1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 NO DIA 7 DE MAIO DE 2022, 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 OS MELHORES COMEDIANTES LGBTQ+ DE TODO O MUNDO 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 SE REUNIRAM NO TEATRO GREGO DE LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 PARA UMA NOITE HISTÓRICA DE COMÉDIA. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Um artista capaz de usar sua experiência de vida 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 para promover alguma mudança social 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 é quem tem a capacidade de mudar o mundo. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 CHEGAR AO TEATRO GREGO LEVOU 100 ANOS, 11 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 MUITAS GERAÇÕES DE COMEDIANTES DETERMINADOS 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,181 E UM NÚMERO INCONTÁVEL DE PIADAS. 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,850 Contei para a minha mãe aos 14 anos 14 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 que queria ser comediante, e ela disse: 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 "Acho melhor você morrer de uma vez." 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Se você vê um comediante queer, 17 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 acho que você não entende as adversidades 18 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 que a pessoa superou para aparecer na televisão, 19 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 nos filmes, até mesmo no Instagram. 20 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Sou ruim nisso, então... 21 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 O visual está bom? 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Quando comecei, 23 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 não havia muitos comediantes queer. 24 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Era mais provável ouvir falar sobre drogas do que sobre ser gay. 25 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Quando comecei, 26 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 se alguém falasse sobre ser gay, a maioria balançava a cabeça 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 tentando entender o que tinha ouvido. 28 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Todo mundo tem uma história pra contar de quando alguém gritou: "Viado!" 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 Uma vez, alguém falou: "Judeu!" 30 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 E eu falei: "Sim?" 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Eu não tinha me declarado gay quando comecei na comédia... 32 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 40 anos atrás. Como assim, porra? 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Isso assustava as pessoas. 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Elas tinham que ficar no armário para proteger a carreira, 35 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 tinham que tomar essa decisão difícil. 36 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 "Vou abrir o jogo. Não vou mais esconder." 37 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 Era tipo: "Já chega. As coisas precisam mudar, precisam evoluir. 38 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Vamos em frente." 39 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 A revolução não será televisionada. 40 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Não é um movimento sobre preferências sexuais. 41 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}É um movimento sobre o direito de amar. 42 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Se eu nunca mais transasse com uma mulher, eu continuaria sendo lésbica. 43 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Era muito importante a ideia de que podíamos ser vistos, 44 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 devíamos ser vistos e podíamos ser engraçados. 45 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Eu não seria uma lésbica feliz. 46 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Muita gente veio antes de nós. Já fazemos isso há algum tempo. 47 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Uma grande equipe de pessoas 48 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 que transcende o tempo e as eras. 49 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Foi uma longa jornada para nós. 50 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Comediantes queer, história queer, tudo isso merece ser falado, 51 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 e agora as pessoas podem falar. 52 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Todo mundo pronto para fazer história? 53 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT - TEATRO GREGO LOS ANGELES - 7 DE MAIO DE 2022 54 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Vamos fazer um show 55 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}com 22 artistas LGBTQ+. 56 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Isso não teria acontecido há 20 anos. 57 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 É incrível. 58 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 É muito melhor para mim ser comediante de stand-up agora 59 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}do que foi em qualquer outra época da história. 60 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Porque, por muito tempo, 61 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 pessoas como eu não faziam parte do jogo. 62 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Ser gay era algo que você tinha que ter medo de admitir na sua vida privada. 63 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Quando eu era jovem, havia muita homofobia. 64 00:03:48,186 --> 00:03:50,813 {\an8}Você tinha que ter cuidado com o que fazia, 65 00:03:50,813 --> 00:03:52,690 {\an8}com quem falava e com quem sabia. 66 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Aquela época era assim, sabe? 67 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Isso ameaçava toda a sua carreira, sua vida inteira. 68 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Ei. Gays só querem se divertir. 69 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Todos os tipos de comédia são aceitos agora. 70 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Nunca pensei que isso seria possível na minha vida. 71 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Desde que você esteja feliz. - Muito feliz. 72 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Que bom! - Sim. Estamos surtando. 73 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Todos nós juntos numa sala. 74 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Que loucura! De verdade. É muito especial. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 {\an8}Quando eu comecei, 76 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}lembro que ia fazer o Last Comic Standing. 77 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Perguntei: "Preciso me preocupar com dizer que sou gay? 78 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 A piada que vou contar em rede nacional 79 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 gira em torno de eu ser gay." 80 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 E falaram: "É quem você é. 81 00:04:38,820 --> 00:04:41,239 Não precisa esconder quem você é." E eu pensei... 82 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 "Legal!" 83 00:04:42,824 --> 00:04:46,202 Isso se deve a todas as pessoas que vieram antes de mim. 84 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Essa garota já foi expulsa de países 85 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}por seu ávido interesse no movimento feminista, 86 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}e ela já ajudou tanto as mulheres, vamos recebê-la agora. 87 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler! 88 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Às vezes, as pessoas se irritam com meu material. 