1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 IL 7 MAGGIO 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 I MIGLIORI COMICI LGBTQ+ DI TUTTO IL MONDO 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 SI SONO RIUNITI AL GREEK THEATRE DI LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 PER UNA STORICA SERATA DI COMICITÀ. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Gli artisti che sanno prendere il proprio vissuto 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 e poi usarlo per un cambiamento sociale, 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 sono quelli che hanno la capacità di cambiare il mondo. 10 00:00:50,091 --> 00:00:51,968 CI SONO VOLUTI 100 ANNI, 11 00:00:51,968 --> 00:00:56,264 MOLTE GENERAZIONI DI COMICI DETERMINATI E UN INFINITO NUMERO DI BATTUTE. 12 00:00:56,973 --> 00:01:01,061 A 14 anni dissi a mia madre che volevo fare la comica 13 00:01:01,061 --> 00:01:04,856 e lei rispose: "Forse faresti meglio a morire". 14 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Davanti a un comico queer, 15 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 dubito che la gente capisca tutte le avversità 16 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 che questi ha superato per finire in TV, 17 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 al cinema o su Instagram. 18 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Faccio pena, quindi... 19 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Sto bene? 20 00:01:26,002 --> 00:01:30,423 Quando ho iniziato io non c'erano molti comici queer. 21 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Era più probabile sentir parlare di droga che dell'essere gay. 22 00:01:35,178 --> 00:01:38,348 Ai miei tempi, se qualcuno diceva di essere gay 23 00:01:38,348 --> 00:01:42,644 quasi tutti scuotevano la testa o si chiedevano se avessero capito bene. 24 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 A tutti sarà capitato di sentirsi urlare: "Frocio!" 25 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Una volta mi hanno urlato: "Ebreo!" E io: "Sì?" 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Non ero dichiarato quando iniziai a fare il comico... 27 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 40 anni fa. Oh, cazzo! 28 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Era una cosa spaventosa. 29 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Dovevi tenerlo segreto per proteggere la carriera 30 00:02:01,162 --> 00:02:05,750 e poi prendere la difficile decisione di dichiararti e non nasconderti più. 31 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 "Basta. Le cose devono cambiare. Questa situazione deve evolvere. 32 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Diamoci da fare." 33 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}La rivoluzione non sarà trasmessa in TV. 34 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Questo non è un movimento sulle preferenze sessuali. 35 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 È un movimento sul diritto all'amore. 36 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Anche se non facessi più sesso con una donna, sarei comunque lesbica. 37 00:02:26,271 --> 00:02:31,442 L'idea di potere e di dovere essere visti, e di poter fare ridere, era importante. 38 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Ma non sarei una lesbica felice. 39 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Ci hanno preceduto in molti. È da un bel po' che lo facciamo. 40 00:02:40,243 --> 00:02:45,874 Un nutrito gruppo di persone che trascendono il tempo e le epoche. 41 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 È stato un percorso lungo e difficile. 42 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Meritiamo che si parli dei comici e della storia queer, 43 00:02:52,046 --> 00:02:55,008 e ora, finalmente, possiamo farlo. 44 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Siete pronti a fare la storia? 45 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 OUTSTANDING: LA RIVOLUZIONE NELLA STAND-UP COMEDY 46 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT - GREEK THEATRE LOS ANGELES - 7 MAGGIO 2022 47 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Faremo uno show 48 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}con ben 22 artisti LGBTQ+. 49 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Vent'anni fa non sarebbe stato possibile. 50 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 È incredibile. 51 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 È molto meglio per me essere un cabarettista ora 52 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}che in qualsiasi altro periodo storico. 53 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Perché, per molto tempo, 54 00:03:36,049 --> 00:03:39,302 persone come me non hanno potuto esprimersi. 55 00:03:39,302 --> 00:03:43,681 Essere gay era una cosa che dovevi temere di ammettere nella vita privata. 56 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Quando ero una giovane comica, c'era molta omofobia. 57 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Dovevi stare attento a quello che facevi, a chi parlavi e a chi lo sapeva. 58 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 All'epoca funzionava così, no? 59 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Era una minaccia per la carriera e la vita. 60 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Ehi. I gay vogliono solo divertirsi. 61 00:04:01,115 --> 00:04:05,995 Ora viene accettato ogni tipo di comicità. Non lo credevo lontanamente possibile. 62 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Basta che siate contenti. - Eccome. 63 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Bene. - Sì. Stiamo dando di matto. 64 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Tutti insieme nella stessa stanza. 65 00:04:17,423 --> 00:04:20,301 {\an8}È pazzesco. È qualcosa di davvero molto speciale. 66 00:04:21,678 --> 00:04:26,099 {\an8}Ero agli esordi e dovevo partecipare a Last Comic Standing. 67 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}E ho chiesto: "È un problema se faccio coming out? 68 00:04:31,229 --> 00:04:35,900 Farò uno sketch sulla TV nazionale che ha a che fare col mio essere queer". 69 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 E mi hanno detto: "Beh, tu sei questa. 70 00:04:38,820 --> 00:04:42,824 Non c'è motivo di nascondere chi sei". E io ho pensato: "Fico". 71 00:04:42,824 --> 00:04:45,910 È tutto merito di chi mi ha preceduta. 72 00:04:47,704 --> 00:04:50,206 Questa donna è stata cacciata dal suo Paese 73 00:04:50,206 --> 00:04:53,793 {\an8}per il suo accanito interesse per il movimento femminista, 74 00:04:53,793 --> 00:04:58,798 {\an8}e ha fatto tanto per aiutarci, quindi accogliamola. Robin Tyler! 75 00:05:00,049 --> 00:05:04,220 A volte, le persone se la prendono per ciò che dico. Non so perché. 76 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 Dico semplicemente la verità, ma spesso si arrabbiano. 77 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Un tizio si è alzato ed è stato molto cattivo con me. 78 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 "Ehi. Non mi piace quello che dici." 79 00:05:14,480 --> 00:05:17,317 Poi ha detto l'unica cosa che avrebbe dovuto turbarmi. 80 00:05:17,317 --> 00:05:18,818 "Ehi, sei lesbica?" 81 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 E io ho risposto: "L'alternativa sei tu?" 82 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 SCENA - ROBIN CIAK - 1 83 00:05:33,833 --> 00:05:36,085 Quando hai capito di essere lesbica? 84 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Quando il medico mi partorì... Beh, non lui. 85 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 Mia madre. E lui mi colpì e io lo colpii a mia volta. 86 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 E ho capito di essere lesbica. 87 00:05:46,554 --> 00:05:49,807 Feci coming out a 16 anni. 88 00:05:49,807 --> 00:05:51,976 Era il 1958. 89 00:05:53,061 --> 00:05:57,690 Mi definivo una "lella della prateria" perché venivo dalle praterie canadesi. 90 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Lessi un articolo che diceva: 91 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 "Se sei una donna e ami un'altra donna, allora sei lesbica. 92 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Ti diranno che è sbagliato, ma se è giusto per te, allora lo è". 93 00:06:08,242 --> 00:06:10,787 {\an8}Firmato "Del Martin e Phyllis Lyon". 94 00:06:10,787 --> 00:06:14,624 {\an8}Al che pensai: "Fantastico. Sono lesbica. Ora lo dirò a tutti". 95 00:06:14,624 --> 00:06:17,085 Pensavo fosse come scoprire di essere Ariete. 96 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Così andai a casa e lo dissi alla mamma, ma non la prese bene. 97 00:06:20,880 --> 00:06:25,968 Ma grazie a quell'unico articolo non mi sono mai dovuta nascondere. 98 00:06:25,968 --> 00:06:30,473 Nascondersi è come finire in una bara. Non fai altro che soffocare a morte. 99 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Mi trasferii a New York nel 1962, 100 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 e conobbi una donna che somigliava a Audrey Hepburn, 101 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison. 102 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 Le dissi: "Sono innamorata di te e ti sposerò". 103 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Chi stava con lei non la prese bene. 104 00:06:45,738 --> 00:06:49,158 Alla fine, però, io e Patti siamo state insieme 55 anni. 105 00:06:50,243 --> 00:06:53,830 E, insieme, demmo vita al duo comico Harrison e Tyler. 106 00:06:54,622 --> 00:06:58,626 Dovete sapere che io e Patti ci siamo conosciute in un modo classico. 107 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Sì, io guidavo il camion e lei lo caricava. 108 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 A quei tempi facevamo degli sketch femministi, 109 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ma il nostro era un pubblico di gay e lesbiche. 110 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Iniziammo a vedere più persone che facevano coming out 111 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 grazie alla nascita del movimento per i diritti civili. 112 00:07:20,648 --> 00:07:23,484 Poi, nel 1969, ci fu Stonewall. 113 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 {\an8}Fu un evento epocale per il mondo gay 114 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}perché era la prima volta che ci battevamo per noi stessi. 115 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 I moti di Stonewall sono generalmente riconosciuti 116 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 come l'inizio della militanza gay. 117 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Lo Stonewall era un bar del Greenwich Village di New York, 118 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}popolare ritrovo gay. 119 00:07:40,626 --> 00:07:41,544 {\an8}STORICA 120 00:07:41,544 --> 00:07:45,715 {\an8}La polizia fece irruzione nel bar e i clienti decisero di difendersi. 121 00:07:47,258 --> 00:07:53,014 Quello diede vita a un movimento politico basato sul non volersi più nascondere. 122 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 I giovani gay anticonformisti volevano una rivoluzione tutta loro. 123 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}Le persone queer sono sempre esistite ed esisteranno sempre in questo Paese. 124 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall è una pietra miliare di enorme importanza, 125 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}ma non è iniziata lì. 126 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}C'erano persone che si erano fatte un nome prima della Seconda guerra mondiale. 127 00:08:18,789 --> 00:08:21,709 {\an8}Rae Bourbon ne è un esempio perfetto. 128 00:08:22,376 --> 00:08:27,715 {\an8}Ora, nonostante le voci contrarie, il mio nome è Rae, e non Mary. 129 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 E se avete sentito dei maligni pettegolezzi, 130 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 vi assicuro che sono solo assurdità. 131 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Negli anni '20 ci furono molti progressi in termini di visibilità. 132 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 "CHECCHE IN PARATA" 133 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Ma la Depressione e la Seconda guerra mondiale 134 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 ci gettarono in un'era di conservatorismo. 135 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Dopo la Seconda guerra mondiale, con la Paura rossa, 136 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}ci fu anche una Paura lavanda 137 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}per cui si pensava che i gay fossero una minaccia per la sicurezza americana. 138 00:08:59,830 --> 00:09:04,377 La maggior parte dei cabarettisti negli anni '50 e '60 erano uomini etero. 139 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 E per molti di loro, il tratto distintivo della loro comicità 140 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 era la paura di sembrare gay. 141 00:09:10,550 --> 00:09:13,886 Mel Brooks e Carl Reiner erano due grandi comici, 142 00:09:13,886 --> 00:09:19,475 ma gran parte dei loro sketch si basavano sulla paura e l'ansia di sembrare gay. 143 00:09:20,268 --> 00:09:23,354 {\an8}Mi affascina quando ci racconti cose personali 144 00:09:23,854 --> 00:09:27,775 sui grandi personaggi storici. Mi intriga molto il generale Custer. 145 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Un finocchio. 146 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Ma che dici? Era un generale dell'esercito. 147 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Fidati di me. È un finocchio. 148 00:09:36,826 --> 00:09:38,953 Fu un periodo molto repressivo. 149 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Dopo Stonewall, però, si iniziò a vedere un cambiamento culturale, 150 00:09:44,083 --> 00:09:47,878 e penso che quel mutamento si riflettesse 151 00:09:47,878 --> 00:09:50,715 nel tipo di commedie che venivano prodotte. 152 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Ultima possibilità. 153 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Se tra 20 minuti nessuno si iscrive all'appuntamento al buio, 154 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}annullerò il barbecue per l'appuntamento. 155 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison e Tyler fecero uno show in seconda serata scritto da me. 156 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Annullerò il torneo delle sigarette 157 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 e andrò di sotto a fare cose indicibili alla vasca idromassaggio. 158 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Erano molto alla moda, 159 00:10:12,695 --> 00:10:17,116 ed erano una squadra anche nella vita, ma non si erano dichiarate in TV. 160 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Buongiorno, Angelo. 161 00:10:19,243 --> 00:10:20,536 Buongiorno, Diavolo. 162 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Ti spiace se fumo? 163 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Oh, cielo, niente affatto. 164 00:10:26,208 --> 00:10:27,293 {\an8}A quel tempo, 165 00:10:27,793 --> 00:10:32,548 {\an8}non era comunemente accettato dire che eri gay sul palcoscenico 166 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 a meno che tu non ti esibissi davanti a un pubblico di persone queer 167 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 in un posto dove tutti sapevano che lo eri, 168 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 quindi tanto valeva parlarne. 169 00:10:43,976 --> 00:10:47,396 Io mi esibivo al Fairmont Hotel di San Francisco. 170 00:10:47,980 --> 00:10:49,774 Un posto di classe, diciamo. 171 00:10:49,774 --> 00:10:53,110 Per dirigenti d'azienda o gente dell'alta società. 172 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 Nelle serate feriali, però, il dress code decadeva, 173 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 e allora ti ritrovavi delle lesbiche che ballavano in felpa e infradito. 174 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 E quegli occhialetti. 175 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Era fantastico. 176 00:11:10,544 --> 00:11:13,673 Non mi sono mai considerata una cabarettista classica. 177 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 A me piaceva creare dei personaggi. 178 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 Sono qui a nome della comunità eterosessuale 179 00:11:19,303 --> 00:11:22,390 per dare assistenza alla comunità omosessuale, 180 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 e ho portato la Quiche della Pace. 181 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 Molti di noi a Calumet City pensavano 182 00:11:27,645 --> 00:11:30,564 che la quiche fosse la causa dell'omosessualità. 183 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 I veri uomini non mangiano la quiche. Né sanno come si scriva. 184 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Credo di aver sempre creato i miei personaggi 185 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 spinta dal desiderio di creare un mondo migliore. 186 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Sono la sig.na Ernestine Tomlin dell'AT&T. 187 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Sentivo che Ernestine poteva cambiare il mondo. 188 00:11:50,501 --> 00:11:55,881 Avrebbe tolto il monopolio all'AT&T e tutto sarebbe migliorato. 189 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 No, quello non è un Paese. 190 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 No, siamo molto più grandi. 191 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Molto spesso, la comicità riflette ciò che viviamo. 