1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
7. KVĚTNA 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
SE NEJLEPŠÍ LGBTQ+ KOMICI Z CELÉHO SVĚTA
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
SJELI DO GREEK THEATRE V LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
NA HISTORICKÝ VEČER PLNÝ KOMEDIE.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Pokud umělec dokáže využít
své životní zkušenosti
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
k vyvolání jisté společenské změny,
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
dokáže změnit celý svět.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
CESTA DO GREEK THEATRE ZABRALA 100 LET,
11
00:00:52,010 --> 00:00:54,137
NĚKOLIK GENERACÍ ODHODLANÝCH KOMIKŮ
12
00:00:54,137 --> 00:00:56,181
A BEZPOČET VTIPŮ.
13
00:00:56,973 --> 00:01:01,102
Když mi bylo 14,
řekla jsem matce, že chci být komička.
14
00:01:01,102 --> 00:01:04,647
Odpověděla:
„Jestli by nebylo lepší rovnou umřít.“
15
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Když vidíte queer stand-up komiky,
16
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
asi si ani nedokážete představit,
co všechno museli překonat,
17
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
aby se dostali na televizní obrazovky,
18
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
do filmů a dokonce i na Instagram.
19
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Tohle mi vůbec nejde.
20
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Sluší mi to?
21
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
V mých začátcích
22
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
moc queer komiků nebylo.
23
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Spíš jste slyšeli o drogách než o tom,
že je někdo gay.
24
00:01:35,178 --> 00:01:40,141
Když v mých začátcích někdo řekl,
že je gay, většina lidí kroutila hlavou.
25
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
Nevěřili svým uším.
26
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Každý jsme zažili situaci,
že na nás někdo křičel: „buzno!“
27
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Jednou někdo zakřičel „Židáku!“
Tak říkám: „Jo?“
28
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Když jsem začínal vystupovat,
nebyl jsem vyoutovaný.
29
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
Už je to 40 let. To jako fakt?
30
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Lidi to děsilo.
31
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Byli nuceni svou orientaci
kvůli kariéře tajit
32
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
a pak se museli rozhodnout.
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
„Půjdu s barvou na trh. Nechci to tajit.“
34
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
„Už toho máme dost.
Potřebujeme změnu. Takhle to dál nejde.
35
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Pohneme s tím.“
36
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}Tuhle revoluci televize přenášet nebude.
37
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Tohle není hnutí za sexuální preference.
38
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Je to hnutí za právo na lásku.
39
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
I kdybych už nikdy neměla sex se ženou,
pořád bych byla lesba.
40
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Šlo nám o to, že můžeme být vidět,
41
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
musíme být vidět a že umíme být vtipní.
42
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Ale nebyla bych šťastná lesba.
43
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Spousta lidí tu byla před námi.
Děláme to už dost dlouho.
44
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Početná skupina lidí,
45
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
jejichž odkaz překonal i jejich dobu.
46
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Máme za sebou pořádný kus cesty.
47
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Queer komici a queer historie...
O tom všem je třeba mluvit.
48
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
A teď přišla doba, kdy je to možné.
49
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Jste připravení zapsat se do historie?
50
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
DUHOVÝ HUMOR: STAND-UPOVÁ REVOLUCE
51
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT – GREEK THEATRE
LOS ANGELES - 7. KVĚTNA 2022
52
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
{\an8}Chystáme show,
53
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}kde vystoupí 22 LGBTQ+ umělců.
54
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Před 20 lety
by bylo něco takového nemyslitelné.
55
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Nemůžu se dočkat.
56
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Být stand-up komikem
je pro mě dnes mnohem jednodušší
57
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}než kdykoli jindy v minulosti.
58
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Protože dlouhou dobu
59
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
mohli lidi jako já
o podobné kariéře jen snít.
60
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Člověk se bál přiznat
i svému nejbližšímu okolí, že je gay.
61
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Za mého mládí panovala
v našem oboru silná homofobie.
62
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Člověk si musel dávat pozor,
co dělal, s kým se bavil a komu se svěřil.
63
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Tak to tehdy bylo.
64
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Ohrožovalo to vaši kariéru i váš život.
65
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Ahoj. Gayové se jen chtějí bavit.
66
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Teď už může dělat komika každý.
67
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Nenapadlo by mě, že se toho dožiju.
68
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Hlavně, když máš radost.
- To mám.
69
00:04:11,668 --> 00:04:12,585
{\an8}To je dobře.
70
00:04:12,585 --> 00:04:16,798
{\an8}Všichni jsme nadšení,
že tu můžeme být spolu.
71
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Je to něco neskutečnýho. Vážíme si toho.
72
00:04:21,678 --> 00:04:26,099
{\an8}V mých začátcích mě čekalo vystoupení
v Last Comic Standing.
73
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Řešili jsme, jestli je třeba se vyoutovat.
74
00:04:31,229 --> 00:04:34,190
Přece jen budu
v televizi říkat vtipy o tom,
75
00:04:34,190 --> 00:04:35,900
že jsem gay.
76
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Řekli: „Klidně. Na nic si nehraj.
77
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
Proč to tajit?“ A já na to:
78
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
„Super!“
79
00:04:42,824 --> 00:04:45,910
A to jen díky všem těm lidem,
co tu byli přede mnou.
80
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Tuhle dívku vykázali z několika zemí,
81
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}protože se zaníceně zajímá
o feministické hnutí,
82
00:04:53,793 --> 00:04:58,798
{\an8}čímž pomohla ženám po celém světě.
Přichází Robin Tyler!
83
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Občas lidi svými vtipy štvu.
84
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Netuším proč.
85
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
Vždyť jenom říkám pravdu.
Ale je to fakt štve.
86
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Jednou se jeden chlap postavil
a začal mít poznámky.
87
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
„Hej ty! Nelíbí se mi, co tu vykládáš.“
88
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
A pak řekl něco,
co mě mělo nejspíš naštvat.
89
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
„Že ty seš lesba?“
90
00:05:18,818 --> 00:05:21,112
A já na to: „Radši než bejt s tebou.“
91
00:05:33,916 --> 00:05:35,668
Kdy vám došlo, že jste lesba?
92
00:05:37,045 --> 00:05:39,922
{\an8}Když mě doktor přivedl na svět. Teda ne.
93
00:05:39,922 --> 00:05:43,718
Na svět mě přivedla matka.
Doktor mě plácnul a já mu to vrátila.
94
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
A pak mi došlo, že jsem lesba.
95
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Coming out jsem měla...
96
00:05:48,514 --> 00:05:51,934
když mi bylo 16, takže v roce 1958.
97
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Říkala jsem si: „šajba z prérie“,
protože jsem vyrůstala v kanadské prérii.
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Jednou jsem četla článek, kde stálo:
99
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
„Pokud jste žena a milujete jinou ženu,
jste lesba.
100
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Můžou vám to mít za zlé, ale hlavní je,
aby se to zdálo správné vám.“
101
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
{\an8}Podepsáno Del Martin a Phyllis Lyon.
102
00:06:10,912 --> 00:06:14,624
{\an8}Nadchlo mě to. „Super, jsem lesba.
Odteď to budu všem říkat.“
103
00:06:14,624 --> 00:06:17,085
Jako bych lidem říkala, že jsem Beran.
104
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Šla jsem domů a řekla to mámě.
Nevzala to zrovna nejlíp.
105
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Ale díky tomu jednomu článku
jsem se za to nestyděla,
106
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
nikdy jsem to netajila.
107
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
Tajit to je jako žít v rakvi.
108
00:06:28,012 --> 00:06:29,764
Dusíte se, dokud neumřete.
109
00:06:31,599 --> 00:06:34,268
V roce 1962
jsem se přestěhovala do New Yorku,
110
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
kde jsem potkala ženu,
která vypadala jako Audrey Hepburn,
111
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison.
112
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
Řekla jsem jí: „Miluju tě a vezmu si tě.“
113
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Její polovičce se to moc nelíbilo.
114
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Ale nakonec jsme spolu byly 55 let.
115
00:06:50,243 --> 00:06:53,663
Stalo se z nás
komediální duo Harrison a Tyler.
116
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Ráda bych vám řekla,
že naše seznámení bylo jako každé jiné.
117
00:06:58,501 --> 00:07:01,421
Řídila jsem náklaďák
a ona do něj nakládala věci.
118
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Naše vtipy byly založené na feminismu,
119
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
ale chodili na nás jen gayové a lesby.
120
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
V té době se lidi přestávali bát
jít s kůží na trh,
121
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
protože z boje za práva leseb a gayů
se stalo hnutí.
122
00:07:20,648 --> 00:07:23,484
V roce 1969
se odehrály Stonewallské nepokoje.
123
00:07:23,484 --> 00:07:25,778
{\an8}V gay komunitě měly neskutečný ohlas,
124
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}protože to bylo poprvé,
co jsme se začali bránit.
125
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Stonewallská vzpora je obecně považována
126
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
za počátek gay militantnosti.
127
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Stonewall byl bar
v Greenwich Village v New Yorku,
128
00:07:39,208 --> 00:07:40,668
{\an8}oblíbené místo gayů.
129
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
{\an8}Policie provedla v baru razii
130
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
a lidé se rozhodli bránit.
131
00:07:47,008 --> 00:07:48,801
To rozpoutalo politické hnutí,
132
00:07:48,801 --> 00:07:53,014
jehož cílem
bylo veřejně přiznat orientaci.
133
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Mladí protikulturní gayové
toužili po revoluci.
134
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}Queer lidé žijí v téhle zemi od nepaměti.
135
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
{\an8}Stonewall byl důležitý prubířský kámen,
136
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}ale tím to nezačalo.
137
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Jistí lidé se proslavili
ještě před druhou světovou válkou.
138
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Dokonalým příkladem je třeba Rea Bourbon.
139
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Nevím, jestli věříte mi víc,
140
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}ale nejsem Tetka, nýbrž strýc.
141
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
Pokud jste slyšeli nějaké podlé drby,
142
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
jsou zcela absurdní, to vás ujišťuji.
143
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Ve 20. letech došlo k velkému pokroku,
hlavně co se týče zviditelnění.
144
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
„PŘEHLÍDKA MACEŠEK“
145
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Ale hospodářská krize
a druhá světová válka
146
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
nás přivedly do konzervativní éry.
147
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Po druhé světové válce
zavládla rudá panika
148
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}a následně i levandulová panika.
149
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}Gayové byli považování
za hrozbu americké bezpečnosti.
150
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
Většina stand-up komiků v 50. a 60. letech
151
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
byli hetero muži.
152
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
A jejich vtipy byly často
založené na strachu,
153
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
že budou vypadat jako gayové.
154
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks a Carl Reiner, skvělí komici,
155
00:09:13,386 --> 00:09:17,348
ale jejich vystoupení
se točila kolem strachu a nervozity,
156
00:09:17,348 --> 00:09:19,475
že by mohli vypadat jako gayové.
157
00:09:20,268 --> 00:09:23,688
{\an8}Fascinuje mě,
když nám vyprávíš osobní příběhy
158
00:09:23,688 --> 00:09:25,398
{\an8}slavných postav z historie.
159
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Zaujal mě generál Custer.
160
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Buzík.
161
00:09:29,860 --> 00:09:32,738
Ne, mluvíme o generálu Custerovi.
Byl to generál.
162
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Já tam byl, Charlie. Je to buzík.
163
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Bylo to velmi represivní období.
164
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Ale v době po Stonewallu
se začala projevovat změna v kultuře.
165
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
A tato změna
166
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
se odrážela i v komedii tehdejší doby.
167
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Poslední šance.
168
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Pokud se do 20 minut nikdo nepřihlásí
na grilovací rande naslepo,
169
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}zruším grilovací rande naslepo.
170
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison a Tyler měly televizní show,
kterou jsem jim psal.
171
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Zruším turnaj v balení cigaret
172
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
a půjdu dolů a provedu něco s vířivkou.
173
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Byly v kurzu
174
00:10:12,695 --> 00:10:14,780
a před kamerami i mimo ně byly tým.
175
00:10:14,780 --> 00:10:17,199
Jen to o nich v televizi nikdo nevěděl.
176
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Dobré ráno, andílku.
177
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Dobré, ďáblíku.
178
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Můžu si zakouřit?
179
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
No jasně, posluž si!
180
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}Tehdy nebylo možné před publikem říct,
že jste gay.
181
00:10:32,548 --> 00:10:38,346
Pokud jste nevystupovali
před gay publikem a gay komunitou,
182
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
kde to o vás všichni věděli
183
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
a mohli jste o tom mluvit.
184
00:10:43,976 --> 00:10:47,396
Vystupovala jsem v hotelu Fairmont
v San Francisku.
185
00:10:47,980 --> 00:10:49,398
Naprosto tuctový podnik.
186
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Jezdili tam manažeři a luxusní klientela,
187
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
ale přes týden
jsem nechala zrušit dress code,
188
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
takže tam člověk potkal
tancující lesby v overalech a žabkách.
189
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
A v brejličkách.
190
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Bylo to skvělý.
191
00:11:10,544 --> 00:11:14,090
Nikdy jsem se nepovažovala
za klasickou stand-up komičku.
192
00:11:14,090 --> 00:11:16,384
Spíš jsem vymýšlela různé postavy.
193
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
Přicházím jménem heterosexuální komunity
194
00:11:18,844 --> 00:11:22,390
na přátelskou návštěvu
homosexuální komunity
195
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
a přinesla jsem mírový quiche.
196
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Přiznám se, že spousta z nás
v Calumet City si myslela,
197
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
že quiche způsobuje homosexualitu.
198
00:11:31,232 --> 00:11:34,985
Opravdoví chlapi quiche nejedí.
A už vůbec neví, jak se to píše.
199
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Už od samého začátku jsem to dělala proto,
200
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
abych změnila svět k lepšímu.
201
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Tady slečna Ernestine Tomlinová z AT&T.
202
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Myslela jsem, že Ernestine změní svět.
203
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Že zabrání, aby se z AT&T stal monopol,
204
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
a všechno bude lepší.
205
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Ne, to není stát.
206
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Ne, jsme mnohem větší.
207
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Velmi často vtipy odráží to,
čím si procházíme.
208
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
A taky vám ukazují
209
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
nebo naznačují, jak by to mohlo vypadat.
210
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Kousek od nás bydlí dvě krásné dámy.
211
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
Mají zelený dům
a po zahradě jim běhají tři psi.
212
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
Ptala jsem se jich, proč nemají tatínka.
213
00:12:17,862 --> 00:12:20,239
Prý proto, že jsou lesbičky.
214
00:12:20,740 --> 00:12:24,326
Včera jsem viděla,
jak si dávají při loučení na verandě pusu.
215
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Už se nechci jmenovat Evička,
ale „Lesbička“.
