1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 2022. MÁJUS 7-ÉN 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 A LEGJOBB LMBTQ+ HUMORISTÁK A VILÁG MINDEN TÁJÁRÓL 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 ÖSSZEGYŰLTEK A LOS ANGELES-I GREEK THEATRE-BEN 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 EGY TÖRTÉNELMI STAND-UP-ESTRE. 7 00:00:31,990 --> 00:00:37,412 TŰNJ KI A TÖMEGBŐL 8 00:00:37,412 --> 00:00:40,749 Egy művész, aki képes rá, hogy az élettapasztalatait 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 a társadalmi változás szolgálatába állítsa, 10 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 meg tudja változtatni a világot. 11 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 SZÁZ ÉVBE TELT ELJUTNI A GREEK THEATRE-BE. 12 00:00:52,010 --> 00:00:56,181 KELLETT HOZZÁ TÖBB GENERÁCIÓNYI ELSZÁNT HUMORISTA ÉS SZÁMTALAN POÉN. 13 00:00:56,973 --> 00:01:01,102 Tizennégy évesen elmondtam anyámnak, hogy humorista akarok lenni. 14 00:01:01,102 --> 00:01:04,647 Mire ő: „Talán jobb lenne, ha egyszerűen csak meghalnál.” 15 00:01:06,608 --> 00:01:10,153 Egy queer stand-upost nézve az emberek nincsenek tudatában, 16 00:01:10,153 --> 00:01:17,035 mennyi nehézséget kellett leküzdjön ahhoz, hogy megjelenhessen a tévéképernyőn, 17 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 filmekben, vagy akár csak az Instagramon. 18 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Ebben nem vagyok jó. 19 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Jól nézek ki? 20 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Amikor elkezdtem, 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 nem volt túl sok queer humorista. 22 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Többet lehetett hallani a drogokról, mint arról, hogy valaki meleg. 23 00:01:35,178 --> 00:01:36,387 A pályám elején, 24 00:01:36,387 --> 00:01:40,141 ha valaki arról beszélt, hogy meleg, a többség ingatta a fejét, 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 vagy visszakérdeztek, jól értik-e. 26 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Mindenkinek van olyan sztorija, amiben bekiabálták, hogy „buzi!”. 27 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Egyszer valaki azt kiabálta: „Zsidó!” Mire én: „Igen?” 28 00:01:49,484 --> 00:01:53,154 Nem vállaltam fel a dolgot, amikor humorista lettem... 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 negyven évvel ezelőtt. Mi a fasz? 30 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Ijesztő volt az embereknek. 31 00:01:58,243 --> 00:02:03,248 Titkolniuk kellett a karrierjük érdekében, aztán nehéz döntést kellett hozniuk. 32 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 „Előbújok. Nem titkolom tovább.” 33 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Úgy éreztük, elég volt. Változtatni kell a dolgokon. Előrelépni. 34 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Ne vacakoljunk tovább! 35 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}A forradalmat nem közvetíti majd a tévé. 36 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Ez a mozgalom nem a szexuális preferenciákról szól. 37 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Hanem arról, hogy jogunk van szeretni. 38 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Ha soha többé nem szexelnék nővel, akkor is leszbikus lennék. 39 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Központi gondolat volt, hogy megjelenhetünk, 40 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 meg kell jelennünk, és lehetünk viccesek. 41 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Nem lennék boldog leszbikus. 42 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Sokan végigjárták ezt az utat előttünk. Már zajlik egy ideje. 43 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Egy seregnyi ember, 44 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 időn és korszakokon átívelve. 45 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Hatalmas utat tettünk meg. 46 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 A queer humoristák és történelem megérdemlik, hogy beszéljünk róluk, 47 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 és most végre meg is tehetjük. 48 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Készen álltok rá, hogy történelmet írjunk? 49 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 TŰNJ KI A TÖMEGBŐL: A STAND-UP COMEDY FORRADALMA 50 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}TŰNJ KI A TÖMEGBŐL – THE GREEK THEATRE LOS ANGELES, 2022. MÁJUS 7. 51 00:03:13,026 --> 00:03:14,694 Csinálunk egy műsort, 52 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}összesen 22 LMBTQ+ előadóval. 53 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Ez 20 éve nem történt volna meg. 54 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Elképesztő! 55 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Sokkal jobb most stand-up-humoristának lenni, 56 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}mint a történelem során eddig bármikor. 57 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Mert a hozzám hasonlók 58 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 nagyon sokáig labdába sem rúghattak. 59 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 A magánéletedben is féltél bevallani, hogy meleg vagy. 60 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Fiatal humorista koromban erősen jelen volt a homofóbia. 61 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Vigyáznod kellett, mit csinálsz, kivel beszélsz, és ki tud róla. 62 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Ilyen időket éltünk akkoriban. 63 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Veszélyeztette a karrierünket, az életünket. 64 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 A melegek csak jól akarják érezni magukat. 65 00:04:01,115 --> 00:04:05,995 Most már mindenféle stand-up elfogadott. Sosem hittem volna, hogy megérem ezt. 66 00:04:09,540 --> 00:04:11,751 {\an8}- Ha téged boldoggá tesz. - Nagyon is. 67 00:04:11,751 --> 00:04:14,379 {\an8}- Ez jó. - Igen. Mind be vagyunk parázva. 68 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Mind egy szobában vagyunk. 69 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Ez őrület! De tényleg. Nagyon különleges dolog. 70 00:04:21,678 --> 00:04:23,763 {\an8}Mikor elkezdtem ezt a pályát, 71 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 {\an8}részt vettem a Last Comic Standingben. 72 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Rákérdeztem, hogy aggódnom kell-e amiatt, hogy előbújok. 73 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 „A poén, amit el akarok sütni a tévében, 74 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 arról szól, hogy meleg vagyok.” 75 00:04:35,900 --> 00:04:40,113 Mire ők: „Igen, ez vagy te. Nem kell eltitkolnod, hogy ki vagy.” 76 00:04:40,113 --> 00:04:42,824 Mire azt mondtam: „Király!” 77 00:04:42,824 --> 00:04:46,286 Ez azoknak köszönhető, akik kijárták előttem ezt az utat. 78 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Ezt a lányt kiűzték különböző országokból, 79 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}mert szenvedélyesen érdekli a feminista mozgalom, 80 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}és rengeteget tett a nőkért. Nagy tapsot neki! 81 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler! 82 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Néha az emberek felháborodnak a mondandómon. 83 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 Nem tudom, miért, 84 00:05:04,721 --> 00:05:07,849 mert én csak az igazat mondom, de sokszor kiborulnak. 85 00:05:07,849 --> 00:05:11,102 Egyszer felállt egy fickó, és nagyon undok volt velem. 86 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 „Hé! Nem tetszik, amit mondasz.” 87 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Aztán láthatóan oda akart nekem szúrni. 88 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 „Hé, leszbikus vagy?” 89 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 Mire én: „Hé, te vagy a másik opció?” 90 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 JELENET: ROBIN ELSŐ FELVÉTEL 91 00:05:33,833 --> 00:05:36,085 Mikor jöttél rá, hogy meleg vagy? 92 00:05:37,045 --> 00:05:41,632 {\an8}Amikor a szülészorvos világra hozott... Vagyis nem. Édesanyám hozott világra. 93 00:05:41,632 --> 00:05:45,803 Az orvos megütött, én visszaütöttem, és tudtam, hogy leszbikus vagyok. 94 00:05:46,554 --> 00:05:51,893 Tizenhat évesen bújtam elő, 1958-ban, 95 00:05:52,977 --> 00:05:55,313 Azt mondtam, én vagyok a „kis dyke a prériről”, 96 00:05:55,313 --> 00:05:58,232 mert a kanadai prériről származtam. 97 00:05:58,232 --> 00:06:00,818 Olvastam egy cikket, amiben azt írták, 98 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 hogy ha nőként egy másik nőt szeretsz, akkor leszbikus vagy. 99 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 „Hiába mondják, hogy helytelen, ha te helyesnek érzed, akkor az is.” 100 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 {\an8}Del Martin és Phyllis Lyon írta. 101 00:06:10,828 --> 00:06:14,624 {\an8}Azt gondoltam: „Szuper! Leszbikus vagyok. Elmondom mindenkinek.” 102 00:06:14,624 --> 00:06:17,085 Azt hittem, olyan, mintha kiderülne, hogy Kos vagyok. 103 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Hazamentem, és elmondtam anyámnak, aki nem fogadta jól. 104 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 De hála egyetlen cikknek, sosem éreztem bűntudatot, 105 00:06:24,217 --> 00:06:25,927 sosem titkoltam a dolgot. 106 00:06:25,927 --> 00:06:29,972 Ha nem bújsz elő, az olyan, mintha megfulladnál egy koporsóba zárva. 107 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 1962-ben New Yorkba költöztem, 108 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 és találkoztam egy nővel, aki úgy nézett ki, mint Audrey Hepburn. 109 00:06:38,648 --> 00:06:42,860 Pat Harrison. Azt mondtam neki: „Beléd szerettem, és feleségül veszlek.” 110 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 A párja nem igazán örült ennek. 111 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 De végül 55 éven át együtt voltunk Pattyvel. 112 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Pattyvel mi lettünk a Harrison és Tyler humorista duó. 113 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Elmondanám, hogy Pattyvel a szokványos módon ismerkedtünk meg. 114 00:06:58,501 --> 00:07:01,504 Igen, én vezettem a teherautót, ő meg telepakolta. 115 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Akkoriban feminista műsorokat csináltunk. 116 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 A közönségünk melegekből és leszbikusokból állt. 117 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Akkoriban kezdtek egyre többen előbújni, 118 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 mert a harc a leszbikusok és melegek jogaiért mozgalommá vált. 119 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 1969-ben megtörtént a Stonewall. 120 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}A melegvilágban nagy visszhangja volt, 121 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}mert ez volt az első alkalom, hogy kiálltunk magunkért. 122 00:07:30,074 --> 00:07:36,080 A Stonewall-lázadást rendszerint a melegjogi harcok kezdetének tekintik. 123 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 A Stonewall egy bár volt a New York-i Greenwich Village-ben. 124 00:07:39,208 --> 00:07:41,127 {\an8}A melegek népszerű törzshelye. 125 00:07:41,127 --> 00:07:45,715 {\an8}A rendőrség razziát tartott a helyen. Az emberek úgy döntöttek, ellenállnak. 126 00:07:47,258 --> 00:07:53,014 Ez elindított egy politikai mozgalmat, ami lényegében az előbújásról szólt. 127 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Az alternatív kultúrát képviselő fiatal melegek forradalmat akartak. 128 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}A queerség létezett és mindig is létezni fog ebben az országban. 129 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 A Stonewall egy rendkívül fontos mérföldkő, 130 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}de nem ott kezdődött. 131 00:08:13,284 --> 00:08:16,370 {\an8}Voltak előadók, akik hírnévre tettek szert 132 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 {\an8}már a második világháború előtt. 133 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon szerintem tökéletes példa erre. 134 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Nos, a híresztelések ellenére, 135 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}nem a Maryre hallgatok, hanem a Rae-re. 136 00:08:28,216 --> 00:08:31,093 És ha netán gonosz pletyka ütötte meg fülüket, 137 00:08:31,093 --> 00:08:33,721 mind badarság, arról most biztosítom önöket. 138 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 A 20-as években nagy előrelépés történt, ami a láthatóságot illeti. 139 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 PIPERKŐCÖK PARÁDÉJA 140 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 De a gazdasági világválsággal és a második világháborúval 141 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 beköszöntött a konzervativizmus korszaka. 142 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 A második világháború után jött az antikommunista hisztéria 143 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}és a melegellenes hisztéria. 144 00:08:54,659 --> 00:08:56,118 {\an8}Úgy gondolták, 145 00:08:56,118 --> 00:08:59,747 {\an8}a melegek veszélyt jelentenek az amerikaiak biztonságára. 146 00:08:59,747 --> 00:09:02,708 Az 1950-es és 60-as években a legtöbb stand-upos 147 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 heteró férfi volt. 148 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 És közülük sokaknál meghatározó elemként szerepelt a műsorukban 149 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 a félelem, hogy melegnek tűnnek. 150 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks és Carl Reiner nagyszerű humoristák, 151 00:09:13,386 --> 00:09:16,556 de az előadásaik jelentős részét aköré építették fel, 152 00:09:16,556 --> 00:09:19,475 hogy félnek attól, hogy esetleg melegnek tűnnek. 153 00:09:20,268 --> 00:09:25,773 {\an8}Mindig lenyűgöz, ha személyes részleteket árulsz el a történelem nagy alakjairól. 154 00:09:25,773 --> 00:09:27,775 Custer tábornok érdekelne engem. 155 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Homokos. 156 00:09:29,944 --> 00:09:32,697 Nem, Custer tábornokról van szó. Tábornok volt. 157 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 Én ott voltam, Charlie. Homokos a fickó. 158 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Akkoriban nagy volt az elnyomás. 159 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 De a Stonewall utáni időszakban megjelent egy kulturális változás, 160 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 és ez a kulturális változás 161 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 tükröződött a stand-up-előadásokban, amiket műsorra tűztek. 162 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Utolsó esély. 163 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Ha 20 percen belül senki sem jelentkezik a grillezős vakrandira, 164 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}akkor lemondom a grillezős vakrandit. 165 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrisonnak és Tylernek volt egy késő esti tévéműsora, amit én írtam. 166 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Lemondom a cigitekerő bajnokságot, 167 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 lemegyek, és valami mocskos dolgot csinálok a jakuzziban. 168 00:10:10,776 --> 00:10:14,780 Felkapott páros voltak, a képernyőn és azon kívül is egy csapat, 169 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 de a tévében nem vállalták fel a dolgot. 170 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Jó reggelt, Angyal! 171 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Jó reggelt, Vörös! 172 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Nem baj, ha rágyújtok? 173 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Dehogy, egyáltalán nem! 174 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}Akkoriban nem volt elfogadott, hogy kimondd a színpadon, hogy meleg vagy, 175 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 hacsak nem egy kizárólag melegekből álló közönség vagy közösség előtt léptél fel, 176 00:10:38,346 --> 00:10:43,142 ahol mindenki tudta, hogy meleg vagy, szóval akár beszélhettél is róla. 177 00:10:43,976 --> 00:10:47,396 Többször felléptem a San Franciscó-i Fairmont Hotelben. 178 00:10:47,980 --> 00:10:49,774 Abszolút visszafogott közeg. 179 00:10:49,774 --> 00:10:53,110 Ügyvezetők, előkelő emberek, 180 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 de elértem, hogy hétköznap esténként ne legyen dresszkód, 181 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 és megjelentek az overallban és tangapapucsban táncoló leszbikusok. 182 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 Kis szemüvegben. 183 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Csodás volt. 184 00:11:10,544 --> 00:11:13,464 Sosem tartottam magam klasszikus stand-uposnak. 185 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Mindig a karakterekre építettem. 186 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 A heteroszexuális közösség nevében jöttem, 187 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 hogy nyissak a homoszexuális közösség felé, 188 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 és hoztam nekik egy békequiche -t. 189 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Megmondom őszintén, Calumet Cityben sokan azt hittük, 190 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 hogy a quiche homoszexualitást okoz. 191 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Az igazi férfiak nem esznek quiche-t. Tudom, hogy le sem tudják írni. 192 00:11:35,778 --> 00:11:38,739 Azt hiszem, azért dolgoztam karakterekkel már a kezdetektől, 193 00:11:38,739 --> 00:11:42,493 mert szerettem volna megteremteni egy jobb világot. 194 00:11:42,493 --> 00:11:46,080 Miss Ernestine Tomlin vagyok az AT&T-től. 195 00:11:46,914 --> 00:11:49,917 Úgy éreztem, Ernestine meg tudja változtatni a világot. 196 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Meg tudja törni az AT&T egyeduralmát, 197 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 és minden jobb lenne. 198 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Nem, az nem egy ország. 199 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Nem, sokkal nagyobbak vagyunk. 200 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 A komikus műfajok gyakran azt tükrözik, amit átélünk. 201 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 És talán mutatják az utat vagy elárulják, 202 00:12:06,684 --> 00:12:09,603 rávezetnek arra, hogyan kéne működjenek a dolgok. 203 00:12:09,603 --> 00:12:12,523 Van két csinos hölgy, akik itt laknak nem messze, 204 00:12:12,523 --> 00:12:15,359 a zöld házban, három kutyával az udvaron. 205 00:12:15,359 --> 00:12:20,239 Megkérdeztem, miért nem lakik velük apuka. Azt mondták, azért, mert leszbikusok. 