1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 OP 7 MEI 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 KWAMEN TOP LGBTQ+-COMEDIANS UIT DE HELE WERELD 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 SAMEN IN HET GRIEKSE THEATER IN LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 VOOR EEN HISTORISCHE KOMEDIENACHT. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Kunstenaars die hun levenservaring kunnen gebruiken... 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 ...om sociale verandering te bewerkstelligen... 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 ...zijn degenen die de wereld kunnen veranderen. 10 00:00:50,091 --> 00:00:53,178 HET KOSTTE MEERDERE GENERATIES KOMIEKEN 100 JAAR 11 00:00:53,178 --> 00:00:56,181 EN EEN ONTELBAAR AANTAL GRAPPEN OM HIER TE KOMEN. 12 00:00:56,973 --> 00:01:01,895 Toen ik 14 was zei ik tegen mijn moeder dat ik komiek wilde worden, en ze zei: 13 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 'Misschien kun je maar beter doodgaan.' 14 00:01:06,608 --> 00:01:12,697 Queer-stand-upcomedians moeten ongelofelijk veel tegenslagen overwinnen... 15 00:01:12,697 --> 00:01:19,621 ...voordat ze op je tv, in je films, en op je Instagram-feed belanden. 16 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Ik kan dit echt niet... 17 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Zie ik er oké uit? 18 00:01:26,002 --> 00:01:30,423 Toen ik begon, waren er niet veel queerkomieken. 19 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Je hoorde eerder over drugs dan over gay zijn. 20 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Toen ik begon... 21 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 ...schudden de meeste mensen hun hoofd als je het over gay had... 22 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 ...of vroegen of ze het goed verstonden. 23 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Iedereen heeft wel een verhaal dat er iemand 'Flikker' riep. 24 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 Iemand zei ooit: 'Jood'. 25 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 Ik zei: 'Ja?' 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Ik was niet open toen ik begon met comedy... 27 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 ...40 jaar geleden. Wat? 28 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Het was eng voor mensen. 29 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Ze bleven in de kast vanwege hun carrière... 30 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 ...en stonden voor die beslissing. 31 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 'Ik verberg het niet langer meer'. 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Ik dacht: dit is genoeg. Het moet anders. Dingen moeten evolueren. 33 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Ik doe het gewoon. 34 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 De revolutie wordt niet uitgezonden. 35 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Deze beweging draait niet om seksuele voorkeuren. 36 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 Deze beweging draait om het recht op liefde. 37 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Ook al heb ik nooit meer seks met een vrouw, ik blijf lesbisch. 38 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Het idee dat we gezien en gehoord worden... 39 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 ...en grappig kunnen zijn is belangrijk. 40 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Ik zou geen gelukkige lesbienne zijn. 41 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Er kwamen veel mensen vóór ons. We doen dit al een tijdje. 42 00:02:40,243 --> 00:02:45,874 Een grote groep mensen, die tijd en tijdperk overstijgen. 43 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 We hebben zo'n grote reis gemaakt. 44 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Queercomedians en -geschiedenis horen besproken te worden... 45 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 ...en nu is het moment waarop mensen dat kunnen. 46 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Zijn jullie klaar om geschiedenis te schrijven? 47 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT - HET GRIEKSE THEATER LOS ANGELES - 7 MEI 2022 48 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 We doen een show... 49 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 ...met 22 LGBTQ+-artiesten. 50 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Dat was 20 jaar geleden niet gebeurd. 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Het is ongelooflijk. 52 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Het is veel beter voor me nu als stand-upcomedian... 53 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 ...dan welk moment dan ook eerder. 54 00:03:33,963 --> 00:03:38,968 {\an8}Omdat mensen zoals ik lange tijd geen deel uitmaakten van het spel. 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Je was bang om privé toe te geven dat je gay was. 56 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Toen ik een jonge comedian was, was er veel homofobie. 57 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Je moest voorzichtig zijn met wat je deed, met wie je sprak en wie het wist. 58 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Zo waren de tijden toen. 59 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Waar het je hele carrière en leven bedreigde. 60 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Hé. Gays willen gewoon lol hebben. 61 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Nu wordt alle comedy geaccepteerd. 62 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Dat had ik echt nooit verwacht. 63 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}Zolang jij maar blij bent. - Zeker. 64 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}Dat is goed. - Ja. Iedereen is door het dolle. 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}We zitten met zijn allen in één kamer. 66 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Gestoord. Ja. Echt waar. Heel speciaal. 67 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 {\an8}Tegen de tijd dat ik begon... 68 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Ik ging Last Comic Standing te doen. 69 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Ik vroeg: 'Moet ik me zorgen maken als ik uit de kast kom? 70 00:04:31,229 --> 00:04:35,900 Mijn grap voor nationale televisie gaat over dat ik gay ben.' 71 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Ze zeggen: 'Doen. Dat is wie je bent. 72 00:04:38,820 --> 00:04:42,824 Verberg niet wie je bent.' En ik dacht: cool. 73 00:04:42,824 --> 00:04:46,202 Dat komt door alle mensen die me voorgingen. 74 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Dit meisje is uit landen gegooid... 75 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}...vanwege haar grote interesse in de feministische beweging... 76 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}...ze heeft zoveel gedaan om vrouwen te helpen, verwelkom haar. 77 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler. 78 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Soms worden mensen boos van mijn materiaal. 79 00:05:03,136 --> 00:05:07,890 Ik weet niet waarom, want ik vertel de waarheid, maar vaak zijn ze boos. 80 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Ik weet nog dat een man opstond en zo gemeen was. 81 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 'Hé. Het bevalt me niet wat je zegt.' 82 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Toen wilde hij me van streek maken. 83 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 'Hé, ben je lesbisch?' 84 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 Ik zei: 'Hé, ben jij het alternatief?' 85 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 SCÈNE - ROBIN TAKE - 1 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,793 Wanneer wist je dat je gay was? 87 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Toen ik in het ziekenhuis eruit kwam... Nee, dat is niet zo. 88 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 Ik kwam eruit, de dokter sloeg me en ik sloeg terug... 89 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 ...en ik wist dat ik lesbisch was. 90 00:05:46,554 --> 00:05:51,893 Ik kwam uit de kast toen ik 16 was, in 1958. 91 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Ik noemde mezelf 'klein prairiepotje' omdat ik van de Canadese prairies kwam. 92 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Ik las een klein artikel en daarin stond: 93 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 'Als je vrouw bent en van een vrouw houdt, ben je lesbisch. 94 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Men zegt dat het verkeerd is, maar als het goed voelt, klopt het.' 95 00:06:08,242 --> 00:06:10,411 Getekend, Del Martin en Phyllis Lyon. 96 00:06:10,912 --> 00:06:14,665 En ik dacht: geweldig. Ik ben lesbisch. Ik vertel het iedereen. 97 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Ik dacht: het is als je sterrenbeeld. 98 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Ik ging naar huis en zei het mijn moeder, die was niet zo blij. 99 00:06:20,880 --> 00:06:25,968 Maar door dat ene artikel was ik nooit schuldig, zat ik nooit in de kast. 100 00:06:25,968 --> 00:06:30,056 Kasten zijn verticale doodskisten. Je stikt er alleen maar in. 101 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Dus verhuisde ik in 1962 naar New York... 102 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 ...en ik ontmoette een vrouw die op Audrey Hepburn leek... 103 00:06:38,648 --> 00:06:42,860 ...Pat Harrison, en ik zei: 'Ik ben verliefd op je en ga met je trouwen.' 104 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Haar partner vond dat niks. 105 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Maar het feit is dat we 55 jaar samen waren. 106 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Patti en ik werden het comedy-team van Harrison en Tyler. 107 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Patti en ik hebben elkaar op een hele normale manier ontmoet. 108 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Ik reed de truck en zij laadde hem in. 109 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 In die tijd maakten we feministisch materiaal... 110 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ...voor een volledig gay en lesbisch publiek. 111 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Er kwamen toen steeds meer mensen uit de kast... 112 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 ...omdat gay- en lesbische burgerrechten een beweging werd. 113 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 In 1969 gebeurde Stonewall. 114 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 Het was belangrijk voor de gaywereld... 115 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 ...want dit was de eerste keer dat we voor onszelf opkwamen. 116 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 De Stonewall-opstand wordt algemeen gezien... 117 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 ...als het begin van de gaystrijd. 118 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Het was een bar in Greenwich Village in New York. 119 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 Een populaire gayplek. 120 00:07:40,626 --> 00:07:42,462 SUSAN STRYKER HISTORICUS 121 00:07:42,462 --> 00:07:45,715 De politie viel binnen. En de mensen vochten terug. 122 00:07:47,258 --> 00:07:53,014 Het begon een politieke beweging die uiteindelijk over uit de kast komen ging. 123 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Jonge tegenculturele gaymensen wilden hun revolutie. 124 00:08:02,857 --> 00:08:05,985 {\an8}Queerheid bestond en zal altijd bestaan in dit land. 125 00:08:05,985 --> 00:08:07,361 {\an8}SCHRIJVER/ARTIEST 126 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall is een buitengewoon belangrijke mijlpaal... 127 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 ...maar daar begon het niet. 128 00:08:13,784 --> 00:08:15,036 KOMISCHE ENTERTAINER 129 00:08:15,036 --> 00:08:17,246 Er waren ook namen vóór WO II. 130 00:08:17,246 --> 00:08:18,789 VAUDEVILLE-ARTIEST 131 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 Rae Bourbon is daar een perfect voorbeeld van. 132 00:08:22,376 --> 00:08:27,673 {\an8}Hoewel er mensen zijn die het tegendeel beweren, heet ik Rae en niet Mary. 133 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 En als er gemene roddels zijn die je hebt gehoord... 134 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 ...kan ik je verzekeren dat het onzin is. 135 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Er was veel vooruitgang in de jaren 20 op het gebied van zichtbaarheid. 136 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 NICHTENPARADE 137 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Maar de Depressie en de Tweede Wereldoorlog... 138 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 ...brachten een tijdperk van conservatisme. 139 00:08:48,069 --> 00:08:49,654 11 RODEN ZIJN VEROORDEELD 140 00:08:49,654 --> 00:08:52,615 Na de Tweede Wereldoorlog was er een rode schrik... 141 00:08:52,615 --> 00:08:54,116 {\an8}...en een lavendelschrik... 142 00:08:54,116 --> 00:08:55,409 {\an8}REDACTEUR, ESQUIRE 143 00:08:55,409 --> 00:08:58,538 {\an8}...men vond gays een nationaal veiligheidsrisico. 144 00:08:58,538 --> 00:09:00,414 400 HOMO-AMBTENAREN ONTSLAGEN 145 00:09:00,414 --> 00:09:04,377 De meeste stand-up in de jaren 50 en 60 was van heteromannen. 146 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 En wat veel komedie van die komieken kenmerkt... 147 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 ...is hun angst om gay te lijken. 148 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks en Carl Reiner, geweldige komieken... 149 00:09:13,386 --> 00:09:19,475 ...maar zoveel van hun materiaal draaide om hun angst om gay te lijken. 150 00:09:20,268 --> 00:09:25,398 {\an8}Fascinerend, al die persoonlijke dingen over de grote historische figuren. 151 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Generaal Custer intrigeert me. 152 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Een flikker. 153 00:09:29,944 --> 00:09:35,074 Nee, generaal Custer. De generaal. - Ik was erbij, Charlie. Een flikker. 154 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Die periode was erg repressief. 155 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Maar in het post-Stonewall-tijdperk is er een culturele verschuiving... 156 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 ...en die culturele verschuiving... 157 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 ...werd weerspiegeld in het soort comedy dat werd geproduceerd. 158 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Laatste kans. 159 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Als niemand zich zo aanmeldt voor de blind date-barbecue... 160 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}...zeg ik de blind date-barbecue af. 161 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison en Tyler deden een avondshow op tv die ik schreef. 162 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Ik ga het sigarettenroltoernooi aflasten... 163 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 ...en ik ga naar beneden en doe iets smerigs met de jacuzzi. 164 00:10:10,776 --> 00:10:14,780 Ze waren extreem hip en op het scherm en erbuiten waren ze een team... 165 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 ...maar ze waren niet uit de kast op tv. 166 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Goedemorgen, engel. 167 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Goedemorgen, rood. 168 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Mag ik roken? 169 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Ja, natuurlijk. 170 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}In die tijd was het niet geaccepteerd om te zeggen dat je gay was op het podium... 171 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 ...tenzij je speelde voor een publiek dat uitsluitend gay was... 172 00:10:38,346 --> 00:10:42,516 ...waar iedereen wist dat je gay was, waar je het dus kon bespreken. 173 00:10:42,516 --> 00:10:44,393 FEMINISTISCH-LESBISCHE PUBLICATIE 174 00:10:44,393 --> 00:10:47,396 Ik speelde in het Fairmont Hotel in San Francisco. 175 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 Heel gematigd. 176 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Zakenlieden of sjieke mensen... 177 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 ...maar op doordeweekse avonden wilde ik geen dresscode... 178 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 ...en dan zag je daar lesbiennes dansen met overalls en slippers. 179 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 En brilletjes. 180 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Dat was geweldig. 181 00:11:10,544 --> 00:11:13,673 Ik heb mezelf nooit als klassieke stand-up beschouwd. 182 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Het ging altijd om de personages. 183 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Ik vertegenwoordig de hetero-gemeenschap... 184 00:11:18,761 --> 00:11:24,809 ...en heb voor de homo-gemeenschap de Quiche der Vrede meegenomen. 185 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Eerlijk gezegd dachten velen van ons in Calumet City... 186 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 ...dat je homo werd van quiche. 187 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Echte mannen eten geen quiche. Ze kunnen het ook niet spellen. 188 00:11:35,778 --> 00:11:38,531 Ik denk dat ik vanaf het begin personages deed... 189 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 ...uit een verlangen om een betere wereld te creëren. 190 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Dit is Miss Ernestine Tomlin van de AT&T. 191 00:11:46,914 --> 00:11:49,792 Ik dacht dat Ernestine de wereld kon veranderen. 192 00:11:50,501 --> 00:11:55,881 Ze zou voorkomen dat AT&T een monopolie werd en alles beter maken. 193 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Nee, dat is geen land. 194 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Nee, we zijn veel groter. 195 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Heel vaak weerspiegelt komedie wat we doormaken. 196 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 Misschien wijst het de weg, of geeft het... 197 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ...een hint over hoe dingen zouden kunnen zijn. 198 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Er wonen twee mooie dames in de buurt... 199 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 ...in dat groene huis met drie honden in de tuin... 200 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 ...en ik vroeg waarom er geen papa is... 201 00:12:17,862 --> 00:12:24,326 ...en ze zeiden omdat ze lesbiennes zijn. Ik zag ze elkaar gisteren gedag kussen. 202 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Ik wil mijn naam veranderen van Edith Ann naar 'Lesbienne'. 203 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Het klinkt schattig. 