216
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Líbí se mi, jak to zní.
217
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Před běžným gay publikem
jsem svou orientaci nijak netajila,
218
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
ale nikdy jsem nevydala veřejné prohlášení
ani neuspořádala tiskovku.
219
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
Bylo to v 70. letech.
220
00:12:40,926 --> 00:12:44,847
V roce 1975 mi nabídli
coming out na obálce časopisu Time.
221
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
Hrozně mě to urazilo. Vážně si myslí,
že zaprodám svůj život nebo orientaci,
222
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
abych se dostala na obálku?
223
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}„JSEM HOMOSEXUÁL“
GAYOVÉ TOUŽÍ PO PŘIJETÍ
224
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Chtěli napsat článek o gayích,
225
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
což by nevadilo,
226
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
ale na coming out bylo moc brzo.
227
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
{\an8}PRÁVA GAYŮ: CHYSTÁ SE ODPOR?
228
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
{\an8}Svět tomu ještě nebyl tak otevřený.
229
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
{\an8}Ježíš mě miluje.
230
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Dříve byla Anita Bryant
známá jako prodavačku džusů.
231
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
To se změnilo.
232
00:13:22,635 --> 00:13:25,930
Její skupina bojuje
za zrušení nového zákona Dade County,
233
00:13:25,930 --> 00:13:28,849
který chrání homosexuály
v zaměstnání a bydlení.
234
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant byla „zpěvačka“.
235
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Rozhodla se, že je znovuzrozená
236
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
a dala si za cíl
připravit homosexuály o jejich práva.
237
00:13:40,820 --> 00:13:44,281
A začali bojovat po celé zemi
za zrušení práv homosexuálů.
238
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Homosexuálové se mohou stát
vzorem pro naše děti. To je nebezpečné.
239
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Mělo by to dalekosáhlý dopad
na naše děti i celý národ.
240
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Nevadí mi, že jsou znovuzrození,
241
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
ale proč musí být stejní jako předtím?
242
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Homosexuálové se nemohou
rozmnožovat biologicky,
243
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
ale musí se množit verbováním našich dětí.
244
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Jmenuju se Harvey Milk
245
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
a přišel jsem vás naverbovat!
246
00:14:11,684 --> 00:14:14,603
{\an8}Už mě nebaví poslouchat
všechny ty Anity Bryant
247
00:14:14,603 --> 00:14:18,607
{\an8}překrucovat slova z Bible,
aby odpovídaly jejich zvráceným názorům.
248
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Z komedie se stal projev odporu.
249
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Museli jsme je rozesmát.
250
00:14:25,197 --> 00:14:27,658
A jakmile se rozesmáli a uvolnili, bum...
251
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
Měli jsme je v hrsti.
252
00:14:29,410 --> 00:14:32,663
Přiznejme si,
že víc než gayové nenávidí Anitu Bryant
253
00:14:32,663 --> 00:14:34,123
už jen milovníci hudby.
254
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Díky ní nám došlo,
255
00:14:38,878 --> 00:14:42,798
{\an8}že se musíme politicky zorganizovat
a začít bránit.
256
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}Důležitou součástí našeho hnutí byl humor.
257
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
V ROCE 1977 BYLA LILY TOMLIN
HLAVNÍ HVĚZDOU BENEFIČNÍ SHOW
258
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
ZA PRÁVA GAYŮ V HOLLYWOOD BOWL
„THE STAR-SPANGLED NIGHT FOR RIGHTS“
259
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Děkuju.
260
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
NAČEŽ ANITA BRYANT ZORGANIZOVALA SBÍRKU...
261
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Moc vám děkuju.
262
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...NA KŘÍŽOVOU VÝPRAVU PROTI GAYŮM
263
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
Moc si takového vřelého přijetí vážím.
264
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Pamatujete,
jak jsme za starých časů vzali barvu
265
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
a šli na viadukt sprejovat nadávky?
266
00:15:24,256 --> 00:15:28,093
A druhý den jsme zjistili,
že to někdo dospělý přepsal na „Buick“.
267
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Show Star-Spangled Night se tvářila
jako benefice za lidská práva,
268
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}ale byla zaměřená čistě na gaye.
269
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
A samozřejmě tehdy nikdo nebyl gay.
270
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Jen nesmělý.
271
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Přišla na to spousta gayů.
272
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
Já chtěla jít taky,
abych viděla vystoupit Richarda Pryora.
273
00:16:03,045 --> 00:16:06,465
Producentka mě požádala,
abych přemluvila Pryora k účasti.
274
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Přátelila jsem se s ním z dob,
kdy vystupoval v mých speciálech.
275
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Byla to má spřízněná duše
ve světě komedie.
276
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
Měla jsem ho moc ráda.
277
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Varovala jsem, ať se připraví,
že Richard je Richard.
278
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Přišel jsem sem
279
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}kvůli lidským právům a...
280
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Děkuju.
281
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Zjistil jsem, že jde hlavně o to,
282
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
aby vás nechytili s pérem v puse.
283
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Když Richard vyšel na pódium,
diváci šíleli.
284
00:16:45,337 --> 00:16:49,091
A pak sem přijde nějakej maník
a prohlásí, že je gay.
285
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
„Jo, jsem hulibrk.
286
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
Jsem starosta tohoto města
a věřím, že mám právo hulit péra.“
287
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Nikdo nic neudělal.
288
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Jak říkají politici,
nikdo na to nereagoval.
289
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Já to taky zkoušel.
290
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
V roce 1952. Vykouřil jsem Wilbura Harpa.
291
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Bylo to krásný.
292
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor je jednou z největších hvězd
queer komedie,
293
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
ale nesmíme o tom mluvit.
294
00:17:25,169 --> 00:17:28,714
{\an8}Nikdy se nestyděl veřejně říkat,
s kým něco měl
295
00:17:28,714 --> 00:17:30,799
{\an8}a co všechno s těma lidma dělal.
296
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
Proto mi přijde naprosto fascinující,
že dokázal být takhle upřímný
297
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
v 70. a 80. letech 20. století.
298
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur se nežinýroval
a pořádně se prohnul v pase.
299
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
To se uděláte jedna dvě.
300
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
A tady z toho přešel Richard na...
301
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Nevidím tu žádný černý.
302
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Vidím tu asi jen čtyři černochy,
303
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
co sedí každej zvlášť.
304
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Připadal si tam jako na akci pro bělochy,
což se mu vůbec nelíbilo.
305
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Vy běloši tu máte zábavu.
306
00:18:05,292 --> 00:18:07,252
Povídáte si, jak chcete práva.
307
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
A úplně publikum rozsekal.
308
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Když hořeli černý ve Watts,
309
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
dělali jste vy hajzlové to samý,
co děláte na Hollywood Boulevard.
310
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
Srali jste na to.
311
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Věděla jsem,
že se to může takhle zvrhnout.
312
00:18:24,478 --> 00:18:26,647
Dnes tu mluvíme o lidských právech.
313
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
A já jsem lidská bytost.
314
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
A nakonec prohlásil: „Polibte mi
mou černou zazobanou prdel,“ a odešel.
315
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
A rozpoutala se vřava.
316
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Řekla jsem:
317
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
„No, řekl si svoje. To je fajn.“
318
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
PRYOR KRITIZOVAL DIVÁKY NA BENEFICI
319
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
Když se za něco bojuje,
jsou komici vždycky v popředí.
320
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Lidi si myslí,
že všichni gayové mají něco společnýho.
321
00:19:03,851 --> 00:19:05,018
{\an8}Ale tak to není.
322
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Každej jsme úplně jinej.
323
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Existujou misogynní gayové.
324
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Pak taky rasistický gayové.
A je třeba s tím počítat.
325
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Od toho jsou tu komici.
326
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Mají za úkol zaobalit lék do cukru.
327
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Když se smějete,
328
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
nepůjdete ubalit tomu, kdo vás rozesmál.
329
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
{\an8}Každý komik,
který používá svá vystoupení k tomu,
330
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}aby upozornil na předsudky
a nenávist limitující naše možnosti,
331
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
je aktivista.
332
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
Žádný komik neprodělal coming out.
333
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
Patti mě nutila, ať to udělám.
Ale já chtěla, aby to bylo vtipný.
334
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Neměla jsem koho napodobit,
tak jsem to musela vymyslet sama.
335
00:19:53,275 --> 00:19:57,946
Náš další host právě vydal nové album
s názvem Navždy družička, nikdy ženich.
336
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Přivítejte Robin Tyler!
337
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Nakonec jsem vystoupila
v Norm Crosby Show jako lesba.
338
00:20:04,494 --> 00:20:06,121
To v televizi ještě nebylo.
339
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Plán se sudými a lichými dny
tady moc nevyšel, co?
340
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Lichá a sudá. Gayové chodí v pondělí,
heterosexuálové v úterý.
341
00:20:14,004 --> 00:20:15,088
K čemu to je?
342
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Tuhle jsem šla po ulici
s gayem Terrym. Poznáte to.
343
00:20:20,761 --> 00:20:24,765
Přišel za náma jeden chlap a říká:
„Já vím, co seš zač. Seš teplej!
344
00:20:24,765 --> 00:20:28,644
Měli by vzít všechny jako ty
a poslat je na nějakej ostrov!“
345
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
Terry na to:
„To udělali. Jmenuje se Manhattan.“
346
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Pak jsem zavtipkovala,
že Anita Bryant je křesťanka...
347
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
...asi jako jsou omalovánky umění. Ne?
348
00:20:40,781 --> 00:20:41,740
Druhý den psali,
349
00:20:41,740 --> 00:20:45,369
že se otevřená lesba
navážela do Anity Bryant.
350
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
A přišly jsme o smlouvu s televizí.
351
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
Bylo to těžké. Zrovna se nám dařilo
352
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
a začínalo to vypadat dobře.
353
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Mrzelo mě to.
354
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Protože to bylo odvážný.
355
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Dej dnešnímu dni sbohem.
356
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
A nasměruj mě k zítřkům.
357
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Udělaly jsme, co bylo třeba...
358
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Chtělo to odvahu a odhodlání.
359
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Protože každé slovo je jako kulka.
360
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Jste nabitá zbraň
a všechno, co řeknete, může zasáhnout cíl.
361
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Oni to tehdy nechtěli slyšet.
362
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Byl to risk.
363
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Proto se nikdo neodvážil
jít v 70. a 80. letech s kůží na trh.
364
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
Vždycky hrozilo, že dopadneme stejně.
365
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
UŽ NEBUDEME MLČET!
366
00:21:48,140 --> 00:21:51,643
Nikdy se nikam neposunete,
když nebudete čelit odporu.
367
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Věděla jsem, že nemůžu přestat bojovat.
368
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
Řekla jsem Patti, že to nevzdám.
369
00:21:58,317 --> 00:22:02,070
Vtipem můžete říct lidem věci,
které jinak nebudou chtít slyšet.
370
00:22:03,697 --> 00:22:05,991
Když gaye neznáte, můžete se jich bát.
371
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
Když jsme se začali vyoutovávat,
372
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
najednou lidi věděli,
že je to jejich syn, bratranec nebo někdo.
373
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
A už se nám nemohli smát.
374
00:22:17,753 --> 00:22:20,297
Neděláme to z lásky k moci.
375
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Děláme to z mocné lásky,
376
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
která nás podrží.
377
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Protože musíme být svobodní.
Budeme svobodní.
378
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Zasloužíme si být svobodní,
protože jsme všude!
379
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
JSME VŠUDE
380
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
{\an8}Musíte lidem pomáhat
k lepšímu životu ve všech ohledech,
381
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}aby měli všichni stabilní
a rovnocennou šanci uspět,
382
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
{\an8}naplnit svůj životní sen a tak podobně.
383
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Takhle já přistupuju ke komedii.
384
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Chci, aby pomáhala.
385
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Za mého mládí se
o homosexualitě nemluvilo.
386
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
Ale byly tu dvě ženy,
387
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
uznávané umělkyně,
388
00:22:58,710 --> 00:23:00,337
které se to snažily změnit.
389
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
Každá svým způsobem.
390
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
V 70. letech!
391
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Je tu jedna výjimečná osoba, Jane Wagner,
392
00:23:08,637 --> 00:23:12,974
která svým úžasným talentem
nejvíc přispěla k tomu, co dělám.
393
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
O tuhle poctu se dělím i s ní.
394
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
Byly odvážné a na nic si nehrály.
395
00:23:17,604 --> 00:23:19,356
Ukazovaly nám, jak bojovat.
396
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
V 70. letech se gayové
začínali protlačovat
397
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
a my doufali, že nás bude následovat
další generace komiků.
398
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Ráda bych vám představila
výjimečnou osobu.
399
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Jednou bych si dala banán,
400
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
pak zas dostanu chuť na šťavnatou ústřici.
401
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Klidně mě vyoutujte!
402
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandru Bernhard.
403
00:23:57,644 --> 00:24:02,607
Lily Tomlin jsem měla ráda od chvíle,
co jsem ji poprvé viděla v Laugh-In.
404
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Byla jako zjevení.
405
00:24:04,818 --> 00:24:08,196
Všichni musíme držet jistý standard.
Je to důležité.
406
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}S ostatními umělci nás spojuje
407
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
{\an8}velmi silné pouto.
408
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
A Sandra byla...
409
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Ve všem, co dělala...
Toužila jsem být jako ona.
410
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Komedie je balzám, který říká:
411
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}„Ukolíbám tě do klidu
a zaženu všechny tvé obavy.
412
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
Osvobodím tě od tvých vlastních útlaků.“
413
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Tak je podle mě fér,
že dnes vyoutujeme i někoho z vás.
414
00:24:42,564 --> 00:24:45,942
{\an8}Sandra Bernhard byla obecně známá,
415
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
{\an8}protože hrála ve filmu Martina Scorseseho
416
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}Král komedie s Robertem De Nirem.
417
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
Ale ještě víc se proslavila
účinkováním v show Davida Lettermana.
418
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Vždycky byla nezapomenutelná.
419
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Než to ukončíme...
- Chcete vidět, jak porodím?
420
00:25:03,877 --> 00:25:05,003
Radši ne.
421
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Já svoje show považuju za estrádu,
422
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
protože obsahují všechny možné prvky.
423
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
Je to jako návrat do 70. let.
424
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
Tehdy frčely estrády,
425
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
které byly vrcholem americké zábavy.
426
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Budu tam.
427
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Estrády 70. let byly jako kaleidoskop.
428
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Obsahovaly různé postavy,
hudební čísla, šílené kostýmy.
429
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
A queer mládež 70. let si říkala,
430
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
že přesně to je svět pro ně.
431
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Estrády byly
důležitou součástí mého dětství.
432
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Přesně to jsem chtěla dělat.