206 00:12:20,740 --> 00:12:24,410 Tegnap láttam, ahogy búcsúzóul megpuszilták egymást a verandán. 207 00:12:24,410 --> 00:12:28,080 Azt hiszem, megváltoztatom a nevem Edith Annről Leszbikusra. 208 00:12:28,080 --> 00:12:29,665 Olyan aranyosan hangzik. 209 00:12:30,541 --> 00:12:34,837 Bizonyos értelemben elő voltam bújva, legalábbis a meleg közönség számára. 210 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Sosem tettem nyilatkozatot, nem tartottam sajtótájékoztatót, 211 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 és ez a 70-es években volt. 212 00:12:40,926 --> 00:12:44,555 1975-ben a Time címlapjára kerülhettem volna, ha előbújok, 213 00:12:45,431 --> 00:12:47,808 én meg sértőnek találtam, 214 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 hogy szerintük eladtam volna a szexualitásomat, az életemet 215 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 egy Time-címlapért cserébe. 216 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}„HOMOSZEXUÁLIS VAGYOK” A MELEGEK ELFOGADÁSRA VÁGYNAK 217 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Le akartak hozni egy cikket a melegekről, 218 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 amivel nem volt baj, 219 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 de korai lett volna még előbújni. 220 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 A MELEGJOGOK NEGATÍV REAKCIÓT VÁLTANAK KI? 221 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 A világ még mindig nem volt túl nyitott. 222 00:13:12,458 --> 00:13:17,463 {\an8}Jézus szeret engem 223 00:13:17,463 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant egykor a narancslé reklámarcaként volt ismert. 224 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 De már nem. 225 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 Csapatával azért küzd, hogy visszavonjanak egy új, Dade megyei törvényt, 226 00:13:25,930 --> 00:13:28,724 amely védi a homoszexuálisokat a munka és lakhatás terén. 227 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant „énekesnő” volt. 228 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Újjászületett keresztényként tekintett magára, 229 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 és kampányt indított a homoszexuálisokat megillető jogok ellen. 230 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 És az egész országban támadni kezdték a melegjogokat. 231 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Fennáll a veszély, hogy a homoszexuálisok példaképpé válnak gyermekeink számára. 232 00:13:49,203 --> 00:13:52,957 Ez messzemenő hatással lenne a gyermekeinkre és a nemzetünkre. 233 00:13:52,957 --> 00:13:55,167 Engem nem zavar, hogy újjászülettek, 234 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 de miért kellett önmagukként visszatérjenek? 235 00:13:57,878 --> 00:14:01,340 A homoszexuálisok biológiailag nem képesek a szaporodásra, 236 00:14:01,340 --> 00:14:04,969 ezért úgy akarnak szaporodni, hogy beszervezik gyermekeinket. 237 00:14:06,095 --> 00:14:10,182 A nevem Harvey Milk, és azért jöttem, hogy beszervezzelek titeket! 238 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Unom az Anita Bryantek szövegelését, 239 00:14:14,520 --> 00:14:18,858 {\an8}akik kiforgatják a Biblia szavait, hogy passzoljon a torz szemléletükhöz. 240 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 A komikus műfajok az ellenállás eszközévé váltak. 241 00:14:23,696 --> 00:14:27,783 Amint sikerül megnevettetni őket és elengedik magukat, bumm! 242 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 Megnyertük őket. 243 00:14:29,410 --> 00:14:33,956 A melegeknél csak a zenerajongók utálják jobban Anita Bryantet. 244 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Anita Bryantnek hála 245 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}megértettük, hogy az ellenálláshoz politikai szerveződés kell, 246 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}és a humor fontos része volt a mozgalomnak. 247 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}SZTÁRPARÁDÉ A JOGAINKÉRT 248 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 1977-BEN LILY TOMLIN VOLT A FŐ FELLÉPŐ A HOLLYWOOD BOWL-BAN MEGRENDEZETT 249 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 SZTÁRPARÁDÉ A JOGAINKÉRT CÍMŰ, MELEGJOGI TÉMÁJÚ JÓTÉKONYSÁGI ESTEN. 250 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Köszönöm! 251 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 AZ ADOMÁNYGYŰJTŐ EST VÁLASZ VOLT... 252 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Nagyon köszönöm! 253 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...ANITA BRYANTÉK MELEGELLENES HADJÁRATÁRA. 254 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 Nagyon jól esik ez a szívélyes fogadtatás. 255 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Emlékeztek a régi időkre, amikor egy festékszóróval 256 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 négybetűs szavakat pingáltunk a viaduktra? 257 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 Mire másnap visszamentél, egy felnőtt átírta „faszén”-re. 258 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Az eseményt emberi jogi jótékonysági estként hirdették meg, 259 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}de alapvetően a melegekről szólt. 260 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Persze akkoriban senki sem volt meleg. 261 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Csak félénk. 262 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Hatalmas meleg közönség gyűlt össze, 263 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 és el akartam menni, hogy láthassam Richard Pryort. 264 00:16:02,962 --> 00:16:06,590 A producer megkért, hogy hívjam meg Richard Pryort fellépőnek. 265 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Barátok voltunk, mióta szerepelt az első saját műsoraimban. 266 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 A humor terén mondhatni lelki társak voltunk, 267 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 és ő volt az egyik nagy kedvencem. 268 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Azt mondtam: „Ha Richardot akarjátok, hát megkapjátok.” 269 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Eljöttem ide 270 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}kiállni az emberi jogokért, és... 271 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Köszönöm! 272 00:16:30,823 --> 00:16:33,742 És rájöttem, miről is szól ez valójában. 273 00:16:33,742 --> 00:16:37,955 Arról, hogy ne kapjanak rajta fasszal a szádban. 274 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Amikor Richard megjelent, a közönség megőrült. 275 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 És kijön ide egy szarházi, és kijelenti, hogy meleg. 276 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 „Igen. Faszt szopok.” 277 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 „Én vagyok a város polgármestere. Jogom van faszt szopni.” 278 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Senki sem csinált szart sem. 279 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Ahogy a politikában mondják, mindenki kerülte a témát. 280 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Én is szoptam faszt. 281 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Még 1952-ben. Leszoptam Wilbur Harpot. 282 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Gyönyörű volt. 283 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor a queer humoristák egyik fantasztikus színfoltja, 284 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 de nem beszélhetünk róla. 285 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}Szemrebbenés nélkül beszélt mindenkiről, akit szeretett, 286 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}a szarságokról, amibe belekeveredett, 287 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 és számomra még mindig lenyűgöző, hogy mennyire őszinte volt 288 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 az 1960-as és 70-es években. 289 00:17:37,765 --> 00:17:42,144 Wilbur teljesen átadta magát a dolognak, és a derekadhoz nyomta a combját. 290 00:17:42,144 --> 00:17:43,812 Ettől rögtön elélveztél. 291 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 És aztán Richard hirtelen átváltott arra... 292 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Nem nagyon látok itt fekákat. 293 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Összesen látok vagy négy fekát a közönségben, 294 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 jól szétszóródva. 295 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Úgy érezte, egy fehér rendezvényen van, és ez nem tetszett Richardnak. 296 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 De ti fehérek baromi jól szórakoztok. 297 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 Jogokat követeltek magatoknak. 298 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 És teljesen földbe döngölte a közönséget. 299 00:18:13,217 --> 00:18:15,135 Amikor fekák égtek el Wattsban, 300 00:18:15,135 --> 00:18:18,722 ti szarháziak éltétek az életeteket a Hollywood Boulevardon. 301 00:18:18,722 --> 00:18:20,432 Le sem szartátok. 302 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Tudtam, hogy előfordulhat ilyesmi. 303 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Ez az est az emberi jogokról szól. 304 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Én pedig ember vagyok. 305 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Végül azt mondta: „Megcsókolhatjátok a nagy, fekete seggem”, és elment. 306 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 És persze mindenki felbolydult. 307 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Mondom, hát... 308 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 elmondta, amit akart. Szuper. 309 00:18:54,341 --> 00:18:56,343 PRYOR SÉRTEGETTE A KÖZÖNSÉGET 310 00:18:56,343 --> 00:18:59,721 Mi, humoristák, minden harcnál a frontvonalban vagyunk. 311 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Az emberek azt hiszik, sok a közös bennünk, mert melegek vagyunk. 312 00:19:03,851 --> 00:19:07,604 {\an8}Nem így van. A melegek széles spektrumon mozognak. 313 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Vannak meleg nőgyűlölők. 314 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Vannak meleg rasszisták, és ezzel számolnunk kell. 315 00:19:15,612 --> 00:19:19,950 A komikus műfajoknak ez a dolguk. Ez a cukormáz a keserű pirulán. 316 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Ha nevetsz, 317 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 nem akarod pofán verni a másikat, hiszen megnevettet. 318 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Minden humorista, aki a munkájával felszólal 319 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}a bigottság és a gyűlölet ellen, amik korlátozzák a lehetőségeinket, 320 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 aktivista. 321 00:19:41,638 --> 00:19:44,766 Addig még egy humorista sem vállalta fel, hogy meleg. 322 00:19:44,766 --> 00:19:48,187 Patty hajtogatta, hogy lépjem meg, de nem tudtam, hogyan tegyem poénossá. 323 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Nem volt senki, akit utánozhattam, szóval nekem kellett kitalálnom. 324 00:19:53,066 --> 00:19:57,946 Következő vendégünk új albumának címe: Always a Bridesmaid, Never a Groom. 325 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Nagy tapsot Robin Tylernek! 326 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Végül a Norm Crosby Show-ban kötöttem ki nyíltan vállalt leszbikusként. 327 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Elsőként a tévében. 328 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 A „páratlan és páros” terv nem működik, mi? 329 00:20:10,000 --> 00:20:14,046 Páratlan és páros. A melegek hétfőn mennek adásba, a heterók kedden. 330 00:20:14,046 --> 00:20:15,088 Ez miért kell? 331 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Terryvel, egy meleg pasival sétáltam. Nagyon büszke. 332 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Odajött egy fickó. 333 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 „Tudom, mi vagy te! Homoszexuális vagy! 334 00:20:24,681 --> 00:20:28,518 Szerintem az összes homoszexuálist el kéne vinni egy szigetre.” 335 00:20:28,518 --> 00:20:31,647 Mire Terry: „Már megtörtént, drágám. Manhattannek hívják.” 336 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 Aztán azt mondtam, Anita Bryant olyan a kereszténységnek... 337 00:20:35,275 --> 00:20:37,778 ...mint a számozott kifestők a művészetnek. 338 00:20:40,781 --> 00:20:45,369 Másnap lehozta a sajtó, hogy a leszbikus Robin Tyler Anita Bryantet támadja. 339 00:20:47,037 --> 00:20:51,208 És felbontották a szerződésünket a tévével. 340 00:20:53,418 --> 00:20:54,711 Nagyon nehéz volt. 341 00:20:54,711 --> 00:20:58,382 Voltak csúcspontok és történtek csodás dolgok. 342 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Ez fájt. 343 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Mert bátor volt. 344 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Adj egy búcsúcsókot a mának 345 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 És mutasd meg, merre van a holnap 346 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Megtettük, amit kellett... 347 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Ehhez igazi bátorság és elkötelezettség kellett. 348 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Mert minden szó puskagolyó. 349 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Töltött fegyver vagy, és minden, amit mondasz, eltalálhat valakit. 350 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Ezt nem igazán akarták hallani. 351 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Ez kockázatos volt. 352 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Ezért nem bújtunk elő, baszki, a 70-es és 80-as években. 353 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 Mert mindig fennállt ez a veszély. 354 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 TÖBBÉ NEM HALLGATUNK! 355 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 MELEGBÜSZKESÉG NYUGAT 356 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Ha előre akarsz törni, nem úszod meg az ellenállást. 357 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Tudtam, hogy nem hagyhatom abba a harcot, 358 00:21:54,563 --> 00:21:57,441 és mondtam Pattynek, hogy soha nem is fogom, 359 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 mert az emberek humorba ágyazva meghallhatják azt, amit másképp nem. 360 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Ha nem ismered a melegeket, ijesztőek lehetnek. 361 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Aztán amint elkezdtünk előbújni, 362 00:22:09,119 --> 00:22:13,540 az emberek rájöttek, hogy a fiuk, az unokatesójuk, az akárkijük is érintett, 363 00:22:13,540 --> 00:22:15,792 szóval megfordult a helyzet. 364 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 ELTÖRÖLTÉK AZ ELŐÍTÉLET-ELLENES TÖRVÉNYT 365 00:22:17,669 --> 00:22:20,297 Nem a hatalom szeretete hajt minket, 366 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 hanem a szeretet hatalma, 367 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 és ez erőt ad nekünk. 368 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Mert jár nekünk a szabadság. Szabadok leszünk. 369 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Szabadnak kell lennünk. Mert mindenhol ott vagyunk! 370 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 MINDENHOL OTT VAGYUNK 371 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Javítani kell az emberek helyzetén, az élet minden fontos területén, 372 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}hogy mindenkinek nagyjából egyenlő esélye legyen előrelépni az életben, 373 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 teljes életet élni, meg ilyenek. 374 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Én így tekintek a komikus műfajokra. 375 00:22:48,200 --> 00:22:50,118 Talán hatással volt a dolgokra. 376 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Akkoriban nem beszéltünk a melegekről, és én az vagyok. 377 00:22:53,413 --> 00:22:55,999 És itt volt ez a két nő, 378 00:22:55,999 --> 00:22:58,627 ez a két méltóságteljes előadóművész, 379 00:22:58,627 --> 00:23:03,340 mindketten a változást sürgették a maguk módján, 380 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 a 70-es években. 381 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Van egy nagyon különleges személy, Jane Wagner, 382 00:23:08,553 --> 00:23:11,390 aki tehetségével nagyban hozzájárult a munkámhoz, 383 00:23:11,390 --> 00:23:15,268 jobban, mint bárki más, és akivel osztozom a megtiszteltetésben. 384 00:23:15,268 --> 00:23:19,773 Nem volt náluk bátrabb, hitelesebb. Szembesítették a hatalmat az igazsággal. 385 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 A 70-es években a melegek elkezdtek előretörni, 386 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 és reméltük, hogy végül a humoristák új generációja is beáll emögé. 387 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Nagy örömmel jelentem be a következő, rendkívül különleges fellépőt. 388 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Az egyik percben még banánra vágyom 389 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 A következőben meg mézesbödönre 390 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Kürtöljétek csak szét, kit szeretek 391 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 392 00:23:57,602 --> 00:23:59,312 Lily Tomlin rajongója voltam, 393 00:23:59,312 --> 00:24:04,067 mióta először láttam a Laugh-Inben. Olyan volt, mint egy jelenés. 394 00:24:04,818 --> 00:24:08,447 Mindannyiunknak megvan, hogy kihez mérjük magunkat. Ez fontos. 395 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}A kapcsolatban, amit más meleg művészekkel ápolunk, 396 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 nagy erő rejlik. 397 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 És Sandra egyszerűen... 398 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Bármit is tett, olyan akartam lenni, mint ő. 399 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}A komikus műfajok olyanok, mint egy balzsam. 400 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}„Megnyugtatlak, elsimítom minden félelmedet, 401 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 és felszabadítalak a saját elnyomásod alól.” 402 00:24:39,352 --> 00:24:42,606 Úgy fair, ha ma este közületek is leleplezünk egyeseket. 403 00:24:42,606 --> 00:24:46,109 {\an8}Sandra Bernhardról a legtöbben tudták, hogy kicsoda, 404 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}mert szerepelt A komédia királya című filmben, 405 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}Martin Scorsese filmjében, Robert De Niróval, 406 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 aztán még híresebb lett, amikor szerepelt David Letterman késő esti talkshow-jában. 407 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Ha megjelent, az mindig eseményszámba ment. 408 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Mielőtt vége... - Mutassam, hogy fogok szülni? 