192 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 E magari ti mostra la strada, o ti dice 193 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 o ti fa capire come potrebbero essere le cose. 194 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Due belle donne vivono in fondo alla via 195 00:12:12,440 --> 00:12:15,276 in quella casa verde con tre cani nel cortile. 196 00:12:15,276 --> 00:12:17,862 Ho chiesto loro perché non ci fosse un uomo 197 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 e mi hanno detto che è perché sono lesbiche. 198 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Ieri le ho viste darsi un bacio sulla veranda. 199 00:12:24,326 --> 00:12:29,832 Credo che cambierò il mio nome da "Edith Ann" a "Lesbica". Mi piace. 200 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Diciamo che tutti sapevano di me, nel mondo gay. 201 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Non avevo mai fatto una conferenza stampa o niente di simile, 202 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 e comunque erano gli anni '70. 203 00:12:40,926 --> 00:12:44,722 Nel '75 mi offrirono la copertina di Time per fare coming out, 204 00:12:45,389 --> 00:12:47,892 e mi sentii offesa perché pensavano 205 00:12:47,892 --> 00:12:53,898 che avrei svenduto la mia sessualità o la mia vita per finire in copertina. 206 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 {\an8}"SONO OMOSESSUALE" IL GRIDO DEI GAY PER L'ACCETTAZIONE 207 00:12:59,069 --> 00:13:03,741 Volevano fare un articolo sui gay, il che andava bene, 208 00:13:04,784 --> 00:13:06,994 ma era troppo presto per dichiararsi. 209 00:13:06,994 --> 00:13:09,330 DIRITTI GAY: CONTRACCOLPO IN VISTA? 210 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 Il mondo non era ancora così tollerante. 211 00:13:12,458 --> 00:13:16,337 {\an8}Gesù mi ama 212 00:13:16,337 --> 00:13:17,505 {\an8}ATTIVISTA ANTI-GAY 213 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Prima Anita Bryant era una venditrice di succo d'arancia. 214 00:13:20,966 --> 00:13:22,051 Ma ora non più. 215 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 Il suo gruppo si sta battendo per abrogare una nuova legge 216 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 che protegge gli omosessuali nel lavoro e nell'alloggio. 217 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant era una "cantante". 218 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 E Anita Bryant decise di essere rinata 219 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 e di avviare una campagna per togliere i diritti agli omosessuali. 220 00:13:40,820 --> 00:13:45,115 E in tutto il Paese iniziarono a protestare contro i diritti gay. 221 00:13:45,115 --> 00:13:49,203 {\an8}L'omosessualità rischia di diventare un modello per i nostri figli. 222 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Avrebbe effetti di vasta portata sui nostri figli e sul Paese. 223 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Non mi dispiace che siano rinati, 224 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 ma perché devono essere di nuovo loro stessi? 225 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Gli omosessuali non possono riprodursi biologicamente, 226 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 ma devono riprodursi reclutando i nostri figli. 227 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Mi chiamo Harvey Milk, 228 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 e sono qui per reclutarvi! 229 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Sono stufo di ascoltare le varie Anita Bryant 230 00:14:14,520 --> 00:14:18,816 {\an8}distorcere la Bibbia per adattarla alla loro visione falsata del mondo. 231 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 La comicità divenne un atto di resistenza. 232 00:14:23,696 --> 00:14:27,533 Se riuscivi a farli ridere, e quindi a farli rilassare, boom, 233 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 li avevi in pugno. 234 00:14:29,410 --> 00:14:33,956 Gli unici che odiano Anita Bryant più dei gay sono gli amanti della musica. 235 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Anita Bryant ci fece capire 236 00:14:39,378 --> 00:14:42,882 {\an8}che dovevamo organizzarci politicamente per contrattaccare, 237 00:14:42,882 --> 00:14:45,593 {\an8}e che dovevamo armarci dell'umorismo. 238 00:14:51,724 --> 00:14:55,686 NEL '77, LILY TOMLIN TENNE UNO SHOW DI BENEFICENZA PER I DIRITTI GAY 239 00:14:55,686 --> 00:14:58,397 ALL'HOLLYWOOD BOWL, "THE STAR-SPANGLED NIGHT FOR RIGHTS". 240 00:14:58,397 --> 00:14:59,315 Grazie. 241 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 UNA RACCOLTA FONDI ORGANIZZATA IN RISPOSTA... 242 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Grazie mille a tutti. 243 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...ALLA CROCIATA ANTI-GAY GUIDATA DA ANITA BRYANT. 244 00:15:09,491 --> 00:15:12,703 È davvero bello ricevere un'accoglienza così calorosa. 245 00:15:15,456 --> 00:15:18,709 Ricordate i vecchi tempi quando prendevamo le bombolette 246 00:15:18,709 --> 00:15:22,004 e andavamo sotto i ponti a scrivere la parola con la C... 247 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 per poi scoprire che qualche adulto l'aveva cambiata in "razzo"? 248 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Fu una serata di beneficenza per la causa dei diritti umani, 249 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 {\an8}ma era fondamentalmente una raccolta fondi per i gay. 250 00:15:36,644 --> 00:15:39,146 E, ovviamente, all'epoca nessuno era gay. 251 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Solo timido. 252 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 C'era un vastissimo pubblico gay, 253 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 e io volevo andarci perché volevo vedere Richard Pryor. 254 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 Il produttore mi chiese di ingaggiare Richard Pryor. 255 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Eravamo amici da quando aveva partecipato ai miei primi show. 256 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Eravamo anime gemelle, in quanto a comicità, 257 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 e io lo adoravo da matti, 258 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 perciò gli risposi: "Se vuoi Richard, Richard avrai". 259 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Sono venuto qui 260 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}per i diritti umani e... 261 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Grazie. 262 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 E ho scoperto che, in realtà, lo scopo della serata 263 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 è non farsi beccare con un cazzo in bocca. 264 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Quando Richard uscì sul palco, il pubblico esplose. 265 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 E uno stronzo è venuto qui e si è dichiarato gay. 266 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 "Sì. Succhio i cazzi. 267 00:16:51,552 --> 00:16:55,764 E sono il sindaco della città. Credo di avere il diritto di succhiarli". 268 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Nessuno ha fatto un cazzo. 269 00:16:58,517 --> 00:17:02,479 Tutti, come si dice in politica, hanno glissato sulla questione. 270 00:17:03,564 --> 00:17:05,065 Io ho succhiato un cazzo. 271 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Nel 1952. Ho succhiato il cazzo di Wilbur Harp. 272 00:17:17,453 --> 00:17:18,662 È stato bellissimo. 273 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor è una delle grandi star della comicità queer, 274 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 ma non possiamo parlarne. 275 00:17:25,169 --> 00:17:26,879 {\an8}Era impenitente nel parlare 276 00:17:26,879 --> 00:17:30,799 {\an8}di coloro che aveva amato e delle stronzate che aveva combinato, 277 00:17:31,383 --> 00:17:37,765 ed è incredibile che sia stato così onesto negli anni '70 e '80. 278 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur apriva bene il culo e poi ti premeva le cosce contro la vita, 279 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 così venivi più in fretta. 280 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 E poi Richard passò da quello a... 281 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Non vedo neri, qui. 282 00:17:53,363 --> 00:17:58,160 Vedo qualcosa come quattro neri qua e là, come se vi foste sparpagliati. 283 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Si sentiva come a un evento di bianchi, e questo non gli andava bene. 284 00:18:02,915 --> 00:18:07,461 Ma voi bianchi vi state divertendo. Parlate tanto dei diritti che meritate. 285 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 E poi si scagliò contro il pubblico. 286 00:18:13,217 --> 00:18:14,968 I neri bruciavano a Watts 287 00:18:14,968 --> 00:18:18,680 e voi facevate i vostri porci comodi sull'Hollywood Boulevard. 288 00:18:18,680 --> 00:18:20,891 Ve ne fottevate allegramente. 289 00:18:20,891 --> 00:18:23,685 Sapevo che sarebbe potuto succedere. 290 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Questa è la serata dei diritti umani. 291 00:18:27,940 --> 00:18:29,608 E io sono un essere umano. 292 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Alla fine disse: "Baciate il culo di questo nero ricco" e andò via. 293 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 Ovviamente, si scaldarono tutti. 294 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 Io dissi: "Beh, 295 00:18:49,962 --> 00:18:54,258 ha detto la sua verità, quindi va bene così". 296 00:18:54,258 --> 00:18:56,718 PRYOR CONTRO IL PUBBLICO ALLO SHOW PER I DIRITTI GAY 297 00:18:56,718 --> 00:18:59,721 Noi comici siamo prima linea in ogni scontro. 298 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}La gente pensa che solo perché siamo gay, allora siamo tutti uguali. 299 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Beh, non è così. 300 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Ci sono gay di ogni tipo. 301 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Ci sono gay misogini 302 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 e ci sono gay razzisti, e la gente deve riconoscerlo. 303 00:19:15,612 --> 00:19:19,950 E la comicità fa proprio questo. È lo zucchero che indora la pillola. 304 00:19:19,950 --> 00:19:24,163 Se ridi, non colpisci chi ti fa ridere. 305 00:19:27,374 --> 00:19:32,504 Ogni comico che usa il proprio lavoro per denunciare il bigottismo 306 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}e l'odio che limitano e controllano le nostre opportunità 307 00:19:37,050 --> 00:19:38,302 è un attivista. 308 00:19:41,638 --> 00:19:44,266 Nessuno, tra i comici, si era mai dichiarato. 309 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 Patti mi spingeva a farlo, ma non sapevo come renderlo divertente. 310 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Non c'era nessuno da emulare, quindi dovetti inventarmi un modo. 311 00:19:53,025 --> 00:19:54,109 La prossima ospite 312 00:19:54,109 --> 00:19:57,946 ha appena pubblicato l'album Always a Bridesmaid, Never a Groom. 313 00:19:57,946 --> 00:20:00,407 Diamo il benvenuto a Robin Tyler! 314 00:20:00,407 --> 00:20:04,077 Finii per fare il Norm Crosby Show da lesbica dichiarata. 315 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Fui la prima, in TV. 316 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Il piano pari e dispari non funziona, eh? 317 00:20:10,000 --> 00:20:15,172 Quello per cui i gay vanno in onda lunedì e gli etero martedì. A che serve? 318 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Camminavo per strada con un orgoglioso gay, Terry. 319 00:20:20,761 --> 00:20:24,765 Un tizio l'ha preso e gli ha detto: "Sei uno di quegli omosessuali. 320 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 Dovrebbero prendervi tutti e mettervi su una qualche isola". 321 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 E Terry: "L'hanno fatto. Si chiama Manhattan". 322 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 E poi dissi che Anita Bryant sta al cristianesimo... 323 00:20:35,275 --> 00:20:37,861 ...come i libri da colorare stanno all'arte. 324 00:20:40,656 --> 00:20:42,324 Il giorno dopo scrissero: 325 00:20:42,324 --> 00:20:45,369 "La nota lesbica Robin Tyler attacca Anita Bryant". 326 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 E perdemmo il contratto con l'emittente televisiva. 327 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Fu un duro colpo. 328 00:20:54,711 --> 00:20:58,382 Proprio in un momento in cui ci stava andando alla grande. 329 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Fu doloroso. 330 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 Perché eravamo state coraggiose. 331 00:21:05,472 --> 00:21:10,852 Tanti saluti all'oggi 332 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 Ora guardiamo al domani 333 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Quel che è fatto è fatto... 334 00:21:18,485 --> 00:21:25,075 {\an8}Ci vollero molto coraggio e impegno perché ogni parola era un proiettile. 335 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Sei un'arma carica, e tutto ciò che dici può trovare un bersaglio. 336 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Ma nessuno voleva sentirlo. 337 00:21:33,083 --> 00:21:34,793 Era un rischio. 338 00:21:34,793 --> 00:21:40,757 Ecco perché non abbiamo fatto coming out negli anni '70 e '80, 339 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 perché c'è sempre stato quel rischio. 340 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 BAIA DI SANTA MONICA NON STAREMO PIÙ IN SILENZIO! 341 00:21:48,140 --> 00:21:51,643 Non si può avere un progresso senza che qualcuno l'ostacoli. 342 00:21:51,643 --> 00:21:57,441 Sapevo che non potevo smettere di lottare, perciò dissi a Patti che avrei continuato 343 00:21:58,025 --> 00:22:02,696 perché la gente poteva sentire dai comici ciò che non poteva sentire altrimenti. 344 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Se non conosci i gay, potresti averne paura. 345 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Poi abbiamo iniziato a dichiararci 346 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 e la gente si è resa conto che eravamo figli, cugini e quant'altro, 347 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 perciò non eravamo noi in difetto. 348 00:22:16,626 --> 00:22:18,712 ABROGATA LEGGE ANTI-DISCRIMINATORIA 349 00:22:18,712 --> 00:22:22,758 Noi non nasciamo dall'amore per il potere, ma dal potere dell'amore, 350 00:22:22,758 --> 00:22:25,010 ed è questo ciò che ci sosterrà. 351 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Perché dobbiamo essere liberi. E saremo liberi. 352 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Saremo liberi perché siamo ovunque! 353 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 SIAMO OVUNQUE 354 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Bisogna migliorare le cose in ogni aspetto fondamentale della vita 355 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}così che tutti abbiano le stesse possibilità di progresso 356 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 e di realizzazione personale o quant'altro. 357 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Il mio approccio alla comicità è questo. 358 00:22:48,200 --> 00:22:50,160 Magari ha avuto un impatto. 359 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Ai miei tempi, nessuno parlava dei gay o si dichiarava. 360 00:22:53,413 --> 00:22:58,210 E poi ecco queste due donne, queste grandiose performer, 361 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 che spingono per un cambiamento, 362 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 ognuna a modo suo, 363 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 negli anni '70! 364 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 C'è una persona molto speciale, Jane Wagner, 365 00:23:08,637 --> 00:23:12,974 che col suo brillante talento mi ha ispirata più di chiunque altro 366 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 e con cui condivido questo onore. 367 00:23:15,268 --> 00:23:20,357 Dicevano di essere coraggiosi e onesti con noi stessi, che la verità era potere. 368 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 Negli anni '70, i gay iniziarono a imporsi, 369 00:23:25,404 --> 00:23:30,242 e si sperava che sarebbe successo anche alla prossima generazione di comici. 370 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Sono felice di presentarvi una persona molto speciale. 371 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Un minuto, ho una gran voglia di banana 372 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 Quello dopo, bramo una deliziosa fagiana 373 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Prego, fammi outing! 374 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 375 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Ero una fan di Lily Tomlin 376 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 da quando la vidi per la prima volta in Laugh-In. 377 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Fu una rivelazione. 378 00:24:04,818 --> 00:24:08,196 Tutti dobbiamo avere un modello. È importante. 379 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Il legame che abbiamo con altri artisti queer 380 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 è molto potente. 381 00:24:15,370 --> 00:24:18,123 E Sandra era davvero... 382 00:24:18,123 --> 00:24:21,626 Ho sempre voluto essere come lei in tutto ciò che ha fatto. 383 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}La comicità è come un balsamo per l'anima 384 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}che calma e appiana le tue paure 385 00:24:34,306 --> 00:24:38,685 e ti libera dalla tua repressione. 