204 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Ik was uit de kast, maar alleen bij het algemene gaypubliek. 205 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Ik had nooit een verklaring gedaan of een persconferentie gegeven... 206 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 ...en het was in de jaren 70. 207 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Ze boden me de cover van Time aan in '75 om uit de kast te komen... 208 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 ...en ik was beledigd dat ze dachten dat ik mijn seksualiteit of leven zou verkopen... 209 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 ...voor de cover van Time. 210 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}'IK BEN EEN HOMOSEKSUEEL' CAMPAGNE VOOR ACCEPTATIE 211 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Ze wilden een artikel schrijven over gaymensen... 212 00:13:02,364 --> 00:13:06,869 ...wat prima was, maar het was nog erg vroeg om uit de kast te komen. 213 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 GAYRECHTEN: VORMT ZICH EEN TEGENSTROOM? 214 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 De wereld was nog niet zo cool. 215 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 Jezus houdt van me 216 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 Anita Bryant was ooit een verkoopster van sinaasappelsap. 217 00:13:20,966 --> 00:13:22,176 Maar nu niet meer. 218 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 Ze strijdt tegen een nieuwe wet in Dade County ... 219 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 ...die homoseksuelen beschermt bij werk en huisvesting. 220 00:13:28,974 --> 00:13:30,893 BRYANT VS. GAYS: STRIJD BEGINT 221 00:13:30,893 --> 00:13:32,770 Anita Bryant was 'zangeres'. 222 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 En Anita Bryant besloot dat ze wedergeboren was... 223 00:13:36,398 --> 00:13:40,027 ...en ze besloot campagne te voeren tegen homoseksuele rechten. 224 00:13:40,027 --> 00:13:42,446 BRYANT WINT STRIJD TEGEN GAYRECHTEN 225 00:13:42,446 --> 00:13:44,448 Overal streden ze ertegen. 226 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Het gaat om het gevaar van de homoseksueel als rolmodel voor kinderen. 227 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Dat heeft verstrekkende gevolgen voor onze kinderen en ons land. 228 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Ze mogen best wedergeboren zijn... 229 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 ...maar waarom komen ze terug als zichzelf? 230 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Homoseksuelen kunnen zich niet biologisch voortplanten... 231 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 ...maar ze planten zich voort door kinderen te rekruteren. 232 00:14:06,095 --> 00:14:10,182 Ik ben Harvey Milk en ik ben hier om jullie te rekruteren. 233 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Ik ben het zat om naar Anita Bryants te luisteren... 234 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}...die de taal van de Bijbel aanpassen aan hun eigen verwrongen kijk. 235 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Komedie, het werd een daad van verzet. 236 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Om ze te laten lachen... 237 00:14:25,197 --> 00:14:29,410 ...en zodra ze lachen en zich ontspannen, boem, dan heb je ze. 238 00:14:29,410 --> 00:14:33,956 De enige mensen die Anita Bryant meer haten dan gays zijn muziekliefhebbers. 239 00:14:37,668 --> 00:14:42,798 {\an8}Dankzij haar begrepen we dat we dat we ons politiek moesten organiseren. 240 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}Humor was daar een belangrijk onderdeel van. 241 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}EEN NACHT VOL STERREN VOOR RECHTEN 1977 242 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 IN 1977 WAS LILY TOMLIN DE HOOFDACT VAN EEN GAYRECHTENSHOW 243 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 IN DE HOLLYWOOD BOWL, 'DE NACHT VOL STERREN VOOR RECHTEN.' 244 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Bedankt. 245 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 DE GELDINZAMELINGSACTIE WAS EEN REACTIE 246 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Heel erg bedankt. 247 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 OP DE ANTI-GAY KRUISTOCHT VAN ANITA BRYANT 248 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 Wat een hartverwarmend onthaal. 249 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Weet je nog dat je vroeger met een spuitbus... 250 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 ...naar het viaduct ging en vierletterwoorden spoot? 251 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 En een dag later had een volwassene 'Fuck' in 'Buick' veranderd. 252 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}De Nacht vol sterren was officieel een nacht voor de mensenrechten... 253 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}...maar het was in wezen gaygericht. 254 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 En niemand was gay toen, natuurlijk. 255 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Alleen verlegen. 256 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Er was een groot gaypubliek... 257 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 ...en ik wilde gaan omdat ik Richard Pryor wilde zien. 258 00:16:03,045 --> 00:16:06,548 De producer vroeg me om Richard Pryor de show te laten doen. 259 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Ik was bevriend met hem omdat hij in mijn eerste specials zat. 260 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Een soort soulvrienden op het gebied van komedie... 261 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 ...en hij was echt een van mijn favorieten... 262 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 ...en ik zei: 'Als je om Richard vraagt, krijg je Richard.' 263 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Ik kwam hier... 264 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}...voor mensenrechten en... 265 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Bedankt. 266 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Ik ontdekte waar het echt om gaat... 267 00:16:35,327 --> 00:16:38,372 ...niet betrapt worden met een lul in je mond. 268 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Toen Richard uit de kast kwam, werd het publiek gek. 269 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 En iemand komt hier gewoon uit de kast en verklaart zichzelf gay. 270 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 'Ja. Ik pijp lullen. 271 00:16:51,552 --> 00:16:55,639 Ik ben de burgemeester van deze stad. Ik heb het recht om te pijpen.' 272 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Niemand deed wat. 273 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Iedereen, zoals dat gaat in de politiek, ontweek het onderwerp. 274 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Ik heb gepijpt. 275 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 In 1952. Ik heb Wilbur Harps lul gezogen. 276 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Het was prachtig. 277 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor is een van de grote figuren in de queercomedy... 278 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 ...maar het is onbespreekbaar. 279 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}Hij hield zich niet in en praatte over van wie hij hield... 280 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 ...en wat hij had uitgespookt... 281 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 ...en ik vind het nog steeds verbazingwekkend dat hij zo eerlijk was... 282 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 ...in de jaren 60 en 70. 283 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur was zo gewillig en zette zijn dijen tegen je middel. 284 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Dan kom je snel. 285 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 En toen ging Richard van dat naar... 286 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Ik zie hier geen zwarten. 287 00:17:53,363 --> 00:17:58,160 Ik zie hier vier zwarten, jullie hebben ze verspreid. 288 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Hij vond dat hij op een blank evenement was en dat zat hem niet lekker. 289 00:18:02,915 --> 00:18:07,628 Maar jullie blanken hebben veel lol. Zo van: 'Geef ons het recht'. 290 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 En hij maakte het publiek af. 291 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Toen de zwarten relden in Watts... 292 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 ...deden jullie wat jullie wilden op Hollywood Boulevard... 293 00:18:18,680 --> 00:18:20,432 Het boeide jullie niet. 294 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Ik wist dat zoiets kon gebeuren. 295 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Dit is een avond over mensenrechten. 296 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 En ik ben een mens. 297 00:18:36,615 --> 00:18:40,786 Toen zei hij: 'Kus mijn rijke, zwarte kont' en liep weg. 298 00:18:44,373 --> 00:18:46,917 En natuurlijk was iedereen in rep en roer. 299 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Ik zei: 'Nou... 300 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 ...hij zei wat hij wilde zeggen. Dus dat is cool.' 301 00:18:54,341 --> 00:18:57,177 PRYOR VALT PUBLIEK AAN BIJ GAYRECHTENBENEFIET 302 00:18:57,177 --> 00:18:59,721 Comedians lopen voorop bij elk gevecht. 303 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Mensen denken dat alle gays hetzelfde zijn. 304 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Dat is niet zo. 305 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Gay beslaat het hele spectrum. 306 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Er zijn vrouwenhaters die gay zijn. 307 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Er zijn gayracisten en mensen moeten dat erkennen. 308 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 En dat doet comedy. 309 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Komedie is de suiker die het medicijn omhult. 310 00:19:19,950 --> 00:19:24,163 Als je lacht om iemand, sla je ze niet in hun gezicht. 311 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Elke komiek die met zijn werk de onverdraagzaamheid... 312 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}...en haat bespreekt die onze mogelijkheden beperkt en controleert... 313 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 ...is een activist. 314 00:19:41,722 --> 00:19:44,766 Niemand kwam ooit eerder uit de kast in comedy. 315 00:19:44,766 --> 00:19:48,187 Ik wist niet hoe het grappig kon zijn. 316 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Er was niemand die ik kon nadoen, dus moest ik het zelf verzinnen. 317 00:19:53,275 --> 00:19:57,946 Onze volgende gast heeft een nieuw album, Always a Bridesmaid, Never a Groom. 318 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Verwelkom Robin Tyler. 319 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Ik deed uiteindelijk de Norm Crosby Show als lesbische vrouw. 320 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Ik was de eerste op tv. 321 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Het oneven-evenplan werkt hier niet, hè? 322 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Even en oneven. De gays gaan op maandag, de hetero's op dinsdag. 323 00:20:14,004 --> 00:20:15,088 Hoe zit dat? 324 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Ik liep op straat met een gayman, Terry. Heel trots. 325 00:20:20,761 --> 00:20:24,681 Een man benaderde ons en zei: 'Jij bent een van die homoseksuelen. 326 00:20:24,681 --> 00:20:28,644 Ik vind dat ze jullie homoseksuelen op een eiland moeten zetten.' 327 00:20:28,644 --> 00:20:31,230 Terry zei: 'Dat is al zo. Het heet Manhattan.' 328 00:20:31,730 --> 00:20:35,275 En toen zei ik dat wat Anita Bryant voor het christendom is... 329 00:20:35,275 --> 00:20:37,736 ...is schilderen op nummer voor kunst. 330 00:20:40,781 --> 00:20:45,369 De dag erna schrijven ze dat lesbienne Robin Tyler strijdt tegen Anita Bryant. 331 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 En we verloren ons contract met de televisiezender. 332 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 Het was heel moeilijk. Naast de hoogtepunten... 333 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 ...en geweldige dingen die gebeurden. 334 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Dat deed pijn. 335 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Omdat het moedig was. 336 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 kus vandaag vaarwel 337 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 en richt me op morgen 338 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 we deden wat we moesten 339 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Dat vergde moed en toewijding. 340 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Elk woord is een kogel. 341 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Je bent een geladen wapen en alles wat je zegt kan een doelwit vinden. 342 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Ze wilden dat niet echt horen. 343 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Dit was een risico. 344 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Daarom kwamen we niet uit de kast in de jaren 70 en 80... 345 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 ...want dat was altijd een risico. 346 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 SANTA MONICA BAY AREA NIET LANGER STIL. 347 00:21:48,140 --> 00:21:51,643 Je kunt niks veranderen zonder tegenstand te overwinnen. 348 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Dus ik wist dat ik niet kon stoppen met vechten... 349 00:21:54,563 --> 00:21:57,232 ...en ik zei Patty dat ik altijd zou vechten... 350 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 ...omdat mensen in comedy konden horen wat je normaal niet hoorde. 351 00:22:03,697 --> 00:22:06,408 Als je geen gays kent, kun je bang zijn. 352 00:22:06,408 --> 00:22:08,535 Toen we uit de kast kwamen... 353 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 ...wisten mensen ineens dat het ook hun zoon, neef, of wat dan ook was... 354 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 ...en de spot verstomde. 355 00:22:16,626 --> 00:22:18,462 ANTI-VOOROORDEELWET INGETROKKEN 356 00:22:18,462 --> 00:22:22,841 We komen niet vanuit liefde voor macht, maar vanuit de macht van liefde... 357 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 ...en dat houdt ons op de been. 358 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Want we moeten vrij zijn. We gaan vrij zijn. 359 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 We zullen vrij zijn. Want wij zijn overal. 360 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 WIJ ZIJN OVERAL 361 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Je wil dingen beter maken voor mensen op elke fundamentele manier... 362 00:22:37,064 --> 00:22:38,482 {\an8}EVOLUEER OF STERF 363 00:22:38,482 --> 00:22:42,527 {\an8}...zodat iedereen een stabiele, gelijke kans heeft om ergens te komen... 364 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 ...of hun leven te vervullen. 365 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Dat is mijn benadering van comedy. 366 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Misschien had het impact. 367 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 Toen ik als gay opgroeide, zei niemand gay. 368 00:22:53,413 --> 00:22:58,210 En dan heb je twee vrouwen, deze twee waardige artiesten... 369 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ...die aandringen op verandering... 370 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 ...op hun eigen manier... 371 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 ...in de jaren 70. 372 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Er is één heel bijzonder persoon, Jane Wagner... 373 00:23:08,637 --> 00:23:11,390 ...wiens briljante talent me meer hielp... 374 00:23:11,390 --> 00:23:15,268 ...dan wie dan ook, en met wie ik deze eer volledig deel. 375 00:23:15,268 --> 00:23:20,065 Dat is dapper en trouw zijn aan jezelf, en de waarheid spreken tegen de macht. 376 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 In de jaren 70 gingen gay mensen om vooruitgang vragen... 377 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 ...en je hoopt dat uiteindelijk de volgende groep komieken kan volgen. 378 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Ik ben zo blij dat ik een heel speciaal iemand kan voorstellen. 379 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Het ene moment heb ik zin in een Chiquita-banaan... 380 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 ...daarna een heerlijke Crab Louie... 381 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Haal me maar uit de kast. 382 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 383 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Ik was fan van Lily Tomlin... 384 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 ...sinds ik haar voor het eerst zag op Laugh-In. 385 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Ze was een openbaring. 386 00:24:04,818 --> 00:24:08,196 Ieder van ons heeft een toetssteen. Het is belangrijk. 387 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Die connectie die we hebben met andere gayartiesten... 388 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 ...is heel krachtig. 389 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 En Sandra was... 390 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Alles wat ze deed, zo wilde ik ook zijn. 391 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Komedie is die balsem die zegt: 392 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}'Ik ga je kalmeren en al je angsten wegnemen... 393 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 ...en je bevrijden van je eigen onderdrukking.' 394 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 We gaan vanavond wat mensen uit de kast te laten komen. 395 00:24:42,564 --> 00:24:45,358 {\an8}Sandra Bernhard was bekend bij veel mensen... 396 00:24:45,358 --> 00:24:46,443 {\an8}REDACTEUR, VARIETY 397 00:24:46,443 --> 00:24:48,445 {\an8}...van de film The King of Comedy... 398 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}...een Martin Scorsese-film met Robert De Niro... 399 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 ...en ze werd nog beroemder door haar optredens in David Letterman. 400 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Elke keer dat ze kwam, was het een evenement. 401 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 Voordat we gaan... - Wil je zien hoe de baby komt? 402 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 Stop. Nee, niet doen... 403 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Ik zie mijn optredens als várietéshow... 404 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 ...want het omvat alle elementen van uitbeelding. 405 00:25:15,889 --> 00:25:20,310 Het is een throwback naar de jaren 70. Destijds hadden ze variétéshows... 