409 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 Ne! Nem akarjuk... 410 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Szeretek a fellépéseimre varietéműsorként gondolni, 411 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 mert egyesíti az előadóművészetek minden elemét. 412 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 Mintha megidéznénk a 70-es éveket. 413 00:25:18,183 --> 00:25:20,268 Akkoriban voltak varietéműsorok. 414 00:25:20,268 --> 00:25:23,480 Az amerikai szórakoztatóipar központi elemét képezték. 415 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Ott leszek. 416 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Az 1970-es évek varietéi olyanok voltak, mint egy kaleidoszkóp. 417 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Voltak bennük karakterek, zenés betétek, jelmezek. 418 00:25:35,784 --> 00:25:41,915 A 70-es évek fiatal queerjei azt érezték, hogy ez az a világ, amiben élni akarnak. 419 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 A varieték gyerekkoromban fontos részét képezték az életemnek. 420 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Úgy éreztem, ezt akarom csinálni. 421 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Imádtam Flip Wilsont. Egy varietében szerepelt. 422 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 És Geraldine nagyon elbűvölő volt. 423 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Már rég kinéztelek magamnak. 424 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Nem simán egy férfi volt női ruhában. 425 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Geraldine vicces volt, miközben nőnek volt öltözve. 426 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Nagy rajongója vagyok a varietének, millió embernek írtam ilyesmit. 427 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Indultam a $1.98 Beauty Show szépségversenyén, 428 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 és nyertem. 429 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Azt hittem, Kris Kristofferson az, baszki. 430 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Nézték ezeket a műsorokat, 431 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 és talán meglátták magukat egy dalszirénben, 432 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 egy jelmezben vagy egy színészben. 433 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Ötven évvel ezelőtt! 434 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 A burkoltan és nyíltan különc queerek melegágya volt. 435 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Önkifejezési lehetőségeket mutattak a queer embereknek, 436 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 a 60-as és 70-es években. 437 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 Máshol nem láthattak nyilvánosan, bárki számára elérhető példákat erre. 438 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Isteni. 439 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 1984-ben találkoztam egy John Boscovich nevű emberrel. 440 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 Elkezdtünk anyagokat írni és dalokon dolgozni, 441 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 vegyítve a popzenét, a komikus műfajokat és a kommentárt, 442 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}és megszületett a Without You I'm Nothing című műsorom. 443 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Ez az első munkanap és az első randi a főnökkel, 444 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 aki úgy vezet körbe San Franciscón, ahogy arról álmodni sem mertem korábban. 445 00:27:11,755 --> 00:27:14,924 Sandra Bernhard egyesítette az elbeszélést, 446 00:27:14,924 --> 00:27:18,303 a történetmesélést, a dalokat és a csillogást. 447 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Átjárta az egészet a queer érzékenység, 448 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 és teljesen más volt, mint a korábbi komikus műfajok. 449 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 A Lombard Streeten kezdjük, a világ legkanyargósabb utcáján, 450 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 és én egyenesen heterónak érzem magam. 451 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Próbáltunk viccesek lenni, 452 00:27:31,483 --> 00:27:35,862 és valami olyasmit létrehozni, ami szellemes, őrült és felforgató. 453 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 A Without You I'm Nothing erősen politikai töltetű volt, 454 00:27:40,200 --> 00:27:43,453 {\an8}mert elkezdődtek Ronald Reagan elnökségének évei, 455 00:27:43,453 --> 00:27:49,459 {\an8}rendkívül konzervatív republikánus, vallásos jobboldali politikával. 456 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 A vallásos Amerika magához tér, 457 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 talán épp időben az országunk érdekében. 458 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Változott a helyzet. 459 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 Megtapasztalhattuk 460 00:27:58,301 --> 00:28:02,722 a szexuális felszabadulást, összefonódva a melegek felszabadulásával, 461 00:28:02,722 --> 00:28:05,934 és ezzel egyidőben büntettek minket ezért. 462 00:28:05,934 --> 00:28:10,438 Vannak jelenleg aktív lelkészek, normális életet élő heteroszexuálisok, 463 00:28:10,438 --> 00:28:13,566 akik gyakorló homoszexuálisként hozzánk fordultak. 464 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Megismertettük velük Jézus Krisztus evangéliumát. 465 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Újjászülettek. Életmódot váltottak. 466 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Nem értettem, miért akarjuk elnyomni egymást. 467 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Miért akarunk elvenni egymástól dolgokat? 468 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Miért kell a csalódásainknak és traumáinknak akadályozniuk másokat? 469 00:28:29,332 --> 00:28:32,419 „A TÖBBSÉG” KONTRA MELEGEK 470 00:28:32,419 --> 00:28:35,714 {\an8}A melegek felszabadítását célzó mozgalom mögötti eszme, 471 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}hogy szeretnénk szabadon kifejezni a szexualitásunkat. 472 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Van egy hangos és büszke meleg kultúránk, 473 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 de a melegeket érintő politikai légkör az 1980-as években 474 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 megváltoztatta a meleg kultúra jellegét. 475 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Mintha kaptunk volna egy nyaklevest, 476 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 ami miatt az embereknek teljesen más módon kellett politizálniuk. 477 00:28:58,695 --> 00:29:00,780 A Christopher Streettől a Castróig. 478 00:29:01,698 --> 00:29:05,118 Az éjszakától a Stonewallban Judy Garland halálának hetéig. 479 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Little Richardtól Liberace-ig. 480 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Van egy tagadhatatlan ritmus. 481 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Nagyon elnyomó időket élünk. 482 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Elhatalmasodott az AIDS-járvány, 483 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 és erősen jelen volt az aktivizmus, 484 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 ami logikus következménye egy republikánus kormánynak, 485 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 ami megpróbálja elnyomni a társadalmi problémákat. 486 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Szóval ez lett a mozgalom következő hulláma, 487 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 amikor jelen kellett lennünk, és gőzerővel belevetni magunkat. 488 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Van valami... 489 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 A régi vallás... 490 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...amit meg akarok kérdezni 491 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...és a régi alkotmány. 492 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Van valami, amit tudni akarok 493 00:29:46,242 --> 00:29:48,453 {\an8}Az amerikaiak 93%-a szerint 494 00:29:48,453 --> 00:29:51,664 {\an8}a homoszexualitás nem elfogadható alternatív életmód. 495 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 Tudod a választ a kérdésre 496 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Isten igéje mindenre választ ad. 497 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Szóval mondd csak... 498 00:29:57,796 --> 00:30:02,634 Reagan szörnyű volt. Kemény időszak volt, de Sandra nagyon merész volt. 499 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Egy vad nőszemély, aki rámutat az álszentségre. 500 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Jerry Falwell próbál küzdeni a funk ellen, 501 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 és nekünk is ezt tanácsolja. 502 00:30:10,517 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell meg fogja adni magát a funknak. 503 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Hihetetlenül szórakoztató volt nézni, lenyűgöző volt. 504 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Nem küzdhetsz a funk ellen. 505 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Mert a funk harcol a fasizmus, rasszizmus, szexizmus, homofóbia ellen. 506 00:30:23,905 --> 00:30:25,990 Olyan volt, mint egy csatakiáltás. 507 00:30:25,990 --> 00:30:28,993 Felöltöttük a harci öltözetünket, és azt mondtuk: 508 00:30:28,993 --> 00:30:30,745 „Meg fogunk küzdeni ezzel, 509 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 és valahogy túl fogjuk élni.” 510 00:30:32,831 --> 00:30:36,042 El fog ragadni titeket a funk, ti hálátlan szarháziak! 511 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Minden határt áthágott, ha szexualitásról volt szó, 512 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 és magához vonzotta az embereket. 513 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Sok nagyszerű emberrel találkoztam. Mary Tyler Moore eljött a műsoromba. 514 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring és Madonna. 515 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Hol van? Madonna? 516 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Gyere elő! 517 00:31:00,567 --> 00:31:03,194 A queer kultúrában új időszámítás kezdődött, 518 00:31:03,194 --> 00:31:07,365 amikor Sandra Bernhard és Madonna szerepelt David Letterman műsorában. 519 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Mit csináltok? - A Kava Barban vagy az MK-ban vagyunk. 520 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Úton a Cubby... - Hole-ba. 521 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Esküszöm, konkrétan egy kupac hamu maradt belőlem. 522 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Mondom, mi történik? 523 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 A Cubbyhole-t emlegették, egy leszbikus bárt New Yorkban. 524 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Azt hiszem, ideje színt vallani. 525 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Amint készen állsz, drágám! 526 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Ne kerteljünk. - Utálom az ilyet. 527 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Utálom az ilyesmit. 528 00:31:36,644 --> 00:31:39,731 - Oké, igen. Lefeküdtem Seannal! - Jól van! Fogd be! 529 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - És szörnyű volt! - Jól van. 530 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Hazudsz! 531 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Figyelj! - Te sokkal jobb voltál. 532 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna és Sandra két nagyon sikeres, 533 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 befolyásos nő volt, akik nyíltan flörtöltek egymással. 534 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Ez nagyon jót tett a queer közösségnek. 535 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Sötét időket éltünk, 536 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 és politikailag nem javult a helyzet, 537 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 és mégis voltak pillanatok, 538 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 amikor felsejlett, hogy mi az, ami majd akár valóság is lehetne. 539 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Ma este együtt lehetünk, beszélhetünk a szexualitásról, 540 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 oldottan, az emberek egymás kezét fogják. 541 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Férfiak, nők. Emberek. 542 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Engem nem traumatizáltak a 80-as évek. 543 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 Hála istennek, hogy így alakult. 544 00:32:31,574 --> 00:32:32,784 Szerencsés vagyok, 545 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 mert sokakat viszont igen. 546 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Szeretlek titeket. Köszönöm, hogy eljöttetek. 547 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra egyszerre csinált színházat, zenét és stand-upot, 548 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}és engem mindig is ez vonzott benne. 549 00:32:51,052 --> 00:32:54,555 Amikor olyanokat láttam, mint Sandra Bernhard, úgy éreztem, 550 00:32:54,555 --> 00:32:58,893 {\an8}azta, szóval zenével is vegyíthetem a stand-up-előadásaimat, és ezzel... 551 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}HUMORISTA 552 00:33:00,019 --> 00:33:04,399 {\an8}...egy újabb értékes réteget adok hozzá. A stand-up nagyon szubjektív. 553 00:33:04,399 --> 00:33:08,486 Ha még zenélsz is közben, gondolhatod, hogy legalább nem vagy pojáca. 554 00:33:09,153 --> 00:33:10,405 Parókás pojáca vagy. 555 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 Hogy vagytok, szarzsákok? 556 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Imádom a stand-upot, 557 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 de az a baj vele, hogy meg kell szólítania a nézőt. 558 00:33:25,044 --> 00:33:28,840 Tudjátok, én üstökösként robbantam be, és lettem híres és gazdag. 559 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 Én egyedül csak a gazdagokkal tudok igazán azonosulni. 560 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 A csórók ott fent? Anya, nem is ismerlek. 561 00:33:40,184 --> 00:33:41,144 Szóval ez a dal... 562 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Szóval ez a dal most a gazdagoknak szól. 563 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Hé, gazdagok 564 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Gyönyörű, gazdag emberek 565 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Nem utáltok Szabálytalanul parkolni a hajótokkal ? 566 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Hé, gazdagok 567 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 A queerség tanoncságon, mentor-mentorált kapcsolatokon alapuló világ. 568 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 A lelkünket tápláló találkozásokon keresztül jövünk rá, hogy kik vagyunk. 569 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 Ez egy közösség. 570 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Örülök neked, szexi! 571 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 Úgy örülök, hogy látlak! 572 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Hiányoztál. - Te jó ég! Nem semmi a bajszod. 573 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 A meleg humoristák között megvan a bajtársiasság, 574 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}és általában véve nagyon jól kijövünk, szeretjük egymást. 575 00:34:29,108 --> 00:34:32,361 Persze néha beszólunk egymásnak szemtől-szembe, 576 00:34:32,361 --> 00:34:33,988 savazzuk egymást, ilyenek. 577 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 De szeretjük egymást. 578 00:34:35,239 --> 00:34:39,202 Bajtársak vagyunk, egy szcéna, egy család. 579 00:34:39,202 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 580 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Főiskolás koromban láttam Scott Thompsont a Kids in the Hallból 581 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 Conan O'Brien késő esti talkshow-jában vendégként, és elképesztő volt. 582 00:34:49,796 --> 00:34:52,298 Szégyenkezés nélkül vállalta, hogy meleg. 583 00:34:52,298 --> 00:34:55,134 Egy meleg férfi, aki a melegszexről beszélt. 584 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, szerintem illene bemutatkoznotok. 585 00:34:57,595 --> 00:34:59,013 Persze, Conan! Hogyne! 586 00:34:59,013 --> 00:35:02,725 Szeretném bemutatni nektek Randyt és Ralphot. 587 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy és Ralph! - Hogy vagy? 588 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Vagy inkább Ralph és... 589 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Csak a kalapról tudom megkülönböztetni őket. 590 00:35:09,690 --> 00:35:12,652 - Igen. - De néha rosszalkodnak! 591 00:35:12,652 --> 00:35:16,030 {\an8}Volt három férfi, aki szerepelt a tévében fiatalkoromban, 592 00:35:16,030 --> 00:35:19,826 {\an8}akik nyíltan melegek voltak, mégsem viselkedhettek úgy. 593 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 594 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Ezt nézzétek! A furcsa pár. 595 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 596 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Vége az uralmadnak, Phillip. A nők átpártolnak hozzám. 597 00:35:30,920 --> 00:35:31,754 Paul Lynde. 598 00:35:31,754 --> 00:35:32,672 Igaz vagy hamis? 599 00:35:32,672 --> 00:35:37,301 Kolumbusz Kristóf szeretett buggyos női térdnadrágot és harisnyát viselni. 600 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Nem könnyű hat hónapra szerződtetni egy legénységet. 601 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 A melegeket elfogadták, amíg valamennyire komikusak voltak. 602 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Ők csak botrányos, vicces pasik voltak, 603 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 de akkoriban ez a humor tárgyát képezte. 604 00:35:57,572 --> 00:36:01,117 Amikor humorista lettem, nem akartam titkolni az identitásom. 605 00:36:01,868 --> 00:36:05,788 Amikor belevágtam ebbe a szakmába, és elkezdtem műsorokat csinálni, 606 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 gondoltam, lehetnék stand-upos, 607 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 de hamar rájöttem, hogy ez nem lehetséges. 608 00:36:12,628 --> 00:36:16,340 Amikor először léptem fel egy open mic esten a 80-as években, 609 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 a humorista, aki bemutatott, 610 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 azt mondta a közönségnek, hogy leszoptam. 611 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Szó szerint lebuzizott, aztán felhívott a színpadra. 612 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Szóval a közönség rögtön utált engem. 613 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 És minden alkalommal ez történt. 614 00:36:31,856 --> 00:36:33,274 Aztán előbújtam. 