1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 EL 7 DE MAYO DE 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,476 LOS MEJORES COMEDIANTES LGBTQ+ DE TODO EL MUNDO 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,441 CONVERGIERON EN EL TEATRO GRIEGO DE LOS ÁNGELES 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 PARA UNA NOCHE HISTÓRICA DE HUMORISMO. 7 00:00:37,412 --> 00:00:40,749 Un artista que ha podido tomar su experiencia de vida 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 y luego usarla para un cambio social, 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 elles son quienes tienen la capacidad de cambiar el mundo. 10 00:00:50,091 --> 00:00:51,968 LLEGAR AL TEATRO GRIEGO TOMÓ 100 AÑOS, 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,095 VARIAS GENERACIONES DE COMEDIANTES DECIDIDOS, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,181 Y UN SINNÚMERO DE CHISTES. 13 00:00:56,973 --> 00:00:59,267 Cuando tenía 14 años, le dije a mi madre 14 00:00:59,267 --> 00:01:01,895 que quería ser comediante, y me dijo: 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 "Creo que sería mejor que te murieras". 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Si ven a un standupero queer, 17 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 dudo que entiendan las adversidades 18 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 que han superado para terminar en sus pantallas de televisión, 19 00:01:17,035 --> 00:01:20,288 en sus películas, incluso en su contenido de Instagram. 20 00:01:22,749 --> 00:01:24,834 Soy pésima en esto, entonces... 21 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 ¿Me veo bien? 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Cuando empecé, 23 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 no había muchos comediantes queer. 24 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Era más probable que escucharas sobre drogas que sobre ser gay. 25 00:01:35,178 --> 00:01:36,346 Cuando comencé, 26 00:01:36,346 --> 00:01:40,141 si decías que eras gay, la mayoría de la gente sacudía la cabeza 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 o se aseguraba de haber entendido bien. 28 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Todos pueden contarte una anécdota en la que alguien gritó: "¡Marica!". 29 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Una vez, me dijeron: "¡Judío!". Dije: "¿Sí?". 30 00:01:49,484 --> 00:01:53,154 No había salido del clóset cuando comencé con la comedia 31 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 hace 40 años. ¿Qué diablos? 32 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 A la gente le asustaba. 33 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Tenían que estar en el clóset para proteger su carrera 34 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 para luego tomar esa dura decisión. 35 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 "Voy a salir del clóset. Ya no lo ocultaré". 36 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Fue como: "Ya basta. Las cosas deben cambiar, tienen que evolucionar. 37 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Hagámoslo de una vez". 38 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}La revolución no será televisada. 39 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Este no es un movimiento sobre preferencias sexuales. 40 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Es un movimiento sobre el derecho a amar. 41 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Si no volviera a tener sexo con una mujer, seguiría siendo lesbiana. 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,898 Era importante la idea de que podíamos ser vistos, 43 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 que debían vernos y podíamos ser graciosos. 44 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 No sería una lesbiana feliz. 45 00:02:36,156 --> 00:02:40,118 Hubo mucha gente antes que nosotros. Hace tiempo que lo hacemos. 46 00:02:40,118 --> 00:02:42,745 Un enorme grupo de personas 47 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 que trascienden el tiempo y la era. 48 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Hemos emprendido un gran viaje. 49 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Comediantes queer, historia queer, todo eso merece ser hablado. 50 00:02:52,046 --> 00:02:55,133 Y ahora es el momento en que la gente puede hacerlo. 51 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 ¿Están listos para hacer historia? 52 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 OUTSTANDING: LA REVOLUCIÓN DEL HUMOR 53 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}TEATRO GRIEGO DE LOS ÁNGELES 7 DE MAYO DE 2022 54 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Haremos un show... 55 00:03:15,320 --> 00:03:19,908 {\an8}con 22 artistas LGBTQ+. 56 00:03:19,908 --> 00:03:20,825 {\an8}COMEDIANTE 57 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Eso no hubiera sucedido hace 20 años. 58 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Es increíble. 59 00:03:27,373 --> 00:03:30,793 Es mucho mejor para mí ser standupero ahora 60 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 {\an8}que en cualquier otro momento de la historia. 61 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Porque durante mucho tiempo, 62 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 la gente como yo no podía ser parte del juego. 63 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Ser gay era algo que te daba miedo admitir en tu vida privada. 64 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Cuando era una comediante joven, había mucha homofobia. 65 00:03:48,186 --> 00:03:49,103 {\an8}COMEDIANTE 66 00:03:49,103 --> 00:03:52,690 {\an8}Debías cuidar tus acciones, con quién hablabas y quién sabía. 67 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Así eran los tiempos en ese entonces, ¿no? 68 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Donde ponía en riesgo toda tu carrera, tu vida. 69 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Hola. Les gais solo quieren divertirse. 70 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Ahora se acepta todo tipo de comedia. 71 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Nunca pensé que sería posible en mi vida. 72 00:04:09,540 --> 00:04:11,626 {\an8}- Mientras estén felices. - Muy felices. 73 00:04:11,626 --> 00:04:14,420 {\an8}- Qué bien. - Estamos con los nervios de punta. 74 00:04:14,420 --> 00:04:16,881 {\an8}Todos juntos en un recinto. 75 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Es una locura. Sí. De verdad. Muy especial. 76 00:04:21,594 --> 00:04:23,429 {\an8}Para cuando empecé en esto, 77 00:04:23,429 --> 00:04:26,099 {\an8}estaba a punto de hacer Last Comic Standing, 78 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}pregunté: "¿Debo preocuparme por salir del clóset? 79 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 El chiste que contaré en televisión nacional 80 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 trata de que soy gay". 81 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Me dicen: "Sí, eso eres. 82 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 No hay motivo para ocultar quién eres". Y pensé: 83 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 "Genial". 84 00:04:42,824 --> 00:04:46,077 Eso es gracias a toda la gente que hubo antes que yo. 85 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Esta chica ha sido expulsada de países 86 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}por su fervoroso interés en el movimiento feminista. 87 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}Ha ayudado mucho a las mujeres. Démosle la bienvenida. 88 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 ¡Robin Tyler! 89 00:05:00,258 --> 00:05:03,136 A veces, la gente se molesta con mi material. 90 00:05:03,136 --> 00:05:04,554 No sé por qué. 91 00:05:04,554 --> 00:05:07,890 Porque solo digo la verdad, pero muchas veces se enojan. 92 00:05:07,890 --> 00:05:11,185 Una vez, un tipo se levantó y fue muy agresivo conmigo. 93 00:05:11,185 --> 00:05:14,480 "Oye. No me gusta lo que dices". 94 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Luego dijo lo único que creyó que me molestaría: 95 00:05:17,233 --> 00:05:18,735 "Oye, ¿eres lesbiana?". 96 00:05:18,735 --> 00:05:21,237 Y dije: "Oye, ¿tú eres la alternativa?". 97 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 ESCENA, ROBIN, TOMA 1 98 00:05:33,833 --> 00:05:35,668 ¿Cuándo supiste que eras gay? 99 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 {\an8}COMEDIANTE 100 00:05:37,503 --> 00:05:40,298 {\an8}Cuando el médico me parió. En realidad, no fue él. 101 00:05:40,298 --> 00:05:43,801 Mi mamá me parió, el médico me dio una nalgada y se la devolví. 102 00:05:43,801 --> 00:05:45,887 Ahí es cuando supe que era lesbiana. 103 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Salí del clóset 104 00:05:48,431 --> 00:05:51,976 cuando tenía 16 años, en 1958. 105 00:05:52,977 --> 00:05:55,313 Me autonombré la 'lesbianita de la pradera' 106 00:05:55,313 --> 00:05:57,774 porque era de la pradera canadiense. 107 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Leí un pequeño artículo que decía: 108 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 "Si eres mujer y amas a otra mujer, eres lesbiana. 109 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Pueden decir que estás mal, pero si se siente bien, es lo correcto". 110 00:06:08,242 --> 00:06:10,703 {\an8}Firmado por Del Martin y Phyllis Lyon. 111 00:06:10,703 --> 00:06:14,665 {\an8}Así que pensé: "Genial, soy lesbiana. Se lo diré a todos". 112 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Pensé que era como descubrir que era aries. 113 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Así que fui a casa, se lo dije a mi mamá y no lo tomó bien. 114 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Pero gracias a ese pedazo de literatura, nunca fui culpable, 115 00:06:24,217 --> 00:06:25,843 nunca estuve en el clóset. 116 00:06:25,843 --> 00:06:28,012 Los clósets son ataúdes verticales. 117 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Lo único que haces es asfixiarte. 118 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Me mudé a Nueva York en 1962 119 00:06:34,268 --> 00:06:38,106 y conocí a una mujer idéntica a Audrey Hepburn, 120 00:06:38,606 --> 00:06:39,732 Pat Harrison. 121 00:06:39,732 --> 00:06:42,860 Le dije: "Estoy enamorada de ti, me voy a casar contigo". 122 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Su pareja no lo tomó muy bien. 123 00:06:45,696 --> 00:06:48,950 Pero el hecho es que terminé junto a Patty por 55 años. 124 00:06:50,243 --> 00:06:53,996 Patty y yo nos convertimos en el dúo cómico de Harrison y Tyler. 125 00:06:54,747 --> 00:06:58,584 Quiero decirles que Patty y yo nos conocimos de una manera muy normal. 126 00:06:58,584 --> 00:07:01,462 Sí, yo conducía el camión y ella lo cargaba. 127 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 ¿Saben?, En esos tiempos hacíamos material feminista, 128 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 pero también todo nuestro público era gay y lésbico. 129 00:07:10,221 --> 00:07:14,267 Veíamos a más gente salir del clóset porque los derechos civiles 130 00:07:14,267 --> 00:07:17,687 de lesbianas y gais se estaban convirtiendo en un movimiento. 131 00:07:20,648 --> 00:07:23,317 En 1969, surge la revuelta de Stonewall. 132 00:07:23,317 --> 00:07:25,111 {\an8}En el mundo gay, resonó... 133 00:07:25,111 --> 00:07:26,279 {\an8}ESCRITOR DE HUMORISMO 134 00:07:26,279 --> 00:07:29,490 {\an8}...porque era la primera vez que nos defendíamos. 135 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 La revuelta de Stonewall es considerada popularmente 136 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 como el comienzo de la militancia gay. 137 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Stonewall era un bar en Greenwich Village, Nueva York. 138 00:07:39,208 --> 00:07:40,960 {\an8}Un lugar frecuentado por gais. 139 00:07:40,960 --> 00:07:44,005 {\an8}La policía vino a allanar el lugar. 140 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 La gente decidió contraatacar. 141 00:07:47,049 --> 00:07:48,801 Comenzó un movimiento político. 142 00:07:48,801 --> 00:07:50,511 Y el movimiento político 143 00:07:50,511 --> 00:07:53,014 básicamente se trataba de salir del clóset. 144 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Los jóvenes gais contraculturales buscaban su revolución. 145 00:08:02,857 --> 00:08:06,277 {\an8}Lo queer siempre ha existido y existirá en este país. 146 00:08:06,277 --> 00:08:07,361 {\an8}ESCRITORE/ARTISTA 147 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall es una piedra angular extraordinariamente importante, 148 00:08:10,948 --> 00:08:12,366 {\an8}pero no empezó ahí. 149 00:08:12,366 --> 00:08:13,701 {\an8}COMEDIANTE MUSICAL 150 00:08:13,701 --> 00:08:18,206 {\an8}Sí hubo gente que se hizo de un nombre antes de la Segunda Guerra Mundial. 151 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 {\an8}ACTRIZ DE VAUDEVILLE 152 00:08:19,290 --> 00:08:22,293 {\an8}Creo que Rae Bourbon es un ejemplo perfecto. 153 00:08:22,293 --> 00:08:24,962 {\an8}Ahora, contrario a los rumores, 154 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}mi nombre es Rae y no Mary. 155 00:08:28,216 --> 00:08:31,093 Y si escucharon algún chisme malintencionado, 156 00:08:31,093 --> 00:08:33,721 bueno, les aseguro que es bastante absurdo. 157 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Hubo mucho progreso en la década de los 20 en términos de visibilidad. 158 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 "DESFILE DE MARICAS" 159 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Pero la Gran Depresión y luego la Segunda Guerra Mundial 160 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 nos llevaron a una era de conservadurismo. 161 00:08:48,069 --> 00:08:49,237 ONCE ROJOS CONDENADOS 162 00:08:49,237 --> 00:08:52,615 Después de la Segunda Guerra Mundial, así como hubo un Temor rojo, 163 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}hubo un Terror lila, 164 00:08:54,659 --> 00:08:59,330 {\an8}en el que se pensaba que la gente gay era una amenaza para la seguridad de EUA. 165 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 La mayoría de los stand ups en las décadas de los 50 y 60 166 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 eran de hombres heterosexuales. 167 00:09:04,377 --> 00:09:08,172 Para muchos de estos comediantes, la característica de su humorismo 168 00:09:08,172 --> 00:09:10,550 es su miedo a parecer homosexuales. 169 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks y Carl Reiner, grandes comediantes, 170 00:09:13,386 --> 00:09:17,640 pero gran parte de su material se centraba en el miedo y la ansiedad 171 00:09:17,640 --> 00:09:19,475 de parecer gay. 172 00:09:20,226 --> 00:09:22,562 {\an8}Amo cuando nos cuentas cosas personales 173 00:09:22,562 --> 00:09:25,565 {\an8}sobre las grandes figuras históricas. 174 00:09:25,565 --> 00:09:27,775 Alguien que me intriga es Custer. 175 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Un maricón. 176 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 No, hablamos del general Custer. Era un general. 177 00:09:32,738 --> 00:09:35,241 Oye, yo estuve allí, Charlie. Es maricón. 178 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Fue un período muy represivo. 179 00:09:39,579 --> 00:09:44,000 Pero en la era posterior a Stonewall se empieza a ver todo un cambio cultural. 180 00:09:44,000 --> 00:09:46,919 Y creo que ese cambio cultural 181 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 se reflejó en el tipo de comedia que se produce. 182 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Última oportunidad. 183 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Si en 20 minutos nadie se ha apuntado a la barbacoa a ciegas, 184 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}cancelaré la barbacoa a ciegas. 185 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison y Tyler tuvieron un programa nocturno, que yo escribí. 186 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Cancelaré el torneo de enrollado de cigarros 187 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 y bajaré a hacerle algo malo al jacuzzi. 188 00:10:10,776 --> 00:10:12,612 Eran extremadamente populares. 189 00:10:12,612 --> 00:10:17,241 En pantalla y fuera de ella, eran equipo, pero no lo divulgaban en televisión. 190 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Buen día, angelito. 191 00:10:19,243 --> 00:10:20,661 Buenos días, colorada. 192 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 ¿Te molesta si fumo? 193 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Cielos. Para nada. 194 00:10:26,167 --> 00:10:32,548 {\an8}En ese entonces, no era aceptado decir que eras gay en el escenario, 195 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 a menos que estuvieras frente a un público y una comunidad estrictamente gay, 196 00:10:38,346 --> 00:10:41,057 en un lugar donde todos sabían que eras gay. 197 00:10:41,057 --> 00:10:43,142 Más valía hablarlo abiertamente. 198 00:10:43,142 --> 00:10:44,101 MAREA LESBIANA 199 00:10:44,101 --> 00:10:47,396 Yo actuaba en el hotel Fairmont de San Francisco. 200 00:10:47,980 --> 00:10:49,732 Totalmente a mitad de camino. 201 00:10:49,732 --> 00:10:53,110 Ejecutivos de negocios o gente de clase alta. 202 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 Pero no había código de vestimenta entre semana, 203 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 y veías lesbianas bailando en overol y chancletas. 204 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 Y los anteojitos. 205 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Eso era genial. 206 00:11:10,544 --> 00:11:13,464 Nunca me he considerado una standupera clásica. 207 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Siempre se trataba de los personajes. 208 00:11:16,384 --> 00:11:18,886 Vengo a nombre de la comunidad heterosexual, 209 00:11:18,886 --> 00:11:22,390 buscando la participación de la comunidad homosexual. 210 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Y traje el Quiche de la Paz. 211 00:11:24,809 --> 00:11:27,937 La verdad es que muchos de Calumet City solíamos pensar 212 00:11:27,937 --> 00:11:30,564 que el quiche causaba la homosexualidad. 213 00:11:31,232 --> 00:11:35,194 Los hombres de verdad no comen quiche. Sé que no saben deletrearlo. 214 00:11:35,778 --> 00:11:38,280 Creo que desde el principio hice personajes 215 00:11:38,864 --> 00:11:42,493 por el deseo de hacer un mundo mejor. 216 00:11:42,493 --> 00:11:46,038 Habla la señorita Ernestine Tomlin de AT&T. 217 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Sentía que Ernestine podía cambiar el mundo. 218 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Como si pudiera evitar que AT&T fuera un monopolio 219 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 y mejorar las cosas. 