433
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Zamiloval jsem si Flipa Wilsona,
který měl estrádu.
434
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
A Geraldine byla okouzlující.
435
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Já si tě všimla už dávno.
436
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Nebyl to jen chlap v šatech.
437
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Geraldine byla nejen drag umělkyně,
ale zároveň i vtipná.
438
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Já jsem velký fanda estrád.
Psal jsem pro různé lidi.
439
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Šla jsem do show $1.98 Beauty Contest.
440
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
A vyhrála jsem.
441
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Já myslel, že to je Kris Kristofferson...
442
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Koukali na všechny ty pořady
443
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
a svět estrád je lákal.
444
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
Poznávali se v kostýmech
nebo třeba v hercích.
445
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Před 50 lety!
446
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Bylo to semeniště jak implicitních,
tak i explicitních queerdů.
447
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
V 60. a 70. letech ukazovaly queer lidem,
448
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
co všechno je možné,
449
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
protože ti tehdy
žádné veřejně přístupné vzory neměli.
450
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
K nakousnutí.
451
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
V roce 1984 jsem potkala
člověka jménem John Boscovich
452
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
a začali jsme spolu psát
a vymýšlet písničky,
453
00:26:57,073 --> 00:27:00,577
v kterých se snoubil pop,
komedie a společenský komentář.
454
00:27:00,577 --> 00:27:03,496
{\an8}Z toho vznikla moje show
Without You I'm Nothing.
455
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
První den v práci a první rande se šéfem.
456
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
Vzal mě na prohlídku San Franciska.
Nic takového by mě ani ve snu nenapadlo.
457
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard integrovala názory
do vyprávění, písní a šarmu.
458
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Protkala celou svou show queer prvky.
459
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
Předvedla nám úplně jiný styl komedie.
460
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Začínáme na Lombard Street,
nejzakroucenější ulici světa.
461
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
Jako by mě dal do latě.
462
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Snažili jsme se lidi pobavit
463
00:27:31,483 --> 00:27:34,569
a předvést něco chytrého, šíleného
464
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
a podvratného.
465
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
{\an8}Show Without You I'm Nothing
byla nesmírně politická,
466
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}protože se rozjížděly roky vlády
Ronalda Reagana
467
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}s jeho velmi konzervativní republikánskou
a náboženskou pravicovou politikou.
468
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
Náboženská Amerika se probouzí,
469
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
možná právě včas pro dobro naší země.
470
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Přicházely změny.
471
00:27:56,675 --> 00:28:02,180
Prožívali jsme sexuální revoluci
a gay revoluci, které se spojily.
472
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
Ale zároveň nás za to společnost trestala.
473
00:28:06,017 --> 00:28:08,395
Dnes už máme v kostelech pastory,
474
00:28:08,395 --> 00:28:11,147
kteří žijí normálním,
heterosexuálním životem,
475
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
ale přišli za námi jako homosexuálové.
476
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Představili jsme jim kázání Ježíše.
477
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Došli znovuzrození, změnili svůj život.
478
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
„Proč se chceme navzájem potlačovat?
479
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Proč si chceme vzájemně brát?
480
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Proč mají naše vlastní zklamání a traumata
negativně ovlivňovat ostatní?“
481
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
„VĚTŠINA“ VS. GAYOVÉ
482
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}Hnutí za rovnoprávnost gayů bojuje za to,
483
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}aby lidé mohli vyjadřovat svou sexualitu,
jak jen potřebují.
484
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Měli jsme výraznou gay kulturu,
která se nebála ukazovat,
485
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
ale politické klima 80. let
486
00:28:47,600 --> 00:28:49,853
ji velmi proměnilo.
487
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Bylo to jako facka.
488
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
Lidé se museli politizovat
úplně jinak než dřív.
489
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Od Christopher Street po Castro.
490
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
Od noci ve Stonewallu
po týden, kdy zemřela Judy Garland.
491
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Od Little Richarda po Liberaceho.
492
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Opakuje se stále stejný rytmus.
493
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Žijeme v době utlačování.
494
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Zachvátila nás epidemie AIDS
495
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
a rozjela se vlna aktivismu,
496
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
která přijde vždy jako reakce
na republikánskou vládu
497
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
snažící se vypořádat
se všemi společenskými problémy.
498
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Stala se z toho další vlna,
499
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
kdy jsme museli
znovu naplno vyrazit do boje.
500
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Je tu něco...
501
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
To staré náboženství...
502
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...na co se chci zeptat.
503
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...a naše stará ústava.
504
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Je tu něco, co mě zajímá.
505
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}93 % Američanů zastává názor,
506
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}že homosexualita
není přijatelný alternativní životní styl.
507
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
...odpovědi máte vy.
508
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Odpovědi najdete ve slově Božím.
509
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Tak mi řekněte...
510
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan byl hroznej.
511
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Byla to drsná doba,
ale Sandra se ničeho nezalekla.
512
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Je to divoška,
co poukazuje na pokrytectví.
513
00:30:05,720 --> 00:30:08,223
Jerry Falwell se snaží bojovat s funkem.
514
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
A říká i nám, abychom s ním bojovali.
515
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Ale nakonec se mu stejně poddá.
516
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Bavilo nás to sledovat. Byla neskutečná.
517
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
S funkem se nedá bojovat.
518
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Protože funk bojuje proti fašismu,
rasismu, sexismu, homofobii...
519
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Bylo to jako bojový pokřik.
Oblíkli jsme si uniformy
520
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
a vydali se s tím válčit.
521
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
Nějak to dopadne.
522
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Všichni budete dělat funk,
vy nevděčný hajzlové!
523
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Detabuizovávala sexualitu
524
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
a tím k sobě přitahovala lidi.
525
00:30:45,009 --> 00:30:48,721
Poznala jsem spoustu skvělých lidí.
Přišla na mě Mary Tyler Moore.
526
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring a Madonna.
527
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Kde je? Madonno?
528
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonno? Pojď sem!
529
00:31:00,567 --> 00:31:04,988
Queer kultura se rozděluje na dobu
před Sandrou Bernhard a Madonnou
530
00:31:04,988 --> 00:31:07,365
u Davida Lettermana a po ní.
531
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Co děláte?
- Obvykle chodíme do baru Kava nebo MK.
532
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Cestou do Cubby...
- Hole.
533
00:31:15,039 --> 00:31:20,545
V tu chvíli jsem
před televizí úplně zkameněla.
534
00:31:20,545 --> 00:31:22,380
Nevěřila jsem vlastním uším.
535
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Zmínily Cubbyhole,
což byl lesbický bar v New Yorku.
536
00:31:26,134 --> 00:31:28,636
Je čas přiznat barvu.
537
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Zlato, stačí říct.
538
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Přiznej barvu.
- To nesnáším.
539
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Já tohle nesnáším.
540
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
- Dobře, spala jsem se Seanem.
- Sklapni!
541
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- A bylo to hrozný!
- Tak jo.
542
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Nelži!
543
00:31:48,114 --> 00:31:50,325
- Poslouchej...
- Tys byla mnohem lepší.
544
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna a Sandra byly velmi úspěšné,
545
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
vlivné ženy,
které spolu nepokrytě flirtovaly.
546
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
To bylo pro queer komunitu
velmi pozitivní.
547
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Byly to temné časy.
548
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
Z politického hlediska se nic nelepšilo.
549
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
Ale občas přišly chvíle,
550
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
kdy jsme si mohli představit, co nás čeká.
551
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Dnes tu budeme spolu
a povídat si o sexualitě,
552
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
budeme se bavit a držet za ruce.
553
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Muži, ženy, je to... Lidi.
554
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Já z osmdesátek nemám trauma.
555
00:32:29,280 --> 00:32:31,574
Díkybohu za to.
556
00:32:31,574 --> 00:32:35,078
Ale mám štěstí,
protože spoustu lidí to poznamenalo.
557
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Mám vás ráda. Díky, že jste přišli.
558
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra se věnovala jak hraní a hudbě,
tak i komedii.
559
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}A to mě vždycky přitahovalo.
560
00:32:51,052 --> 00:32:54,555
{\an8}Když jsem viděla
lidi jako Sandra Bernhard, řekla jsem si:
561
00:32:54,555 --> 00:32:58,893
{\an8}„Můžu přidat ke svému stand-up hudbu.
A pak to bude...“
562
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}KOMIČKA
563
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}Najednou přidám nějakou dovednost.
564
00:33:03,189 --> 00:33:06,317
Komedie je subjektivní.
Když přidáte hru na nástroj,
565
00:33:06,317 --> 00:33:08,486
nepřipadáte si tolik jako šašek.
566
00:33:09,153 --> 00:33:10,405
Jsem šašek v paruce.
567
00:33:13,408 --> 00:33:15,326
Jak se máte, blbečkové?
568
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Já zbožňuju stand-up,
569
00:33:21,416 --> 00:33:24,961
ale jediný problém je,
že se lidi musí s komiky ztotožnit.
570
00:33:24,961 --> 00:33:28,339
Já se velmi rychle
stala slavnou a bohatou.
571
00:33:30,633 --> 00:33:33,511
Takže se můžu ztotožnit jen s boháčema.
572
00:33:34,762 --> 00:33:36,973
Máme tu nějakou chudinu? Co jste zač?
573
00:33:40,184 --> 00:33:41,310
Takže tahle píseň...
574
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Tahle píseň je pro všechny boháče.
575
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Ahoj, boháči.
576
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Překrásní boháči.
577
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Je to děs, když musíte
parkovat jachtu nadvakrát, co?
578
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Ahoj, boháči...
579
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Svět queer lidí je založený
na mentorech a učních.
580
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Sami sebe poznáváme skrz lidi,
které potkáme a naplní naši duši.
581
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
Je to komunita.
582
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Rád tě vidím, fešáku.
583
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
Moc rád tě vidím.
584
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Chyběls mi.
- Panebože. Slušnej knírek.
585
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Mezi gay komiky panuje kamarádství.
586
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}Celkově spolu skvěle vycházíme
a máme se rádi.
587
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
{\an8}Jo, klidně se před sebou pomlouváme.
588
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
{\an8}Navážíme se do sebe.
589
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Ale máme se rádi.
590
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Jsme kamarádi, parta, rodina.
591
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
592
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Když jsem byl na vysoké,
viděl jsem Scotta z Kids in the Hall
593
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
vystupovat v pořadu Conana O'Briena
a úplně mi učaroval.
594
00:34:49,796 --> 00:34:55,134
Vůbec se nestyděl za to, že je gay,
a otevřeně mluvil o gay sexu.
595
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scotte, představíš nás?
596
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Jasně, Conane.
Rád bych ti představil Randyho a Ralpha.
597
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy a Ralph!
- Ahoj.
598
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Nebo je to Ralph a...
599
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Mají rozdílný klobouky, abych je odlišil.
600
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Jo.
- Ale občas jsou pěkně zlobivý.
601
00:35:12,777 --> 00:35:15,947
{\an8}Když jsem byl mladý,
vystupovali v televizi tři muži,
602
00:35:15,947 --> 00:35:19,826
{\an8}kteří se netajili tím, že jsou gayové,
přestože to nebylo dovolené.
603
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
604
00:35:21,661 --> 00:35:23,162
Koukejte. Divnej pár.
605
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
606
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Vaše nadvláda skončila, Phillipe.
Ženy teď chodí za mnou.
607
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
608
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Pravda, nebo lež? Kryštof Kolumbus
rád nosil spodničky a dlouhé punčochy.
609
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Je těžký sehnat posádku na půl roku.
610
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Homosexuálové byli obecně tolerováni,
pokud byli k smíchu.
611
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Šokovali publikum svými vtipy,
612
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
kteří se tomu tehdy smáli.
613
00:35:57,446 --> 00:36:01,117
Když jsem se rozhodl pro komedii,
nechtěl jsem tajit orientaci.
614
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Když jsem začínal vystupovat,
615
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
myslel jsem, že budu dělat stand-up.
616
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
Ale zjistil jsem, že to nepůjde.
617
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Když jsem v 80. letech
přišel poprvé na open mic večer,
618
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
komik, který mě představil,
619
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
řekl publiku, že jsem ho vykouřil.
620
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Nazval mě buznou
a pak mě pozval na pódium.
621
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Navedl diváky, aby mě nenáviděli.
622
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
A to se opakovalo pokaždý.
623
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Tak jsem se vyoutoval.
624
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
Bylo to hrozně těžký.
625
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Tak jsem se rozhodl vymýšlet postavy,
626
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
abych se vyrovnal s tím,
jak to ve světě chodí.
627
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Celý pořad The Kids in the Hall
byl protkaný queer prvky.
628
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Už jen to, že muži nosili šaty
a ještě jim to v nich slušelo,
629
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
bylo velmi trangresivní.
630
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Slečno Francesco Fioreová,
bijete svého muže?
631
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Co?
632
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Ne.
633
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Možná.
634
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Ano. Ale nemůžu si pomoct.
635
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Jako by Scotta Thompsona ani nenapadlo,
636
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
že nesmí říkat to, co říká.
637
00:37:15,399 --> 00:37:17,818
Dal jsem kopačky svýmu milenci Zekovi.
638
00:37:19,946 --> 00:37:21,614
Myslím, že mi byl nevěrnej.
639
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Dal mi přezdívku „Další!“
640
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Z Buddyho Colea jsem udělal
zženštilého stereotypního gaye.
641
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
Ale naruby.
642
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
Nedělal jsem si legraci z něj,
643
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
ale z vás, diváků.
644
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Když už vlastním gay bar,
musím jít s kůží na trh.
645
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Jsem profláknutej jako radní města.
646
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
A další klíčový rozdíl
647
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
mezi Buddym Colem a jeho předchůdci
byl v tom,
648
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
že byl přehnaně sexuální.
649
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
Dřív byli gayové asexuální.
650
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
Ale u Buddyho Colea jste věděli,
že je zvíře.
651
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
Říkal jsem si,
že se život může rychle změnit.
652
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
A že to platí i pro společnost.
653
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Koncem 70. let
654
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
se objevilo hnutí za přijetí homosexuálů
655
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
do společnosti a televize.
656
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
Ve filmech, v popkultuře.
657
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Byla to doba Castra a disca.
658
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Mladíku, je místo, kam můžeš jít.
659
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Slyšíš, mladíku...
660
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Lidé byli označování za queer
661
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
a byli populární.
662
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
...je spousta způsobů, jak se bavit.
663
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Jsme všude!
664
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Zábava jede v Y...
665
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
A pak zasáhl AIDS.
666
00:38:43,988 --> 00:38:48,200
Záhadná nemoc známá jako „mor gayů“
rozpoutala epidemii,
667
00:38:48,200 --> 00:38:50,703
jaká nemá
v dějinách americké medicíny obdoby.