406 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 ...en dat was de kern van Amerikaans entertainment. 407 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Ik ben er. 408 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Variétéshows uit de jaren 70 waren als een caleidoscoop. 409 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Je had personages en muzikale nummers en kostuums. 410 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Voor de jonge queerkinderen van de jaren 70... 411 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 ...was dit de wereld waarin ze wilden leven. 412 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Variétéshows waren een groot deel van mijn leven in mijn jeugd. 413 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Dat wilde ik doen. 414 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Ik hield van Flip Wilson. Hij deed een variétéshow. 415 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 En Geraldine was erg glamoureus. 416 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Ik heb al lang een oogje op je. 417 00:25:55,554 --> 00:26:01,351 Het was geen man in een jurk. Het was Geraldine die grappig was in drag. 418 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Ik vind variété-acts geweldig, en schreef voor zoveel mensen. 419 00:26:05,855 --> 00:26:10,360 Ik deed de $1.98 Beauty Contest en ik won. 420 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Ik dacht dat het Kris Kristofferson was... 421 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Ze keken naar de shows... 422 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 ...en misschien zagen ze zichzelf in een zangeres... 423 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 ...in een kostuum of in een acteur. 424 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 50 jaar geleden. 425 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Ze waren een broeinest voor zowel impliciete als expliciete queerdo's. 426 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Ze creëerden een mogelijkheidsmodel voor queers... 427 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 ...in de jaren '60 en '70... 428 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 ...omdat er geen publieke figuren waren die uit de kast waren. 429 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Heerlijk. 430 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 In 1984 ontmoette ik iemand genaamd John Boscovich... 431 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 ...en we begonnen te schrijven en liedjes te maken... 432 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 ...die populaire muziek, comedy en commentaar combineerden... 433 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}...en het werd mijn show Without You I'm Nothing. 434 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Het is de eerste dag op het werk en de eerste date met de baas... 435 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 ...en hij neemt me mee op een ongelofelijke tour door San Francisco. 436 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard integreerde gesprekken in verhalen en liedjes en glamour. 437 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Het was doordrenkt met een queergevoeligheid... 438 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 ...en het was een heel andere manier om comedy te doen. 439 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 We beginnen op Lombard Street, met duizend bochten... 440 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 ...en ik voelde me zo straight. 441 00:27:29,397 --> 00:27:35,862 We wilden grappig zijn, en iets slims en subversiefs doen. 442 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing was ook ongelooflijk politiek... 443 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}...omdat de jaren van Ronald Reagan begonnen... 444 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}...met zeer conservatieve Republikeinse, religieuze, rechtse politiek. 445 00:27:49,459 --> 00:27:55,256 Religieus Amerika ontwaakt misschien net op tijd voor ons land. 446 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Dingen veranderden. 447 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 We beleefden... 448 00:27:58,301 --> 00:28:02,180 ...seksuele bevrijding en gaybevrijding en de twee kwamen samen... 449 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 ...en werden er tegelijkertijd voor gestraft. 450 00:28:06,017 --> 00:28:08,478 Ik zie pastoors op de preekstoel... 451 00:28:08,478 --> 00:28:11,314 ...normale heteroseksuelen die ons contacteerden... 452 00:28:11,314 --> 00:28:15,860 ...als praktiserende homoseksuelen. We introduceerden ze tot het evangelie. 453 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Ze zijn wedergeboren. Ze zijn anders nu. 454 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Ik dacht: waarom onderdrukken we elkaar? 455 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Waarom willen we dingen van elkaar afpakken? 456 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Waarom moeten onze teleurstellingen en trauma's andere mensen hinderen?' 457 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 'MEERDERHEID' VS. GAYS 458 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 Vanuit de gaybevrijdingsbeweging is het idee... 459 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 ...dat je gewoon je seksualiteit wilt uiten zoals je dat wil. 460 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 We hebben een gaycultuur die luid en trots van zich laat horen... 461 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 ...maar het politieke klimaat voor gaymensen in de jaren 80... 462 00:28:47,600 --> 00:28:49,811 ...had invloed op de gaycultuur. 463 00:28:49,811 --> 00:28:51,104 {\an8}DE HOMOSEKSUELE AGENDA 464 00:28:51,104 --> 00:28:53,857 Het was een klap in het gezicht... 465 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 ...waardoor mensen op een heel andere manier politiek moesten worden. 466 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Van Christopher Street tot Castro. 467 00:29:01,698 --> 00:29:05,160 Van de nacht op Stonewall tot de week dat Judy Garland stierf. 468 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Van Little Richard tot Liberace. 469 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Er is een onmiskenbaar ritme. 470 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 We leven in zeer onderdrukkende tijden. 471 00:29:13,668 --> 00:29:19,924 De aids-epidemie begon en er was veel activisme... 472 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 ...wat altijd voortkomt uit Republikeinse regeringen... 473 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 ...dat alle sociale problemen de kop in wil drukken. 474 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Dus dit werd de volgende golf... 475 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 ...waarin er vol gas in moest worden gesprongen. 476 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 er is iets 477 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Die oude religie... 478 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 dat ik je wil vragen 479 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...en die oude grondwet. 480 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 er is iets dat ik wil weten 481 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}93% van alle Amerikanen... 482 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}...vindt homoseksualiteit geen acceptabele alternatieve levensstijl. 483 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 je hebt de antwoorden 484 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 De antwoorden liggen in het woord van God. 485 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 dus vertel eens 486 00:29:57,796 --> 00:30:02,634 Reagan was vreselijk. Het was zwaar, maar Sandra was zo moedig. 487 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Een wilde vrouw die op hypocrisie wijst. 488 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Jerry Falwell wil de funk bestrijden... 489 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 ...en hij zegt ons dat te doen. 490 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell gaat opgeven. 491 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Het was zo leuk om te zien en zo indrukwekkend. 492 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Je kunt niet tegen de funk vechten. 493 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Want de funk bestrijdt fascisme, racisme, seksisme, homofobie. 494 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Het was als een strijdkreet en je trekt je krijgerskleren aan... 495 00:30:28,660 --> 00:30:32,831 ...en zegt: 'We gaan samen vechten en op de een of andere manier winnen.' 496 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Jullie gaan funken, jullie ondankbare klootzakken. 497 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Ze was zo grensoverschrijdend met seksualiteit... 498 00:30:41,005 --> 00:30:43,967 ...en trok mensen aan. 499 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Ik ontmoette geweldige mensen. Mary Tyler Moore kwam langs. 500 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring en Madonna. 501 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Waar is ze? Madonna? 502 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Kom tevoorschijn. 503 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 In de queercultuur was er een voor Sandra Bernhard en Madonna... 504 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 ...op David Letterman en een erna. 505 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 Wat doe je? - Meestal zijn we in Kava Bar of bij MK. 506 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 Op weg naar de Cubby... - Hole. 507 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Ik zweer het, ik veranderde echt zowat in een hoop stof op de vloer. 508 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Ik dacht: wat gebeurt er? 509 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Ze noemden de Cubbyhole, een lesbische bar in New York City. 510 00:31:26,134 --> 00:31:28,845 Ik denk dat het tijd is om iets te bekennen. 511 00:31:29,387 --> 00:31:31,472 Schat, zodra je er klaar voor bent. 512 00:31:32,223 --> 00:31:34,434 Wees echt. - Ik haat dit soort dingen. 513 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Ik haat dit soort dingen. 514 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 Oké, ja. Ik sliep met Sean. - Oké. Hou je mond. 515 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 En hij was vreselijk. - Oké. 516 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Je liegt. 517 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 Jij was veel beter. 518 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna en Sandra waren twee heel succesvolle... 519 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 ...krachtige vrouwen die openlijk met elkaar flirtten. 520 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Het was heel positief voor de queergemeenschap. 521 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Het waren donkere tijden... 522 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 ... en de politiek werd er niet beter op... 523 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 ...en toch waren er van die momenten... 524 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 ...dat je kon zien wat er misschien aan zat te komen. 525 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Vanavond praten we met plezier over seksualiteit... 526 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 ...en zijn er mensen die hand in hand zitten. 527 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Mannen, vrouwen, allemaal mensen. 528 00:32:26,903 --> 00:32:31,574 Ik heb geen trauma van de jaren 80. Gelukkig ben ik niet getraumatiseerd. 529 00:32:31,574 --> 00:32:35,078 Ik heb geluk, want veel mensen zijn dat wel. 530 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Ik hou van jullie. Bedankt voor jullie komst. 531 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra was net zo goed met theater en muziek als met comedy... 532 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}...en dat trok me altijd aan. 533 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Toen ik mensen als Sandra Bernhard zag, dacht ik... 534 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}...wauw, ik kan muziek toevoegen aan mijn stand-up en het zorgt echt... 535 00:33:00,103 --> 00:33:03,189 {\an8}...voor een nieuw talentniveau... 536 00:33:03,189 --> 00:33:06,192 Comedy is zo subjectief. Voeg een instrument toe... 537 00:33:06,192 --> 00:33:10,571 ...en je denkt: nu ben ik geen idioot. Ik ben een idioot met een pruik. 538 00:33:13,408 --> 00:33:15,535 Hoe gaat het met jullie klootzakken? 539 00:33:18,830 --> 00:33:24,544 Ik hou van stand-up, maar het probleem is dat je je ermee moet kunnen identificeren. 540 00:33:25,044 --> 00:33:28,840 En ik ben zo ongelofelijk snel naar de top gestegen. 541 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 Ik identificeer me nu alleen met rijke mensen. 542 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Arme mensen daar? Mama, ik ken je niet eens. 543 00:33:40,184 --> 00:33:41,227 Dus dit nummer... 544 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Dit nummer is voor alle rijke mensen. 545 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 hé rijke mensen 546 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 mooie, rijke mensen 547 00:33:52,864 --> 00:33:56,492 haat je het ook niet wanneer je boot dubbel geparkeerd staat 548 00:33:57,869 --> 00:33:58,911 wauw 549 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 hé rijke mensen 550 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 De queerheidwereld zit vol aspirant-mentor-mentrix-relaties. 551 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Je leert wie je bent door de mensen die je ontmoet die je geest voeden. 552 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 De gemeenschap. 553 00:34:14,635 --> 00:34:17,722 Goed je te zien, sexy. - Ik ben zo blij je te zien. 554 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 Ik heb je gemist. - Mijn god. Mooi die snor. 555 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Je voelt je verbonden als gaycomedians... 556 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}...en we kunnen het goed met elkaar vinden, houden van elkaar. 557 00:34:29,108 --> 00:34:33,988 {\an8}Ja, we zeggen de meest vreselijke dingen tegen elkaar, roasten elkaar. 558 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Maar er is liefde. 559 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Er is kameraadschap, er is een scène, er is een familie. 560 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 561 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Toen ik op de universiteit zat, zag ik Scott Thompson van Kids in the Hall... 562 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 ...een optreden doen bij Conan O'Brien, en het was geweldig. 563 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Hij was ongegeneerd uit de kast en gay en een gayman... 564 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 ...en praatte over gayseks. 565 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, het is tijd voor introducties. 566 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Ja, natuurlijk, Conan. Ik wil je voorstellen aan Randy en Ralph. 567 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 Randy en Ralph. - Hoe gaat het? 568 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Of is het Ralph en... 569 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Ik kan ze onderscheiden vanwege hun hoeden. 570 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 Maar soms zijn het stoute jongens. 571 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 Er waren drie mannen op televisie toen ik jong was... 572 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 ...die openlijk gay waren, maar nooit gay mochten zijn. 573 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 574 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Kijk eens. The Odd Couple. 575 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 576 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Je heerst niet langer, Phillip. De vrouwen komen naar mij. 577 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 578 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Waar of niet waar? Christopher Columbus droeg knickerbockers en lange kousen. 579 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Bemanning voor een half jaar vinden is lastig. 580 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Gaymannen werden geaccepteerd zolang je om ze kon lachen. 581 00:35:44,600 --> 00:35:50,523 Het waren schandalige, grappige kerels, maar dat was humor in die tijd. 582 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Toen ik comedy ging doen, zei ik: 'Ik ga niet in de kast.' 583 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Toen ik uit de kast kwam en met comedy begon... 584 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 ...dacht ik dat ik stand-up kon doen... 585 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 ...maar ik ontdekte al snel dat dat niet kon. 586 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 De eerste keer dat ik in de jaren 80 open mic deed... 587 00:36:16,340 --> 00:36:21,888 ...vertelde de comedian die me introduceerde dat ik hem had gepijpt. 588 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Dus hij noemde me een flikker en bracht me het podium op. 589 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Dus het publiek haatte me. 590 00:36:29,896 --> 00:36:33,274 En het gebeurde elke keer. Ik kwam gewoon uit de kast. 591 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 Dat was heel moeilijk. 592 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Dus ik besloot personages te maken... 593 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 ...zodat ik om kon gaan met hoe de wereld was. 594 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 The Kids in the Hall was doordrenkt met queergevoeligheid. 595 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Dat mannen zich in jurken kleedden en er goed uitzagen... 596 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 ...was grensoverschrijdend. 597 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Miss Francesca Fiore, slaat u uw man? 598 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Wat? 599 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Nee. 600 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Misschien. 601 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Ja. Maar het is moeilijk hem niet te slaan. 602 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Scott Thompson leek er niet eens over na te denken... 603 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 ...dat hij niet mocht zeggen wat hij zei. 604 00:37:15,399 --> 00:37:17,735 Ik kom net uit een relatie, met Zeke. 605 00:37:19,946 --> 00:37:24,283 Volgens mij bedroog hij me. Zijn bijnaam voor mij was 'Volgende'. 