386 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Credo sia giusto fare outing a qualcuno di voi. 387 00:24:42,564 --> 00:24:46,026 {\an8}Quasi tutti sapevano chi era Sandra Bernhard 388 00:24:46,026 --> 00:24:48,445 {\an8}perché era apparsa in Re per una notte, 389 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}un film di Martin Scorsese con Robert De Niro, 390 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 e divenne ancora più famosa per le sue apparizioni in David Letterman. 391 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Ogni volta che andava da lui era un evento. 392 00:25:00,999 --> 00:25:04,002 - Prima di chiudere... - Vuoi vedere come partorirò? 393 00:25:04,002 --> 00:25:05,545 No, ferma. Non vogliamo... 394 00:25:09,799 --> 00:25:12,385 Mi piace pensare di fare varietà, 395 00:25:12,385 --> 00:25:15,972 perché le mie performance includono ogni tipo di esibizione. 396 00:25:15,972 --> 00:25:18,183 Un ritorno agli anni '70, diciamo. 397 00:25:18,183 --> 00:25:23,480 All'epoca, gli spettacoli di varietà erano il fulcro dell'intrattenimento americano. 398 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Io ci sarò. 399 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Gli spettacoli di varietà degli anni '70 erano un caleidoscopio. 400 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 C'erano sketch comici, numeri musicali e tanti costumi. 401 00:25:35,784 --> 00:25:41,915 I ragazzi queer degli anni '70 pensavano: "Questo è il mondo in cui voglio vivere". 402 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 I varietà erano una parte importante della mia vita da bambina. 403 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Ed erano ciò che volevo fare. 404 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Scoprii di amare Flip Wilson. Faceva un varietà. 405 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 E Geraldine era molto alla moda. 406 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Ti ho dato una ripassata tempo fa. 407 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Non era soltanto un uomo travestito. 408 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Era Geraldine che faceva ridere mentre era in drag. 409 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Sono un grande fan dei varietà. Ho scritto per parecchi artisti. 410 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Partecipai al concorso di bellezza di $1.98 411 00:26:09,234 --> 00:26:10,443 e vinsi. 412 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Pensavo fosse Kris Kristofferson, quindi... 413 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Guardavano questi programmi 414 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 e magari si rivedevano in una canzone, 415 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 in un particolare costume o in un attore o attrice. 416 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Cinquant'anni fa! 417 00:26:24,833 --> 00:26:29,921 I varietà erano un covo di persone queer, dichiarate o meno. 418 00:26:30,964 --> 00:26:35,969 Stavano creando un modello di possibilità per le persone queer negli anni '60 e '70, 419 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 perché non ce n'erano altri che fossero disponibili pubblicamente. 420 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Delizioso. 421 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 Nel 1984 incontrai un certo John Boscovich 422 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 e iniziammo a scrivere e a lavorare sulle canzoni 423 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 mettendo insieme musica popolare, comicità e telecronaca, 424 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}fino a creare Without You I'm Nothing. 425 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 È il primo giorno di lavoro e il primo appuntamento col capo, 426 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 e lui mi fa fare un tour di San Francisco che non credevo possibile. 427 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard integrò contenuto, storie e canzoni nel glamour. 428 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 C'era una sensibilità queer dominante, 429 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 ed era un modo completamente diverso di fare comicità. 430 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Iniziamo da Lombard Street, una strada tortuosissima, 431 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 e mi sento tutta tortuosa dentro. 432 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Volevamo solo essere divertenti 433 00:27:31,483 --> 00:27:35,862 e fare qualcosa di intelligente, folle e sovversivo. 434 00:27:36,738 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing era anche incredibilmente politico, 435 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}perché l'amministrazione Reagan cominciò 436 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}con una politica repubblicana e religiosa molto conservatrice. 437 00:27:49,459 --> 00:27:51,920 L'America religiosa si sta risvegliando 438 00:27:51,920 --> 00:27:55,173 forse giusto in tempo per il bene del nostro Paese. 439 00:27:55,173 --> 00:27:56,800 Le cose stavano cambiando. 440 00:27:56,800 --> 00:28:00,303 Erano in corso la liberazione sessuale e quella gay, 441 00:28:00,303 --> 00:28:02,681 e si stavano affermando di pari passo, 442 00:28:02,681 --> 00:28:06,017 eppure si veniva puniti per queste libertà. 443 00:28:06,017 --> 00:28:10,480 Penso a dei pastori che sono eterosessuali e vivono una vita normale, 444 00:28:10,480 --> 00:28:13,650 e che erano venuti da noi da omosessuali praticanti. 445 00:28:13,650 --> 00:28:15,735 Li abbiamo introdotti al Vangelo. 446 00:28:15,735 --> 00:28:18,321 Sono rinati e hanno cambiato stile di vita. 447 00:28:18,321 --> 00:28:23,535 Pensai: "Perché reprimerci a vicenda? Perché privarci di alcune cose a vicenda? 448 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Perché le nostre delusioni e i traumi devono ostacolare gli altri?" 449 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 "MAGGIORANZA" CONTRO I GAY 450 00:28:32,544 --> 00:28:35,130 {\an8}L'idea del movimento di liberazione gay è: 451 00:28:35,130 --> 00:28:39,718 {\an8}"Voglio poter esprimere la mia sessualità come meglio desidero". 452 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Praticamente esisteva una cultura gay sgargiante e fiera, 453 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 ma il clima politico per i gay negli anni '80 454 00:28:47,600 --> 00:28:49,811 ne rivoluzionò il tenore. 455 00:28:49,811 --> 00:28:51,104 L'AGENDA OMOSESSUALE 456 00:28:51,104 --> 00:28:53,815 Era uno schiaffo in pieno viso, 457 00:28:53,815 --> 00:28:58,194 e rendeva necessario diventare politici in un modo completamente diverso. 458 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Da Christopher Street a Castro, 459 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 dalla notte di Stonewall alla morte di Judy Garland, 460 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 da Little Richard a Liberace, 461 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 c'è un motivo ricorrente innegabile. 462 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Viviamo in tempi molto repressivi. 463 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Eravamo in piena epidemia di AIDS, 464 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 e credo che ci fosse molto attivismo, 465 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 il quale origina sempre da un'amministrazione repubblicana 466 00:29:23,428 --> 00:29:27,182 che cerca di distruggere tutte le questioni sociali. 467 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 E questo portò a una nuova ondata 468 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 in cui si rendeva necessaria una partecipazione attiva e intensa. 469 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 C'è una cosa... 470 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 La vecchia religione... 471 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...che voglio chiederti 472 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...e la vecchia Costituzione. 473 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 C'è una cosa che voglio sapere 474 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}Per il 93% degli americani 475 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}l'omosessualità non è uno stile di vita alternativo accettabile. 476 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 Tu conosci le risposte 477 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Le risposte si trovano nella Parola di Dio. 478 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Allora dimmi... 479 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan era pessimo. 480 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Fu un periodo duro, ma Sandra fu molto audace. 481 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Una donna ribelle che denunciava l'ipocrisia. 482 00:30:05,720 --> 00:30:10,558 Jerry Falwell cerca di combattere il funk e ci dice di combattere il funk. 483 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Ma Jerry Falwell cederà al funk. 484 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Fu molto divertente da guardare. Davvero notevole. 485 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Non puoi combattere il funk. 486 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Perché il funk combatte il fascismo, il razzismo, il sessismo, l'omofobia. 487 00:30:23,905 --> 00:30:26,741 Era come un grido di battaglia. 488 00:30:26,741 --> 00:30:32,831 Un invito a indossare l'armatura e dire: "Combatteremo e ne usciremo vincitori". 489 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Cederete al funk, ingrati figli di puttana! 490 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Era molto trasgressiva con la sua sessualità, 491 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 e perciò attirava la gente. 492 00:30:45,093 --> 00:30:48,721 Conobbi persone stupende. Mary Tyler Moore venne nel mio show. 493 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 E anche Keith Haring e Madonna. 494 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Lei dov'è? Madonna? 495 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Vieni fuori! 496 00:31:00,567 --> 00:31:02,235 Nella cultura queer, 497 00:31:02,235 --> 00:31:06,447 c'è stato un prima che Sandra Bernhard e Madonna andassero da Letterman 498 00:31:06,447 --> 00:31:07,365 e un dopo. 499 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Cosa fate? - Di solito ci trovi al Kava Bar o all'MK. 500 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Prima di andare al Cubby... Già! - Hole. 501 00:31:15,039 --> 00:31:20,169 Lo giuro, credo di essermi disintegrata per la sorpresa. 502 00:31:20,169 --> 00:31:22,255 Mi chiedevo: "Che succede?" 503 00:31:22,255 --> 00:31:26,134 Avevano menzionato il Cubbyhole, un bar per lesbiche di New York. 504 00:31:26,134 --> 00:31:28,845 Credo sia ora di confessare e fare sul serio. 505 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Quando vuoi, amore. 506 00:31:32,223 --> 00:31:34,893 - Facciamo sul serio. - Detesto queste cose. 507 00:31:34,893 --> 00:31:36,227 Detesto queste cose. 508 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 - E va bene. Ho scopato con Sean! - Chiudi quella bocca! 509 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - Ed è stato orribile! - Bene. 510 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Che bugiarda! 511 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Senti... - Sei stata meglio tu! 512 00:31:52,035 --> 00:31:55,455 Madonna e Sandra erano due donne potenti e di successo 513 00:31:55,455 --> 00:31:58,291 che flirtavano apertamente tra loro. 514 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Fu molto positivo per la comunità queer. 515 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Erano tempi bui, 516 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 e le cose non stavano migliorando, politicamente, 517 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 eppure ci sono stati questi momenti 518 00:32:10,511 --> 00:32:15,016 in cui abbiamo potuto intravedere cosa sarebbe potuto succedere. 519 00:32:15,600 --> 00:32:19,312 Poter essere qui insieme e parlare di sessualità divertendosi, 520 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 e vedere gente che si tiene per mano... 521 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Uomini, donne, semplicemente... persone. 522 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Gli anni '80 non mi hanno traumatizzata. 523 00:32:29,280 --> 00:32:32,784 E grazie al cielo! Sono una persona fortunata. 524 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 Per molti furono un trauma. 525 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Vi voglio bene. Grazie di essere venuti stasera. 526 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra era tanto teatro e musica quanto comicità, 527 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}ed è sempre stato quello ad attrarmi. 528 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Quando vedevo artisti come Sandra Bernhard pensavo: 529 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}"Cavolo, posso aggiungere la musica ai miei sketch e diventano..." 530 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}CABARETTISTA 531 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}Potevo aggiungere un ulteriore livello di talento. 532 00:33:03,189 --> 00:33:08,486 La comicità è soggettiva, ma se suoni, almeno non sei solo un buffone. 533 00:33:09,153 --> 00:33:10,822 Sei un buffone in parrucca. 534 00:33:13,366 --> 00:33:15,535 Come state, pezzi di merda? 535 00:33:18,830 --> 00:33:20,540 Sapete, adoro il cabaret, 536 00:33:21,541 --> 00:33:24,627 ma la gente deve potersi rivedere in un cabarettista, 537 00:33:25,128 --> 00:33:28,673 e la mia ascesa verso fama e ricchezza è stata così fulminea 538 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 che solo i ricchi possono rivedersi in me. 539 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Voi poveracci lassù non vi conosco nemmeno. 540 00:33:40,101 --> 00:33:41,602 Questa canzone... 541 00:33:41,602 --> 00:33:44,731 Beh, sì, è dedicata a tutti i ricchi. 542 00:33:47,817 --> 00:33:49,736 Ehi, persone ricche 543 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Bellissime persone ricche 544 00:33:52,780 --> 00:33:56,534 Non vi turba Parcheggiare la barca in doppia fila? 545 00:33:57,869 --> 00:33:58,911 Cavolo 546 00:34:01,289 --> 00:34:02,248 Ehi, persone... 547 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Il mondo queer si basa sulla logica di mentore e apprendista. 548 00:34:08,379 --> 00:34:11,132 Impariamo chi siamo attraverso le persone che incontriamo 549 00:34:11,132 --> 00:34:12,633 e che ci danno qualcosa. 550 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 È una comunità. 551 00:34:14,635 --> 00:34:17,638 - Che bello vederti, splendore. - Anche per me. 552 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Mi sei mancato. - Oddio. Belli, i baffi. 553 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 C'è un cameratismo tra i comici gay, 554 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}e tutti noi, nel complesso, andiamo molto d'accordo, ci amiamo. 555 00:34:29,108 --> 00:34:33,988 Sì, ci diciamo cattiverie a vicenda, ci insultiamo e quant'altro, 556 00:34:33,988 --> 00:34:38,785 ma ci vogliamo bene. C'è un senso di cameratismo e di famiglia. 557 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 558 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Quando ero al college, credo di aver visto Scott Thompson di Kids in the Hall 559 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 fare un'apparizione su Conan O'Brien, ed è stato sconvolgente. 560 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Era sfacciatamente allo scoperto, gay, un uomo gay, per giunta, 561 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 e parlava di sesso gay. 562 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, mi presenti i tuoi amici? 563 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Sì, certo, Conan. Loro sono Randy e Ralph. 564 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy e Ralph! - Piacere. 565 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 O forse Ralph e... 566 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 I cappelli diversi servono a distinguerli. 567 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Sì. - Ma a volte fanno i monelli! 568 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}Quando ero giovane c'erano tre uomini, in TV, 569 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}che erano apertamente gay, ma non potevano esserlo. 570 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 571 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Guarda qua. La strana coppia. 572 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 573 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Il tuo regno è finito, Phillip. Ora le donne vengono da me. 574 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 575 00:35:31,963 --> 00:35:37,051 Vero o falso? A Cristoforo Colombo piaceva indossare culotte e calze lunghe. 576 00:35:37,051 --> 00:35:40,012 Non è facile ingaggiare un equipaggio per 6 mesi. 577 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Gli uomini gay erano accettati solo se se ne poteva ridere. 578 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Erano ragazzi stravaganti e divertenti, 579 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 ma a quei tempi erano solo oggetto di umorismo. 580 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Quando decisi di fare il comico, non volevo nascondermi. 581 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Quando iniziai a lavorare in questo settore come comico, 582 00:36:05,788 --> 00:36:11,460 pensavo di poter fare il cabarettista, ma capii presto che non era possibile. 