615 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 Ami tényleg nagyon nehéz volt. 616 00:36:37,320 --> 00:36:40,239 Úgy döntöttem, karaktereket hozok létre, 617 00:36:40,239 --> 00:36:45,244 hogy ezzel kicselezzem azt, hogy milyen a világ. 618 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Az egész The Kids in the Hallt átszőtte a queer érzékenység. 619 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Már önmagában az, hogy férfiak női ruhába bújtak és jól néztek ki, 620 00:36:54,795 --> 00:36:56,881 botrányos határátlépés volt. 621 00:36:56,881 --> 00:36:59,800 Ms. Francesca Fiore, ön veri a férjét? 622 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Tessék? 623 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Nem. 624 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Talán. 625 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Igen! De nehéz nem megütni. 626 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Úgy tűnt, Scott Thompsonban fel sem merült, 627 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 hogy nem mondhatja ki mindazt, amit mondott. 628 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Szakítottam a szeretőmmel, Zeke-kel. 629 00:37:19,946 --> 00:37:24,283 Azt hiszem, megcsalt. Úgy becézett engem, hogy „Következő!”. 630 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Buddy Cole-nál fogtam a nőies meleg férfi sztereotípiát, 631 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 és megfordítottam, 632 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 és nem ő lett a vicc tárgya, 633 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 hanem a nézők. 634 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Van egy melegbárom, nem titkolhatom tovább az identitásom. 635 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Jelentős személy vagyok, akárcsak egy képviselő. 636 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 És szerintem a másik fő tényező, 637 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 ami megkülönbözteti Buddy Cole-t a korábbi hasonló karakterektől, 638 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 hogy nyíltan szexuális lény volt. 639 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 A királynő mindig kasztrált volt, 640 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 de Buddy Cole-ról sikított, hogy szeret kefélni. 641 00:38:03,447 --> 00:38:04,365 Azt gondoltam, 642 00:38:04,365 --> 00:38:08,452 az élet egy pillanat alatt megváltozhat, és a társadalom is. 643 00:38:08,452 --> 00:38:12,206 A 70-es évek végén jelen volt egy mozgalom, 644 00:38:12,206 --> 00:38:17,169 ami a homoszexualitás elfogadására irányult, a társadalomban és a tévében is. 645 00:38:17,169 --> 00:38:19,380 A filmekben, a popkultúrában. 646 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Ott volt a Castro, a diszkó. 647 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Fiatalember, van egy hely, ahova mehetsz 648 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Mondom, fiatalember... 649 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Volt, akiket queernek kódoltak, 650 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 és népszerűek voltak. 651 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 Sokféleképpen jól érezheted magad 652 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Mindenhol ott vagyunk! 653 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Jó móka belépni a Y... 654 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 Aztán jött az AIDS. 655 00:38:43,988 --> 00:38:46,699 A „melegpestis” néven ismert rejtélyes kór 656 00:38:46,699 --> 00:38:50,703 az amerikai orvoslás történetében példátlan mértékű járvánnyá nőtt. 657 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 És visszaugrottunk 30-40 évet. 658 00:38:54,040 --> 00:38:56,375 Azonnal, szinte egyik napról a másikra. 659 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 ÁLLÍTSD MEG AZ AIDST! 660 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 A meleg férfiakat akkoriban visszataszítónak tartották. 661 00:39:02,298 --> 00:39:03,549 AZ AIDS ELTÜNTETI A BUZIKAT 662 00:39:03,549 --> 00:39:07,094 Tisztában kell lennünk vele, hogy Reagan elnöksége alatt, 663 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 amikor először megjelent az AIDS, tartottak egy sajtótájékoztatót, 664 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 amin mind nevettek. 665 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}TÁJÉKOZTATÓ A FEHÉR HÁZBAN 666 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}Tud bárki a Fehér Házban erről a járványról, Larry? 667 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}„Melegpestisnek” nevezik. 668 00:39:20,816 --> 00:39:22,860 De tényleg. Elég súlyos dolog. 669 00:39:22,860 --> 00:39:27,448 Minden harmadik fertőzött belehal. Érdekelne, az elnök tisztában van-e ezzel. 670 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Én nem kaptam el. És ön? 671 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Ön nem kapta el. Ezt örömmel hallom, Larry. 672 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Az elnök... Más szóval a Fehér Ház viccként tekint erre? 673 00:39:37,750 --> 00:39:42,505 {\an8}Amellett vagyok, hogy bármiről, bárkiről, bármilyen csoportról viccelhetünk. 674 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}De ha gyűlöletből fakad, akkor nem. 675 00:39:45,257 --> 00:39:46,842 RITKA RÁK 41 HOMOSZEXUÁLISNÁL 676 00:39:46,842 --> 00:39:50,638 Nem viccelhetsz az AIDS-szel miközben tömegek halnak meg. 677 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 TÖBB MINT 100 000 HALÁLOS AIDS-ÁLDOZAT 678 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Volt idő, amikor a komikus műfajokban abszolút elfogadott volt a homofóbia. 679 00:39:58,979 --> 00:40:01,774 {\an8}És ha nem hiszed, nyisd meg a Spotifyt, 680 00:40:01,774 --> 00:40:04,777 és írd be, hogy „Eddie Murphy Faggots”. 681 00:40:04,777 --> 00:40:08,072 {\an8}A buzik nem nézhetik a seggem, amíg a színpadon vagyok. 682 00:40:10,366 --> 00:40:13,452 {\an8}Képzeld el, hogy Eddie Murphy meleg rajongója vagy, 683 00:40:13,452 --> 00:40:15,079 {\an8}és ezzel kezdi a műsorát. 684 00:40:15,079 --> 00:40:17,957 Megrémít, mert vannak lányok, akik velük lógnak. 685 00:40:17,957 --> 00:40:22,002 Megeshet, hogy egyik este a klubban megpuszilják a meleg barátjukat... 686 00:40:22,002 --> 00:40:23,838 és AIDS-szel a szájukon mennek haza. 687 00:40:24,713 --> 00:40:29,135 Haza a férjükhöz. Öt évvel később: „Mr. Johnson, ön AIDS-es.” Mire ő: „AIDS? 688 00:40:29,927 --> 00:40:31,470 Nem vagyok homoszexuális.” 689 00:40:31,971 --> 00:40:33,889 „Hát persze, nem homoszexuális.” 690 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison fellépett a Dangerfield'sben, 691 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 és elsütötte a következő poént. 692 00:40:40,271 --> 00:40:43,107 Mert pár homokos majmokkal dugott. 693 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Annyira unatkoztak, hogy nem érték be a saját segglyukaikkal. 694 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 Emiatt a szarság miatt kibaszott gumit kéne húznunk. 695 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Emlékszem, hogy 16 éves kölyökként élőben néztem ezt a műsort, 696 00:40:59,039 --> 00:41:04,420 és az emberek nem rohantak ki a teremből, mondván: „Mi a szar ez? Ez nem stand-up.” 697 00:41:04,420 --> 00:41:07,339 Elsöprően és hisztérikusan nevettek. 698 00:41:07,339 --> 00:41:11,218 Amikor az AIDS végül megjelent az egész országban, mint a penész, 699 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 20 millió buzi futkosott ide-oda, azt kérdezgetve: 700 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 „Honnan eredhet ez?” 701 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 „Hogy kaphatom el?” 702 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Hogy kapod el? Nagyon egyszerű, elmagyarázom. 703 00:41:21,103 --> 00:41:24,356 Ha minden nap szaros fasszal mászkálsz, 704 00:41:24,356 --> 00:41:27,234 előbb-utóbb elkapsz valamit, érted, mire célzok? 705 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Nehéz volt. Ez nem arra bátorított, hogy előbújjak. 706 00:41:32,698 --> 00:41:37,036 Nem azon agyaltam, mi lesz, ha előbújok, hanem hogy sosem fogom megtenni. 707 00:41:37,036 --> 00:41:41,040 A való életben vállaltam az identitásomat, de a színpadon nem. 708 00:41:41,040 --> 00:41:45,836 Nem volt hozzá bátorságom. Féltem, hogy tönkretenné a karrierem. 709 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 A Comedy You nevű klubban dolgoztam a Village-ben, 710 00:41:50,049 --> 00:41:52,593 ahol fellépett egy Bob Smith nevű fickó. 711 00:41:54,553 --> 00:41:59,850 Azért volt fontos, mert a 80-as években nagyon kevés nyíltan meleg humorista volt. 712 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Nagyon konzervatív családból származom. 713 00:42:03,145 --> 00:42:06,106 {\an8}Nem volt könnyű elmondani a szüleimnek, hogy meleg vagyok. 714 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Hálaadáskor tettem meg a gondosan megfogalmazott bejelentésemet. 715 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Azt mondtam: „Anya, odaadnád a mártást egy homoszexuálisnak?” 716 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Mire odaadta apámnak. 717 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Nem volt meleg férfi sztár a szakmában. 718 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith volt az első nyíltan meleg férfi stand-upos a The Tonight Show-ban, 719 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 és amit akkoriban nem igazán értettem, 720 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 hogy innen nem volt hova továbblépni. 721 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Az ügynökök, menedzserek nem tudták, mit kezdjenek velük. 722 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Nem léteztek sem szerepek, sem helyek számukra. 723 00:42:42,017 --> 00:42:42,977 Jól van. 724 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Nem bírok magammal, ha kamerát látok. - Szuper volt. 725 00:42:45,479 --> 00:42:46,897 - Köszi! - Köszi, Todd! 726 00:42:46,897 --> 00:42:51,068 Ismeretségünk első pár évében nem tudtam, hogy Todd meleg. 727 00:42:51,068 --> 00:42:56,323 Sok fellépésünk volt együtt, aztán ő nagyon máshogy bújt elő, mint én. 728 00:42:57,032 --> 00:43:00,494 Amikor előbújt, ő már egy ismert, befutott, 729 00:43:00,494 --> 00:43:03,914 szeretett, fergeteges, híres és népszerű stand-upos volt. 730 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Fogadják szeretettel Mr. Todd Glasst Philadelphiából! 731 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Íme Todd Glass, hölgyeim és uraim! 732 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 A mai monológ előadója Mr. Todd Glass! 733 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Úgy terveztem, sosem bújok elő. 734 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Soha. 735 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 Aztán volt egy szívrohamom. 736 00:43:26,687 --> 00:43:30,149 Largóban, egy Sarah Silverman & Friends előadás után. 737 00:43:30,149 --> 00:43:32,109 Rengeteg humorista volt ott. 738 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 A műsor után nem kaptam levegőt. 739 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 Nem tudtam, mi bajom van. 740 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Végül mentőt hívtak. 741 00:43:38,198 --> 00:43:40,951 Miközben beraktak a mentőbe, kiabáltam Sarah-nak: 742 00:43:40,951 --> 00:43:47,041 „Szólj a barátnőmnek!” Mert ő tudta, hogy meleg vagyok. 743 00:43:47,041 --> 00:43:49,668 Szóval ezt mondtam: „Szólj a barátnőmnek!” 744 00:43:49,668 --> 00:43:52,755 Tudva, hogy mennyire szánalmas. Tényleg ez izgatott? 745 00:43:52,755 --> 00:43:57,134 Nehogy azt mondják: „Szerintem szívrohama van. És ráadásul meleg.” 746 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Aztán a kórházban 747 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 a pasim 748 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 eljött meglátogatni, és... 749 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 hozott nekem virágot. 750 00:44:15,903 --> 00:44:16,987 És aztán... 751 00:44:19,114 --> 00:44:21,325 Ez annyira aranyos gesztus volt tőle. 752 00:44:21,325 --> 00:44:25,287 Úton a kórház felé szedte nekem, szerintem csak valami gaz volt. 753 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 És bedugta a párnám alá. 754 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 Én meg... 755 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 teljesen összetörtem, 756 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 hogy így kell élnünk. 757 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Aztán azt gondoltam, 758 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 amint kijutok innen, keresek valami megoldást erre. 759 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Következő vendégünk a színész és humorista Todd Glass! 760 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Sokkal jobbak lettek a műsoraim, miután előbújtam. 761 00:45:05,703 --> 00:45:07,871 Amikor előbújtam, azt mondták, 762 00:45:07,871 --> 00:45:11,667 milyen szomorú, hogy sztorikat kellett kitalálnom a barátnőmről. 763 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Mondom, nem én találtam ki, megtörténtek, csak mással. 764 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Mert a párkapcsolatok végső soron csak párkapcsolatok. 765 00:45:18,674 --> 00:45:22,886 Ezért amikor más humoristák panaszkodtak, hogy a nők miket csinálnak, 766 00:45:22,886 --> 00:45:26,432 mondom, a pasik is kurvára ilyenek, csak nem velük jártok. 767 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Szerintetek, ha két pasi jár együtt, és 19:30-kor kell indulniuk, 768 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 mindketten az autónál vannak 19:30-kor? 769 00:45:33,731 --> 00:45:36,316 Sokáig nem létezett számunkra modell. 770 00:45:36,316 --> 00:45:38,610 Magunktól kellett rájönnünk mindenre. 771 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Nagyon büszke vagyok rád. Olyan ügyes voltál! Gratulálok! 772 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}A meleg humoristák nem tekinthettek a számtalan nagyszerű 773 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}heteró, fehér férfi humoristára vezércsillagként. 774 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Hogy vagy, Guy? 775 00:45:53,542 --> 00:45:55,377 Gyönyörű vagy. Hogy vagy? 776 00:45:55,377 --> 00:45:57,546 Most jöttem vissza Palm Springsből. 777 00:45:58,213 --> 00:46:03,510 Palm Springs egy utópisztikus közösség, amely megmutatja, milyen lenne a világ, 778 00:46:03,510 --> 00:46:06,805 ha a melegek és a republikánusok együttműködnének. 779 00:46:06,805 --> 00:46:08,432 Már pár éve stand-upoltam, 780 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}és láttam, hogy a heteró barátaimat mentorálják, 781 00:46:13,020 --> 00:46:17,566 és útmutatást kapnak a hozzájuk hasonló, már befutott előadóktól. 782 00:46:17,566 --> 00:46:20,986 Fura érzés volt rájönni, hogy számomra nincs ilyen ember. 783 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Nincs, mert nem lettek stand-uposok. 784 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Mert titkolják az identitásukat, és félnek tőlem. 785 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 És mert sokan közülük meghaltak AIDS-ben, 786 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 mert a kormány nem tett semmit. 787 00:46:31,789 --> 00:46:36,168 Úgy érzem, felnéztem sok női humoristára, például Sandra Bernhardra, 788 00:46:36,168 --> 00:46:40,214 és az összes nőre, akik akkoriban felléptek és láttam őket. 789 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Nem jut eszembe egyetlen példa sem az elmúlt akárhány évből, 790 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 aki engem megelőzően meleg férfiként lépett fel. 791 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Szerintem a queer nők törték az utat. 792 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Queer vagyok. 793 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Így határozom meg az identitásomat, 794 00:47:04,947 --> 00:47:09,535 ami számomra azt jelenti, hogy nem érdekel, ki vagy. 795 00:47:09,535 --> 00:47:11,745 Azt akarom, hogy akarj engem. 796 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}San Franciscóban nőttem fel, és a nézőpontomat humoristaként 797 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}erőteljesen formálta San Francisco sokszínűsége. 798 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Nálunk nagy hagyománya volt az ellenkultúra hőseinek. 799 00:47:27,594 --> 00:47:31,932 Nagy hagyománya volt a feminizmusnak, a meleg történetmesélőknek, 800 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 {\an8}és a queer stand-up fontos eleme volt ennek. 801 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}A Josie's Juice Jointban léptek fel a meleg humoristák, 802 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}és rengeteg drag előadó is. 803 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Mint Lypsinka, akinél elmosódik a határ művészet, stand-up és drag között. 804 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Vegyítettük a politikát, az aktivizmust és a punk rockot, 805 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 és ha queer voltál, az nem állt az útjába annak, 806 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 hogy széles körben sikeres légy. 807 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Melegként is sztár lehettél San Franciscóban. 808 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 1990-ben felfelé ívelt a karrierem stand-up-humoristaként. 809 00:48:07,009 --> 00:48:11,471 Remélem, híres leszek. Szerintem alakul a dolog. Lesz egy saját tévéműsorom. 810 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 All American Girl a címe, és nagyon... Köszönöm! 811 00:48:16,935 --> 00:48:21,440 Én a Margaret Cho Show címre szavaztam, mert kibaszottul egomániás vagyok. 812 00:48:21,940 --> 00:48:25,068 Voltak saját javaslataik. Kelet és nyugat találkozása. 813 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Wok a Wild Side-on. 814 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 W-o-k, wok. 815 00:48:35,495 --> 00:48:39,166 Kivertem a hisztit, és azt mondtam: „Basszátok meg! Ferdeszeműek lesz a címe.” 816 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 De amikor tiéd a főműsoridő egy tévéadónál, 817 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 az egészen más. 818 00:48:47,799 --> 00:48:49,801 Ez volt rajtam, amikor bemutattak. 819 00:48:49,801 --> 00:48:50,886 Első bálozóként? 820 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Nem, leszbikusként. 821 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Tényleg nem értették. Nem csak az volt a gond, hogy ázsiai vagyok. 822 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Nő voltam. Alpári voltam. 823 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Queer voltam. A queerséget értelmezni sem tudták. 