220 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 No, eso no es un país. 221 00:11:58,259 --> 00:12:00,094 No, somos mucho más grandes. 222 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Muy a menudo, la comedia refleja lo que estamos viviendo. 223 00:12:04,140 --> 00:12:06,726 Quizá te estén mostrando el camino, o diciendo, 224 00:12:06,726 --> 00:12:09,603 o dándote una pista de cómo podrían ser las cosas. 225 00:12:09,603 --> 00:12:12,398 Hay dos damas bonitas que viven en la cuadra 226 00:12:12,398 --> 00:12:15,317 en esa casa verde con tres perros en el patio. 227 00:12:15,317 --> 00:12:17,903 Y les pregunté por qué no hay papá en su casa. 228 00:12:17,903 --> 00:12:20,239 Me dijeron que es porque son lesbianas. 229 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 Y ayer las vi darse un beso de despedida en el porche. 230 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Creo que cambiaré mi nombre de Edith Ann a 'Lesbiana'. 231 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Creo que suena lindo. 232 00:12:30,499 --> 00:12:34,837 Estaba fuera del clóset solo en términos del público gay en general. 233 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Nunca hice una declaración ni tuve una conferencia de prensa ni nada. 234 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 De todos modos eran los años 70. 235 00:12:40,926 --> 00:12:44,930 Me ofrecieron la portada de Time en el 75 para salir del clóset. 236 00:12:45,431 --> 00:12:52,104 Me insultó que pensaran que pondría mi sexualidad o mi vida a la venta 237 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 para estar en la portada de Time. 238 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}"SOY HOMOSEXUAL" 239 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Querían hacer un artículo sobre los homosexuales, 240 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 lo cual estaba bien, 241 00:13:04,784 --> 00:13:07,244 pero era muy pronto para salir del clóset. 242 00:13:07,244 --> 00:13:09,413 DERECHOS GAIS: ¿HABRÁ UN CONTRAGOLPE? 243 00:13:09,413 --> 00:13:12,458 El mundo aún no era tan genial. 244 00:13:12,458 --> 00:13:16,295 {\an8}Jesús me ama. 245 00:13:16,295 --> 00:13:17,505 {\an8}ACTIVISTA ANTIGAY 246 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant era conocida como vendedora de jugo de naranja. 247 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 Ya no. 248 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 Su grupo lucha para derogar una ley del condado de Dade 249 00:13:26,096 --> 00:13:29,433 que protege a los homosexuales en el trabajo y la vivienda. 250 00:13:29,433 --> 00:13:32,770 Anita Bryant era una 'cantante'. 251 00:13:33,479 --> 00:13:36,398 Y Anita Bryant decidió que había vuelto a nacer 252 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 y decidió hacer una campaña para derogar los derechos de los homosexuales. 253 00:13:40,820 --> 00:13:44,615 Y en todo el país se manifestaron en contra de los derechos gais. 254 00:13:44,615 --> 00:13:46,033 {\an8}Hablamos del peligro 255 00:13:46,033 --> 00:13:49,203 {\an8}de que el homosexual sea un ejemplo para nuestros hijos. 256 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Tendría efectos de gran alcance en nuestros hijos y nuestra nación. 257 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 No me importa que vuelvan a nacer, 258 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 pero ¿por qué tienen que volver como ellos mismos? 259 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Los homosexuales no pueden reproducirse biológicamente, 260 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 sino tienen que reproducirse reclutando a nuestros hijos. 261 00:14:06,053 --> 00:14:07,805 ¡Me llamo Harvey Milk 262 00:14:08,389 --> 00:14:10,182 y vengo a reclutarlos! 263 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Estoy cansado de escuchar a las Anita Bryants 264 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 {\an8}retorcer el lenguaje de la Biblia 265 00:14:16,480 --> 00:14:19,066 {\an8}para adaptarlo a su perspectiva distorsionada. 266 00:14:20,943 --> 00:14:23,696 La comedia se convirtió en un acto de resistencia. 267 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Para hacerlos reír. 268 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 Y en cuanto los haces reír y relajarse, ¡boom! 269 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 Los tienes. 270 00:14:29,410 --> 00:14:32,788 Los únicos que odian a Anita Bryant más que los homosexuales 271 00:14:32,788 --> 00:14:34,498 son los amantes de la música. 272 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Gracias a Anita Bryant, 273 00:14:38,878 --> 00:14:42,756 {\an8}entendimos que debíamos organizarnos políticamente para contraatacar. 274 00:14:42,756 --> 00:14:45,593 {\an8}y el humor era parte importante del movimiento. 275 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}UNA NOCHE ESTRELLADA EN PRO DE LOS DERECHOS 1977 276 00:14:51,557 --> 00:14:55,144 EN 1977, LILY TOMLIN PRESENTÓ UN SHOW EN PRO DE LOS DERECHOS GAIS 277 00:14:55,144 --> 00:14:58,272 EN EL HOLLYWOOD BOWL, NOCHE ESTRELLADA 278 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Gracias. 279 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 LA RECAUDACIÓN DE FONDOS SE ORGANIZÓ EN RESPUESTA... 280 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Gracias a todos. 281 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...A LA CRUZADA ANTIGAY DE ANITA BRYANT 282 00:15:09,491 --> 00:15:12,494 Es muy reconfortante tener una recepción tan cálida. 283 00:15:15,581 --> 00:15:18,626 ¿Recuerdan cuando tomábamos una lata de pintura, 284 00:15:18,626 --> 00:15:21,879 íbamos al viaducto y pintábamos palabras de cuatro letras? 285 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 Y al día siguiente volvías, y algún adulto lo había cambiado a 'RUTA'. 286 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}La Noche Estrellada se presentó como en pro de los derechos humanos, 287 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 {\an8}pero básicamente estaba dirigido a la gente gay. 288 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Y claro, nadie era gay entonces. 289 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Solo era tímido. 290 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Había un gran público gay. 291 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 Y yo quería ir porque quería ver a Richard Pryor. 292 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 El productor me pidió que Richard Pryor fuera al programa. 293 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Me hice amiga suya desde que salió en mis primeros especiales. 294 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Es decir, amigos del alma en términos de comedia. 295 00:16:14,765 --> 00:16:17,309 Y él era absolutamente uno de mis favoritos. 296 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Y dije: "Si piden a Richard, van a tener a Richard". 297 00:16:22,189 --> 00:16:23,774 Vine aquí 298 00:16:25,025 --> 00:16:26,986 {\an8}para apoyar a los derechos humanos. 299 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 {\an8}COMEDIANTE 300 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 Y... 301 00:16:29,613 --> 00:16:30,739 Gracias. 302 00:16:30,739 --> 00:16:34,618 Descubrí que de lo que realmente se trata 303 00:16:35,244 --> 00:16:37,955 es de que no te atrapen con un pene en la boca. 304 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Cuando Richard salió, el público se volvió loco. 305 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 Y un hijo de puta salió aquí y se declaró gay. 306 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 "Sí, chupo penes. 307 00:16:51,468 --> 00:16:55,556 Y soy el alcalde de esta ciudad. Creo que tengo derecho a chupar un pene". 308 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Y nadie hizo un carajo. 309 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Todo el mundo, como se dice en la política, eludió el tema. 310 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 Yo he chupado un pito. 311 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 En 1952, le chupé el pito a Wilbur Harp. 312 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Fue hermoso. 313 00:17:19,246 --> 00:17:20,164 Richard Pryor 314 00:17:20,164 --> 00:17:23,417 es una de las luces brillantes de la comedia queer, 315 00:17:23,417 --> 00:17:25,169 pero no podemos hablar de eso. 316 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}No se arrepentía de hablar de todos los que había amado 317 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}y todo en lo que se había metido. 318 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 Y me sigue sorprendiendo que fuera tan honesto 319 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 en los años 60 y 70. 320 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur te lo daba tan rico y ponía sus muslos contra tu cintura. 321 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Eso hará que te vengas rápido. 322 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 Y luego Richard pasó de eso a... 323 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 No veo a ningún negro aquí. 324 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Veo a cuatro negros por ahí sentados 325 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 que se han dispersado. 326 00:17:58,744 --> 00:18:02,831 Sintió que estaba en un evento de blancos. Y no le pareció bien a Richard. 327 00:18:02,831 --> 00:18:05,209 Pero ustedes los blancos sí que se divierten. 328 00:18:05,209 --> 00:18:07,336 Diciendo: "dennos el derecho". 329 00:18:08,837 --> 00:18:13,217 Y se puso a criticar al público. 330 00:18:13,217 --> 00:18:16,178 Cuando los negros ardían en Watts, ustedes, hijos de puta, 331 00:18:16,178 --> 00:18:18,722 hacían lo que querían en Hollywood Boulevard. 332 00:18:18,722 --> 00:18:20,432 Y no les importó un bledo. 333 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Sabía que podía pasar algo así. 334 00:18:24,436 --> 00:18:26,855 Esta es la noche de los derechos humanos. 335 00:18:27,981 --> 00:18:29,399 Y yo soy un ser humano. 336 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Y finalmente dijo: "Pueden besar mi rico trasero negro", y se fue. 337 00:18:44,373 --> 00:18:46,917 Y por supuesto, se armó todo un barullo. 338 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Dije: "Bueno... 339 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 dio su opinión. Así que... me parece genial". 340 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 PRYOR ATACA AL PÚBLICO EN GALA DE DERECHOS GAIS 341 00:18:56,927 --> 00:18:59,721 Los comediantes estamos al frente de cada lucha. 342 00:18:59,721 --> 00:19:03,725 {\an8}La gente piensa que solo por ser gay, tenemos todo en común. 343 00:19:03,725 --> 00:19:04,893 {\an8}No, para nada. 344 00:19:04,893 --> 00:19:05,853 {\an8}COMEDIANTE 345 00:19:05,853 --> 00:19:07,604 Lo gay cruza todo el espectro. 346 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Hay misóginos gais. 347 00:19:12,276 --> 00:19:15,362 Hay racistas gais, y la gente debe tener eso en cuenta. 348 00:19:15,362 --> 00:19:17,072 Y eso hace la comedia. 349 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 La comedia es esa azúcar que recubre la medicina. 350 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Si te ríes, 351 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 no vas a querer golpear a alguien si te hace reír. 352 00:19:27,332 --> 00:19:32,963 Cualquier comediante que use su trabajo para denunciar 353 00:19:32,963 --> 00:19:37,050 {\an8}la intolerancia y el odio que limitan y controlan nuestras posibilidades 354 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 es un activista. 355 00:19:41,680 --> 00:19:44,224 Nadie había salido del clóset en la comedia. 356 00:19:44,766 --> 00:19:48,187 Patty decía que lo hiciera. Yo no sabía cómo hacerlo chistoso. 357 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 No había nadie a quien emular, así que tuve que inventarlo yo misma. 358 00:19:52,900 --> 00:19:54,902 Esta invitada tiene un nuevo álbum 359 00:19:54,902 --> 00:19:57,905 llamado Siempre la dama de honor, nunca la novia. 360 00:19:57,905 --> 00:20:00,407 ¡Démosle la bienvenida a Robin Tyler! 361 00:20:00,407 --> 00:20:04,077 Terminé apareciendo en el show de Norm Crosby como lesbiana. 362 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Fui la primera en la tele. 363 00:20:06,121 --> 00:20:09,958 Bueno, el programa pares-impares no está funcionando aquí, ¿eh? 364 00:20:09,958 --> 00:20:13,837 Pares e impares. Los gais van el lunes, los heterosexuales, el martes. 365 00:20:13,837 --> 00:20:15,756 ¿Para qué es eso de pares e impares? 366 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Iba por la calle con un hombre gay. El orgulloso Terry. 367 00:20:20,761 --> 00:20:22,221 Un tipo se acercó y dijo: 368 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 "Sé lo que eres, uno de esos homosexuales. 369 00:20:24,640 --> 00:20:26,850 Deberían llevarse a los homosexuales 370 00:20:26,850 --> 00:20:28,435 y ponerlos en alguna isla". 371 00:20:28,435 --> 00:20:31,647 Terry dijo: "Lo hicieron, cariño. La llaman a Manhattan". 372 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 Luego, dije que Anita Bryant es para el cristianismo... 373 00:20:35,275 --> 00:20:37,903 ...lo que pintar por números es para el arte. 374 00:20:40,739 --> 00:20:42,366 Al día siguiente, la prensa: 375 00:20:42,366 --> 00:20:45,369 "Lesbiana declarada Robin Tyler ataca a Anita Bryant". 376 00:20:47,037 --> 00:20:51,208 Y perdimos nuestro contrato con la cadena de televisión. 377 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Fue muy difícil. 378 00:20:54,711 --> 00:20:58,632 Así como tuvimos momentos culminantes y cosas que fueron geniales... 379 00:21:00,842 --> 00:21:02,552 Eso dolió. 380 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Porque fue valiente. 381 00:21:05,514 --> 00:21:10,852 Despídete de hoy. 382 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 Y señálame el mañana. 383 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Hicimos lo que debíamos hacer... 384 00:21:18,485 --> 00:21:21,446 Eso requirió de coraje y compromiso. 385 00:21:21,446 --> 00:21:25,075 {\an8}Porque cada palabra es una bala. 386 00:21:25,075 --> 00:21:26,785 {\an8}Eres un arma cargada. 387 00:21:26,785 --> 00:21:29,913 Y todo lo que digas puede encontrar un objetivo 388 00:21:30,414 --> 00:21:32,499 que realmente no quiere escucharlo. 389 00:21:33,083 --> 00:21:34,751 Ha sido un riesgo. 390 00:21:34,751 --> 00:21:40,757 Por eso no salimos del maldito clóset en los años 70 y 80, 391 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 porque siempre ha existido ese riesgo. 392 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 ÁREA DE LA BAHÍA DE SANTA MÓNICA ¡NO MÁS SILENCIO! 393 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ORGULLO GAY OESTE 394 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Nunca lograrás ese empujón sin que te hagan retroceder. 395 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Entonces, supe que no podía dejar de luchar. 396 00:21:54,563 --> 00:21:57,441 Y le dije a Patty que nunca dejaría de luchar. 397 00:21:58,317 --> 00:22:02,446 Porque la gente oía en la comedia lo que no escucharía de otra manera. 398 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Si no conoces a los gais, puedes tenerles miedo. 399 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Luego, en cuanto comenzamos a salir, 400 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 de repente, la gente supo que era su hijo, su primo, su lo que sea, 401 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 y la burla ya no era para nosotros. 402 00:22:16,626 --> 00:22:17,878 DEROGAN LEY ANTISESGO 403 00:22:17,878 --> 00:22:20,297 No venimos por amor al poder. 404 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Venimos del poder del amor, 405 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 y eso es lo que nos sostendrá. 406 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Porque debemos ser libres. Seremos libres. 407 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Seremos libres. ¡Porque estamos en todas partes! 408 00:22:32,559 --> 00:22:37,064 Tienes que mejorar las cosas para la gente en todo aspecto fundamental de la vida... 409 00:22:37,064 --> 00:22:38,065 {\an8}EVOLUCIONA O MUERE 410 00:22:38,065 --> 00:22:42,527 {\an8}...para que todos tengan una oportunidad estable, equitativa de llegar a algún lado 411 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 o de realizar sus vidas o lo que sea. 412 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Creo que ese es mi enfoque de la comedia. 413 00:22:48,200 --> 00:22:50,285 Quizá tuvo algún impacto. 414 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Crecí cuando nadie decía 'gay', y soy gay. 415 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 Y aquí están estas dos mujeres, 416 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 estas dos artistas dignas, 417 00:22:58,710 --> 00:23:00,962 ambas presionando por el cambio. 418 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 Cada una a su manera. 419 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 ¡En los setenta! 420 00:23:04,633 --> 00:23:08,095 Hay una persona muy especial, Jane Wagner, 421 00:23:08,595 --> 00:23:11,098 cuyo talento ha contribuido más a mi trabajo 422 00:23:11,098 --> 00:23:15,268 que cualquier otra persona, con quien comparto este honor totalmente. 423 00:23:15,268 --> 00:23:19,731 Hablando de ser valiente, fiel a ti mismo y lograr un cambio sin violencia. 424 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 En los años 70, la gente gay comenzaba a ser franca. 425 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 Y esperabas que eventualmente el próximo grupo de comediantes lo haría. 426 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Estoy feliz de presentarles a alguien muy especial. 427 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Un minuto, tengo antojo de plátano. 428 00:23:41,503 --> 00:23:45,382 Y al siguiente, se me antoja un delicioso cangrejo. 429 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 ¡Adelante, revelen mi identidad sexual! 430 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 431 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Fui fan de Lily Tomlin 432 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 desde que la vi por primera vez en Laugh-In. 433 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Fue como una revelación. 434 00:24:04,651 --> 00:24:06,695 Debemos tener nuestros pilares. 435 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 Es importante. 436 00:24:09,656 --> 00:24:13,243 {\an8}Esa conexión que tenemos con otros artistas gais... 437 00:24:13,243 --> 00:24:14,161 {\an8}COMEDIANTE 438 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 ...es muy poderosa. 