583 00:36:12,420 --> 00:36:16,340 La prima volta che salii sul palco per fare cabaret negli anni '80, 584 00:36:16,340 --> 00:36:19,844 il comico che mi presentò disse al pubblico 585 00:36:19,844 --> 00:36:21,888 che gli avevo fatto un pompino. 586 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Mi diede letteralmente del finocchio e poi mi portò sul palco. 587 00:36:26,058 --> 00:36:29,187 Il pubblico era pronto a odiarmi. 588 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 E succedeva ogni volta. 589 00:36:31,856 --> 00:36:36,402 Io avevo appena fatto coming out! Fu davvero molto difficile. 590 00:36:37,320 --> 00:36:40,239 Così decisi di creare dei personaggi 591 00:36:40,239 --> 00:36:45,244 per potermi dissociare dalla realtà del mondo dell'epoca. 592 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 In tutto Kids in the Hall c'era una sensibilità queer di fondo. 593 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Vedere degli uomini che indossavano abiti ed erano belli così 594 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 era molto trasgressivo. 595 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Sig.na Francesca Fiore, lei picchia suo marito? 596 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Cosa? 597 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 No. 598 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Forse. 599 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Sì! Ma è difficile non picchiarlo! 600 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Scott Thompson sembrava non contemplare nemmeno 601 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 di non poter dire le cose che diceva. 602 00:37:15,399 --> 00:37:17,735 Ho appena rotto col mio ragazzo, Zeke. 603 00:37:19,946 --> 00:37:24,283 Credo che mi tradisse. Non faceva altro che dire: "Il prossimo!" 604 00:37:24,283 --> 00:37:30,748 Con Buddy Cole ho preso lo stereotipo del maschio gay effeminato e l'ho rigirato 605 00:37:30,748 --> 00:37:34,418 non rendendo lui un oggetto di derisione, 606 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 ma il pubblico stesso. 607 00:37:36,921 --> 00:37:40,383 Ora che gestisco un bar gay, non posso più nascondermi. 608 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Sono in vista quanto un consigliere comunale. 609 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 E credo che l'altro motivo chiave 610 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 per cui Buddy Cole si differenziava dai personaggi gay precedenti 611 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 è che lui era apertamente sessuale. 612 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 Le checche in TV non facevano mai sesso, 613 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 ma si sapeva che Buddy Cole scopava. 614 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 Pensavo che la vita può cambiare in un attimo, 615 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 e così anche la società. 616 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Alla fine degli anni '70, 617 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 emerse un movimento per accettare gli omosessuali, 618 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 sia nella società che in televisione. 619 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 Nei film, nella cultura pop. 620 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 C'era Castro, c'era la disco. 621 00:38:26,262 --> 00:38:29,682 Le persone venivano etichettate come queer 622 00:38:30,266 --> 00:38:31,892 ed erano popolari. 623 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Siamo ovunque! 624 00:38:42,653 --> 00:38:43,988 E poi arrivò l'AIDS. 625 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Una misteriosa malattia nota come "peste gay" 626 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 ha scatenato un'epidemia senza precedenti nella storia della medicina americana. 627 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 E si tornò indietro di 30 o 40 anni. 628 00:38:54,081 --> 00:38:56,375 Dalla sera alla mattina, praticamente. 629 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 FERMIAMO L'AIDS! 630 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 A quei tempi, i gay erano considerati abbietti. 631 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 L'AIDS CURA I FROCI 632 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Dovete capire che, durante l'amministrazione Reagan, 633 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 ci fu una conferenza stampa allo scoppio dell'epidemia da AIDS, 634 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 e tutti si misero a ridere. 635 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}BRIEFING CASA BIANCA 636 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}Qualcuno alla Casa Bianca sa di questa epidemia? 637 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}Si chiama "peste gay". 638 00:39:20,816 --> 00:39:25,154 No, davvero. È una cosa seria. Tra chi la contrae, uno su tre muore. 639 00:39:25,154 --> 00:39:27,448 Mi chiedo se il Presidente lo sappia. 640 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Io non ce l'ho. Non sarai... Tu ce l'hai? 641 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Non ce l'hai. Beh, sono sollevato, Larry. 642 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Quindi, per il Presidente e la Casa Bianca è uno scherzo? 643 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Sono pronto a scherzare su qualsiasi cosa, su qualsiasi comunità, su chiunque. 644 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Ma non se la comicità nasce dall'odio. 645 00:39:45,257 --> 00:39:47,051 RARO CANCRO IN 41 OMOSESSUALI 646 00:39:47,051 --> 00:39:50,638 Non si fanno battute sull'AIDS con tutti quei morti. 647 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 I MORTI PER AIDS SONO ORMAI OLTRE 100.000 648 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}C'è stato un tempo in cui la comicità accettava molto l'omofobia. 649 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}Se non ci credete, aprite Spotify 650 00:40:01,857 --> 00:40:04,777 e scrivete: "Eddie Murphy froci". 651 00:40:04,777 --> 00:40:07,905 {\an8}I froci non possono guardarmi il culo mentre sono sul palco. 652 00:40:10,324 --> 00:40:15,079 {\an8}Immagina di essere un suo fan gay e questa è la prima cosa che senti. 653 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Mi sconvolge che le ragazze ci escano. 654 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Vanno per locali col loro amico gay, si baciano per scherzo 655 00:40:22,044 --> 00:40:26,799 e portano l'AIDS a casa dai loro mariti. Poi, cinque anni dopo... 656 00:40:26,799 --> 00:40:31,470 "Sig. Johnson, lei ha l'AIDS." "L'AIDS? Ma io non sono omosessuale." 657 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 "Sì, certo, come no." 658 00:40:34,765 --> 00:40:40,271 Sam Kinison andò da Dangerfield's e fece questa battuta... 659 00:40:40,271 --> 00:40:43,274 Perché alcuni froci si sono scopati delle scimmie. 660 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Si annoiavano così tanto che i loro culi non bastavano. 661 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 E quindi noi dobbiamo usare i preservativi per colpa di questa merda. 662 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Ricordo di aver visto quello spettacolo, avevo 16 anni, 663 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 {\an8}e la gente non se ne andava chiedendosi cosa cazzo dicesse. 664 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 "Non fa ridere." 665 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 E invece loro ridevano. Morivano dal ridere. 666 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 L'AIDS si diffonde in tutto il Paese come se fosse muffa, 667 00:41:11,844 --> 00:41:16,849 eppure ci sono 20 milioni di froci in giro che si chiedono: "Da dove arriva? 668 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 Come si prende?" 669 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Beh, è molto semplice. Ve lo spiego io. 670 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Se non fate che ficcare il cazzo nei culi altrui, 671 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 prima o poi vi beccate qualcosa, no? 672 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Fu dura perché mi fece credere di non poter fare coming out. 673 00:41:32,698 --> 00:41:37,036 E non era un timore momentaneo. Pensai che non l'avrei fatto mai. 674 00:41:37,036 --> 00:41:41,040 Come comico non mi ero dichiarato. Nella vita sì, ma sul palco no. 675 00:41:41,040 --> 00:41:45,586 Non ne ebbi il coraggio. Credevo che mi avrebbe rovinato. 676 00:41:46,337 --> 00:41:49,965 Lavoravo in un club chiamato Comedy You nel Village, 677 00:41:49,965 --> 00:41:52,593 e una sera salì sul palco un tale Bob Smith. 678 00:41:54,553 --> 00:41:56,263 Fu importante perché, 679 00:41:56,263 --> 00:41:59,850 negli anni '80, c'erano pochissimi comici apertamente gay. 680 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Sapete, vengo da una famiglia molto conservatrice, 681 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}e non è stato facile dire ai miei che sono gay. 682 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Ho fatto il mio annuncio ben studiato al Ringraziamento. 683 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 "Mamma, potresti passare la salsa a un omosessuale?" 684 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 L'ha passata a mio padre. 685 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Non c'erano gay che fossero delle star. 686 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith era il primo gay dichiarato che faceva cabaret al The Tonight Show, 687 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 e quello che allora non capivo 688 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 è che non si poteva andare oltre quello. 689 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Agenti e manager non sapevano cosa fare coi gay. 690 00:42:35,052 --> 00:42:38,264 Non c'erano ruoli per loro, né posti in cui esibirsi. 691 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Perché non mi prendi tutto quanto? 692 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Bene. 693 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Se qualcuno mi filma, io parto. - Bravo. 694 00:42:45,479 --> 00:42:46,981 - Grazie. - Grazie, Todd. 695 00:42:46,981 --> 00:42:50,776 Per molto tempo non ho saputo che Todd fosse gay, 696 00:42:50,776 --> 00:42:52,778 eppure lavoravamo molto insieme, 697 00:42:52,778 --> 00:42:56,407 e poi ha fatto coming out in un modo molto diverso da me, 698 00:42:57,032 --> 00:43:00,494 perché lo fece quando era già noto e affermato come comico, 699 00:43:00,494 --> 00:43:03,914 e tutti lo adoravano perché era molto divertente. 700 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Dalla Città dell'amore fraterno, Todd Glass! 701 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Un applauso per Todd Glass. 702 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Il monologo di oggi lo farà Todd Glass! 703 00:43:18,304 --> 00:43:20,097 Non intendevo fare coming out. 704 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Mai e poi mai. 705 00:43:22,099 --> 00:43:26,103 Poi, però, ho avuto un infarto. 706 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 A Largo, dopo uno spettacolo. 707 00:43:28,606 --> 00:43:31,984 Era il Sarah Silverman & Friends, e c'erano molti comici. 708 00:43:31,984 --> 00:43:36,155 Una volta finito, non riuscivo a riprendere fiato e non capivo perché. 709 00:43:36,155 --> 00:43:38,198 Così hanno chiamato un'ambulanza. 710 00:43:38,198 --> 00:43:41,827 Mentre mi caricavano sull'ambulanza, ho gridato a Sarah: 711 00:43:41,827 --> 00:43:44,079 "Chiama la mia ragazza!" 712 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 Ho detto "ragazza" perché lei sapeva che ero gay. 713 00:43:47,041 --> 00:43:51,670 Ho urlato: "Sarah, chiama la mia ragazza", sapendo quanto fosse patetico. 714 00:43:51,670 --> 00:43:53,380 Ti importa solo che dicano: 715 00:43:53,380 --> 00:43:57,134 "Credo che questo stia avendo un infarto e che sia pure gay"? 716 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Poi, in ospedale, 717 00:44:00,220 --> 00:44:02,139 il mio, beh... 718 00:44:03,515 --> 00:44:04,475 ragazzo, 719 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 è venuto a trovarmi e lui... 720 00:44:11,190 --> 00:44:12,775 mi ha portato un fiore. 721 00:44:15,903 --> 00:44:16,987 E, beh... 722 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 È stato davvero adorabile da parte sua. L'aveva raccolto per strada. 723 00:44:23,243 --> 00:44:27,331 Era solo un filo d'erba, e l'ha infilato sotto il mio cuscino. 724 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 E mi ha... 725 00:44:31,126 --> 00:44:36,590 Mi ha davvero distrutto rendermi conto che la nostra vita era così. 726 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Così ho pensato: 727 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 "Appena esco di qui devo risolvere la cosa". 728 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Diamo il benvenuto all'attore e comico Todd Glass! 729 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Il coming out ha migliorato molto la mia comicità. 730 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Subito tutti mi dicevano: 731 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 "È triste che ti sia inventato tutte quelle storie sulla tua ragazza". 732 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Ma non le ho inventate. Le ho solo cambiate. 733 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Perché le relazioni sono solo relazioni, in fin dei conti. 734 00:45:18,674 --> 00:45:22,886 Per anni, quando i comici dicevano: "Le donne fanno così e cosà", 735 00:45:22,886 --> 00:45:26,223 io pensavo: "Anche i ragazzi, solo che non ci uscite. 736 00:45:26,223 --> 00:45:29,768 Pensate che se due ragazzi si frequentano e devono uscire alle 19:30 737 00:45:29,768 --> 00:45:32,938 usciranno entrambi puntuali solo perché sono maschi?" 738 00:45:33,731 --> 00:45:36,316 Per tanto tempo, non c'è stato un modello. 739 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 Dovevamo cavarcela da soli. 740 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Sono tanto fiero di te. Sei andato bene. Congratulazioni! 741 00:45:44,324 --> 00:45:49,830 {\an8}I comici gay non avevano molti grandi comici bianchi etero 742 00:45:49,830 --> 00:45:51,749 {\an8}da prendere come esempio. 743 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Guy, come stai? 744 00:45:53,542 --> 00:45:55,335 Sei splendido. Che mi dici? 745 00:45:55,335 --> 00:45:57,546 Sono appena tornato da Palm Springs. 746 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs è una comunità utopica 747 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 che immagina come sarebbe il mondo se gay e repubblicani cooperassero. 748 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Dopo un paio d'anni di cabaret, 749 00:46:09,141 --> 00:46:13,729 {\an8}mi sono accorto che i miei amici etero avevano come mentori e guide 750 00:46:13,729 --> 00:46:17,399 delle persone simili a loro che erano venute prima di loro. 751 00:46:17,399 --> 00:46:20,986 E mi sono reso conto che persone simili per me non esistono 752 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 perché non hanno fatto cabaret, 753 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 o perché non sono dichiarate e hanno paura di me 754 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 o anche perché alcune di loro sono morte di AIDS 755 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 perché il governo non ha fatto niente. 756 00:46:31,789 --> 00:46:37,002 Ho sempre ammirato molte comiche, come Sandra Bernhard e tutte queste donne 757 00:46:37,002 --> 00:46:40,214 {\an8}che si esibivano e stavano emergendo in quel momento. 758 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Non mi viene in mente neanche un esempio negli ultimi... millemila anni 759 00:46:46,970 --> 00:46:51,975 prima del mio debutto, di un altro uomo gay che si esibisce. 760 00:46:51,975 --> 00:46:54,812 A influenzarmi sono state le donne queer. 761 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Io sono queer. 762 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Mi piace identificarmi così, 763 00:47:04,947 --> 00:47:09,535 il che per me significa che non m'importa chi sei. 764 00:47:09,535 --> 00:47:11,954 Voglio solo che tu mi voglia. 765 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Sono cresciuta a San Francisco, e il mio punto di vista come comica 766 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}è stato influenzato dalla diversità di questa città. 767 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Avevamo una lunga tradizione di eroi dell'anticonformismo. 768 00:47:27,594 --> 00:47:31,723 {\an8}E anche di attivisti del femminismo e di narratori gay, 769 00:47:31,723 --> 00:47:34,601 {\an8}e la comicità queer ne era una parte importante. 770 00:47:35,269 --> 00:47:38,689 {\an8}Al Josie's Juice Joint potevi vedere tutti i comici gay, 771 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}e anche molti artisti drag. 772 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Gente come Lypsinka, che confonde il confine tra arte, cabaret e drag. 773 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Insomma, mescolavamo politica, attivismo e punk rock, 774 00:47:50,450 --> 00:47:55,497 e il nostro essere queer non ci impediva 775 00:47:55,497 --> 00:47:57,791 di ottenere un vasto successo. 776 00:47:57,791 --> 00:48:01,712 A San Francisco potevi essere gay e diventare comunque una star. 777 00:48:01,712 --> 00:48:05,799 Nel 1990, la mia carriera di cabarettista andava decisamente bene. 778 00:48:07,009 --> 00:48:11,471 Spero di diventare famosa. E ci sono quasi. Ho un mio show in TV. 779 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 S'intitola All American Girl, ed è molto... Grazie. 