606 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Met Buddy Cole nam ik het verwijfde gayman stereotype... 607 00:37:28,996 --> 00:37:34,168 ...en zette het op zijn kop, en ik maakte geen grappen over hem... 608 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 ...maar over jullie. 609 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Nu ik een gaybar heb, kan ik niet meer in de kast blijven. 610 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Ik ben net zo bekend als een gemeenteraadslid. 611 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 De andere belangrijke reden... 612 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 ...waarom Buddy Cole zich onderscheidt van dat soort personages eerder... 613 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 ...is dat hij openlijk seksueel was. 614 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 De queen was altijd gecastreerd... 615 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 ...en Buddy Cole, je wist dat dit personage neukte. 616 00:38:03,447 --> 00:38:08,452 Ik dacht dat het leven zo kon omslaan, en de maatschappij ook. 617 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Eind jaren 70 was er een... 618 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 ...beweging die de homoseksueel een soort van omarmde... 619 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 ...in de maatschappij en op televisie. 620 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 In films, in de popcultuur. 621 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Je hebt Castro, je hebt disco. 622 00:38:26,262 --> 00:38:32,018 Mensen werden gecodeerd als queer, en ze waren populair. 623 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Wij zijn overal. 624 00:38:42,653 --> 00:38:43,988 Toen sloeg aids toe. 625 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Een mysterieuze ziekte, bekend als de 'gaypest'... 626 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 ...werd een epidemie zonder weerga in de Amerikaanse geschiedenis. 627 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 En alles ging 30, 40 jaar terug. 628 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Vrijwel van de ene op de andere dag. 629 00:38:57,585 --> 00:39:02,089 Gaymannen werden in die tijd als verachtelijk beschouwd. 630 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 AIDS GENEEST FLIKKERS 631 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Je moet je realiseren dat tijdens de regering-Reagan... 632 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 ...er een persconferentie was toen aids voor het eerst verscheen... 633 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 ...en ze beginnen te lachen. 634 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}BRIEFING WITTE HUIS 635 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}Is het Witte Huis bekend met deze epidemie, Larry? 636 00:39:17,730 --> 00:39:19,607 {\an8}Het wordt 'gaypest' genoemd. 637 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Echt. Het is heel ernstig. 638 00:39:22,943 --> 00:39:27,448 Eén op de drie patiënten sterft, is de president daarvan op de hoogte? 639 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Ik heb het niet. Jij wel? 640 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Je hebt het niet. Ik ben opgelucht dat te horen, Larry. 641 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Ziet het Witte Huis dit als een grap? 642 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Ik ben er helemaal voor dat je overal grappen over kan maken. 643 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 Maar als het vanuit haat komt, nee. 644 00:39:45,257 --> 00:39:47,426 ZELDZAME KANKER BIJ 41 HOMOSEKSUELEN 645 00:39:47,426 --> 00:39:50,638 Je maakt geen aids-grappen als zoveel mensen sterven. 646 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 V.S. RAPPORTEERT MEER DAN 100.000 AIDS-DODEN 647 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Er was een tijd dat comedy homofobie accepteerde. 648 00:39:58,979 --> 00:40:04,360 En open Spotify als je me niet gelooft en typ 'Eddie Murphy flikkers' in. 649 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}Flikkers mogen niet naar mijn kont kijken. 650 00:40:10,366 --> 00:40:15,079 {\an8}Stel je voor dat je een gayfan bent van Eddie Murphy en dat is wat je hoort. 651 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Het is beangstigend want meisjes gaan met ze om. 652 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Ze zijn in de club met hun gayvriend, geven een kusje... 653 00:40:22,044 --> 00:40:26,799 ...en komen thuis met aids op hun lippen. Naar huis, naar hun man. Vijf jaar later... 654 00:40:26,799 --> 00:40:31,220 Mr Johnson, u heeft aids. - Aids? Maar ik ben geen homoseksueel. 655 00:40:32,096 --> 00:40:34,098 Dat zal wel. 656 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison stond in Dangerfield's... 657 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 ...en maakte een grap waarin hij zei... 658 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 Omdat wat flikkers apen neukten. 659 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Ze waren zo verveeld dat hun eigen anussen niet genoeg waren. 660 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 En vanwege dat gezeik willen ze dat wij nu kapotjes dragen. 661 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Ik weet nog dat ik die show zag als 16-jarige in het publiek. 662 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 Mensen renden niet naar buiten van: 'Wat is dit verdomme? 663 00:41:02,793 --> 00:41:04,420 Dit is geen komedie.' 664 00:41:04,420 --> 00:41:07,339 De meesten lachten, ze waren hysterisch. 665 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Als aids als een schimmel over het hele land uitbreekt... 666 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 ...zijn er zo'n 20 miljoen flikkers die zeggen: 667 00:41:14,763 --> 00:41:18,184 'Waar komt dit vandaan? Hoe kreeg ik dit?’ 668 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Hoe je het kreeg? Heel simpel. Ik leg het uit. 669 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Als je elke dag met stront op je lul rondloopt... 670 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 ...loop je vast iets op, snap je wat ik bedoel? 671 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Het was moeilijk. Omdat ik daardoor niet uit de kast wilde komen. 672 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Het zorgde ervoor dat ik nooit meer uit de kast wilde komen. 673 00:41:37,119 --> 00:41:41,040 Ik was in de kast op het podium. In het echt wel. 674 00:41:41,040 --> 00:41:45,836 Ik had de moed niet. Ik wilde mijn carrière niet verpesten. 675 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Ik werkte in een club die Comedy You in The Village heette... 676 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 ...en er kwam er een man, Bob Smith, op het podium. 677 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Het was belangrijk omdat er in de jaren 80 heel weinig... 678 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 ...comedians openlijk gay waren. 679 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Ik kom uit een heel conservatief gezin... 680 00:42:03,145 --> 00:42:06,315 {\an8}...het was moeilijk mijn ouders te zeggen dat ik gay ben. 681 00:42:07,066 --> 00:42:10,945 Ik maakte een zorgvuldig geformuleerde aankondiging op Thanksgiving. 682 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Ik zei: 'Mam, wil je de jus aan een homoseksueel geven?' 683 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Ze gaf hem aan mijn vader. 684 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Er waren geen gaymannen als hoofdact. 685 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith was de eerste openlijke gayman die stand-up deed in The Tonight Show... 686 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 ...en wat ik toen nog niet begreep was... 687 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 ...dat ze daarna nergens anders heen konden. 688 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Agenten en managers wisten het ook niet. 689 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Er waren geen rollen of plekken voor ze. 690 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 waarom neem je niet alles van mij 691 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Oké. 692 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 Ik moet wel met die camera's. - Geweldige set. 693 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 Bedankt. - Bedankt, Todd. 694 00:42:46,855 --> 00:42:51,068 Ik wist niet dat Todd gay was de eerste paar jaren dat ik hem kende... 695 00:42:51,068 --> 00:42:52,778 ...we deden veel shows samen... 696 00:42:52,778 --> 00:42:56,532 ...en toen kwam hij op een heel andere manier uit de kast dan ik. 697 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Hij was bekend en gevestigd als een geliefde... 698 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 ...hilarische stand-upcomedian die hoofdact was. 699 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Vanuit de 'Stad van Broederliefde', verwelkom Mr Todd Glass. 700 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Verwelkom Todd Glass, iedereen. 701 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Met de monoloog van vandaag, Mr Todd Glass. 702 00:43:18,387 --> 00:43:22,099 Ik wilde nooit uit de kast komen. Nooit. 703 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 En ik kreeg een hartaanval. 704 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 Het was in Largo na een show. 705 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 Het was Sarah Silverman and friends, er waren veel komieken. 706 00:43:32,109 --> 00:43:36,196 En na de show kon ik niet op adem komen. Ik wist niet wat het was. 707 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Toen belden ze een ambulance. 708 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Toen ik de ambulance inging, riep ik naar Sarah: 709 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 'Bel mijn vriendin.' 710 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 'Bel mijn vriendin,' ze wist dat ik gay was. 711 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Ik zeg: 'Sarah bel mijn vriendin'... 712 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 ...wetend hoe zielig dat is. Geef je daar nu om? 713 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Gaat iedereen zeggen: volgens mij is die vent met die hartaanval gay. 714 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 In het ziekenhuis... 715 00:44:00,220 --> 00:44:02,097 ...kwam mijn... 716 00:44:03,557 --> 00:44:09,563 ...vriend me opzoeken en hij... 717 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Hij bracht me een bloem. 718 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 En toen... 719 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 Het was zo schattig van hem, hij plukte hem net voor hij binnenkwam... 720 00:44:23,243 --> 00:44:27,331 ...het was een soort onkruid, en hij schoof het onder mijn kussen. 721 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 En ik dacht... 722 00:44:31,126 --> 00:44:36,590 Het deed me echt pijn dat ons leven zo was. 723 00:44:39,134 --> 00:44:45,057 Toen dacht ik: zodra ik hier uit kom, ga ik dit regelen. 724 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 En nu, verwelkom acteur en komiek, Todd Glass. 725 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Toen ik uit de kast kwam, werd mijn act beter. 726 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Mensen zeiden toen: 727 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 'Wat triest dat je al die verhalen over je vriendin moest verzinnen.' 728 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Ik zei: 'Ik verzon ze niet, ik veranderde ze alleen.' 729 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Want relaties zijn uiteindelijk gewoon relaties. 730 00:45:18,674 --> 00:45:23,011 Jarenlang, als comedians zeiden: 'Vrouwen doen dit, vrouwen doen dat'... 731 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 ...dacht ik: mannen doen dat ook. Maar jij date ze niet.' 732 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Denk je dat twee mannen die daten en om 07.30 weg moeten... 733 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 ...allebei dan naar de auto gaan omdat ze weg moeten? 734 00:45:33,731 --> 00:45:38,610 Er was zo lang geen model. We zochten het zelf uit. 735 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Ik ben zo trots op je. Je deed het zo goed. Gefeliciteerd. 736 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}Gaycomedians hadden geen van de vele geweldige... 737 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}...hetero blanke comedians om naar te kijken als onze Poolster. 738 00:45:51,749 --> 00:45:55,461 Man, hoe is het? Je ziet er prachtig uit. Hoe is het? 739 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Ik ben net terug uit Palm Springs. 740 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs is een utopische gemeenschap... 741 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 ...die zich voorstelt hoe de wereld zou zijn als gays en Republikeinen samenwerkten. 742 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 Na een paar jaar stand-up... 743 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}...zag ik hoe mijn vrienden die hetero waren onder de hoede genomen werden... 744 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 ...en begeleiding kregen van mensen die eerder net als zij waren. 745 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Ik besefte dat die mensen voor mij niet bestaan. 746 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Dat is zo omdat wij de eersten zijn. 747 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Omdat ze in de kast zitten en bang voor me zijn... 748 00:46:26,492 --> 00:46:31,789 ...en omdat een aantal aan aids overleed omdat de overheid er niets aan deed. 749 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Ik keek op tegen veel vrouwelijke comedians... 750 00:46:34,833 --> 00:46:40,214 {\an8}...zoals Sandra Bernhard en al die vrouwen die op dat moment optraden en opkwamen. 751 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Ik kan niet eens één voorbeeld bedenken in de afgelopen tientallen jaren... 752 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 ...voor mezelf, waar ik een andere gayman zag optreden. 753 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Queervrouwen waren de invloeden. 754 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Ik ben queer. 755 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Zo identificeer ik me graag... 756 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 ...voor mij betekent dat, dat het me niet uitmaakt wie je bent. 757 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Ik wil dat je mij wilt. 758 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Ik ben opgegroeid in San Francisco en mijn perspectief als komiek... 759 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}...is gevormd door de diversiteit van San Francisco. 760 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 We hadden een lange traditie van tegencultuurhelden. 761 00:47:27,594 --> 00:47:31,932 {\an8}Een lange traditie van feminisme en gayverhalenvertellers... 762 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 {\an8}...en queercomedy was daar belangrijk in. 763 00:47:35,352 --> 00:47:38,063 {\an8}In Josie's Juice Joint zag je alle gaykomieken... 764 00:47:38,063 --> 00:47:39,189 {\an8}COMEDIAN/POLITICUS 765 00:47:39,189 --> 00:47:40,566 {\an8}...en ook veel drag. 766 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Mensen zoals Lipsinka, op de grens van kunst, stand-up comedy en drag. 767 00:47:45,445 --> 00:47:50,492 We mengden politiek, activisme, punkrock... 768 00:47:50,492 --> 00:47:54,496 ...en je queerheid blokkeerde niet... 769 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 ...van wat als mainstream succes kon worden beschouwd. 770 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Je kon gay en nog steeds een ster zijn in San Francisco. 771 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 In 1990 ging het vrij goed met mijn stand-upcomedycarrière. 772 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Ik wil beroemd worden en dat gaat goed. 773 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Ik kreeg net mijn eigen tv-show. 774 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 Het heet All American Girl en het is heel... Bedankt. 775 00:48:16,935 --> 00:48:21,440 Ik wilde de Margaret Cho Show omdat ik zo'n egomaniak ben. 776 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Ze hadden hun eigen suggesties. East Meets West. 777 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Wok on the Wild Side. 778 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 W-o-k, wok. 779 00:48:35,495 --> 00:48:39,333 Ik werd enorm boos en zei 'Fuck jullie. We noemen het Chinkies.' 780 00:48:41,835 --> 00:48:47,215 Maar als je om acht uur op tv komt, is het heel wat anders. 781 00:48:47,799 --> 00:48:50,886 Dit is van mijn coming out-feestje. - Je was debutante? 782 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Nee, lesbienne. 783 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Ze begrepen het niet. Het was niet alleen dat ik Aziatisch was. 784 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Ik was een vrouw. Ik was grof. 785 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Ik was queer. Die queerheid begrepen ze niet eens. 786 00:49:03,482 --> 00:49:05,734 GROTE VERANDERINGEN 'GIRL' BEKRITISEERD 787 00:49:05,734 --> 00:49:12,282 Ze wilden iets begrijpelijks en geen grove dame die van vrouwen houdt. 788 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 'Luister, er is een probleem. 789 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 De omroep heeft een probleem met je.' 790 00:49:20,207 --> 00:49:24,211 Dus mijn optreden op televisie werd afgewezen. 791 00:49:24,211 --> 00:49:26,880 ABC ZEGT NEE TEGEN CHO'S 'ALL-AMERICAN GIRL' 792 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Queermensen op tv worstelen met de vreemde situatie dat ze... 793 00:49:30,384 --> 00:49:35,889 {\an8}...uit de kast mogen zijn, maar ze zeggen ook: 'Kom niet teveel uit de kast. 794 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 Prima dat je gay bent, maar wees niet te gay. 795 00:49:39,643 --> 00:49:41,561 {\an8}'Niet vragen, niet vertellen.' 796 00:49:42,270 --> 00:49:45,774 {\an8}Ik ben hier vandaag om een moeilijke uitdaging te bespreken... 797 00:49:46,733 --> 00:49:52,072 ...die veel publiciteit kreeg en waarover zowel publiek als privaat is gedebatteerd. 798 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 Het beleid met betrekking tot homoseksuelen in het leger. 799 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 We zijn hier, we zijn queer... 