Laugh-In.
433
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Fue como una revelación.
434
00:24:04,651 --> 00:24:06,695
Debemos tener nuestros pilares.
435
00:24:07,279 --> 00:24:08,196
Es importante.
436
00:24:09,656 --> 00:24:13,243
{\an8}Esa conexión que tenemos
con otros artistas gais...
437
00:24:13,243 --> 00:24:14,161
{\an8}COMEDIANTE
438
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
...es muy poderosa.
439
00:24:15,370 --> 00:24:18,165
Y Sandra era...
440
00:24:18,165 --> 00:24:21,626
Es decir, todo lo que hacía,
yo solo quería ser como ella.
441
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}La comedia es ese bálsamo que dice:
442
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}"Te voy a tranquilizar
y a calmar todos tus miedos,
443
00:24:34,306 --> 00:24:38,560
y voy a liberarte de tu propia represión".
444
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
Debo hacer que algunos
de ustedes salgan del clóset hoy.
445
00:24:42,439 --> 00:24:46,109
{\an8}Sandra Bernhard,
la mayoría de la gente sabía quién era
446
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}porque salió en El rey de la comedia,
447
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}una película de Martin Scorsese
con Robert De Niro.
448
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
Y se hizo aún más famosa
por sus apariciones en David Letterman.
449
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Cada vez que la invitaban,
era todo un evento.
450
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Antes de...
- ¿Quieres ver cómo voy a parir?
451
00:25:03,877 --> 00:25:05,086
Basta. No queremos...
452
00:25:05,587 --> 00:25:06,505
Espero que...
453
00:25:09,716 --> 00:25:13,011
Me gusta pensar que actúo
como en un programa de variedades,
454
00:25:13,011 --> 00:25:15,889
pues incorporo
todos los elementos de la actuación.
455
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
Es como un salto de vuelta a los 70.
456
00:25:18,058 --> 00:25:20,477
Había programas de variedades.
457
00:25:20,477 --> 00:25:23,480
Y eran el núcleo
del entretenimiento estadounidense.
458
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Allí estaré.
459
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Los programas de variedades
de los 70 eran como un caleidoscopio.
460
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Había personajes,
números musicales y disfraces.
461
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Para los jóvenes homosexuales de los 70,
462
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
era como:
"Es el mundo en el que quiero vivir".
463
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Los shows de variedades eran
una gran parte de mi vida cuando era niña.
464
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Pensaba: "Eso quiero hacer".
465
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Descubrí a Flip Wilson
en un show de variedades.
466
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
Y Geraldine era muy glamorosa.
467
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Hace tiempo que te despaché.
468
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
No solo era un hombre con vestido.
469
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Era Geraldine
siendo graciosa vestida de mujer.
470
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Soy fanático de las variedades,
he escrito para un millón de personas.
471
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Participé en el concurso de belleza
$1.98 Beauty Contest
472
00:26:09,234 --> 00:26:10,569
y gané.
473
00:26:10,569 --> 00:26:13,697
Pensé que era Kris Kristofferson, así que...
474
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Veían estos programas
475
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
y tal vez se vieron
en una sirena cantando,
476
00:26:18,910 --> 00:26:22,163
se vieron en un disfraz,
o se vieron en un actor.
477
00:26:22,163 --> 00:26:24,833
¡Hace 50 años!
478
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Eran un semillero de queerdos
tanto implícitos como explícitos.
479
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Estaban creando un modelo
de posibilidades para los queer
480
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
en los años 60 y 70,
481
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
porque no tenían ninguno
que estuviera disponible públicamente.
482
00:26:48,773 --> 00:26:50,066
Delicioso.
483
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
En 1984, conocí a alguien
llamado John Boscovich.
484
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
Empezamos a escribir material
y a trabajar en canciones
485
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
combinando música popular,
comedia y comentarios.
486
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}Y se convirtió en mi programa
Sin ti no soy nada.
487
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Es mi primer día en el trabajo
y mi primera cita con el jefe.
488
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
Me lleva a un recorrido por San Francisco
que nunca soñé fuera posible.
489
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
Sandra Bernhard
integró la narrativa en la narración,
490
00:27:16,217 --> 00:27:18,303
las canciones y el glamour.
491
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Estaba impregnado
de una sensibilidad queer.
492
00:27:20,805 --> 00:27:24,184
Y era una forma completamente diferente
de hacer comedia.
493
00:27:24,184 --> 00:27:27,312
Comenzamos en Lombard Street,
la calle más sinuosa,
494
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
y nunca me sentí más recta.
495
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Tratábamos de ser graciosos
496
00:27:31,483 --> 00:27:34,569
y hacer algo inteligente, alocado
497
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
y subversivo.
498
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Sin ti no soy nada
también era increíblemente político
499
00:27:40,200 --> 00:27:42,118
{\an8}porque los años de Ronald Reagan...
500
00:27:42,118 --> 00:27:43,995
{\an8}EDITORA INDEPENDIENTE, VARIETY
501
00:27:43,995 --> 00:27:49,459
{\an8}...comenzaron con una política republicana
muy conservadora de derecha religiosa.
502
00:27:49,459 --> 00:27:51,920
Los EUA religiosos están despertando
503
00:27:51,920 --> 00:27:55,131
quizá justo a tiempo
por el bien de nuestro país.
504
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Las cosas estaban cambiando.
505
00:27:56,758 --> 00:27:58,301
Estábamos experimentando
506
00:27:58,301 --> 00:28:02,305
la liberación sexual y la liberación gay
y las dos uniéndose.
507
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
Y al mismo tiempo
éramos castigados por ello.
508
00:28:06,017 --> 00:28:09,396
Hay pastores hoy en el púlpito
que son heterosexuales,
509
00:28:09,396 --> 00:28:13,566
que viven vidas normales, que llegaron
como homosexuales practicantes.
510
00:28:13,566 --> 00:28:15,777
Les presentamos el Evangelio de Jesús.
511
00:28:15,777 --> 00:28:18,321
Volvieron a nacer,
cambiaron de estilo de vida.
512
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Pensé: "¿Por qué queremos reprimirnos?
513
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
¿Por qué queremos quitarnos cosas?
514
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
¿Por qué nuestras decepciones y traumas
tienen que obstaculizar a otros?".
515
00:28:29,332 --> 00:28:32,502
'MAYORÍA' VS. GENTE GAY
516
00:28:32,502 --> 00:28:35,714
Fuera del movimiento de liberación gay,
la idea era como:
517
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}"Solo quiero poder expresar mi sexualidad
de la manera que lo necesite".
518
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Es como si tuviéramos una cultura gay
que era ruidosa y orgullosa,
519
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
pero el clima político
para los homosexuales en los ochenta
520
00:28:47,600 --> 00:28:50,437
realmente cambió
el tenor de la cultura gay.
521
00:28:50,437 --> 00:28:56,526
Fue un zape en la cabeza que requería
que la gente se volviera política
522
00:28:56,526 --> 00:28:58,611
de una manera totalmente distinta.
523
00:28:58,611 --> 00:29:00,697
De Christopher Street a Castro.
524
00:29:01,698 --> 00:29:05,535
Desde la noche en Stonewall
hasta la semana en que murió Judy Garland.
525
00:29:05,535 --> 00:29:07,787
De Little Richard a Liberace,
526
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
hay un ritmo innegable.
527
00:29:10,874 --> 00:29:13,668
Vivimos tiempos tremendamente represivos.
528
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
La epidemia del sida se había arraigado.
529
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
Y creo que hubo mucho activismo,
530
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
que siempre sale
de una administración republicana
531
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
que intenta aplastar
todos los problemas sociales.
532
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Así que esto
se convirtió en la próxima ola
533
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
de tener que estar ahí
y saltar a toda velocidad.
534
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Hay algo...
535
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Esa religión de antaño...
536
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...que te quiero preguntar.
537
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
Y esa Constitución de antaño.
538
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Hay algo que quiero saber.
539
00:29:46,242 --> 00:29:49,329
{\an8}El 93 % de los estadounidenses
cree que la homosexualidad
540
00:29:49,329 --> 00:29:51,664
{\an8}no es un estilo de vida aceptable.
541
00:29:51,664 --> 00:29:53,374
Tú tienes las respuestas.
542
00:29:53,374 --> 00:29:56,085
La respuesta se encuentra
en la palabra de Dios.
543
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Así que dime...
544
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan fue horrible.
545
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Fue duro, pero Sandra fue muy atrevida.
546
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Como una mujer salvaje
que señala la hipocresía.
547
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Jerry Falwell lucha contra el funk.
548
00:30:08,306 --> 00:30:10,558
Y nos dice que luchemos contra el funk.
549
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell cederá ante el funk.
550
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Y fue muy divertido verla,
fue impresionante.
551
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
No puedes luchar contra el funk.
552
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Porque el funk combate el fascismo,
el racismo, el sexismo, la homofobia.
553
00:30:23,905 --> 00:30:28,618
Era como un grito de guerra,
como ponerse la ropa de guerrera
554
00:30:28,618 --> 00:30:32,831
y decir: "Lucharemos por esto
y de algún modo saldremos del otro lado".
555
00:30:32,831 --> 00:30:36,251
¡Van a seguir el ritmo del funk,
ingratos hijos de puta!
556
00:30:36,251 --> 00:30:41,005
Era transgresora con la sexualidad
557
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
y atraía a la gente.
558
00:30:45,134 --> 00:30:48,721
Conocí a mucha gente genial.
Mary Tyler Moore vino a mi programa.
559
00:30:48,721 --> 00:30:52,392
Keith Haring y Madonna.
560
00:30:52,517 --> 00:30:54,853
¿Dónde está? ¿Madonna?
561
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
¿Madonna? ¡Sal!
562
00:31:00,525 --> 00:31:04,863
En la cultura queer, hubo un antes
de que Sandra Bernhard y Madonna
563
00:31:04,863 --> 00:31:07,365
estuvieran en David Letterman,
y un después.
564
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- ¿Qué haces?
- Nos encuentras en Kava Bar o en MK.
565
00:31:11,119 --> 00:31:13,621
De camino al Cubby...
566
00:31:13,621 --> 00:31:15,039
- ...Hole.
- Exactamente.
567
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Juro por Dios, quizá me convertí
en un montón de polvo en el suelo.
568
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Era: "¿Qué está pasando?".
569
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Mencionaron el Cubbyhole,
un bar de lesbianas en Nueva York.
570
00:31:26,134 --> 00:31:28,887
Creo que es hora de confesar
y ser auténticas.
571
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Cariño, cuando estés lista.
572
00:31:32,223 --> 00:31:34,475
- Seamos auténticas.
- Adoro estas cosas.
573
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
¡Odio este tipo de cosas!
574
00:31:36,561 --> 00:31:39,606
- Sí. ¡Me acosté con Sean!
- ¡Muy bien! ¡Cállate!
575
00:31:43,484 --> 00:31:45,820
- Y fue horrible.
- Muy bien.
576
00:31:45,820 --> 00:31:47,196
¡Mentirosa!
577
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Escucha...
- ¡Tú estuviste mucho mejor!
578
00:31:51,910 --> 00:31:56,414
Madonna y Sandra eran dos mujeres
exitosas y poderosas por derecho propio
579
00:31:56,414 --> 00:31:58,291
coqueteándose abiertamente.
580
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Creo que fue muy positivo
para la comunidad queer.
581
00:32:02,962 --> 00:32:04,547
Eran épocas oscuras.
582
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
Y las cosas
no estaban mejorando políticamente.
583
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
Sin embargo, hubo ciertos momentos
584
00:32:10,511 --> 00:32:15,016
en los que podíamos ver
lo que estaba por venir.
585
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Esta noche, poder estar juntos
y hablar de sexualidad
586
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
divirtiéndonos
con gente que se toma de la mano.
587
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Hombres, mujeres, todos somos personas.
588
00:32:26,861 --> 00:32:29,280
Los 80 no me traumatizaron.
589
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Gracias a Dios no estoy traumatizada.
590
00:32:31,449 --> 00:32:33,326
Soy una persona afortunada,
591
00:32:33,326 --> 00:32:35,078
porque mucha gente lo está.
592
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Los quiero. Gracias a todos por venir.
593
00:32:41,834 --> 00:32:45,505
{\an8}Sandra era tanto teatro y música
como comedia.
594
00:32:45,505 --> 00:32:46,506
{\an8}COMEDIANTE
595
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}Y eso fue lo que siempre me atrajo.
596
00:32:51,010 --> 00:32:54,097
Cuando veía a gente como Sandra Bernhard,
597
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}pensaba: "Vaya, puedo agregar música
a mi stand up, lo convierte en algo...
598
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}COMEDIANTE
599
00:33:00,019 --> 00:33:03,106
{\an8}Ahora le estoy agregando
un nivel de talento a algo...".
600
00:33:03,106 --> 00:33:04,565
La comedia es subjetiva.
601
00:33:04,565 --> 00:33:08,486
Si le agregas un instrumento,
piensas: "Al menos no soy un bufón.
602
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
Soy un bufón con peluca".
603
00:33:13,366 --> 00:33:15,326
¿Cómo están, pedazos de mierda?
604
00:33:18,788 --> 00:33:20,498
Me encantan el stand up.
605
00:33:21,416 --> 00:33:24,544
Lo malo es que el stand up
se trata de ser identificable.
606
00:33:25,044 --> 00:33:28,798
Mi ascenso a la fama
y la fortuna ha sido tan meteórico.
607
00:33:30,633 --> 00:33:33,594
Y ahora solo puedo identificarme
con la gente rica.
608
00:33:34,804 --> 00:33:37,765
¿Los pobres allá arriba?
Mamá, ni siquiera te conozco.