780 00:48:16,935 --> 00:48:21,440 Volevo s'intitolasse Margaret Cho Show perché sono un'egocentrica del cazzo. 781 00:48:21,940 --> 00:48:25,235 E c'erano altre proposte. L'Oriente incontra l'Occidente. 782 00:48:26,278 --> 00:48:28,697 Wok on the Wild Side. 783 00:48:30,198 --> 00:48:32,242 Wok come la padella, e non "walk". 784 00:48:35,412 --> 00:48:39,166 Ho dato di matto e ho detto: "Fanculo. Lo chiameremo Cinciuè". 785 00:48:41,835 --> 00:48:47,215 Ma approdare con uno show in TV in prima serata è tutta un'altra cosa. 786 00:48:47,799 --> 00:48:50,886 - L'ho indossato al mio debutto. - Come debuttante? 787 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 No, come lesbica. 788 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Nessuno se ne faceva una ragione. Non era solo che ero asiatica. 789 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Ero una donna. Ero volgare. 790 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Ed ero queer in un modo che non riuscivano a comprendere. 791 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Volevano qualcosa che potessero capire, 792 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 e non questa donna rozza a cui piacciono altre donne. 793 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 "Senti, c'è un problema. 794 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 L'emittente ha un problema con te." 795 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 E così il mio show in TV venne cassato. 796 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 L'ABC DICE NO ALLO SHOW DELLA CHO 797 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Le persone queer in TV devono affrontare il paradosso 798 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}di poter essere allo scoperto 799 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 senza esserlo troppo, però. Della serie... 800 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 "È fantastico che tu sia gay, ma non esserlo troppo". 801 00:49:39,643 --> 00:49:41,687 {\an8}Classico "Don't Ask, Don't Tell". 802 00:49:41,687 --> 00:49:45,816 {\an8}Oggi sono qui per discutere di una questione alquanto complessa, 803 00:49:46,650 --> 00:49:49,444 che ha generato un'enorme attenzione mediatica 804 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 e dibattiti pubblici e privati, 805 00:49:52,906 --> 00:49:56,827 e cioè la politica nei confronti degli omosessuali nell'esercito. 806 00:49:56,827 --> 00:49:58,537 Siamo qui! Siamo queer! 807 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 C'era la sensazione che le cose andassero sempre peggio, 808 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}e c'era questo tipo di sensibilità punk, molto fai da te, 809 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 come la feroce urgenza di adesso. 810 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Siamo qui! Siamo queer! Siamo femministi! Non ostacolateci! 811 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Non c'è più tempo per dei progressi minimi. 812 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Bisogna lottare, e subito. 813 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}SILENZIO = MORTE 814 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}La crisi dell'AIDS avvicinò all'attivismo 815 00:50:26,106 --> 00:50:31,069 {\an8}molte persone comuni che ritenevano di non poter più tacere. 816 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Era una questione di vita o di morte. 817 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Il mio gruppo di attivisti preferito era degli anni '80, l'ACT UP. 818 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Avevano uno slogan potente: "Silenzio = morte". 819 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Significava: "Se non parliamo di AIDS, moriremo di AIDS", 820 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 e io adotto uno slogan simile per me: 821 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 "Silenzio = non-esistenza". 822 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 La comicità queer è il modo 823 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 in cui abbiamo affrontato i traumi. 824 00:51:01,641 --> 00:51:07,981 Traumi relativi all'omofobia, al razzismo, al sessismo 825 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 e al non essere accettati dalla società in generale. 826 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Quindi, dopo che non sono diventata una star della TV, 827 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 è stato naturale tornare al cabaret. 828 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Volevo trovare il mio pubblico. Volevo trovare la mia comunità. 829 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 E dovevo farlo a modo mio. 830 00:51:28,251 --> 00:51:31,713 Margaret Cho! 831 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Sono riuscita a creare i miei spettacoli comici 832 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 e a filmarli per la televisione senza dovermi preoccupare 833 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 di quello che avevo detto o fatto. Ero libera. 834 00:51:42,766 --> 00:51:48,063 Ho affrontato questo dilemma: "Sono lesbica? Sono etero?" 835 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 E ho capito che sono solo troia. 836 00:51:52,609 --> 00:51:58,240 {\an8}Margaret Cho è stata la prima persona che ho sentito parlare di identità queer 837 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 senza insultarle. 838 00:52:00,075 --> 00:52:05,914 Adoro la parola "frocio" perché descrive il mio tipo di uomo. 839 00:52:06,498 --> 00:52:10,252 Ho pensato: "I gay esistono, sono reali e sono fantastici". 840 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 E poi: "Oh, ok. Non sapevo che si potesse fare". 841 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Amiamo solo tre cose: il culo, Judy Garland e Margaret Cho. 842 00:52:18,593 --> 00:52:22,556 {\an8}I suoi spettacoli erano fatti dai queer per i queer, 843 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 e questo ha portato a un'ondata di comicità alternativa. 844 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Una sgangherata e stramba sfilza di comici. 845 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Un gruppo più eterogeneo di comici 846 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 diversi da quelli visti fino a quel momento. 847 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Ricordo il mio primo spettacolo di Margaret. 848 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}Era tutto ciò che, agli inizi, mi era stato detto di non fare. 849 00:52:46,079 --> 00:52:50,709 Era sconcio, volgare e, insomma, non le importava un cazzo di niente. 850 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Molti di noi sentivano di non appartenere agli spazi tradizionali. 851 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 Al mio esordio, molti altri comici mi hanno detto: "Non parlare di sesso". 852 00:53:03,805 --> 00:53:06,725 Ogni volta che parli di sesso o di appuntamenti, 853 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 ricordi alle persone come fai sesso. 854 00:53:09,102 --> 00:53:14,399 Anche se non è una battuta sul sesso anale loro ci penseranno e ne saranno schifate. 855 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Non appena ne ho avuto l'opportunità, 856 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 volevo solo parlare delle cose che nessuno voleva farci dire. 857 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Amo il mio ragazzo. Siamo anime gemelle. 858 00:53:23,408 --> 00:53:29,289 È bianco, ma ogni sera ha dentro di sé un po' di DNA asiatico. 859 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Boom! 860 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 Sì! Lui odia questa battuta! 861 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Ma è il passivo, quindi cazzi suoi. 862 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 All'epoca, la comicità queer era una sorta di conforto. 863 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 E per me è molto importante che il pubblico 864 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 abbia una voce queer che possa dargli speranza 865 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 e, magari, gioia. 866 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 È appagante. 867 00:54:04,282 --> 00:54:07,160 - Cos'è, non mi ha visto? - Chiedo scusa. 868 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Sono l'essere umano più gigantesco del mondo. 869 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Scusa. - Sto scherzando! 870 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Va bene. 871 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfetto. 872 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Adesso lo metto via. 873 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Ma che... - Cazzo. 874 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Non lo voglio in tasca. - Ok, dallo a me. 875 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Ciao a tutti. 876 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Ho sempre voluto fare la performer, ma non sapevo come. 877 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Ero molto alta, goffa e lesbica, 878 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 e guardavo queste donne, 879 00:54:34,354 --> 00:54:40,860 come Joan Rivers, Moms Mabley, che erano così sfacciate, dirette 880 00:54:41,528 --> 00:54:45,532 ed esilaranti, e ho pensato: "Io voglio fare questo". 881 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Volevo essere una comica che per caso era anche lesbica, 882 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 che è come mi sono sempre sentita. 883 00:54:53,540 --> 00:54:59,254 La gente sapeva che ero lesbica, ma non avevo battute sull'essere lesbica. 884 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Adoro far arrabbiare mia madre. Come qualche settimana fa. 885 00:55:02,340 --> 00:55:04,926 Se volete far incazzare vostra madre, fate così. 886 00:55:04,926 --> 00:55:09,097 La prossima volta che guidate con lei, fermatevi allo strip club 887 00:55:09,097 --> 00:55:10,849 e dite: "Torno subito. 888 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Devo solo ritirare il mio assegno". 889 00:55:15,270 --> 00:55:17,355 Come se faceste le spogliarelliste! 890 00:55:17,355 --> 00:55:22,152 Quando ho fatto questa battuta ad Atlanta una ha urlato: "Ci pagano in contanti!" 891 00:55:24,237 --> 00:55:26,823 Ho visto come incasellavano le persone, 892 00:55:26,823 --> 00:55:29,868 che potevano lavorare solo per un certo pubblico 893 00:55:29,868 --> 00:55:31,244 e non venivano ingaggiate. 894 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Ciao, sono Suzanne Westenhoefer, famosa comica lesbica. 895 00:55:39,502 --> 00:55:43,089 Ho iniziato a esibirmi nei locali di cabaret di New York. 896 00:55:44,799 --> 00:55:50,430 {\an8}Nei primi anni '90, se si fosse detto di essere lesbica o gay, addio carriera. 897 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 {\an8}Molti colleghi mi dicevano di non parlare di cose gay. 898 00:55:54,559 --> 00:55:56,728 "Non andrai mai da nessuna parte." 899 00:55:56,728 --> 00:56:00,065 "Potresti fare il botto, ma così non ti richiameranno." 900 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Ho iniziato facendo comicità gay nei locali etero di New York, 901 00:56:03,902 --> 00:56:08,114 e quasi tutti mi facevano esibire, tranne uno. Non voglio fare il nome. 902 00:56:08,114 --> 00:56:09,115 Il Comic Strip! 903 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 È stato fantastico. Ho fatto il provino tre volte. 904 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Ero andata bene, ma quel verme del manager 905 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 mi fa: "Sei stata brava, ma non credo che possiamo usarti. 906 00:56:21,211 --> 00:56:23,630 I nostri artisti li prepariamo alla TV, 907 00:56:23,630 --> 00:56:27,509 e non credo che ci saranno mai delle lesbiche in TV". 908 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Ero consapevole che questo mi limitava. 909 00:56:31,096 --> 00:56:36,017 Un grosso effetto dell'omofobia era il non ottenere delle cose 910 00:56:36,017 --> 00:56:37,977 che nemmeno sapevo esistessero. 911 00:56:37,977 --> 00:56:41,940 A me non venivano offerte, mentre ad altri comici sì. 912 00:56:42,774 --> 00:56:45,527 "Niente lesbiche in televisione? 913 00:56:45,527 --> 00:56:46,945 E Wimbledon, allora?" 914 00:56:54,285 --> 00:56:56,037 Nessuno mi provinava. 915 00:56:56,037 --> 00:56:59,791 Una volta mi fu detto proprio: "Sei una comica apertamente gay? 916 00:56:59,791 --> 00:57:03,878 Parli solo dell'essere gay?" E io: "Beh, no, ma è come essere neri. 917 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Anche se non ne parli sul palco, resti nero". 918 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 "Ok, grazie. Portatela via di qui." 919 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 E questa cosa mi ha sempre... 920 00:57:13,847 --> 00:57:15,056 beh, scoraggiato. 921 00:57:15,557 --> 00:57:20,645 Ora fingo di non aver mai pianto o cercato di non sbavare il mascara, 922 00:57:20,645 --> 00:57:24,023 ma fu molto doloroso, capite? 923 00:57:27,819 --> 00:57:31,823 C'erano ancora odio e bigottismo. C'era ancora tanto lavoro da fare. 924 00:57:31,823 --> 00:57:36,828 La prossima volta che vi dicono: "Hai scelto di essere lesbica o gay", 925 00:57:36,828 --> 00:57:40,665 rispondete: "No, non l'ho scelto io. Mi hanno prescelto". 926 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Insistere sul fatto che le relazioni uomo-uomo o donna-donna 927 00:57:48,631 --> 00:57:50,508 debbano avere pari status 928 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}è palesemente assurdo. 929 00:57:53,761 --> 00:57:56,848 Dobbiamo fermare l'agenda omosessuale, 930 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 che si impadronirà della nostra città e delle nostre scuole. 931 00:58:01,936 --> 00:58:04,397 Gli anni '90 gay non erano poi così gay. 932 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 C'erano la legge "Don't Ask, Don't Tell" 933 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}e il "Defense of Marriage Act", 934 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}secondo cui il matrimonio era solo tra uomo e donna. 935 00:58:14,908 --> 00:58:18,870 Il fulcro erano i bambini. Si parlava di adozione da parte dei gay, 936 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 e se ci avessero permesso di sposarci, 937 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 avremmo potuto dire che non servono una madre e un padre. 938 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 È immorale. 939 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 È malsano e distruttivo. 940 00:58:28,505 --> 00:58:31,299 Era davvero assurdo. 941 00:58:32,175 --> 00:58:33,551 Erik e Lyle Menendez. 942 00:58:33,551 --> 00:58:38,348 Una sera, i genitori guardano la TV e mangiano il gelato, e loro li ammazzano. 943 00:58:38,348 --> 00:58:41,518 E loro possono sposarsi! Si sono sposati in prigione! 944 00:58:41,518 --> 00:58:42,602 Ma io non posso. 945 00:58:43,269 --> 00:58:44,687 Jerry Sandusky. 946 00:58:44,687 --> 00:58:45,855 Un pedofilo. 947 00:58:46,856 --> 00:58:48,483 Lui ha più diritti di me. 948 00:58:48,483 --> 00:58:51,778 Mary Kay Letourneau ha sposato il suo allievo minorenne 949 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 e ci ha fatto due figli. 950 00:58:54,072 --> 00:58:59,661 Questa cosa mi fece impazzire e così, all'improvviso, cambiò tutto. 951 00:59:00,328 --> 00:59:03,706 Quando ebbi un figlio mio, dissi: "Basta". 952 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 E feci coming out come genitore gay. 953 00:59:07,585 --> 00:59:10,004 Ogni comico parla della propria famiglia. 954 00:59:10,004 --> 00:59:12,757 Nessuno può impedirmi di parlare della mia. 955 00:59:12,757 --> 00:59:16,636 Sono una lesbica con due figli, quindi vorrei parlarvene. 956 00:59:16,636 --> 00:59:19,973 Li ho avuti con la mia ex compagna, Wendy. 957 00:59:20,890 --> 00:59:24,644 Ok, non è il suo vero nome. Non vuole essere identificata. 958 00:59:24,644 --> 00:59:28,439 Vuole che la chiami Wendy. Il suo vero nome è Sharon. Comunque... 959 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Che tipo di messaggio passi ai tuoi figli 960 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 se non vai in giro con orgoglio 961 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 e devozione per la tua famiglia e per la famiglia che hai creato? 962 00:59:45,081 --> 00:59:49,502 Abbiamo usato un donatore anonimo che è seduto qui. Grazie di essere venuto. 963 00:59:49,502 --> 00:59:52,297 I bambini non vedono l'ora di incontrarti. E... 964 00:59:52,297 --> 00:59:54,799 Ho iniziato a parlare della mia famiglia 965 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 e l'ho fatto a mie spese in termini di carriera, 966 00:59:59,846 --> 01:00:02,223 ma non avrei potuto fare diversamente. 967 01:00:03,224 --> 01:00:05,977 Non potevo guardare mio figlio in faccia 968 01:00:05,977 --> 01:00:09,147 e dirgli: "Non si parla di queste cose", 969 01:00:09,647 --> 01:00:11,190 o: "Dovremmo vergognarci", 970 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 o: "Non siamo uguali agli altri". 971 01:00:14,569 --> 01:00:15,820 Non potevo proprio. 972 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Amo da morire Judy Gold. 973 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Ricordo di averle sentito dire che aveva un figlio. 974 01:00:27,040 --> 01:00:32,837 Ho pensato: "Ha una moglie e un figlio. Ma è gay. Però ha una famiglia". 975 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Un vero shock. 976 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 E quelli che raccontava erano... 977 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 aneddoti familiari normali, non "cose da famiglia gay". 