800 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 In het land was het idee dat het slecht ging en steeds erger werd... 801 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 ...en er was een soort punk, doe-het-zelf-idee... 802 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 De hevige urgentie van nu. 803 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 We zijn hier. Wij zijn queer. We zijn feministen. Sol niet met ons. 804 00:50:13,844 --> 00:50:16,638 Er is geen tijd voor stapsgewijze vooruitgang. 805 00:50:16,638 --> 00:50:18,974 MEER DAN 100.000 AIDS-DODEN IN DE V.S. 806 00:50:18,974 --> 00:50:21,018 Je moet nu gewoon vechten. 807 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}STILTE = DOOD 808 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}De aidscrisis maakte mensen tot activisten... 809 00:50:26,106 --> 00:50:31,069 {\an8}...bescheiden mensen die zeiden: 'Ik kan niet meer zwijgen.' 810 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Het ging om leven en dood. 811 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Mijn favoriete actiegroep komt uit de jaren 80, ze heten ACT UP. 812 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Ze hadden een geweldige slogan: 'Stilte is dood'. 813 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Dat betekende: 'Als we niet over aids praten, sterven we eraan... 814 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 ...en ik gebruik een zelfde soort slogan voor mezelf: 815 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 'Stilte is niet bestaan.' 816 00:50:54,760 --> 00:51:01,641 Queercomedy is echt hoe we met trauma omgingen. 817 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Trauma in de vorm van homofobie, trauma in de vorm van racisme... 818 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 ...trauma in de vorm van seksisme... 819 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 ...trauma als niet geaccepteerd worden door de samenleving. 820 00:51:11,526 --> 00:51:13,653 VAN SITCOM-HEL NAAR -HEMEL EN TERUG 821 00:51:13,653 --> 00:51:16,448 Dus nadat ik geen tv-ster was geworden... 822 00:51:16,448 --> 00:51:20,535 ...was het een natuurlijke stap om terug te gaan naar stand-upcomedy. 823 00:51:20,535 --> 00:51:22,579 TERUG NAAR STAND-UP NA TEGENSLAG 824 00:51:22,579 --> 00:51:26,041 Ik wilde mijn publiek vinden. Ik wilde mijn groep vinden. 825 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Ik moest het op mijn eigen manier doen. 826 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho. 827 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Ik kon mijn eigen comedyshows maken... 828 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 ...en ze filmen en maken voor televisie zonder me zorgen... 829 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 ...te maken over wat ik zei of deed. Alles kon. 830 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Ik doorliep het hele proces. Ik dacht: ben ik gay? 831 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Ben ik hetero? 832 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 En ik besefte dat ik gewoon sletterig ben. 833 00:51:52,609 --> 00:51:58,240 {\an8}Het was de eerste keer dat ik iemand over een queeridentiteit zag praten... 834 00:51:58,240 --> 00:51:59,991 ...zonder die te beledigen. 835 00:51:59,991 --> 00:52:05,914 Ik hou van het woord 'flikker', omdat het mijn soort man beschrijft. 836 00:52:06,581 --> 00:52:10,252 Zo van: 'Gays bestaan, ze zijn echt en ik vind ze geweldig.' 837 00:52:10,252 --> 00:52:12,546 Ik dacht: ik wist niet dat dat mocht. 838 00:52:12,546 --> 00:52:14,548 MARGARET CHO IK BEN WIE IK WIL 839 00:52:14,548 --> 00:52:18,593 We houden maar van drie dingen. Kont, Judy Garland en Margaret Cho. 840 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Ze deed shows die voor ons waren door ons... 841 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 ...en dat leidde tot een vloedgolf van alternatieve comedy. 842 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Rare, bijeengeraapte line-ups. 843 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Een meer diverse groep komieken... 844 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 ...die niet klinken of eruit zien als eerdere komieken. 845 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Ik herinner me dat ik Margaret voor het eerst stand-up hoorde doen... 846 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}...en het was alles wat ze zeiden dat ik niet moest doen toen ik begon. 847 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Het was schunnig, ordinair, het was... 848 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 Het kon haar niks schelen. 849 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Velen van ons dachten dat we niet thuishoorden op traditionele plekken. 850 00:52:57,215 --> 00:53:02,012 Andere komieken zeiden me als ik opkwam: 'Praat niet over seks.' 851 00:53:04,014 --> 00:53:09,102 Elke keer als je over seks of daten praat, herinner je mensen aan hoe je seks hebt. 852 00:53:09,102 --> 00:53:14,399 Al is het geen grap over anale seks, ze denken eraan en vinden het vies. 853 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Zodra ik de kans kreeg... 854 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 ...wilde ik alleen maar praten over dingen die mensen stil wilden houden. 855 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Ik hou van mijn vriend, hij is mijn soulmate. 856 00:53:23,408 --> 00:53:29,289 Hij is blank, maar elke avond heeft hij ook een beetje Aziatisch DNA in zich. 857 00:53:31,041 --> 00:53:32,959 Ja. Hij haat die grap. 858 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Maar hij is de bottom, dus hij moet incasseren. 859 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 In die tijd was queercomedy een soort troost. 860 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 En voor mij is het heel belangrijk dat het publiek... 861 00:53:51,353 --> 00:53:56,524 ...een queerstem heeft waar ze hoop in kunnen vinden en vreugde. 862 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Het is levensbevestigend. 863 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Alsof ze me niet zag. 864 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Sorry hoor. 865 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Ik ben de grootste mens ter wereld. 866 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 Het spijt me. - Grapje. 867 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Oké. 868 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfect. 869 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Wacht. Ik doe dit weg. 870 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 Krijg nou... - Verdomme. 871 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 Ik wil dit niet in mijn zak. - Geef het aan mij. 872 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Hallo, allemaal. 873 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Ik wist altijd al dat ik artiest wilde worden, maar ik wist niet hoe. 874 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Ik was zo lang en raar en gay... 875 00:54:31,309 --> 00:54:37,524 ...en ik keek naar vrouwen zoals Joan Rivers en Moms Mabley, die... 876 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 ...direct en eerlijk waren... 877 00:54:41,528 --> 00:54:45,532 ...en grappig, en ik dacht: dat is wat ik wil doen. 878 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Ik wilde een komiek zijn die toevallig lesbisch was... 879 00:54:51,288 --> 00:54:55,208 ...en zo heb ik me altijd gevoeld. Mensen wisten dat ik gay was... 880 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 ...maar ik had niet echt materiaal over lesbisch zijn. 881 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Ik maak mijn moeder graag boos. Ik deed dit onlangs met haar. 882 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Doe dit als jullie je moeder kwaad willen maken. 883 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Als je met je moeder in de auto zit, stop je bij een stripbar... 884 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 ...parkeer je de auto en zegt: 'Ik ben zo terug. 885 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Ik moet even snel mijn cheque ophalen.' 886 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Alsof je daar werkt als stripper. 887 00:55:17,355 --> 00:55:20,358 Ik maakte die grap in Atlanta een maand terug en iemand riep: 888 00:55:20,358 --> 00:55:22,027 'We krijgen contant betaald.' 889 00:55:24,237 --> 00:55:26,823 Ik zag hoe ze mensen in een hokje stopten... 890 00:55:26,823 --> 00:55:31,244 ...hoe ze alleen voor een bepaald publiek konden werken, niet werden geboekt. 891 00:55:31,244 --> 00:55:34,789 Hoi, ik ben Suzanne Westenhoefer, beroemde lesbische komiek. 892 00:55:39,586 --> 00:55:43,381 De eerste clubs waar ik speelde waren comedyclubs in New York City. 893 00:55:44,799 --> 00:55:47,260 {\an8}Als je in de vroege jaren 90 op het podium zei... 894 00:55:47,260 --> 00:55:50,430 {\an8}...dat je lesbisch of een gayman was, was je carrière voorbij. 895 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Veel andere komieken zeiden me te stoppen met praten over gaydingen. 896 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 'Daar bereik je niks mee. 897 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Je kunt groot zijn, maar nu vragen ze je nooit meer terug.' 898 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Ik begon. Ik deed gaykomedie in heteroclubs in New York... 899 00:56:03,902 --> 00:56:08,073 ...en veel clubs lieten me niet spelen, maar één wel. Ik wil de naam niet noemen. 900 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip. 901 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 En het was echt geweldig. Ik deed drie keer auditie. 902 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Ik deed het heel goed, en die kleine worm van een manager... 903 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 ...komt naar me toe en zegt: 'Je was echt goed, maar het kan niet. 904 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Want we stomen onze mensen klaar voor tv... 905 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 ...en ik denk niet dat er ooit lesbiennes op tv zullen zijn.' 906 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Ik wist heel goed dat het me beperkte. 907 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Het grootste deel van de homofobie was dat ik dingen niet kreeg... 908 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 ...waarvan ik niet eens wist dat ze bestonden. 909 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Ze werden me niet aangeboden zoals bij andere komieken. 910 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Ik zei: 'Geen lesbiennes op tv? 911 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 En Wimbledon dan?' 912 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Ik mocht geen auditie doen. 913 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Ik weet nog dat ze ooit vroegen: 'Je bent komiek en openlijk gay? 914 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 Gaat het alleen daarover?' 915 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 'Niet uitsluitend, maar het is alsof ik zwart ben. 916 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Je bent zwart op het podium, of je er nu over praat of niet.' 917 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Ze zei: 'Oké, bedankt. Haal haar hier weg.' 918 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 En dat was altijd... 919 00:57:14,139 --> 00:57:15,473 ...teleurstellend. 920 00:57:15,473 --> 00:57:17,976 Ik doe nu alsof ik niet soms huilde... 921 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 ...en probeerde te voorkomen dat mijn mascara uitliep... 922 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 ...maar het was pijnlijk. Weet je? 923 00:57:27,902 --> 00:57:31,823 Er was nog steeds de onverdraagzaamheid en haat, er was nog zoveel werk. 924 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 De volgende keer dat iemand zegt: 'Je kiest ervoor om lesbisch... 925 00:57:34,993 --> 00:57:40,582 ...of gay te zijn', zeg dan: 'Nee, ik heb er niet voor gekozen. Ik werd gekozen.' 926 00:57:43,793 --> 00:57:50,258 Dat man-man- of vrouw-vrouw-relaties dezelfde status moeten hebben... 927 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}...is ronduit absurd. 928 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 We moeten de homoseksuele agenda stoppen... 929 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 ...die onze stad en onze scholen gaat overnemen. 930 00:58:02,395 --> 00:58:04,397 De gay jaren 90 waren niet zo gay. 931 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 We hadden de 'Niet vragen, niet zeggen'-wet... 932 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}...en de Verdediging van het huwelijk-wet... 933 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}...die het huwelijk definieerde als tussen een man en een vrouw. 934 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 Veel draait om kinderen. 935 00:58:16,451 --> 00:58:21,748 Ze willen dat gays kinderen kunnen adopteren, en nu ze mogen trouwen... 936 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 ...zeggen ze dadelijk dat mannen en vrouwen als ouders uitwisselbaar zijn. 937 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 Het is immoreel. 938 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Het is ongezond en destructief. 939 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Het was gestoord. 940 00:58:30,423 --> 00:58:32,091 HAAT IS GEEN FAMILIEWAARDE 941 00:58:32,091 --> 00:58:35,220 Erik en Lyle Menendez. Op een avond kijken de ouders tv... 942 00:58:35,220 --> 00:58:38,139 ...en eten ze een ijsje en ze worden doodgeschoten. 943 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Ze kunnen trouwen. Ze trouwden in de gevangenis. 944 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Ik kan niet trouwen. 945 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky. Pedofiel. 946 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Hij heeft meer rechten dan ik. 947 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau trouwt met haar leerling... 948 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 ...en krijgt een baby van het kind. 949 00:58:54,072 --> 00:58:59,661 Ik werd er gek van, en op dat moment veranderde alles. 950 00:59:00,328 --> 00:59:06,793 Zodra ik een kind had, was de maat vol. Ik kwam uit de kast als gayouder. 951 00:59:07,752 --> 00:59:12,340 Elke komiek praat over hun familie. Niemand zegt dat ik dat niet mag. 952 00:59:12,840 --> 00:59:17,136 Ik ben een lesbienne met twee kinderen, dus ik moet je er iets over vertellen. 953 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Ik kreeg kinderen met mijn ex-partner, Wendy. 954 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Zo heet ze niet echt. Ze wil niet geïdentificeerd worden. 955 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Ze wil dat ik haar Wendy noem. Haar echte naam is Sharon. Dus... 956 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Wat voor boodschap geeft het aan je kinderen... 957 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 ...als je niet vol trots... 958 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 ...en bewondering leeft voor je familie en de familie die je hebt gemaakt? 959 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 We gebruikten een anonieme spermadonor, die hier zit. 960 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 Bedankt dat je er bent. 961 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 De kinderen kijken er naar uit om je morgen te ontmoeten. En... 962 00:59:52,380 --> 00:59:58,928 Dat gepraat over mijn familie en kinderen had absoluut invloed op mijn carrière... 963 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 ...maar ik kon het alleen zo doen. 964 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Ik kon niet naar mijn zoons gezicht kijken... 965 01:00:06,060 --> 01:00:11,190 ...en zeggen: 'Je praat hier niet over', of 'We moeten ons schamen'... 966 01:00:11,816 --> 01:00:15,695 ...of 'We zijn niet hetzelfde als.' Ik kon het niet. 967 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Judy Gold is een obsessie. 968 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 Op een van haar platen vertelt ze over haar kind. 969 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 Ik denk: o, ze heeft een vrouw en een kind. 970 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Ze is gay, maar met een familie. 971 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Mijn geest ontplofte. 972 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 Toen was het van... 973 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 ...normale familiedingen, geen 'gayfamiliedingen.' 974 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Hallo, allemaal. 975 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Hallo, mijn queers. 976 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Ik hou van jullie. 977 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Komedie geeft mensen de kans... 978 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 ...de wereld door de ogen van anderen te zien... 979 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 ...en een goede komiek laat je lachen en zet je aan het denken. 980 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 En verandert misschien zelfs hoe je denkt. 981 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Toen iedereen wist dat Judy lesbisch was, kon ze bijna nergens meer heen. 982 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Toen ik haar weer op tv zag, was ze producer van de Rosie O'Donnell Show. 983 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Ik ben stafleden kwijt. Kom je zoon halen. Alsjeblieft. 984 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Bij de Rosie O'Donnell Show dacht ik: 'Deze show is een fenomeen.' 985 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Iedereen keek ernaar. Elke tijdschriftcover. 986 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 Ik weet nog dat ik dacht: ze weten niet eens dat we allemaal gay zijn. 987 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 We zijn allemaal gaytheatermensen die een show voor jullie maken. 988 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Toen ik een deal had met Warner Bros. voor mijn talkshow... 989 01:01:38,986 --> 01:01:43,449 ...zei ik dat ik gay was, omdat ze miljoenen dollars uitgaven... 990 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 ...aan de show, en ik wilde dat ze het wisten. 991 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Ik zei: 'Voor het geval het iets uitmaakt, Ik wil dat jullie het weten.' 992 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Ik dacht niet dat ik uit de kast zou komen, dat kon ik me niet voorstellen. 993 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Mijn show begon in '96... 994 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 ...en dat was vóór Will en Grace, voor de coming out van Ellen. 995 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 Ik weet nog dat ik dacht toen Ellen uit de kast kwam... 996 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 ...in haar show, dat het haar carrière zou verpesten. 