609
00:33:40,101 --> 00:33:41,060
Esta canción...
610
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Sí, esta canción es para todos los ricos.
611
00:33:47,734 --> 00:33:49,569
Oigan, gente rica.
612
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Gente rica y hermosa.
613
00:33:52,780 --> 00:33:56,784
¿No es horrible cuando tienes
que estacionar tu yate en doble fila?
614
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Ser queer es una especie
de mundo basado en aprendices y mentores.
615
00:34:07,795 --> 00:34:09,672
Aprendemos quiénes somos
616
00:34:09,672 --> 00:34:12,633
a través de gente
que alimenta nuestro espíritu.
617
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
Es una comunidad.
618
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Qué gusto verte, sexy.
619
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
Estoy feliz de verte.
620
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Te extrañé.
- Dios mío. Qué buen bigote.
621
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
Hay camaradería
entre los comediantes gais.
622
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}Y nosotros, en general,
nos llevamos muy bien, nos amamos.
623
00:34:29,108 --> 00:34:31,527
Sí, nos decimos mierda a la cara.
624
00:34:31,527 --> 00:34:32,445
{\an8}COMEDIANTE
625
00:34:32,445 --> 00:34:33,988
Nos fastidiamos bromeando.
626
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Pero nos amamos.
627
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Hay camaradería,
hay una escena, hay una familia.
628
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
629
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Cuando estaba en la universidad,
vi a Scott Thompson de Kids in the Hall
630
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
haciendo una aparición en el panel
de Conan O'Brien, y fue alucinante.
631
00:34:49,796 --> 00:34:53,674
Estaba descaradamente afuera del clóset,
era gay y un hombre gay.
632
00:34:53,674 --> 00:34:55,134
Y hablaba de sexo gay.
633
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, creo que debes presentármelos.
634
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Sí, claro, Conan.
Te presento a Randy y a Ralph.
635
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- ¡Randy y Ralph!
- ¿Cómo estás?
636
00:35:04,644 --> 00:35:06,938
¿O es Ralph...?
637
00:35:06,938 --> 00:35:09,690
Usan sombreros diferentes
para distinguirlos.
638
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Sí.
- ¡Pero a veces son niños traviesos!
639
00:35:12,777 --> 00:35:16,030
{\an8}Tres hombres aparecían
en la tele cuando yo era joven.
640
00:35:16,030 --> 00:35:19,826
{\an8}que eran abiertamente gais,
pero nunca se les permitió serlo.
641
00:35:20,451 --> 00:35:21,619
Rip Taylor.
642
00:35:21,619 --> 00:35:23,621
Miren esto. La pareja dispareja.
643
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
644
00:35:26,249 --> 00:35:28,000
Tu reinado terminó, Phillip.
645
00:35:28,000 --> 00:35:30,419
Las mujeres me voltean a ver a mí.
646
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
647
00:35:31,963 --> 00:35:37,218
¿Verdadero o falso? A Cristóbal Colón
le gustaba usar bombachos y medias largas.
648
00:35:37,218 --> 00:35:39,971
No es fácil contratar
una tripulación seis meses.
649
00:35:39,971 --> 00:35:44,600
Los homosexuales eran aceptados
siempre y cuando fueran ridículos.
650
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Eran tipos escandalosos y divertidos.
651
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
Pero eso era objeto de humor en esos días.
652
00:35:57,530 --> 00:36:01,117
Decidí hacer comedia y pensé:
"No me voy a quedar en el clóset".
653
00:36:01,826 --> 00:36:05,788
Cuando entré en este negocio
y comencé a hacer comedia,
654
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
pensé que podría ser standupero,
655
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
pero pronto descubrí
que eso no era posible.
656
00:36:12,587 --> 00:36:16,340
La primera vez que estuve
tras un micrófono abierto en los 80,
657
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
el comediante que me presentó
658
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
le dijo al público
que le había hecho una mamada.
659
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Literalmente me llamó marica
y luego me subió al escenario.
660
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Así que el público
estaba listo para odiarme.
661
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
Y sucedía todas las noches.
662
00:36:31,856 --> 00:36:33,733
Yo acababa de salir del clóset.
663
00:36:33,733 --> 00:36:36,402
Y eso fue muy difícil.
664
00:36:37,278 --> 00:36:39,530
Así que decido crear personajes
665
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
como una forma de sortear
la manera en la que era el mundo.
666
00:36:45,244 --> 00:36:47,246
Todo The Kids in the Hall
667
00:36:47,246 --> 00:36:49,707
estaba impregnado
de una sensibilidad queer.
668
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
El hecho de que los hombres
se pusieran vestidos y se vieran bien
669
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
era muy transgresor.
670
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Señora Francesca Fiore,
¿le pega a su marido?
671
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
¿Qué?
672
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
No.
673
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Tal vez.
674
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
¡Sí! Pero es difícil no pegarle.
675
00:37:09,101 --> 00:37:12,730
Scott Thompson parecía no darse cuenta
676
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
de que no podía decir las cosas que decía.
677
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Acabo de romper con mi amante, Zeke.
678
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Creo que me engañaba.
679
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Su apodo para mí era "¡Siguiente!".
680
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Con Buddy Cole, tomé el estereotipo
de hombre gay afeminado,
681
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
y lo cambié.
682
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
Lo convertí en alguien
que no era un hazmerreír,
683
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
tú eras el hazmerreír.
684
00:37:36,921 --> 00:37:40,633
Ahora que tengo un bar gay,
ya no puedo quedarme en el clóset.
685
00:37:43,052 --> 00:37:46,013
Soy tan preeminente como un concejal.
686
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
Y creo que la otra razón clave
687
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
por la que Buddy Cole
se diferencia de esos personajes de antes
688
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
es que era abiertamente sexual.
689
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
La reina siempre fue castrada.
690
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
Y Buddy Cole,
sabías que este personaje cogía.
691
00:38:03,447 --> 00:38:08,452
Sabía que la vida puede cambiar de repente
y que la sociedad también puede cambiar.
692
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
A fines de los 70
693
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
hubo un movimiento
para dar la bienvenida a los homosexuales
694
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
en la sociedad y en la televisión.
695
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
En las películas, en la cultura pop.
696
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
El distrito Castro, la música disco.
697
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Joven, hay un lugar al que puedes ir.
698
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Te digo, jovencito...
699
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
A la gente se la codificaba como queer,
700
00:38:29,682 --> 00:38:31,892
y eran populares.
701
00:38:31,892 --> 00:38:36,397
Muchas maneras de pasar un buen rato.
702
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
¡Estamos en todas partes!
703
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Es divertido quedarse en el Y...
704
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
Entonces, llegó el sida.
705
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Una misteriosa enfermedad, 'la plaga gay',
706
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
se ha convertido en una epidemia
sin precedentes en la historia de EUA.
707
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
Y todo retrocedió 30 o 40 años.
708
00:38:54,081 --> 00:38:56,417
Instantáneamente, de la noche a la mañana.
709
00:38:56,417 --> 00:38:57,501
¡ALTO AL SIDA!
710
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
Los hombres homosexuales
en esos días eran considerados viles.
711
00:39:02,089 --> 00:39:03,507
EL SIDA CURA A LOS MARICAS
712
00:39:03,507 --> 00:39:07,094
Hay que saber
que durante la presidencia de Reagan,
713
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
hubo una conferencia de prensa
cuando brotó el sida,
714
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
y todos comenzaron a reírse.
715
00:39:13,642 --> 00:39:14,894
{\an8}INFORME DE LA CASA BLANCA
716
00:39:14,894 --> 00:39:17,730
{\an8}¿Alguien en la Casa Blanca
sabe de esta epidemia?
717
00:39:17,730 --> 00:39:19,648
{\an8}Se le conoce como "la plaga gay".
718
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Lo es, es algo muy serio.
719
00:39:22,943 --> 00:39:25,363
Una de cada 3 personas
con sida han muerto.
720
00:39:25,363 --> 00:39:27,448
¿El presidente está al tanto?
721
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
No la tengo. ¿Estás...?
722
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Tú no la tienes. Qué alivio, Larry.
723
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
¿El presidente, la Casa Blanca
lo ve como una broma?
724
00:39:37,708 --> 00:39:42,421
{\an8}Estoy a favor de poder bromear sobre
cualquier cosa, grupo o persona.
725
00:39:42,421 --> 00:39:45,257
{\an8}Pero si viene de un lugar de odio, no.
726
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
CÁNCER RARO EN 41 HOMOSEXUALES
727
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
No bromeas sobre el sida
cuando toda esta gente se estaba muriendo.
728
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
MUERTES POR SIDA EN EUA
REBASAN LAS 100 000
729
00:39:53,140 --> 00:39:57,895
{\an8}Hubo un tiempo en que la comedia
aceptaba mucho la homofobia.
730
00:39:57,895 --> 00:39:58,896
{\an8}COMEDIANTE
731
00:39:58,896 --> 00:40:01,357
{\an8}Y si no me creen, abran su Spotify
732
00:40:01,857 --> 00:40:04,693
y escriban: "Eddie Murphy jotos".
733
00:40:04,693 --> 00:40:07,947
{\an8}Los jotos no pueden verme
el trasero en el escenario.
734
00:40:07,947 --> 00:40:10,282
{\an8}DELIRANTE
735
00:40:10,282 --> 00:40:15,079
{\an8}Imagina que eres fan gay de Eddie Murphy
y eso es lo primero que escuchas.
736
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Me petrifica
que las chicas salgan con ellos.
737
00:40:17,873 --> 00:40:21,752
Podrían divertirse en la disco
con su amigo gay, darse un besito
738
00:40:21,752 --> 00:40:24,004
y volver a casa con sida en los labios.
739
00:40:24,630 --> 00:40:26,799
Luego, a su esposo, cinco años después:
740
00:40:26,799 --> 00:40:29,135
"Sr. Johnson, tiene sida". Dice: "¿Sida?
741
00:40:29,969 --> 00:40:31,470
Pero no soy homosexual".
742
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
"Claro, usted no es homosexual".
743
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison fue a Dangerfield's
744
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
y dijo ese chiste:
745
00:40:40,271 --> 00:40:43,357
Debido a que algunos jotos
se cogieron a unos monos...
746
00:40:46,277 --> 00:40:49,738
Se aburrían tanto
que sus propios culos no eran suficiente.
747
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
Por esa mierda
quieren que usemos pinches condones.
748
00:40:55,202 --> 00:40:59,039
{\an8}Recuerdo ver esa comedia
y ser un niño de 16 años en la multitud,
749
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
y la gente no salía corriendo
diciendo: "¿Qué carajos es esto?
750
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Esto no es comedia".
751
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Se reían a carcajadas,
les pareció graciosísimo.
752
00:41:07,339 --> 00:41:11,343
Cuando el sida finalmente se esparza
por todo el país como el moho...
753
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
habrá 20 millones de jotos corriendo,
diciendo:
754
00:41:14,763 --> 00:41:16,849
"¿De dónde vendrá esto?
755
00:41:16,849 --> 00:41:18,142
¿Cómo me infecté?".
756
00:41:18,142 --> 00:41:21,103
¿Cómo te infectas? Es sencillo.
Déjame explicarte.
757
00:41:21,103 --> 00:41:24,356
Si caminas con mierda
en el pito todos los días,
758
00:41:24,356 --> 00:41:27,234
seguro te vas a infectar
de algo, ¿me entiendes?
759
00:41:28,736 --> 00:41:32,698
Fue difícil porque me hizo pensar
que no debía salir del clóset.
760
00:41:32,698 --> 00:41:37,036
De hecho, no era: "Cuando salga...",
era: "Nunca voy a salir del clóset".
761
00:41:37,036 --> 00:41:41,040
No salí del clóset en el escenario.
Salí en la vida real.
762
00:41:41,040 --> 00:41:44,043
No tuve el valor.
763
00:41:44,043 --> 00:41:45,878
Creí que arruinaría mi carrera.
764
00:41:46,378 --> 00:41:50,007
Y trabajaba en un club
llamado Comedy You en The Village.
765
00:41:50,007 --> 00:41:52,593
Y de repente,
Bob Smith subió al escenario.
766
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Fue importante
porque había muy pocos comediantes
767
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
abiertamente homosexuales en los 80.
768
00:41:59,850 --> 00:42:03,187
{\an8}Debo decirles que vengo
de una familia muy conservadora.
769
00:42:03,187 --> 00:42:06,106
{\an8}Y no fue fácil decirles
a mis padres que soy gay.
770
00:42:07,066 --> 00:42:10,945
De hecho, lo anuncié con palabras
muy estudiadas en Acción de Gracias.
771
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Le dije: "Mamá, ¿podrías pasarle
la salsa a un homosexual?".
772
00:42:16,033 --> 00:42:17,701
Se la pasó a mi padre.
773
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
No había ninguna estrella gay.
774
00:42:21,622 --> 00:42:23,415
Bob Smith, por primera vez,
775
00:42:23,415 --> 00:42:26,418
fue abiertamente gay en The Tonight Show.
776
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
Y lo que realmente
no entendía en ese momento
777
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
era que no tenían adónde ir
más allá de eso.
778
00:42:32,174 --> 00:42:35,177
Los agentes, managers,
no sabían qué hacer con ellos.
779
00:42:35,177 --> 00:42:38,264
No les conseguían papeles.
No había lugares para ellos.
780
00:42:39,223 --> 00:42:41,934
¿Por qué no me tomas completito?
781
00:42:41,934 --> 00:42:42,893
Muy bien.
782
00:42:42,893 --> 00:42:45,437
- Con las cámaras, no puedo evitarlo.
- Bien.