824 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Olyasmit akartak, amit ők is megértenek, 825 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 szemben ezzel az alpári nővel, aki a nőket szereti. 826 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 „Figyelj, van egy kis gond. 827 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 A tévéhálózatnak baja van veled.” 828 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 A tévészereplésemet durván elutasították. 829 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 AZ ABC NEMET MOND CHO SOROZATÁRA 830 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}A televízióban szereplő queerekre egy lehetetlen kérés vár: 831 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}vállalhatják az identitásukat, 832 00:49:33,428 --> 00:49:36,306 de azt kérik, hogy azért ne vigyék túlzásba. 833 00:49:36,306 --> 00:49:39,643 „Szuper, hogy meleg vagy, de ne legyél túl meleg.” 834 00:49:39,643 --> 00:49:41,645 {\an8}„Ne kérdezz rá, ne mondd el.” 835 00:49:41,645 --> 00:49:45,774 {\an8}Azért vagyok ma itt, hogy megvitassunk egy komoly kihívást, 836 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 amely óriási figyelmet kapott, nyilvános és privát viták témájaként. 837 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 Nemzeti politikánk a katonaságot és a homoszexuálisokat illetően. 838 00:49:56,201 --> 00:49:58,495 Itt vagyunk, queerek vagyunk... 839 00:49:58,495 --> 00:50:02,416 Az volt az uralkodó közhangulat, hogy rossz a helyzet és egyre csak romlik, 840 00:50:02,416 --> 00:50:04,960 {\an8}és jelen volt egyfajta punk, 841 00:50:04,960 --> 00:50:09,214 {\an8}„csináld magad” érzékenység, sürgető nyomás az azonnali cselekvésre. 842 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Itt vagyunk. Queerek vagyunk. Feministák vagyunk. Ne szívózz velünk! 843 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Nincs időnk a fokozatos javulásra. 844 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Most azonnal kell harcolnunk. 845 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}HALLGATÁS = HALÁL 846 00:50:22,394 --> 00:50:26,023 {\an8}Az AIDS-válság hatására aktivistává váltak 847 00:50:26,023 --> 00:50:28,734 {\an8}tartózkodó emberek is, akik azt mondták: 848 00:50:28,734 --> 00:50:33,030 „Nem hallgathatok tovább.” Mert ez most már élet-halál kérdése volt. 849 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 A kedvenc aktivista csoportom az ACT UP volt a 80-as évekből. 850 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Volt egy nagyszerű szlogenjük: „A hallgatás egyenlő a halállal”. 851 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Arra utalt, hogy ha nem beszélünk az AIDS-ről, megöl minket. 852 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Én egy hasonló szlogent fogalmaztam meg magamnak. 853 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 „A hallgatás egyenlő a nemléttel.” 854 00:50:54,760 --> 00:51:01,641 Igazából a queer stand-upon keresztül birkóztunk meg a traumáinkkal. 855 00:51:01,641 --> 00:51:07,939 A homofóbia, rasszizmus és szexizmus formájában jelentkező traumákkal, 856 00:51:07,939 --> 00:51:11,526 azzal a traumával, hogy a társadalom nem fogadott el minket. 857 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Miután nem lettem tévésztár, 858 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 az volt a logikus lépés, hogy visszatérek a stand-up-előadásokhoz. 859 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Meg akartam találni a közönségemet, a saját csoportomat. 860 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Rájöttem, hogy a magam módján kell csinálnom. 861 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 862 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Összerakhattam a saját stand-up-előadásaimat, 863 00:51:36,051 --> 00:51:39,179 felvettük őket és lemehettek a tévében, 864 00:51:39,179 --> 00:51:42,766 anélkül, hogy azon aggódtam volna, mit teszek vagy mondok. 865 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Végigmentem ezen az egészen. Most akkor meleg vagyok? 866 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Heteró vagyok? 867 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 Aztán rájöttem, hogy csak könnyűvérű vagyok. 868 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 Margaret Chónál láttam először, 869 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}hogy úgy beszélt bármilyen queer identitásról, 870 00:51:58,240 --> 00:51:59,991 hogy nem volt benne sértés. 871 00:51:59,991 --> 00:52:02,119 Imádom a „buzi” szót, 872 00:52:02,119 --> 00:52:05,914 mert pont az én típusomat írja le. 873 00:52:06,540 --> 00:52:10,252 Azt sugallta, hogy léteznek melegek, nagyon is, és csodálatosak. 874 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 Azt éreztem, hogy ja, oké. Nem tudtam, hogy ezt szabad. 875 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Három dolgot szeretünk: a seggeket, Judy Garlandot és Margaret Chót. 876 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Közülünk valókkal és nekünk csinált előadásokat, 877 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 és ennek köszönhetően fellángolt az alternatív stand-up. 878 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Fura, szedett-vedett fellépőkkel. 879 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 A humoristák egy sokszínűbb csoportja, 880 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 akik mások voltak, mint a korábban látott előadók. 881 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Emlékszem, amikor először hallottam Margaretet stand-upolni, 882 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}és mindent felvonultatott, amire a pályám elején azt mondták, hogy ne tegyem. 883 00:52:46,079 --> 00:52:50,709 Trágár volt, obszcén volt. Kurvára nem zavartatta magát. 884 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Sokan úgy éreztük, nincs helyünk a hagyományos terekben. 885 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 Amikor belevágtam, rengetegszer mondták a többiek, hogy ne beszéljek a szexről. 886 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Ha a szexről vagy a randizásról beszélsz, 887 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 eszükbe juttatod az embereknek, hogyan szexelsz. 888 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Ha nem is az anális szexről viccelsz, akkor is az fog eszükbe jutni, 889 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 és undorodni fognak. 890 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Amint lehetőségem nyílt rá, 891 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 csak arról akartam beszélni, amiről mások szeretnék, ha hallgatnánk. 892 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Imádom a pasimat. Ő a lelki társam. 893 00:53:23,408 --> 00:53:29,289 Ő fehér, de minden éjszaka kerül bele egy kis ázsiai DNS. 894 00:53:31,041 --> 00:53:32,959 Igen! Utálja ezt a poént! 895 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 De ő a passzív fél, szóval kénytelen lenyelni. 896 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Akkoriban a queer stand-up vigaszt nyújtott bizonyos értelemben. 897 00:53:46,514 --> 00:53:49,226 Számomra nagyon fontos, 898 00:53:49,226 --> 00:53:52,812 hogy a közönség előtt legyen egy olyan queer hang, 899 00:53:52,812 --> 00:53:56,524 aki reményt és örömöt ad nekik. 900 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Ez felemelő élmény. 901 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Mintha nem látott volna. 902 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Bocsánat! 903 00:54:07,160 --> 00:54:10,372 Én vagyok a leggigantikusabb ember a világon. 904 00:54:10,372 --> 00:54:12,082 - Sajnálom. - Csak viccelek! 905 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Oké. 906 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Tökéletes. 907 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Várjatok! Ezt elteszem. 908 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Mi a... - Baszki! 909 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Nem akarom zsebre tenni. - Oké, add ide! 910 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Sziasztok! 911 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Mindig is előadóművész akartam lenni, csak nem tudtam, hogyan. 912 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Magas voltam, esetlen és meleg, 913 00:54:31,309 --> 00:54:33,311 és néztem ezeket a nőket, 914 00:54:34,354 --> 00:54:36,439 Joan Riverst, Moms Mabley-t, 915 00:54:36,439 --> 00:54:42,654 ezeket a pimasz és őszinte, fergetegesen vicces embereket, 916 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 és azt gondoltam: „Ezt akarom csinálni.” 917 00:54:46,324 --> 00:54:50,370 Olyan humorista akartam lenni, aki történetesen leszbikus. 918 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 Mindig is így éreztem. 919 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Tudták, hogy meleg vagyok, 920 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 de a műsoraimban nem igazán került szóba, hogy leszbikus vagyok. 921 00:54:59,254 --> 00:55:02,424 Imádom felbosszantani anyámat. Pár hete is megtettem. 922 00:55:02,424 --> 00:55:04,843 Tipp, hogyan húzzátok fel anyátokat. 923 00:55:04,843 --> 00:55:09,097 Ha legközelebb együtt autóztok, parkolj le a helyi sztriptízbárnál, 924 00:55:09,097 --> 00:55:13,560 és mondd ezt: „Mindjárt jövök! Csak be kell szaladnom a csekkemért.” 925 00:55:15,395 --> 00:55:17,272 Mintha sztriptíztáncos lennél. 926 00:55:17,272 --> 00:55:22,152 Egy hónapja Atlantában is elsütöttem ezt, és valaki bekiabált: „Kápéban fizetnek.” 927 00:55:24,237 --> 00:55:26,781 Láttam, hogyan skatulyázzák be az embereket, 928 00:55:26,781 --> 00:55:29,367 csak bizonyos közönség előtt léphettek fel, 929 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 nem foglalkoztatták őket. 930 00:55:31,244 --> 00:55:34,831 Üdv, Suzanne Westenhoefer vagyok, híres leszbikus humorista. 931 00:55:39,544 --> 00:55:43,089 Először New York-i stand-up-klubokban kezdtem el fellépni. 932 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}Ha a 90-es évek elején kimondtad a színpadon, 933 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}hogy leszbikus vagy meleg vagy, annyi volt a karrierednek. 934 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Rengeteg kolléga tanácsolta, hogy ne beszéljek meleg témákról. 935 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 „Így soha nem viszed semmire.” 936 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 „Sztár lehetnél, de így sosem fognak visszahívni.” 937 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Belevágtam. Meleg stand-upot toltam heteró klubokban. 938 00:56:03,902 --> 00:56:08,073 Sok helyen felléphettem, egy klubot kivéve. Nem akarom megnevezni. 939 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 940 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Csodás volt. Háromszor voltam náluk meghallgatáson. 941 00:56:14,746 --> 00:56:18,458 Szuperül ment. A kis féreg menedzserük odajött, és azt mondta: 942 00:56:18,458 --> 00:56:21,211 „Nagyon jó voltál, de nem vennénk hasznodat. 943 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 A tévére készítjük fel a fellépőinket, 944 00:56:23,588 --> 00:56:27,300 és kétlem, hogy a tévében valaha is lesznek majd leszbikusok.” 945 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Pontosan tudtam, hogy ez korlátoz. 946 00:56:31,096 --> 00:56:35,350 A homofóbia főként abban nyilvánult meg, hogy nem kaptam meg dolgokat, 947 00:56:35,350 --> 00:56:37,936 amikről talán nem is tudtam, hogy léteznek. 948 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Nekem nem ajánlották fel őket úgy, mint a többi humoristának. 949 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Mondom, nincsenek leszbikusok a tévében? 950 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 És mi van Wimbledonnal? 951 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Nem mehettem meghallgatásokra. 952 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Egyszer azt mondták: „Nyíltan meleg humorista vagy? 953 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 És csak erről beszélsz?” 954 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 „Nem, de ez olyan, mintha fekete lennék. 955 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Mindegy, beszélsz-e róla, feketeként állsz a színpadon.” 956 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Mire a nő: „Oké, köszönöm. Tüntessétek el innen!” 957 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 És ez valahogy mindig... 958 00:57:13,847 --> 00:57:15,056 letörte az embert. 959 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Úgy teszek, mintha nem bőgtem volna ezen, 960 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 ügyelve, hogy ne folyjon le a sminkem, 961 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 de fájdalmas volt. 962 00:57:27,819 --> 00:57:31,823 Továbbra is jelen volt a gyűlölet, a bigottság, sok dolgunk volt még. 963 00:57:31,823 --> 00:57:33,575 Ha valaki azt mondja, 964 00:57:33,575 --> 00:57:36,786 te választottad azt, hogy leszbikus vagy meleg leszel, 965 00:57:36,786 --> 00:57:40,582 mondd ezt: „Nem én választottam. Kiválasztott vagyok.” 966 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Azt állítani, hogy a férfi és férfi, illetve a nő és nő közötti párkapcsolatok 967 00:57:48,631 --> 00:57:53,219 ugyanilyen státusszal kell bírjanak, nyilvánvalóan abszurd. 968 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Meg kell állítanunk a meleglobbit, 969 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 mielőtt átveszi az uralmat a városunk és az iskoláink felett. 970 00:58:01,936 --> 00:58:05,023 A „boldog 90-es évek” a melegeknek nem volt annyira boldog. 971 00:58:05,023 --> 00:58:08,109 Ott volt a „Ne kérdezz rá, ne mondd el” törvény 972 00:58:08,109 --> 00:58:10,528 {\an8}és a házasság védelméről szóló törvény, 973 00:58:10,528 --> 00:58:13,740 {\an8}amely a házasságot csak férfi és nő között ismerte el. 974 00:58:14,908 --> 00:58:16,451 Fontos a gyerekek kérdése. 975 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 A melegek szeretnének örökbe fogadni, 976 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 és ha házasodhatnak, ha megengedjük nekik, 977 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 utána az jön, hogy felcserélhető a szülői szerep férfiak és nők között. 978 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 Ez erkölcstelen. 979 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Egészségtelen és ártalmas. 980 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Kész őrület volt. 981 00:58:32,175 --> 00:58:33,551 Erik és Lyle Menendez. 982 00:58:33,551 --> 00:58:37,931 Egyik este a szüleik épp tévéztek, fagyit ettek, és ők agyonlőtték őket. 983 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Ők házasodhatnak! Megházasodtak a börtönben! 984 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Én nem házasodhatok. 985 00:58:43,269 --> 00:58:45,730 Jerry Sandusky. Pedofil. 986 00:58:46,814 --> 00:58:48,608 Több joggal rendelkezik nálam. 987 00:58:48,608 --> 00:58:49,943 Mary Kay Letourneau. 988 00:58:49,943 --> 00:58:54,072 Hozzáment a diákjához, baszki, és megszülte a kissrác gyerekét. 989 00:58:54,072 --> 00:58:59,661 Egyszerűen megőrjített a dolog, és innentől kezdve minden megváltozott. 990 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 Amint anya lettem, betelt a pohár. 991 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Előbújtam meleg szülőként. 992 00:59:07,710 --> 00:59:12,340 Minden humorista beszél a családjáról. Nehogy már én ne beszélhessek az enyémről. 993 00:59:12,840 --> 00:59:17,136 Leszbikus vagyok, két gyermekem van, szóval mesélek erről egy kicsit. 994 00:59:17,136 --> 00:59:20,223 A volt párommal, Wendyvel vállaltuk be a gyerekeket. 995 00:59:20,890 --> 00:59:24,769 Na jó, igazából nem így hívják. Szeretne inkognitóban maradni. 996 00:59:24,769 --> 00:59:28,856 Ő kérte, hogy nevezzem Wendynek. Igazából Sharon. Na mindegy, szóval... 997 00:59:28,856 --> 00:59:33,444 Mit üzen az a gyermekeidnek, 998 00:59:34,195 --> 00:59:41,202 ha nem vállalod büszkén és nem dicsekedsz a családoddal, 999 00:59:41,202 --> 00:59:43,079 amit ti teremtettetek meg? 1000 00:59:45,081 --> 00:59:49,294 Egy névtelen spermadonort használtunk, aki itt ül. Kösz, hogy eljöttél! 1001 00:59:49,294 --> 00:59:52,338 A gyerekek alig várják, hogy holnap megismerjenek. 1002 00:59:52,338 --> 00:59:54,799 Amikor elkezdtem beszélni a családomról, 1003 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 pontosan tudtam, hogy ez ártani fog a karrieremnek, 1004 00:59:59,846 --> 01:00:02,348 de képtelen lettem volna máshogy csinálni. 1005 01:00:03,224 --> 01:00:07,645 Nem tudtam volna a fiam szemébe nézni, és azt mondani, 1006 01:00:07,645 --> 01:00:11,190 hogy erről nem beszélhetünk, vagy hogy szégyenkeznünk kéne, 1007 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 vagy hogy mi mások vagyunk. 1008 01:00:14,569 --> 01:00:15,778 Képtelen voltam rá. 1009 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Odavagyok Judy Goldért. 1010 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Az egyik felvételen Judy említette, hogy van gyereke. 1011 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Azt gondoltam: „Ó, szóval felesége és gyereke van. 1012 01:00:31,002 --> 01:00:34,130 Dehát meleg. De van családja.” És felrobbant az agyam. 1013 01:00:36,049 --> 01:00:40,803 És aztán hétköznapi családi dolgokról beszélt, 1014 01:00:40,803 --> 01:00:42,972 nem „egy meleg család dolgairól”. 1015 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Sziasztok! 1016 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Helló, queer barátaim! 1017 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Szeretlek titeket! 1018 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 A stand-up lehetőséget nyújt az embereknek, 1019 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 hogy más szemével lássák a világot. 1020 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 Egy igazán jó humorista megnevettet és elgondolkodtat, 1021 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 és talán a véleményed is megváltoztatja. 1022 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Amikor már tudták, hogy leszbikus, nem sok helyen léphetett fel. 1023 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Legközelebb a Rosie O'Donnell Show producereként láttam a tévében. 1024 01:01:13,836 --> 01:01:17,256 Megcsappant a stáb. Vidd el a fiad! Tessék, ennyi! 1025 01:01:17,256 --> 01:01:21,594 A Rosie O'Donnell Show- n dolgozva azt gondoltam, ez a műsor egy jelenség. 1026 01:01:22,178 --> 01:01:25,431 Mindenki nézte. Minden magazin címlapjára felkerült. 1027 01:01:25,431 --> 01:01:29,686 És azt gondoltam: „Ha tudnátok, hogy mind melegek vagyunk! 1028 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Meleg színházi gyerekek vagyunk, akik szórakoztatunk titeket.” 1029 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Amikor leszerződtem a talkshow-mra a Warner Bros.-szal, 1030 01:01:38,986 --> 01:01:43,449 {\an8}elmondtam, hogy meleg vagyok, mert több millió dollárt költöttek arra, 1031 01:01:43,449 --> 01:01:47,453 hogy felfuttassák a műsort, és akartam, hogy tudják. 