978 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Ciao a tutti! 979 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Ciao, queer del mio cuore! 980 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Vi voglio bene! 981 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 La comicità dà alla gente l'opportunità 982 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 di vedere il mondo con altri occhi, 983 01:00:55,443 --> 01:01:01,407 e un grande comico può farti ridere, riflettere e, magari, anche cambiare idea. 984 01:01:05,662 --> 01:01:09,624 {\an8}Ora che si sapeva che Judy era lesbica, lei non aveva molte offerte. 985 01:01:09,624 --> 01:01:13,670 {\an8}Poi l'ho vista in TV come produttrice del Rosie O'Donnell Show. 986 01:01:13,670 --> 01:01:17,298 Siamo a corto di staff. Vieni a prendere tuo figlio. Così. 987 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Quando ho lavorato al Rosie O'Donnell Show ho pensato: "È un fenomeno". 988 01:01:22,178 --> 01:01:25,390 Lo guardavano tutti. Era su tutte le copertine. 989 01:01:25,390 --> 01:01:29,686 E ricordo di aver pensato: "Se solo si sapesse che siamo tutti gay. 990 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Siamo dei gay di spettacolo che fanno uno show per voi". 991 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Quando la Warner Bros. mi scritturò per il mio talk show, 992 01:01:38,986 --> 01:01:40,613 {\an8}gli dissi che ero lesbica. 993 01:01:40,613 --> 01:01:46,452 {\an8}Stavano spendendo milioni di dollari per lo show, e volevo che lo sapessero. 994 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Della serie: "Volevo dirvelo, nel caso fosse un problema". 995 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Non credevo avrei mai fatto coming out, all'epoca non era un'opzione. 996 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Il mio show debuttò nel '96, 997 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 prima di Will & Grace e del coming out di Ellen. 998 01:02:01,926 --> 01:02:05,888 Quando Ellen voleva fare coming out col suo personaggio nel suo show 999 01:02:05,888 --> 01:02:08,141 pensai che si sarebbe rovinata. 1000 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Le chiesi: "Lo farai davvero?", e lei: "Sì". 1001 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 "Accidenti. Sei agitata? Hai paura?", e lei: "Un po'". 1002 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Non so come sia trapelato, 1003 01:02:16,482 --> 01:02:22,947 perché volevo rivelarlo gradualmente per far cambiare idea alla gente, diciamo. 1004 01:02:23,448 --> 01:02:27,326 Pare proprio che il mio personaggio sia libanese, e... 1005 01:02:27,326 --> 01:02:29,245 - "Libanese"? - Sì. 1006 01:02:29,245 --> 01:02:33,833 Mi disse che voleva fare uno sketch sul rivelare che era libanese, 1007 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 e io la assecondai. 1008 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Parlammo di potenziali battute, e io le dissi 1009 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 che avrei potuto dire che mi piacciono il babaganoush e Casey Kasem. 1010 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Io adoro Casey Kasem. Ascolta. - Vai, bella. 1011 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 Forse sono libanese. 1012 01:02:49,849 --> 01:02:53,186 - Potresti. - Potrei esserlo anch'io. Non lo sapevo. 1013 01:02:53,186 --> 01:02:54,771 Sai, a volte... 1014 01:02:54,771 --> 01:02:58,649 È triste, perché a volte penso che potresti essere libanese. 1015 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Non volevo lasciarla alla mercé del pubblico senza sostenerla 1016 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 e senza affermare di essere simile a lei. 1017 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 In una sua canzone, Tori Amos canta: "Tua madre ha un vestito provocante, 1018 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 e ora tocca a te stare dove sono io. 1019 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Ti guardano tutti. Prendimi la mano". 1020 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Io mi sentii proprio così. Non potevo lasciarla sola. 1021 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 "Prendimi la mano. Lo faremo insieme." 1022 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Mezza Hollywood è libanese. 1023 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Davvero? - Sì. 1024 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 E nessuno lo sa! 1025 01:03:28,387 --> 01:03:30,223 "ELLEN" FA LA STORIA DELLA TV 1026 01:03:30,223 --> 01:03:32,767 Il coming out di Ellen fu epocale. 1027 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Era un personaggio che vedevamo ogni settimana 1028 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 in un'adorabile sit-com, e si era dichiarata queer. 1029 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1030 01:03:42,568 --> 01:03:43,569 sono lesbica. 1031 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Subito dopo la serie fu cancellata, 1032 01:03:47,824 --> 01:03:53,538 ma ciò costrinse la gente a riflettere sulla vita interiore di una persona queer 1033 01:03:53,538 --> 01:03:59,377 e sul fatto che tutti adoravamo Ellen già prima di scoprire che era queer. 1034 01:03:59,377 --> 01:04:00,711 Cos'è successo? 1035 01:04:00,711 --> 01:04:04,215 Ha silurato la sua serie promuovendo un'agenda gay? 1036 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 O questa emittente l'ha abbandonata? 1037 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Il problema è che, secondo molti, 1038 01:04:10,638 --> 01:04:15,184 {\an8}se parlo di mia moglie, parlo della mia vita. 1039 01:04:15,184 --> 01:04:19,564 Se parlo di mio marito, invece, all'improvviso ho un secondo fine. 1040 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Ci hanno sempre insegnato che è qualcosa di sbagliato. 1041 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Che non siamo normali. Che non si fa, che è contro natura. 1042 01:04:27,780 --> 01:04:31,284 Non c'è niente di sbagliato, e un giorno la gente lo capirà. 1043 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}SÌ, SONO LESBICA 1044 01:04:34,871 --> 01:04:39,458 Hai notato che le persone più famose a fare coming out in massa 1045 01:04:39,458 --> 01:04:41,836 sono state perlopiù comiche lesbiche? 1046 01:04:41,836 --> 01:04:46,465 {\an8}C'era gente che diceva: "I gay non mi piacciono, ma Ellen sì". 1047 01:04:46,465 --> 01:04:48,634 E tu pensavi: "Ehm, ok". 1048 01:04:50,261 --> 01:04:53,139 Questo è il potere di far ridere la gente. 1049 01:04:53,139 --> 01:04:57,435 "Questa persona mi fa stare bene. Forse non è un male che sia gay." 1050 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Le donne sono più coraggiose. 1051 01:05:01,647 --> 01:05:06,819 {\an8}Per me, i coming out più importanti sono stati quelli di Ellen, Rosie e Wanda. 1052 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES SI DICHIARA LESBICA E SPOSATA 1053 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Feci coming out 1054 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 durante la giornata nazionale contro la Proposition 8. 1055 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Due, quattro, sei, otto! - Dio non discrimina! 1056 01:05:18,998 --> 01:05:24,086 La donna a capo della manifestazione disse che c'era qualcuno, tra la folla, 1057 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 che era un forte alleato della comunità, 1058 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}e io mi guardai in giro chiedendomi: "C'è Drew Barrymore? 1059 01:05:32,178 --> 01:05:36,515 O Pink? Chi c'è qui in mezzo? Chi altri è venuto?" 1060 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 E poi disse: "Wanda Sykes". 1061 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 Pensai: "Oh, merda. Mi credono un'alleata. 1062 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Non sanno che faccio parte della comunità". 1063 01:05:45,816 --> 01:05:48,527 {\an8}UNISCITI ALL'IMPATTO LAS VEGAS, NEVADA - 2008 1064 01:05:48,527 --> 01:05:50,738 {\an8}Mi sono sposata il 25 ottobre. 1065 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Mia moglie è qui. 1066 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}UGUAGLIANZA PER TUTTI 1067 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}E quando tornai dai miei amici, 1068 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 Alex, mia moglie, mi disse: 1069 01:06:00,247 --> 01:06:02,375 "Sai di aver fatto coming out?" 1070 01:06:02,375 --> 01:06:04,877 Io risposi: "Oh, wow, immagino di sì. 1071 01:06:04,877 --> 01:06:06,796 Sono uscita allo scoperto, eh?" 1072 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Grazie mille a tutti. 1073 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Ecco, voglio solo dire... 1074 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Insomma, fate un applauso per gli artisti che avete visto stasera. 1075 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Santo cielo! 1076 01:06:18,808 --> 01:06:24,021 Posso dire che se io sono qui, oggi, è grazie a ciò che hanno fatto loro. 1077 01:06:25,481 --> 01:06:30,653 La prima donna nera che ho visto sul palco era lesbica e dichiarata. Karen Williams. 1078 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Era divertente, 1079 01:06:32,697 --> 01:06:36,450 e anche lesbica, e diceva con molta scioltezza cose come: 1080 01:06:36,450 --> 01:06:38,411 "La mia ragazza". E io: "Cosa?" 1081 01:06:38,911 --> 01:06:42,331 L'aveva detto sul palco. Chissà se l'avevano sentita tutti. 1082 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Le lesbiche invocano Gesù quando hanno un orgasmo. 1083 01:06:45,584 --> 01:06:48,129 Ancora una volta, il merito va a un uomo. 1084 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 Da piccola, la mia preferita era Jackie "Moms" Mabley. 1085 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Era una donna nera, e non era una cosa comune in TV. 1086 01:06:59,640 --> 01:07:05,521 Interpretava un personaggio, ma era reale e mi ricordava le mie zie e mia nonna. 1087 01:07:06,022 --> 01:07:11,444 {\an8}Da piccola guardavo Moms Mabley in show come Smothers Brothers. 1088 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- A me non piacciono i vecchi. - No? 1089 01:07:14,113 --> 01:07:19,035 {\an8}No. Se mi vedi avvinghiata a un vecchio, lo sto trattenendo per la polizia. 1090 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Da piccola non avevo idea che fosse una lesbica dichiarata, 1091 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 che avesse fatto coming out a 20 anni negli anni '20. 1092 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Jones, lei è Marcella. - Ciao, ragazzone! 1093 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Ti ho preparato pesce e riso. 1094 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Anch'io vengo dalla Carolina del Sud. 1095 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Se potessi tornare indietro, 1096 01:07:40,097 --> 01:07:45,561 mi travestirei con Moms Mabley e andrei a donne. Mi pare ovvio! 1097 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 L'uso brillante della comicità di Moms 1098 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}come critica e disgregatrice delle dinamiche sociali del suo tempo 1099 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 era a dir poco geniale. 1100 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Voterò, e voterò per chi voglio, 1101 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 e me la prenderò col KKK, 1102 01:08:02,495 --> 01:08:07,625 e li sfiderò a togliersi quei lenzuoli e ad affrontarmi da veri uomini. 1103 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Rivedo Moms Mabley in Wanda Sykes. 1104 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Lei parla dei problemi, grandi e piccoli, 1105 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 di vivere nel mondo di oggi. 1106 01:08:18,385 --> 01:08:23,224 È più difficile essere gay che neri. È vero. Ci sono cose che ho dovuto... 1107 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 In quanto lesbica ho dovuto fare cose che non ho dovuto fare in quanto nera. 1108 01:08:29,188 --> 01:08:31,273 Non ho dovuto fare coming out come nera. 1109 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Non ho dovuto fare un discorsetto ai miei sul mio essere nera. 1110 01:08:40,574 --> 01:08:44,662 Non ho dovuto farli sedere e dire: "Mamma, papà, devo dirvi una cosa. 1111 01:08:47,123 --> 01:08:48,874 Spero mi vorrete ancora bene. 1112 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Ora lo dico e basta. 1113 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mamma, papà... 1114 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 sono nera". 1115 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 "Come? Cos'ha detto? 1116 01:09:00,636 --> 01:09:03,931 Oh, Signore Gesù! Non ha detto 'nera', vero? O sì?" 1117 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 "Mamma, sono nera." "Oh, Gesù, tutto ma non nera! Dio mio! 1118 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Tutto ma non nera, Signore mio! 1119 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Tutto ma non nera, Gesù!" 1120 01:09:15,484 --> 01:09:20,364 Vederla fare coming out fu molto forte, soprattutto in quanto persona nera queer. 1121 01:09:20,364 --> 01:09:25,369 {\an8}Pensai: "Mi sento esattamente così". Non ero riuscito a dirlo a parole, prima. 1122 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 L'OMOFOBIA FA SCHIFO 1123 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda ha fatto uno speciale comico in cui parlava 1124 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 della vita con la sua moglie francese, 1125 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 ma è più un commovente e meraviglioso ritratto 1126 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 della quotidianità domestica tra due donne. 1127 01:09:41,010 --> 01:09:42,595 Adesso russo. 1128 01:09:43,470 --> 01:09:46,056 È diverso. Sì. Russo. 1129 01:09:46,640 --> 01:09:50,144 Mia moglie, cavolo, Dio la benedica perché sopporta la cosa. 1130 01:09:50,144 --> 01:09:52,855 È iniziata con dei respiri molto profondi. 1131 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Sapete, tipo... 1132 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Poi è diventata... 1133 01:10:05,576 --> 01:10:07,036 Come faccio a saperlo? 1134 01:10:07,036 --> 01:10:08,996 Perché mia moglie mi registra. 1135 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Normalizzava l'essere queer, 1136 01:10:13,167 --> 01:10:19,048 e, in particolare, l'amore multirazziale e omosessuale. 1137 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 "SONO FIERA DI ESSERE LESBICA" 1138 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda e le altre pioniere lesbiche 1139 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 mi hanno fatto capire che potevo dire anch'io di essere gay. 1140 01:10:31,644 --> 01:10:32,686 Agli esordi, 1141 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}le lesbiche mi terrorizzavano. 1142 01:10:35,231 --> 01:10:38,776 {\an8}Mi facevano una cazzo di paura. Reagivo tipo... 1143 01:10:40,027 --> 01:10:43,739 "Cosa vogliono? Perché mi guardano? Non capisco... Insomma, che... 1144 01:10:43,739 --> 01:10:45,574 Lasciatemi in pace". 1145 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Poi capii il perché. 1146 01:10:50,996 --> 01:10:57,878 E mi accorsi di quante volte avevo cercato di mitigare la mia omosessualità 1147 01:10:57,878 --> 01:11:02,383 per renderla appetibile, se non accettabile. 1148 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Ma ora non dovrò farlo mai più, ed è molto liberatorio. 1149 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Non sapevo di essere lesbica. 1150 01:11:09,515 --> 01:11:13,310 Negli anni '50 e '60, nessuno parlava dell'essere gay. 1151 01:11:13,310 --> 01:11:15,104 Non sapevo cosa significasse. 1152 01:11:15,104 --> 01:11:17,815 Non sapevo di avere dei gay in famiglia. 1153 01:11:17,815 --> 01:11:22,361 E non erano nemmeno insospettabili. Erano lo stereotipo dei gay. 1154 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 La camionista e la checca. 1155 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 È molto importante che i comici queer siano visti e ascoltati 1156 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 perché ci sono bambini e persone che vivono dove nessuno li vede. 1157 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Perciò è bello vederci far sentire la nostra voce per loro. 1158 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 È incoraggiante, per loro. 1159 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}Nella scena queer, le donne hanno più chance 1160 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 di essere protagoniste, e così anche i neri. 1161 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Quando arrivai negli USA, nessuno sapeva chi fossi 1162 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 e iniziai a lavorare per l'agenzia Olivia, che organizza crociere per sole donne. 1163 01:11:59,481 --> 01:12:05,904 E così iniziai a fare soldi in America come comica, esibendomi in spazi queer. 1164 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 Negli anni '80 e '90 e nei primi 2000, 1165 01:12:10,326 --> 01:12:13,495 {\an8}iniziarono a emergere molti locali e spazi queer, 1166 01:12:13,495 --> 01:12:15,664 {\an8}il cosiddetto "circuito lavanda". 1167 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Lì, persone che si identificavano come queer, nere e donne 1168 01:12:21,628 --> 01:12:23,839 {\an8}potevano esibirsi apertamente. 1169 01:12:24,715 --> 01:12:28,469 Quando ho iniziato io, c'erano Kate Clinton, 1170 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez e Lea DeLaria 1171 01:12:33,849 --> 01:12:36,685 che facevano comicità gay a eventi e festival gay 1172 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 o nei cabaret, con il loro spettacolo. 