997 01:02:08,141 --> 01:02:10,476 Ik ging naar binnen en zei: 'Je doet het?' 998 01:02:10,476 --> 01:02:13,938 'Wauw. Ben je nerveus? Ben je bang?' 999 01:02:13,938 --> 01:02:14,856 'Een beetje.' 1000 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Ik weet niet hoe dit uitlekte... 1001 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 ...want we probeerden dit langzaam op te bouwen en het te onthullen... 1002 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 ...op een manier die mensen aan het denken zou zetten. 1003 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 We ontdekken dat het personage Libanees is en... 1004 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 Libanees? 1005 01:02:29,245 --> 01:02:33,833 Ze wilde een sketch doen waar het personage als Libanees uit de kast kwam... 1006 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 ...en ik zei: 'Oké.' 1007 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 We hadden het over grappen daarover... 1008 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 ...en ik zei: 'Ik kan zeggen dat ik baba ghanoush en Casey Kasem leuk vind.' 1009 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 Ik ben dol op Casey Kasem. Luister. - Ga ervoor, meid. 1010 01:02:48,639 --> 01:02:51,934 Misschien ben ik Libanees. - Misschien wel. 1011 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Dat wist ik niet. 1012 01:02:53,186 --> 01:02:58,649 Dat is treurig, want ik merk soms dat je misschien Libanees bent. 1013 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Ik wilde haar niet alleen laten zonder haar te steunen... 1014 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 ...en doen alsof ik niet verbonden was met haar. 1015 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Er is een Tori Amos-lied. Ze zingt: 'Je moeder daagt op in een lelijke jurk... 1016 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 ...en nu is het jouw beurt om te staan waar ik sta. 1017 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 ...iedereen kijkt naar je. Hou mijn hand vast.' 1018 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 En zo voelde het. Zo van: 'Ik laat je daar niet staan. 1019 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Pak mijn hand vast. We doen dit samen.' 1020 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Half Hollywood is Libanees. 1021 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 Serieus? 1022 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Niemand weet het. 1023 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 'ELLEN' SCHRIJFT TV-GESCHIEDENIS 1024 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 Ellens coming-out zorgde voor een grote verandering. 1025 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 Het was iemand die we elke week zagen... 1026 01:03:35,770 --> 01:03:39,398 ...in een schattige sitcom, die eerlijk was over queer zijn. 1027 01:03:39,398 --> 01:03:40,399 VAARWEL KAST 1028 01:03:40,983 --> 01:03:43,444 Susan, ik ben gay. 1029 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 De show werd daarna meteen geannuleerd... 1030 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 ...maar het dwong mensen om na te denken over... 1031 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 ...het innerlijke leven van een queer... 1032 01:03:53,538 --> 01:03:59,377 ...en het feit dat we Ellen kenden en van haar hielden, en toen was ze ineens queer. 1033 01:03:59,377 --> 01:04:04,215 Wat gebeurde er? Heeft ze haar eigen show getorpedeerd met haar gayagenda? 1034 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Of liet dit netwerk haar in de steek? 1035 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 Het probleem is dat voor veel mensen... 1036 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 ...als ik over mijn vrouw praat, ik over mijn leven praat. 1037 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Als ik over mijn man praat, heb ik ineens een agenda. 1038 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 We zijn allemaal opgevoed met: 'Er is iets mis. 1039 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Je bent niet normaal. Er is iets mis.' 1040 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Er is niets mis en op een dag zullen mensen het snappen. 1041 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}JA, IK BEN GAY 1042 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Is het je opgevallen dat veel bekendheden die uit de kast kwamen... 1043 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 ...in zo'n grote golven lesbische komieken waren? 1044 01:04:41,836 --> 01:04:46,090 {\an8}Mensen zeiden van: 'Ik hou niet van gays, maar wel van Ellen.' 1045 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 En je denkt: oké. 1046 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 En het is de kracht van mensen te laten lachen. 1047 01:04:53,139 --> 01:04:57,435 Deze persoon geeft me een goed gevoel. Misschien is gay zijn niet zo erg. 1048 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Vrouwen zijn moediger dan mannen. 1049 01:05:01,647 --> 01:05:06,819 {\an8}Ik denk dat Ellen en Rosie en Wanda de grootste coming-outs waren. 1050 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES KOMT UIT DE KAST ALS GAY EN GEHUWD 1051 01:05:09,363 --> 01:05:14,410 Toen ik uit de kast kwam, was dat op de nationale dag van protest tegen Prop 8. 1052 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 Twee, vier, zes, acht. - God discrimineert niet. 1053 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 De vrouw die het hoofd van het centrum was, geloof ik... 1054 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 ...zei dat er iemand in het publiek was... 1055 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 ...die een sterke bondgenoot van onze gemeenschap was. 1056 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}Ik keek rond van: 'Is Drew Barrymore hier? Wie is hier?' 1057 01:05:32,178 --> 01:05:36,515 Zo van: 'Is het Pink? Wie in dit publiek?' Wie is er nog meer? 1058 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 En toen zei ze Wanda Sykes. 1059 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 Ik dacht: verdomme. Ze zien me als bondgenoot. 1060 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Ze weten niet dat ik onderdeel van de gemeenschap ben. 1061 01:05:48,444 --> 01:05:50,571 Ik ben op 25 oktober getrouwd. 1062 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 Mijn vrouw is hier. 1063 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 MAAK HET VERSCHIL GELIJKHEID 1064 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 Toen ik terugkwam bij mijn vrienden... 1065 01:05:58,245 --> 01:06:02,375 ...zei Alex, mijn vrouw: 'Je weet dat je net uit de kast kwam, hè? 1066 01:06:02,375 --> 01:06:06,379 Ik zei: 'Ik geloof van wel. Ik ben echt uit de kast, hè?' 1067 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Bedankt, allemaal. 1068 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Ik wil alleen maar zeggen... 1069 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Laat van je horen voor iedereen die je vanavond hebt gezien. 1070 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Mijn god. 1071 01:06:18,891 --> 01:06:24,605 En er zijn veel artiesten, ik sta op hun schouders. 1072 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 De eerste zwarte vrouw die ik op het podium zag, was uit de kast. 1073 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Karen Williams. 1074 01:06:31,487 --> 01:06:35,408 Ze was echt grappig, en ze was toevallig gay, en ze had het over... 1075 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 'Ja, weet je, mijn vriendin.' En ik dacht: wat? 1076 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Dat was op het podium en ik keek om me heen. 'Hoorden jullie dat?' 1077 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Lesbiennes roepen naar Jezus als ze klaarkomen. 1078 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Opnieuw krijgt de man de eer. 1079 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 Mijn favoriet toen ik jong was, was Jackie 'Moms' Mabley. 1080 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Ze was een zwarte vrouw, en dat zag je niet op tv. 1081 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Ze is een personage, maar ze was echt... 1082 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 ...want ze deed me aan mijn tantes en oma denken. 1083 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 Ik weet nog dat ik als kind... 1084 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}...naar Moms Mabley keek op dingen als de Smothers Brothers-show. 1085 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}Mam houdt niet van oude mannen. - Nee? 1086 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Nee. Elke keer als je me een oude man ziet omarmen... 1087 01:07:17,116 --> 01:07:19,201 ...hou ik hem vast voor de politie. 1088 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Als kind wist ik niet dat ze uit de kast was... 1089 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 ...in de jaren twintig in haar twintiger jaren. 1090 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 Mr Jones, dit is Marcella. - Hallo, grote jongen. 1091 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Je vis en rijst staat klaar. 1092 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Ik kom zelf uit South Carolina. 1093 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Als ik terug in de tijd kon gaan... 1094 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 ...zou ik in drag samen met Moms Mabley vrouwen versieren. 1095 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Echt waar. 1096 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Moms' briljante gebruik van comedy... 1097 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}...als criticus en verstoorder van de sociale dynamiek van die tijd... 1098 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 ...was ronduit geniaal. 1099 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Ik ga stemmen en stem op wie ik wil... 1100 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 ...en de Klan kan de pot op... 1101 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 ...en ik daag ze uit om achter die lakens vandaan te komen... 1102 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 ...en me tegemoet te treden als een man. 1103 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Ik zie Moms Mabley in Wanda Sykes. 1104 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Ze kiest voor de grote en kleine problemen... 1105 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 ...van het leven in de wereld van alledag. 1106 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Het is moeilijker om gay te zijn dan zwart. 1107 01:08:21,013 --> 01:08:25,559 Echt. Ik moest dingen... 1108 01:08:25,935 --> 01:08:29,188 ...doen als gaypersoon, die ik als zwart persoon niet hoefde. 1109 01:08:29,188 --> 01:08:31,482 Ik hoefde niet uit de kast te komen. 1110 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Ik hoefde mijn ouders niet te vertellen dat ik zwart ben. 1111 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Ik hoefde niks te vertellen. 1112 01:08:42,159 --> 01:08:48,749 'Mam, pap, ik moet jullie iets vertellen. Ik hoop dat jullie nog van me houden. 1113 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Ik zeg het maar gewoon. 1114 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mam, pap... 1115 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 Ik ben zwart.' 1116 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 'Wat? Wat zei ze daarnet? 1117 01:09:00,636 --> 01:09:01,720 O Heer Jezus. 1118 01:09:01,720 --> 01:09:03,931 Ze zei niet zwart, Heer. Zei ze zwart?' 1119 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 'Mam, ik ben zwart.' - 'O Heer Jezus. Niet Zwart. O, mijn god.' 1120 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 O, niet zwart, heer. 1121 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Alles behalve zwart, Jezus.' 1122 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 Haar coming-out was krachtig. 1123 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Vooral omdat het een zwarte queerervaring was... 1124 01:09:20,364 --> 01:09:23,409 ...en ik dacht bij mezelf: dat is hoe ik me voel. 1125 01:09:23,409 --> 01:09:25,369 Ik had er geen woorden voor. 1126 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 HOMOFOBIE IS SUF 1127 01:09:26,745 --> 01:09:28,622 ZWART EN GAY ZOALS MIJ 1128 01:09:28,622 --> 01:09:33,210 Wanda had een special waar ze sprak over samenwonen met haar Franse vrouw... 1129 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 ...maar uiteindelijk werd het een hartverwarmende... 1130 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 ...en prachtige weergave van huiselijkheid tussen twee vrouwen. 1131 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Ik snurk nu. 1132 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 Dat is anders. Ja. 1133 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Snurken. Mijn vrouw, joh. God zegene haar dat ze het uit kan staan. 1134 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Want het begon met diep ademhalen. 1135 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Zo van... 1136 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Al snel escaleerde het naar... 1137 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Hoe ik dat weet? 1138 01:10:07,119 --> 01:10:08,954 Omdat mijn vrouw het opneemt. 1139 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Dat was het normaliseren van queerheid... 1140 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 ...en vooral het normaliseren van multiraciale, vrouwelijke homoliefde. 1141 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 KOMIEK: 'IK BEN TROTS DAT IK GAY BEN' 1142 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda en de lesbische pioniers... 1143 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 ...zorgden ervoor dat ik kon zeggen dat ik gay was. 1144 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Toen ik begon... 1145 01:10:33,437 --> 01:10:37,316 {\an8}...was ik bang voor lesbiennes. Ze maakten me doodsbang. 1146 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Ik was van... 1147 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 'Wat willen ze? Waarom kijken ze naar me?' 1148 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Zo van: 'Laat me met rust.' 1149 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Toen werd alles duidelijk. 1150 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 En ik besefte hoe vaak... 1151 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 ...ik mijn eigen homoseksualiteit probeerde te verzachten... 1152 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 ...om het aanvaardbaar te maken, zo niet acceptabel. 1153 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Dat hoef ik nooit meer te doen, en dat is heel bevrijdend. 1154 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Ik wist niet dat ik gay was. 1155 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Toen ik opgroeide in de jaren 50 en 60 had niemand het over gay zijn. 1156 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Ik wist niet wat gay was. 1157 01:11:15,104 --> 01:11:17,898 Ik wist niet dat mensen in mijn familie gay waren. 1158 01:11:17,898 --> 01:11:22,361 En ze waren niet eens onopvallend gay. Ze waren stereotiep vlammend gay. 1159 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 Zoals tante Butchie en oom Twirl. 1160 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Het is heel belangrijk dat queercomedians gezien en gehoord worden. 1161 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Er zijn kinderen en mensen in gebieden waar ze niet gezien worden. 1162 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Het is goed dat we ons voor hen uitspreken. 1163 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Dat is bemoedigend voor hen. 1164 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}In queerruimtes zijn er veel meer mogelijkheden... 1165 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 ...voor vrouwen en zwarte mensen om de hoofdact te zijn. 1166 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Toen ik naar de VS verhuisde en niemand me kende... 1167 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 ...deed ik graag Olivia, die cruises en resorts en zo voor vrouwen doet. 1168 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Ik kon geld verdienen in Amerika... 1169 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 ...als komiek in queerruimtes. 1170 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 In de jaren 80 en 90 en de jaren 2000... 1171 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}...begonnen queerlocaties en -scènes te verschijnen. 1172 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 Ook wel het 'lavendelcircuit' genoemd. 1173 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Je zag mensen die queer of zwart zijn, die als vrouw identificeren... 1174 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}...zichtbaar optreden. 1175 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Toen ik begon, was er Kate Clinton... 1176 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 ...Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria... 1177 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 ...die stand-up deden op gayevenementen, gayfestivals... 1178 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 ...of cabarets, waar ze hun eigen show deden. 1179 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}Voor mensen die niet weten wat een vrouwenmuziekfestival is... 1180 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}Dit is wat het is. 1181 01:12:44,151 --> 01:12:46,236 Op een bepaald moment... 1182 01:12:46,236 --> 01:12:48,572 ...komen grote groepen vrouwen samen in het bos... 1183 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 ...waar ze muggen, bloedzuigers en frietjes delen... 1184 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 ...en betere lesbiennes weten te worden. 1185 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Ik ben een stadsmeisje. 1186 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 Er zijn bijlmoordenaars in het bos. Ik wil daar niet zijn. 1187 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Nee. 1188 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 Het voelde als een soort undergroundscene. 1189 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Er was een gayprogramma of een gayavond. 1190 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Gaycomedians konden optreden, uit de kast komen en... 1191 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}...het publiek was overwegend gay. 1192 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 De man die me wilde voorstellen... 1193 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 Hij wilde me voorstellen als een Stonewall-lesbienne... 1194 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 ...maar hij stelde me voor als Stonehenge-lesbienne. 1195 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 Kom op, hetero mensen. 