668
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
A vrátili jsme se zpátky o 30, 40 let.
669
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Okamžitě, skoro přes noc.
670
00:38:57,585 --> 00:39:02,089
Společnost tehdy považovala
homosexuály za odporné.
671
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
AIDS LÉČÍ BUZNY
672
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Jen si to vezměte. Během Reaganovy vlády
673
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
proběhla tisková konference,
když se rozšířila epidemie AIDS,
674
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
a všichni se začali smát.
675
00:39:14,852 --> 00:39:17,730
{\an8}Ví někdo z Bílého domu
o té epidemii, Larry?
676
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
{\an8}Říká se tomu „mor gayů“.
677
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Fakt. Je to vážná věc.
678
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
Každý třetí na to umírá.
679
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
Nevím, jestli o tom prezident ví.
680
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Já to nemám. Vy jo?
681
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Vy to nemáte? Tak to se mi ulevilo, Larry.
682
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Má prezident... Jinými slovy,
bere to Bílý dům jako vtip?
683
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Zastávám názor, že se dá vtipkovat
o čemkoli a komkoli.
684
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Ale jen pokud to nemyslíte zle.
685
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
VZÁCNÁ RAKOVINA U 41 HOMOSEXUÁLŮ
686
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
Nemůžete vtipkovat o AIDS,
když lidi umírají ve velkém.
687
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
V USA ZEMŘELO NA AIDS PŘES 100 000 LIDÍ
688
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Jistou dobu byla homofobie
běžnou součástí komediálních výstupů.
689
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}Pokud mi nevěříte, otevřete si Spotify
690
00:40:01,857 --> 00:40:04,777
a napište „Eddie Murphy buzny“.
691
00:40:04,777 --> 00:40:07,905
{\an8}Buzny mají při vystoupení
zákaz koukat mi na zadek.
692
00:40:10,366 --> 00:40:15,079
{\an8}Představte si, že jste jeho fanoušek
a gay a tohle je první, co řekne.
693
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Děsí mě to, protože se s nima baví holky.
694
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Jdou s nima do klubu, baví se,
líbnou ho na pusu...
695
00:40:22,044 --> 00:40:23,838
a donesou si domů AIDS.
696
00:40:24,672 --> 00:40:29,051
Vrátí se za manželem a o pět let později:
„Pane Johnsone, máte AIDS.“ „Co?“
697
00:40:29,969 --> 00:40:31,345
„Já nejsem homosexuál.“
698
00:40:31,971 --> 00:40:33,556
„Jasně. Určitě.“
699
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison přišel do Dangerfield's
700
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
a řekl jeden vtip.
701
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
Protože nějaký buzny ojely opice.
702
00:40:46,277 --> 00:40:49,572
Tak moc se nudily,
že jim přestaly stačit vlastní řitě.
703
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
A kvůli tomu nás teď nutí nosit gumy.
704
00:40:55,244 --> 00:40:58,956
{\an8}Pamatuju si, jak jsem tam ve svých 16 stál
705
00:40:58,956 --> 00:41:02,835
{\an8}a divil se, že odtamtud nikdo
pobouřeně neodešel a nestěžoval si,
706
00:41:02,835 --> 00:41:04,003
{\an8}že to není vtipný.
707
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Místo toho se smáli,
až se popadali za břicho.
708
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Když se epidemie AIDS
konečně roznesla po celý zemi,
709
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
začalo všech 20 milionů buzíku panikařit.
710
00:41:14,763 --> 00:41:18,184
„Odkud se to vzalo?
Jak jsem to mohl chytit?“
711
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Je to snadný. Vysvětlím vám to.
712
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Když chodíte každej den s hovnama na péru,
713
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
je logický, že z toho jednou něco chytíte.
714
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Bylo to těžké.
Po tomhle už jsem nechtěl přiznat barvu.
715
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Už jsem nad tím ani nepřemýšlel.
Řekl jsem si, že to neudělám.
716
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
V oboru to o mně nevěděli.
717
00:41:38,829 --> 00:41:41,040
Blízcí to věděli, ale veřejnost ne.
718
00:41:41,040 --> 00:41:45,836
Neměl jsem na to odvahu.
Bál jsem se, že přijdu o kariéru.
719
00:41:46,337 --> 00:41:49,798
Pracoval jsem
v klubu Comedy You in The Village
720
00:41:49,798 --> 00:41:52,593
a najednou přišel na pódium Bob Smith.
721
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Bylo to důležité, protože v 80. letech
722
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
bylo jen málo komiků otevřeně gay.
723
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Musím říct,
že pocházím z velmi konzervativní rodiny,
724
00:42:03,145 --> 00:42:05,898
{\an8}a nebylo snadný našim přiznat,
že jsem gay.
725
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Pečlivě jsem se připravil
a oznámil jim to na Díkůvzdání.
726
00:42:11,445 --> 00:42:14,782
„Mami, podalas by homosexuálovi omáčku?“
727
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Podala ji tátovi.
728
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Neexistovali žádní slavní gayové.
729
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith byl první otevřený gay,
který vystoupil v The Tonight Show.
730
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
Tehdy jsem ale nechápal,
731
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
že se neměli kam dál posouvat.
732
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Agenti a manažeři nevěděli, co s nima.
733
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Neměli pro ně role, nikdo je nechtěl.
734
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Jsem celý jen váš.
735
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Tak jo.
736
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Nemůžu si před kamerou pomoct.
- Hezký.
737
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
- Díky.
- Díky, Todde.
738
00:42:46,855 --> 00:42:50,985
Prvních pár let, co jsem Todda znal,
jsem nevěděl, že je gay.
739
00:42:50,985 --> 00:42:52,778
A to jsme spolu vystupovali.
740
00:42:52,778 --> 00:42:56,407
Vyoutoval se pak úplně jinak než já.
741
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Vyoutoval se v době,
kdy byl známý a oblíbený komik,
742
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
na jehož stand-upy lidi chodili.
743
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Z „Města bratrské lásky“
za námi přijel Todd Glass!
744
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Dámy a pánové, Todd Glass.
745
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Dnešní monolog nám přednese Todd Glass!
746
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Nečekal jsem, že se vyoutuju.
747
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Vůbec.
748
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
Ale pak jsem prodělal infarkt.
749
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
Po vystoupení v Largu.
750
00:43:28,606 --> 00:43:32,109
Bylo to Sarah Silverman & Friends
a přišla spousta komiků.
751
00:43:32,109 --> 00:43:34,695
Po představení jsem nemohl popadnout dech.
752
00:43:34,695 --> 00:43:36,196
Nevěděl jsem, čím to je.
753
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Nakonec mi zavolali záchranku.
754
00:43:38,198 --> 00:43:41,285
Když mě dávali do sanitky,
zakřičel jsem na Sarah:
755
00:43:41,285 --> 00:43:44,079
„Zavolej mojí holce!“
756
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
Protože věděla, že jsem gay.
757
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Řekl jsem jí: „Zavolej mojí holce.“
758
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
Bylo to ubohý. Vážně to musím tajit i teď?
759
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Jako by si lidi řekli:
„Ten chlap má infarkt. A navíc je gay.“
760
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Takže v nemocnici
761
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
můj... přítel
762
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
za mnou přišel a...
763
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Přinesl mi kytku.
764
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
A pak...
765
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
Bylo to od něj moc hezký.
Myslím, že ji utrhl cestou.
766
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
Nejspíš to byl plevel.
767
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
A strčil mi ji pod polštář.
768
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
A já...
769
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Trhalo mi srdce,
770
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
že musíme žít takhle.
771
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
A pak jsem se rozhodl,
772
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
že jakmile mě pustí, musím to vyřešit.
773
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Jako další přichází
herec a komik Todd Glass!
774
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Po coming outu se můj stand-up zlepšil.
775
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Když jsem se vyoutoval,
776
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
lidi mi říkali: „Je smutný,
že jste si musel vymýšlet přítelkyni.“
777
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Ale já si ty příběhy nevymýšlel,
jen jsem je upravil.
778
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Protože vztah je prostě vztah.
779
00:45:18,674 --> 00:45:23,011
Proto jsem roky sledoval komiky říkat:
„Ženský tohle a ženský tamto...“
780
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
Ale chlapi to dělají taky.
Jen s nima nechodíte.
781
00:45:26,432 --> 00:45:30,269
Myslíte, že dva chlapi, co spolu chodí,
odchází z domu v 19:30,
782
00:45:30,269 --> 00:45:32,521
když musí odejít v 19:30?
783
00:45:33,647 --> 00:45:35,899
Dlouhou dobu neexistovaly žádné vzory.
784
00:45:36,400 --> 00:45:38,610
Přicházeli jsme si na všechno sami.
785
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Mám radost, že se ti daří. Blahopřeju!
786
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}Gay komici neměli tolik vzorů,
787
00:45:48,746 --> 00:45:51,749
{\an8}ke kterým by mohli vzhlížet
jako bílí hetero komici.
788
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Jak je?
789
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Sluší ti to. Jak se máš?
790
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Zrovna jedu z Palm Springs.
791
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs je utopická komunita,
792
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
která ukazuje, jaký by byl svět,
kdyby gayové a republikáni spolupracovali.
793
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
{\an8}Pár let po začátku
794
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}jsem sledoval, jak se mým hetero kamarádům
795
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
{\an8}dostává rad a vedení od jejich předchůdců.
796
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
V tu chvíli mi došlo,
že já nikoho takového nikdy neměl.
797
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
To proto, že nedělali stand-up.
798
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Protože to tajili a báli se mě.
799
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
A taky proto,
že jich spousta umřela na AIDS,
800
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
protože s tím vláda nic neudělala.
801
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
{\an8}Moje vzory byly komičky
802
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
{\an8}jako Sandra Bernhard a další ženy,
803
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}které v té době vystupovaly.
804
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Za posledních x let
mě nenapadá jediný příklad.
805
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
Nevím o žádném gayovi, který by vystupoval
před tím, než jsem začal já.
806
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Ovlivnily nás queer ženy.
807
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Jsem queer.
808
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Takhle se identifikuju.
809
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
Což pro mě znamená,
že je mi jedno, kdo jste.
810
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Chci, abyste mě chtěli.
811
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Vyrostla jsem v San Francisku
a moje komedie je založená
812
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}na rozmanitosti,
která to město charakterizuje.
813
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Měli jsme dlouholetou tradici
hrdinů kontrakultury.
814
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
A taky feminismu,
815
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
{\an8}gay vypravěčů
816
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
{\an8}a důležitou součástí byla i queer komedie.
817
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}Gay komici vystupovali
v Josie's Juice Joint.
818
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}A taky tam byl k vidění drag.
819
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Lidi jako Lypsinka stírající hranice
mezi uměním, stand-upem a dragem.
820
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Míchali jsme dohromady
politiku, aktivismus, punk rock.
821
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
To, že byl někdo queer,
822
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
neznamenalo, že nemůže být
mainstreamově úspěšný.
823
00:47:57,791 --> 00:48:01,712
V San Francisku z vás mohly být hvězdy,
i když jste byli gay.
824
00:48:01,712 --> 00:48:05,799
V roce 1990 jsem měla
kariéru stand-upů dobře rozjetou.
825
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Snad se proslavím. Už mám nakročeno.
826
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Budu mít vlastní televizní pořad.
827
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
Jmenuje se All American Girl. A je... Díky.
828
00:48:16,935 --> 00:48:19,104
Měla to být Margaret Cho Show,
829
00:48:19,104 --> 00:48:21,315
protože jsem děsná egocentristka.
830
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Oni zas navrhovali Východ a západ.
831
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Woko bere.
832
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
Wok, wok.
833
00:48:35,495 --> 00:48:38,916
Naštvala jsem se a řekla:
„Seru na vás. Bude to Šikmáč.“
834
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Ale když dostanete pořad,
který běží v osm večer,
835
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
je to něco úplně jiného.
836
00:48:47,215 --> 00:48:50,886
- Tohle jsem měla na svém coming-outu.
- Jako debutantka?
837
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Ne, lesbička.
838
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Vůbec to nechápali.
A nebylo to jen tím, že jsem Asiatka.
839
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Byla jsem žena. Netaktní.
840
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Byla jsem queer. A to jim vadilo nejvíc.
841
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Chtěli něco, čemu by rozuměli.
842
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
Ale místo toho dostali neomalenou holku,
co má ráda holky.
843
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
„Poslyš. Máme problém.
844
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
Vedení se nelíbíš.“
845
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
A tak můj pořad zrušili.
846
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC RUŠÍ ALL AMERICAN GIRL
847
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Queer lidi účinkující v televizi
čelí zvláštnímu problému.
848
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}Je jim dovoleno jednat otevřeně,
849
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
ale zase ne moc.
850
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
„Je super, že jsi gay,
ale nepřeháněj to s tím.“
851
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Jako „Neptej se, neříkej.“
852
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Dnes jsem s vámi přišel probrat
velmi komplikované téma,
853
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
{\an8}které se těší obrovské publicitě
854
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
{\an8}ve veřejném i soukromém prostoru.
855
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
A to politiku naší země
vůči homosexuálům v armádě.
856
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
Jsme tady, jsme queer...
857
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
{\an8}V Americe panoval názor,
že to není dobré a bude ještě hůř.
858
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}A do toho všichni cítili
takové punkové nutkání,
859
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
{\an8}že je třeba s tím něco udělat.
860
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Jsme tady, jsme queer.
Jsme feministky, nezahrávejte si s námi.
861
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Nemáme čas na postupný pokrok.
862
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Musíme bojovat hned teď.
863
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}MLČENÍ = SMRT
864
00:50:22,394 --> 00:50:28,734
{\an8}Krize AIDS udělala aktivisty
i z nenápadných lidí,
865
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
kterým došlo, že už nedokážou mlčet.
866
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Byla to otázka života a smrti.
867
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Moje oblíbená aktivistická skupina
z 80. let se jmenovala ACT UP.
868
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
A měli skvělý slogan.
„Mlčení se rovná smrt.“
869
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Když nebudeme o AIDS mluvit,
umřeme na něj.
870
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Já ten slogan upravila na:
871
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
„mlčení se rovná neexistovat.“
872
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
Queer komedie pojednává o tom,
873
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
jak se vypořádáváme s traumaty.
874
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
S traumaty v podobě homofobie, rasismu
875
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
a taky sexismu,
876
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
v podobě toho,
že nás společnost obecně nepřijímá.
877
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Když se ze mě nestala televizní hvězda,
878
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
logický krok byl se vrátit zpátky
ke stand-upu.
879
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Chtěla jsem si najít publikum,
svojí skupinu.
880
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Chtěla jsem si to dělat po svém.