1173 01:12:39,355 --> 01:12:43,650 {\an8}Per chi non sa cosa sia un festival di musica femminile, ecco qua. 1174 01:12:44,151 --> 01:12:48,572 Un tempo, numerosi gruppi di donne usavano riunirsi nei boschi, 1175 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 tra zanzare, sanguisughe e stuzzichini, 1176 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 e diventavano lesbiche migliori. 1177 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Sono una ragazza di città, ok? 1178 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 Nel bosco si celano gli assassini. Io non ci vado! 1179 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 No! 1180 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Sembrava una scena underground. 1181 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Potevano esserci artisti gay o una serata gay. 1182 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}I comici gay potevano esibirsi senza censure, 1183 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}e, in generale, il pubblico era gay. 1184 01:13:16,558 --> 01:13:20,104 {\an8}Questo tizio voleva presentarmi, ne sono certa, 1185 01:13:20,104 --> 01:13:21,980 {\an8}come lesbica di Stonewall, 1186 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 ma in realtà mi ha presentata come "lesbica di Stonehenge". 1187 01:13:27,069 --> 01:13:31,657 {\an8}E dai, etero! Fateci sposare tra noi e smetteremo di sposarci con voi. 1188 01:13:32,241 --> 01:13:36,161 {\an8}Per me, non c'è niente di più umiliante di una partita di softball. 1189 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Le palle mosce non mi piacciono proprio. 1190 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Quando ho iniziato io, era molto comune che gli artisti queer 1191 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}si esibissero sulle navi da crociera con le compagnie gay. 1192 01:13:52,636 --> 01:13:55,013 {\an8}L'estate era sempre una stagione piena 1193 01:13:55,013 --> 01:13:59,393 perché il Pride era alle porte e ti aspettavano certe cose. 1194 01:13:59,393 --> 01:14:04,481 Il mio primissimo show da solista è stato al Pulse, a Orlando. 1195 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 I locali che mi ingaggiavano erano sempre quelli gay. 1196 01:14:10,320 --> 01:14:13,240 Le persone che ti davano lavoro dicevano: 1197 01:14:13,240 --> 01:14:16,952 "Sei una di noi. Vogliamo sostenerti". Significava molto. 1198 01:14:16,952 --> 01:14:20,456 Lì il pubblico di accettava e ti adorava. 1199 01:14:20,456 --> 01:14:23,792 Voleva solo divertirsi, ridere e sostenere... 1200 01:14:25,002 --> 01:14:26,420 qualsiasi artista gay. 1201 01:14:27,921 --> 01:14:34,303 {\an8}Quei luoghi sono parti importanti della comunità comica queer. 1202 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Adoro quegli show perché ci sono tante persone gay, 1203 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 che magari non sono dichiarate o devono nascondersi, 1204 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 e che lì possono essere completamente se stesse. 1205 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 E perciò sono un ottimo pubblico per i comici 1206 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 perché sono felicissimi di essere liberamente chi sono. 1207 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Sono rimasta sbalordita dopo l'uscita di Sweet & Salty. 1208 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Ho ricevuto molti messaggi da genitori 1209 01:15:04,750 --> 01:15:11,048 i cui figli usavano il mio speciale come test per vedere come reagivano loro, 1210 01:15:11,048 --> 01:15:14,843 e se ridevano e sorridevano, allora facevano coming out. 1211 01:15:14,843 --> 01:15:15,928 "Mamma, 1212 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 sono lesbica." 1213 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Sembrerà banale, ma ridere è una medicina. 1214 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Ti aiuta a legare con le persone. 1215 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Ne abbiamo tutti estremamente bisogno. 1216 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Dovremmo puntare in alto, credo. 1217 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 SENTENZA STORICA SUI DIRITTI GAY 1218 01:15:34,655 --> 01:15:38,700 La comicità dovrebbe aiutarci a progredire come comunità. 1219 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 Continuiamo a lottare per l'uguaglianza. 1220 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Vi voglio bene e vi ringrazio di essere qui. 1221 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Grazie per questa serata e per tutto. 1222 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Siete fantastici. 1223 01:15:54,299 --> 01:15:57,594 Le persone che dicono la loro verità con autenticità 1224 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 e onestà e ci donano la loro prospettiva di vita 1225 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 fanno un servizio alla comunità, soprattutto se sono queer. 1226 01:16:05,352 --> 01:16:07,020 - Ciao, Eddie. Rosie. - Ciao. 1227 01:16:07,020 --> 01:16:08,939 - Ciao. - Come va? Che piacere. 1228 01:16:08,939 --> 01:16:13,318 Ci sono tante persone che fanno comicità in un modo pienamente realizzato. 1229 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Eddie Izzard, per esempio. Io l'adoro. 1230 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Guardi la sua trasformazione e la sua libertà di vestirsi, 1231 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 essere e vivere il suo vero io. 1232 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Questa non è la parte glamour. 1233 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Ma è necessaria. 1234 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 È una cosa che mi ha letteralmente sconvolta. 1235 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Penso che sia utile, per un mondo spesso confuso sul significato delle cose, 1236 01:16:40,804 --> 01:16:44,182 avere persone che promuovono la propria verità e identità 1237 01:16:44,182 --> 01:16:46,059 e che riesco a esprimerla. 1238 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Feci coming out nell'85. 1239 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}Poi iniziai a fare cabaret nell'88 in abiti maschili. 1240 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}Pensai che fosse troppo presentarmi così. 1241 01:16:58,030 --> 01:17:02,159 "Il sangue non è acqua" significa che devi rispettare la famiglia. 1242 01:17:02,159 --> 01:17:04,119 Ma la crema non è sangue. 1243 01:17:05,370 --> 01:17:07,873 Significa che dovremmo rispettare i dolci? 1244 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Ma poi sentivo di avere il pubblico dalla mia e volevo spingere. 1245 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 E pensai: "Devo dire a tutti che sono un..." 1246 01:17:16,465 --> 01:17:20,636 All'epoca si diceva "travestito". "Trans." I termini sono cambiati. 1247 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 Ma la società non ci contemplava proprio. 1248 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Credo che fosse "LGB", all'epoca, ma... 1249 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 la "T" non c'era. 1250 01:17:28,644 --> 01:17:32,314 Così feci coming out nell'85, 37 anni or sono. 1251 01:17:33,273 --> 01:17:35,359 E c'erano già stati artisti trans. 1252 01:17:39,446 --> 01:17:45,744 Il concetto di transessualità fu portato all'attenzione della gente 1253 01:17:45,744 --> 01:17:48,413 tra il 1952 e il 1953 1254 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 grazie a questa donna di nome Christine Jorgensen. 1255 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}ARTISTA 1256 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen è stata la prima grande celebrità transessuale. 1257 01:18:01,385 --> 01:18:04,596 Era la Caitlyn Jenner della sua generazione. 1258 01:18:05,472 --> 01:18:10,310 Lei saliva sul palco, raccontava qualche barzelletta, cantava, 1259 01:18:10,310 --> 01:18:13,689 ballava, faceva un numero in cui si cambiava velocemente... 1260 01:18:13,689 --> 01:18:18,235 Possiamo dire che la prima celebrità trans dei tempi moderni 1261 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 era un'artista della comicità. 1262 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Così iniziai a parlarne sul palco, 1263 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 ma senza mettermi gonna e rossetto. 1264 01:18:28,954 --> 01:18:33,291 I giornalisti scrivevano: "Lui dice questo e bla bla..." 1265 01:18:34,167 --> 01:18:37,546 Oppure: "Ma scherza?" Così mi decisi a mettere un vestito. 1266 01:18:42,968 --> 01:18:46,763 Se sei donna, puoi parlare di sessismo. Gli uomini non capiscono. 1267 01:18:46,763 --> 01:18:49,015 Se sei una minoranza, puoi parlare di razzismo. 1268 01:18:49,015 --> 01:18:52,561 Per me, maschio bianco del ceto medio, tutto ciò è inutile. 1269 01:18:53,645 --> 01:18:58,316 Non hai una prospettiva. Non puoi dire: "Quando ero piccolo, andava tutto bene". 1270 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Potevo dire solo una cosa: "Grazie al cielo sono un travestito". 1271 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 "Allora è vero." 1272 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 "Transessuale, travestito, come preferisci tu, 1273 01:19:09,953 --> 01:19:12,205 ma sei orrendo." Ecco cosa dicevano. 1274 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Ho solo un paio di vestiti, quindi vaffanculo. 1275 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Pensai di dover lavorare sul mio look per migliorarlo. 1276 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 E diventò qualcosa di ancora più forte. 1277 01:19:24,509 --> 01:19:29,723 Dire apertamente di essere trans ha avuto risvolti positivi come negativi. 1278 01:19:31,391 --> 01:19:36,104 Erano tutti un po' sconcertati da me. "Che si fa con questa persona?" 1279 01:19:37,272 --> 01:19:39,816 E se all'epoca eri trans e ti truccavi, 1280 01:19:39,816 --> 01:19:43,612 la gente pensava che fosse solo una questione di trucco. 1281 01:19:43,612 --> 01:19:46,239 Ma chi mi conosce sa che non c'entra niente. 1282 01:19:46,239 --> 01:19:47,657 Sono solo trans. 1283 01:19:47,657 --> 01:19:52,454 Io parlo di Python, di tagli di capelli, di banjo, di maiali nello spazio 1284 01:19:52,454 --> 01:19:54,748 e dell'inizio e della fine del mondo. 1285 01:19:54,748 --> 01:19:58,502 Ma in America era diverso. I Padri Fondatori sbarcarono nel 16... 1286 01:20:00,086 --> 01:20:03,757 Partirono da Plymouth e sbarcarono a Plymouth. Che fortuna, eh? 1287 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 "Siamo a Plymouth? 1288 01:20:08,261 --> 01:20:09,930 Ma arriviamo da Plymouth. 1289 01:20:10,430 --> 01:20:12,641 Abbiamo girato in tondo. Si riparte." 1290 01:20:14,142 --> 01:20:17,103 Poi capirono. "È stato Dio a condurci qui. 1291 01:20:17,103 --> 01:20:22,025 Qui possiamo praticare la nostra religione e mettere su famiglia. Non c'è nessuno." 1292 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 "Chiedo scusa." 1293 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 "Non c'è nessuno, qui. 1294 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Una terra priva di esseri uma... Chi cazzo sono questi?" 1295 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Quando Eddie Izzard salì sul palco 1296 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 con quel magnifico abito stampato in seta, o kimono o quel che era, 1297 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 stravolse la nostra idea di chi potesse avere una prospettiva. 1298 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Prese delle persone che erano solo degli oggetti 1299 01:20:46,800 --> 01:20:53,139 e le rappresentò con grande umorismo, fascino e glamour. 1300 01:20:53,139 --> 01:20:57,853 Sapevamo che i gay esistevano e che c'erano persone gay tra noi, 1301 01:20:57,853 --> 01:21:03,441 ma vedevamo le persone trans come l'oggetto di battute a Night Court. 1302 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Noi, come società, abbiamo sempre visto le donne trans come oggetti, 1303 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 e gli uomini trans li ignoriamo. 1304 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Essere trans è molto diverso, per me, 1305 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 dall'essere semplicemente gay sul palco. 1306 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Perché prima ero un gay sul palco. 1307 01:21:37,434 --> 01:21:40,812 Butcher, il primo album comico di questo artista, 1308 01:21:40,812 --> 01:21:43,648 ha debuttato al primo posto su iTunes. 1309 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Date il benvenuto all'unico uomo a cui piace davvero lo sport, 1310 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher! 1311 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 È una cosa di cui puoi parlare come no. 1312 01:21:59,915 --> 01:22:03,251 {\an8}Non è qualcosa di cui dovresti parlare sempre, 1313 01:22:03,960 --> 01:22:07,756 {\an8}perché è la tua identità di genere, il modo in cui stai al mondo, 1314 01:22:07,756 --> 01:22:10,592 ma non voglio avere paura di parlarne. 1315 01:22:11,343 --> 01:22:14,012 Adoro essere me in una stanza piena di gente. 1316 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Diciamo che ci sono 50 persone. 1317 01:22:16,890 --> 01:22:19,726 Ci sarà qualcuno che ignora le altre 49 1318 01:22:19,726 --> 01:22:22,520 per venire a chiedere a me come mi identifico. 1319 01:22:23,980 --> 01:22:26,566 Perché non lo chiedi anche agli altri 49? 1320 01:22:26,566 --> 01:22:29,819 Quale parte di questa folta basetta, e di quest'altra... 1321 01:22:30,820 --> 01:22:34,032 che ce la sta mettendo tutta, ti confonde tanto? 1322 01:22:34,574 --> 01:22:37,077 Una persona che mi piace vedere come gioca 1323 01:22:37,077 --> 01:22:39,663 con l'identità di genere è Solomon Georgio. 1324 01:22:39,663 --> 01:22:42,123 Adoro la sua cura dei dettagli. 1325 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 È divertente e gioioso, e la gente l'adora. 1326 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1327 01:22:51,758 --> 01:22:55,470 La comicità mi ha sempre aiutato nel mio percorso identitario. 1328 01:22:56,096 --> 01:22:58,473 Agli esordi, indossavo sempre completi. 1329 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Non so perché. Volevo solo fare lo showman. 1330 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Volevo iniziare scusandomi sinceramente con tutti. 1331 01:23:07,399 --> 01:23:10,026 Ho fatto del mio meglio per essere decente, 1332 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 ma risulto comunque pazzesco. 1333 01:23:13,947 --> 01:23:18,618 Parlavo con una voce più profonda ed evitavo di accavallare le gambe. 1334 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Non mi permettevo di godere delle mie qualità femminili. 1335 01:23:22,455 --> 01:23:24,499 Le ho sicuramente nascoste, 1336 01:23:24,499 --> 01:23:28,420 ma facendo cabaret ho capito che non solo non dovrei farlo, 1337 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 ma che mi fa bene accogliere ogni parte di me. 1338 01:23:32,132 --> 01:23:36,553 Come potete vedere dal mio outfit, quest'anno sono stato ferocemente gay. 1339 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Penso che il mio percorso personale 1340 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 mi abbia portato ad accettare che potrei essere più fluido. 1341 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 E credo che la più grande influenza per la mia espressione di genere, 1342 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 soprattutto a livello comico, sia Dress to Kill di Eddie Izzard. 1343 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Ripenso sempre a quello speciale e ci trovo qualcosa da cui attingere 1344 01:23:59,200 --> 01:24:03,621 o mi aiuta a capire qualcosa di me e dell'assurdità della nostra cultura. 1345 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Se nessuno racconta le tue storie 1346 01:24:08,585 --> 01:24:13,548 {\an8}o alle persone come te non viene data la possibilità di esibirsi, 1347 01:24:14,340 --> 01:24:19,179 ti risulta più difficile immaginare che tu possa farcela. 1348 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 E cambi la tua visione del mondo 1349 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 perché la società ti ha dimostrato che non c'è posto per te. 1350 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Ho usato i pronomi giusti? - Con me? 1351 01:24:29,898 --> 01:24:32,317 - Sì. Come ti identifichi? - Come donna. 1352 01:24:33,068 --> 01:24:34,277 E tu sei non-binary? 1353 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Sì, sto provando a identificarmi come tale. 1354 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Non voglio parlare di genere e sessualità, 1355 01:24:40,992 --> 01:24:45,622 ma credo che dovrei perché lo fanno tutti 1356 01:24:45,622 --> 01:24:51,878 e altre persone con piattaforme importanti ne parlano e attaccano questa minoranza. 1357 01:24:52,796 --> 01:24:55,799 Non molto tempo fa, quando si chiedeva a un bambino: 1358 01:24:55,799 --> 01:24:59,302 "Cosa vuoi fare da grande?" si intendeva: "Quale lavoro?" 1359 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 "'Se hai il pene sei uomo?' Ok, boomer." 1360 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}Nel cabaret, si cerca sempre qualcuno da prendere in giro. 1361 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Ora l'oggetto di derisione sono i trans, come Dave Chappelle sa bene. 1362 01:25:14,818 --> 01:25:17,362 L'umorismo è il filo tagliente della verità. 1363 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Non è mai "solo una battuta". 