439 00:24:15,370 --> 00:24:18,165 Y Sandra era... 440 00:24:18,165 --> 00:24:21,626 Es decir, todo lo que hacía, yo solo quería ser como ella. 441 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}La comedia es ese bálsamo que dice: 442 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}"Te voy a tranquilizar y a calmar todos tus miedos, 443 00:24:34,306 --> 00:24:38,560 y voy a liberarte de tu propia represión". 444 00:24:39,352 --> 00:24:42,439 Debo hacer que algunos de ustedes salgan del clóset hoy. 445 00:24:42,439 --> 00:24:46,109 {\an8}Sandra Bernhard, la mayoría de la gente sabía quién era 446 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}porque salió en El rey de la comedia, 447 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}una película de Martin Scorsese con Robert De Niro. 448 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 Y se hizo aún más famosa por sus apariciones en David Letterman. 449 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Cada vez que la invitaban, era todo un evento. 450 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Antes de... - ¿Quieres ver cómo voy a parir? 451 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 Basta. No queremos... 452 00:25:05,587 --> 00:25:06,505 Espero que... 453 00:25:09,716 --> 00:25:13,011 Me gusta pensar que actúo como en un programa de variedades, 454 00:25:13,011 --> 00:25:15,889 pues incorporo todos los elementos de la actuación. 455 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 Es como un salto de vuelta a los 70. 456 00:25:18,058 --> 00:25:20,477 Había programas de variedades. 457 00:25:20,477 --> 00:25:23,480 Y eran el núcleo del entretenimiento estadounidense. 458 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Allí estaré. 459 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Los programas de variedades de los 70 eran como un caleidoscopio. 460 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Había personajes, números musicales y disfraces. 461 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Para los jóvenes homosexuales de los 70, 462 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 era como: "Es el mundo en el que quiero vivir". 463 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Los shows de variedades eran una gran parte de mi vida cuando era niña. 464 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Pensaba: "Eso quiero hacer". 465 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Descubrí a Flip Wilson en un show de variedades. 466 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 Y Geraldine era muy glamorosa. 467 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Hace tiempo que te despaché. 468 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 No solo era un hombre con vestido. 469 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Era Geraldine siendo graciosa vestida de mujer. 470 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Soy fanático de las variedades, he escrito para un millón de personas. 471 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Participé en el concurso de belleza $1.98 Beauty Contest 472 00:26:09,234 --> 00:26:10,569 y gané. 473 00:26:10,569 --> 00:26:13,697 Pensé que era Kris Kristofferson, así que... 474 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Veían estos programas 475 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 y tal vez se vieron en una sirena cantando, 476 00:26:18,910 --> 00:26:22,163 se vieron en un disfraz, o se vieron en un actor. 477 00:26:22,163 --> 00:26:24,833 ¡Hace 50 años! 478 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Eran un semillero de queerdos tanto implícitos como explícitos. 479 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Estaban creando un modelo de posibilidades para los queer 480 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 en los años 60 y 70, 481 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 porque no tenían ninguno que estuviera disponible públicamente. 482 00:26:48,773 --> 00:26:50,066 Delicioso. 483 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 En 1984, conocí a alguien llamado John Boscovich. 484 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 Empezamos a escribir material y a trabajar en canciones 485 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 combinando música popular, comedia y comentarios. 486 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}Y se convirtió en mi programa Sin ti no soy nada. 487 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Es mi primer día en el trabajo y mi primera cita con el jefe. 488 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 Me lleva a un recorrido por San Francisco que nunca soñé fuera posible. 489 00:27:11,755 --> 00:27:16,217 Sandra Bernhard integró la narrativa en la narración, 490 00:27:16,217 --> 00:27:18,303 las canciones y el glamour. 491 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Estaba impregnado de una sensibilidad queer. 492 00:27:20,805 --> 00:27:24,184 Y era una forma completamente diferente de hacer comedia. 493 00:27:24,184 --> 00:27:27,312 Comenzamos en Lombard Street, la calle más sinuosa, 494 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 y nunca me sentí más recta. 495 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Tratábamos de ser graciosos 496 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 y hacer algo inteligente, alocado 497 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 y subversivo. 498 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Sin ti no soy nada también era increíblemente político 499 00:27:40,200 --> 00:27:42,118 {\an8}porque los años de Ronald Reagan... 500 00:27:42,118 --> 00:27:43,995 {\an8}EDITORA INDEPENDIENTE, VARIETY 501 00:27:43,995 --> 00:27:49,459 {\an8}...comenzaron con una política republicana muy conservadora de derecha religiosa. 502 00:27:49,459 --> 00:27:51,920 Los EUA religiosos están despertando 503 00:27:51,920 --> 00:27:55,131 quizá justo a tiempo por el bien de nuestro país. 504 00:27:55,131 --> 00:27:56,758 Las cosas estaban cambiando. 505 00:27:56,758 --> 00:27:58,301 Estábamos experimentando 506 00:27:58,301 --> 00:28:02,305 la liberación sexual y la liberación gay y las dos uniéndose. 507 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 Y al mismo tiempo éramos castigados por ello. 508 00:28:06,017 --> 00:28:09,396 Hay pastores hoy en el púlpito que son heterosexuales, 509 00:28:09,396 --> 00:28:13,566 que viven vidas normales, que llegaron como homosexuales practicantes. 510 00:28:13,566 --> 00:28:15,777 Les presentamos el Evangelio de Jesús. 511 00:28:15,777 --> 00:28:18,321 Volvieron a nacer, cambiaron de estilo de vida. 512 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Pensé: "¿Por qué queremos reprimirnos? 513 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 ¿Por qué queremos quitarnos cosas? 514 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 ¿Por qué nuestras decepciones y traumas tienen que obstaculizar a otros?". 515 00:28:29,332 --> 00:28:32,502 'MAYORÍA' VS. GENTE GAY 516 00:28:32,502 --> 00:28:35,714 Fuera del movimiento de liberación gay, la idea era como: 517 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}"Solo quiero poder expresar mi sexualidad de la manera que lo necesite". 518 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Es como si tuviéramos una cultura gay que era ruidosa y orgullosa, 519 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 pero el clima político para los homosexuales en los ochenta 520 00:28:47,600 --> 00:28:50,437 realmente cambió el tenor de la cultura gay. 521 00:28:50,437 --> 00:28:56,526 Fue un zape en la cabeza que requería que la gente se volviera política 522 00:28:56,526 --> 00:28:58,611 de una manera totalmente distinta. 523 00:28:58,611 --> 00:29:00,697 De Christopher Street a Castro. 524 00:29:01,698 --> 00:29:05,535 Desde la noche en Stonewall hasta la semana en que murió Judy Garland. 525 00:29:05,535 --> 00:29:07,787 De Little Richard a Liberace, 526 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 hay un ritmo innegable. 527 00:29:10,874 --> 00:29:13,668 Vivimos tiempos tremendamente represivos. 528 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 La epidemia del sida se había arraigado. 529 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 Y creo que hubo mucho activismo, 530 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 que siempre sale de una administración republicana 531 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 que intenta aplastar todos los problemas sociales. 532 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Así que esto se convirtió en la próxima ola 533 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 de tener que estar ahí y saltar a toda velocidad. 534 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Hay algo... 535 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Esa religión de antaño... 536 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...que te quiero preguntar. 537 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 Y esa Constitución de antaño. 538 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Hay algo que quiero saber. 539 00:29:46,242 --> 00:29:49,329 {\an8}El 93 % de los estadounidenses cree que la homosexualidad 540 00:29:49,329 --> 00:29:51,664 {\an8}no es un estilo de vida aceptable. 541 00:29:51,664 --> 00:29:53,374 Tú tienes las respuestas. 542 00:29:53,374 --> 00:29:56,085 La respuesta se encuentra en la palabra de Dios. 543 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Así que dime... 544 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan fue horrible. 545 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Fue duro, pero Sandra fue muy atrevida. 546 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Como una mujer salvaje que señala la hipocresía. 547 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Jerry Falwell lucha contra el funk. 548 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 Y nos dice que luchemos contra el funk. 549 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell cederá ante el funk. 550 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Y fue muy divertido verla, fue impresionante. 551 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 No puedes luchar contra el funk. 552 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Porque el funk combate el fascismo, el racismo, el sexismo, la homofobia. 553 00:30:23,905 --> 00:30:28,618 Era como un grito de guerra, como ponerse la ropa de guerrera 554 00:30:28,618 --> 00:30:32,831 y decir: "Lucharemos por esto y de algún modo saldremos del otro lado". 555 00:30:32,831 --> 00:30:36,251 ¡Van a seguir el ritmo del funk, ingratos hijos de puta! 556 00:30:36,251 --> 00:30:41,005 Era transgresora con la sexualidad 557 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 y atraía a la gente. 558 00:30:45,134 --> 00:30:48,721 Conocí a mucha gente genial. Mary Tyler Moore vino a mi programa. 559 00:30:48,721 --> 00:30:52,392 Keith Haring y Madonna. 560 00:30:52,517 --> 00:30:54,853 ¿Dónde está? ¿Madonna? 561 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 ¿Madonna? ¡Sal! 562 00:31:00,525 --> 00:31:04,863 En la cultura queer, hubo un antes de que Sandra Bernhard y Madonna 563 00:31:04,863 --> 00:31:07,365 estuvieran en David Letterman, y un después. 564 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - ¿Qué haces? - Nos encuentras en Kava Bar o en MK. 565 00:31:11,119 --> 00:31:13,621 De camino al Cubby... 566 00:31:13,621 --> 00:31:15,039 - ...Hole. - Exactamente. 567 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Juro por Dios, quizá me convertí en un montón de polvo en el suelo. 568 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Era: "¿Qué está pasando?". 569 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Mencionaron el Cubbyhole, un bar de lesbianas en Nueva York. 570 00:31:26,134 --> 00:31:28,887 Creo que es hora de confesar y ser auténticas. 571 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Cariño, cuando estés lista. 572 00:31:32,223 --> 00:31:34,475 - Seamos auténticas. - Adoro estas cosas. 573 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 ¡Odio este tipo de cosas! 574 00:31:36,561 --> 00:31:39,606 - Sí. ¡Me acosté con Sean! - ¡Muy bien! ¡Cállate! 575 00:31:43,484 --> 00:31:45,820 - Y fue horrible. - Muy bien. 576 00:31:45,820 --> 00:31:47,196 ¡Mentirosa! 577 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Escucha... - ¡Tú estuviste mucho mejor! 578 00:31:51,910 --> 00:31:56,414 Madonna y Sandra eran dos mujeres exitosas y poderosas por derecho propio 579 00:31:56,414 --> 00:31:58,291 coqueteándose abiertamente. 580 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Creo que fue muy positivo para la comunidad queer. 581 00:32:02,962 --> 00:32:04,547 Eran épocas oscuras. 582 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 Y las cosas no estaban mejorando políticamente. 583 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 Sin embargo, hubo ciertos momentos 584 00:32:10,511 --> 00:32:15,016 en los que podíamos ver lo que estaba por venir. 585 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Esta noche, poder estar juntos y hablar de sexualidad 586 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 divirtiéndonos con gente que se toma de la mano. 587 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Hombres, mujeres, todos somos personas. 588 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 Los 80 no me traumatizaron. 589 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Gracias a Dios no estoy traumatizada. 590 00:32:31,449 --> 00:32:33,326 Soy una persona afortunada, 591 00:32:33,326 --> 00:32:35,078 porque mucha gente lo está. 592 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Los quiero. Gracias a todos por venir. 593 00:32:41,834 --> 00:32:45,505 {\an8}Sandra era tanto teatro y música como comedia. 594 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 {\an8}COMEDIANTE 595 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}Y eso fue lo que siempre me atrajo. 596 00:32:51,010 --> 00:32:54,097 Cuando veía a gente como Sandra Bernhard, 597 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}pensaba: "Vaya, puedo agregar música a mi stand up, lo convierte en algo... 598 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}COMEDIANTE 599 00:33:00,019 --> 00:33:03,106 {\an8}Ahora le estoy agregando un nivel de talento a algo...". 600 00:33:03,106 --> 00:33:04,565 La comedia es subjetiva. 601 00:33:04,565 --> 00:33:08,486 Si le agregas un instrumento, piensas: "Al menos no soy un bufón. 602 00:33:09,153 --> 00:33:10,822 Soy un bufón con peluca". 603 00:33:13,366 --> 00:33:15,326 ¿Cómo están, pedazos de mierda? 604 00:33:18,788 --> 00:33:20,498 Me encantan el stand up. 605 00:33:21,416 --> 00:33:24,544 Lo malo es que el stand up se trata de ser identificable. 606 00:33:25,044 --> 00:33:28,798 Mi ascenso a la fama y la fortuna ha sido tan meteórico. 607 00:33:30,633 --> 00:33:33,594 Y ahora solo puedo identificarme con la gente rica. 608 00:33:34,804 --> 00:33:37,765 ¿Los pobres allá arriba? Mamá, ni siquiera te conozco. 609 00:33:40,101 --> 00:33:41,060 Esta canción... 610 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Sí, esta canción es para todos los ricos. 611 00:33:47,734 --> 00:33:49,569 Oigan, gente rica. 612 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Gente rica y hermosa. 613 00:33:52,780 --> 00:33:56,784 ¿No es horrible cuando tienes que estacionar tu yate en doble fila? 614 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Ser queer es una especie de mundo basado en aprendices y mentores. 615 00:34:07,795 --> 00:34:09,672 Aprendemos quiénes somos 616 00:34:09,672 --> 00:34:12,633 a través de gente que alimenta nuestro espíritu. 617 00:34:13,426 --> 00:34:14,635 Es una comunidad. 618 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Qué gusto verte, sexy. 619 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 Estoy feliz de verte. 620 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Te extrañé. - Dios mío. Qué buen bigote. 621 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 Hay camaradería entre los comediantes gais. 622 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}Y nosotros, en general, nos llevamos muy bien, nos amamos. 623 00:34:29,108 --> 00:34:31,527 Sí, nos decimos mierda a la cara. 624 00:34:31,527 --> 00:34:32,445 {\an8}COMEDIANTE 625 00:34:32,445 --> 00:34:33,988 Nos fastidiamos bromeando. 626 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Pero nos amamos. 627 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Hay camaradería, hay una escena, hay una familia. 628 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 629 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Cuando estaba en la universidad, vi a Scott Thompson de Kids in the Hall 630 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 haciendo una aparición en el panel de Conan O'Brien, y fue alucinante. 631 00:34:49,796 --> 00:34:53,674 Estaba descaradamente afuera del clóset, era gay y un hombre gay. 632 00:34:53,674 --> 00:34:55,134 Y hablaba de sexo gay. 633 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, creo que debes presentármelos. 634 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Sí, claro, Conan. Te presento a Randy y a Ralph. 635 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - ¡Randy y Ralph! - ¿Cómo estás? 636 00:35:04,644 --> 00:35:06,938 ¿O es Ralph...? 637 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Usan sombreros diferentes para distinguirlos. 638 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Sí. - ¡Pero a veces son niños traviesos! 639 00:35:12,777 --> 00:35:16,030 {\an8}Tres hombres aparecían en la tele cuando yo era joven. 640 00:35:16,030 --> 00:35:19,826 {\an8}que eran abiertamente gais, pero nunca se les permitió serlo. 641 00:35:20,451 --> 00:35:21,619 Rip Taylor. 642 00:35:21,619 --> 00:35:23,621 Miren esto. La pareja dispareja. 643 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 644 00:35:26,249 --> 00:35:28,000 Tu reinado terminó, Phillip. 645 00:35:28,000 --> 00:35:30,419 Las mujeres me voltean a ver a mí. 646 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 647 00:35:31,963 --> 00:35:37,218 ¿Verdadero o falso? A Cristóbal Colón le gustaba usar bombachos y medias largas. 648 00:35:37,218 --> 00:35:39,971 No es fácil contratar una tripulación seis meses. 649 00:35:39,971 --> 00:35:44,600 Los homosexuales eran aceptados siempre y cuando fueran ridículos. 650 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Eran tipos escandalosos y divertidos. 651 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 Pero eso era objeto de humor en esos días. 652 00:35:57,530 --> 00:36:01,117 Decidí hacer comedia y pensé: "No me voy a quedar en el clóset". 653 00:36:01,826 --> 00:36:05,788 Cuando entré en este negocio y comencé a hacer comedia, 654 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 pensé que podría ser standupero, 655 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 pero pronto descubrí que eso no era posible. 