881
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
882
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Vytvořila jsem si vlastní show
883
00:51:36,051 --> 00:51:39,930
a natočila je pro televizi,
aniž bych musela řešit,
884
00:51:39,930 --> 00:51:42,766
co můžu říkat.
Dělala jsem si, co jsem chtěla.
885
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Taky jsem si tím vším prošla.
Přemýšlela jsem: „Jsem gay?
886
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Že bych byla hetero?“
887
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
A pak mi došlo, že jsem jen do větru.
888
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
{\an8}Margaret Cho byla první,
889
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}koho jsem viděl mluvit o queer identitě
890
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
{\an8}zcela bez urážení.
891
00:52:00,075 --> 00:52:01,701
Miluju slovo „buzík“,
892
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
protože přesně vystihuje můj typ.
893
00:52:06,581 --> 00:52:08,041
„Gayové existujou.
894
00:52:08,041 --> 00:52:10,252
Jsou tady a podle mě jsou skvělý.“
895
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
Překvapilo mě, že to vůbec může říct.
896
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Milujeme tři věci.
Zadky, Judy Garland a Margaret Cho.
897
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Vystupovala jako jedna z nás pro nás.
898
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
Což vyvolalo vlnu alternativní komedie.
899
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Začali vystupovat obyčejný lidi.
900
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Komici byli různorodější.
901
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
Mluvili a vypadali jinak
než komici před nimi.
902
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Když jsem poprvé viděl
Margaretin stand-up,
903
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}říkala úplně všechno,
od čeho mě v začátcích odrazovali.
904
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Byla oplzlá, sexy...
905
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
A bylo jí to u prdele.
906
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Spousta z nás měla pocit,
že nezapadáme do tradičních vzorců.
907
00:52:57,215 --> 00:53:00,635
Několik komiků mě
na začátku mé kariéry varovalo,
908
00:53:00,635 --> 00:53:02,012
ať nemluvím o sexu.
909
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Když mluvíš o sexu nebo randění,
910
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
připomínáš lidem, jak ho provozuješ.
911
00:53:09,102 --> 00:53:14,399
I když to není vtip o análním sexu,
stejně je to napadne a bude jim to vadit.
912
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Ale jakmile jsem dostal příležitost,
913
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
nechtěl jsem mluvit o ničem jiným
než o tom, co bylo pro ostatní tabu.
914
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Miluju svýho kluka. Je má spřízněná duše.
915
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
Je bílej, ale každej večer
916
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
má v sobě trochu asijský DNA.
917
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Hezký!
918
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
Jo, tenhle vtip nenávidí.
919
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Ale je mamča, tak se musí podvolit.
920
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Tehdy nám queer komedie
sloužila jako útěcha.
921
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
A mně velmi záleží na tom,
922
00:53:51,353 --> 00:53:54,481
aby diváci měli queer vzor,
který jim dodá naději.
923
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
A taky radost.
924
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Aby měli chuť do života.
925
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Jako by mě neviděla.
926
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Promiň.
927
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Větší už bych bejt nemohla!
928
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Promiň.
- Sranda.
929
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Dobře.
930
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Super.
931
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Už to dávám pryč.
932
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Co to...
- Sakra.
933
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Nechci to mít v kapse.
- Dej mi to.
934
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Ahoj!
935
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Vždycky jsem chtěla být umělkyně,
ale nevěděla jsem, jak na to.
936
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Byla jsem vysoká, divná a gay.
937
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
Ale pak jsem viděla ženy
938
00:54:34,354 --> 00:54:37,524
jako Joan Rivers a Moms Mabley,
939
00:54:38,024 --> 00:54:40,777
které byla drzé a upřímné
940
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
a vtipné.
941
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
A přesně to jsem chtěla být taky.
942
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Toužila jsem se stát komičkou,
která je čirou náhodou lesba.
943
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
Tak jsem to vždycky brala.
944
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Vědělo se, že jsem queer.
945
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
Ale nikdy jsem neříkala vtipy o tom,
že jsem lesba.
946
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Ráda mámu rozčiluju.
Tohle jsem jí tuhle udělala.
947
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Kdybyste chtěli naštvat tu svou...
948
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Až ji příště někam povezete,
zastavte před striptýzem,
949
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
zaparkujte a řekněte: „Hned jsem tu,
950
00:55:10,849 --> 00:55:13,393
jen si skočím vyzvednout šek.“
951
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Jako byste byla striptérka.
952
00:55:17,355 --> 00:55:21,735
Před měsícem jsem to řekla v Atlantě
a někdo zakřičel: „Platí nám hotově!“
953
00:55:24,237 --> 00:55:26,406
Zažila jsem, že lidi škatulkovali,
954
00:55:26,906 --> 00:55:29,367
že mohli pracovat jen pro jisté publikum,
955
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
že nedostávali práci.
956
00:55:31,244 --> 00:55:34,622
Ahoj, jsem Suzanne Westenhoefer,
slavná lesbická komička.
957
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Začínala jsem v newyorských klubech.
958
00:55:44,716 --> 00:55:46,801
{\an8}Když jste na počátku 90. let řekli,
959
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}že jste gay nebo lesba,
měli jste po kariéře.
960
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Spousta komiků mi říkala,
ať nemluvím o queer věcech.
961
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
Že mi to uškodí.
962
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Že můžu být slavná,
ale takhle už si mě nepozvou.
963
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Začínala jsem s gay vtipy
v newyorských hetero klubech.
964
00:56:03,902 --> 00:56:06,363
Spousta z nich mě chtěla, až na jeden.
965
00:56:06,363 --> 00:56:08,073
Nebudu je jmenovat.
966
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
967
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Bylo to skvělý.
Šla jsem tam na konkurz třikrát.
968
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Šlo to dobře. Ale jejich manažer
969
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
za mnou přišel a říká:
„Jsi dobrá, ale nemůžeme tě vzít.
970
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Naši komici končí v televizi.
971
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
A podle mě se žádný lesby
do televize nikdy nedostanou.“
972
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Věděla jsem, že mě to omezuje.
973
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Homofobie mi škodila jen v tom,
že jsem nedostávala příležitosti,
974
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
o kterých jsem ani nevěděla.
975
00:56:37,936 --> 00:56:41,564
Nenabízeli mi je jako ostatním komikům.
976
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
„V televizi že nejsou lesby?
977
00:56:45,485 --> 00:56:46,861
A co Wimbledon?“
978
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Nepustili mě ani na konkurz.
979
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Jednou mi dokonce řekli:
„Takže ty jsi gay komička?
980
00:56:59,791 --> 00:57:01,501
Mluvíš taky o něčem jiným?“
981
00:57:01,501 --> 00:57:03,878
„Jo, taky. Ale je to jak být černý.
982
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Jste černý, ať už o tom mluvíte, nebo ne.“
983
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Ona na to: „Dobře, díky. Ať vypadne.“
984
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
A to mě vždycky...
985
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
trochu mrzelo.
986
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Dělám, jako bych to pak neobrečela
987
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
a nesnažila se zachránit zbytky řasenky.
988
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
Dost mě to trápilo.
989
00:57:27,902 --> 00:57:30,321
Pořád panovala nenávist a předsudky.
990
00:57:30,321 --> 00:57:31,489
Bylo co zlepšovat.
991
00:57:31,489 --> 00:57:34,993
Až vám někdo příště řekne,
že to byla vaše volba být lesbou
992
00:57:34,993 --> 00:57:38,788
nebo gayem, odpovězte:
„Ne, to nebyla volba.
993
00:57:39,289 --> 00:57:40,582
Jsem vyvolený.“
994
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
{\an8}Trvat na tom,
že vztahy dvou mužů nebo dvou žen
995
00:57:48,631 --> 00:57:50,258
{\an8}mají mít stejný status,
996
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}je zcela absurdní.
997
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Musíme zastavit homosexuální agendu,
998
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
aby neovládla naše město a naše školy.
999
00:58:01,936 --> 00:58:04,647
Veselé devadesátky
nebyly pro gaye moc veselé.
1000
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
{\an8}Platil zákon „Neptej se, neříkej,”
1001
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}a zákon na ochranu manželství,
1002
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}který definoval manželství
jako svazek muže a ženy.
1003
00:58:13,740 --> 00:58:14,824
OMEZENÍ SŇATKŮ GAYŮ
1004
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
Točí se to kolem dětí.
1005
00:58:16,451 --> 00:58:18,870
Gayové chtějí adoptovat děti.
1006
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
Kdybychom jim dovolili se brát,
1007
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
co jim zabrání tvrdit,
že rodičem může být kdokoli?
1008
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
Je to nemorální.
1009
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Je to nezdravé a destruktivní.
1010
00:58:28,505 --> 00:58:31,174
Bylo to šílený.
1011
00:58:32,175 --> 00:58:35,386
Erik a Lyle Menendezovi.
Rodiče se dívali na televizi,
1012
00:58:35,386 --> 00:58:37,931
jedli zmrzlinu a najednou je zastřelili.
1013
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Můžou se vzít! Vzali se ve vězení!
1014
00:58:41,309 --> 00:58:42,644
Já svatbu mít nemůžu.
1015
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky. Pedofil.
1016
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Má víc práv než já.
1017
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau
si vzala svýho studenta.
1018
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
A má s ním dítě.
1019
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Hrozně mě to štvalo.
1020
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
A v tu chvíli se všechno změnilo.
1021
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
Když se mi narodilo dítě, měla jsem dost.
1022
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Vyoutovala jsem se. Jsem gay matka.
1023
00:59:07,752 --> 00:59:09,921
Každý komik mluví o své rodině.
1024
00:59:09,921 --> 00:59:12,757
Tak mi nikdo nebude zakazovat
mluvit o té mojí.
1025
00:59:12,757 --> 00:59:14,592
Jsem lesba a mám dvě děti.
1026
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
Chtěla bych vám o tom vyprávět.
1027
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Mám je se svou bývalou, Wendy.
1028
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Takhle se nejmenuje.
Nechce, abych o ní mluvila.
1029
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Chce, abych jí říkala Wendy.
Ale je Sharon. No nic, já...
1030
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Jak chcete být svým dětem vzorem,
1031
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
když nejste hrdí na to,
1032
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
jakou úžasnou rodinu jste stvořili?
1033
00:59:45,081 --> 00:59:49,294
Použily jsme anonymního dárce spermatu.
Sedí tady. Díky, že jsi přišel.
1034
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
Děti se těší, až tě zítra poznají. A...
1035
00:59:52,380 --> 00:59:54,799
Když jsem začala mluvit o své rodině,
1036
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
věděla jsem, že tím ohrozím svou kariéru.
1037
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Ale věděla jsem, že nemám na výběr.
1038
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Nemohla bych se podívat synovi do očí
1039
01:00:06,060 --> 01:00:09,522
a říct mu: „O tomhle nemluv,“
1040
01:00:09,522 --> 01:00:11,316
nebo „Měli bychom se stydět,“
1041
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
nebo „Nejsme jako ostatní.“
1042
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
Prostě to nešlo.
1043
01:00:21,618 --> 01:00:23,077
Já Judy Gold miluju.
1044
01:00:23,786 --> 01:00:27,123
{\an8}Na jednom ze záznamů mluví o tom,
že se jí narodilo dítě.
1045
01:00:27,123 --> 01:00:30,501
{\an8}Překvapilo mě, že je vdaná a má dítě.
1046
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Že má rodinu, i když je gay.
1047
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Šla mi z toho hlava kolem.
1048
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
Ale pak jsem zjistil,
1049
01:00:39,260 --> 01:00:42,972
že mluví o normálních rodinných věcech,
ne o věcech gay rodiny.
1050
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Zdravím vás!
1051
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Ahoj, queer kamarádi!
1052
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Všechny vás miluju!
1053
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Komedie dává lidem příležitost
1054
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
vidět svět očima někoho jiného.
1055
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
Dobrý komik vás rozesměje
a donutí se zamyslet...
1056
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
a možná i změnit názor.
1057
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Když všichni věděli, že je Judy lesba,
nedostávala moc nabídek.
1058
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Dělala producentku televizního pořadu
Rosie O'Donnell Show.
1059
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Přišli jsme o zaměstnance.
Pojď si pro syna.
1060
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Když jsem na té show pracovala,
považovala jsem ji za fenomén.
1061
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Koukali na to všichni. Byla v časopisech.
1062
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
A já si říkala:
„Kdybyste věděli, že jsme všichni gay.
1063
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Všichni jsme gay
a jen se tu pro vás předvádíme.“
1064
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
{\an8}Při uzavření smlouvy
s Warner Bros. na mou talk show
1065
01:01:38,986 --> 01:01:43,449
{\an8}jsem jim řekla, že jsem gay.
Chystali se utratit miliony dolarů,
1066
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
tak jsem chtěla, aby to věděli.
1067
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
„Radši to říkám, kdyby vás to zajímalo.“
1068
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Ani by mě tehdy nenapadlo, že se vyoutuju.
1069
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Začali jsme natáčet v roce 1996.
1070
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
Bylo to před Willem a Grace.
A před Elleniným coming outem.
1071
01:02:01,926 --> 01:02:05,138
Když se Ellen chystala vyoutovat
jako postava své show,
1072
01:02:05,138 --> 01:02:08,141
bála jsem se, že si tím zničí kariéru.
1073
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Ptala jsem se jí v šatně,
jestli do toho chce jít. Prý jo.
1074
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
„Teda! Nejsi nervózní? Nemáš strach?“
„Trochu jo.“
1075
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Nevím, kdo to prozradil,
1076
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
protože jsme to postupně chtěli odtajnit,
1077
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
abychom pomohli změnit názor lidí.
1078
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Zjistíme, že ta postava je z Libanonu. A...
1079
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Z Libanonu?
- Jo.
1080
01:02:29,245 --> 01:02:30,913
Chtěla to říct jako vtip,
1081
01:02:30,913 --> 01:02:33,833
že je ta postava z Libanonu.
1082
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
A já souhlasila.
1083
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Vymýšlely jsme k tomu vtipy
1084
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
a já přišla s tím, že řeknu: „Mám ráda
baba ganuoush a Caseyho Kasema.“
1085
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Mám ráda Caseyho Kasema.
- Do toho, holka.
1086
01:02:48,556 --> 01:02:49,849
Třeba jsem taky z Libanonu.
1087
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Je to možný.
- Jsem Libanonka.
1088
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
To jsem nevěděla.
1089
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
Občas... Je to smutný.
1090
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
Občas mi přišlo, že jsi Libanonka.
1091
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Nechtěla jsem ji v tom nechat bez podpory
1092
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
a dělat, že nevím, o čem mluví.
1093
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Tori Amos v jedné písni zpívá:
„Tvoje máma přišla v hnusných šatech.
1094
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
A ty si teď musíš stoupnout na moje místo.