1032 01:01:47,453 --> 01:01:50,790 „Ha esetleg ez számít, szeretném, ha tudnátok.” 1033 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Akkoriban nem gondoltam, hogy valaha is elő fogok bújni. 1034 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 A talkshow-m 1996-ban indult el, 1035 01:01:57,505 --> 01:02:01,843 a Will és Grace előtt, mielőtt Ellen előbújt volna. 1036 01:02:01,843 --> 01:02:06,472 Azt gondoltam, ha Ellen karaktere elő fog bújni a műsorában, 1037 01:02:06,472 --> 01:02:08,141 tönkreteszi a karrierjét. 1038 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Megkérdeztem, hogy biztos ebben? Azt mondta, igen. 1039 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 „Nem semmi! Ideges vagy? Félsz?” Mire ő: „Egy kicsit.” 1040 01:02:14,856 --> 01:02:20,027 Nem tudom, hogy szivárgott ki, mert próbáltuk lassan felépítve felfedni, 1041 01:02:20,027 --> 01:02:23,364 úgy, hogy ezáltal megváltozzon az emberek véleménye. 1042 01:02:23,364 --> 01:02:26,909 Megtudtuk, hogy a karakter libanoni, és... 1043 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Libanoni? - Igen. 1044 01:02:29,245 --> 01:02:33,833 Azt mondta, elő fogja adni, hogy a karakter felfedi, hogy libanoni. 1045 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 Mondtam, hogy jó. 1046 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Az ehhez kapcsolódó poénokról beszéltünk. 1047 01:02:38,337 --> 01:02:40,339 Mondtam, hogy majd beleszövöm, 1048 01:02:40,339 --> 01:02:43,134 hogy szeretem a baba ganousht és Casey Kasemet. 1049 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Imádom Casey Kasemet. Ezt figyeld! - Hajrá, csajszi! 1050 01:02:48,598 --> 01:02:49,849 Talán libanoni vagyok. 1051 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Simán lehet. - Talán az vagyok. 1052 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Nem tudtam. 1053 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 Tudod, néha... ez szomorú, 1054 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 mert néha én is úgy érzem, hogy libanoni vagy. 1055 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Nem akartam magára hagyni ezzel, támogatás nélkül, 1056 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 úgy, hogy nem vállalok vele közösséget. 1057 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Van egy Tori Amos dal. Ezt énekli: „Anyukád megjelenik egy ronda ruhában, 1058 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 és most ideje, hogy mellém állj. 1059 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Mindenki téged néz. Fogd meg a kezem!” 1060 01:03:17,168 --> 01:03:19,086 És én is ezt éreztem. 1061 01:03:19,086 --> 01:03:24,342 „Nem hagylak magadra ezzel. Fogd meg a kezem! Együtt csináljuk.” 1062 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Hollywood fele libanoni. 1063 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Tényleg? - Igen. 1064 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Az emberek nem tudják. 1065 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 ELLEN TÉVÉTÖRTÉNELMET ÍRT 1066 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 Ellen előbújása drámai változást hozott Amerikában. 1067 01:03:32,767 --> 01:03:37,855 {\an8}Olyasvalaki volt, akit minden héten láttuk egy imádnivaló szitkomban, 1068 01:03:37,855 --> 01:03:40,399 és felvállalta, hogy queer. 1069 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan! 1070 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 Meleg vagyok. 1071 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 A műsort ezután azonnal elkaszálták, 1072 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 de arra késztette az embereket, hogy belegondoljanak, 1073 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 milyen lehet egy queer ember lelki élete, 1074 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 és abba, hogy megismertük és megszerettük Ellent, 1075 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 és aztán megtudtuk, hogy queer. 1076 01:03:59,377 --> 01:04:00,711 Mi történt? 1077 01:04:00,711 --> 01:04:04,215 Megtorpedózta a saját műsorát a meleglobbi terjesztésével? 1078 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Vagy a tévéhálózat magára hagyta? 1079 01:04:06,551 --> 01:04:10,555 {\an8}Az a gond, hogy sokan úgy vannak vele, 1080 01:04:10,555 --> 01:04:14,767 {\an8}hogy ha a feleségemről beszélek, akkor az életemről mesélek. 1081 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Ha a férjemről beszélek, akkor hirtelen már egy hátsó szándék vezérel. 1082 01:04:19,564 --> 01:04:23,359 Úgy neveltek minket, hogy ez nem stimmel. 1083 01:04:23,359 --> 01:04:27,196 Nem vagy teljesen normális. Ezzel valami baj van. 1084 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Nincs ezzel semmi baj. Egyszer majd megértik az emberek. 1085 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}IGEN, MELEG VAGYOK 1086 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Észrevetted, hogy akiknél nagy hatása volt annak, hogy előbújtak, 1087 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 többnyire leszbikus humoristák voltak? 1088 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Azt emberek azt mondogatták, 1089 01:04:43,713 --> 01:04:46,507 {\an8}„a melegeket nem szeretem, de Ellent igen”. 1090 01:04:46,507 --> 01:04:48,593 Mire mi mondtuk, hogy oké. 1091 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Nagy ereje van annak, ha megnevettetünk valakit. 1092 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 „Ez az ember felvidít engem. 1093 01:04:55,141 --> 01:04:57,852 Talán nem is akkora baj, hogy meleg.” 1094 01:04:57,852 --> 01:05:00,062 Szerintem a nők bátrabbak, mint a férfiak. 1095 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Az szólt a legnagyobbat, 1096 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}amikor Ellen, Rosie és Wanda előbújtak. 1097 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES ELŐBÚJT: MELEG ÉS NŐS 1098 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Akkor bújtam elő, 1099 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 amikor a 8-as javaslat ellen tüntettünk. 1100 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Kettő, négy, hat, nyolc! - Isten nem tesz különbséget! 1101 01:05:18,998 --> 01:05:21,792 A nő, aki a központ vezetője volt, 1102 01:05:21,792 --> 01:05:24,086 azt mondta, van valaki a közönségben, 1103 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 aki komoly szövetségese a közösségünknek, 1104 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}én meg körbenéztem. „Itt van Drew Barrymore? Vagy kiről beszél?” 1105 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 „Pink az? Ki van a közönségben? 1106 01:05:35,222 --> 01:05:36,849 Ki van még itt?” 1107 01:05:36,849 --> 01:05:39,310 Aztán azt mondta, Wanda Sykes. 1108 01:05:39,310 --> 01:05:42,188 Mondom, basszus! Azt hiszik, szövetséges vagyok. 1109 01:05:42,188 --> 01:05:45,816 Nem tudják, hogy én is a közösség tagja vagyok. 1110 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}TŰNJ KI EGYENLŐSÉG 1111 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}Október 25-én megházasodtam. 1112 01:05:51,572 --> 01:05:52,949 {\an8}A feleségem is itt van. 1113 01:05:55,284 --> 01:05:58,245 {\an8}Amikor visszamentem a barátaimhoz, 1114 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 a feleségem, Alex is ott volt, 1115 01:06:00,247 --> 01:06:02,416 és azt mondták: „Tudod, hogy most előbújtál?” 1116 01:06:02,416 --> 01:06:04,877 Mire én: „Hűha! Tényleg. 1117 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 Most tényleg előbújtam.” 1118 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Köszönöm szépen! 1119 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Szeretném elmondani... 1120 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Nagy tapsot kérek mindenkinek, aki ma este fellép itt. 1121 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Te jó ég! 1122 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Sokan közülük nagyon fontosak számomra. 1123 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 Az ő vállukon állok. 1124 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 Az első fekete nő, akit színpadon láttam, vállalta az identitását. 1125 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Karen Williams. 1126 01:06:31,487 --> 01:06:35,408 Vicces volt, és történetesen meleg, aki lazán beszélt erről. 1127 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 „Tudod, a csajom.” Mondom, tessék? 1128 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 A színpadon mondta, én meg körbenéztem. „Hallottátok ezt?” 1129 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 A leszbikusok Jézust emlegetik, amikor orgazmusuk van. 1130 01:06:45,584 --> 01:06:47,878 Megint egy férfi kapja az elismerést. 1131 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 Fiatalkoromban Jackie „Moms” Mabley volt a kedvencem. 1132 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Fekete nő volt, és ilyet nem láttunk a tévében. 1133 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Egy karaktert játszott, de életszerű volt. 1134 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 A nénikéimre és a nagyanyámra emlékeztetett. 1135 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Emlékszem, gyerekként láttam 1136 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}Moms Mabley-t a Smothers Brothers Show-ban. 1137 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Mama nem szereti az öregembereket. - Nem? 1138 01:07:14,113 --> 01:07:17,074 {\an8}Nem. Ha azt látod, hogy átkarolok egy öreget, 1139 01:07:17,074 --> 01:07:19,076 akkor a rendőröket várom vele. 1140 01:07:20,202 --> 01:07:25,249 Gyerekkoromban fogalmam sem volt, hogy nyíltan leszbikus, 1141 01:07:25,249 --> 01:07:28,711 hogy huszonévesen bújt elő, a 20-as években. 1142 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Mr. Jones, ő Marcella. - Helló, nagyfiú! 1143 01:07:31,380 --> 01:07:34,050 Elkészítettem neked a halat és a rizst. 1144 01:07:34,050 --> 01:07:36,343 Tudod, én is Dél-Karolinából jöttem. 1145 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Ha visszamehetnék az időben, 1146 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}drag előadó lennék Moms Mabley-vel, és nőket szednénk fel. 1147 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Viccelsz? 1148 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Ahogyan Moms a komikus műfajok segítségével 1149 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}kritizálta és bomlasztotta a korra jellemző társadalmi dinamikát, 1150 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 az egyenesen zseniális volt. 1151 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Szavazni fogok, mégpedig arra, akire akarok, 1152 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 és fittyet hányok a Ku-Klux-Klanra. 1153 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 Legyen csak merszük előbújni a lepedőik mögül, 1154 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 és elém állni, mint egy férfi. 1155 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Látom Moms Mabley-t Wanda Sykesban. 1156 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Megpiszkálja a kisebb-nagyobb problémákat, 1157 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 amik a mindennapokban adódnak. 1158 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Nehezebb melegnek lenni, mint feketének. 1159 01:08:21,013 --> 01:08:23,557 De tényleg. Mert vannak... 1160 01:08:23,557 --> 01:08:27,436 Mert vannak dolgok, amiket melegként meg kell tennem, 1161 01:08:27,436 --> 01:08:29,188 de feketeként nem kellett. 1162 01:08:29,188 --> 01:08:31,232 Nem kellett feketeként előbújnom. 1163 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Nem kell leültetnem a szüleimet, és mesélnem nekik a feketeségemről. 1164 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Nem kellett leültetnem őket. 1165 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 „Anya, apa, el kell mondanom valamit. 1166 01:08:47,081 --> 01:08:48,999 Remélem, így is szeretni fogtok. 1167 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Egyszerűen kimondom. 1168 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Anya, apa... 1169 01:08:56,507 --> 01:08:57,424 fekete vagyok.” 1170 01:08:58,592 --> 01:09:00,594 „Várjunk! Mit mondott? 1171 01:09:00,594 --> 01:09:03,931 Jézus isten! Ugye nem azt mondta, hogy fekete? Vagy de?” 1172 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 „Anya, fekete vagyok.” „Jézus isten! Csak ezt ne! Istenem! 1173 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Csak fekete ne legyen, istenem! 1174 01:09:11,939 --> 01:09:14,066 Bármi, csak az ne! Jézusom!” 1175 01:09:15,484 --> 01:09:17,486 Jelentős dolog volt, hogy előbújt. 1176 01:09:17,486 --> 01:09:20,281 Főleg, mivel feketeként beszélt queer témákról. 1177 01:09:20,281 --> 01:09:23,367 {\an8}Emlékszem, azt gondoltam, hogy pont így érzem magam. 1178 01:09:23,367 --> 01:09:25,369 {\an8}Csak nem tudtam szavakba önteni. 1179 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 A HOMOFÓBIA GÁZ 1180 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda az egyik műsorában arról beszélt, 1181 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 hogyan élnek a francia feleségével. 1182 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 De végül az egész egy igazán szívmelengető 1183 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 és csodálatos beszámoló lett a családi életről két nő között. 1184 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Újabban horkolok. 1185 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 Ez más. Igen. 1186 01:09:45,306 --> 01:09:50,102 Horkolok. A feleségem meg... te jó isten! Az ég áldja meg azért, hogy elviseli ezt. 1187 01:09:50,102 --> 01:09:52,855 Először csak egy kis szuszogással kezdődött. 1188 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Tudjátok, így... 1189 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 De hamar ez lett belőle... 1190 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Honnan tudom? 1191 01:10:07,119 --> 01:10:08,996 Mert a feleségem felveszi. 1192 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Normalizálta a queerséget, 1193 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 és főleg az eltérő származású, azonos nemű, női párok szerelmét. 1194 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 BÜSZKÉN VÁLLALOM, HOGY MELEG VAGYOK 1195 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wandának és az úttörő leszbikusoknak hála, 1196 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 fel tudom vállalni, hogy meleg vagyok. 1197 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Amikor kezdtem, 1198 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}a leszbikusok megrémítettek. 1199 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Kurvára megrémítettek. 1200 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Kivoltam. 1201 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 „Mit akarnak? Miért néznek rám?” 1202 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 „Hagyjatok békén!” 1203 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Aztán leesett. 1204 01:10:50,996 --> 01:10:55,209 És rájöttem, hogy milyen gyakran igyekeztem mérsékelni 1205 01:10:55,209 --> 01:10:57,878 a homoszexualitásomat, 1206 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 és ízlésessé tenni, sőt elfogadhatóvá. 1207 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Soha többé nem kell ezt tennem, és ez nagyon felszabadító. 1208 01:11:07,554 --> 01:11:09,473 Nem tudtam, hogy meleg vagyok. 1209 01:11:09,473 --> 01:11:13,394 Az 50-es és 60-as években senki sem beszélt arról, hogy van ilyen. 1210 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Azt sem tudtam, mi az. 1211 01:11:15,104 --> 01:11:17,856 Nem tudtam, hogy vannak melegek a családomban. 1212 01:11:17,856 --> 01:11:22,361 Pedig nem is voltak visszafogottak. Klisészerűen, feltűnően melegek voltak. 1213 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 Butchie néni és Twirl bácsi. 1214 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 A queer humoristáknak nagyon fontos, hogy lássák, hallják őket. 1215 01:11:34,581 --> 01:11:36,792 Vannak gyerekek és emberek, 1216 01:11:36,792 --> 01:11:39,670 akik olyan helyen élnek, ahol nem fogadják el őket. 1217 01:11:39,670 --> 01:11:43,299 Számukra fontos, hogy felszólalunk értük. 1218 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Ezzel bátoríthatjuk őket. 1219 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}Queer terekben sokkal több lehetőséget kapnak 1220 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 a nők és a feketék, hogy fő fellépők legyenek. 1221 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Amikor az Államokba költöztem, és nem tudták, ki vagyok, 1222 01:11:53,726 --> 01:11:55,602 az Olivia Travelnél dolgoztam, 1223 01:11:55,602 --> 01:11:59,481 akik hajóutakat, elvonulásokat meg ilyesmiket szerveznek nőknek. 1224 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Végre elkezdtem pénzt keresni Amerikában 1225 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 humoristaként, queer terekben. 1226 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 A 80-as és 90-es évektől a 2000-es évekig 1227 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}elkezdtek megjelenni queer helyszínek és színterek. 1228 01:12:13,579 --> 01:12:16,165 {\an8}Egyesek ezt „levendula körként” emlegetik. 1229 01:12:16,165 --> 01:12:21,628 {\an8}Láttunk olyan előadókat, akik queerek, feketék, nőként azonosítják magukat, 1230 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}és nyíltan felléphettek. 1231 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Amikor elkezdtem, ott volt Kate Clinton, 1232 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria, 1233 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 akik melegfesztiválokon és más rendezvényeken stand-upoltak, 1234 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 vagy előadták a saját kabaréműsorukat. 1235 01:12:39,355 --> 01:12:44,068 {\an8}Azoknak, akik nem tudják, hogy milyen egy női zenei fesztivál, elmondom. 1236 01:12:44,068 --> 01:12:46,236 Egy bizonyos időszakban 1237 01:12:46,236 --> 01:12:48,572 rengeteg nő összegyűlik az erdőben, 1238 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 ahol szúnyogokon, piócákon és chipsen osztoznak, 1239 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 és ettől valahogy jobb leszbikusok lesznek. 1240 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Városi lány vagyok, jó? 1241 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 Az erdőben baltás gyilkosok vannak. Nem akarok ott lenni! 1242 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Nem! 1243 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Olyan volt, mint egy underground színtér. 1244 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Csak meleg fellépők voltak vagy volt egy meleg est. 1245 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}A meleg humoristák felléphettek, felvállalva magukat, 1246 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}és általában a közönség is melegekből állt. 1247 01:13:16,558 --> 01:13:21,814 {\an8}A fickó szeretett volna Stonewall leszbikusként bemutatni. 