1364 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Se qualcuno fa battute omofobe, le pensa sul serio. 1365 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NON È MAI "SOLO UNA BATTUTA": IL POTERE POLITICO E CULTURALE DELLA COMICITÀ 1366 01:25:26,162 --> 01:25:27,580 Camere A, B e C, ciak. 1367 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Molte di queste battute e di queste idee 1368 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 non le condanno per la loro violenza, ma ne prevedo il danno 1369 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 una volta che questo show sarà fruibile da tutti, 1370 01:25:38,925 --> 01:25:41,845 {\an8}cosa che contribuirà sicuramente 1371 01:25:41,845 --> 01:25:46,057 {\an8}al modo in cui la gente tratterà chi è diverso. 1372 01:25:46,057 --> 01:25:49,811 QUEST'ANNO CI SARÀ IL RECORD DI LEGGI ANTI-TRANS APPROVATE DAGLI STATI 1373 01:25:49,811 --> 01:25:56,901 {\an8}Il problema di questi commenti offensivi fatti dai comici è che ci disumanizzano. 1374 01:25:56,901 --> 01:26:02,198 Sono ossessionati dai nostri genitali, da quale bagno usiamo. 1375 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Non m'importa quali siano le tue intenzioni 1376 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 o come dovremmo interpretare le tue battute. 1377 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Se ti diciamo che sono transfobiche, non puoi dire che non lo sono. 1378 01:26:14,878 --> 01:26:18,965 COMICI TRANS SI BATTONO PER UNA COMUNITÀ SPESSO VISTA E NON ASCOLTATA 1379 01:26:18,965 --> 01:26:22,051 Come comici trans, abbiamo un'esperienza specifica... 1380 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 con certi ostacoli, 1381 01:26:25,263 --> 01:26:31,811 perché si parla molto dei transgender e quindi la gente è in fermento. 1382 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Bei tempi, quando gli uomini che si travestivano erano uomini veri. 1383 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Non si qualifica per la Coppa del Mondo femminile 1384 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}perché prima era donna, ma ora non vuole più esserlo. 1385 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Per capire chi detiene il potere in una società basta vedere 1386 01:26:47,035 --> 01:26:49,662 {\an8}- chi non si può prendere in giro, no? - Sì. 1387 01:26:49,662 --> 01:26:54,834 {\an8}Se non possiamo prenderli in giro, il potere istituzionale è tutto dei trans. 1388 01:26:55,501 --> 01:26:59,797 Essendo una donna nera e trans, 1389 01:27:00,298 --> 01:27:04,677 ed essendo l'oggetto di queste battute, 1390 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 ritengo più facile leggerle 1391 01:27:07,639 --> 01:27:11,809 che ascoltarle e vedere una stanza piena di gente che ride. 1392 01:27:13,186 --> 01:27:17,607 {\an8}"Il genere è un dato di fatto. Guardatela dal punto di vista di una donna. 1393 01:27:18,107 --> 01:27:22,695 {\an8}Prendete Caitlyn Jenner, che ho conosciuto. Persona meravigliosa. 1394 01:27:22,695 --> 01:27:25,573 Lei è stata votata Donna dell'anno 1395 01:27:25,573 --> 01:27:27,533 al suo primo anno da donna. 1396 01:27:27,533 --> 01:27:28,993 Che roba, eh? 1397 01:27:29,827 --> 01:27:31,913 Ha battuto tutte quelle di Detroit. 1398 01:27:32,872 --> 01:27:34,791 È meglio di tutte voi. 1399 01:27:35,375 --> 01:27:38,378 E non ha mai avuto il ciclo. Che roba, eh?" 1400 01:27:41,881 --> 01:27:44,801 {\an8}Io sono sia nero che transgender, 1401 01:27:44,801 --> 01:27:49,430 {\an8}e vale la pena parlare di queste due cose e dei parallelismi tra loro, 1402 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 ma sono parallelismi che può capire 1403 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 solo chi si identifica in entrambe le categorie, cazzo. 1404 01:27:56,646 --> 01:27:59,732 {\an8}Non sono battute, ma delle ramanzine, 1405 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 e pensano che tutto ciò che dicono vada bene perché sono comici, 1406 01:28:03,653 --> 01:28:08,032 ma se quelle che fai non sono battute, non importa se sei un comico o no. 1407 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Questi comici sono considerati 1408 01:28:13,579 --> 01:28:17,625 le più grandi menti della loro generazione, 1409 01:28:17,625 --> 01:28:23,756 e i milioni di persone che li ascoltano pensano: "Dicono solo cose geniali!" 1410 01:28:24,340 --> 01:28:26,009 Per noi è pericoloso, però. 1411 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 IL 2017 È TRA GLI ANNI PIÙ LETALI PER I TRANS USA 1412 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 IL 2018 È PEGGIO PER GLI ATTENTATI MORTALI CONTRO I TRANS AMERICANI 1413 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 I CRIMINI D'ODIO CONTRO I TRANSGENDER SONO AUMENTATI DEL 20% NEL 2019 1414 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 IL 2020 È L'ANNO PIÙ LETALE IN ASSOLUTO PER I TRANS AMERICANI 1415 01:28:38,563 --> 01:28:40,982 IL 2021 È L'ANNO PIÙ LETALE PER I TRANS 1416 01:28:40,982 --> 01:28:46,321 Io non ce l'ho tanto con Chappelle, ma con chi gli dà una piattaforma. 1417 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Dire che il genere è un fatto... 1418 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Persino l'OMS dice che il genere è un costrutto sociale. 1419 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Ma se una cosa non è vera, credo sia pericoloso pubblicarla, 1420 01:28:56,331 --> 01:29:01,419 perché può diventare la causa di violenze perpetrate nel mondo reale. 1421 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 NUOVO RAPPORTO SUI DECESSI TRANSGENDER NEGLI STATI UNITI NEL 2022 1422 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Io ritengo che siamo nel bel mezzo di un dannoso contraccolpo, 1423 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 in cui queer e trans diventano il capro espiatorio per tutto. 1424 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 E vorrei tanto sapere come la comicità affronterà la cosa. 1425 01:29:21,981 --> 01:29:25,526 Date il benvenuto a una vera perla del Regno Unito, 1426 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 l'attrice e comica Eddie Izzard! 1427 01:29:30,323 --> 01:29:32,950 Ora i trans fanno coming out, 1428 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 e ci rendiamo conto che ce ne sono più di quanti pensassimo. 1429 01:29:36,662 --> 01:29:41,334 È proprio come negli anni '80, quando era pieno di persone gay, 1430 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 e tutti dicevano: "Non è vero". È la stessa cosa. Ne hanno paura. 1431 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 È paura dell'ignoto. 1432 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 Perciò è molto importante che le persone trans salgano sul palco 1433 01:29:52,678 --> 01:29:57,016 e facciano ridere le persone, così che possano dire: "Lei mi piace". 1434 01:29:57,809 --> 01:30:01,104 So che in America credete ancora in Dio. Ma non esiste. 1435 01:30:03,147 --> 01:30:07,485 Complimenti per aver continuato a credere dopo la Seconda guerra mondiale. 1436 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Sessanta milioni di morti e Lui non si è visto, ma... 1437 01:30:11,572 --> 01:30:13,032 Penserete che sono ateo. 1438 01:30:13,032 --> 01:30:16,411 No. Io credo in qualcosa. Credo in noi, nell'umanità. 1439 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Credo che ci sia più buona che cattiva volontà. 1440 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 Questo è il mio credo. 1441 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 Buona serata. Grazie a tutti. 1442 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 La comicità è entrata in una fase diversa. 1443 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 La gente ora vuole sapere di più su di te, 1444 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 e molti comici LGBTQ hanno aperto la strada. 1445 01:30:39,642 --> 01:30:43,146 - All'inizio il microfono era spento. - Era intenzionale. 1446 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Sì. Esatto. 1447 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 Nel 2012, ho passato un periodo... 1448 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 davvero difficile. 1449 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Così ho deciso di salire sul palco 1450 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 e di parlare di ciò che mi stava accadendo 1451 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 anziché delle sciocchezze di cui avevo parlato fino a quel momento. 1452 01:31:04,792 --> 01:31:08,504 Mi è stato diagnosticato un cancro bilaterale al seno 1453 01:31:09,046 --> 01:31:12,633 e mi hanno fatto una doppia mastectomia. 1454 01:31:14,302 --> 01:31:20,391 Già prima dell'intervento avevo un petto alquanto piatto, 1455 01:31:20,892 --> 01:31:26,898 e nel corso degli anni ho scherzato molto su quanto fossi piatta, 1456 01:31:27,482 --> 01:31:29,775 al punto che ho iniziato a pensare 1457 01:31:29,775 --> 01:31:34,989 che forse le tette mi avessero sentito... 1458 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 e abbiano pensato: 1459 01:31:40,578 --> 01:31:41,704 "Sai che c'è? 1460 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Siamo stufe. 1461 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Uccidiamola". 1462 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Una volta si guardavano i comici aspettandosi una battuta. 1463 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 Volevamo sapere la loro battuta forte, non la loro storia. 1464 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Oggi è tutto diverso. La comicità è molto personale. 1465 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Hannah Gadsby ha raccontato cose molto intime della sua vita. 1466 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Ha davvero aperto la porta a uno stile comico completamente diverso. 1467 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Mi sono annullata per poter parlare, 1468 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 per poter chiedere il permesso di parlare, 1469 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 e semplicemente non lo farò mai più. 1470 01:32:17,281 --> 01:32:20,618 Né a me stessa né a chiunque si identifichi in me. 1471 01:32:22,161 --> 01:32:26,958 {\an8}Ho capito che stavo raccontando la mia storia in un modo molto tossico 1472 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}e quasi omofobo. 1473 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Sapevo di essere diversa, 1474 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 e quando ero sul palco dovevo sempre parlarne. 1475 01:32:35,883 --> 01:32:40,346 Dovevo risolvere l'enigma che sono per il mio pubblico 1476 01:32:40,346 --> 01:32:43,558 prima che se la sentissero di ridere. 1477 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Giusto due informazioni di servizio. 1478 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Sono lesbica. 1479 01:32:47,353 --> 01:32:50,356 "Cosa?", Ah!", "Oh, no!" 1480 01:32:50,856 --> 01:32:52,942 Man mano che acquisisci esperienza, 1481 01:32:52,942 --> 01:32:56,654 la frustrazione cresce fino a quando fai uno show come Nanette 1482 01:32:56,654 --> 01:32:58,114 e te ne fotti di tutto. 1483 01:32:59,282 --> 01:33:02,868 L'ARTE DI HANNAH GADSBY DISTRUGGE LA COMICITÀ E NUTRE L'ANIMA 1484 01:33:02,868 --> 01:33:07,915 Un tempo, "lesbica" significava qualcosa di diverso da oggi. 1485 01:33:07,915 --> 01:33:10,668 Non era una cosa che riguardava la sessualità. 1486 01:33:10,668 --> 01:33:14,088 Era lesbica qualsiasi donna che non ridesse alle parole di un uomo. 1487 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 "Perché non ti fa ridere? Sei forse una lesbica?" 1488 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Un classico. 1489 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 Negli anni '90, le battute venivano prima dell'identità. 1490 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 Ora, invece, l'identità è più importante, il che è più entusiasmante, 1491 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 e anche più prolifico. 1492 01:33:32,481 --> 01:33:35,901 Essere il primo gay asiatico-americano 1493 01:33:35,901 --> 01:33:38,529 ad avere uno speciale su Netflix è davvero... 1494 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 travolgente. 1495 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 Netflix ha dato uno speciale a lui e non a me? 1496 01:33:48,497 --> 01:33:49,832 È perché è fisicato... 1497 01:33:51,917 --> 01:33:53,085 e io sono incinta. 1498 01:33:53,711 --> 01:33:55,921 {\an8}Stiamo arrivando a frotte, 1499 01:33:55,921 --> 01:33:58,924 {\an8}e non ci prenderemo solo un piccolo spazio, 1500 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 ma ci imporremo come si deve. 1501 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Possiamo raccontarci ed essere autentici. 1502 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Quando mi scopano, 1503 01:34:06,098 --> 01:34:09,185 dico quello che direbbe un papà che si alza di notte 1504 01:34:09,185 --> 01:34:10,811 e non accende le luci. 1505 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Oddio, no! 1506 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Ahi! Porca troia! 1507 01:34:17,151 --> 01:34:19,820 Cazzo! 1508 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Aspetta! 1509 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Cristo! Chi l'ha infilato lì? 1510 01:34:26,160 --> 01:34:31,165 {\an8}Mi sono esibito in molte parti d'America in cui non avrei dovuto, 1511 01:34:31,666 --> 01:34:35,795 {\an8}ed è capitato che la gente se ne andasse o mi urlasse contro alla fine. 1512 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Ma ci sono anche state persone che si sono fermate per dirmi: "Grazie. 1513 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 È stato importante vedere un artista gay e divertente". 1514 01:34:44,595 --> 01:34:48,766 Mi hanno scritto in seguito dicendo di aver cambiato prospettiva. 1515 01:34:48,766 --> 01:34:50,768 E questo mi spinge a continuare. 1516 01:34:59,235 --> 01:35:02,655 Facciamo un applauso a questo incredibile cast storico? 1517 01:35:05,366 --> 01:35:09,412 La comicità è l'unica cosa che resiste 1518 01:35:09,412 --> 01:35:13,791 e che ci ricorda che tutti possiamo ridere di qualcosa. 1519 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 E penso che sia uno strumento potente per l'uguaglianza. 1520 01:35:21,507 --> 01:35:26,429 I comici queer hanno insegnato all'America a non temerci facendo battute. 1521 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Molte persone hanno messo a rischio la propria carriera facendo coming out. 1522 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 E ogni persona che l'ha fatto sul palco 1523 01:35:36,564 --> 01:35:40,192 ha aperto un po' di più la porta dell'accettazione. 1524 01:35:40,192 --> 01:35:44,697 È un mondo completamente diverso, nella comicità come nella cultura. 1525 01:35:44,697 --> 01:35:48,951 Non è più qualcosa di vietato o da nascondere. 1526 01:35:48,951 --> 01:35:52,371 È qualcosa di comune. Il sottotesto è diventato il testo. 1527 01:35:53,831 --> 01:35:57,793 Succedono ancora cose orrende, ma più persone positive si espongono. 1528 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 Bisogna smetterla di nascondersi ed esprimersi al massimo. 1529 01:36:02,089 --> 01:36:06,844 Se vuoi fare il comico, sii il migliore. Se vuoi fare il bibliotecario, idem. 1530 01:36:06,844 --> 01:36:10,431 Noi dobbiamo fare questo, e così le donne e le persone nere. 1531 01:36:10,431 --> 01:36:15,603 E quando tutto ciò che siamo diventerà noioso, ce l'avremo fatta. 1532 01:36:16,854 --> 01:36:18,939 Sono molto ottimista per il futuro, 1533 01:36:18,939 --> 01:36:23,068 perché penso che mi mancano 18 anni ad arrivare a 100 1534 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 e, se voglio vivere tutto questo tempo, 1535 01:36:25,905 --> 01:36:30,743 devo sperare che sia una vita degna di essere vissuta. 1536 01:36:31,327 --> 01:36:33,746 E forse posso vivere fino a 110 anni. 1537 01:36:57,812 --> 01:36:59,855 {\an8}Non dovrei tenere questo bambino. 1538 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Ma lo farò. Lo terrò. 1539 01:37:03,609 --> 01:37:07,363 {\an8}È il figlio di Steve Bannon. È un bambino importante. 1540 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Da piccolo pensavo: "Voglio essere Martin Luther King". 1541 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 E, invece, sono diventato Martin Luther Queen. 1542 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 Ho molti personaggi inediti. 1543 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 Il mio garage è pieno di bauli colmi di costumi. 1544 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Mia moglie mi fa: "Possiamo sbarazzarci di questa roba? 1545 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Insomma, sei una donna adulta, ormai". 1546 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 E io: "Ma sono i miei costumi! 1547 01:37:37,935 --> 01:37:39,687 Questi sono i miei costumi!" 1548 01:37:43,023 --> 01:37:44,900 James Adomian non è gay. 1549 01:37:44,900 --> 01:37:47,820 Lo sanno tutti. È stata una scelta professionale. 1550 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 C'era questo locale, Rusty's Bagels. 1551 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 Quando andavi lì per esibirti, 1552 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 dovevi comprare un bagel prima di poter salire sul palco. 1553 01:37:58,289 --> 01:38:02,334 Cos'altro volevano? Che scrivessi un libro e glielo vendessi? 1554 01:38:08,173 --> 01:38:10,426 Le donne queer sono grandi comiche 1555 01:38:10,426 --> 01:38:13,554 perché non ci importa cosa pensano gli uomini. 1556 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 Ce ne sbattiamo alla grande. 1557 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 Sottotitoli: Andrea Guarino