1095
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Všichni na tebe koukají. Chyť mě za ruku.“
1096
01:03:17,168 --> 01:03:20,922
A proto jsem si řekla,
že ji v tom nemůžu nechat samotnou.
1097
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
„Chyť mě za ruku. Společně to zvládneme.“
1098
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Polovina Hollywoodu jsou Libanonci.
1099
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Fakt?
- Jo.
1100
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Nikdo to neví!
1101
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
„ELLEN“ ZMĚNILA TELEVIZI
1102
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
Ellenin coming out
vyvolal v Americe velkou změnu.
1103
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Byla někdo, koho jsme vídali každý týden
1104
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
{\an8}ve skvělém sitcomu,
kde otevřeně mluvila o tom, že je queer.
1105
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1106
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
jsem gay.
1107
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Tu show pak okamžitě zrušili,
1108
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
ale lidi to donutilo přemýšlet
1109
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
o životě queer člověka.
1110
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
Všichni jsme Ellen znali a měli ji rádi.
1111
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
A pak nám řekla, že je queer.
1112
01:03:59,377 --> 01:04:00,336
Co se stalo?
1113
01:04:00,837 --> 01:04:04,215
Potopila svůj vlastní pořad
propagací homosexuality?
1114
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Nebo se na ni televize vykašlala?
1115
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Problém je, že to spousta lidí vnímá tak,
1116
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}že když mluvím o své ženě,
mluvím o svém životě.
1117
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Když mluvím o manželovi,
najednou se o něco snažím.
1118
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Všechny nás vychovávají s tím,
že je s námi něco špatně.
1119
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Že nejsme normální.
Že je s námi něco špatně.
1120
01:04:27,905 --> 01:04:31,158
Ale tak to není. Jednou to lidem dojde.
1121
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}JO, JSEM GAY
1122
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Všimla sis, že většinou se ke coming outu
1123
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
odhodlají lesbické komičky
a přichází to ve vlnách?
1124
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Člověk slyší lidi říkat:
1125
01:04:43,713 --> 01:04:46,090
{\an8}„Nemám rád gaye, ale mám rád Ellen.“
1126
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
Co na to říct?
1127
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Je to tím, že dokáže lidi rozesmát.
1128
01:04:53,139 --> 01:04:57,435
„Když mi ten člověk zvedne náladu,
asi není tak hrozný, že je gay.“
1129
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Podle mě jsou ženský odvážnější.
1130
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Největší coming outy
1131
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}byly Ellen, Rosie a Wanda.
1132
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES PŘIZNALA, ŽE JE LESBA A VDANÁ
1133
01:05:09,363 --> 01:05:14,410
Vyoutovala jsem se v den
národního protestu proti Návrhu 8.
1134
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Dva, čtyři, šest, osm!
- Bůh nediskriminuje!
1135
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
Žena, která vedla středisko,
1136
01:05:21,834 --> 01:05:24,086
pronesla, že je mezi lidmi někdo,
1137
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
kdo je hlasitým spojencem naší komunity.
1138
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}Tak jsem se rozhlížela.
„Ona je tu Drew Barrymore? Kdo to je?
1139
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
Nebo Pink? Kdo přišel?
1140
01:05:35,222 --> 01:05:36,515
Kdo ještě přišel?“
1141
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
A pak řekla Wanda Sykes.
1142
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
„Do háje. Oni myslí, že jsem spojenec.
1143
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Netuší, že jsem součástí komunity.
1144
01:05:48,444 --> 01:05:50,571
{\an8}Vdala jsem se 25. října.
1145
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Je tu i moje žena.
1146
01:05:55,284 --> 01:06:00,247
{\an8}Když jsem se pak vrátila za kamarády,
s kterým tam byla i Alex, moje žena,
1147
01:06:00,247 --> 01:06:02,416
řekli mi: „Víš, že ses vyoutovala?“
1148
01:06:02,416 --> 01:06:04,877
„Aha. Tak asi jo.
1149
01:06:04,877 --> 01:06:06,379
Aspoň už to lidi ví.“
1150
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Moc vám děkuju.
1151
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Jen chci říct...
1152
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Zatleskejte všem, kdo tu dneska vystoupil.
1153
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Byli skvělí.
1154
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Řeknu vám, díky spoustě z nich
1155
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
tu dneska můžu být.
1156
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
První černoška,
která vystupovala jako vyoutovaná,
1157
01:06:29,527 --> 01:06:30,820
byla Karen Williams.
1158
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Byla hrozně vtipná
1159
01:06:32,697 --> 01:06:35,408
a čirou náhodou byla gay. Mluvila o tom,
1160
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
že má holku. Úplně mě to zaskočilo.
1161
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Když to řekla, rozhlížela jsem se,
jestli to lidi slyšeli.
1162
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Když mají lesby orgasmus,
křičí Ježíšovo jméno.
1163
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Zase slízne všechny zásluhy chlap.
1164
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
V dětství jsem měla nejradši
Jackie „Moms“ Mabley.
1165
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Byla to černoška,
což v televizi obvykle nedávali.
1166
01:06:59,640 --> 01:07:05,521
Hrála to jako roli, ale byla skutečná,
protože mi připomínala tety a babičku.
1167
01:07:06,022 --> 01:07:07,857
{\an8}Pamatuju si, jak jsem v dětství
1168
01:07:07,857 --> 01:07:11,444
{\an8}koukala na Moms Mabley
v show Smothers Brothers.
1169
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Víš, že nemám ráda starý dědky.
- Ne?
1170
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Ne. Když mě uvidíš objímat dědka,
1171
01:07:17,116 --> 01:07:18,868
čekám, až ho zatkne policie.
1172
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
V dětství jsem netušila,
že se netají tím, že je lesba.
1173
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
A že se vyoutovala ve svých 20
ve 20. letech.
1174
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Pane Jonesi, Marcella.
- Ahoj, chlapče!
1175
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Mám pro tebe rybu a rýži.
1176
01:07:34,133 --> 01:07:36,177
Jsem z Jižní Karolíny.
1177
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
{\an8}Kdybych se mohla vrátit v čase,
1178
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}chodila bych s Moms Mabley v dragu
a balila ženský.
1179
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
{\an8}Co jinýho?
1180
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
{\an8}Moms skvěle využívala komedii
1181
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}ke kritice a narušování
společenské dynamiky své doby.
1182
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
{\an8}Bylo to geniální.
1183
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Budu volit. A budu volit, koho chci.
1184
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
Ukážu Klanu, co si o nich myslím.
1185
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
Vyzvu je,
ať si stáhnou ty svoje prostěradla
1186
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
a postaví se mi jako chlapi.
1187
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Já vidím Moms Mabley ve Wandě Sykes.
1188
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Poukazuje na velké i malé problémy
1189
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
všedního života.
1190
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Být gay je těžší než být černej.
1191
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Fakt. Jsou jistý věci...
1192
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
Jsou jistý věci, který jsem musela
dělat jako gay, a ne jako černá.
1193
01:08:29,188 --> 01:08:30,981
Nemusela jsem přiznat barvu.
1194
01:08:34,276 --> 01:08:38,030
Nemusela jsem jít za rodičema
a svěřit se, že jsem černá.
1195
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Nemusela jsem se svěřovat.
1196
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
„Mami, tati, musím vám něco říct.
1197
01:08:47,123 --> 01:08:48,958
Snad mě budete mít pořád rádi.
1198
01:08:50,668 --> 01:08:51,961
Prostě to řeknu.
1199
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mami, tati...
1200
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
jsem černá.“
1201
01:08:58,592 --> 01:09:00,427
„Co? Co to řekla?“
1202
01:09:00,427 --> 01:09:03,931
„Ježíšku na křížku!
Snad neřekla, že je černá. Řekla to?“
1203
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
„Mami, jsem černá.“
„Bože můj! Jen to ne! Bože můj!
1204
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Prosím! Ať není černá!
1205
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Všechno, jenom ne černá, Bože!“
1206
01:09:15,484 --> 01:09:20,364
Vidět její coming out byl silný zážitek.
Zvlášť, když je zároveň černoška.
1207
01:09:20,364 --> 01:09:25,369
{\an8}Říkal jsem si, že to mám stejně,
jen to nedokážu vyjádřit slovy.
1208
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
HOMOFOBIE JE TRAPNÁ
1209
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda měla speciál, ve kterém mluvila
1210
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
o životě se svou francouzskou ženou.
1211
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
Ale nakonec z toho byl neskutečně dojemný
1212
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
a překrásný popis soužití dvou žen.
1213
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Najednou taky chrápu.
1214
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
To je změna. Jo.
1215
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Chrápání. A moje žena...
Bůh jí žehnej, jak to všechno snáší.
1216
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Nejdřív to začalo jen jako funění.
1217
01:09:52,855 --> 01:09:53,814
Takhle...
1218
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Pak to ale přešlo v...
1219
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Jak to vím?
1220
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Protože mi to žena nahrává.
1221
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Normalizovala queer vztahy
1222
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
a především taky
mezirasovou homosexuální lásku žen.
1223
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
KOMIČKA: JSEM PYŠNÁ, ŽE JSEM LESBA
1224
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda a lesbické průkopnice
mi umožnily říkat,
1225
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
že jsem taky gay.
1226
01:10:31,644 --> 01:10:32,770
{\an8}Když jsem začínala,
1227
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}lesby mě děsily.
1228
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Měla jsem z nich nahnáno.
1229
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Protože...
1230
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
„Co chtějí? Proč se na mě dívají?
1231
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Ať mě nechají na pokoji.“
1232
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
A pak mi to došlo.
1233
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
Uvědomila jsem si,
1234
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
jak často jsem se snažila
svou homosexualitu krotit,
1235
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
aby byla přijatelná, když ne přípustná.
1236
01:11:03,092 --> 01:11:06,428
Teď už to dělat nemusím.
Je to osvobozující.
1237
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Já nevěděla, že jsem gay.
1238
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Vyrůstala jsem v 50. a 60. letech.
Tehdy o tom nikdo nemluvil.
1239
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Netušila jsem, co to je.
1240
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
Ani že mám gaye v rodině.
1241
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
Přitom to nebyli nenápadní gayové,
ale stereotypní okázalý gayové.
1242
01:11:23,988 --> 01:11:26,198
Jako teta Machna a strejda Růžofka.
1243
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Pro queer komiky je velmi důležité,
aby byli vidět a slyšet.
1244
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Už kvůli dětem a lidem žijících v místech,
kde se musí skrývat.
1245
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Aby viděli, že vystupujeme kvůli nim.
1246
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Abychom je povzbudili.
1247
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}V queer komunitě
1248
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
{\an8}mají dnes víc příležitostí
vystupovat ženy a černoši.
1249
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Když jsem přišla do USA, nikdo mě neznal.
1250
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
Začala jsem vystupovat pro Olivii,
která pořádala plavby a dovolené pro ženy.
1251
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
A díky nim jsem si začala vydělávat
1252
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
jako komička v queer komunitě.
1253
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
{\an8}Od 80. let až do začátku nového milénia
1254
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}se začaly objevovat
queer prostory a scény.
1255
01:12:13,579 --> 01:12:15,789
{\an8}Někdo tomu říká „levandulový okruh“.
1256
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Najednou veřejnost viděla vystupovat
queer lidi, černochy
1257
01:12:21,628 --> 01:12:23,797
{\an8}a ty, co se identifikují jako ženy.
1258
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Když jsem začínala,
vystupovala Kate Clinton,
1259
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria.
1260
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
Vystupovaly na gay akcích, festivalech
1261
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
nebo v kabaretech, kde měly vlastní show.
1262
01:12:39,355 --> 01:12:42,441
{\an8}Kdo nevíte, co je ženský hudební festival,
1263
01:12:42,441 --> 01:12:43,650
{\an8}vysvětlím vám to.
1264
01:12:44,151 --> 01:12:46,195
V určitém časovém období
1265
01:12:46,195 --> 01:12:50,991
se velké skupiny žen sbíhají v lesích,
kde se dělí o komáry, pijavice a hranolky,
1266
01:12:50,991 --> 01:12:52,910
až jsou z nich lepší lesby.
1267
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Já jsem holka z města.
1268
01:12:57,331 --> 01:13:00,542
Po lesích pobíhají vrazi se sekerema.
Nikam nejdu!
1269
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Ne!
1270
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Přišlo mi to jako undergroundová scéna.
1271
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Mívali jsme gay představení
nebo gay večery.
1272
01:13:10,552 --> 01:13:14,139
{\an8}Gay komici mohli vystupovat,
veřejně se k tomu hlásit a tak.
1273
01:13:14,139 --> 01:13:16,558
{\an8}A publikum bylo převážně taky gay.
1274
01:13:16,558 --> 01:13:21,688
{\an8}Vím, že mě ten chlap chtěl představit,
jako lesbu ze Stonewallu.
1275
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
{\an8}Ale ve skutečnosti mě představil
jako lesbu ze Stonehenge.
1276
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}No tak, heteráci.
1277
01:13:28,654 --> 01:13:31,657
{\an8}Když nám nedovolíte svatby mezi sebou,
nebudeme vás oddávat!
1278
01:13:32,241 --> 01:13:35,828
{\an8}Pro mě není nic
víc ponižující než softball.
1279
01:13:38,038 --> 01:13:41,500
Já nic neumím. Leda tak dobrej brunch.
1280
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Když jsem začínal,
bylo běžné, že gay umělci
1281
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}vystupovali na výletních lodích
od gay společností.
1282
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Člověk věděl, že léto bude náročný.
1283
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
{\an8}Blížila se Pride,
tak jsme měli jistá očekávání.
1284
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Svou úplně první velkou show jsem měla
1285
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
v Pulse v Orlandu.
1286
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
To byla místa, kde mě chtěli.
V gay klubech.
1287
01:14:10,320 --> 01:14:13,198
A jejich majitelé nám tím říkali:
1288
01:14:13,198 --> 01:14:16,952
„Jsi jedna z nás. Chceme tě podpořit.“
A já si toho moc vážila.
1289
01:14:16,952 --> 01:14:21,832
Diváci nás přijali a milovali.
Chodili se tam bavit,
1290
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
zasmát a podpořit...
1291
01:14:25,085 --> 01:14:26,420
všechny gay umělce.
1292
01:14:28,046 --> 01:14:34,303
{\an8}Tahle místa jsou důležitou součástí
naší komediální komunity.
1293
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Já tyhle show miluju,
protože tam vystupují gayové.
1294
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
{\an8}Pochází z míst,
kde musí svou identitu tajit,
1295
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
{\an8}ale tady můžou být sami sebou.
1296
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
A diváci pak mají na co koukat,
1297
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
protože jsou šťastní,
že si nemusí na nic hrát.