783
00:42:45,437 --> 00:42:46,855
- Gracias.
- Todd.
784
00:42:46,855 --> 00:42:50,901
No sabía que Todd era gay
los primeros años que lo conocí,
785
00:42:50,901 --> 00:42:52,778
e hicimos muchos shows juntos.
786
00:42:52,778 --> 00:42:56,532
Y luego, salió del clóset
de una manera muy diferente a la mía.
787
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Salió ya siendo conocido
y establecido como el amado,
788
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
graciosísimo y reconocido
standupero estrella.
789
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Desde la "Ciudad del Amor Fraternal",
recibamos a Todd Glass.
790
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Todd Glass, damas y caballeros.
791
00:43:09,420 --> 00:43:12,464
¡Haciendo el monólogo de hoy,
el señor Todd Glass!
792
00:43:18,304 --> 00:43:20,097
Pensé que no saldría del clóset.
793
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Jamás.
794
00:43:22,099 --> 00:43:26,061
Y me dio un ataque cardíaco
795
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
una noche después de un show.
796
00:43:28,647 --> 00:43:32,109
Era Sarah Silverman y amigos
y había muchos comediantes allí.
797
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
Y después del show, me faltaba el aliento.
798
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
No sabía qué era.
799
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Al fin, llamaron a una ambulancia.
800
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Mientras me suben a la ambulancia,
le grito a Sarah:
801
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
"¡Llama a mi novia!
802
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
Llama a mi novia".
Porque ella sabía que yo era gay.
803
00:43:47,041 --> 00:43:49,668
Así que le dije:
"Sarah, llama a mi novia".
804
00:43:49,668 --> 00:43:52,671
Sabía lo patético que era.
"¿Esto te importa ahora?".
805
00:43:52,671 --> 00:43:57,134
Como si fueran a decir: "Está teniendo
un ataque. Creo que también es gay".
806
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Entonces, en el hospital,
807
00:44:00,220 --> 00:44:02,014
mi...
808
00:44:03,474 --> 00:44:04,350
novio
809
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
fue a verme y él...
810
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
me llevó una flor.
811
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
Y luego...
812
00:44:19,073 --> 00:44:23,243
Y fue tan adorable de su parte,
la recogió en la entrada,
813
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
creo que era una hierba.
814
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
Y la puso debajo de mi almohada.
815
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
Y yo sentí...
816
00:44:31,085 --> 00:44:33,921
¿Saben? Realmente me destrozó
817
00:44:33,921 --> 00:44:36,632
saber que así era nuestra vida.
818
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Y luego pensé:
819
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
"En cuanto salga de aquí, lo solucionaré".
820
00:44:55,275 --> 00:44:59,238
A continuación,
¡el actor y comediante, Todd Glass!
821
00:45:02,741 --> 00:45:05,536
Salir del clóset
mejoró muchísimo mis monólogos.
822
00:45:05,536 --> 00:45:07,413
Al salir del clóset, me dijeron:
823
00:45:07,413 --> 00:45:11,667
"Es triste que hayas tenido que inventar
tantas anécdotas sobre tu novia".
824
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Les dije: "No inventé las anécdotas,
solo las cambié".
825
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Porque al final del día,
las relaciones son solo relaciones.
826
00:45:18,674 --> 00:45:22,678
Por eso, si los comediantes decían:
"Las mujeres hacen esto y demás",
827
00:45:22,678 --> 00:45:26,432
yo decía: "Los chicos también,
solo no estás saliendo con ellos".
828
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
¿Creen que si una pareja de hombres
tiene que salir a las 7:30,
829
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
ambos están en el auto a las 7:30
porque a esa hora quedaron?
830
00:45:33,689 --> 00:45:36,316
Durante mucho tiempo,
no hubo ejemplo a seguir.
831
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
Lo averiguábamos por nuestra cuenta.
832
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Estoy muy orgulloso de ti.
Lo hiciste muy bien. ¡Felicitaciones!
833
00:45:44,324 --> 00:45:48,746
{\an8}Los comediantes gais no tenían esos
grandes comediantes blancos heterosexuales
834
00:45:48,746 --> 00:45:51,749
{\an8}a los que mirar
como nuestra estrella polar.
835
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Guy, ¿cómo estás?
836
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Te ves hermoso. ¿Cómo estás?
837
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Acabo de regresar de Palm Springs.
838
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs es una comunidad utópica
839
00:46:01,341 --> 00:46:03,427
que imagina cómo sería el mundo
840
00:46:03,427 --> 00:46:06,346
si los gais y los republicanos
pudieran cooperar.
841
00:46:06,889 --> 00:46:08,390
Tras años como standupero,
842
00:46:08,390 --> 00:46:13,020
{\an8}vi a mis amigos heterosexuales
ser orientados
843
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
por mentores que eran como ellos
antes que ellos.
844
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Y al fin caí en cuenta que esas personas
no existen para mí.
845
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
No existen
porque no empezaron en stand up.
846
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
No existen porque están en el clóset
y me tienen miedo.
847
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
Y no existen porque muchos de ellos
murieron de sida
848
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
pues el gobierno
no hizo nada al respecto.
849
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Siento que admiraba
a muchas mujeres comediantes,
850
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
como Sandra Bernhard y todas estas mujeres
851
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}que actuaban e iban en ascenso
en ese momento.
852
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Ni siquiera puedo pensar en un ejemplo
en los últimos chorrocientos años
853
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
antes de mí en el que haya visto
a otro hombre gay actuar.
854
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Las mujeres queer
fueron mis influencias.
855
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Soy queer.
856
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Así es como me identifico,
857
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
que para mí significa
que no me importa quién eres.
858
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Quiero que me desees.
859
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Crecí en San Francisco
y mi punto de vista como comediante
860
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}fue formado por la diversidad
de San Francisco.
861
00:47:23,757 --> 00:47:27,511
Teníamos una larga tradición
de héroes contraculturales.
862
00:47:27,511 --> 00:47:31,890
{\an8}Teníamos una larga tradición de feminismo,
de cuentacuentos gais,
863
00:47:31,890 --> 00:47:34,601
{\an8}y la comedia queer
era una gran parte de eso.
864
00:47:35,310 --> 00:47:38,689
{\an8}En Josie's Juice Joint veías
a todos los comediantes gais,
865
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}y también veías mucha drag.
866
00:47:40,566 --> 00:47:41,859
{\an8}Gente como Lypsinka,
867
00:47:41,859 --> 00:47:45,445
{\an8}que desdibuja la línea
entre el arte, la comedia y el drag.
868
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Estábamos mezclando política,
activismo, punk rock,
869
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
y ser queer no te sacaba
870
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
de lo que podría considerarse
el éxito comercial.
871
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Podías ser gay y ser
una estrella en San Francisco.
872
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
En 1990, me iba muy bien
en mi carrera como standupera.
873
00:48:06,842 --> 00:48:09,261
Espero ser famosa.
Creo que estoy en camino.
874
00:48:09,261 --> 00:48:11,513
Tengo mi propio programa de televisión.
875
00:48:11,513 --> 00:48:14,308
Se llama All American Girl,
y es muy... Gracias.
876
00:48:16,935 --> 00:48:19,146
Quería que fuera El show de Margaret Cho
877
00:48:19,146 --> 00:48:21,440
porque soy una pinche ególatra.
878
00:48:21,940 --> 00:48:25,277
Tenían sus sugerencias:
Oriente se encuentra con occidente.
879
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Wok en el lado salvaje.
880
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
W-O-K, wok.
881
00:48:35,454 --> 00:48:39,166
Hice un berrinche y dije:
"A la mierda, lo llamaremos Chinitas".
882
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Pero cuando llegas
al horario de las ocho en televisión,
883
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
es algo muy diferente.
884
00:48:47,799 --> 00:48:49,801
Usé esto para mi presentación.
885
00:48:49,801 --> 00:48:50,886
¿Fuiste debutante?
886
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
No, lesbiana.
887
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Realmente no entendían.
No solo era mi asianismo.
888
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Yo era mujer. Era grosera.
889
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Era queer. No podían
aceptar que era queer.
890
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Querían algo que pudieran entender,
891
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
y no una mujer grosera
a la que le gustan las mujeres.
892
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
"Escucha, hay un problema.
893
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
La cadena de televisión
tiene un problema contigo".
894
00:49:20,123 --> 00:49:24,503
Así que mi aparición en televisión
en realidad fue rechazada.
895
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC DICE NO A ALL AMERICAN GIRL
896
00:49:26,880 --> 00:49:30,467
{\an8}La gente queer en televisión
se enfrenta a un predicamento raro,
897
00:49:30,467 --> 00:49:33,428
{\an8}pues se les permite decir que son queer,
898
00:49:33,428 --> 00:49:36,264
pero también: "No seas demasiado queer".
899
00:49:36,264 --> 00:49:39,643
"Es genial que seas gay,
pero no exageres".
900
00:49:39,643 --> 00:49:41,311
{\an8}Como: "No preguntes, no digas".
901
00:49:41,311 --> 00:49:42,354
{\an8}29 DE ENERO DE 1993
902
00:49:42,354 --> 00:49:45,983
{\an8}He venido aquí hoy
para discutir un desafío difícil
903
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
que ha recibido una enorme cantidad
de publicidad y debate público y privado.
904
00:49:52,864 --> 00:49:56,284
La política de EUA
hacia los homosexuales en el ejército.
905
00:49:56,284 --> 00:49:58,370
Estamos aquí, somos queer...
906
00:49:58,370 --> 00:50:02,416
En el país, había la sensación
de que las cosas iban mal y empeoraban.
907
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}Y había una especie de sensibilidad punk
tipo "hágalo usted mismo"
908
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
con la urgencia de hacerlo ya.
909
00:50:09,214 --> 00:50:11,425
Estamos aquí, somos queer.
910
00:50:11,425 --> 00:50:13,844
Somos fabulosos. No se metan con nosotros.
911
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
No tenemos tiempo para avances graduales.
912
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Tienes que luchar ahora mismo.
913
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}SILENCIO = MUERTE
914
00:50:22,394 --> 00:50:25,605
{\an8}La crisis del sida
convirtió a la gente en activistas.
915
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}Gente sin pretensiones decía:
916
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
"Ya no puedo quedarme callado".
917
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Porque era de vida o muerte.
918
00:50:33,030 --> 00:50:37,242
Mi grupo activista favorito es de los 80,
Coalición del sida por el poder.
919
00:50:37,242 --> 00:50:41,121
Y tenían un gran eslogan,
que era "silencio es igual a muerte".
920
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Significaba: "Si no hablamos del sida,
vamos a morir de sida".
921
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Y adopto un eslogan similar para mí:
922
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
"El silencio significa inexistencia".
923
00:50:54,718 --> 00:50:56,887
La comedia queer es en realidad
924
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
cómo lidiamos con el trauma.
925
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Trauma en la forma de homofobia,
trauma en la forma de racismo,
926
00:51:05,395 --> 00:51:07,856
trauma en la forma de sexismo,
927
00:51:07,856 --> 00:51:11,526
trauma en la forma de no ser aceptado
por la sociedad en general.
928
00:51:11,526 --> 00:51:13,528
AL INFIERNO DE LA COMEDIA Y DE REGRESO
929
00:51:13,528 --> 00:51:16,448
Después de no convertirme
en estrella de televisión,
930
00:51:16,448 --> 00:51:20,911
fue un paso natural volver al stand up.
931
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Quería encontrar a mi público.
Quería encontrar a mi grupo.
932
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Supe que tenía que hacer lo mío.
933
00:51:28,251 --> 00:51:31,713
¡Margaret Cho!
934
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Pude crear mis propios shows de comedia,
935
00:51:36,051 --> 00:51:38,428
filmarlos y hacerlos para la televisión
936
00:51:38,428 --> 00:51:42,766
sin preocuparme por lo que decía o hacía.
Podía hacer lo que quisiera.
937
00:51:42,766 --> 00:51:46,603
Pasé por esa fase.
Me preguntaba: "¿Soy gay?
938
00:51:46,603 --> 00:51:48,063
¿Soy heterosexual?".
939
00:51:48,647 --> 00:51:51,525
Y me di cuenta
de que simplemente soy una zorra.
940
00:51:52,359 --> 00:51:54,361
La primera vez que vi a Margaret Cho
941
00:51:54,361 --> 00:51:58,240
{\an8}fue la primera vez que vi
a alguien hablar de una identidad queer
942
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
sin insultarla.
943
00:52:00,075 --> 00:52:02,077
Me encanta la palabra 'maricón'
944
00:52:02,077 --> 00:52:06,331
porque describe mi tipo de hombre.
945
00:52:06,331 --> 00:52:10,293
Era: "Los gais existen,
son muy reales, y me parecen increíbles".
946
00:52:10,293 --> 00:52:13,922
Y pensé: "Oh, está bien.
No sabía que eso estaba permitido".
947
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Solo amamos tres cosas, que son:
los culos, Judy Garland y Margaret Cho.
948
00:52:18,593 --> 00:52:22,556
{\an8}Ella hacía shows que eran
para nosotros y hechos por nosotros.
949
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
Eso provocó una oleada
de comedia alternativa.
950
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Ya saben, repartos híbridos raros.
951
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Un grupo de comediantes más diversos
952
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
que no suenan ni se ven
como los que hayas visto antes.
953
00:52:37,028 --> 00:52:40,907
{\an8}Recuerdo haber oído a Margaret
hacer stand up por primera vez.
954
00:52:40,907 --> 00:52:46,079
{\an8}Y fue todo lo que dijeron que no hiciera
cuando comencé a hacer stand up.
955
00:52:46,079 --> 00:52:48,373
Era obsceno, era atrevido.