656 00:36:12,587 --> 00:36:16,340 La primera vez que estuve tras un micrófono abierto en los 80, 657 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 el comediante que me presentó 658 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 le dijo al público que le había hecho una mamada. 659 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Literalmente me llamó marica y luego me subió al escenario. 660 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Así que el público estaba listo para odiarme. 661 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 Y sucedía todas las noches. 662 00:36:31,856 --> 00:36:33,733 Yo acababa de salir del clóset. 663 00:36:33,733 --> 00:36:36,402 Y eso fue muy difícil. 664 00:36:37,278 --> 00:36:39,530 Así que decido crear personajes 665 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 como una forma de sortear la manera en la que era el mundo. 666 00:36:45,244 --> 00:36:47,246 Todo The Kids in the Hall 667 00:36:47,246 --> 00:36:49,707 estaba impregnado de una sensibilidad queer. 668 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 El hecho de que los hombres se pusieran vestidos y se vieran bien 669 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 era muy transgresor. 670 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Señora Francesca Fiore, ¿le pega a su marido? 671 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 ¿Qué? 672 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 No. 673 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Tal vez. 674 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 ¡Sí! Pero es difícil no pegarle. 675 00:37:09,101 --> 00:37:12,730 Scott Thompson parecía no darse cuenta 676 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 de que no podía decir las cosas que decía. 677 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Acabo de romper con mi amante, Zeke. 678 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Creo que me engañaba. 679 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Su apodo para mí era "¡Siguiente!". 680 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Con Buddy Cole, tomé el estereotipo de hombre gay afeminado, 681 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 y lo cambié. 682 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 Lo convertí en alguien que no era un hazmerreír, 683 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 tú eras el hazmerreír. 684 00:37:36,921 --> 00:37:40,633 Ahora que tengo un bar gay, ya no puedo quedarme en el clóset. 685 00:37:43,052 --> 00:37:46,013 Soy tan preeminente como un concejal. 686 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 Y creo que la otra razón clave 687 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 por la que Buddy Cole se diferencia de esos personajes de antes 688 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 es que era abiertamente sexual. 689 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 La reina siempre fue castrada. 690 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 Y Buddy Cole, sabías que este personaje cogía. 691 00:38:03,447 --> 00:38:08,452 Sabía que la vida puede cambiar de repente y que la sociedad también puede cambiar. 692 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 A fines de los 70 693 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 hubo un movimiento para dar la bienvenida a los homosexuales 694 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 en la sociedad y en la televisión. 695 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 En las películas, en la cultura pop. 696 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 El distrito Castro, la música disco. 697 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Joven, hay un lugar al que puedes ir. 698 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Te digo, jovencito... 699 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 A la gente se la codificaba como queer, 700 00:38:29,682 --> 00:38:31,892 y eran populares. 701 00:38:31,892 --> 00:38:36,397 Muchas maneras de pasar un buen rato. 702 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 ¡Estamos en todas partes! 703 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Es divertido quedarse en el Y... 704 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 Entonces, llegó el sida. 705 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Una misteriosa enfermedad, 'la plaga gay', 706 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 se ha convertido en una epidemia sin precedentes en la historia de EUA. 707 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 Y todo retrocedió 30 o 40 años. 708 00:38:54,081 --> 00:38:56,417 Instantáneamente, de la noche a la mañana. 709 00:38:56,417 --> 00:38:57,501 ¡ALTO AL SIDA! 710 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 Los hombres homosexuales en esos días eran considerados viles. 711 00:39:02,089 --> 00:39:03,507 EL SIDA CURA A LOS MARICAS 712 00:39:03,507 --> 00:39:07,094 Hay que saber que durante la presidencia de Reagan, 713 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 hubo una conferencia de prensa cuando brotó el sida, 714 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 y todos comenzaron a reírse. 715 00:39:13,642 --> 00:39:14,894 {\an8}INFORME DE LA CASA BLANCA 716 00:39:14,894 --> 00:39:17,730 {\an8}¿Alguien en la Casa Blanca sabe de esta epidemia? 717 00:39:17,730 --> 00:39:19,648 {\an8}Se le conoce como "la plaga gay". 718 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Lo es, es algo muy serio. 719 00:39:22,943 --> 00:39:25,363 Una de cada 3 personas con sida han muerto. 720 00:39:25,363 --> 00:39:27,448 ¿El presidente está al tanto? 721 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 No la tengo. ¿Estás...? 722 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Tú no la tienes. Qué alivio, Larry. 723 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 ¿El presidente, la Casa Blanca lo ve como una broma? 724 00:39:37,708 --> 00:39:42,421 {\an8}Estoy a favor de poder bromear sobre cualquier cosa, grupo o persona. 725 00:39:42,421 --> 00:39:45,257 {\an8}Pero si viene de un lugar de odio, no. 726 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 CÁNCER RARO EN 41 HOMOSEXUALES 727 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 No bromeas sobre el sida cuando toda esta gente se estaba muriendo. 728 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 MUERTES POR SIDA EN EUA REBASAN LAS 100 000 729 00:39:53,140 --> 00:39:57,895 {\an8}Hubo un tiempo en que la comedia aceptaba mucho la homofobia. 730 00:39:57,895 --> 00:39:58,896 {\an8}COMEDIANTE 731 00:39:58,896 --> 00:40:01,357 {\an8}Y si no me creen, abran su Spotify 732 00:40:01,857 --> 00:40:04,693 y escriban: "Eddie Murphy jotos". 733 00:40:04,693 --> 00:40:07,947 {\an8}Los jotos no pueden verme el trasero en el escenario. 734 00:40:07,947 --> 00:40:10,282 {\an8}DELIRANTE 735 00:40:10,282 --> 00:40:15,079 {\an8}Imagina que eres fan gay de Eddie Murphy y eso es lo primero que escuchas. 736 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Me petrifica que las chicas salgan con ellos. 737 00:40:17,873 --> 00:40:21,752 Podrían divertirse en la disco con su amigo gay, darse un besito 738 00:40:21,752 --> 00:40:24,004 y volver a casa con sida en los labios. 739 00:40:24,630 --> 00:40:26,799 Luego, a su esposo, cinco años después: 740 00:40:26,799 --> 00:40:29,135 "Sr. Johnson, tiene sida". Dice: "¿Sida? 741 00:40:29,969 --> 00:40:31,470 Pero no soy homosexual". 742 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 "Claro, usted no es homosexual". 743 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison fue a Dangerfield's 744 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 y dijo ese chiste: 745 00:40:40,271 --> 00:40:43,357 Debido a que algunos jotos se cogieron a unos monos... 746 00:40:46,277 --> 00:40:49,738 Se aburrían tanto que sus propios culos no eran suficiente. 747 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 Por esa mierda quieren que usemos pinches condones. 748 00:40:55,202 --> 00:40:59,039 {\an8}Recuerdo ver esa comedia y ser un niño de 16 años en la multitud, 749 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 y la gente no salía corriendo diciendo: "¿Qué carajos es esto? 750 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Esto no es comedia". 751 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Se reían a carcajadas, les pareció graciosísimo. 752 00:41:07,339 --> 00:41:11,343 Cuando el sida finalmente se esparza por todo el país como el moho... 753 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 habrá 20 millones de jotos corriendo, diciendo: 754 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 "¿De dónde vendrá esto? 755 00:41:16,849 --> 00:41:18,142 ¿Cómo me infecté?". 756 00:41:18,142 --> 00:41:21,103 ¿Cómo te infectas? Es sencillo. Déjame explicarte. 757 00:41:21,103 --> 00:41:24,356 Si caminas con mierda en el pito todos los días, 758 00:41:24,356 --> 00:41:27,234 seguro te vas a infectar de algo, ¿me entiendes? 759 00:41:28,736 --> 00:41:32,698 Fue difícil porque me hizo pensar que no debía salir del clóset. 760 00:41:32,698 --> 00:41:37,036 De hecho, no era: "Cuando salga...", era: "Nunca voy a salir del clóset". 761 00:41:37,036 --> 00:41:41,040 No salí del clóset en el escenario. Salí en la vida real. 762 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 No tuve el valor. 763 00:41:44,043 --> 00:41:45,878 Creí que arruinaría mi carrera. 764 00:41:46,378 --> 00:41:50,007 Y trabajaba en un club llamado Comedy You en The Village. 765 00:41:50,007 --> 00:41:52,593 Y de repente, Bob Smith subió al escenario. 766 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Fue importante porque había muy pocos comediantes 767 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 abiertamente homosexuales en los 80. 768 00:41:59,850 --> 00:42:03,187 {\an8}Debo decirles que vengo de una familia muy conservadora. 769 00:42:03,187 --> 00:42:06,106 {\an8}Y no fue fácil decirles a mis padres que soy gay. 770 00:42:07,066 --> 00:42:10,945 De hecho, lo anuncié con palabras muy estudiadas en Acción de Gracias. 771 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Le dije: "Mamá, ¿podrías pasarle la salsa a un homosexual?". 772 00:42:16,033 --> 00:42:17,701 Se la pasó a mi padre. 773 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 No había ninguna estrella gay. 774 00:42:21,622 --> 00:42:23,415 Bob Smith, por primera vez, 775 00:42:23,415 --> 00:42:26,418 fue abiertamente gay en The Tonight Show. 776 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 Y lo que realmente no entendía en ese momento 777 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 era que no tenían adónde ir más allá de eso. 778 00:42:32,174 --> 00:42:35,177 Los agentes, managers, no sabían qué hacer con ellos. 779 00:42:35,177 --> 00:42:38,264 No les conseguían papeles. No había lugares para ellos. 780 00:42:39,223 --> 00:42:41,934 ¿Por qué no me tomas completito? 781 00:42:41,934 --> 00:42:42,893 Muy bien. 782 00:42:42,893 --> 00:42:45,437 - Con las cámaras, no puedo evitarlo. - Bien. 783 00:42:45,437 --> 00:42:46,855 - Gracias. - Todd. 784 00:42:46,855 --> 00:42:50,901 No sabía que Todd era gay los primeros años que lo conocí, 785 00:42:50,901 --> 00:42:52,778 e hicimos muchos shows juntos. 786 00:42:52,778 --> 00:42:56,532 Y luego, salió del clóset de una manera muy diferente a la mía. 787 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Salió ya siendo conocido y establecido como el amado, 788 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 graciosísimo y reconocido standupero estrella. 789 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Desde la "Ciudad del Amor Fraternal", recibamos a Todd Glass. 790 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Todd Glass, damas y caballeros. 791 00:43:09,420 --> 00:43:12,464 ¡Haciendo el monólogo de hoy, el señor Todd Glass! 792 00:43:18,304 --> 00:43:20,097 Pensé que no saldría del clóset. 793 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Jamás. 794 00:43:22,099 --> 00:43:26,061 Y me dio un ataque cardíaco 795 00:43:26,687 --> 00:43:28,647 una noche después de un show. 796 00:43:28,647 --> 00:43:32,109 Era Sarah Silverman y amigos y había muchos comediantes allí. 797 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 Y después del show, me faltaba el aliento. 798 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 No sabía qué era. 799 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Al fin, llamaron a una ambulancia. 800 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Mientras me suben a la ambulancia, le grito a Sarah: 801 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 "¡Llama a mi novia! 802 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 Llama a mi novia". Porque ella sabía que yo era gay. 803 00:43:47,041 --> 00:43:49,668 Así que le dije: "Sarah, llama a mi novia". 804 00:43:49,668 --> 00:43:52,671 Sabía lo patético que era. "¿Esto te importa ahora?". 805 00:43:52,671 --> 00:43:57,134 Como si fueran a decir: "Está teniendo un ataque. Creo que también es gay". 806 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Entonces, en el hospital, 807 00:44:00,220 --> 00:44:02,014 mi... 808 00:44:03,474 --> 00:44:04,350 novio 809 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 fue a verme y él... 810 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 me llevó una flor. 811 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 Y luego... 812 00:44:19,073 --> 00:44:23,243 Y fue tan adorable de su parte, la recogió en la entrada, 813 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 creo que era una hierba. 814 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 Y la puso debajo de mi almohada. 815 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 Y yo sentí... 816 00:44:31,085 --> 00:44:33,921 ¿Saben? Realmente me destrozó 817 00:44:33,921 --> 00:44:36,632 saber que así era nuestra vida. 818 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Y luego pensé: 819 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 "En cuanto salga de aquí, lo solucionaré". 820 00:44:55,275 --> 00:44:59,238 A continuación, ¡el actor y comediante, Todd Glass! 821 00:45:02,741 --> 00:45:05,536 Salir del clóset mejoró muchísimo mis monólogos. 822 00:45:05,536 --> 00:45:07,413 Al salir del clóset, me dijeron: 823 00:45:07,413 --> 00:45:11,667 "Es triste que hayas tenido que inventar tantas anécdotas sobre tu novia". 824 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Les dije: "No inventé las anécdotas, solo las cambié". 825 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Porque al final del día, las relaciones son solo relaciones. 826 00:45:18,674 --> 00:45:22,678 Por eso, si los comediantes decían: "Las mujeres hacen esto y demás", 827 00:45:22,678 --> 00:45:26,432 yo decía: "Los chicos también, solo no estás saliendo con ellos". 828 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 ¿Creen que si una pareja de hombres tiene que salir a las 7:30, 829 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 ambos están en el auto a las 7:30 porque a esa hora quedaron? 830 00:45:33,689 --> 00:45:36,316 Durante mucho tiempo, no hubo ejemplo a seguir. 831 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 Lo averiguábamos por nuestra cuenta. 832 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Estoy muy orgulloso de ti. Lo hiciste muy bien. ¡Felicitaciones! 833 00:45:44,324 --> 00:45:48,746 {\an8}Los comediantes gais no tenían esos grandes comediantes blancos heterosexuales 834 00:45:48,746 --> 00:45:51,749 {\an8}a los que mirar como nuestra estrella polar. 835 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Guy, ¿cómo estás? 836 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Te ves hermoso. ¿Cómo estás? 837 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Acabo de regresar de Palm Springs. 838 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs es una comunidad utópica 839 00:46:01,341 --> 00:46:03,427 que imagina cómo sería el mundo 840 00:46:03,427 --> 00:46:06,346 si los gais y los republicanos pudieran cooperar. 841 00:46:06,889 --> 00:46:08,390 Tras años como standupero, 842 00:46:08,390 --> 00:46:13,020 {\an8}vi a mis amigos heterosexuales ser orientados 843 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 por mentores que eran como ellos antes que ellos. 844 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Y al fin caí en cuenta que esas personas no existen para mí. 845 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 No existen porque no empezaron en stand up. 846 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 No existen porque están en el clóset y me tienen miedo. 847 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 Y no existen porque muchos de ellos murieron de sida 848 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 pues el gobierno no hizo nada al respecto. 849 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Siento que admiraba a muchas mujeres comediantes, 850 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 como Sandra Bernhard y todas estas mujeres 851 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}que actuaban e iban en ascenso en ese momento. 852 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Ni siquiera puedo pensar en un ejemplo en los últimos chorrocientos años 853 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 antes de mí en el que haya visto a otro hombre gay actuar. 854 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Las mujeres queer fueron mis influencias. 855 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Soy queer. 856 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Así es como me identifico, 857 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 que para mí significa que no me importa quién eres. 858 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Quiero que me desees. 859 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Crecí en San Francisco y mi punto de vista como comediante 860 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}fue formado por la diversidad de San Francisco. 861 00:47:23,757 --> 00:47:27,511 Teníamos una larga tradición de héroes contraculturales. 862 00:47:27,511 --> 00:47:31,890 {\an8}Teníamos una larga tradición de feminismo, de cuentacuentos gais, 863 00:47:31,890 --> 00:47:34,601 {\an8}y la comedia queer era una gran parte de eso. 864 00:47:35,310 --> 00:47:38,689 {\an8}En Josie's Juice Joint veías a todos los comediantes gais, 865 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}y también veías mucha drag. 866 00:47:40,566 --> 00:47:41,859 {\an8}Gente como Lypsinka, 867 00:47:41,859 --> 00:47:45,445 {\an8}que desdibuja la línea entre el arte, la comedia y el drag. 868 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Estábamos mezclando política, activismo, punk rock, 869 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 y ser queer no te sacaba 870 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 de lo que podría considerarse el éxito comercial. 871 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Podías ser gay y ser una estrella en San Francisco. 