1196 01:13:28,654 --> 01:13:32,157 Als wij mogen trouwen, trouwen we niet meer met jullie. 1197 01:13:32,157 --> 01:13:35,953 {\an8}Voor mij is er niets meer vernederend dan een potje softbal. 1198 01:13:38,038 --> 01:13:41,834 Want de enige pitcher waar ik goed mee ben is die op mijn brunch. 1199 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Toen ik begon was het heel gewoon dat gayartiesten... 1200 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}...op cruiseschepen speelden bij de gaygezelschappen. 1201 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Je wist dat je zomers druk zouden worden... 1202 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 ...want Pride kwam eraan en je verwachtte bepaalde dingen. 1203 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Mijn allereerste show als hoofdact... 1204 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 ...was in Pulse, Orlando. 1205 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Dat waren de plekken waar ik werd aangenomen, de gayclubs. 1206 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Dat waren de mensen die zeiden: 1207 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 'Je bent een van ons. We steunen je.' Dat betekende zoveel. 1208 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 Mensen accepteerden je, en houden van je en ze willen gewoon plezier hebben... 1209 01:14:21,832 --> 01:14:26,420 ...en lachen en steun bieden aan elke gayentertainer. 1210 01:14:28,046 --> 01:14:34,303 Die plekken zijn belangrijke onderdelen van de comedygemeenschap. 1211 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 Ik hou van die shows omdat er veel gaymensen zijn... 1212 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 ...en ze komen van plekken waar ze in de kast zitten of verbergen wie ze zijn... 1213 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 ...en ze kunnen helemaal zichzelf zijn. 1214 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 En die ontlading zorgt voor een geweldig comedypubliek... 1215 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 ...omdat ze zo blij zijn om gewoon te zijn wie ze zijn. 1216 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Ik was echt onder de indruk toen mijn special Sweet and Salty uitkwam. 1217 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Ik kreeg veel berichten van ouders... 1218 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 ...die zeiden dat hun kinderen mijn special gebruiken als lakmoesproef... 1219 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 ...om te zien hoe hun ouders reageren... 1220 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 ...en als ze lachten, kwam hun kind uit de kast. 1221 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 Mam... 1222 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 ik ben gay. 1223 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Het klinkt cliché, maar lachen is een medicijn. 1224 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Het vormt een band. 1225 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 We hebben het echt nodig. 1226 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 We moeten hoog inzetten. 1227 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 HISTORISCHE UITSPRAAK VOOR GAYRECHTEN 1228 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 Komedie moet iets zeggen dat ons vooruit helpt. 1229 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 Ik blijf vechten voor gelijkheid. 1230 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Ik hou van jullie, en bedankt dat jullie er waren. 1231 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Bedankt dat we hier mochten zijn, heel erg bedankt. 1232 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Ik waardeer het. 1233 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Mensen die hun waarheid vertellen en authentiek kunnen zijn... 1234 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 ...en eerlijk en hun perspectief op het leven geven... 1235 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 ...bewijzen een dienst, vooral wat betreft queermensen. 1236 01:16:05,435 --> 01:16:07,020 Hé, Eddie. Rosie. - Hoi. 1237 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 Hoi, Rosie. - Hoe is het? Aangenaam. 1238 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Er zijn zoveel mensen die stand-up doen op een volledig gerealiseerde manier. 1239 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Ik herinner me Eddie Izzard. Echt geweldig. 1240 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Je ziet haar transformatie en de vrijheid die ze voelt om zich te kleden... 1241 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 ...te leven en te zijn wie ze werkelijk is. 1242 01:16:27,249 --> 01:16:31,336 Dit is niet het glamoureuze deel. Maar je hebt dit deel nodig. 1243 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Weet je, dat is iets wat ik echt zo geweldig vind. 1244 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Hoe nuttig is het, voor een wereld die vaak in de war is over betekenissen... 1245 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 ...dat er mensen in hun waarheid en hun eigen identiteit staan... 1246 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 ...en die voor zichzelf uit kunnen drukken. 1247 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Ik kwam uit de kast in '85... 1248 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}...en toen begon ik stand-up in '88 en ik begon in jongensmodus... 1249 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}...omdat ik dacht: ik kan dit er niet bijhebben. 1250 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 'Bloed is dikker dan water' betekent dat je aardig moet zijn voor je familie. 1251 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Maar custard is dikker dan bloed. 1252 01:17:05,495 --> 01:17:07,873 Moet je dan aardig zijn tegen pudding? 1253 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Ik deed mijn best en voelde dat het langzaam van de grond kwam. 1254 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 En ik dacht: ik moet mensen vertellen dat ik... 1255 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Tv was het ding toen. 1256 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 Tv, trans. De taal is met de tijd veranderd. 1257 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 Trek dat de maatschappij in. We stonden erbuiten. 1258 01:17:24,181 --> 01:17:28,644 Het was toen LGB, maar er was geen T. 1259 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Ik kwam uit de kast in '85. 37 jaar geleden. 1260 01:17:33,231 --> 01:17:35,651 Mensen kwamen eerder als trans uit de kast. 1261 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 Het concept van transseksualiteit kwam pas echt... 1262 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 ...op de publieke radar in 1952 en 1953... 1263 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 ...voornamelijk dankzij een vrouw genaamd Christine Jorgensen. 1264 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}CHRISTINE JORGENSEN ARTIEST 1265 01:17:56,171 --> 01:17:59,883 Christine Jorgensen was de eerste grote transseksuele beroemdheid. 1266 01:17:59,883 --> 01:18:01,385 EX-GI WORDT BLONDE SCHOONHEID 1267 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Ze was de Caitlyn Jenner van haar generatie. 1268 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen kwam op het podium en vertelde een paar grappen... 1269 01:18:09,559 --> 01:18:13,689 ...zong een beetje en danste een beetje en veranderde snel van outfit. 1270 01:18:13,689 --> 01:18:18,235 Ze was de eerste transberoemdheid in de moderne tijd... 1271 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 ...die een soort van comedyact deed. 1272 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Dus ik begon er op het podium over te praten... 1273 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 ...maar ik droeg geen jurk of lippenstift. 1274 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Journalisten zeiden: 'Hij zegt dit en blabla... 1275 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 Is dit een grap?' Ik dacht: oké, ik doe een jurk aan. 1276 01:18:42,968 --> 01:18:46,805 Als vrouw kun je over seksisme praten. Mannen kunnen dat nooit echt. 1277 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Als minderheid kun je over racisme praten. 1278 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Voor mij persoonlijk, blanke middenklasse, volkomen nutteloos. 1279 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 Er is geen invalshoek. Je kunt niet zeggen: 'Toen ik opgroeide, had ik... 1280 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 Oké. 1281 01:19:00,652 --> 01:19:04,948 Als er iets in mijn voordeel werkt, is het: 'Godzijdank ben ik travestiet.' 1282 01:19:04,948 --> 01:19:10,787 'O, dus dat ben je? Trans, tv, hoe je het ook definieert. Maar je ziet er niet uit.' 1283 01:19:10,787 --> 01:19:12,789 Dat kwam daarna. 1284 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Oké. Ik heb maar een paar jurken, dus rot op. 1285 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Dus ik dacht: ik kan maar beter die look verbeteren. 1286 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 En het werd sterker dan voorheen. 1287 01:19:24,509 --> 01:19:29,723 Eerlijk zijn over transgender zijn had positieve en negatieve gevolgen. 1288 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Ze waren een beetje verrast door me, denk ik. 1289 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 'Wat moeten we met deze persoon?' 1290 01:19:37,272 --> 01:19:43,612 En als je als trans toen make-up droeg, dachten ze: het is alleen maar make-up. 1291 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 Iedereen kent me. Het heeft er niets mee te maken. 1292 01:19:46,198 --> 01:19:50,619 Ik ben gewoon toevallig trans. Mijn ding is Python. En kapsels, banjo's... 1293 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 ...varkens in de ruimte, het einde van de wereld en het begin ervan. 1294 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Maar in Amerika was het anders. De Founding Fathers landden in zestien... 1295 01:20:00,086 --> 01:20:03,799 Ze kwamen van Plymouth en landden in Plymouth. Wat een geluk. 1296 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 'Is dit Plymouth?' 1297 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 'Daar komen we net vandaan.' 1298 01:20:10,430 --> 01:20:12,724 'We maakten een cirkel. Terug de boten in.' 1299 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Ze zijn er eindelijk. 'Ah, hier heeft onze God ons naartoe gebracht. 1300 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 Hier kunnen we onze godsdienst uitoefenen.' 1301 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 We stichten een gezin. Er is niemand hier.' 1302 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 'Pardon.' 1303 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 'Er is niemand hier...' 1304 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Ja, een land zonder mensen... Wie zijn die gasten?'' 1305 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Toen Eddie Izzard het podium betrad... 1306 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 ...in die prachtige zijden jurk, dat gewaad, wat het ook was... 1307 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 ...veranderde ze wie we dachten dat een perspectief kon hebben. 1308 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Ze nam mensen die alleen maar objecten waren... 1309 01:20:46,800 --> 01:20:53,139 ...en gaf ze een stem, met zoveel humor en charme en glamour. 1310 01:20:53,139 --> 01:20:57,853 We wisten dat gaymensen bestonden. We begrepen dat er gays waren... 1311 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 ...maar we begrepen transgenders alleen... 1312 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 ...als een eenmalige grap op Night Court of zoiets. 1313 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Wij als samenleving hebben transvrouwen altijd als objecten gezien... 1314 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 ...en transmannen denken we niet over na. 1315 01:21:25,255 --> 01:21:32,095 Trans zijn is veel meer voor mij, dan alleen maar gay zijn op het podium. 1316 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Ik was vroeger alleen gay op het podium. 1317 01:21:37,434 --> 01:21:43,231 Zijn eerste comedy-album, Butcher, kwam binnen op nummer een in iTunes. 1318 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Verwelkom de enige man hier die van sport houdt... 1319 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher. 1320 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 Je kunt er wel of niet over praten. 1321 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}Het is niet iets waar je constant over moet praten... 1322 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}...want het is je genderidentiteit en hoe je door de wereld loopt... 1323 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 ...maar ik wil ook niet bang zijn om erover te praten. 1324 01:22:11,426 --> 01:22:16,890 Het is geweldig deze vent te zijn in een ruimte vol mensen. Zeg 50 mensen... 1325 01:22:16,890 --> 01:22:22,270 ...en iemand loopt 49 mensen voorbij en vraagt: 'Wat zijn jouw voornaamwoorden?' 1326 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Die 49 andere voornaamwoorden hoef je niet te weten? 1327 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Is het deze robuuste bakkebaard en dan... 1328 01:22:30,904 --> 01:22:34,616 ...een bakkebaard die echt zijn best doet die je verwarren? 1329 01:22:34,616 --> 01:22:39,537 Iemand die ik graag bekijk om te zien wat ze doen met gender is Solomon Georgio. 1330 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Het hele ding. Geweldig. 1331 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Het is zo leuk en vrolijk en mensen vinden het geweldig. 1332 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio. 1333 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Komedie heeft me altijd geholpen op mijn identiteitsreis. 1334 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Toen ik met stand-up begon, droeg ik pakken. 1335 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Ik weet niet waarom. Ik wilde een showman zijn. 1336 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Ik wil allereerst mijn oprechte excuses aanbieden aan iedereen. 1337 01:23:07,440 --> 01:23:12,404 Ik wilde er fatsoenlijk uitzien vandaag, maar het is geweldig geworden. 1338 01:23:13,947 --> 01:23:18,618 Ik sprak met een diepere stem en ik kruiste nooit mijn benen. 1339 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Ik stond mezelf niet toe om te genieten van de vrouwelijke kwaliteiten die ik had. 1340 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Ik heb ze zeker verborgen en ik heb door stand-up geleerd... 1341 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 ...dat ik daar niet alleen mee moet stoppen... 1342 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 ...maar dat het zelfs een voordeel is om mezelf te omarmen. 1343 01:23:32,132 --> 01:23:36,553 Zoals je aan mijn outfit kunt zien, was ik dit jaar agressief gay. 1344 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Ik denk dat het mijn eigen persoonlijke reis is... 1345 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 ...en dat ik accepteer dat ik in een groter spectrum val dan eerder. 1346 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Ik denk dat de grootste invloed voor mij en mijn genderexpressie... 1347 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 ...vooral met comedy, Eddie Izzards Dress to Kill was. 1348 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Ik kan die special blijven kijken en er iets uithalen... 1349 01:23:59,200 --> 01:24:03,038 ...en meer over mezelf begrijpen, en de absurditeit van onze cultuur. 1350 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Als je verhalen niet verteld worden... 1351 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 ...of mensen zoals jij niet de kans krijgen om op te treden... 1352 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 ...maakt dat het moeilijker om je voor te stellen dat je er toegang toe hebt. 1353 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 En het verandert je kijk op de wereld... 1354 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 ...want de maatschappij laat je zien dat het een nee is. 1355 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 Heb ik de juiste voornaamwoorden? - Voor mij? 1356 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 Ja. Voornaamwoorden. Oké. - Ik ben zij/haar. 1357 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 En jij een 'hen'? 1358 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Ik probeer een 'hen' te zijn. 1359 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 Ik wil het niet per se over gender en seksualiteit hebben... 1360 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 ...maar ik denk dat ik dat moet doen omdat iedereen het doet... 1361 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 ...en mensen met enorme platforms hebben het erover... 1362 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 ...en halen deze kleine populatie mensen onderuit. 1363 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Niet zo lang geleden, als volwassenen een kind vroegen: 1364 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 'Wat wil je later worden?' Dan bedoelden ze: 'Welk beroep?' 1365 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 'Penis is gelijk aan man? Oké, boomer.' 1366 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}In stand-upcomedy zoeken ze altijd iemand om de draak mee te steken. 1367 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Op dit moment is het de trans, zoals Dave Chappelle ontdekte. 1368 01:25:12,482 --> 01:25:14,776 EMMY'S EERT TRANSFOBISCHE CHAPPELLE-SPECIAL 1369 01:25:14,776 --> 01:25:17,362 Humor is het scherpe randje van de waarheid. 1370 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 'Het is maar een grap' bestaat niet. 1371 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Dus als iemand homofobe grappen maakt, menen ze het. 1372 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 HET IS NOOIT 'MAAR EEN GRAP': KOMEDIE'S POLITIEKE EN CULTURELE KRACHT 1373 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 A, B, C-markering. 1374 01:25:28,498 --> 01:25:31,543 Veel van deze grappen en veel van deze ideeën... 1375 01:25:31,543 --> 01:25:35,922 ...zijn niet de enige reden achter het geweld, maar ik zie de schade... 1376 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 ...als de comedy-special nationaal wordt vertoond... 1377 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}...kan dat zeker bijdragen aan hoe mensen de wereld in gaan... 1378 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 ...en mensen behandelen die anders zijn dan zij. 1379 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 RECORD AANTAL ANTI-TRANSGENDERWETTEN DOOR STATEN AANGENOMEN DIT JAAR 1380 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Het probleem met deze kwetsende opmerkingen... 