1248 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 De végül Stonehenge leszbikusként mutatott be. 1249 01:13:27,069 --> 01:13:31,490 {\an8}Ne már, heterók! Ha házasodhatnánk egymással, akkor nem kéne veletek! 1250 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Számomra nincs megalázóbb a softballozásnál. 1251 01:13:35,953 --> 01:13:37,121 {\an8}HUMORISTA 1252 01:13:38,038 --> 01:13:41,583 Ugyanis képtelen vagyok dobni, kivéve, ha hátast kell dobnom. 1253 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Amikor kezdtem, nagyon gyakori volt, hogy a meleg előadóművészek 1254 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}sétahajókon léptek fel, meleg vállalatok meghívására. 1255 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Tudtuk, hogy nyáron sok munka lesz, 1256 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 mert jött a Pride, és számíthattál bizonyos dolgokra. 1257 01:13:59,393 --> 01:14:04,481 Az első műsor, amin én voltam a fő fellépő, az orlandói Pulse-ban volt. 1258 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Ezeken a helyeken léphettem fel. Melegklubokban. 1259 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Ezek az emberek azt mondták: 1260 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 „Közénk tartozol, támogatni akarunk.” Sokat jelentett. 1261 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 Az emberek elfogadtak és szerettek, és csak jól akarták érezni magukat, 1262 01:14:21,832 --> 01:14:23,917 nevetni és támogatni 1263 01:14:25,043 --> 01:14:26,420 minden meleg fellépőt. 1264 01:14:27,129 --> 01:14:27,963 {\an8}NEW YORK 1265 01:14:27,963 --> 01:14:34,303 {\an8}Ezek a helyek nagyon fontos részét képezik a humorista közösségünknek. 1266 01:14:36,597 --> 01:14:39,725 {\an8}Imádom ezeket a műsorokat, mert eljön egy csomó meleg, 1267 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 olyan helyekről, ahol titkolniuk kell az identitásukat, 1268 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 és itt teljesen önmaguk lehetnek. 1269 01:14:46,398 --> 01:14:49,568 És ez a felszabadultság kiváló közönséggé teszi őket, 1270 01:14:50,444 --> 01:14:53,822 mert végtelenül boldogok, hogy önmaguk lehetnek. 1271 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Teljesen odavoltam, mikor kijött a Sweet and Salty című műsorom. 1272 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Rengeteg üzenetet kaptam szülőktől, 1273 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 akik azt mondták, a gyerekeik a műsorommal tesztelik, 1274 01:15:09,046 --> 01:15:11,256 hogy a szüleik hogyan reagálnak, 1275 01:15:11,256 --> 01:15:14,843 és ha nevettek és mosolyogtak, akkor a gyerek előbújt nekik. 1276 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 „Anya! 1277 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 Meleg vagyok.” 1278 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Tudom, nyálasan hangzik, de a nevetés gyógyít. 1279 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Segít kapcsolódni az emberekhez. 1280 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Nagy szükségünk van rá. 1281 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Szerintem magasra kéne céloznunk. 1282 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 TÖRTÉNELMI DÖNTÉS A MELEGEK JOGAIRÓL 1283 01:15:34,655 --> 01:15:38,700 A stand-up olyasmit kellene közvetítsen, ami előrevisz minket. 1284 01:15:39,493 --> 01:15:44,665 Még mindig az egyenlőségért harcolunk. 1285 01:15:44,665 --> 01:15:47,960 Szeretlek titeket, és köszönöm, hogy eljöttetek. 1286 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Köszönjük, hogy itt lehettünk, nagyon köszönjük. 1287 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Hálás vagyok. 1288 01:15:54,341 --> 01:15:58,929 Azok, akik elmondják az igazukat, hitelesek és őszinték tudnak lenni, 1289 01:15:58,929 --> 01:16:01,181 és perspektívát adni az életüknek, 1290 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 szolgálatot tesznek, főleg, ha queer emberekről van szó. 1291 01:16:05,394 --> 01:16:07,062 - Szia, Eddie! Rosie vagyok. - Szia! 1292 01:16:07,062 --> 01:16:09,064 - Szia! - Hogy vagy? Jó látni. 1293 01:16:09,064 --> 01:16:13,277 Sokan vannak, akik teljesen beleadják magukat a stand-upba. 1294 01:16:13,277 --> 01:16:15,904 Emlékszem Eddie Izzardra. Mindig is imádtam. 1295 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Láttuk az átalakulását, és hogy milyen szabadon öltözködik, 1296 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 létezik, és önmagához hűen él. 1297 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Ez nem a csillivilli rész. 1298 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 De szükség van rá. 1299 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Ez mindig is elképesztő volt számomra. 1300 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Egy olyan világban, ahol gyakran kérdéses, hogy mi mit jelent, hasznos, 1301 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 ha az emberek kiállnak az igazuk és a valódi identitásuk mellett, 1302 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 és ki is tudják fejezni. 1303 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 1985-ben bújtam elő, 1304 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}1988-ban kezdtem el stand-upolni, pasiként jelentem meg, 1305 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}mert úgy éreztem, hogy ez már sok lenne. 1306 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 „A vér nem válik vízzé”, szóval légy kedves a rokonaiddal. 1307 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 De a puding sem válik vízzé. 1308 01:17:05,495 --> 01:17:07,873 Kedvesnek kell lennünk a rakott piskótához? 1309 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Idővel beindult a karrierem. Azon voltam, hogy beinduljon. 1310 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 És úgy éreztem, el kell mondanom az embereknek, hogy én... 1311 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Akkoriban transzvesztitának mondtuk. 1312 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 Transzvesztita, transz. Megváltozott a kifejezés. 1313 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 És bevinni a társadalomba. Kívül estünk rajta. 1314 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Akkoriban még csak LMB volt, de... 1315 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 A T nem volt benne. 1316 01:17:28,644 --> 01:17:30,062 1985-ben bújtam elő. 1317 01:17:30,062 --> 01:17:32,147 Harminchét évvel ezelőtt. 1318 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Korábban is volt, aki vállalta, hogy transz. 1319 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 A transzszexualitás fogalma 1320 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 1952-ben és 1953-ban robbant be a köztudatba, 1321 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 elsősorban egy Christine Jorgensen nevű nőnek köszönhetően. 1322 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}ELŐADÓMŰVÉSZ 1323 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen volt az első nagy transzszexuális híresség. 1324 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Ő volt a generációja Caitlyn Jennere. 1325 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen feljött a színpadra, elmondott pár viccet, 1326 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 énekelt egy kicsit, táncolt egy kicsit, aztán átöltözött. 1327 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Szóval a modern idők első transz sztárja 1328 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 lényegében kabarét adott elő. 1329 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Elkezdtem beszélni róla a színpadon, 1330 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 de női ruha és rúzs nélkül. 1331 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Az újságírók úgy voltak vele, hogy „persze, ezt mondja, blablabla...” 1332 01:18:34,668 --> 01:18:37,337 „Ez most vicc?” Jó, akkor felveszek egy ruhát. 1333 01:18:42,968 --> 01:18:46,638 Nőként beszélhetsz a szexizmusról. A férfiaknak nem szerencsés. 1334 01:18:46,638 --> 01:18:48,640 Kisebbségként beszélhetsz a rasszizmusról. 1335 01:18:48,640 --> 01:18:52,269 De ami engem illett, fehér, középosztálybeli férfit, én kussoljak. 1336 01:18:53,770 --> 01:18:57,315 Nem tudok mit hozzátenni. Nem mondhatom, hogy úgy nőttem fel... 1337 01:18:57,315 --> 01:18:58,650 hogy minden oké volt. 1338 01:19:00,610 --> 01:19:04,531 Egy dolog szól a javamra, hogy hála istennek transzvesztita vagyok. 1339 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 „Ja, szóval az vagy?” 1340 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 „Transz, transzvesztita, akárhogy is hívod ezt. 1341 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 De pocsékul nézel ki.” Ez volt a következő megjegyzésük. 1342 01:19:12,789 --> 01:19:15,584 Oké. Csak pár ruhám van, úgyhogy kapjátok be! 1343 01:19:15,584 --> 01:19:18,962 Szóval úgy éreztem, hogy javítanom kell a megjelenésemen. 1344 01:19:19,629 --> 01:19:22,132 És ettől csak hangsúlyosabb lett az egész. 1345 01:19:24,509 --> 01:19:29,723 Az, hogy felvállaltam, hogy transz vagyok, pozitív és negatív dolgokat is hozott. 1346 01:19:31,141 --> 01:19:34,186 Szerintem kicsit összezavartam őket. 1347 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 „Mit kezdjünk vele?” 1348 01:19:37,272 --> 01:19:41,318 Akkoriban, ha transz voltál és sminkelted magad, 1349 01:19:41,318 --> 01:19:43,612 azt hitték, a sminkről szól az egész. 1350 01:19:43,612 --> 01:19:47,657 Mindenki tudja, hogy nálam nem így van. Csak transz vagyok, és kész. 1351 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Én a Monty Pythonról beszélek, frizurákról, bendzsókról, 1352 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 disznókról az űrben, a világ végéről és a világ kezdetéről. 1353 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 De Amerikában más volt. Az alapító atyák megérkeztek ezerhatszáz... 1354 01:20:00,086 --> 01:20:03,507 Plymouthból indultak és oda is érkeztek. Micsoda szerencse! 1355 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 „Ez Plymouth? 1356 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 Onnan indultunk. 1357 01:20:10,430 --> 01:20:12,724 Körbementünk. Vissza a hajókra!” 1358 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Végre odaértek. „Istenünk ide vezetett minket. 1359 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 Itt gyakorolhatjuk a vallásunkat. 1360 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 Családot alapíthatunk. Nincs itt senki.” 1361 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 „Elnézést!” 1362 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 „Nincs itt senki. 1363 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Igen, egy föld, amelyen nem jár ember. Ezek meg kik, baszki?” 1364 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Amikor Eddie Izzard feljött a színpadra, 1365 01:20:32,953 --> 01:20:39,084 abban a gyönyörű, mintás selyemruhában vagy köntösben vagy mi volt az, 1366 01:20:39,084 --> 01:20:43,213 átformálta, hogy ki az, akinek számít a nézőpontja a szemünkben. 1367 01:20:43,213 --> 01:20:49,219 Kontrollt adott az addig csak tárgyiasított emberek kezébe, 1368 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 mindezt a maga rendkívül szellemes, elbűvölő és ragyogó módján. 1369 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Tudtuk, hogy léteznek melegek. 1370 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Tudtuk, hogy a társadalom részei, 1371 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 de a transz emberekre úgy tekintettünk, 1372 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 mint egy egyszeri viccre a Night Courtban. 1373 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 A társadalmunk mindig is tárgyiasította a transz nőket, 1374 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 a transz férfiakról meg tudomást sem veszünk. 1375 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Transznak lenni nagyon más számomra, 1376 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 mint melegként színpadra állni. 1377 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Mert régen csak meleg voltam a színpadon. 1378 01:21:37,434 --> 01:21:40,729 Következő fellépőnk első, Butcher című stand-up-albuma 1379 01:21:40,729 --> 01:21:43,231 első helyen debütált az iTuneson. 1380 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Köszöntsétek az egyetlen srácot köztünk, aki szereti a sportokat. 1381 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher! 1382 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 Eldöntheted, hogy beszélsz erről vagy sem. 1383 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}Ez nem olyasmi, amiről folyamatosan beszélned kell, 1384 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}mert ez a nemi identitásod, ahogy a világban létezel, 1385 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 de az nem lenne jó, ha félnék beszélni róla. 1386 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Imádok ez a srác lenni egy emberekkel teli helyen. 1387 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Mondjuk van ott 50 ember, 1388 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 és valaki elmegy 49 ember mellett, 1389 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 és megszólít: „Milyen neműként hivatkozol magadra?” 1390 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 A többi 49 embernél ez nem érdekel, csak nálam? 1391 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Mit látsz ebben a masszív oldalszakállban, 1392 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 és ebben a gyér másikban, ami összezavar téged? 1393 01:22:34,658 --> 01:22:38,161 Van egy előadó, akinek imádom a genderhez való hozzáállását. 1394 01:22:38,161 --> 01:22:39,537 {\an8}Solomon Georgio. 1395 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Imádom, ahogy billegteti az egészet. 1396 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Annyira szórakoztató és örömteli, imádják az emberek. 1397 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1398 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 A stand-up segített nekem az önazonosságom megtalálásában. 1399 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Eleinte mindig öltönyben léptem fel. 1400 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Nem is tudom, miért. Showman akartam lenni. 1401 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Szeretném azzal kezdeni, hogy őszintén bocsánatot kérek mindenkitől. 1402 01:23:07,440 --> 01:23:09,859 Szerettem volna, ha tűrhetően nézek ki, 1403 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 aztán végül atom dögös lettem. 1404 01:23:13,947 --> 01:23:15,991 Mélyebb hangon beszéltem, 1405 01:23:15,991 --> 01:23:18,576 és sosem tettem keresztbe a lábam. 1406 01:23:18,576 --> 01:23:22,497 Nem engedtem meg magamnak, hogy élvezzem a nőies tulajdonságaimat. 1407 01:23:22,497 --> 01:23:26,251 Elrejtettem őket, és a stand-upon keresztül megtanultam, 1408 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 hogy nemhogy nem szabad ezt tennem, 1409 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 de egyenesen előnyös számomra, ha elfogadom magam. 1410 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Ahogy a ruhámból is látszik, 1411 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 idén agresszíven meleg vagyok. 1412 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Ez az én saját, személyes utam, 1413 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 elfogadni azt, hogy szélesebb spektrumot fedek le, mint gondoltam. 1414 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Ami a legnagyobb hatással volt rám és a nemi önkifejezésemre, 1415 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 főleg a stand-up terén, az Eddie Izzardtól a Dress to Kill. 1416 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Bármikor képes vagyok újra és újra meríteni abból a műsorból, 1417 01:23:59,200 --> 01:24:01,119 megérteni valamit magamról 1418 01:24:01,119 --> 01:24:03,038 és a kultúránk abszurditásáról. 1419 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Ha nem mondják el a történeteidet, 1420 01:24:08,585 --> 01:24:13,548 {\an8}vagy a hozzád hasonlók nem kapnak lehetőséget arra, hogy fellépjenek, 1421 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 nehezebb elképzelni, hogy te hozzáférhetsz ehhez. 1422 01:24:21,556 --> 01:24:27,604 Megváltozik a világról alkotott képed, mert a társadalom nemet mondott rád. 1423 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Jó névmást használtam? - Nálam? 1424 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Igen. - A „she/her”-t használom. 1425 01:24:33,109 --> 01:24:34,319 Te pedig a „they”-t? 1426 01:24:34,319 --> 01:24:36,905 Kipróbálom. Kipróbálom, milyen a „they”. 1427 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Nem feltétlenül akarok genderről és szexualitásról beszélni, 1428 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 de úgy érzem, muszáj , mert mindenki beszél ezekről, 1429 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 olyanok is, akik rengeteg emberhez elérnek, 1430 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 és belerúgnak ebbe a kis létszámú embercsoportba. 1431 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Nem is oly rég, amikor megkérdeztünk egy gyereket, 1432 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 hogy mi akar lenni, ha nagy lesz, a hivatására gondoltunk. 1433 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 „Pénisz egyenlő férfi? Oké, boomer.” 1434 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}A stand-uphoz mindig kell valaki, akin gúnyolódhatnak. 1435 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Jelenleg a transz embereken van a sor, mint ezt Dave Chappelle felfedezte. 1436 01:25:12,482 --> 01:25:14,776 EMMYVEL DÍJAZNÁK CHAPPELLE TRANSZFÓB VICCEKKEL TELI MŰSORÁT 1437 01:25:14,776 --> 01:25:17,362 A humor az igazság borotvaéles pengéje. 1438 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Nincs olyan, hogy „csak viccelek”. 1439 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Ha valaki homofób vicceket mond, komolyan gondolja. 1440 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 SOSEM „CSAK EGY POÉN”: A STAND-UP POLITIKAI ÉS KULTURÁLIS EREJE 1441 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 A, B, C kamerajel. 1442 01:25:28,498 --> 01:25:34,379 Nem mondom, hogy kizárólag az ilyen viccekből ered az erőszak, 1443 01:25:34,379 --> 01:25:35,964 de látom, milyen károsak, 1444 01:25:35,964 --> 01:25:38,925 amikor egy stand-upot országszerte lejátszanak, 1445 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}és egyértelműen képes befolyásolni, hogy az emberek hogyan viselkednek, 1446 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 hogyan bánnak azokkal, akik mások, mint ők. 1447 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 IDÉN REKORDSZÁMÚ TRANSZNEMŰ-ELLENES TÖRVÉNYJAVASLATOT FOGADHATNAK EL 1448 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Az a gond ezekkel a bántó megjegyzésekkel, 1449 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}amiket a humoristáktól hallani, hogy dehumanizál minket. 