956
00:52:48,373 --> 00:52:50,709
Ya saben, le importaba un carajo.
957
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Muchos sentíamos que no pertenecíamos
a los espacios tradicionales.
958
00:52:57,215 --> 00:53:00,844
Muchos otros comediantes me habían dicho:
959
00:53:00,844 --> 00:53:02,012
"No hables de sexo.
960
00:53:03,889 --> 00:53:06,725
Cuando hablas de sexo,
o incluso de citas amorosas,
961
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
les estás recordando cómo tienes sexo.
962
00:53:09,102 --> 00:53:11,855
Incluso si no es un chiste de sexo anal,
963
00:53:11,855 --> 00:53:14,399
en eso van a pensar y les va a dar asco".
964
00:53:14,399 --> 00:53:17,903
En cuanto tuve la oportunidad,
de lo único que quería hablar
965
00:53:17,903 --> 00:53:20,906
era de lo que querían mantener
detrás de la cortina.
966
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Amo tanto a mi novio. Es mi alma gemela.
967
00:53:23,408 --> 00:53:26,578
Es blanco, pero algunas noches
968
00:53:26,578 --> 00:53:29,289
sí tiene un poco
de ADN asiático en su interior.
969
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
¡Eso!
970
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
¡Sí! Él odia ese chiste.
971
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Pero él va abajo, no le queda de otra.
972
00:53:41,885 --> 00:53:45,931
En ese momento, la comedia queer
era una especie de consuelo.
973
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
Y para mí es muy importante que el público
974
00:53:51,228 --> 00:53:54,481
tenga una voz queer
en la que pueda encontrar esperanza,
975
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
encontrar alegría.
976
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Es alentador.
977
00:54:04,241 --> 00:54:05,825
Como si no me hubiera visto.
978
00:54:05,825 --> 00:54:07,160
Me disculpo.
979
00:54:07,160 --> 00:54:10,330
Soy el ser humano
más gigantesco del mundo.
980
00:54:10,330 --> 00:54:11,998
- Perdón.
- ¡Es broma!
981
00:54:11,998 --> 00:54:13,124
Bien.
982
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfecto.
983
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Esperen, voy a guardarlo.
984
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- ¿Qué?
- Carajo.
985
00:54:18,296 --> 00:54:20,840
- No lo quiero en mi bolsillo.
- Bien, dámelo.
986
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Hola a todos.
987
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Siempre supe que quería ser artista,
pero no sabía cómo.
988
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Era tan alta, rara y gay.
989
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
Y miré a esas mujeres,
990
00:54:34,312 --> 00:54:37,941
como Joan Rivers, Moms Mabley,
a esas personas que eran
991
00:54:37,941 --> 00:54:40,694
valientes y honestas.
992
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
Y muy graciosas.
993
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
Y pensé: "Eso es lo que quiero hacer".
994
00:54:46,283 --> 00:54:50,287
Quería ser una comediante
que resultaba ser lesbiana.
995
00:54:51,204 --> 00:54:53,540
Y siempre me sentí así.
996
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
La gente sabía que era gay,
997
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
pero yo no tenía ningún material
acerca de ser lesbiana.
998
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Amo hacer enojar a mi mamá.
Lo hice hace unas semanas.
999
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Si quieren molestar
a su madre, hagan esto.
1000
00:55:04,843 --> 00:55:08,263
Cuando conduzcan con ella,
deténganse en el club de nudistas,
1001
00:55:08,263 --> 00:55:10,849
estaciónense y digan: "Ahora vuelvo.
1002
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Solo tengo que ir a buscar mi cheque".
1003
00:55:15,395 --> 00:55:17,272
¡Como si trabajaran allí!
1004
00:55:17,272 --> 00:55:20,317
Hice esa broma en Atlanta
hace un mes y alguien gritó:
1005
00:55:20,317 --> 00:55:21,818
"Nos pagan en efectivo".
1006
00:55:24,237 --> 00:55:26,781
Vi cómo encasillaban a la gente,
1007
00:55:26,781 --> 00:55:29,367
cómo solo podían trabajar
para cierto público,
1008
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
cómo no los contrataban.
1009
00:55:31,244 --> 00:55:34,748
Hola, soy Suzanne Westenhoefer,
famosa comediante lesbiana.
1010
00:55:39,586 --> 00:55:43,340
Los primeros clubes
en los que actué fueron en Nueva York.
1011
00:55:44,799 --> 00:55:46,259
{\an8}A principios de los 90,
1012
00:55:46,259 --> 00:55:49,846
{\an8}si decías que eras lesbiana o gay,
era el final de tu carrera.
1013
00:55:49,846 --> 00:55:51,139
STAND UP PARA LOS 90 GAIS
1014
00:55:51,139 --> 00:55:54,559
Los otros comediantes me decían
que no hablara de cosas gais.
1015
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
"No llegarás a ningún lado con eso.
1016
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Podrías llegar lejos
y ahora nunca te pedirán que regreses".
1017
00:56:01,024 --> 00:56:03,943
Hacía comedia gay
en clubes heterosexuales en Nueva York.
1018
00:56:03,943 --> 00:56:06,363
Muchos clubes
me lo permitían, pero uno no.
1019
00:56:06,363 --> 00:56:08,114
No quiero mencionar el nombre.
1020
00:56:08,114 --> 00:56:09,032
¡Comic Strip!
1021
00:56:11,701 --> 00:56:14,746
Y fue increíble.
Hice tres audiciones para ellos.
1022
00:56:14,746 --> 00:56:17,332
Me iba muy bien, y el gusanito gerente
1023
00:56:17,332 --> 00:56:21,211
me dice: "Estuviste muy bien,
pero no creo que podamos tenerte.
1024
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Preparamos a nuestra gente para la tele.
1025
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
Y no creo que
haya lesbianas en la televisión".
1026
00:56:28,385 --> 00:56:31,096
Estaba muy consciente
de que me estaba limitando.
1027
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Creo que la mayoría de la homofobia
radicaba en que no me elegían para cosas
1028
00:56:35,392 --> 00:56:37,977
que tal vez
ni siquiera sabía que existían.
1029
00:56:37,977 --> 00:56:41,481
No me las ofrecían
como a otros comediantes.
1030
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Dije: "¿No hay lesbianas en la televisión?
1031
00:56:45,485 --> 00:56:46,986
¿Qué hay de Wimbledon?".
1032
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Me negaban audicionar para cosas.
1033
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Una vez me dijeron:
"¿Eres una comediante abiertamente gay?
1034
00:56:59,791 --> 00:57:01,334
¿Solo hablas de ser gay?".
1035
00:57:01,334 --> 00:57:03,878
"No solo hablo de eso,
es como ser negro.
1036
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Eres negro en el escenario,
hables de eso o no".
1037
00:57:06,965 --> 00:57:09,968
Ella dijo: "Está bien, gracias.
Sáquenla de aquí".
1038
00:57:09,968 --> 00:57:12,178
Y eso siempre...
1039
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
te desanimaba.
1040
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Ahora actúo como si no hubiera llorado
1041
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
tratando de evitar
que mi rímel se corriera,
1042
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
pero sucedía. Fue doloroso. ¿Saben?
1043
00:57:27,819 --> 00:57:31,781
Todavía existía el odio, la intolerancia,
había mucho trabajo por hacer.
1044
00:57:31,781 --> 00:57:34,993
La próxima vez que te digan:
"Eliges ser lesbiana",
1045
00:57:34,993 --> 00:57:39,122
o: "Eliges ser gay", di "No, no lo elegí...
1046
00:57:39,122 --> 00:57:40,582
fui elegida".
1047
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Insistir en que las relaciones
hombre-hombre o mujer-mujer
1048
00:57:48,631 --> 00:57:50,383
deben tener el mismo estatus
1049
00:57:51,092 --> 00:57:52,343
{\an8}es absurdo.
1050
00:57:52,343 --> 00:57:53,678
{\an8}SENADOR
1051
00:57:53,678 --> 00:57:56,806
Necesitamos detener la agenda homosexual,
1052
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
la cual se va a apoderar
de nuestra ciudad, nuestras escuelas.
1053
00:58:01,728 --> 00:58:04,481
Los 90 gais no eran tan gais.
1054
00:58:05,231 --> 00:58:08,067
Teníamos la ley "No preguntes, no digas".
1055
00:58:08,067 --> 00:58:10,487
{\an8}Y la ley en defensa del matrimonio,
1056
00:58:10,487 --> 00:58:13,740
{\an8}que definía al matrimonio
como algo entre hombre y mujer.
1057
00:58:14,908 --> 00:58:16,367
Se trata de los niños.
1058
00:58:16,367 --> 00:58:18,870
Hay un movimiento
en pro de la adopción por gais.
1059
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
Y si permitimos que contraigan matrimonio,
1060
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
¿qué impide que parejas
del mismo sexo puedan ser padres?
1061
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
Es inmoral.
1062
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Es nocivo y destructivo.
1063
00:58:28,505 --> 00:58:30,173
Fue una locura.
1064
00:58:30,173 --> 00:58:32,091
EL ODIO NO ES UN VALOR FAMILIAR
1065
00:58:32,091 --> 00:58:33,551
Erik y Lyle Menéndez.
1066
00:58:33,551 --> 00:58:37,931
Los padres estaban mirando la tele
y comiendo helado, y los matan a tiros.
1067
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
¡Ellos se pueden casar!
¡Se casaron en prisión!
1068
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Yo no puedo casarme.
1069
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky, un pedófilo.
1070
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Tiene más derechos que yo.
1071
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau
se casa con su maldito alumno
1072
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
y tienen un bebé.
1073
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Me volvía loca.
1074
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
Y en ese momento, todo cambió.
1075
00:59:00,286 --> 00:59:03,581
Y una vez que tuve un hijo, eso fue todo.
1076
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Salí del clóset como progenitora gay.
1077
00:59:07,710 --> 00:59:09,921
Todo comediante habla de su familia.
1078
00:59:09,921 --> 00:59:12,757
Nadie me va a decir
que no puedo hablar de la mía.
1079
00:59:12,757 --> 00:59:14,592
Soy lesbiana y tengo dos hijos,
1080
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
así que debería contarles al respecto.
1081
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Tuve a mis hijos con mi expareja, Wendy.
1082
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
De acuerdo, ese no es su nombre.
No quiere ser identificada.
1083
00:59:24,811 --> 00:59:28,856
Quiere que la llame Wendy.
Su verdadero nombre es Sharon. Entonces...
1084
00:59:28,856 --> 00:59:33,444
¿Qué clase de mensaje les da a tus hijos
1085
00:59:34,195 --> 00:59:37,115
cuando no caminas por las calles
1086
00:59:37,115 --> 00:59:42,912
con orgullo y adulación por tu familia
y la familia que has creado?
1087
00:59:45,081 --> 00:59:49,210
Usamos un donante de esperma anónimo.
Está sentado aquí. Gracias por venir.
1088
00:59:49,210 --> 00:59:52,213
Los niños mueren por conocerte mañana. Y...
1089
00:59:52,213 --> 00:59:54,799
Al comenzar a hablar
de mi familia, mis hijos,
1090
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
lo hice absolutamente
a mis expensas en términos de mi carrera.
1091
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Pero no podía hacerlo de otra manera.
1092
01:00:03,182 --> 01:00:05,560
No podía mirar a mis hijos a la cara
1093
01:00:06,060 --> 01:00:09,147
y decir: "No hablen de esto".
1094
01:00:09,647 --> 01:00:11,316
O: "Debería darnos vergüenza",
1095
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
O: "No somos iguales a ellos".
1096
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
No podía hacerlo.
1097
01:00:21,618 --> 01:00:23,703
Estoy obsesionada con Judy Gold.
1098
01:00:23,703 --> 01:00:27,040
{\an8}Recuerdo que en unos discos
Judy habló de tener un hijo.
1099
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Pensé: "Ah, tiene esposa y un hijo.
1100
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Pero es gay. Tiene familia".
1101
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Y mi mente explotó.
1102
01:00:36,007 --> 01:00:38,718
Y luego, era como
1103
01:00:39,510 --> 01:00:42,972
cosas de una familia normal,
no "cosas de familia gay".
1104
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
¡Hola a todos!
1105
01:00:45,183 --> 01:00:47,185
¡Hola, mis queers!
1106
01:00:47,935 --> 01:00:49,437
¡Los amo a todos!
1107
01:00:50,313 --> 01:00:53,191
La comedia le permite
a la gente ver el mundo
1108
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
a través de los ojos de otra persona.
1109
01:00:55,443 --> 01:00:58,696
Y un gran comediante
te hará reír y te hará pensar.
1110
01:00:58,696 --> 01:01:01,407
Y tal vez incluso
te hará cambiar de opinión.
1111
01:01:05,703 --> 01:01:09,707
{\an8}Cuando se supo que Judy era lesbiana,
no había muchas opciones para ella.
1112
01:01:09,707 --> 01:01:13,836
Cuando al fin la vi en la tele,
fue como productora en Rosie O'Donnell.
1113
01:01:13,836 --> 01:01:17,215
Perdí miembros del personal.
Ven por tu hijo. Ahí lo tienes.
1114
01:01:17,215 --> 01:01:19,676
Cuando trabajé
en El show de Rosie O'Donnell,
1115
01:01:19,676 --> 01:01:21,594
pensé: "Este show es un fenómeno".
1116
01:01:22,178 --> 01:01:25,348
Todos lo estaban viendo.
Estaba en cada portada de revista.
1117
01:01:25,348 --> 01:01:29,686
Y recuerdo que pensé:
"Si supieran que todas somos gais.
1118
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Todas somos chicas de teatro gay
montando un show para ustedes".