872 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 En 1990, me iba muy bien en mi carrera como standupera. 873 00:48:06,842 --> 00:48:09,261 Espero ser famosa. Creo que estoy en camino. 874 00:48:09,261 --> 00:48:11,513 Tengo mi propio programa de televisión. 875 00:48:11,513 --> 00:48:14,308 Se llama All American Girl, y es muy... Gracias. 876 00:48:16,935 --> 00:48:19,146 Quería que fuera El show de Margaret Cho 877 00:48:19,146 --> 00:48:21,440 porque soy una pinche ególatra. 878 00:48:21,940 --> 00:48:25,277 Tenían sus sugerencias: Oriente se encuentra con occidente. 879 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Wok en el lado salvaje. 880 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 W-O-K, wok. 881 00:48:35,454 --> 00:48:39,166 Hice un berrinche y dije: "A la mierda, lo llamaremos Chinitas". 882 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Pero cuando llegas al horario de las ocho en televisión, 883 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 es algo muy diferente. 884 00:48:47,799 --> 00:48:49,801 Usé esto para mi presentación. 885 00:48:49,801 --> 00:48:50,886 ¿Fuiste debutante? 886 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 No, lesbiana. 887 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Realmente no entendían. No solo era mi asianismo. 888 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Yo era mujer. Era grosera. 889 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Era queer. No podían aceptar que era queer. 890 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Querían algo que pudieran entender, 891 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 y no una mujer grosera a la que le gustan las mujeres. 892 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 "Escucha, hay un problema. 893 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 La cadena de televisión tiene un problema contigo". 894 00:49:20,123 --> 00:49:24,503 Así que mi aparición en televisión en realidad fue rechazada. 895 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC DICE NO A ALL AMERICAN GIRL 896 00:49:26,880 --> 00:49:30,467 {\an8}La gente queer en televisión se enfrenta a un predicamento raro, 897 00:49:30,467 --> 00:49:33,428 {\an8}pues se les permite decir que son queer, 898 00:49:33,428 --> 00:49:36,264 pero también: "No seas demasiado queer". 899 00:49:36,264 --> 00:49:39,643 "Es genial que seas gay, pero no exageres". 900 00:49:39,643 --> 00:49:41,311 {\an8}Como: "No preguntes, no digas". 901 00:49:41,311 --> 00:49:42,354 {\an8}29 DE ENERO DE 1993 902 00:49:42,354 --> 00:49:45,983 {\an8}He venido aquí hoy para discutir un desafío difícil 903 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 que ha recibido una enorme cantidad de publicidad y debate público y privado. 904 00:49:52,864 --> 00:49:56,284 La política de EUA hacia los homosexuales en el ejército. 905 00:49:56,284 --> 00:49:58,370 Estamos aquí, somos queer... 906 00:49:58,370 --> 00:50:02,416 En el país, había la sensación de que las cosas iban mal y empeoraban. 907 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}Y había una especie de sensibilidad punk tipo "hágalo usted mismo" 908 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 con la urgencia de hacerlo ya. 909 00:50:09,214 --> 00:50:11,425 Estamos aquí, somos queer. 910 00:50:11,425 --> 00:50:13,844 Somos fabulosos. No se metan con nosotros. 911 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 No tenemos tiempo para avances graduales. 912 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Tienes que luchar ahora mismo. 913 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}SILENCIO = MUERTE 914 00:50:22,394 --> 00:50:25,605 {\an8}La crisis del sida convirtió a la gente en activistas. 915 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}Gente sin pretensiones decía: 916 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 "Ya no puedo quedarme callado". 917 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Porque era de vida o muerte. 918 00:50:33,030 --> 00:50:37,242 Mi grupo activista favorito es de los 80, Coalición del sida por el poder. 919 00:50:37,242 --> 00:50:41,121 Y tenían un gran eslogan, que era "silencio es igual a muerte". 920 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Significaba: "Si no hablamos del sida, vamos a morir de sida". 921 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Y adopto un eslogan similar para mí: 922 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 "El silencio significa inexistencia". 923 00:50:54,718 --> 00:50:56,887 La comedia queer es en realidad 924 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 cómo lidiamos con el trauma. 925 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Trauma en la forma de homofobia, trauma en la forma de racismo, 926 00:51:05,395 --> 00:51:07,856 trauma en la forma de sexismo, 927 00:51:07,856 --> 00:51:11,526 trauma en la forma de no ser aceptado por la sociedad en general. 928 00:51:11,526 --> 00:51:13,528 AL INFIERNO DE LA COMEDIA Y DE REGRESO 929 00:51:13,528 --> 00:51:16,448 Después de no convertirme en estrella de televisión, 930 00:51:16,448 --> 00:51:20,911 fue un paso natural volver al stand up. 931 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Quería encontrar a mi público. Quería encontrar a mi grupo. 932 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Supe que tenía que hacer lo mío. 933 00:51:28,251 --> 00:51:31,713 ¡Margaret Cho! 934 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Pude crear mis propios shows de comedia, 935 00:51:36,051 --> 00:51:38,428 filmarlos y hacerlos para la televisión 936 00:51:38,428 --> 00:51:42,766 sin preocuparme por lo que decía o hacía. Podía hacer lo que quisiera. 937 00:51:42,766 --> 00:51:46,603 Pasé por esa fase. Me preguntaba: "¿Soy gay? 938 00:51:46,603 --> 00:51:48,063 ¿Soy heterosexual?". 939 00:51:48,647 --> 00:51:51,525 Y me di cuenta de que simplemente soy una zorra. 940 00:51:52,359 --> 00:51:54,361 La primera vez que vi a Margaret Cho 941 00:51:54,361 --> 00:51:58,240 {\an8}fue la primera vez que vi a alguien hablar de una identidad queer 942 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 sin insultarla. 943 00:52:00,075 --> 00:52:02,077 Me encanta la palabra 'maricón' 944 00:52:02,077 --> 00:52:06,331 porque describe mi tipo de hombre. 945 00:52:06,331 --> 00:52:10,293 Era: "Los gais existen, son muy reales, y me parecen increíbles". 946 00:52:10,293 --> 00:52:13,922 Y pensé: "Oh, está bien. No sabía que eso estaba permitido". 947 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Solo amamos tres cosas, que son: los culos, Judy Garland y Margaret Cho. 948 00:52:18,593 --> 00:52:22,556 {\an8}Ella hacía shows que eran para nosotros y hechos por nosotros. 949 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 Eso provocó una oleada de comedia alternativa. 950 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Ya saben, repartos híbridos raros. 951 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Un grupo de comediantes más diversos 952 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 que no suenan ni se ven como los que hayas visto antes. 953 00:52:37,028 --> 00:52:40,907 {\an8}Recuerdo haber oído a Margaret hacer stand up por primera vez. 954 00:52:40,907 --> 00:52:46,079 {\an8}Y fue todo lo que dijeron que no hiciera cuando comencé a hacer stand up. 955 00:52:46,079 --> 00:52:48,373 Era obsceno, era atrevido. 956 00:52:48,373 --> 00:52:50,709 Ya saben, le importaba un carajo. 957 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Muchos sentíamos que no pertenecíamos a los espacios tradicionales. 958 00:52:57,215 --> 00:53:00,844 Muchos otros comediantes me habían dicho: 959 00:53:00,844 --> 00:53:02,012 "No hables de sexo. 960 00:53:03,889 --> 00:53:06,725 Cuando hablas de sexo, o incluso de citas amorosas, 961 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 les estás recordando cómo tienes sexo. 962 00:53:09,102 --> 00:53:11,855 Incluso si no es un chiste de sexo anal, 963 00:53:11,855 --> 00:53:14,399 en eso van a pensar y les va a dar asco". 964 00:53:14,399 --> 00:53:17,903 En cuanto tuve la oportunidad, de lo único que quería hablar 965 00:53:17,903 --> 00:53:20,906 era de lo que querían mantener detrás de la cortina. 966 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Amo tanto a mi novio. Es mi alma gemela. 967 00:53:23,408 --> 00:53:26,578 Es blanco, pero algunas noches 968 00:53:26,578 --> 00:53:29,289 sí tiene un poco de ADN asiático en su interior. 969 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 ¡Eso! 970 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 ¡Sí! Él odia ese chiste. 971 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Pero él va abajo, no le queda de otra. 972 00:53:41,885 --> 00:53:45,931 En ese momento, la comedia queer era una especie de consuelo. 973 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 Y para mí es muy importante que el público 974 00:53:51,228 --> 00:53:54,481 tenga una voz queer en la que pueda encontrar esperanza, 975 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 encontrar alegría. 976 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Es alentador. 977 00:54:04,241 --> 00:54:05,825 Como si no me hubiera visto. 978 00:54:05,825 --> 00:54:07,160 Me disculpo. 979 00:54:07,160 --> 00:54:10,330 Soy el ser humano más gigantesco del mundo. 980 00:54:10,330 --> 00:54:11,998 - Perdón. - ¡Es broma! 981 00:54:11,998 --> 00:54:13,124 Bien. 982 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfecto. 983 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Esperen, voy a guardarlo. 984 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - ¿Qué? - Carajo. 985 00:54:18,296 --> 00:54:20,840 - No lo quiero en mi bolsillo. - Bien, dámelo. 986 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Hola a todos. 987 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Siempre supe que quería ser artista, pero no sabía cómo. 988 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Era tan alta, rara y gay. 989 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 Y miré a esas mujeres, 990 00:54:34,312 --> 00:54:37,941 como Joan Rivers, Moms Mabley, a esas personas que eran 991 00:54:37,941 --> 00:54:40,694 valientes y honestas. 992 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 Y muy graciosas. 993 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 Y pensé: "Eso es lo que quiero hacer". 994 00:54:46,283 --> 00:54:50,287 Quería ser una comediante que resultaba ser lesbiana. 995 00:54:51,204 --> 00:54:53,540 Y siempre me sentí así. 996 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 La gente sabía que era gay, 997 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 pero yo no tenía ningún material acerca de ser lesbiana. 998 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Amo hacer enojar a mi mamá. Lo hice hace unas semanas. 999 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Si quieren molestar a su madre, hagan esto. 1000 00:55:04,843 --> 00:55:08,263 Cuando conduzcan con ella, deténganse en el club de nudistas, 1001 00:55:08,263 --> 00:55:10,849 estaciónense y digan: "Ahora vuelvo. 1002 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Solo tengo que ir a buscar mi cheque". 1003 00:55:15,395 --> 00:55:17,272 ¡Como si trabajaran allí! 1004 00:55:17,272 --> 00:55:20,317 Hice esa broma en Atlanta hace un mes y alguien gritó: 1005 00:55:20,317 --> 00:55:21,818 "Nos pagan en efectivo". 1006 00:55:24,237 --> 00:55:26,781 Vi cómo encasillaban a la gente, 1007 00:55:26,781 --> 00:55:29,367 cómo solo podían trabajar para cierto público, 1008 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 cómo no los contrataban. 1009 00:55:31,244 --> 00:55:34,748 Hola, soy Suzanne Westenhoefer, famosa comediante lesbiana. 1010 00:55:39,586 --> 00:55:43,340 Los primeros clubes en los que actué fueron en Nueva York. 1011 00:55:44,799 --> 00:55:46,259 {\an8}A principios de los 90, 1012 00:55:46,259 --> 00:55:49,846 {\an8}si decías que eras lesbiana o gay, era el final de tu carrera. 1013 00:55:49,846 --> 00:55:51,139 STAND UP PARA LOS 90 GAIS 1014 00:55:51,139 --> 00:55:54,559 Los otros comediantes me decían que no hablara de cosas gais. 1015 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 "No llegarás a ningún lado con eso. 1016 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Podrías llegar lejos y ahora nunca te pedirán que regreses". 1017 00:56:01,024 --> 00:56:03,943 Hacía comedia gay en clubes heterosexuales en Nueva York. 1018 00:56:03,943 --> 00:56:06,363 Muchos clubes me lo permitían, pero uno no. 1019 00:56:06,363 --> 00:56:08,114 No quiero mencionar el nombre. 1020 00:56:08,114 --> 00:56:09,032 ¡Comic Strip! 1021 00:56:11,701 --> 00:56:14,746 Y fue increíble. Hice tres audiciones para ellos. 1022 00:56:14,746 --> 00:56:17,332 Me iba muy bien, y el gusanito gerente 1023 00:56:17,332 --> 00:56:21,211 me dice: "Estuviste muy bien, pero no creo que podamos tenerte. 1024 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Preparamos a nuestra gente para la tele. 1025 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 Y no creo que haya lesbianas en la televisión". 1026 00:56:28,385 --> 00:56:31,096 Estaba muy consciente de que me estaba limitando. 1027 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Creo que la mayoría de la homofobia radicaba en que no me elegían para cosas 1028 00:56:35,392 --> 00:56:37,977 que tal vez ni siquiera sabía que existían. 1029 00:56:37,977 --> 00:56:41,481 No me las ofrecían como a otros comediantes. 1030 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Dije: "¿No hay lesbianas en la televisión? 1031 00:56:45,485 --> 00:56:46,986 ¿Qué hay de Wimbledon?". 1032 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Me negaban audicionar para cosas. 1033 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Una vez me dijeron: "¿Eres una comediante abiertamente gay? 1034 00:56:59,791 --> 00:57:01,334 ¿Solo hablas de ser gay?". 1035 00:57:01,334 --> 00:57:03,878 "No solo hablo de eso, es como ser negro. 1036 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Eres negro en el escenario, hables de eso o no". 1037 00:57:06,965 --> 00:57:09,968 Ella dijo: "Está bien, gracias. Sáquenla de aquí". 1038 00:57:09,968 --> 00:57:12,178 Y eso siempre... 1039 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 te desanimaba. 1040 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Ahora actúo como si no hubiera llorado 1041 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 tratando de evitar que mi rímel se corriera, 1042 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 pero sucedía. Fue doloroso. ¿Saben? 1043 00:57:27,819 --> 00:57:31,781 Todavía existía el odio, la intolerancia, había mucho trabajo por hacer. 1044 00:57:31,781 --> 00:57:34,993 La próxima vez que te digan: "Eliges ser lesbiana", 1045 00:57:34,993 --> 00:57:39,122 o: "Eliges ser gay", di "No, no lo elegí... 1046 00:57:39,122 --> 00:57:40,582 fui elegida". 1047 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Insistir en que las relaciones hombre-hombre o mujer-mujer 1048 00:57:48,631 --> 00:57:50,383 deben tener el mismo estatus 1049 00:57:51,092 --> 00:57:52,343 {\an8}es absurdo. 1050 00:57:52,343 --> 00:57:53,678 {\an8}SENADOR 1051 00:57:53,678 --> 00:57:56,806 Necesitamos detener la agenda homosexual, 1052 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 la cual se va a apoderar de nuestra ciudad, nuestras escuelas. 1053 00:58:01,728 --> 00:58:04,481 Los 90 gais no eran tan gais. 1054 00:58:05,231 --> 00:58:08,067 Teníamos la ley "No preguntes, no digas". 1055 00:58:08,067 --> 00:58:10,487 {\an8}Y la ley en defensa del matrimonio, 1056 00:58:10,487 --> 00:58:13,740 {\an8}que definía al matrimonio como algo entre hombre y mujer. 1057 00:58:14,908 --> 00:58:16,367 Se trata de los niños. 1058 00:58:16,367 --> 00:58:18,870 Hay un movimiento en pro de la adopción por gais. 1059 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 Y si permitimos que contraigan matrimonio, 1060 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 ¿qué impide que parejas del mismo sexo puedan ser padres? 1061 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 Es inmoral. 1062 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Es nocivo y destructivo. 1063 00:58:28,505 --> 00:58:30,173 Fue una locura. 1064 00:58:30,173 --> 00:58:32,091 EL ODIO NO ES UN VALOR FAMILIAR 1065 00:58:32,091 --> 00:58:33,551 Erik y Lyle Menéndez. 1066 00:58:33,551 --> 00:58:37,931 Los padres estaban mirando la tele y comiendo helado, y los matan a tiros. 1067 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 ¡Ellos se pueden casar! ¡Se casaron en prisión! 1068 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Yo no puedo casarme. 1069 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky, un pedófilo. 1070 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Tiene más derechos que yo. 1071 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau se casa con su maldito alumno 1072 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 y tienen un bebé. 1073 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Me volvía loca. 1074 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 Y en ese momento, todo cambió. 1075 00:59:00,286 --> 00:59:03,581 Y una vez que tuve un hijo, eso fue todo. 1076 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Salí del clóset como progenitora gay. 1077 00:59:07,710 --> 00:59:09,921 Todo comediante habla de su familia. 1078 00:59:09,921 --> 00:59:12,757 Nadie me va a decir que no puedo hablar de la mía. 1079 00:59:12,757 --> 00:59:14,592 Soy lesbiana y tengo dos hijos, 1080 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 así que debería contarles al respecto. 1081 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Tuve a mis hijos con mi expareja, Wendy. 1082 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 De acuerdo, ese no es su nombre. No quiere ser identificada. 1083 00:59:24,811 --> 00:59:28,856 Quiere que la llame Wendy. Su verdadero nombre es Sharon. Entonces... 1084 00:59:28,856 --> 00:59:33,444 ¿Qué clase de mensaje les da a tus hijos 1085 00:59:34,195 --> 00:59:37,115 cuando no caminas por las calles 1086 00:59:37,115 --> 00:59:42,912 con orgullo y adulación por tu familia y la familia que has creado? 1087 00:59:45,081 --> 00:59:49,210 Usamos un donante de esperma anónimo. Está sentado aquí. Gracias por venir. 1088 00:59:49,210 --> 00:59:52,213 Los niños mueren por conocerte mañana. Y... 1089 00:59:52,213 --> 00:59:54,799 Al comenzar a hablar de mi familia, mis hijos, 1090 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 lo hice absolutamente a mis expensas en términos de mi carrera. 1091 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Pero no podía hacerlo de otra manera. 1092 01:00:03,182 --> 01:00:05,560 No podía mirar a mis hijos a la cara 1093 01:00:06,060 --> 01:00:09,147 y decir: "No hablen de esto". 1094 01:00:09,647 --> 01:00:11,316 O: "Debería darnos vergüenza", 1095 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 O: "No somos iguales a ellos". 