1381 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}...die je van comedians hoort, is dat het ons ontmenselijkt. 1382 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Ze zijn geobsedeerd door onze geslachtsdelen... 1383 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 ...en waar we naar de wc gaan. 1384 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Het kan me niet schelen wat je bedoelingen zijn... 1385 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 ...of hoe we je grappen moeten interpreteren. 1386 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Als wij zeggen dat het transfobisch is, kun je niet zeggen: 'Dat is niet zo.' 1387 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 TRANSCOMEDIANS KOMEN OP VOOR ONGEZIENE EN ONGEHOORDE GROEP 1388 01:26:18,214 --> 01:26:21,759 Als transcomedians hebben we een specifieke... 1389 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 ...ervaring met bepaalde obstakels... 1390 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 ...omdat transgenderkwesties zoveel in het nieuws zijn nu... 1391 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 ...en dus zijn mensen erg verhit. 1392 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Ik mis de goede oude tijd toen mannen verkleed als vrouw echte mannen waren. 1393 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Ze kwalificeren zich niet voor het WK voor vrouwen... 1394 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}...omdat ze vroeger een vrouw waren, maar nu willen ze geen vrouw meer zijn. 1395 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}Degenen die alle macht hebben in een samenleving... 1396 01:26:47,035 --> 01:26:49,662 {\an8}...zijn degenen over wie je geen grappen mag maken. 1397 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}En dat mag je niet over hun. 1398 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Ze hebben duidelijk alle institutionele macht in onze cultuur. 1399 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Een vrouw die zwart en trans is... 1400 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 ...en aan de ontvangende kant van deze grappen zit... 1401 01:27:05,929 --> 01:27:12,101 Lezen is makkelijker dan ernaar kijken, met een hele zaal vol mensen die lachen. 1402 01:27:13,311 --> 01:27:17,148 {\an8}'Gender is een feit. Bekijk het vanuit het vrouwelijk perspectief. 1403 01:27:17,148 --> 01:27:19,525 {\an8}LEEST VOOR UIT DAVE CHAPELLE - THE CLOSER 1404 01:27:19,525 --> 01:27:22,278 {\an8}Ik ontmoette Caitlyn Jenner. Geweldig persoon. 1405 01:27:22,779 --> 01:27:27,617 Caitlyn Jenner werd Vrouw van het Jaar in haar eerste jaar als vrouw. 1406 01:27:27,617 --> 01:27:29,077 Dat is me wat. 1407 01:27:29,911 --> 01:27:32,038 Ze versloeg elke vrouw uit Detroit. 1408 01:27:32,914 --> 01:27:38,169 Ze is beter dan jullie allemaal. Zonder ooit ongesteld te zijn geweest. 1409 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Ik ben zowel zwart als transgender... 1410 01:27:44,884 --> 01:27:48,054 {\an8}...en het is de moeite waard om over die twee dingen te praten... 1411 01:27:48,054 --> 01:27:52,183 ...de parallellen ertussen, maar je kunt die parallellen alleen begrijpen... 1412 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 ...als je jezelf met allebei identificeert. 1413 01:27:56,646 --> 01:27:59,732 {\an8}Ze maken geen grappen. Ze lezen mensen de les... 1414 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 ...en ze denken dat alles wat ze zeggen oké is, want ze zijn komiek... 1415 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 ...maar als je geen grappen vertelt... 1416 01:28:05,613 --> 01:28:07,824 ...maakt het niet uit of je komiek bent. 1417 01:28:08,116 --> 01:28:10,660 ANTI-TRANSTIRADE'S DIE ZICH VOORDOEN ALS GRAPPEN 1418 01:28:10,660 --> 01:28:17,125 Deze komieken worden gezien als 'de grootste geesten van hun generatie'... 1419 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 ...en de miljoenen mensen die naar hen luisteren denken... 1420 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 ...o, mijn god. Alles wat ze zeggen is zo briljant. 1421 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 Het is gevaarlijk voor ons. 1422 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017 ERG DODELIJK JAAR VOOR TRANSMENSEN 1423 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 MEESTE DODELIJKE AANVALLEN OOIT TEGEN TRANSGENDER-AMERIKANEN IN 2018 1424 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 HAATMISDRIJVEN TEGEN TRANSGENDERS 20 PROCENT GESTEGEN IN 2019 1425 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020 IS HET DODELIJKSTE JAAR OOIT VOOR TRANSGENDER-AMERIKANEN 1426 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021 HET DODELIJKSTE JAAR VOOR TRANSGENDER-MENSEN 1427 01:28:40,898 --> 01:28:46,321 Mijn probleem is niet Chappelle, maar de mensen die zijn ideeën verspreiden. 1428 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Die zeggen dat gender een feit is. 1429 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Zelfs de WHO zegt dat gender een sociaal construct is. 1430 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Maar als iets feitelijk niet waar is, is het gevaarlijk om het te verspreiden... 1431 01:28:56,331 --> 01:29:01,419 ...want er is zeker een verantwoordelijkheid als er echt geweld plaatsvindt. 1432 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 NIEUW RAPPORT OVER TRANSGENDERDODEN IN DE VS IN 2022 1433 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 We zitten midden in een verderfelijke terugslag... 1434 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 ...waar van alle queers en transgenders zondebokken worden gemaakt. 1435 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Ik ben benieuwd hoe comedy dat gaat aanpakken. 1436 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Verwelkom een van de grootste exportproducten van het VK... 1437 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 ...acteur en komiek, Eddie Izzard. 1438 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 Er komen veel mensen uit de kast als trans... 1439 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 ...en we realiseren ons dat er veel meer transgenders zijn dan je dacht. 1440 01:29:36,662 --> 01:29:41,167 Net als in de jaren 80, zijn er veel gaymensen. 1441 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 En andere mensen reageren van: 'Nee.' Het is hetzelfde. Ze zijn er bang voor. 1442 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 De angst voor het onbekende... 1443 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 ...en daarom is het zo belangrijk dat transgenders op het podium komen... 1444 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 ...en mensen aan het lachen maken en iemand zegt: 1445 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 'Ik vond haar echt leuk.' 1446 01:29:57,809 --> 01:30:01,270 Ik weet dat Amerikanen nog steeds in God geloven. Hij bestaat niet. 1447 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Maar goed dat jullie na WO II nog steeds in hem geloven. 1448 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 60 miljoen doden en hij kwam niet helpen. Maar... 1449 01:30:11,697 --> 01:30:13,658 Mensen denken dat ik atheïst ben. Nee. 1450 01:30:13,658 --> 01:30:16,411 Ik geloof in ons. Ik geloof in de mensheid. 1451 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Er is meer goede wil dan kwade wil in de wereld. 1452 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 Dat is mijn geloof. 1453 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 Welterusten. Bedankt voor jullie komst. 1454 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 Komedie zelf is in een andere fase beland. 1455 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Mensen willen nu meer over jou horen... 1456 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 ...en veel LHBTQ-komieken hebben laten zien hoe het moet. 1457 01:30:39,642 --> 01:30:43,146 Mijn microfoon stond eerst uit. - Dat was met opzet. 1458 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Ja. Precies. 1459 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 In 2012 ging ik door een... 1460 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 ...hele zware periode. 1461 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Dus ik ging het podium op en besloot om... 1462 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 ...te praten over wat er gaande was in mijn leven... 1463 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 ...in plaats van de onzin waar ik het eerder over had. 1464 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Ik kreeg tweezijdige borstkanker... 1465 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 ...en ik moest een dubbele borstamputatie doen. 1466 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 En voor ik een dubbele borstamputatie had... 1467 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 ...was ik al vrij plat... 1468 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 ...en ik maakte in de loop der jaren zoveel grappen over hoe klein mijn borsten waren... 1469 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 ...dat ik begon te denken dat mijn borsten me misschien... 1470 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 ...hadden gehoord... 1471 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 ...en dachten van... 1472 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 ...weet je wat? 1473 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 We zijn het moe. 1474 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 We vermoorden haar. 1475 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Vroeger keek je naar komieken en dacht je: vertel me een grap. 1476 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 Wat is je opzet? Wat is je clou? We willen je verhaal niet horen. 1477 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Het is heel anders nu. Het is heel persoonlijk. 1478 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Je hebt Hannah Gadsby die heel intieme dingen over haar leven vertelde. 1479 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Ze brak echt een deur open naar een heel andere stijl van comedy. 1480 01:32:08,231 --> 01:32:14,445 Ik vernederde mezelf om te praten, om toestemming te vragen om te praten... 1481 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 ...en dat doe ik simpelweg niet meer. 1482 01:32:17,281 --> 01:32:20,868 Niet voor mijzelf en voor iedereen die zich met mij identificeert. 1483 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Ik besefte dat ik mijn verhaal op een heel toxic manier vertelde... 1484 01:32:27,667 --> 01:32:30,044 {\an8}...die bijna homofobisch was. 1485 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Ik wist dat ik anders was... 1486 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 ...en als ik op het podium stond, moest ik daar altijd over praten. 1487 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Ik moest mijn eigen puzzel oplossen... 1488 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 ...voor mijn publiek, voordat ze konden lachen. 1489 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Wat administratieve dingen, mensen. 1490 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Ik ben lesbisch. 1491 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 O, nee. 1492 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 En naarmate je meer ervaring opdoet... 1493 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 ...wordt de frustratie groter tot je een show als Nanette hebt... 1494 01:32:56,445 --> 01:32:58,030 ...en overal schijt aan hebt. 1495 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 DE KOMEDIE-VERNIETIGENDE, ZIELBEVESTIGENDE KUNST VAN HANNAH GADSBY 1496 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 Vroeger, in de goede oude tijd... 1497 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 ...betekende lesbisch zijn iets anders dan nu. 1498 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 Lesbienne zijn ging toen niet over seksualiteit. 1499 01:33:10,668 --> 01:33:14,046 Een lesbienne was elke vrouw die niet om een man lachte. 1500 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 Waarom lach je niet? Ben je lesbisch of zo? 1501 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Klassieker. 1502 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 In de jaren 90 stonden de grappen voorop, daarna kwam identiteit... 1503 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 ...en nu staat identiteit voorop, wat veel spannender is... 1504 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 ...en vruchtbaarder is. 1505 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Om de eerste Aziatisch-Amerikaanse... 1506 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 ...openlijk gayman te zijn die een Netflix-special heeft, voelt echt... 1507 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 ...overweldigend. 1508 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 Netflix gaf hem een special en mij niet? 1509 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 Vanwege zijn buikspieren... 1510 01:33:51,917 --> 01:33:53,252 ...en ik zwanger ben. 1511 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Er komt een hele golf van ons aan... 1512 01:33:56,505 --> 01:34:01,552 ...en we nemen geen klein stukje van de taart, we nemen het over. 1513 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 We vertellen onze eigen verhalen. We zijn authentiek. 1514 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Als ik geneukt word... 1515 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 ...klink ik alsof iemands vader midden in de nacht wakker werd... 1516 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 ...en het licht niet aandeed. 1517 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 O, mijn God, nee. 1518 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Au. Verdomme. 1519 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Krijg wat. 1520 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Wacht. 1521 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Jezus Christus. Wat moet dat daar? 1522 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Ik speelde in veel uithoeken van Amerika waar ik niet thuishoorde. 1523 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}En er liepen mensen weg. Mensen schreeuwden tegen me na de show. 1524 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Mensen bleven hangen na de show en zeiden: 'Bedankt. 1525 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 Het betekende veel voor me om een grappige gayartiest te zien.' 1526 01:34:44,595 --> 01:34:48,349 En mensen die achteraf schreven dat het hun perspectief veranderde. 1527 01:34:48,849 --> 01:34:50,476 Daarvoor doe ik het. 1528 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Laat je horen voor deze ongelooflijke, historische cast. 1529 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 Komedie is iets dat iedereen raakt... 1530 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 ...en zegt: 'Hier kunnen we allemaal om lachen.' 1531 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 En ik denk dat het een krachtig instrument is voor gelijkheid. 1532 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 Queermensen leerden Amerika niet meer bang voor ons te zijn... 1533 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 ...door grappen te maken. 1534 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Er zijn veel mensen die hun carrière op het spel zetten door uit de kast te komen. 1535 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Met elke persoon die dat deed op het podium... 1536 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 ...piepte de deur een klein beetje verder open. 1537 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Het is een totaal andere wereld. In comedy, in cultuur. 1538 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Het is niet verboden. 1539 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Het is niet verborgen. 1540 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Het is de mainstream. De subtekst werd de tekst. 1541 01:35:54,039 --> 01:35:57,376 Er gebeuren nog steeds helse dingen, maar er zijn veel positieve mensen... 1542 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 ...en je moet er gewoon zijn en je moet de verwachtingen overtreffen. 1543 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Als je komiek wilt worden, wees dan de beste. 1544 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Als je bibliothecaris wilt worden, wees dan de beste. 1545 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 Dat is wat we moeten doen, en vrouwen en mensen van kleur moeten dit doen. 1546 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 En als we saai worden, als LHBTQ saai wordt... 1547 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 ...dan is het gelukt. 1548 01:36:16,854 --> 01:36:20,941 Ik heb veel hoop voor de toekomst, want ik denk dat als ik 100 word... 1549 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 ...ik nog 18 jaar kan leven. 1550 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Dus als ik zo lang wil leven... 1551 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 ...moet ik de hoop hebben dat ik op een fatsoenlijke manier overleef. 1552 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Misschien word ik wel 110. 1553 01:36:57,812 --> 01:36:59,855 Ik zou die baby niet moeten nemen. 1554 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 Maar ik hou hem. 1555 01:37:03,609 --> 01:37:07,363 Het is Steve Bannons baby. Het is een belangrijke baby. 1556 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Toen ik opgroeide, dacht ik: ik wil Martin Luther King zijn. 1557 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 En toen werd ik Martin Luther Queen. 1558 01:37:19,917 --> 01:37:25,422 Ik heb veel ongezien personages. Mijn hele garage staat vol kostuumkisten. 1559 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Mijn vrouw is van: 'Kunnen deze weg? 1560 01:37:30,052 --> 01:37:35,558 Je bent nu een volwassen vrouw.' En ik zeg: 'Dat zijn mijn kostuums. 1561 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 Dat zijn mijn kostuums.' 1562 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 James Adomian is trouwens niet gay. 1563 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 Iedereen weet dat. Het was een carrièrekeuze. 1564 01:37:50,531 --> 01:37:54,618 Er was een zaak die Rusty's Bagels heette. Als artiest ging je daarheen... 1565 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 ...maar je moest een roomkaasbagel kopen, voor je het podium op kon. 1566 01:37:58,289 --> 01:38:02,501 Wat wil je nog meer? Moet ik een boek schrijven en het aan je verkopen? 1567 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 Queervrouwen zijn geweldige komieken... 1568 01:38:10,968 --> 01:38:15,472 ...is omdat we ons niet druk maken over wat mannen denken, het boeit ons niet. 1569 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 Ondertiteld door: Noud van Oeteren