1119
01:01:35,525 --> 01:01:38,986
Cuando firmé con Warner Bros.
para mi programa de entrevistas,
1120
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}les dije que era gay,
1121
01:01:40,571 --> 01:01:44,867
{\an8}porque estaban gastando
millones de dólares promoviéndolo.
1122
01:01:44,867 --> 01:01:46,452
Y quería que lo supieran.
1123
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Les dije: "Por si acaso les importa,
quiero que lo sepan.
1124
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
No me imagino saliendo del clóset".
No lo imaginaba en ese momento.
1125
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Mi programa comenzó en el 96.
1126
01:01:57,505 --> 01:02:01,843
Y fue antes de Will y Grace,
antes de que Ellen divulgara que era gay.
1127
01:02:01,843 --> 01:02:04,804
Pensé que cuando Ellen saliera del clóset
1128
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
en personaje, en su programa,
arruinaría su carrera.
1129
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
En el camerino,
le dije: "¿Lo harás?". Dijo: "Sí".
1130
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
Le dije: "¿Estás nerviosa?
¿Tienes miedo?". Me dijo: "Un poco".
1131
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
No sé cómo se filtró,
1132
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
porque tratamos de que esto
surgiera lentamente y revelarlo
1133
01:02:20,027 --> 01:02:23,364
de manera que cambiara
la opinión de la gente, básicamente.
1134
01:02:23,364 --> 01:02:26,909
Nos vamos enterando
de que el personaje es libanés...
1135
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- ¿Libanés?
- Sí.
1136
01:02:29,245 --> 01:02:30,913
Dijo que iba a comentar
1137
01:02:30,913 --> 01:02:33,833
que su personaje
iba a divulgar que era libanesa.
1138
01:02:33,833 --> 01:02:35,126
Y dije: "Está bien".
1139
01:02:35,126 --> 01:02:38,337
Así que hablamos
de situaciones cómicas con eso.
1140
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
Y dije: "Podría decir que me gusta
el baba ghanoush y Casey Kasem".
1141
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Soy fan de Casey Kasem. Escucha.
- Vamos, chica.
1142
01:02:48,556 --> 01:02:49,849
Quizás yo sea libanesa.
1143
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Podrías serlo.
- Podría ser libanesa.
1144
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
No lo sabía.
1145
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
¿Sabes? Es triste.
1146
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
Pues a veces siento
que podrías ser libanesa.
1147
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
No quería dejarla ahí sin apoyarla
1148
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
y hacer sentir que no comulgaba con ella.
1149
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Hay una canción de Tori Amos. Ella canta:
"Tu mamá aparece con un vestido feo
1150
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
y ahora te toca estar donde estoy yo.
1151
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Todos te miran. Toma mi mano".
1152
01:03:17,126 --> 01:03:21,047
Eso sentí al respecto.
Como: "No voy a dejar que te quedes sola".
1153
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
"Toma mi mano", ¿no? "Lo haremos juntas".
1154
01:03:24,342 --> 01:03:26,552
- Medio Hollywood es libanés.
- ¿Sí?
1155
01:03:26,552 --> 01:03:28,387
- Sí.
- La gente no sabe
1156
01:03:28,387 --> 01:03:30,056
'ELLEN' HACE HISTORIA EN LA TELE
1157
01:03:30,056 --> 01:03:32,767
La divulgación de Ellen
fue un cambio radical en EUA.
1158
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Era alguien que veíamos todas las semanas.
1159
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
en una comedia adorable,
siendo honesta sobre ser queer.
1160
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan...
1161
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
soy gay.
1162
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
El programa fue cancelado inmediatamente.
1163
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
Pero obligó a la gente a realmente pensar
1164
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
en la vida interior de una persona queer
1165
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
y el hecho de que habíamos conocido
y llegado a amar a Ellen,
1166
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
y luego supimos que era queer.
1167
01:03:59,377 --> 01:04:00,670
¿Qué pasó?
1168
01:04:00,670 --> 01:04:04,131
¿Arruinó su propio programa
promoviendo una agenda gay?
1169
01:04:04,131 --> 01:04:06,551
¿O esta cadena básicamente la abandonó?
1170
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}El problema es que, para mucha gente,
1171
01:04:10,638 --> 01:04:15,184
{\an8}si hablo de mi esposa,
estoy hablando de mi vida.
1172
01:04:15,184 --> 01:04:19,564
Si hablo de mi esposo,
de repente tengo una agenda.
1173
01:04:19,564 --> 01:04:23,276
Todos crecimos oyendo: "Algo anda mal.
1174
01:04:23,276 --> 01:04:27,196
No eres del todo normal.
No... algo no está bien". Bueno...
1175
01:04:27,822 --> 01:04:31,284
no tengo nada de anormal
y algún día la gente lo va a entender.
1176
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}SÍ, SOY GAY
1177
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
¿Has notado que algunos de los famosos
que han salido del clóset
1178
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
en grandes olas
han sido comediantes lesbianas?
1179
01:04:41,836 --> 01:04:43,629
{\an8}Oías a gente decir cosas como:
1180
01:04:43,629 --> 01:04:46,424
{\an8}"No me agradan los gais,
pero me agrada Ellen".
1181
01:04:46,424 --> 01:04:48,593
Y tú pensabas: "¡Bueno!".
1182
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Y es el poder de hacer reír a la gente.
1183
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
"Esta persona me hace sentir bien.
1184
01:04:55,141 --> 01:04:57,435
Tal vez ser gay no sea tan malo".
1185
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
La mujer es más valiente que el hombre.
1186
01:05:01,647 --> 01:05:04,817
{\an8}Las salidas del clóset
más notorias han sido Ellen,
1187
01:05:04,817 --> 01:05:06,819
{\an8}Rosie y Wanda.
1188
01:05:06,819 --> 01:05:09,238
WANDA SYKES DIVULGA SER GAY Y CASADA
1189
01:05:09,238 --> 01:05:10,698
Cuando salí del clóset,
1190
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
era el día nacional de protesta
contra la Proposición 8.
1191
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- ¡Dos, cuatro, seis, ocho!
- ¡Dios no discrimina!
1192
01:05:18,998 --> 01:05:21,667
La mujer que dirigía el centro, supongo,
1193
01:05:21,667 --> 01:05:24,086
comenzó a decir:
"Hay alguien en el público
1194
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
que es una fuerte aliada
de nuestra comunidad".
1195
01:05:27,798 --> 01:05:30,801
{\an8}Miro a mi alrededor pensando:
"¿Drew Barrymore está aquí?
1196
01:05:30,801 --> 01:05:32,178
¿Quién está aquí?
1197
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
¿Será Pink? ¿Quién está entre el público?
1198
01:05:35,222 --> 01:05:36,849
¿Quién más está aquí?".
1199
01:05:36,849 --> 01:05:39,352
Y luego dijo Wanda Sykes.
1200
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
Pensé: "Carajo, creen que soy una aliada.
1201
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Es cierto, no saben
que pertenezco a la comunidad".
1202
01:05:45,816 --> 01:05:48,402
{\an8}ÚNANSE AL IMPACTO, LAS VEGAS, NEVADA, 2008
1203
01:05:48,402 --> 01:05:50,571
{\an8}Me casé el 25 de octubre.
1204
01:05:51,530 --> 01:05:52,740
{\an8}Mi esposa está aquí.
1205
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}IGUALDAD
1206
01:05:55,201 --> 01:06:00,247
{\an8}Luego, mis amigos me dijeron...
Alex estaba allí, mi esposa estaba allí.
1207
01:06:00,247 --> 01:06:04,877
"¿Sabes que acabas de salir del clóset?".
Yo estaba como: "Vaya, creo que sí.
1208
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Realmente salí del clóset".
1209
01:06:08,381 --> 01:06:09,757
Muchas gracias a todos.
1210
01:06:10,257 --> 01:06:12,009
Miren, solo quiero decir...
1211
01:06:12,009 --> 01:06:16,013
Miren, denle un gran aplauso
a todos los que han visto esta noche.
1212
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Es decir, ¡Dios mío!
1213
01:06:18,849 --> 01:06:22,311
Y muchos de estos artistas,
1214
01:06:22,311 --> 01:06:24,605
estoy aquí gracias a ellos.
1215
01:06:25,439 --> 01:06:29,568
La primera mujer negra que vi
en el escenario estaba fuera del clóset,
1216
01:06:29,568 --> 01:06:30,695
Karen Williams.
1217
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Era graciosa.
1218
01:06:32,697 --> 01:06:35,324
Resultaba que era gay y decía cosas como:
1219
01:06:35,324 --> 01:06:38,619
"Sí, mi novia". Y yo pensaba: "¿Qué?".
1220
01:06:38,619 --> 01:06:42,331
Lo decía al público. Yo miraba
a mi alrededor: "¿La escucharon?".
1221
01:06:42,331 --> 01:06:45,459
Lesbianas clamando a Jesús
cuando tienen un orgasmo.
1222
01:06:45,459 --> 01:06:47,878
Una vez más,
el hombre se lleva el crédito.
1223
01:06:48,671 --> 01:06:52,508
De niña, mi favorita
era Jackie "Moms" Mabley.
1224
01:06:54,385 --> 01:06:59,640
Era una mujer negra,
y eso no lo veías en televisión.
1225
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Ella ese personaje, pero era real
1226
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
porque me recordaba
a algunas de mis tías y a mi abuela.
1227
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Recuerdo que de niña
1228
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}veía a "Moms" Mabley
en programas como Smothers Brothers.
1229
01:07:11,444 --> 01:07:14,030
{\an8}- A Moms no le gustan los viejos.
- ¿No?
1230
01:07:14,030 --> 01:07:17,116
{\an8}No. Cada vez que me ves
abrazando a un anciano,
1231
01:07:17,116 --> 01:07:19,201
lo estoy reteniendo para la policía.
1232
01:07:20,202 --> 01:07:25,166
Cuando era niña, no tenía idea
de que ella era una lesbiana declarada,
1233
01:07:25,166 --> 01:07:28,711
que había salido del clóset
a los veintitantos en los años 20.
1234
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Señor Jones, es Marcella.
- ¡Hola, grandulón!
1235
01:07:31,380 --> 01:07:33,966
Ya te preparé pescado y arroz.
1236
01:07:33,966 --> 01:07:36,761
¿Sabes? Yo también soy
de Carolina del Sur.
1237
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Si pudiera volver en el tiempo,
1238
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}estaría vestida de travesti
con "Moms" Mabley conquistando mujeres.
1239
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
¡Por supuesto!
1240
01:07:47,104 --> 01:07:50,107
El uso brillante de la comedia
por parte de Moms
1241
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}como crítica y disruptora
de la dinámica social de su época
1242
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
rallaba en lo genial.
1243
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Voy a votar y votaré por quien yo quiera.
1244
01:08:00,242 --> 01:08:02,453
Y voy a burlarme del Klan.
1245
01:08:02,453 --> 01:08:05,289
¡Y los reto a que salgan
de detrás de esas sábanas
1246
01:08:05,289 --> 01:08:07,625
y me enfrenten como hombres!
1247
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Veo a Moms Mabley en Wanda Sykes.
1248
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Ella aborda los problemas,
grandes y pequeños,
1249
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
de vivir en el mundo cotidiano.
1250
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Es más difícil ser gay que ser negro.
1251
01:08:21,013 --> 01:08:23,516
Lo es. Porque hay cosas que tuve que...
1252
01:08:23,516 --> 01:08:29,146
Hay cosas que tuve que hacer como gay
que no tuve que hacer como persona negra.
1253
01:08:29,146 --> 01:08:31,190
No tuve que divulgar que soy negra.
1254
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
No tuve que sentar a mis padres
y contarles sobre mi negritud.
1255
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
No tuve que sentarlos y decir:
1256
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
"Mamá, papá, tengo que decirles algo.
1257
01:08:47,123 --> 01:08:48,749
Espero que me sigan amando.
1258
01:08:50,668 --> 01:08:52,294
Simplemente lo voy a decir.
1259
01:08:53,379 --> 01:08:54,755
Mamá, papá...
1260
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
soy negra".
1261
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
"¿Qué? ¿Qué acaba de decir?".
1262
01:09:00,636 --> 01:09:03,931
"¡Señor Jesucristo!
¡No dijo 'negra'! ¿Dijo 'negra'?".
1263
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
"Mamá, soy negra".
"¡Oh, Señor Jesús! ¡Negra! ¡Dios mío!
1264
01:09:08,978 --> 01:09:11,021
¡Oh, negra no, Señor!
1265
01:09:11,897 --> 01:09:14,233
¡Cualquier cosa menos negra, Jesús!".
1266
01:09:15,359 --> 01:09:17,611
Verla salir del clóset fue muy poderoso.
1267
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Especialmente verla como queer negra.
1268
01:09:20,364 --> 01:09:23,367
{\an8}Y recuerdo haber pensado:
"Así es como me siento".
1269
01:09:23,367 --> 01:09:25,369
{\an8}Antes no lo había podido precisar.
1270
01:09:25,369 --> 01:09:26,787
LA HOMOFOBIA ES RIDÍCULA
1271
01:09:26,787 --> 01:09:30,457
Wanda hizo un especial en el que habló
1272
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
de vivir con su esposa francesa.
1273
01:09:33,210 --> 01:09:37,840
Pero terminó siendo
una descripción conmovedora y maravillosa
1274
01:09:37,840 --> 01:09:40,426
de la vida doméstica entre dos mujeres.
1275
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Ahora ronco.
1276
01:09:43,470 --> 01:09:45,139
Eso es diferente. Sí.
1277
01:09:45,139 --> 01:09:46,056
Roncar.