1096 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 No podía hacerlo. 1097 01:00:21,618 --> 01:00:23,703 Estoy obsesionada con Judy Gold. 1098 01:00:23,703 --> 01:00:27,040 {\an8}Recuerdo que en unos discos Judy habló de tener un hijo. 1099 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Pensé: "Ah, tiene esposa y un hijo. 1100 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Pero es gay. Tiene familia". 1101 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Y mi mente explotó. 1102 01:00:36,007 --> 01:00:38,718 Y luego, era como 1103 01:00:39,510 --> 01:00:42,972 cosas de una familia normal, no "cosas de familia gay". 1104 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 ¡Hola a todos! 1105 01:00:45,183 --> 01:00:47,185 ¡Hola, mis queers! 1106 01:00:47,935 --> 01:00:49,437 ¡Los amo a todos! 1107 01:00:50,313 --> 01:00:53,191 La comedia le permite a la gente ver el mundo 1108 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 a través de los ojos de otra persona. 1109 01:00:55,443 --> 01:00:58,696 Y un gran comediante te hará reír y te hará pensar. 1110 01:00:58,696 --> 01:01:01,407 Y tal vez incluso te hará cambiar de opinión. 1111 01:01:05,703 --> 01:01:09,707 {\an8}Cuando se supo que Judy era lesbiana, no había muchas opciones para ella. 1112 01:01:09,707 --> 01:01:13,836 Cuando al fin la vi en la tele, fue como productora en Rosie O'Donnell. 1113 01:01:13,836 --> 01:01:17,215 Perdí miembros del personal. Ven por tu hijo. Ahí lo tienes. 1114 01:01:17,215 --> 01:01:19,676 Cuando trabajé en El show de Rosie O'Donnell, 1115 01:01:19,676 --> 01:01:21,594 pensé: "Este show es un fenómeno". 1116 01:01:22,178 --> 01:01:25,348 Todos lo estaban viendo. Estaba en cada portada de revista. 1117 01:01:25,348 --> 01:01:29,686 Y recuerdo que pensé: "Si supieran que todas somos gais. 1118 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Todas somos chicas de teatro gay montando un show para ustedes". 1119 01:01:35,525 --> 01:01:38,986 Cuando firmé con Warner Bros. para mi programa de entrevistas, 1120 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}les dije que era gay, 1121 01:01:40,571 --> 01:01:44,867 {\an8}porque estaban gastando millones de dólares promoviéndolo. 1122 01:01:44,867 --> 01:01:46,452 Y quería que lo supieran. 1123 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Les dije: "Por si acaso les importa, quiero que lo sepan. 1124 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 No me imagino saliendo del clóset". No lo imaginaba en ese momento. 1125 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Mi programa comenzó en el 96. 1126 01:01:57,505 --> 01:02:01,843 Y fue antes de Will y Grace, antes de que Ellen divulgara que era gay. 1127 01:02:01,843 --> 01:02:04,804 Pensé que cuando Ellen saliera del clóset 1128 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 en personaje, en su programa, arruinaría su carrera. 1129 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 En el camerino, le dije: "¿Lo harás?". Dijo: "Sí". 1130 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 Le dije: "¿Estás nerviosa? ¿Tienes miedo?". Me dijo: "Un poco". 1131 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 No sé cómo se filtró, 1132 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 porque tratamos de que esto surgiera lentamente y revelarlo 1133 01:02:20,027 --> 01:02:23,364 de manera que cambiara la opinión de la gente, básicamente. 1134 01:02:23,364 --> 01:02:26,909 Nos vamos enterando de que el personaje es libanés... 1135 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - ¿Libanés? - Sí. 1136 01:02:29,245 --> 01:02:30,913 Dijo que iba a comentar 1137 01:02:30,913 --> 01:02:33,833 que su personaje iba a divulgar que era libanesa. 1138 01:02:33,833 --> 01:02:35,126 Y dije: "Está bien". 1139 01:02:35,126 --> 01:02:38,337 Así que hablamos de situaciones cómicas con eso. 1140 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 Y dije: "Podría decir que me gusta el baba ghanoush y Casey Kasem". 1141 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Soy fan de Casey Kasem. Escucha. - Vamos, chica. 1142 01:02:48,556 --> 01:02:49,849 Quizás yo sea libanesa. 1143 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Podrías serlo. - Podría ser libanesa. 1144 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 No lo sabía. 1145 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 ¿Sabes? Es triste. 1146 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 Pues a veces siento que podrías ser libanesa. 1147 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 No quería dejarla ahí sin apoyarla 1148 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 y hacer sentir que no comulgaba con ella. 1149 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Hay una canción de Tori Amos. Ella canta: "Tu mamá aparece con un vestido feo 1150 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 y ahora te toca estar donde estoy yo. 1151 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Todos te miran. Toma mi mano". 1152 01:03:17,126 --> 01:03:21,047 Eso sentí al respecto. Como: "No voy a dejar que te quedes sola". 1153 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 "Toma mi mano", ¿no? "Lo haremos juntas". 1154 01:03:24,342 --> 01:03:26,552 - Medio Hollywood es libanés. - ¿Sí? 1155 01:03:26,552 --> 01:03:28,387 - Sí. - La gente no sabe 1156 01:03:28,387 --> 01:03:30,056 'ELLEN' HACE HISTORIA EN LA TELE 1157 01:03:30,056 --> 01:03:32,767 La divulgación de Ellen fue un cambio radical en EUA. 1158 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Era alguien que veíamos todas las semanas. 1159 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 en una comedia adorable, siendo honesta sobre ser queer. 1160 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan... 1161 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 soy gay. 1162 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 El programa fue cancelado inmediatamente. 1163 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 Pero obligó a la gente a realmente pensar 1164 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 en la vida interior de una persona queer 1165 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 y el hecho de que habíamos conocido y llegado a amar a Ellen, 1166 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 y luego supimos que era queer. 1167 01:03:59,377 --> 01:04:00,670 ¿Qué pasó? 1168 01:04:00,670 --> 01:04:04,131 ¿Arruinó su propio programa promoviendo una agenda gay? 1169 01:04:04,131 --> 01:04:06,551 ¿O esta cadena básicamente la abandonó? 1170 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}El problema es que, para mucha gente, 1171 01:04:10,638 --> 01:04:15,184 {\an8}si hablo de mi esposa, estoy hablando de mi vida. 1172 01:04:15,184 --> 01:04:19,564 Si hablo de mi esposo, de repente tengo una agenda. 1173 01:04:19,564 --> 01:04:23,276 Todos crecimos oyendo: "Algo anda mal. 1174 01:04:23,276 --> 01:04:27,196 No eres del todo normal. No... algo no está bien". Bueno... 1175 01:04:27,822 --> 01:04:31,284 no tengo nada de anormal y algún día la gente lo va a entender. 1176 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}SÍ, SOY GAY 1177 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 ¿Has notado que algunos de los famosos que han salido del clóset 1178 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 en grandes olas han sido comediantes lesbianas? 1179 01:04:41,836 --> 01:04:43,629 {\an8}Oías a gente decir cosas como: 1180 01:04:43,629 --> 01:04:46,424 {\an8}"No me agradan los gais, pero me agrada Ellen". 1181 01:04:46,424 --> 01:04:48,593 Y tú pensabas: "¡Bueno!". 1182 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Y es el poder de hacer reír a la gente. 1183 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 "Esta persona me hace sentir bien. 1184 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 Tal vez ser gay no sea tan malo". 1185 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 La mujer es más valiente que el hombre. 1186 01:05:01,647 --> 01:05:04,817 {\an8}Las salidas del clóset más notorias han sido Ellen, 1187 01:05:04,817 --> 01:05:06,819 {\an8}Rosie y Wanda. 1188 01:05:06,819 --> 01:05:09,238 WANDA SYKES DIVULGA SER GAY Y CASADA 1189 01:05:09,238 --> 01:05:10,698 Cuando salí del clóset, 1190 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 era el día nacional de protesta contra la Proposición 8. 1191 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - ¡Dos, cuatro, seis, ocho! - ¡Dios no discrimina! 1192 01:05:18,998 --> 01:05:21,667 La mujer que dirigía el centro, supongo, 1193 01:05:21,667 --> 01:05:24,086 comenzó a decir: "Hay alguien en el público 1194 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 que es una fuerte aliada de nuestra comunidad". 1195 01:05:27,798 --> 01:05:30,801 {\an8}Miro a mi alrededor pensando: "¿Drew Barrymore está aquí? 1196 01:05:30,801 --> 01:05:32,178 ¿Quién está aquí? 1197 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 ¿Será Pink? ¿Quién está entre el público? 1198 01:05:35,222 --> 01:05:36,849 ¿Quién más está aquí?". 1199 01:05:36,849 --> 01:05:39,352 Y luego dijo Wanda Sykes. 1200 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 Pensé: "Carajo, creen que soy una aliada. 1201 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Es cierto, no saben que pertenezco a la comunidad". 1202 01:05:45,816 --> 01:05:48,402 {\an8}ÚNANSE AL IMPACTO, LAS VEGAS, NEVADA, 2008 1203 01:05:48,402 --> 01:05:50,571 {\an8}Me casé el 25 de octubre. 1204 01:05:51,530 --> 01:05:52,740 {\an8}Mi esposa está aquí. 1205 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}IGUALDAD 1206 01:05:55,201 --> 01:06:00,247 {\an8}Luego, mis amigos me dijeron... Alex estaba allí, mi esposa estaba allí. 1207 01:06:00,247 --> 01:06:04,877 "¿Sabes que acabas de salir del clóset?". Yo estaba como: "Vaya, creo que sí. 1208 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Realmente salí del clóset". 1209 01:06:08,381 --> 01:06:09,757 Muchas gracias a todos. 1210 01:06:10,257 --> 01:06:12,009 Miren, solo quiero decir... 1211 01:06:12,009 --> 01:06:16,013 Miren, denle un gran aplauso a todos los que han visto esta noche. 1212 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Es decir, ¡Dios mío! 1213 01:06:18,849 --> 01:06:22,311 Y muchos de estos artistas, 1214 01:06:22,311 --> 01:06:24,605 estoy aquí gracias a ellos. 1215 01:06:25,439 --> 01:06:29,568 La primera mujer negra que vi en el escenario estaba fuera del clóset, 1216 01:06:29,568 --> 01:06:30,695 Karen Williams. 1217 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Era graciosa. 1218 01:06:32,697 --> 01:06:35,324 Resultaba que era gay y decía cosas como: 1219 01:06:35,324 --> 01:06:38,619 "Sí, mi novia". Y yo pensaba: "¿Qué?". 1220 01:06:38,619 --> 01:06:42,331 Lo decía al público. Yo miraba a mi alrededor: "¿La escucharon?". 1221 01:06:42,331 --> 01:06:45,459 Lesbianas clamando a Jesús cuando tienen un orgasmo. 1222 01:06:45,459 --> 01:06:47,878 Una vez más, el hombre se lleva el crédito. 1223 01:06:48,671 --> 01:06:52,508 De niña, mi favorita era Jackie "Moms" Mabley. 1224 01:06:54,385 --> 01:06:59,640 Era una mujer negra, y eso no lo veías en televisión. 1225 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Ella ese personaje, pero era real 1226 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 porque me recordaba a algunas de mis tías y a mi abuela. 1227 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Recuerdo que de niña 1228 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}veía a "Moms" Mabley en programas como Smothers Brothers. 1229 01:07:11,444 --> 01:07:14,030 {\an8}- A Moms no le gustan los viejos. - ¿No? 1230 01:07:14,030 --> 01:07:17,116 {\an8}No. Cada vez que me ves abrazando a un anciano, 1231 01:07:17,116 --> 01:07:19,201 lo estoy reteniendo para la policía. 1232 01:07:20,202 --> 01:07:25,166 Cuando era niña, no tenía idea de que ella era una lesbiana declarada, 1233 01:07:25,166 --> 01:07:28,711 que había salido del clóset a los veintitantos en los años 20. 1234 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Señor Jones, es Marcella. - ¡Hola, grandulón! 1235 01:07:31,380 --> 01:07:33,966 Ya te preparé pescado y arroz. 1236 01:07:33,966 --> 01:07:36,761 ¿Sabes? Yo también soy de Carolina del Sur. 1237 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Si pudiera volver en el tiempo, 1238 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}estaría vestida de travesti con "Moms" Mabley conquistando mujeres. 1239 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 ¡Por supuesto! 1240 01:07:47,104 --> 01:07:50,107 El uso brillante de la comedia por parte de Moms 1241 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}como crítica y disruptora de la dinámica social de su época 1242 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 rallaba en lo genial. 1243 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Voy a votar y votaré por quien yo quiera. 1244 01:08:00,242 --> 01:08:02,453 Y voy a burlarme del Klan. 1245 01:08:02,453 --> 01:08:05,289 ¡Y los reto a que salgan de detrás de esas sábanas 1246 01:08:05,289 --> 01:08:07,625 y me enfrenten como hombres! 1247 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Veo a Moms Mabley en Wanda Sykes. 1248 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Ella aborda los problemas, grandes y pequeños, 1249 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 de vivir en el mundo cotidiano. 1250 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Es más difícil ser gay que ser negro. 1251 01:08:21,013 --> 01:08:23,516 Lo es. Porque hay cosas que tuve que... 1252 01:08:23,516 --> 01:08:29,146 Hay cosas que tuve que hacer como gay que no tuve que hacer como persona negra. 1253 01:08:29,146 --> 01:08:31,190 No tuve que divulgar que soy negra. 1254 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 No tuve que sentar a mis padres y contarles sobre mi negritud. 1255 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 No tuve que sentarlos y decir: 1256 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 "Mamá, papá, tengo que decirles algo. 1257 01:08:47,123 --> 01:08:48,749 Espero que me sigan amando. 1258 01:08:50,668 --> 01:08:52,294 Simplemente lo voy a decir. 1259 01:08:53,379 --> 01:08:54,755 Mamá, papá... 1260 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 soy negra". 1261 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 "¿Qué? ¿Qué acaba de decir?". 1262 01:09:00,636 --> 01:09:03,931 "¡Señor Jesucristo! ¡No dijo 'negra'! ¿Dijo 'negra'?". 1263 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 "Mamá, soy negra". "¡Oh, Señor Jesús! ¡Negra! ¡Dios mío! 1264 01:09:08,978 --> 01:09:11,021 ¡Oh, negra no, Señor! 1265 01:09:11,897 --> 01:09:14,233 ¡Cualquier cosa menos negra, Jesús!". 1266 01:09:15,359 --> 01:09:17,611 Verla salir del clóset fue muy poderoso. 1267 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Especialmente verla como queer negra. 1268 01:09:20,364 --> 01:09:23,367 {\an8}Y recuerdo haber pensado: "Así es como me siento". 1269 01:09:23,367 --> 01:09:25,369 {\an8}Antes no lo había podido precisar. 1270 01:09:25,369 --> 01:09:26,787 LA HOMOFOBIA ES RIDÍCULA 1271 01:09:26,787 --> 01:09:30,457 Wanda hizo un especial en el que habló 1272 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 de vivir con su esposa francesa. 1273 01:09:33,210 --> 01:09:37,840 Pero terminó siendo una descripción conmovedora y maravillosa 1274 01:09:37,840 --> 01:09:40,426 de la vida doméstica entre dos mujeres. 1275 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Ahora ronco. 1276 01:09:43,470 --> 01:09:45,139 Eso es diferente. Sí. 1277 01:09:45,139 --> 01:09:46,056 Roncar. 1278 01:09:46,056 --> 01:09:49,643 Ya saben, mi esposa, ¡vaya! Dios la bendiga por aguantarlo. 1279 01:09:50,186 --> 01:09:52,897 Al principio era solo una respiración profunda. 1280 01:09:52,897 --> 01:09:54,190 Era como... 1281 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Y luego escaló a... 1282 01:10:05,534 --> 01:10:06,535 ¿Cómo lo sé? 1283 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Porque mi esposa lo graba. 1284 01:10:10,497 --> 01:10:13,167 Eso era normalizar la homosexualidad 1285 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 y en particular normalizar el amor multirracial entre dos mujeres. 1286 01:10:19,590 --> 01:10:21,717 COMEDIANTE: 'ME ENORGULLECE SER GAY' 1287 01:10:21,717 --> 01:10:24,595 Wanda y las lesbianas pioneras 1288 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 hicieron que estuviera bien decir que soy gay. 1289 01:10:31,560 --> 01:10:32,603 Cuando empecé, 1290 01:10:33,437 --> 01:10:35,272 {\an8}las lesbianas me aterrorizaban. 1291 01:10:35,272 --> 01:10:37,316 {\an8}Me aterraban. 1292 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Pensaba... 1293 01:10:40,027 --> 01:10:43,656 "¿Qué quieren? ¿Por qué me miran? 1294 01:10:43,656 --> 01:10:45,449 Déjenme en paz". 1295 01:10:47,201 --> 01:10:48,619 Luego, todo tuvo sentido. 1296 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 Y me di cuenta de cuántas veces 1297 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 había tratado de mitigar mi propia homosexualidad 1298 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 y hacerla llevadera, si no aceptable. 1299 01:11:03,092 --> 01:11:06,428 No tengo que volverlo a hacer. Y eso es muy liberador. 1300 01:11:07,554 --> 01:11:09,390 No sabía que era gay. 1301 01:11:09,390 --> 01:11:13,394 En los años 50 y 60, nadie hablaba de ser gay. 1302 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 No sabía qué era 'gay'. 1303 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 No sabía que había gais en mi familia. 1304 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 Y ni siquiera eran gais discretos. Eran estereotípicamente homosexuales. 1305 01:11:23,988 --> 01:11:26,240 Como la tía Marimacha y el tío Alegre. 1306 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Para los comediantes queer es muy importante ser vistos, escuchados. 1307 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Hay niños y gente que vive en áreas donde nadie los ve. 1308 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Así que es bueno vernos hablar por ellos. 1309 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Eso los alienta. 1310 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}En espacios queer, hay muchas más oportunidades 1311 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 para que las mujeres y los negros sean los estelares. 1312 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Cuando me mudé a EUA y nadie sabía quién era, 1313 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 trabajé en Olivia, una agencia de cruceros, turismo y cosas para mujeres. 1314 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Pude empezar a ganar dinero en Estados Unidos 1315 01:12:02,776 --> 01:12:05,904 como comediante en espacios queer. 1316 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 En los 80, 90 y principios de la década de 2000, 1317 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}comenzaron a surgir lugares y escenarios queer. 