1298
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Když vyšel můj speciál Sweet and Salty,
byla jsem nadšená z ohlasů.
1299
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Chodily mi zprávy od rodičů,
1300
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
že jejich děti používají můj speciál
jako lakmusový papírek,
1301
01:15:09,046 --> 01:15:14,843
aby zjistily, jak budou rodiče reagovat.
Když se smáli, nebály se jim vyoutovat.
1302
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
„Mami,
1303
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
jsem lesba.“
1304
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Vím, že to zní otřepaně, ale smích léčí.
1305
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Smích lidi sbližuje.
1306
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Proto ho potřebujeme.
1307
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Měli bychom mít vysoké cíle.
1308
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
HISTORICKÝ ROZSUDEK ZA PRÁVA GAYŮ
1309
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
Komedie by nás měla
svým poselstvím posunout dál.
1310
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
Pořád bojujeme za rovnoprávnost.
1311
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Mám vás všechny ráda
a moc vám děkuju, že jste tady.
1312
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Díky za pozvání. Moc vám děkuju.
1313
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Díky všem!
1314
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Lidi, co si na nic nehrajou,
jsou autentičtí,
1315
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
upřímní a dokáží svůj život využít.
1316
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
Čímž pomáhají ostatním.
A u queer lidí to platí obzvlášť.
1317
01:16:05,352 --> 01:16:07,020
- Ahoj, Eddie. Rosie.
- Ahoj.
1318
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
- Ahoj.
- Jak se máš? Vítej.
1319
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Spousta lidí dělá stand-up,
aniž by tajili svou identitu.
1320
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Třeba moje oblíbenkyně Eddie Izzard.
1321
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Diváci sledují její proměnu
a s jakou svobodou se obléká
1322
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
a užívá si, že může být tím, kým je.
1323
01:16:27,249 --> 01:16:29,001
Tohle není nijak oslnivý.
1324
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Ale je to třeba.
1325
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Vždycky mě to na ní fascinovalo.
1326
01:16:36,049 --> 01:16:40,095
Lidé často nechápou,
co jisté věci znamenají.
1327
01:16:40,095 --> 01:16:44,016
Proto je úžasné, že se někdo nestydí
ukázat svou pravou identitu
1328
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
a osobně jim to vysvětlit.
1329
01:16:50,147 --> 01:16:51,857
Coming out jsem měla v roce 1985.
1330
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}V roce 1988
jsem začala se stand-upem, ale jako chlap.
1331
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}Říkala jsem si, že by to bylo už moc.
1332
01:16:58,530 --> 01:17:02,159
„Krev není voda“ znamená,
že byste měli být hodní na příbuzné.
1333
01:17:02,159 --> 01:17:03,994
Stejně tak pudink není krev.
1334
01:17:05,495 --> 01:17:07,456
Takže máme být hodní na šodó?
1335
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Moje kariéra se postupně rozjížděla.
1336
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
A já přemýšlela,
že bych měla lidem říct, že jsem...
1337
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Tehdy se tomu říkalo TV.
1338
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
TV, trans. Ty názvy se měnily.
1339
01:17:20,636 --> 01:17:23,555
Abych nás dostala do společnosti.
Byli jsme mimo.
1340
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Tehdy se tomu říkalo jen LGB...
1341
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
T tam nebylo.
1342
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Coming out jsem měla v roce 85.
Už je to 37 let.
1343
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Ale nepřišla jsem s tím první.
1344
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
O konceptu transsexuality se veřejnost
1345
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
dozvěděla v letech 1952 a 1953,
1346
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
a to především
díky ženě jménem Christine Jorgensen.
1347
01:17:56,254 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen
byla první slavná transsexuální celebrita.
1348
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Byla taková Caitlyn Jenner své generace.
1349
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Vyšla na pódium, řekla pár vtipů,
1350
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
zazpívala, zatančila
a předvedla rychlou proměnu.
1351
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Byla to první trans celebrita
moderní doby.
1352
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
A taky byla v podstatě komička.
1353
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Začátky byly jen povídání na pódiu.
1354
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
To mi ještě chyběly šaty a rtěnka.
1355
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Novináři psali: „On tam povídá...
A bla, bla, bla...
1356
01:18:34,167 --> 01:18:37,129
To má být vtip?“
Tak mě napadlo si oblíknout šaty.
1357
01:18:42,968 --> 01:18:44,886
Ženy můžou mluvit o sexismu.
1358
01:18:44,886 --> 01:18:46,805
Na to chlapi můžou zapomenout.
1359
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Menšiny zas můžou mluvit o rasismu.
1360
01:18:49,015 --> 01:18:52,060
Já jsem běloch ze střední třídy,
což je mi k hovnu.
1361
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
Nemám se o co opřít.
Nemůžu říct: „Moje dětství bylo hrozně...
1362
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
v pohodě.“
1363
01:19:00,652 --> 01:19:04,197
Ale něco hrálo v můj prospěch.
Díkybohu jsem transvestita.
1364
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
„Tak takhle to je.
1365
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Trans, TV, říkejte tomu, jak chcete.
1366
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Ale nedá se na tebe koukat.“
To bylo další, co jim vadilo.
1367
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Dobře. Mám jen pár šatů, tak si naserte.
1368
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Tak jsem si řekla,
že bych měla zapracovat na vzhledu.
1369
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
A pohltilo mě to ještě víc než dřív.
1370
01:19:24,509 --> 01:19:26,470
Otevřeně přiznat, že jsem trans,
1371
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
přineslo pozitiva i negativa.
1372
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Myslím, že jsem lidi trochu zaskočila.
1373
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
Nevěděli, co si o mně myslet.
1374
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
Ale když jste byli tehdy trans
a líčili jste se,
1375
01:19:41,359 --> 01:19:43,570
mysleli si, že mluvíme jen o líčení.
1376
01:19:43,570 --> 01:19:46,198
Kdo mě zná,
ví, že to s tím vůbec nesouvisí.
1377
01:19:46,198 --> 01:19:47,657
Prostě jsem trans.
1378
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Mluvím o Pythonech, účesech, banjech,
1379
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
o prasatech ve vesmíru,
o začátku a konci světa.
1380
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Ale v Americe to bylo jiné.
Otcové zakladatelé připluli v roce 16...
1381
01:20:00,086 --> 01:20:02,339
Vyrazili z Plymouthu
a připluli do Plymouthu.
1382
01:20:02,339 --> 01:20:03,507
Tomu říkám klika.
1383
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
„Je tohle Plymouth?
1384
01:20:08,345 --> 01:20:09,679
Z Plymouthu jedeme.
1385
01:20:10,430 --> 01:20:12,516
Plujeme v kruzích. Zpátky do lodí!“
1386
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Když konečně dorazili, pronesli:
„Dovedl nás sem Bůh.
1387
01:20:17,437 --> 01:20:22,025
Můžeme zde praktikovat naše náboženství.
Založit rodinu. Nikdo tu není.
1388
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
S dovolením.
1389
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Nikde nikoho nevidím...
1390
01:20:25,612 --> 01:20:29,366
Ano, země zcela bez lidských...
Co je to kurva za lidi?“
1391
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Když Eddie Izzard vyšla na pódium
1392
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
v těch nádherných hedvábných šatech
s potiskem, nebo to byl plášť? To je fuk.
1393
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
Proměnila, jakým způsobem veřejnost
podobné lidi vnímala.
1394
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Z lidí, kteří byli považování
za pouhé objekty,
1395
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
udělala bytosti s názorem.
1396
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
A ještě s neskutečným důvtipem,
půvabem a šarmem.
1397
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Věděli jsme, že existují gayové.
1398
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Chápali jsme, že tu žijí mezi námi,
1399
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
ale trans lidi jsme znali
1400
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
jen jako vtípek z Night Court.
1401
01:21:03,441 --> 01:21:07,988
My jako společnost
jsme trans ženy vnímali jako objekty
1402
01:21:07,988 --> 01:21:10,240
a trans muže jsme úplně přehlíželi.
1403
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Být trans je pro mě něco úplně jiného
1404
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
než vystupovat jako gay.
1405
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Předtím mě znali jako gaye.
1406
01:21:37,434 --> 01:21:43,231
První album našeho dalšího vystupujícího,
Butcher, ovládlo žebříček iTunes.
1407
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Přivítejte prosím jediného chlapa tady,
co má rád sport,
1408
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
Rivera Butchera!
1409
01:21:55,452 --> 01:21:58,288
Buď o tom můžete mluvit, nebo ne.
1410
01:21:59,915 --> 01:22:03,251
{\an8}Ale rozhodně byste o tom
neměli mluvit pořád,
1411
01:22:03,919 --> 01:22:07,464
{\an8}protože je to vaše genderová identita
a způsob, jakým žijete,
1412
01:22:07,464 --> 01:22:10,592
ale nechci mít pocit,
že se mám bát o tom mluvit.
1413
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Baví mě vynikat v místnosti plný lidí.
1414
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Je nás tam třeba 50.
1415
01:22:16,890 --> 01:22:19,100
A někdo obejde těch 49 lidí,
1416
01:22:19,100 --> 01:22:22,437
namíří si to ke mně a zeptá se:
„Jaký používáš zájmena?“
1417
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Ty ostatní lidi ho nezajímají, jen já.
1418
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Může za to tahle masivní kotleta
1419
01:22:30,904 --> 01:22:33,990
a ta druhá kotleta, co se snaží,
že je tak zmatenej?
1420
01:22:34,699 --> 01:22:37,077
Moc mě baví koukat na Solomona Georgia,
1421
01:22:37,077 --> 01:22:39,537
který se zabývá genderem.
1422
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Líbí se mi, jak je nepředvídatelnej.
1423
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Je to zábavný, veselý a lidi to baví.
1424
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1425
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Komedie mi vždycky pomáhala
na cestě poznávaní vlastní identity.
1426
01:22:56,262 --> 01:22:58,473
V začátcích jsem vystupoval v obleku.
1427
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Nevím. Toužil jsem být showman.
1428
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Rád bych začal tím,
že se vám všem z celého srdce omluvím.
1429
01:23:07,440 --> 01:23:09,734
Snažil jsem se vypadat slušně,
1430
01:23:10,568 --> 01:23:12,237
ale nakonec vypadám božsky.
1431
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Mluvil jsem hlubším hlasem
1432
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
a dával si pozor, abych nekřížil nohy.
1433
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Potlačoval jsem v sobě
veškeré femininní chování.
1434
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Snažil jsem se to tajit.
Ale díky stand-upu jsem zjistil,
1435
01:23:26,251 --> 01:23:28,169
že bych to neměl dělat,
1436
01:23:28,169 --> 01:23:32,132
ale že mi dokonce pomůže,
když se budu mít rád takový, jaký jsem.
1437
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Jak poznáte z mého oblečení,
1438
01:23:34,134 --> 01:23:36,344
letos jsem agresivně gay.
1439
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Musel jsem najít sám sebe
1440
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
a přijmout, že spadám do širšího spektra,
než jsem myslel.
1441
01:23:47,397 --> 01:23:51,026
Největší vliv
na mé osobní vyjadřování genderu,
1442
01:23:51,026 --> 01:23:54,529
hlavně v komedii,
měla Eddie Izzard se svým Dress to Kill.
1443
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Pořád se k tomu vracím
a nacházím tam inspiraci.
1444
01:23:59,200 --> 01:24:03,038
Pomáhá mi to pochopit sebe
i absurditu kultury, v které žijeme.
1445
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
{\an8}Když nikdo nevypráví vaše příběhy
1446
01:24:08,084 --> 01:24:13,548
{\an8}nebo když lidé jako vy nemůžou vystupovat,
1447
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
{\an8}nedokážete si představit,
že byste to mohli dělat.
1448
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Mění to váš pohled na svět.
1449
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
Společnost vám dává najevo, že máte smůlu.
1450
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Používám správná zájmena?
- U mě?
1451
01:24:29,898 --> 01:24:31,983
- Jo. Co používáš?
- „Ona“.
1452
01:24:33,026 --> 01:24:34,277
A ty používáš „oni“?
1453
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Zkouším to. Snažím se používat „oni“.
1454
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Já zrovna o genderu
a sexualitě moc mluvit nechci,
1455
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
{\an8}ale přijde mi, že nemám na výběr,
když to dělají všichni.
1456
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
Mluví o tom lidé s obrovským dosahem
1457
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
a útočí na velmi malou část populace.
1458
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Není to tak dávno,
kdy se dospělí ptali dětí:
1459
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
„Čím chceš být, až vyrosteš?”
A mysleli tím povolání.
1460
01:24:59,302 --> 01:25:02,472
„Kdo má penis, je chlap? Jasně, boomere.“
1461
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}Stand-up komici si vždycky hledají někoho,
z koho si můžou dělat srandu.
1462
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
V tuhle chvíli to schytávají trans lidi,
což zjistil Dave Chappelle.
1463
01:25:12,482 --> 01:25:14,734
CHAPPELLE DOSTANE EMMY
ZA TRANSFOBNÍ SPECIÁL
1464
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
Humor je ostří pravdy.
1465
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Nic není jen ze srandy.
1466
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Když někdo říká homofobní vtipy,
myslí to vážně.
1467
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NIC NENÍ „JEN VTIP“
POLITICKÁ A KULTURNÍ MOC KOMEDIE
1468
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
ABC, klapka.
1469
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Neříkám, že ty vtipy a názory škodí,
1470
01:25:31,626 --> 01:25:35,922
ale je mi jasné,
že to přispívá k nenávisti,
1471
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
když se na ten speciál kouká celá země.
1472
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}Může to přispět k tomu,
jak se lidi budou chovat k někomu,
1473
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
kdo je jiný než oni.
1474
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
LETOS DOJDE KE SCHVÁLENÍ
REKORDNÍHO POČTU ANTI-TRANSGENDER ZÁKONŮ
1475
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Ty zraňující komentáře
nám vadí hlavně proto,
1476
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}že přichází od komiků
a že nás dehumanizují.
1477
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Jsou posedlí našimi genitáliemi,
1478
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
kam chodíme na záchod.
1479
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Je mi fuk, co jste tím zamýšleli
1480
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
nebo jak si máme vaše vtipy vykládat.
1481
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Když vám říkáme, že jsou transfobní,
nemůžete oponovat, že nejsou.
1482
01:26:14,878 --> 01:26:18,214
TRANS KOMICI SE POSTAVILI
ZA OPOMÍJENOU KOMUNITU
1483
01:26:18,214 --> 01:26:21,759
My trans komici máme jedno společné.
1484
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
Všichni jsme se setkali s překážkami,
1485
01:26:25,263 --> 01:26:29,934
protože teď jsou transgender problémů
plná média
1486
01:26:29,934 --> 01:26:31,811
a zapáleně se o tom diskutuje.