1278
01:09:46,056 --> 01:09:49,643
Ya saben, mi esposa, ¡vaya!
Dios la bendiga por aguantarlo.
1279
01:09:50,186 --> 01:09:52,897
Al principio era solo
una respiración profunda.
1280
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Era como...
1281
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Y luego escaló a...
1282
01:10:05,534 --> 01:10:06,535
¿Cómo lo sé?
1283
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Porque mi esposa lo graba.
1284
01:10:10,497 --> 01:10:13,167
Eso era normalizar la homosexualidad
1285
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
y en particular normalizar
el amor multirracial entre dos mujeres.
1286
01:10:19,590 --> 01:10:21,717
COMEDIANTE: 'ME ENORGULLECE SER GAY'
1287
01:10:21,717 --> 01:10:24,595
Wanda y las lesbianas pioneras
1288
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
hicieron que estuviera bien
decir que soy gay.
1289
01:10:31,560 --> 01:10:32,603
Cuando empecé,
1290
01:10:33,437 --> 01:10:35,272
{\an8}las lesbianas me aterrorizaban.
1291
01:10:35,272 --> 01:10:37,316
{\an8}Me aterraban.
1292
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Pensaba...
1293
01:10:40,027 --> 01:10:43,656
"¿Qué quieren? ¿Por qué me miran?
1294
01:10:43,656 --> 01:10:45,449
Déjenme en paz".
1295
01:10:47,201 --> 01:10:48,619
Luego, todo tuvo sentido.
1296
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
Y me di cuenta de cuántas veces
1297
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
había tratado de mitigar
mi propia homosexualidad
1298
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
y hacerla llevadera, si no aceptable.
1299
01:11:03,092 --> 01:11:06,428
No tengo que volverlo a hacer.
Y eso es muy liberador.
1300
01:11:07,554 --> 01:11:09,390
No sabía que era gay.
1301
01:11:09,390 --> 01:11:13,394
En los años 50 y 60,
nadie hablaba de ser gay.
1302
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
No sabía qué era 'gay'.
1303
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
No sabía que había gais en mi familia.
1304
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
Y ni siquiera eran gais discretos.
Eran estereotípicamente homosexuales.
1305
01:11:23,988 --> 01:11:26,240
Como la tía Marimacha y el tío Alegre.
1306
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Para los comediantes queer
es muy importante ser vistos, escuchados.
1307
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Hay niños y gente que vive
en áreas donde nadie los ve.
1308
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Así que es bueno vernos hablar por ellos.
1309
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Eso los alienta.
1310
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}En espacios queer,
hay muchas más oportunidades
1311
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
para que las mujeres y los negros
sean los estelares.
1312
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Cuando me mudé a EUA
y nadie sabía quién era,
1313
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
trabajé en Olivia, una agencia
de cruceros, turismo y cosas para mujeres.
1314
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Pude empezar a ganar dinero
en Estados Unidos
1315
01:12:02,776 --> 01:12:05,904
como comediante en espacios queer.
1316
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
En los 80, 90 y principios
de la década de 2000,
1317
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}comenzaron a surgir lugares
y escenarios queer.
1318
01:12:13,579 --> 01:12:15,748
{\an8}Algunos lo llaman el 'circuito lila'.
1319
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Veías gente queer,
negra, con identidad femenina,
1320
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}actuando visiblemente.
1321
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Cuando empecé, estaban Kate Clinton,
1322
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria
1323
01:12:33,891 --> 01:12:36,685
haciendo stand up
en eventos gais, festivales gais
1324
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
o cabarets, donde tenían
su propio espectáculo.
1325
01:12:39,355 --> 01:12:42,649
{\an8}Si no saben lo que es
un festival de música de mujeres,
1326
01:12:42,649 --> 01:12:44,026
{\an8}esto es lo que es...
1327
01:12:44,026 --> 01:12:46,028
En un cierto período de tiempo,
1328
01:12:46,028 --> 01:12:48,572
multitudes de mujeres
convergen en el bosque,
1329
01:12:48,572 --> 01:12:51,075
comparten mosquitos,
sanguijuelas y papas,
1330
01:12:51,075 --> 01:12:53,369
y se convierten en mejores lesbianas.
1331
01:12:55,204 --> 01:12:57,331
Soy una chica de ciudad, ¿sí?
1332
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
Hay asesinos con hacha en el bosque.
¡No quiero estar ahí!
1333
01:13:01,460 --> 01:13:03,087
¡No!
1334
01:13:03,087 --> 01:13:06,048
{\an8}Parecía una escena clandestina.
1335
01:13:06,048 --> 01:13:06,965
{\an8}COMEDIANTE
1336
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Habría un reparto gay o una noche gay.
1337
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Comediantes gais podían actuar,
ser abiertos y hacer eso.
1338
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}Y ahí, en general, el público era gay.
1339
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}El tipo quería presentarme.
1340
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}Sé que quiso presentarme
como lesbiana de Stonewall,
1341
01:13:22,481 --> 01:13:26,485
pero de hecho me presentó
como lesbiana de Stonehenge.
1342
01:13:27,069 --> 01:13:28,487
{\an8}Vamos, heterosexuales.
1343
01:13:28,487 --> 01:13:31,740
{\an8}¡Si nos dejan casarnos,
dejaremos de casarnos con ustedes!
1344
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Para mí, no hay nada
más humillante que un partido de softball.
1345
01:13:35,953 --> 01:13:37,037
{\an8}COMEDIANTE
1346
01:13:37,996 --> 01:13:41,542
Porque no sé preparar nada más
que un buen almuerzo.
1347
01:13:44,628 --> 01:13:48,632
{\an8}Cuando empecé,
era muy común que los artistas gais
1348
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}fueran a los cruceros
de las compañías gais.
1349
01:13:52,636 --> 01:13:55,097
{\an8}Sabías que tus veranos serían ajetreados
1350
01:13:55,097 --> 01:13:59,393
porque el Orgullo se acercaba,
y había que esperar ciertas cosas.
1351
01:13:59,393 --> 01:14:02,896
Mi primer espectáculo como estelar
1352
01:14:02,896 --> 01:14:04,481
fue en el Pulse de Orlando.
1353
01:14:05,899 --> 01:14:10,320
Esos eran los lugares
que me contrataban, los clubes gais.
1354
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Esas eran las personas que decían:
1355
01:14:13,282 --> 01:14:16,910
"Eres de los nuestros. Queremos apoyarte".
Y significó mucho.
1356
01:14:16,910 --> 01:14:21,832
La gente te aceptaba y te amaba,
y solo quieren pasar un buen rato,
1357
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
reírse y apoyar
1358
01:14:24,918 --> 01:14:26,420
a cualquier artista gay.
1359
01:14:27,963 --> 01:14:34,303
{\an8}Esos lugares son partes muy importantes
de esta comunidad de comediantes.
1360
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Me encantan esos shows
porque hay mucha gente gay.
1361
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
Vienen de sitios donde están
en el clóset o esconden quiénes son.
1362
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
Y pueden ser completamente ellos mismos.
1363
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
Y ese sentido de libertad
fomenta un gran público
1364
01:14:50,402 --> 01:14:53,655
porque están muy felices
de poder ser ellos mismos.
1365
01:14:57,618 --> 01:15:01,663
Quedé impresionada cuando salió
mi especial Sweet and Salty.
1366
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Recibía muchos mensajes de los padres
1367
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
diciéndome que sus hijos usaban
mi especial como una prueba de fuego
1368
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
para ver cómo respondían sus padres.
1369
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
Y si se reían y sonreían,
su hijo salía del clóset.
1370
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
"Mamá...
1371
01:15:16,762 --> 01:15:17,846
soy gay".
1372
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Sé que suena cursi,
pero la risa es medicina.
1373
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Te ayuda a relacionarte con la gente.
1374
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Así que definitivamente la necesitamos.
1375
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Creo que debemos apuntar alto.
1376
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
FALLO HISTÓRICO POR LOS DERECHOS GAIS
1377
01:15:34,655 --> 01:15:38,700
La comedia debería decir algo
para ayudarnos a avanzar.
1378
01:15:39,409 --> 01:15:44,248
Para seguir con la lucha por la igualdad.
1379
01:15:44,748 --> 01:15:47,876
Los amo a todos
y muchas gracias por estar aquí.
1380
01:15:47,876 --> 01:15:51,380
Gracias por invitarnos y muchas gracias.
1381
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Se los agradezco.
1382
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Las personas que dicen
su verdad y pueden ser auténticas
1383
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
y honestas y dar su perspectiva de vida
1384
01:16:01,181 --> 01:16:04,059
brindan un servicio,
en especial para los queer.
1385
01:16:05,394 --> 01:16:07,062
- Hola, Eddie. Rosie.
- Hola.
1386
01:16:07,062 --> 01:16:09,064
- Hola, Rosie.
- Qué gusto verte.
1387
01:16:09,064 --> 01:16:13,277
Hay tanta gente que hace stand up
de una manera totalmente plena.
1388
01:16:13,277 --> 01:16:15,904
Recuerdo a Eddie Izzard.
Siempre me encantó.
1389
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Ves su transformación
y la libertad que siente para vestirse,
1390
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
ser y vivir quien realmente es.
1391
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Esta no es la parte glamorosa.
1392
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Pero la necesitas.
1393
01:16:32,045 --> 01:16:36,049
Eso es algo que me parece alucinante.
1394
01:16:36,049 --> 01:16:37,884
Lo útil que es para un mundo
1395
01:16:37,884 --> 01:16:40,762
que está confundido
sobre qué significa qué.
1396
01:16:40,762 --> 01:16:44,016
Tener gente que se mantenga firme
en su verdad e identidad
1397
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
y pueda expresarla por sí misma.
1398
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Salí del clóset en el 85.
1399
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}Y luego comencé a hacer stand up
en el 88 vestido como hombre
1400
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}porque pensé:
"No puedo presentar esto también".
1401
01:16:58,030 --> 01:17:02,159
"La sangre es más espesa que el agua".
O sea, sé amable con tus parientes.
1402
01:17:02,159 --> 01:17:04,411
La natilla es más espesa que la sangre.
1403
01:17:05,454 --> 01:17:07,873
¿Entonces debemos
ser amables con el flan?
1404
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Pasó el tiempo y sentía que despegaba,
me había esforzado mucho.
1405
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
Y pensé: "Necesito decirle
a la gente que soy...".
1406
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Era TV, eso era entonces.
1407
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
TV, trans. La jerga ha cambiado.
1408
01:17:20,636 --> 01:17:23,972
Había que difundirlo.
Estábamos fuera de la sociedad.
1409
01:17:23,972 --> 01:17:27,100
Creo que era LGB en ese momento, pero...
1410
01:17:27,100 --> 01:17:28,644
La 'T' no estaba allí.
1411
01:17:28,644 --> 01:17:30,145
Salí del clóset en el 85.
1412
01:17:30,145 --> 01:17:32,147
Hace 37 años.
1413
01:17:33,231 --> 01:17:35,651
Había gente que se había declarado trans.
1414
01:17:39,446 --> 01:17:41,490
El concepto de transexualidad
1415
01:17:41,490 --> 01:17:48,413
irrumpió en la pantalla
del radar público en 1952 y 1953,
1416
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
principalmente gracias
a Christine Jorgensen.
1417
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}ACTRIZ
1418
01:17:56,171 --> 01:17:59,257
Christine Jorgensen
fue la primera celebridad trans.
1419
01:17:59,257 --> 01:18:01,385
EXSOLDADO CONVERTIDO EN BELLEZA RUBIA
1420
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Fue la Caitlyn Jenner de su generación.
1421
01:18:05,430 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen salía al escenario
y contaba algunos chistes,
1422
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
cantaba y bailaba un poco,
y hacía un número rápido.
1423
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Así que la primera celebridad trans
de los tiempos modernos
1424
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
hace una especie de función cómica.
1425
01:18:23,031 --> 01:18:25,450
Y empecé a hablar de eso en el escenario,
1426
01:18:26,076 --> 01:18:28,870
pero sin usar un vestido,
sin lápiz labial.
1427
01:18:28,870 --> 01:18:33,083
Los periodistas decían:
"Él dice esto y lo otro.
1428
01:18:34,668 --> 01:18:37,379
¿Es un chiste?".
Pensé: "Me pondré un vestido".
1429
01:18:42,968 --> 01:18:46,430
Si eres mujer, puedes hablar de sexismo.
Los hombres no pueden.
1430
01:18:46,430 --> 01:18:49,015
Si eres una minoría,
puedes hablar de racismo.
1431
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Pero para mí, un hombre blanco
de clase media, no sirve.
1432
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
No hay nada. No puedes decir:
"Cuando era niño, lo tenía...
1433
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
está bien".
1434
01:19:00,652 --> 01:19:04,489
Si algo funciona a mi favor
es: "Gracias a Dios que soy travesti".
1435
01:19:04,990 --> 01:19:06,408
"Ah, ¿así que lo eres?
1436
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Trans, TV, lo que sea,
como sea que lo definas,
1437
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
pero te ves fatal". Es lo que dijeron.
1438
01:19:12,789 --> 01:19:15,667
Solo tengo un par de vestidos,
Vete a la mierda.
1439
01:19:15,667 --> 01:19:18,962
Pensé: "Creo que debo mejorar mi look".
1440
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
Y se volvió más fuerte que antes.
1441
01:19:24,509 --> 01:19:27,137
Ser honesto sobre ser trans
1442
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
trajo cosas positivas y negativas.
1443
01:19:31,391 --> 01:19:36,104
Creo que los desconcerté un poco.
Pensaban: "¿Qué será esta persona?".