1318 01:12:13,579 --> 01:12:15,748 {\an8}Algunos lo llaman el 'circuito lila'. 1319 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Veías gente queer, negra, con identidad femenina, 1320 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}actuando visiblemente. 1321 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Cuando empecé, estaban Kate Clinton, 1322 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria 1323 01:12:33,891 --> 01:12:36,685 haciendo stand up en eventos gais, festivales gais 1324 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 o cabarets, donde tenían su propio espectáculo. 1325 01:12:39,355 --> 01:12:42,649 {\an8}Si no saben lo que es un festival de música de mujeres, 1326 01:12:42,649 --> 01:12:44,026 {\an8}esto es lo que es... 1327 01:12:44,026 --> 01:12:46,028 En un cierto período de tiempo, 1328 01:12:46,028 --> 01:12:48,572 multitudes de mujeres convergen en el bosque, 1329 01:12:48,572 --> 01:12:51,075 comparten mosquitos, sanguijuelas y papas, 1330 01:12:51,075 --> 01:12:53,369 y se convierten en mejores lesbianas. 1331 01:12:55,204 --> 01:12:57,331 Soy una chica de ciudad, ¿sí? 1332 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 Hay asesinos con hacha en el bosque. ¡No quiero estar ahí! 1333 01:13:01,460 --> 01:13:03,087 ¡No! 1334 01:13:03,087 --> 01:13:06,048 {\an8}Parecía una escena clandestina. 1335 01:13:06,048 --> 01:13:06,965 {\an8}COMEDIANTE 1336 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Habría un reparto gay o una noche gay. 1337 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Comediantes gais podían actuar, ser abiertos y hacer eso. 1338 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}Y ahí, en general, el público era gay. 1339 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}El tipo quería presentarme. 1340 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}Sé que quiso presentarme como lesbiana de Stonewall, 1341 01:13:22,481 --> 01:13:26,485 pero de hecho me presentó como lesbiana de Stonehenge. 1342 01:13:27,069 --> 01:13:28,487 {\an8}Vamos, heterosexuales. 1343 01:13:28,487 --> 01:13:31,740 {\an8}¡Si nos dejan casarnos, dejaremos de casarnos con ustedes! 1344 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Para mí, no hay nada más humillante que un partido de softball. 1345 01:13:35,953 --> 01:13:37,037 {\an8}COMEDIANTE 1346 01:13:37,996 --> 01:13:41,542 Porque no sé preparar nada más que un buen almuerzo. 1347 01:13:44,628 --> 01:13:48,632 {\an8}Cuando empecé, era muy común que los artistas gais 1348 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}fueran a los cruceros de las compañías gais. 1349 01:13:52,636 --> 01:13:55,097 {\an8}Sabías que tus veranos serían ajetreados 1350 01:13:55,097 --> 01:13:59,393 porque el Orgullo se acercaba, y había que esperar ciertas cosas. 1351 01:13:59,393 --> 01:14:02,896 Mi primer espectáculo como estelar 1352 01:14:02,896 --> 01:14:04,481 fue en el Pulse de Orlando. 1353 01:14:05,899 --> 01:14:10,320 Esos eran los lugares que me contrataban, los clubes gais. 1354 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Esas eran las personas que decían: 1355 01:14:13,282 --> 01:14:16,910 "Eres de los nuestros. Queremos apoyarte". Y significó mucho. 1356 01:14:16,910 --> 01:14:21,832 La gente te aceptaba y te amaba, y solo quieren pasar un buen rato, 1357 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 reírse y apoyar 1358 01:14:24,918 --> 01:14:26,420 a cualquier artista gay. 1359 01:14:27,963 --> 01:14:34,303 {\an8}Esos lugares son partes muy importantes de esta comunidad de comediantes. 1360 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Me encantan esos shows porque hay mucha gente gay. 1361 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 Vienen de sitios donde están en el clóset o esconden quiénes son. 1362 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 Y pueden ser completamente ellos mismos. 1363 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 Y ese sentido de libertad fomenta un gran público 1364 01:14:50,402 --> 01:14:53,655 porque están muy felices de poder ser ellos mismos. 1365 01:14:57,618 --> 01:15:01,663 Quedé impresionada cuando salió mi especial Sweet and Salty. 1366 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Recibía muchos mensajes de los padres 1367 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 diciéndome que sus hijos usaban mi especial como una prueba de fuego 1368 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 para ver cómo respondían sus padres. 1369 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 Y si se reían y sonreían, su hijo salía del clóset. 1370 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 "Mamá... 1371 01:15:16,762 --> 01:15:17,846 soy gay". 1372 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Sé que suena cursi, pero la risa es medicina. 1373 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Te ayuda a relacionarte con la gente. 1374 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Así que definitivamente la necesitamos. 1375 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Creo que debemos apuntar alto. 1376 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 FALLO HISTÓRICO POR LOS DERECHOS GAIS 1377 01:15:34,655 --> 01:15:38,700 La comedia debería decir algo para ayudarnos a avanzar. 1378 01:15:39,409 --> 01:15:44,248 Para seguir con la lucha por la igualdad. 1379 01:15:44,748 --> 01:15:47,876 Los amo a todos y muchas gracias por estar aquí. 1380 01:15:47,876 --> 01:15:51,380 Gracias por invitarnos y muchas gracias. 1381 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Se los agradezco. 1382 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Las personas que dicen su verdad y pueden ser auténticas 1383 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 y honestas y dar su perspectiva de vida 1384 01:16:01,181 --> 01:16:04,059 brindan un servicio, en especial para los queer. 1385 01:16:05,394 --> 01:16:07,062 - Hola, Eddie. Rosie. - Hola. 1386 01:16:07,062 --> 01:16:09,064 - Hola, Rosie. - Qué gusto verte. 1387 01:16:09,064 --> 01:16:13,277 Hay tanta gente que hace stand up de una manera totalmente plena. 1388 01:16:13,277 --> 01:16:15,904 Recuerdo a Eddie Izzard. Siempre me encantó. 1389 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Ves su transformación y la libertad que siente para vestirse, 1390 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 ser y vivir quien realmente es. 1391 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Esta no es la parte glamorosa. 1392 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Pero la necesitas. 1393 01:16:32,045 --> 01:16:36,049 Eso es algo que me parece alucinante. 1394 01:16:36,049 --> 01:16:37,884 Lo útil que es para un mundo 1395 01:16:37,884 --> 01:16:40,762 que está confundido sobre qué significa qué. 1396 01:16:40,762 --> 01:16:44,016 Tener gente que se mantenga firme en su verdad e identidad 1397 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 y pueda expresarla por sí misma. 1398 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Salí del clóset en el 85. 1399 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}Y luego comencé a hacer stand up en el 88 vestido como hombre 1400 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}porque pensé: "No puedo presentar esto también". 1401 01:16:58,030 --> 01:17:02,159 "La sangre es más espesa que el agua". O sea, sé amable con tus parientes. 1402 01:17:02,159 --> 01:17:04,411 La natilla es más espesa que la sangre. 1403 01:17:05,454 --> 01:17:07,873 ¿Entonces debemos ser amables con el flan? 1404 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Pasó el tiempo y sentía que despegaba, me había esforzado mucho. 1405 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 Y pensé: "Necesito decirle a la gente que soy...". 1406 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Era TV, eso era entonces. 1407 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 TV, trans. La jerga ha cambiado. 1408 01:17:20,636 --> 01:17:23,972 Había que difundirlo. Estábamos fuera de la sociedad. 1409 01:17:23,972 --> 01:17:27,100 Creo que era LGB en ese momento, pero... 1410 01:17:27,100 --> 01:17:28,644 La 'T' no estaba allí. 1411 01:17:28,644 --> 01:17:30,145 Salí del clóset en el 85. 1412 01:17:30,145 --> 01:17:32,147 Hace 37 años. 1413 01:17:33,231 --> 01:17:35,651 Había gente que se había declarado trans. 1414 01:17:39,446 --> 01:17:41,490 El concepto de transexualidad 1415 01:17:41,490 --> 01:17:48,413 irrumpió en la pantalla del radar público en 1952 y 1953, 1416 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 principalmente gracias a Christine Jorgensen. 1417 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}ACTRIZ 1418 01:17:56,171 --> 01:17:59,257 Christine Jorgensen fue la primera celebridad trans. 1419 01:17:59,257 --> 01:18:01,385 EXSOLDADO CONVERTIDO EN BELLEZA RUBIA 1420 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Fue la Caitlyn Jenner de su generación. 1421 01:18:05,430 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen salía al escenario y contaba algunos chistes, 1422 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 cantaba y bailaba un poco, y hacía un número rápido. 1423 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Así que la primera celebridad trans de los tiempos modernos 1424 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 hace una especie de función cómica. 1425 01:18:23,031 --> 01:18:25,450 Y empecé a hablar de eso en el escenario, 1426 01:18:26,076 --> 01:18:28,870 pero sin usar un vestido, sin lápiz labial. 1427 01:18:28,870 --> 01:18:33,083 Los periodistas decían: "Él dice esto y lo otro. 1428 01:18:34,668 --> 01:18:37,379 ¿Es un chiste?". Pensé: "Me pondré un vestido". 1429 01:18:42,968 --> 01:18:46,430 Si eres mujer, puedes hablar de sexismo. Los hombres no pueden. 1430 01:18:46,430 --> 01:18:49,015 Si eres una minoría, puedes hablar de racismo. 1431 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Pero para mí, un hombre blanco de clase media, no sirve. 1432 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 No hay nada. No puedes decir: "Cuando era niño, lo tenía... 1433 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 está bien". 1434 01:19:00,652 --> 01:19:04,489 Si algo funciona a mi favor es: "Gracias a Dios que soy travesti". 1435 01:19:04,990 --> 01:19:06,408 "Ah, ¿así que lo eres? 1436 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Trans, TV, lo que sea, como sea que lo definas, 1437 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 pero te ves fatal". Es lo que dijeron. 1438 01:19:12,789 --> 01:19:15,667 Solo tengo un par de vestidos, Vete a la mierda. 1439 01:19:15,667 --> 01:19:18,962 Pensé: "Creo que debo mejorar mi look". 1440 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 Y se volvió más fuerte que antes. 1441 01:19:24,509 --> 01:19:27,137 Ser honesto sobre ser trans 1442 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 trajo cosas positivas y negativas. 1443 01:19:31,391 --> 01:19:36,104 Creo que los desconcerté un poco. Pensaban: "¿Qué será esta persona?". 1444 01:19:37,272 --> 01:19:41,276 Además, si eras trans y usabas maquillaje en esa época, 1445 01:19:41,276 --> 01:19:43,653 pensaban: "Todo se trata del maquillaje". 1446 01:19:43,653 --> 01:19:47,657 Saben quién soy. No tiene nada que ver. Solo resulta que soy trans. 1447 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Lo mío es Python, los cortes de pelo, los banjos, 1448 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 los cerdos en el espacio, el fin y el comienzo del mundo. 1449 01:19:54,247 --> 01:19:58,877 Pero en Estados Unidos era diferente. Los colonizadores llegaron en mil seis... 1450 01:20:00,086 --> 01:20:03,507 Partieron de Plymouth y llegaron a Plymouth. ¡Vaya suerte! 1451 01:20:05,759 --> 01:20:06,927 "¿Esto es Plymouth? 1452 01:20:08,345 --> 01:20:09,638 Zarpamos de Plymouth. 1453 01:20:10,180 --> 01:20:12,724 Navegamos en círculo. Vuelvan a los barcos". 1454 01:20:13,934 --> 01:20:17,354 Finalmente llegaron. "Aquí es donde nos trajo nuestro Dios. 1455 01:20:17,354 --> 01:20:22,025 Aquí podemos practicar nuestra religión, criar una familia. No hay nadie aquí". 1456 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 "¿Disculpen?". 1457 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 "Aquí no hay nadie. 1458 01:20:25,570 --> 01:20:28,198 Sí, una tierra desprovista de existencia humana. 1459 01:20:28,198 --> 01:20:29,741 ¿Quién carajo son estos?". 1460 01:20:30,283 --> 01:20:32,953 Cuando Eddie Izzard subió al escenario 1461 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 con esa magnífica vestimenta estampada de seda o lo que haya sido, 1462 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 cambió a ser alguien que podía tener una perspectiva. 1463 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Tomó a personas que solo eran objetos 1464 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 y les dio voluntad 1465 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 con tanto ingenio, encanto y glamour. 1466 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Sabíamos que los gais existían. 1467 01:20:55,141 --> 01:20:57,811 Entendíamos que había gente gay, 1468 01:20:57,811 --> 01:21:00,355 pero solo entendíamos a la gente trans 1469 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 como un chiste de ocasión en Night Court o algo así. 1470 01:21:03,441 --> 01:21:08,029 Como sociedad, siempre hemos visto a las mujeres trans como objetos 1471 01:21:08,029 --> 01:21:10,240 y no consideramos a los hombres trans. 1472 01:21:25,213 --> 01:21:28,842 Para mí, ser trans es muy distinto 1473 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 a solo ser gay en el escenario. 1474 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Pues solo era gay en el escenario. 1475 01:21:37,350 --> 01:21:40,854 El primer álbum de comedia, Butcher, de nuestro próximo artista, 1476 01:21:40,854 --> 01:21:43,648 debutó como el número uno en iTunes. 1477 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Denle la bienvenida al único aquí al que le gustan los deportes, 1478 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 ¡River Butcher! 1479 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 Es algo de lo que puedes hablar o no hablar. 1480 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}No es algo de lo que tengas que hablar todo el tiempo 1481 01:22:04,085 --> 01:22:07,672 {\an8}porque es tu identidad de género y cómo caminas por el mundo. 1482 01:22:07,672 --> 01:22:10,592 Pero tampoco quiero tener miedo de hablar de eso. 1483 01:22:11,384 --> 01:22:14,012 Amo ser quien soy en un lugar lleno de gente. 1484 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Así que digamos que hay 50 personas. 1485 01:22:16,890 --> 01:22:19,726 Alguien pasa de largo a 49 y le pregunta a una: 1486 01:22:19,726 --> 01:22:22,437 "Oye, ¿cuáles son tus pronombres?". 1487 01:22:23,772 --> 01:22:26,775 ¿No necesitas los otros 49 pronombres? ¿Solo el mío? 1488 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 ¿Qué tienen esta patilla robusta 1489 01:22:30,904 --> 01:22:33,782 y esta otra patilla incipiente que te confunde? 1490 01:22:34,658 --> 01:22:39,537 Alguien que me encanta ver lo que hace con el género es Solomon Georgio. 1491 01:22:39,537 --> 01:22:41,539 Como entra y sale, me encanta. 1492 01:22:41,539 --> 01:22:45,418 Es tan divertido y alegre, y a la gente le encanta. 1493 01:22:45,418 --> 01:22:49,756 ¡Solomon Georgio! 1494 01:22:51,549 --> 01:22:55,470 Para mí, la comedia siempre me ha ayudado en mi viaje de identidad. 1495 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Cuando comencé, siempre usaba traje. 1496 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}No sé por qué. Solo quería ser un showman. 1497 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Quiero comenzar disculpándome sinceramente con todos. 1498 01:23:07,399 --> 01:23:09,859 Hice todo lo posible para verme decente, 1499 01:23:10,568 --> 01:23:12,487 pero terminé luciendo increíble. 1500 01:23:13,863 --> 01:23:15,949 Hablaba con una voz más grave. 1501 01:23:15,949 --> 01:23:18,618 Y me aseguraba de no cruzar las piernas. 1502 01:23:18,618 --> 01:23:22,372 No me permitía disfrutar las cualidades femeninas que tenía. 1503 01:23:22,372 --> 01:23:23,999 Claro que las ocultaba. 1504 01:23:23,999 --> 01:23:26,251 Y con el stand up aprendí 1505 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 que no solo no debo hacerlo, 1506 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 sino que me beneficia aceptarme a mí mismo. 1507 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Como pueden ver por mi ropa, 1508 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 he sido agresivamente gay este año. 1509 01:23:39,514 --> 01:23:42,392 Creo que es mi propio viaje 1510 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 aceptar que puedo caer en un espectro más grande. 1511 01:23:47,397 --> 01:23:51,401 Y la mayor influencia para mí y para mi expresión de género, 1512 01:23:51,401 --> 01:23:54,779 para mi comedia, fue ver Dress to Kill de Eddie Izzard. 1513 01:23:54,779 --> 01:23:59,200 Puedo mirar atrás a ese especial constantemente y encontrar inspiración, 1514 01:23:59,200 --> 01:24:03,038 entenderme a mí mismo y lo absurdo de la cultura en la que vivimos. 1515 01:24:05,331 --> 01:24:08,084 Cuando no se cuentan tus historias 1516 01:24:08,585 --> 01:24:13,548 {\an8}o cuando a la gente como tú no se le da la oportunidad de actuar, 1517 01:24:14,340 --> 01:24:18,887 hace más difícil imaginar tener acceso a eso. 1518 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Cambia tu visión del mundo, 1519 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 porque la sociedad te ha dicho que es un no. 1520 01:24:27,604 --> 01:24:29,939 - ¿Usé bien los pronombres? - ¿Conmigo? 1521 01:24:29,939 --> 01:24:32,233 - Sí. Pronombres. Bien. - Soy ella. 1522 01:24:33,109 --> 01:24:34,277 ¿Y tú eres "elle"? 1523 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Lo estoy intentando, intento ser "elle". 1524 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}No necesariamente quiero hablar de género y sexualidad, 1525 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 pero siento que debería porque todos los demás lo hacen. 1526 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 Y las personas con grandes plataformas están hablando de ello 1527 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 y atacando a esta pequeña población de personas. 1528 01:24:52,712 --> 01:24:55,799 No hace mucho, cuando un adulto le preguntaba a su hijo: 1529 01:24:55,799 --> 01:24:59,302 "¿Qué quieres ser de grande?", quería decir "¿Qué profesión?". 1530 01:24:59,302 --> 01:25:02,472 "¿Pene es igual a hombre? Como digas, viejo". 1531 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}En el stand up, siempre buscan a alguien de quien burlarse. 1532 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Por el momento, se transfirió a trans, como descubrió Dave Chappelle. 