1487
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Stýská se mi po starých dobrých časech,
kdy se za ženy převlíkali pořádný chlapi.
1488
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Nemůžou se kvalifikovat
na ženské mistrovství,
1489
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}protože bývaly ženami,
ale teď už jimi být nechtějí.
1490
01:26:43,031 --> 01:26:46,910
{\an8}Jak poznáte,
kdo má ve společnosti veškerou moc?
1491
01:26:46,910 --> 01:26:49,621
{\an8}- Když si z něj nemůžete dělat srandu.
- Ano.
1492
01:26:49,621 --> 01:26:51,372
{\an8}A z nich si nesmíme střílet.
1493
01:26:51,372 --> 01:26:54,834
{\an8}Takže je jasný,
že mají v naší kultuře veškerou moc.
1494
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Být ženou, černoškou a trans
1495
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
a vědět, že ty vtipy jsou směřované
na mou osobu...
1496
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
Je snazší je číst
1497
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
než je poslouchat a vidět,
jak se tomu směje plný sál lidí.
1498
01:27:13,186 --> 01:27:14,479
{\an8}„Gender je fakt.
1499
01:27:14,979 --> 01:27:17,315
{\an8}Koukněte se na to z pohledu žen.
1500
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Vezměte si třeba Caitlyn Jenner,
kterou znám. Je skvělá.
1501
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner zvolili ženou roku.
1502
01:27:25,573 --> 01:27:27,200
První rok, co byla žena.
1503
01:27:27,700 --> 01:27:28,785
To je něco, co?
1504
01:27:29,911 --> 01:27:31,996
Porazila každou ženskou z Detroitu.
1505
01:27:32,872 --> 01:27:34,791
Je lepší než vy.
1506
01:27:35,375 --> 01:27:38,211
A to nikdy nemenstruovala!“
1507
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Jsem černoch i transgender.
1508
01:27:44,926 --> 01:27:48,096
{\an8}Podle mě se musí mluvit o obojím.
1509
01:27:48,096 --> 01:27:52,183
Jsou mezi tím paralely,
které ale pochopíte jen tehdy,
1510
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
když se ztotožňujete s obojím.
1511
01:27:56,646 --> 01:27:59,732
{\an8}Neříkají vtipy, ale poučují lidi.
1512
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
A myslí si, že můžou říkat, co chtějí,
protože jsou komici.
1513
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
Ale když to není vtip,
1514
01:28:05,613 --> 01:28:07,365
je jedno, jestli jste komik.
1515
01:28:07,365 --> 01:28:09,325
LGBTQ SKUPINY ODSUZUJÍ GERVAISŮV SPECIÁL
1516
01:28:09,325 --> 01:28:12,829
Tihle komici jsou považováni
1517
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
za „nejlepší mozky své generace“.
1518
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
A miliony lidí,
co je poslouchají, si říkají:
1519
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
„Bože můj. Všechno, co řeknou, je skvělý!“
1520
01:28:24,340 --> 01:28:25,967
A to je pro nás nebezpečné.
1521
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
V ROCE 2017
ZEMŘELO NEJVÍC TRANS LIDÍ V HISTORII
1522
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
V ROCE 2018 PROBĚHLO NEJVÍC ÚTOKŮ
NA TRANS AMERIČANY
1523
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
V ROCE 2019 VZROSTL POČET ZLOČINŮ
PROTI TRANSGENDER LIDEM O 20 PROCENT
1524
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
V ROCE 2020 ZEMŘELO NEJVÍC TRANS AMERIČANŮ
1525
01:28:38,563 --> 01:28:40,773
V ROCE 2021 ZEMŘELO NEJVÍC TRANS LIDÍ
1526
01:28:40,773 --> 01:28:43,276
Nemám problém s Chappellem, ale s lidmi,
1527
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
kteří jeho názory šíří mezi veřejnost.
1528
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Prohlásit, že gender je fakt.
1529
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
I Světová zdravotnická organizace říká,
že gender je sociální konstrukt.
1530
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Pokud něco není prokazatelně pravda,
je nebezpečné to šířit.
1531
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
Mají jistou zodpovědnost,
1532
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
když víme, že dochází k násilným útokům.
1533
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
NOVÁ ZPRÁVA O POČTU
ÚMRTÍ TRANSGENDER LIDÍ V USA ZA ROK 2022
1534
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Přijde mi, že jsme uprostřed
zuřivého honu na čarodějnice
1535
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
a kritizování všeho queer a trans.
1536
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Zajímá mě, jak se k tomu postaví komedie.
1537
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Přivítejte jednu
z nejslavnějších britských hvězd,
1538
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
herečku a komičku, Eddie Izzard!
1539
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
Lidé se vyoutovávají jako trans
1540
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
a nám začíná docházet,
že jich je víc, než jsme mysleli.
1541
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
A stejně jako v 80. letech
1542
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
je všude spousta gayů, lidi.
1543
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
A ostatní na to reagují úplně stejně.
Děsí je to.
1544
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
Mají strach z neznámého.
1545
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
Proto je velmi důležité,
aby začali trans lidi vystupovat
1546
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
a rozesmívat lidi, až konečně někdo řekne:
1547
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
„Ta byla moc fajn.“
1548
01:29:57,809 --> 01:30:01,187
Vím, že v Americe pořád věříte v Boha.
Ale není tam, lidi.
1549
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Ale dobře, že v něj věříte
i po druhé světové válce.
1550
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Šedesát milionů mrtvých
a on nepřišel na pomoc. Ale...
1551
01:30:11,489 --> 01:30:13,157
Dá se říct, že jsem ateista.
1552
01:30:13,157 --> 01:30:16,411
Ne. Já v něco věřím.
Věřím v nás, v lidstvo.
1553
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Věřím, že na světě
je víc dobré vůle než té zlé.
1554
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
To je mé přesvědčení.
1555
01:30:23,543 --> 01:30:25,503
Dobrou noc. Díky, že jste přišli.
1556
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
Samotná komedie přešla do jiné fáze.
1557
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Lidi se teď víc zajímají o vás.
1558
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
A spousta LGBTQ komiků nám ukázala,
jak na to.
1559
01:30:39,642 --> 01:30:41,894
Neměla jsem zapnutej mikrofon.
1560
01:30:41,894 --> 01:30:43,146
To bylo záměrně.
1561
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Jo, přesně.
1562
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
V roce 2012 jsem měla...
1563
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
hrozně náročné období.
1564
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Tak jsem vylezla na pódium a rozhodla se...
1565
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
{\an8}mluvit o tom, co se mi zrovna děje.
1566
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
Než o těch nesmyslech,
o kterých jsem mluvila dřív.
1567
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Diagnostikovali mi
bilaterální karcinom prsu
1568
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
a musela jsem podstoupit
oboustrannou mastektomii.
1569
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
Ale už před tou operací
1570
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
jsem měla úplně plochý hrudník.
1571
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
Za ty roky jsem řekla spoustu vtipů o tom,
že jsem úplně plochá.
1572
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
Až jsem si začala myslet,
že mě možná moje prsa
1573
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
slyšela
1574
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
a řekla si...
1575
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
„Víš ty co?
1576
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Máme toho plný zuby.
1577
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Zabijeme ji.“
1578
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Dřív jste chodili na komiky,
aby vás pobavili.
1579
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
„Co budeš vyprávět? Jaká je pointa?
Ty mě nezajímáš.“
1580
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Teď je to jiný. Komedie je osobní.
1581
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Třeba Hannah Gadsby se svěřuje
s velmi osobními detaily ze života.
1582
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Otevřela dveře úplně jinému stylu komedie.
1583
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Musela jsem se ponížit,
abych mohla mluvit.
1584
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
Aby mi bylo dovoleno mluvit.
1585
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
Ale už to nehodlám dělat.
1586
01:32:17,281 --> 01:32:20,368
Ani sobě ani nikomu,
kdo se se mnou ztotožňuje.
1587
01:32:22,161 --> 01:32:26,999
{\an8}Došlo mi, že můj příběh
působil z vyprávění na lidi toxicky,
1588
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}až skoro homofobně.
1589
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Vím, že nezapadám.
1590
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
A bylo třeba o tom na pódiu mluvit.
1591
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Bylo nutné pochopit, kdo vlastně jsem,
1592
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
aby publiku nevadilo, že se mi budou smát.
1593
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Je třeba si něco vyjasnit.
1594
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Jsem lesba.
1595
01:32:47,353 --> 01:32:48,271
Co?
1596
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
To ne!
1597
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
Čím víc máte zkušeností,
1598
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
tím víc se ve vás hromadí frustrace.
A pak vznikne Nanette.
1599
01:32:56,445 --> 01:32:57,822
„Naserte si.“
1600
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
UMĚNÍ HANNAH GADSBY
DRTÍ KOMEDII A HLADÍ NA DUŠI
1601
01:33:02,827 --> 01:33:05,079
Kdysi, za starých dobrých časů,
1602
01:33:05,079 --> 01:33:07,957
lesba znamenala něco jiného než teď.
1603
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
Vůbec to nesouviselo s orientací.
1604
01:33:10,668 --> 01:33:13,838
Lesba byla každá žena,
co se nesmála mužským vtipům.
1605
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
„Proč se nesměješ? Seš snad nějaká lesba?“
1606
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Klasika.
1607
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
V 90. letech byly hlavní vtipy
a identita až druhotná.
1608
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
Teď ale dostává přednost identita,
což mi přijde velmi vzrušující
1609
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
a taky příznivější.
1610
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Být prvním
asijsko-americkým otevřeným gayem,
1611
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
co má speciál na Netflixu...
1612
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
je neskutečný.
1613
01:33:41,532 --> 01:33:44,035
Netflix mu dal speciál a mně ho nedají?
1614
01:33:48,497 --> 01:33:49,832
Protože má břišáky.
1615
01:33:51,917 --> 01:33:53,002
A já jsem těhotná.
1616
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Přichází nás celá vlna.
1617
01:33:56,505 --> 01:33:58,924
{\an8}Nejenže si ukousneme část koláče,
1618
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
{\an8}brzo si ho uzmeme celej pro sebe.
1619
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Budeme autenticky vyprávět naše příběhy.
1620
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Když mám sex,
1621
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
zním jako něčí táta,
co se probudil uprostřed noci
1622
01:34:09,143 --> 01:34:10,686
a nerozsvítil si.
1623
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Panebože, ne!
1624
01:34:14,565 --> 01:34:15,691
Do háje!
1625
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Do prdele!
1626
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Vydrž!
1627
01:34:24,325 --> 01:34:26,160
Ježíši Kriste! Kdo to tam dal?
1628
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Vystupoval jsem v různých koutech země,
kde jsem úplně neměl být.
1629
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Lidi ze sálu odcházeli,
po vystoupení na mě křičeli.
1630
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Ale jiní se zase zdrželi,
aby mi poděkovali.
1631
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
„Bylo fajn vidět gay komika,
co je vtipný.“
1632
01:34:44,595 --> 01:34:46,180
A někteří mi pak psali,
1633
01:34:46,180 --> 01:34:48,182
že jsem jim otevřel oči.
1634
01:34:48,849 --> 01:34:50,184
To mi dodává motivaci.
1635
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Zatleskejte všem umělcům,
co se zapíšou do historie.
1636
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
Komedie je to jediné, co nám pomáhá,
1637
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
abychom si jednou řekli:
„Můžeme se tomu společně zasmát.“
1638
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
Je to mocný nástroj
k dosažení rovnoprávnosti.
1639
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
Queer lidi naučili Ameriku,
aby se nás přestala bát.
1640
01:35:25,553 --> 01:35:27,179
A to tím, že říkali vtipy.
1641
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Spousta lidí coming outem
riskuje svou kariéru.
1642
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
A s každým, kdo to udělal na pódiu,
1643
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
se otevřely dveře o něco víc.
1644
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Je to úplně jiný svět.
V komedii, v kultuře.
1645
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Není to zakázané.
1646
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Není to nic skrytého.
1647
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Je to mainstream.
Jako by se z podtextu stal text.
1648
01:35:53,873 --> 01:35:57,793
Pořád se dějí hrozné věci,
ale lidi nám začínají být víc naklonění.
1649
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
Je třeba vystupovat. A být co nejlepší.
1650
01:36:02,089 --> 01:36:04,467
Jestli chcete být komik, buďte nejlepší.
1651
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Jestli chcete být knihovník,
buďte nejlepší.
1652
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
To musíme dělat. Platí to i pro ženy
a lidi rozdílné barvy pleti.
1653
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
Když budeme nudní, když bude LGBTQ nuda,
1654
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
budeme mít vyhráno.
1655
01:36:16,854 --> 01:36:20,900
Nejspíš věřím v nadějnou budoucnost.
Kdybych se dožila stovky,
1656
01:36:20,900 --> 01:36:23,068
budu na světě ještě dalších 18 let.
1657
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Jestli chci žít tak dlouho,
1658
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
musím doufat,
že budu moct nějak v poklidu přežít.
1659
01:36:31,327 --> 01:36:33,287
Třeba se dožiju 110.
1660
01:36:57,812 --> 01:36:59,730
{\an8}Neměla bych si to dítě nechávat.
1661
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Ale nechám si ho.
1662
01:37:03,609 --> 01:37:05,110
{\an8}Je Steva Bannona.
1663
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}Takže je důležitý.
1664
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
V dětství byl mým idolem
Martin Luther King.
1665
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
A pak se ze mě stala Martin Luther Queen.
1666
01:37:19,917 --> 01:37:22,211
Mám spoustu postav,
co ještě nikdo neviděl.
1667
01:37:22,211 --> 01:37:25,422
Mám garáž plnou beden s kostýmy.
1668
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Moje žena mě pořád prosí, ať je vyhodím.
1669
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
„Vždyť už jsi dospělá.“
1670
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
Tak říkám: „To jsou moje kostýmy!
1671
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
To jsou moje kostýmy!“
1672
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
James Adomian není gay.
1673
01:37:45,067 --> 01:37:47,570
Všichni to ví. Byla to kariérní volba.
1674
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Všichni vystupující chodili
1675
01:37:52,741 --> 01:37:54,618
do bistra Rusty's Bagels,
1676
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
kde si před vystoupením
kupovali bagel s krémovým sýrem.
1677
01:37:58,289 --> 01:38:02,126
Co víc chcete?
Mám napsat knížku a prodat vám ji?
1678
01:38:08,173 --> 01:38:13,137
Queer ženy jsou skvělé komičky,
protože je nám fuk, co si chlapi myslí.
1679
01:38:13,637 --> 01:38:15,472
Vůbec nás to nezajímá.
1680
01:39:26,168 --> 01:39:31,173
Překlad titulků: Anna Farrow