1444
01:19:37,272 --> 01:19:41,276
Además, si eras trans
y usabas maquillaje en esa época,
1445
01:19:41,276 --> 01:19:43,653
pensaban: "Todo se trata del maquillaje".
1446
01:19:43,653 --> 01:19:47,657
Saben quién soy. No tiene nada que ver.
Solo resulta que soy trans.
1447
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Lo mío es Python,
los cortes de pelo, los banjos,
1448
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
los cerdos en el espacio,
el fin y el comienzo del mundo.
1449
01:19:54,247 --> 01:19:58,877
Pero en Estados Unidos era diferente.
Los colonizadores llegaron en mil seis...
1450
01:20:00,086 --> 01:20:03,507
Partieron de Plymouth
y llegaron a Plymouth. ¡Vaya suerte!
1451
01:20:05,759 --> 01:20:06,927
"¿Esto es Plymouth?
1452
01:20:08,345 --> 01:20:09,638
Zarpamos de Plymouth.
1453
01:20:10,180 --> 01:20:12,724
Navegamos en círculo.
Vuelvan a los barcos".
1454
01:20:13,934 --> 01:20:17,354
Finalmente llegaron.
"Aquí es donde nos trajo nuestro Dios.
1455
01:20:17,354 --> 01:20:22,025
Aquí podemos practicar nuestra religión,
criar una familia. No hay nadie aquí".
1456
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
"¿Disculpen?".
1457
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
"Aquí no hay nadie.
1458
01:20:25,570 --> 01:20:28,198
Sí, una tierra desprovista
de existencia humana.
1459
01:20:28,198 --> 01:20:29,741
¿Quién carajo son estos?".
1460
01:20:30,283 --> 01:20:32,953
Cuando Eddie Izzard subió al escenario
1461
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
con esa magnífica vestimenta estampada
de seda o lo que haya sido,
1462
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
cambió a ser alguien
que podía tener una perspectiva.
1463
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Tomó a personas que solo eran objetos
1464
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
y les dio voluntad
1465
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
con tanto ingenio, encanto y glamour.
1466
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Sabíamos que los gais existían.
1467
01:20:55,141 --> 01:20:57,811
Entendíamos que había gente gay,
1468
01:20:57,811 --> 01:21:00,355
pero solo entendíamos a la gente trans
1469
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
como un chiste de ocasión
en Night Court o algo así.
1470
01:21:03,441 --> 01:21:08,029
Como sociedad, siempre hemos visto
a las mujeres trans como objetos
1471
01:21:08,029 --> 01:21:10,240
y no consideramos a los hombres trans.
1472
01:21:25,213 --> 01:21:28,842
Para mí, ser trans es muy distinto
1473
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
a solo ser gay en el escenario.
1474
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Pues solo era gay en el escenario.
1475
01:21:37,350 --> 01:21:40,854
El primer álbum de comedia, Butcher,
de nuestro próximo artista,
1476
01:21:40,854 --> 01:21:43,648
debutó como el número uno en iTunes.
1477
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Denle la bienvenida al único
aquí al que le gustan los deportes,
1478
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
¡River Butcher!
1479
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
Es algo de lo que puedes hablar
o no hablar.
1480
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}No es algo de lo que tengas
que hablar todo el tiempo
1481
01:22:04,085 --> 01:22:07,672
{\an8}porque es tu identidad de género
y cómo caminas por el mundo.
1482
01:22:07,672 --> 01:22:10,592
Pero tampoco quiero
tener miedo de hablar de eso.
1483
01:22:11,384 --> 01:22:14,012
Amo ser quien soy
en un lugar lleno de gente.
1484
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Así que digamos que hay 50 personas.
1485
01:22:16,890 --> 01:22:19,726
Alguien pasa de largo
a 49 y le pregunta a una:
1486
01:22:19,726 --> 01:22:22,437
"Oye, ¿cuáles son tus pronombres?".
1487
01:22:23,772 --> 01:22:26,775
¿No necesitas los otros
49 pronombres? ¿Solo el mío?
1488
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
¿Qué tienen esta patilla robusta
1489
01:22:30,904 --> 01:22:33,782
y esta otra patilla incipiente
que te confunde?
1490
01:22:34,658 --> 01:22:39,537
Alguien que me encanta ver lo que hace
con el género es Solomon Georgio.
1491
01:22:39,537 --> 01:22:41,539
Como entra y sale, me encanta.
1492
01:22:41,539 --> 01:22:45,418
Es tan divertido y alegre,
y a la gente le encanta.
1493
01:22:45,418 --> 01:22:49,756
¡Solomon Georgio!
1494
01:22:51,549 --> 01:22:55,470
Para mí, la comedia siempre
me ha ayudado en mi viaje de identidad.
1495
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Cuando comencé, siempre usaba traje.
1496
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}No sé por qué. Solo quería ser un showman.
1497
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Quiero comenzar
disculpándome sinceramente con todos.
1498
01:23:07,399 --> 01:23:09,859
Hice todo lo posible para verme decente,
1499
01:23:10,568 --> 01:23:12,487
pero terminé luciendo increíble.
1500
01:23:13,863 --> 01:23:15,949
Hablaba con una voz más grave.
1501
01:23:15,949 --> 01:23:18,618
Y me aseguraba de no cruzar las piernas.
1502
01:23:18,618 --> 01:23:22,372
No me permitía disfrutar
las cualidades femeninas que tenía.
1503
01:23:22,372 --> 01:23:23,999
Claro que las ocultaba.
1504
01:23:23,999 --> 01:23:26,251
Y con el stand up aprendí
1505
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
que no solo no debo hacerlo,
1506
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
sino que me beneficia
aceptarme a mí mismo.
1507
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Como pueden ver por mi ropa,
1508
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
he sido agresivamente gay este año.
1509
01:23:39,514 --> 01:23:42,392
Creo que es mi propio viaje
1510
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
aceptar que puedo caer
en un espectro más grande.
1511
01:23:47,397 --> 01:23:51,401
Y la mayor influencia
para mí y para mi expresión de género,
1512
01:23:51,401 --> 01:23:54,779
para mi comedia,
fue ver Dress to Kill de Eddie Izzard.
1513
01:23:54,779 --> 01:23:59,200
Puedo mirar atrás a ese especial
constantemente y encontrar inspiración,
1514
01:23:59,200 --> 01:24:03,038
entenderme a mí mismo y lo absurdo
de la cultura en la que vivimos.
1515
01:24:05,331 --> 01:24:08,084
Cuando no se cuentan tus historias
1516
01:24:08,585 --> 01:24:13,548
{\an8}o cuando a la gente como tú
no se le da la oportunidad de actuar,
1517
01:24:14,340 --> 01:24:18,887
hace más difícil
imaginar tener acceso a eso.
1518
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Cambia tu visión del mundo,
1519
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
porque la sociedad
te ha dicho que es un no.
1520
01:24:27,604 --> 01:24:29,939
- ¿Usé bien los pronombres?
- ¿Conmigo?
1521
01:24:29,939 --> 01:24:32,233
- Sí. Pronombres. Bien.
- Soy ella.
1522
01:24:33,109 --> 01:24:34,277
¿Y tú eres "elle"?
1523
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Lo estoy intentando, intento ser "elle".
1524
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}No necesariamente quiero hablar
de género y sexualidad,
1525
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
pero siento que debería
porque todos los demás lo hacen.
1526
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
Y las personas con grandes plataformas
están hablando de ello
1527
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
y atacando
a esta pequeña población de personas.
1528
01:24:52,712 --> 01:24:55,799
No hace mucho,
cuando un adulto le preguntaba a su hijo:
1529
01:24:55,799 --> 01:24:59,302
"¿Qué quieres ser de grande?",
quería decir "¿Qué profesión?".
1530
01:24:59,302 --> 01:25:02,472
"¿Pene es igual a hombre?
Como digas, viejo".
1531
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}En el stand up, siempre buscan
a alguien de quien burlarse.
1532
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Por el momento, se transfirió a trans,
como descubrió Dave Chappelle.
1533
01:25:12,482 --> 01:25:14,943
EMMYS HONRAN
A ESPECIAL TRANSFÓBICO DE CHAPPELLE
1534
01:25:14,943 --> 01:25:17,362
El humor es el filo de la verdad.
1535
01:25:17,362 --> 01:25:19,322
No existe eso de solo bromear.
1536
01:25:19,322 --> 01:25:22,534
Si alguien hace chistes homofóbicos,
lo dice en serio.
1537
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NUNCA ES 'SOLO UNA BROMA':
EL PODER POLÍTICO Y CULTURAL DE LA COMEDIA
1538
01:25:26,162 --> 01:25:27,455
Marca común ABC.
1539
01:25:28,498 --> 01:25:31,501
Muchos de estos chistes
y muchas de estas ideas,
1540
01:25:31,501 --> 01:25:35,922
no los culpo exclusivamente
por la violencia, sino que veo el daño
1541
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
cuando transmiten
el especial a nivel nacional.
1542
01:25:38,925 --> 01:25:43,346
{\an8}Eso sin duda puede contribuir
a cómo la gente saldrá al mundo
1543
01:25:43,346 --> 01:25:46,057
y tratará a los que son
diferentes a ellos.
1544
01:25:46,057 --> 01:25:49,686
RÉCORD DE LEYES ANTI TRANSGÉNERO
EN EUA ESTE AÑO
1545
01:25:49,686 --> 01:25:53,189
El problema
con estos comentarios hirientes
1546
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}por parte de comediantes
es que nos deshumaniza.
1547
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Están obsesionados con nuestros genitales,
1548
01:26:00,488 --> 01:26:02,157
con dónde vamos al baño.
1549
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
No me importa cuáles sean tus intenciones
1550
01:26:06,452 --> 01:26:09,539
o cómo debamos interpretar tus chistes.
1551
01:26:09,539 --> 01:26:14,878
Si te decimos que es transfóbico,
no puedes decir: "No, no lo es".
1552
01:26:14,878 --> 01:26:18,214
STAND UP EN PRO DE UNA COMUNIDAD
QUE SUELE SER VISTA PERO NO ESCUCHADA
1553
01:26:18,214 --> 01:26:22,010
Como comediantes trans,
definitivamente tenemos una experiencia
1554
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
específica con ciertos obstáculos,
1555
01:26:25,263 --> 01:26:30,101
porque los temas trans
ahora salen mucho en las noticias,
1556
01:26:30,101 --> 01:26:31,811
la gente está muy exaltada.
1557
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
{\an8}Extraño cuando los hombres vestidos
de mujeres eran hombres de verdad.
1558
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}No califican para la Copa Mundial Femenina
1559
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}porque antes eran mujer,
pero ahora no quieren ser mujer.
1560
01:26:43,031 --> 01:26:48,620
{\an8}¿Quién tiene el control de la sociedad?
Aquellos de los que no te puedes burlar.
1561
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- ¿Verdad?
- Sí.
1562
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}De los que no te puedes burlar.
1563
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Está claro que tienen
el poder institucional en nuestra cultura.
1564
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Ser una mujer trans y negra,
1565
01:27:00,256 --> 01:27:04,677
y ser a quien van dirigidas estas bromas,
1566
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
es más fácil leerlas
1567
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
que verlas y ver el lugar
lleno de gente riéndose.
1568
01:27:13,228 --> 01:27:14,896
{\an8}"El género es un hecho.
1569
01:27:14,896 --> 01:27:17,857
{\an8}Hay que verlo
desde la perspectiva de una mujer.
1570
01:27:17,857 --> 01:27:22,278
{\an8}Mírenlo así. Caitlyn Jenner,
a quien conocí. Una persona maravillosa.
1571
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner fue elegida Mujer del Año
1572
01:27:25,573 --> 01:27:27,492
en su primer año como mujer.
1573
01:27:27,492 --> 01:27:28,868
¿Qué les parece?
1574
01:27:29,827 --> 01:27:31,913
Venció a todas las perras de Detroit.
1575
01:27:32,789 --> 01:27:34,791
Ella es mejor que todas ustedes.
1576
01:27:35,375 --> 01:27:38,586
{\an8}Sin siquiera haber menstruado nunca.
¿Qué les parece?".
1577
01:27:41,839 --> 01:27:44,801
{\an8}Soy tanto negra como transgénero.
1578
01:27:44,801 --> 01:27:49,222
{\an8}Y vale la pena hablar de las dos cosas,
de los paralelismos entre ellas.
1579
01:27:49,222 --> 01:27:52,183
Pero solo puedes entender
esos paralelismos
1580
01:27:52,183 --> 01:27:56,604
si te identificas con las dos
malditas condiciones en carne propia.
1581
01:27:56,604 --> 01:27:59,732
{\an8}No están siendo graciosos,
sino sermoneando a la gente.
1582
01:27:59,732 --> 01:28:03,611
Y piensan que todo lo que dicen está bien
porque son comediantes.
1583
01:28:03,611 --> 01:28:05,613
Pero si no estás contando chistes,
1584
01:28:05,613 --> 01:28:07,782
no importa si eres comediante o no.
1585
01:28:09,367 --> 01:28:12,829
Estos comediantes son vistos
1586
01:28:13,621 --> 01:28:17,125
como "las mentes
más brillantes de su generación".
1587
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
Y los millones de personas
que los oyen dicen:
1588
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
"¡Dios mío!
Todo lo que dicen es tan brillante".
1589
01:28:24,340 --> 01:28:25,967
Es peligroso para nosotros.