1533 01:25:12,482 --> 01:25:14,943 EMMYS HONRAN A ESPECIAL TRANSFÓBICO DE CHAPPELLE 1534 01:25:14,943 --> 01:25:17,362 El humor es el filo de la verdad. 1535 01:25:17,362 --> 01:25:19,322 No existe eso de solo bromear. 1536 01:25:19,322 --> 01:25:22,534 Si alguien hace chistes homofóbicos, lo dice en serio. 1537 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NUNCA ES 'SOLO UNA BROMA': EL PODER POLÍTICO Y CULTURAL DE LA COMEDIA 1538 01:25:26,162 --> 01:25:27,455 Marca común ABC. 1539 01:25:28,498 --> 01:25:31,501 Muchos de estos chistes y muchas de estas ideas, 1540 01:25:31,501 --> 01:25:35,922 no los culpo exclusivamente por la violencia, sino que veo el daño 1541 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 cuando transmiten el especial a nivel nacional. 1542 01:25:38,925 --> 01:25:43,346 {\an8}Eso sin duda puede contribuir a cómo la gente saldrá al mundo 1543 01:25:43,346 --> 01:25:46,057 y tratará a los que son diferentes a ellos. 1544 01:25:46,057 --> 01:25:49,686 RÉCORD DE LEYES ANTI TRANSGÉNERO EN EUA ESTE AÑO 1545 01:25:49,686 --> 01:25:53,189 El problema con estos comentarios hirientes 1546 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}por parte de comediantes es que nos deshumaniza. 1547 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Están obsesionados con nuestros genitales, 1548 01:26:00,488 --> 01:26:02,157 con dónde vamos al baño. 1549 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 No me importa cuáles sean tus intenciones 1550 01:26:06,452 --> 01:26:09,539 o cómo debamos interpretar tus chistes. 1551 01:26:09,539 --> 01:26:14,878 Si te decimos que es transfóbico, no puedes decir: "No, no lo es". 1552 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 STAND UP EN PRO DE UNA COMUNIDAD QUE SUELE SER VISTA PERO NO ESCUCHADA 1553 01:26:18,214 --> 01:26:22,010 Como comediantes trans, definitivamente tenemos una experiencia 1554 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 específica con ciertos obstáculos, 1555 01:26:25,263 --> 01:26:30,101 porque los temas trans ahora salen mucho en las noticias, 1556 01:26:30,101 --> 01:26:31,811 la gente está muy exaltada. 1557 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 {\an8}Extraño cuando los hombres vestidos de mujeres eran hombres de verdad. 1558 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}No califican para la Copa Mundial Femenina 1559 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}porque antes eran mujer, pero ahora no quieren ser mujer. 1560 01:26:43,031 --> 01:26:48,620 {\an8}¿Quién tiene el control de la sociedad? Aquellos de los que no te puedes burlar. 1561 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- ¿Verdad? - Sí. 1562 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}De los que no te puedes burlar. 1563 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Está claro que tienen el poder institucional en nuestra cultura. 1564 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Ser una mujer trans y negra, 1565 01:27:00,256 --> 01:27:04,677 y ser a quien van dirigidas estas bromas, 1566 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 es más fácil leerlas 1567 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 que verlas y ver el lugar lleno de gente riéndose. 1568 01:27:13,228 --> 01:27:14,896 {\an8}"El género es un hecho. 1569 01:27:14,896 --> 01:27:17,857 {\an8}Hay que verlo desde la perspectiva de una mujer. 1570 01:27:17,857 --> 01:27:22,278 {\an8}Mírenlo así. Caitlyn Jenner, a quien conocí. Una persona maravillosa. 1571 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner fue elegida Mujer del Año 1572 01:27:25,573 --> 01:27:27,492 en su primer año como mujer. 1573 01:27:27,492 --> 01:27:28,868 ¿Qué les parece? 1574 01:27:29,827 --> 01:27:31,913 Venció a todas las perras de Detroit. 1575 01:27:32,789 --> 01:27:34,791 Ella es mejor que todas ustedes. 1576 01:27:35,375 --> 01:27:38,586 {\an8}Sin siquiera haber menstruado nunca. ¿Qué les parece?". 1577 01:27:41,839 --> 01:27:44,801 {\an8}Soy tanto negra como transgénero. 1578 01:27:44,801 --> 01:27:49,222 {\an8}Y vale la pena hablar de las dos cosas, de los paralelismos entre ellas. 1579 01:27:49,222 --> 01:27:52,183 Pero solo puedes entender esos paralelismos 1580 01:27:52,183 --> 01:27:56,604 si te identificas con las dos malditas condiciones en carne propia. 1581 01:27:56,604 --> 01:27:59,732 {\an8}No están siendo graciosos, sino sermoneando a la gente. 1582 01:27:59,732 --> 01:28:03,611 Y piensan que todo lo que dicen está bien porque son comediantes. 1583 01:28:03,611 --> 01:28:05,613 Pero si no estás contando chistes, 1584 01:28:05,613 --> 01:28:07,782 no importa si eres comediante o no. 1585 01:28:09,367 --> 01:28:12,829 Estos comediantes son vistos 1586 01:28:13,621 --> 01:28:17,125 como "las mentes más brillantes de su generación". 1587 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 Y los millones de personas que los oyen dicen: 1588 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 "¡Dios mío! Todo lo que dicen es tan brillante". 1589 01:28:24,340 --> 01:28:25,967 Es peligroso para nosotros. 1590 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017 DE LOS AÑOS MÁS MORTALES PARA LOS TRANS 1591 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018 PEOR AÑO EN AGRESIONES LETALES CONTRA GENTE TRANS 1592 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 CRÍMENES DE ODIO CONTRA TRANSGÉNEROS AUMENTAN 20 % EN 2019 1593 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020 ES EL AÑO MÁS MORTAL PARA TRANSGÉNEROS EN EUA 1594 01:28:38,563 --> 01:28:40,857 2021 EL AÑO MÁS MORTAL PARA LOS TRANS 1595 01:28:40,857 --> 01:28:42,650 Me molesta menos Chappelle 1596 01:28:42,650 --> 01:28:46,321 que las personas a cargo de presentar sus ideas. 1597 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Decir 'género' es un hecho. 1598 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Incluso la OMS dice que el género es una construcción social. 1599 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Pero si algo no es verdad, creo que es peligroso auspiciarlo, 1600 01:28:56,331 --> 01:29:01,419 porque seguramente hay una responsabilidad cuando hay violencia en el mundo real. 1601 01:29:01,419 --> 01:29:05,882 NUEVO INFORME DETALLA LAS MUERTES DE TRANSGÉNEROS EN ESTADOS UNIDOS EN 2022 1602 01:29:05,882 --> 01:29:11,304 Creo que estamos en medio de una reacción muy perniciosa 1603 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 con chivos expiatorios de todas las cosas queer y trans. 1604 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Y tengo curiosidad de cómo la comedia reaccionará para abordarlo. 1605 01:29:21,939 --> 01:29:25,485 Ahora, una de las mejores exportaciones del Reino Unido, 1606 01:29:25,485 --> 01:29:28,571 actriz y comediante, ¡Eddie Izzard! 1607 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 La gente se declara trans, 1608 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 y nos damos cuenta de que hay más trans de lo que pensaban. 1609 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 Y al igual que en los ochenta, 1610 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 hay mucha gente gay, gente. 1611 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 Y otras personas reaccionan como: "No". Es lo mismo. Le tienen miedo. 1612 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 Es miedo a lo desconocido. 1613 01:29:48,549 --> 01:29:52,720 Y por eso es tan importante que las personas trans suban al escenario, 1614 01:29:52,720 --> 01:29:55,431 hagan reír a la gente, y que alguien diga: 1615 01:29:55,431 --> 01:29:57,183 "Me gustó mucho". 1616 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 Sé que en EUA aun creen en dios. 1617 01:29:59,769 --> 01:30:01,104 No existe, chicos. 1618 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Pero bien por seguir creyendo en él después de la Segunda Guerra Mundial. 1619 01:30:07,485 --> 01:30:09,987 Sesenta millones de muertos y no ayudó. 1620 01:30:11,697 --> 01:30:12,990 Podrán decir que soy atea. 1621 01:30:12,990 --> 01:30:16,285 No. Yo creo en algo. Creo en nosotros, en la humanidad, 1622 01:30:16,285 --> 01:30:19,497 que hay más buena voluntad que mala voluntad en el mundo. 1623 01:30:19,497 --> 01:30:21,082 Eso es en lo que yo creo. 1624 01:30:23,459 --> 01:30:25,420 Buenas noches. Gracias por venir. 1625 01:30:29,132 --> 01:30:32,468 La comedia en sí ha pasado a una fase diferente. 1626 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 La gente ahora quiere saber más sobre ti. 1627 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 Y muchos comediantes LGBTQ han sido la punta de lanza. 1628 01:30:39,642 --> 01:30:41,894 No tuve micrófono al principio. 1629 01:30:41,894 --> 01:30:43,146 Fue a propósito. 1630 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Sí. Exactamente. 1631 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 En 2012, la pasé... 1632 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 terriblemente mal. 1633 01:30:51,696 --> 01:30:55,700 {\an8}Así que subí al escenario y decidí 1634 01:30:56,200 --> 01:30:59,787 hablar exactamente de lo que estaba pasando en mi vida 1635 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 en lugar de las tonterías de las que había estado hablando antes. 1636 01:31:04,792 --> 01:31:08,254 Me diagnosticaron con cáncer de mama bilateral. 1637 01:31:09,005 --> 01:31:12,341 Y terminé con una doble mastectomía. 1638 01:31:14,260 --> 01:31:17,346 Y antes de que me hicieran una doble mastectomía, 1639 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 ya tenía el pecho bastante plano. 1640 01:31:20,850 --> 01:31:26,898 Y con los años, hice tantos chistes sobre lo plana que era, 1641 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 que empecé a pensar que tal vez mis pechos 1642 01:31:33,613 --> 01:31:34,864 me escucharon 1643 01:31:38,117 --> 01:31:39,368 y dijeron: 1644 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 "¿Sabes qué? 1645 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Estamos hartos. 1646 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Matémosla". 1647 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Antes veías comediantes y decías: "Cuéntame un chiste. 1648 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 ¿Con que vas a rematar? No queremos saber tu historia". 1649 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Es muy diferente ahora. Es muy personal. 1650 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Está Hannah Gadsby, quien compartió cosas muy íntimas sobre su vida. 1651 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Abrió la puerta a un estilo de comedia completamente diferente. 1652 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Me ninguneé para hablar, 1653 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 para pedir permiso para hablar, 1654 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 y simplemente ya no lo voy a hacer. 1655 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 Ni a mí ni a nadie que se identifique conmigo. 1656 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Me di cuenta de que estaba contando mi historia de una manera muy tóxica. 1657 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 {\an8}COMEDIANTE 1658 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}Y casi homofóbica. 1659 01:32:31,045 --> 01:32:32,672 Sabía que yo era diferente. 1660 01:32:32,672 --> 01:32:35,925 Y en el escenario, siempre tenía que hablar de eso. 1661 01:32:35,925 --> 01:32:38,678 Tuve que resolver el enigma que soy 1662 01:32:39,345 --> 01:32:43,558 para mi público antes de que se sintieran cómodos para reír. 1663 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Voy a ser directa, gente. 1664 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Soy lesbiana. 1665 01:32:47,353 --> 01:32:49,021 "¿Qué? ¡Ah!". 1666 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 "¡No!". 1667 01:32:50,982 --> 01:32:54,110 Vas adquiriendo más experiencia y la frustración aumenta 1668 01:32:54,110 --> 01:32:56,529 hasta que llegas a un programa como Nanette 1669 01:32:56,529 --> 01:32:57,989 y dices: "A la mierda". 1670 01:32:59,448 --> 01:33:02,868 EL ARTE QUE DESTRUYE AL HUMORISMO Y AFIRMA EL ALMA DE HANNAH GADSBY 1671 01:33:02,868 --> 01:33:04,745 Antes, en los viejos tiempos, 1672 01:33:04,745 --> 01:33:08,165 'lesbiana' significaba algo diferente a lo que significa hoy. 1673 01:33:08,165 --> 01:33:10,668 Ser lesbiana no se trataba de sexualidad. 1674 01:33:10,668 --> 01:33:14,088 Una lesbiana era cualquier mujer que no se reía de un hombre. 1675 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 "¿Por qué no te ríes? ¿Qué eres, lesbiana?". 1676 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Clásico. 1677 01:33:22,221 --> 01:33:26,100 En los años 90, primero eran las bromas, luego la identidad. 1678 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 Y ahora la identidad va por delante, lo cual creo es mucho más emocionante 1679 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 y mucho más fértil. 1680 01:33:32,481 --> 01:33:35,943 Ser el primer asiático-estadounidense gay declarado 1681 01:33:35,943 --> 01:33:38,154 en tener un especial de Netflix... 1682 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 es abrumador. 1683 01:33:41,449 --> 01:33:44,243 ¿Netflix le dio un especial y no me lo dan a mí? 1684 01:33:48,497 --> 01:33:50,082 Es porque tiene abdominales... 1685 01:33:51,917 --> 01:33:53,252 y yo estoy embarazada. 1686 01:33:53,753 --> 01:33:56,130 {\an8}Somos una ola que viene 1687 01:33:56,130 --> 01:33:58,924 y no solo nos quedamos con un trozo del pastel, 1688 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 sino que podemos adueñárnoslo. 1689 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Podemos contar nuestras historias, ser auténticos. 1690 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Cuando me cogen, 1691 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 sueno como un papá que se despierta a medianoche 1692 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 y no enciende las luces. 1693 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 ¡Cielos, no! 1694 01:34:13,773 --> 01:34:15,775 ¡Ay! Carajo. 1695 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 ¡Mierda! 1696 01:34:20,237 --> 01:34:22,990 ¡Espera! 1697 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 ¡Por Dios! ¿Quién puso eso ahí? 1698 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}He hecho stand up en muchos rincones de Estados Unidos en los que no debía. 1699 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Y hay gente que se sale, gente que me ha gritado después del show. 1700 01:34:35,795 --> 01:34:39,423 He tenido gente que se quedó después del show y me dijo: 1701 01:34:39,423 --> 01:34:43,719 "Gracias, significó mucho para mí ver a un actor gay ser gracioso". 1702 01:34:44,595 --> 01:34:48,766 Y me han escrito diciendo que vieron algo con una perspectiva diferente. 1703 01:34:48,766 --> 01:34:50,559 Me dan ganas de seguir haciéndolo. 1704 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 ¡Un aplauso para este elenco increíble e histórico! 1705 01:35:05,324 --> 01:35:10,538 La comedia es lo único que sigue ahí diciendo: 1706 01:35:10,538 --> 01:35:13,624 "No, todos podemos reírnos de esto". 1707 01:35:13,624 --> 01:35:18,587 Y creo que es una herramienta poderosa para la igualdad. 1708 01:35:21,465 --> 01:35:25,553 La gente queer le enseñó a Estados Unidos a dejar de tenernos miedo 1709 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 al bromear al respecto. 1710 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Hay mucha gente que arriesga su carrera al salir del clóset. 1711 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Con cada persona que tuvo éxito en el escenario, 1712 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 esa puerta se abría un poquito más. 1713 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Es un mundo totalmente diferente. En la comedia, en la cultura. 1714 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 No es algo prohibido. 1715 01:35:46,699 --> 01:35:49,034 No es algo oculto. 1716 01:35:49,034 --> 01:35:52,371 Es cotidiano. El subtexto se convirtió en texto. 1717 01:35:54,039 --> 01:35:57,793 Aún pasan cosas infernales, pero ya hay más gente positiva. 1718 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 Y solo necesitas salir y dar mucho más de lo esperado. 1719 01:36:02,131 --> 01:36:04,091 Si eres comediante, sé el mejor. 1720 01:36:04,091 --> 01:36:06,886 Si eres bibliotecario, sé el mejor bibliotecario. 1721 01:36:06,886 --> 01:36:10,431 Eso debemos hacer. Las mujeres, la gente de color debe hacerlo. 1722 01:36:10,431 --> 01:36:13,893 Y cuando seamos aburridos, cuando lo LGBTQ sea aburrido, 1723 01:36:14,393 --> 01:36:15,603 lo habremos logrado. 1724 01:36:16,771 --> 01:36:20,900 Debo tener esperanza para el futuro, porque si vivo hasta los 100 años, 1725 01:36:20,900 --> 01:36:23,027 viviré 18 años más. 1726 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Si quiero vivir todo ese tiempo, 1727 01:36:25,905 --> 01:36:30,743 debo tener la esperanza de una supervivencia más o menos decente. 1728 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Tal vez viva hasta los 110 años. 1729 01:36:57,770 --> 01:36:59,855 {\an8}No debería tener este maldito bebé. 1730 01:37:00,356 --> 01:37:03,609 {\an8}Pero lo voy a tener. 1731 01:37:03,609 --> 01:37:05,361 {\an8}Es el bebé de Steve Bannon. 1732 01:37:05,945 --> 01:37:07,738 {\an8}Así que es un bebé importante. 1733 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 De niño, pensaba: "Quiero ser Martin Luther King". 1734 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 Y luego me convertí en Martin Luther Queen. 1735 01:37:19,875 --> 01:37:22,211 Tengo muchos personajes que nadie ha visto. 1736 01:37:22,211 --> 01:37:25,589 Mi cochera está llena de baúles de disfraces. 1737 01:37:26,465 --> 01:37:30,052 Mi esposa dice: "¿Podemos deshacernos de esto? 1738 01:37:30,052 --> 01:37:32,847 Ya eres una mujer adulta". 1739 01:37:32,847 --> 01:37:35,558 Y yo le digo: "¡Son mis disfraces! 1740 01:37:37,935 --> 01:37:39,687 ¡Estos son mis disfraces!". 1741 01:37:43,065 --> 01:37:44,942 Por cierto, James Adomian no es gay. 1742 01:37:44,942 --> 01:37:47,945 Y todo el mundo lo sabe. Lo decidió por su carrera. 1743 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Había un lugar llamado Rusty's Bagels. 1744 01:37:52,741 --> 01:37:56,745 Y como artista ibas allí, pero tenías que comprar un bagel y queso crema 1745 01:37:56,745 --> 01:37:58,497 antes de subir al escenario. 1746 01:37:58,497 --> 01:38:00,332 Es decir, ¿qué más quieren? 1747 01:38:00,332 --> 01:38:02,501 ¿Escribo un libro y se los vendo? 1748 01:38:08,173 --> 01:38:10,843 Las mujeres queer somos grandes comediantes 1749 01:38:10,843 --> 01:38:13,470 porque no nos importa lo que piensen los hombres. 1750 01:38:13,470 --> 01:38:15,347 Simplemente no nos importa. 1751 01:39:24,291 --> 01:39:29,296 Subtítulos: Fernanda Avalos B.