1450 01:25:56,901 --> 01:26:00,405 Mániákusan imádnak a nemi szerveinkről beszélni, 1451 01:26:00,405 --> 01:26:02,699 és hogy melyik mosdóba járunk. 1452 01:26:02,699 --> 01:26:06,452 Nem érdekel, hogy szerinted mi a szándékod, 1453 01:26:06,452 --> 01:26:09,539 vagy hogyan kéne értelmezzük a viccedet. 1454 01:26:09,539 --> 01:26:12,000 Ha azt mondjuk, hogy transzfób, 1455 01:26:12,000 --> 01:26:14,878 nem mondhatod azt rá, hogy „nem, nem az”. 1456 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 TRANSZ HUMORISTÁK – EGY MEG NEM HALLOTT KÖZÖSSÉG HANGJAI 1457 01:26:18,214 --> 01:26:21,759 Transz humoristákként kétségkívül... 1458 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 szembenézünk bizonyos akadályokkal, 1459 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 mert a transzneműséggel kapcsolatos kérdések most nagyon napirenden vannak, 1460 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 és ez indulatokat kelt. 1461 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Hiányoznak az idők, amikor a nőnek öltözött férfiak igazi férfiak voltak. 1462 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Nem indulhatnak a női világbajnokságon, 1463 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}mert régen nők voltak, de most már nem akarnak nők lenni. 1464 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Onnan tudod, hogy egy társadalomban kinél van a hatalom, 1465 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}hogy rajtuk nem viccelődhetsz. 1466 01:26:48,620 --> 01:26:49,704 {\an8}- Ugye? - Így van. 1467 01:26:49,704 --> 01:26:51,331 {\an8}Rajtuk nem viccelődhetsz. 1468 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Egyértelmű, hogy övék az intézményi hatalom a kultúránkban. 1469 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Fekete és transz nőként, 1470 01:27:00,298 --> 01:27:04,677 olyan emberként, aki ezeknek a vicceknek a céltáblája, 1471 01:27:05,929 --> 01:27:07,597 könnyebb elolvasni őket, 1472 01:27:07,597 --> 01:27:11,935 mint végignézni, ahogy egy rakás ember nevet rajtuk. 1473 01:27:13,311 --> 01:27:17,232 {\an8}„A nem egy adott, létező dolog. Nézzük egy nő szemszögéből! 1474 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Nézzük meg Caitlyn Jenner esetével! Találkoztam vele, csodálatos ember. 1475 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jennert megszavazták az év nőjének. 1476 01:27:25,573 --> 01:27:27,617 Az első nőként töltött évében. 1477 01:27:27,617 --> 01:27:29,077 Nem semmi, mi? 1478 01:27:29,911 --> 01:27:31,871 Lekörözött minden detroiti bigét. 1479 01:27:32,830 --> 01:27:34,791 {\an8}Jobb nálatok. 1480 01:27:35,416 --> 01:27:38,419 Pedig sosem menstruált. Nem semmi, mi?” 1481 01:27:41,881 --> 01:27:44,801 {\an8}Fekete vagyok és transznemű, 1482 01:27:44,801 --> 01:27:49,430 {\an8}és érdemes beszélni erről a két dologról, a köztük húzódó párhuzamokról, 1483 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 de csak akkor értheted meg ezeket a párhuzamokat, 1484 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 ha tényleg kurvára mindkettő része az identitásodnak. 1485 01:27:56,646 --> 01:27:59,732 {\an8}Igazából nem poénkodnak. Kiokítják az embereket. 1486 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 És azt hiszik, bármit mondhatnak, hiszen humoristák, 1487 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 de ha nem viccelődsz, 1488 01:28:05,613 --> 01:28:07,824 nem számít, hogy humorista vagy-e. 1489 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Ezekre a humoristákra úgy tekintenek, 1490 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 mint „nemzedékük legnagyobb elméire”, 1491 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 és a több millió ember, aki hallgatja őket, 1492 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 azt gondolja: „Úristen! Zseniális minden, amit mondanak.” 1493 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 Ez veszélyes ránk nézve. 1494 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017: HALÁLOS ÉV A TRANSZNEMŰEK SZÁMÁRA 1495 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018: RENGETEG HALÁLOS TÁMADÁS TRANSZNEMŰ AMERIKAIAK ELLEN 1496 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 2019: 20%-KAL NŐTT A TRANSZNEMŰEK ELLENI GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNYEK SZÁMA 1497 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020: A LEGHALÁLOSABB ÉV A TRANSZNEMŰ AMERIKAIAK SZÁMÁRA 1498 01:28:38,563 --> 01:28:40,857 2021: A LEGHALÁLOSABB ÉV A TRANSZNEMŰEK SZÁMÁRA 1499 01:28:40,857 --> 01:28:43,276 Elsősorban nem Chappelle-lel van bajom, 1500 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 hanem azokkal, akik platformot biztosítanak neki. 1501 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Azt mondja, a nemünk egy adott dolog. 1502 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 A nem egy társadalmi konstrukció még a WHO szerint is. 1503 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Ha valami tényszerűen nem igaz, veszélyes platformot biztosítani neki, 1504 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 mert felelősséggel jár, 1505 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 ha valós erőszak történik. 1506 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 ÚJ JELENTÉS A 2022-ES ÉV TRANSZNEMŰ HALÁLOS ÁLDOZATAIRÓL 1507 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Azt hiszem, egy nagyon ártalmas ellenreakció közepén vagyunk, 1508 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 amikor bűnbaknak kiáltanak ki mindent, ami queer és transz. 1509 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Kíváncsi vagyok, hogy a stand-up hogyan fogja kezelni ezt a kérdést. 1510 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Íme az Egyesült Királyság egyik legjobb exportcikke, 1511 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 a színész és humorista, Eddie Izzard! 1512 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 Az emberek előbújnak transzként, 1513 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 és rá kell jönnünk, hogy sokkal többen vannak, mint gondoltuk. 1514 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 És pont, mint a 80-as években. 1515 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 Rengeteg meleg ember van, emberek! 1516 01:29:42,085 --> 01:29:45,004 És mások erre úgy reagálnak, hogy „jaj, ne!”. 1517 01:29:45,004 --> 01:29:46,964 Tök ugyanolyan. Félnek tőle. 1518 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 Félnek az ismeretlentől. 1519 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 Ezért annyira fontos, hogy a transz emberek színpadra lépjenek, 1520 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 megnevettessék az embereket, és valaki azt mondja: 1521 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 „Igazából tetszett.” 1522 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 Amerikában még hisztek Istenben. 1523 01:29:59,769 --> 01:30:01,104 Nincs ott, gyerekek. 1524 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Szép dolog, hogy a második világháború után is hisztek benne. 1525 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Hatvanmillió halott, és ő mégsem segített. De... 1526 01:30:11,656 --> 01:30:13,032 Talán ateistának tűnök. 1527 01:30:13,032 --> 01:30:16,411 Nem. Hiszek valamiben. Bennünk. Hiszek az emberiességben. 1528 01:30:16,411 --> 01:30:20,957 Szerintem több a jóakarat a világban, mint a rosszindulat. Én ebben hiszek. 1529 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 Jó éjt! Kösz, hogy eljöttetek! 1530 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 A stand-up egy másik szakaszba lépett. 1531 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Az emberek inkább rólad akarnak hallani, 1532 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 és sok LMBTQ humorista ebbe az irányba ment el. 1533 01:30:39,642 --> 01:30:41,894 Először nem volt bekapcsolva a mikrofonom. 1534 01:30:41,894 --> 01:30:43,146 Direkt volt. 1535 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Igen. Pontosan. 1536 01:30:44,856 --> 01:30:51,696 2012-ben nagyon nehéz időszakon mentem keresztül. 1537 01:30:51,696 --> 01:30:56,117 {\an8}Felmentem a színpadra, és úgy döntöttem, 1538 01:30:56,117 --> 01:30:59,787 inkább arról beszélek, hogy mi zajlik az életemben, 1539 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 a sületlenségek helyett, amikről korábban beszéltem. 1540 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Kétoldali mellrákot diagnosztizáltak nálam, 1541 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 és végül dupla mastectomiát végeztek rajtam. 1542 01:31:14,302 --> 01:31:20,016 És már a dupla mastectomia előtt is eléggé lapos voltam, 1543 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 és annyit viccelődtem az évek során azzal, hogy milyen kicsi a mellem, 1544 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 hogy kezdtem azt hinni, hogy a melleim talán 1545 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 hallották ezt, 1546 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 és azt gondolták: 1547 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 „Tudjátok, mit? 1548 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Elegünk van ebből. 1549 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Nyírjuk ki!” 1550 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Régen azt vártuk a humoristáktól, hogy vicceket mondjanak. 1551 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 „Mit akarsz mondani? Mi a csattanó? Nem érdekel, ki vagy.” 1552 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Most teljesen más a helyzet. Személyes műfaj lett. 1553 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Ott van Hannah Gadsby, aki nagyon intim dolgokat mesélt az életéről. 1554 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Ajtót nyitott egy egészen más stílusú stand-upba. 1555 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Lebecsültem magam, hogy beszélhessek, 1556 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 hogy engedélyt kérjek a beszédre, 1557 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 és többé nem fogom ezt csinálni. 1558 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 Sem magammal, sem azokkal, akik azonosulnak velem. 1559 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Rájöttem, hogy nagyon mérgező módon meséltem el a történetem. 1560 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 {\an8}HUMORISTA 1561 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}Szinte homofób módon. 1562 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Tudtam, hogy más vagyok, 1563 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 és a színpadon muszáj volt beszélnem erről. 1564 01:32:35,883 --> 01:32:39,220 Meg kellett oldanom a rejtvényt, ami én vagyok, 1565 01:32:39,220 --> 01:32:43,558 a közönségem számára, hogy felszabadultan tudjanak nevetni. 1566 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Tisztázzunk gyorsan pár dolgot. 1567 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Leszbikus vagyok. 1568 01:32:47,353 --> 01:32:48,354 Micsoda? 1569 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 Jaj, ne! 1570 01:32:51,023 --> 01:32:54,151 Ahogy egyre tapasztaltabb vagy, a frusztráció csak nő, 1571 01:32:54,151 --> 01:32:57,905 aztán csinálsz egy olyan műsort, mint a Nanette, „szarok rá” felkiáltással. 1572 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 HANNAH GADSBY LÉLEKEMELŐ MŰVÉSZETE ÚJRAÍRJA A STAND-UPOT 1573 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 Akkoriban, a régi szép időkben 1574 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 a leszbikus mást jelentett, mint most. 1575 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 Akkoriban nem a szexualitásról szólt. 1576 01:33:10,668 --> 01:33:13,713 A leszbikus egy olyan nő volt, aki nem nevet a férfi viccein. 1577 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 „Miért nem nevetsz? Mi vagy te, leszbikus?” 1578 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Tipikus. 1579 01:33:22,138 --> 01:33:26,100 A 90-es években az identitásod másodlagos volt a poénjaidhoz képest, 1580 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 és most az identitás van az előtérben, ami szerintem sokkal izgalmasabb 1581 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 és sokkal termékenyebb. 1582 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Én voltam az első ázsiai-amerikai, 1583 01:33:34,650 --> 01:33:38,279 nyíltan meleg férfi saját stand-up műsorral a Netflixen, ami... 1584 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 felfoghatatlan. 1585 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 Őt szerződtette a Netflix, engem meg nem? 1586 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 Mert ki van gyúrva. 1587 01:33:51,917 --> 01:33:53,544 Én meg terhes vagyok. 1588 01:33:53,544 --> 01:33:56,505 {\an8}Rengetegen jelenünk meg ezen a pályán, 1589 01:33:56,505 --> 01:34:01,552 és nem csak egy kis szeletét akarjuk az egésznek. Átvehetjük az uralmat. 1590 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Elmesélhetjük a saját történetünket. Hitelesen. 1591 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Amikor basznak, 1592 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 úgy hangzok, mint egy apa, aki felébredt az éjszaka közepén, 1593 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 és nem kapcsolt villanyt. 1594 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Úristen, ne! 1595 01:34:14,649 --> 01:34:15,691 A fenébe! 1596 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 A picsába! 1597 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Várjál! 1598 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Jézusom! Ki tette ezt be oda? 1599 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Amerikának sok olyan szegletében felléptem, ahol nem kellett volna. 1600 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Voltak nézők, akik kimentek. Volt, aki üvöltött velem a műsor után. 1601 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Volt, aki ott maradt a műsor után, és megköszönte. 1602 01:34:40,299 --> 01:34:43,844 „Sokat jelentett, hogy láthattam egy vicces meleg előadót.” 1603 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 Voltak, akik írtak utána, 1604 01:34:46,180 --> 01:34:48,766 hogy más megvilágításba helyeztem dolgokat. 1605 01:34:48,766 --> 01:34:50,518 Ezek miatt akarom folytatni. 1606 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Nagy tapsot ennek a hihetetlen, történelmi gárdának! 1607 01:35:05,366 --> 01:35:10,371 A stand-up az egyetlen, ami még mindig képes azt üzenni, 1608 01:35:10,371 --> 01:35:13,791 hogy „nem, ezen mind nevethetünk.” 1609 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 Tényleg azt gondolom, hogy sokat tehetünk vele az egyenlőségért. 1610 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 A queerek megtanították Amerikának, hogy nem kell tőlünk félni, 1611 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 vicceken keresztül. 1612 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Sokan kockáztatják a karrierjüket azzal, hogy előbújnak. 1613 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Mindenki, aki a színpadon lépte meg ezt, 1614 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 egy kicsit még jobban kinyitotta ezt az ajtót. 1615 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Ez egy teljesen más világ. A stand-upban, a kultúrában. 1616 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Ez nem egy tiltott dolog. 1617 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Nem egy rejtett dolog. 1618 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Ez a fősodor. A mögöttes jelentés üzenetté lépett elő. 1619 01:35:54,039 --> 01:35:57,793 Még mindig történnek pokoli dolgok, de sok pozitív személy bújt elő. 1620 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 Elő kell bújnunk, és még a vártnál is jobbnak lenni. 1621 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Ha humorista leszel, légy a legjobb! 1622 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Ha könyvtáros leszel, légy a legjobb! 1623 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 Ezt kell tennünk. A nőknek és a színes bőrű embereknek is. 1624 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 És ha unalmassá válunk, ha az LMBTQ unalmassá válik, 1625 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 akkor sikerült. 1626 01:36:16,812 --> 01:36:20,941 Nagy reményekkel kell a jövőbe néznem, mert ha megélem a 100 éves kort, 1627 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 akkor még 18 évig fogok élni. 1628 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 És ha még ilyen sokáig akarok élni, 1629 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 akkor reménykednem kell a tisztességes túlélésben. 1630 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Talán a 110 éves kort is megélem. 1631 01:36:57,812 --> 01:37:00,272 {\an8}Nem kellett volna bevállalnom a gyereket. 1632 01:37:00,272 --> 01:37:03,609 {\an8}De megszülöm. 1633 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}Steve Bannon gyereke. 1634 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}Szóval fontos gyerek. 1635 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Gyerekkoromban Martin Luther King akartam lenni. 1636 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 Aztán Martin Luther Queen lettem. 1637 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 Sok karakteremet nem mutattam meg. 1638 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 Az egész garázs tele van jelmezes ládákkal. 1639 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 A feleségem könyörög. „Megszabadulhatnánk ezektől, légyszi? 1640 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Most már felnőtt nő vagy.” 1641 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 Mire én: „Ezek a jelmezeim! 1642 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 Ezek a jelmezeim!” 1643 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 James Adomian egyébként nem meleg. 1644 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 Ezt mindenki tudja. A karrierje miatt. 1645 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Volt egy Rusty's Bagels nevű hely. 1646 01:37:52,741 --> 01:37:56,704 Előadóként mentél oda, de venned kellett egy krémsajtos bagelt, 1647 01:37:56,704 --> 01:37:58,289 mielőtt színpadra léptél. 1648 01:37:58,289 --> 01:38:02,501 Mennyit akarsz még tudni? Írjak egy könyvet, és adjam el neked? 1649 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 A queer nők azért kiváló humoristák, 1650 01:38:10,968 --> 01:38:15,472 mert minket nem izgat, mit gondolnak a pasik. Egyszerűen nem izgat. 1651 01:39:26,168 --> 01:39:30,422 A feliratot fordította: Kiss Orsolya