1590
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017 DE LOS AÑOS MÁS MORTALES
PARA LOS TRANS
1591
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018 PEOR AÑO EN AGRESIONES LETALES
CONTRA GENTE TRANS
1592
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
CRÍMENES DE ODIO CONTRA TRANSGÉNEROS
AUMENTAN 20 % EN 2019
1593
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020 ES EL AÑO MÁS MORTAL
PARA TRANSGÉNEROS EN EUA
1594
01:28:38,563 --> 01:28:40,857
2021 EL AÑO MÁS MORTAL PARA LOS TRANS
1595
01:28:40,857 --> 01:28:42,650
Me molesta menos Chappelle
1596
01:28:42,650 --> 01:28:46,321
que las personas
a cargo de presentar sus ideas.
1597
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Decir 'género' es un hecho.
1598
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Incluso la OMS dice que el género
es una construcción social.
1599
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Pero si algo no es verdad,
creo que es peligroso auspiciarlo,
1600
01:28:56,331 --> 01:29:01,419
porque seguramente hay una responsabilidad
cuando hay violencia en el mundo real.
1601
01:29:01,419 --> 01:29:05,882
NUEVO INFORME DETALLA LAS MUERTES
DE TRANSGÉNEROS EN ESTADOS UNIDOS EN 2022
1602
01:29:05,882 --> 01:29:11,304
Creo que estamos en medio
de una reacción muy perniciosa
1603
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
con chivos expiatorios
de todas las cosas queer y trans.
1604
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Y tengo curiosidad de cómo
la comedia reaccionará para abordarlo.
1605
01:29:21,939 --> 01:29:25,485
Ahora, una de las mejores
exportaciones del Reino Unido,
1606
01:29:25,485 --> 01:29:28,571
actriz y comediante, ¡Eddie Izzard!
1607
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
La gente se declara trans,
1608
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
y nos damos cuenta de que hay
más trans de lo que pensaban.
1609
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
Y al igual que en los ochenta,
1610
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
hay mucha gente gay, gente.
1611
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
Y otras personas reaccionan como: "No".
Es lo mismo. Le tienen miedo.
1612
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
Es miedo a lo desconocido.
1613
01:29:48,549 --> 01:29:52,720
Y por eso es tan importante
que las personas trans suban al escenario,
1614
01:29:52,720 --> 01:29:55,431
hagan reír a la gente, y que alguien diga:
1615
01:29:55,431 --> 01:29:57,183
"Me gustó mucho".
1616
01:29:57,809 --> 01:29:59,769
Sé que en EUA aun creen en dios.
1617
01:29:59,769 --> 01:30:01,104
No existe, chicos.
1618
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Pero bien por seguir creyendo en él
después de la Segunda Guerra Mundial.
1619
01:30:07,485 --> 01:30:09,987
Sesenta millones de muertos y no ayudó.
1620
01:30:11,697 --> 01:30:12,990
Podrán decir que soy atea.
1621
01:30:12,990 --> 01:30:16,285
No. Yo creo en algo.
Creo en nosotros, en la humanidad,
1622
01:30:16,285 --> 01:30:19,497
que hay más buena voluntad
que mala voluntad en el mundo.
1623
01:30:19,497 --> 01:30:21,082
Eso es en lo que yo creo.
1624
01:30:23,459 --> 01:30:25,420
Buenas noches. Gracias por venir.
1625
01:30:29,132 --> 01:30:32,468
La comedia en sí
ha pasado a una fase diferente.
1626
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
La gente ahora quiere saber más sobre ti.
1627
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
Y muchos comediantes LGBTQ
han sido la punta de lanza.
1628
01:30:39,642 --> 01:30:41,894
No tuve micrófono al principio.
1629
01:30:41,894 --> 01:30:43,146
Fue a propósito.
1630
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Sí. Exactamente.
1631
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
En 2012, la pasé...
1632
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
terriblemente mal.
1633
01:30:51,696 --> 01:30:55,700
{\an8}Así que subí al escenario y decidí
1634
01:30:56,200 --> 01:30:59,787
hablar exactamente
de lo que estaba pasando en mi vida
1635
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
en lugar de las tonterías
de las que había estado hablando antes.
1636
01:31:04,792 --> 01:31:08,254
Me diagnosticaron
con cáncer de mama bilateral.
1637
01:31:09,005 --> 01:31:12,341
Y terminé con una doble mastectomía.
1638
01:31:14,260 --> 01:31:17,346
Y antes de que me hicieran
una doble mastectomía,
1639
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
ya tenía el pecho bastante plano.
1640
01:31:20,850 --> 01:31:26,898
Y con los años, hice tantos chistes
sobre lo plana que era,
1641
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
que empecé a pensar que tal vez mis pechos
1642
01:31:33,613 --> 01:31:34,864
me escucharon
1643
01:31:38,117 --> 01:31:39,368
y dijeron:
1644
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
"¿Sabes qué?
1645
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Estamos hartos.
1646
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Matémosla".
1647
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Antes veías comediantes
y decías: "Cuéntame un chiste.
1648
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
¿Con que vas a rematar?
No queremos saber tu historia".
1649
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Es muy diferente ahora. Es muy personal.
1650
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Está Hannah Gadsby, quien compartió
cosas muy íntimas sobre su vida.
1651
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Abrió la puerta a un estilo de comedia
completamente diferente.
1652
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Me ninguneé para hablar,
1653
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
para pedir permiso para hablar,
1654
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
y simplemente ya no lo voy a hacer.
1655
01:32:17,281 --> 01:32:20,368
Ni a mí ni a nadie
que se identifique conmigo.
1656
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Me di cuenta de que estaba contando
mi historia de una manera muy tóxica.
1657
01:32:26,582 --> 01:32:27,583
{\an8}COMEDIANTE
1658
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}Y casi homofóbica.
1659
01:32:31,045 --> 01:32:32,672
Sabía que yo era diferente.
1660
01:32:32,672 --> 01:32:35,925
Y en el escenario,
siempre tenía que hablar de eso.
1661
01:32:35,925 --> 01:32:38,678
Tuve que resolver el enigma que soy
1662
01:32:39,345 --> 01:32:43,558
para mi público antes
de que se sintieran cómodos para reír.
1663
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Voy a ser directa, gente.
1664
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Soy lesbiana.
1665
01:32:47,353 --> 01:32:49,021
"¿Qué? ¡Ah!".
1666
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
"¡No!".
1667
01:32:50,982 --> 01:32:54,110
Vas adquiriendo más experiencia
y la frustración aumenta
1668
01:32:54,110 --> 01:32:56,529
hasta que llegas
a un programa como Nanette
1669
01:32:56,529 --> 01:32:57,989
y dices: "A la mierda".
1670
01:32:59,448 --> 01:33:02,868
EL ARTE QUE DESTRUYE AL HUMORISMO
Y AFIRMA EL ALMA DE HANNAH GADSBY
1671
01:33:02,868 --> 01:33:04,745
Antes, en los viejos tiempos,
1672
01:33:04,745 --> 01:33:08,165
'lesbiana' significaba algo diferente
a lo que significa hoy.
1673
01:33:08,165 --> 01:33:10,668
Ser lesbiana no se trataba de sexualidad.
1674
01:33:10,668 --> 01:33:14,088
Una lesbiana era cualquier mujer
que no se reía de un hombre.
1675
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
"¿Por qué no te ríes?
¿Qué eres, lesbiana?".
1676
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Clásico.
1677
01:33:22,221 --> 01:33:26,100
En los años 90, primero eran las bromas,
luego la identidad.
1678
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
Y ahora la identidad va por delante,
lo cual creo es mucho más emocionante
1679
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
y mucho más fértil.
1680
01:33:32,481 --> 01:33:35,943
Ser el primer asiático-estadounidense
gay declarado
1681
01:33:35,943 --> 01:33:38,154
en tener un especial de Netflix...
1682
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
es abrumador.
1683
01:33:41,449 --> 01:33:44,243
¿Netflix le dio un especial
y no me lo dan a mí?
1684
01:33:48,497 --> 01:33:50,082
Es porque tiene abdominales...
1685
01:33:51,917 --> 01:33:53,252
y yo estoy embarazada.
1686
01:33:53,753 --> 01:33:56,130
{\an8}Somos una ola que viene
1687
01:33:56,130 --> 01:33:58,924
y no solo nos quedamos
con un trozo del pastel,
1688
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
sino que podemos adueñárnoslo.
1689
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Podemos contar
nuestras historias, ser auténticos.
1690
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Cuando me cogen,
1691
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
sueno como un papá
que se despierta a medianoche
1692
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
y no enciende las luces.
1693
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
¡Cielos, no!
1694
01:34:13,773 --> 01:34:15,775
¡Ay! Carajo.
1695
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
¡Mierda!
1696
01:34:20,237 --> 01:34:22,990
¡Espera!
1697
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
¡Por Dios! ¿Quién puso eso ahí?
1698
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}He hecho stand up en muchos rincones
de Estados Unidos en los que no debía.
1699
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Y hay gente que se sale,
gente que me ha gritado después del show.
1700
01:34:35,795 --> 01:34:39,423
He tenido gente que se quedó
después del show y me dijo:
1701
01:34:39,423 --> 01:34:43,719
"Gracias, significó mucho para mí
ver a un actor gay ser gracioso".
1702
01:34:44,595 --> 01:34:48,766
Y me han escrito diciendo que vieron algo
con una perspectiva diferente.
1703
01:34:48,766 --> 01:34:50,559
Me dan ganas de seguir haciéndolo.
1704
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
¡Un aplauso para este elenco
increíble e histórico!
1705
01:35:05,324 --> 01:35:10,538
La comedia es lo único
que sigue ahí diciendo:
1706
01:35:10,538 --> 01:35:13,624
"No, todos podemos reírnos de esto".
1707
01:35:13,624 --> 01:35:18,587
Y creo que es una herramienta poderosa
para la igualdad.
1708
01:35:21,465 --> 01:35:25,553
La gente queer le enseñó a Estados Unidos
a dejar de tenernos miedo
1709
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
al bromear al respecto.
1710
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Hay mucha gente que arriesga
su carrera al salir del clóset.
1711
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Con cada persona
que tuvo éxito en el escenario,
1712
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
esa puerta se abría un poquito más.
1713
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Es un mundo totalmente diferente.
En la comedia, en la cultura.
1714
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
No es algo prohibido.
1715
01:35:46,699 --> 01:35:49,034
No es algo oculto.
1716
01:35:49,034 --> 01:35:52,371
Es cotidiano.
El subtexto se convirtió en texto.
1717
01:35:54,039 --> 01:35:57,793
Aún pasan cosas infernales,
pero ya hay más gente positiva.
1718
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
Y solo necesitas salir
y dar mucho más de lo esperado.
1719
01:36:02,131 --> 01:36:04,091
Si eres comediante, sé el mejor.
1720
01:36:04,091 --> 01:36:06,886
Si eres bibliotecario,
sé el mejor bibliotecario.
1721
01:36:06,886 --> 01:36:10,431
Eso debemos hacer. Las mujeres,
la gente de color debe hacerlo.
1722
01:36:10,431 --> 01:36:13,893
Y cuando seamos aburridos,
cuando lo LGBTQ sea aburrido,
1723
01:36:14,393 --> 01:36:15,603
lo habremos logrado.
1724
01:36:16,771 --> 01:36:20,900
Debo tener esperanza para el futuro,
porque si vivo hasta los 100 años,
1725
01:36:20,900 --> 01:36:23,027
viviré 18 años más.
1726
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Si quiero vivir todo ese tiempo,
1727
01:36:25,905 --> 01:36:30,743
debo tener la esperanza
de una supervivencia más o menos decente.
1728
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Tal vez viva hasta los 110 años.
1729
01:36:57,770 --> 01:36:59,855
{\an8}No debería tener este maldito bebé.
1730
01:37:00,356 --> 01:37:03,609
{\an8}Pero lo voy a tener.
1731
01:37:03,609 --> 01:37:05,361
{\an8}Es el bebé de Steve Bannon.
1732
01:37:05,945 --> 01:37:07,738
{\an8}Así que es un bebé importante.
1733
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
De niño, pensaba:
"Quiero ser Martin Luther King".
1734
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
Y luego me convertí
en Martin Luther Queen.
1735
01:37:19,875 --> 01:37:22,211
Tengo muchos personajes
que nadie ha visto.
1736
01:37:22,211 --> 01:37:25,589
Mi cochera está llena
de baúles de disfraces.
1737
01:37:26,465 --> 01:37:30,052
Mi esposa dice:
"¿Podemos deshacernos de esto?
1738
01:37:30,052 --> 01:37:32,847
Ya eres una mujer adulta".
1739
01:37:32,847 --> 01:37:35,558
Y yo le digo: "¡Son mis disfraces!
1740
01:37:37,935 --> 01:37:39,687
¡Estos son mis disfraces!".
1741
01:37:43,065 --> 01:37:44,942
Por cierto, James Adomian no es gay.
1742
01:37:44,942 --> 01:37:47,945
Y todo el mundo lo sabe.
Lo decidió por su carrera.
1743
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Había un lugar llamado Rusty's Bagels.
1744
01:37:52,741 --> 01:37:56,745
Y como artista ibas allí, pero tenías
que comprar un bagel y queso crema
1745
01:37:56,745 --> 01:37:58,497
antes de subir al escenario.
1746
01:37:58,497 --> 01:38:00,332
Es decir, ¿qué más quieren?
1747
01:38:00,332 --> 01:38:02,501
¿Escribo un libro y se los vendo?
1748
01:38:08,173 --> 01:38:10,843
Las mujeres queer
somos grandes comediantes
1749
01:38:10,843 --> 01:38:13,470
porque no nos importa
lo que piensen los hombres.
1750
01:38:13,470 --> 01:38:15,347
Simplemente no nos importa.
1751
01:39:24,291 --> 01:39:29,296
Subtítulos: Fernanda Avalos B.