89 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 Não sei por quê, 90 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 só estou falando a verdade, mas muitas vezes elas se irritam. 91 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Lembro que um cara se levantou e foi muito grosso comigo. 92 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 "Ei! Não gosto do que está dizendo." 93 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Aí ele falou a única coisa que deveria me irritar: 94 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 "Ei, você é lésbica?" 95 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 E eu falei: "Ei, você é a alternativa?" 96 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 CENA - ROBIN TOMADA - 1 97 00:05:33,833 --> 00:05:35,668 Quando você percebeu que era gay? 98 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 {\an8}Quando o médico fez meu parto e... Na verdade, ele não fez. 99 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 Minha mãe me pariu, o médico me bateu, eu bati de volta, 100 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 aí eu soube que era lésbica. 101 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Eu me revelei em... 102 00:05:48,514 --> 00:05:51,893 Eu tinha 16 anos, em 1958. 103 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Eu dizia que era "a sapatão das pradarias" porque eu era das pradarias canadenses. 104 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Li um pequeno artigo que dizia: 105 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 "Se você é mulher e ama outra mulher, você é lésbica. 106 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Todos podem dizer que você está errada, mas se você sente que é certo, é certo." 107 00:06:08,242 --> 00:06:10,411 {\an8}Assinado por Del Martin e Phyllis Lyon. 108 00:06:10,912 --> 00:06:14,665 {\an8}Pensei: "Que ótimo, sou lésbica. Vou contar para todo mundo." 109 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Era como descobrir que eu era de áries. 110 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Fui para casa e contei para minha mãe, e ela não reagiu bem. 111 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Mas por causa daquele artigo literário, nunca me senti culpada, 112 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 nunca fiquei no armário. 113 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 O armário é um caixão na vertical. 114 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Você sufoca até morrer. 115 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Me mudei para Nova York em 1962, 116 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 e conheci uma mulher que parecia a Audrey Hepburn, 117 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison, 118 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 e falei: "Estou apaixonada e vou me casar com você." 119 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 O parceiro dela não aceitou muito bem. 120 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Mas o fato é que fiquei com Patty por 55 anos. 121 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 E Patty e eu viramos a dupla de comédia Harrison e Tyler. 122 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Vou contar aqui e agora que Patty e eu nos conhecemos de um jeito muito comum. 123 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Eu dirigia o caminhão e ela colocava a carga. 124 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Naquela época, fazíamos material feminista, 125 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 mas nosso público era todo de gays e lésbicas. 126 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Começamos a ver mais gente saindo do armário na época, 127 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 porque o movimento por direitos civis de lésbicas e gays estava surgindo. 128 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 Em 1969, acontece Stonewall. 129 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}No mundo gay, isso teve um grande impacto 130 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}porque foi a primeira vez que nós nos defendemos. 131 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 A Rebelião de Stonewall é popularmente conhecida 132 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 como o início da militância gay. 133 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Stonewall era um bar em Greenwich Village, em Nova York. 134 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}Muito frequentado por gays. 135 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 {\an8}A polícia invadiu o local. 136 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 As pessoas decidiram reagir. 137 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Isso gerou um movimento político 138 00:07:48,801 --> 00:07:53,014 que girava em torno de declarar abertamente nossa sexualidade. 139 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Jovens gays da contracultura queriam fazer sua revolução. 140 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}Pessoas queer sempre existiram e sempre existirão neste país. 141 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall é um marco extraordinariamente importante, 142 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}mas não começou ali. 143 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Algumas pessoas ficaram famosas antes da Segunda Guerra Mundial. 144 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon é um exemplo perfeito disso. 145 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Apesar dos boatos dizerem o contrário, 146 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}meu nome é Rae e não Mary. 147 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 E se ouvirem alguma fofoca maliciosa por aí, 148 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 eu garanto que é um absurdo. 149 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Os anos 20 foram de muito progresso em termos de visibilidade. 150 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 "DESFILE DE BICHINHAS" 151 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Mas a Depressão e a Segunda Guerra Mundial 152 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 nos levaram a uma era de conservadorismo. 153 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Depois da Segunda Guerra Mundial, assim como havia a Ameaça Vermelha, 154 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}também havia a Ameaça Lilás. 155 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}Pensavam que os gays eram uma ameaça à segurança americana. 156 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 A maior parte do stand-up dos anos 50 e 60 157 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 era de homens héteros. 158 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 E para muitos desses comediantes, o que definia sua comédia 159 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 era o medo de parecer gay. 160 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks e Carl Reiner, ótimos comediantes, 161 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 mas boa parte do material deles era baseado no medo e na ansiedade 162 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 de talvez parecer gay. 163 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 {\an8}Fico fascinado quando nos contam coisas pessoais 164 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 {\an8}sobre grandes figuras históricas. 165 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Uma que me intriga é o general Custer. 166 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Viado. 167 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Não, estamos falando do general Custer. Ele era um general. 168 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Eu estava lá, Charlie. Ele é viado. 169 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Foi um período muito repressivo. 170 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Mas na era pós-Stonewall, começamos a ver uma mudança cultural, 171 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 e acho que essa mudança cultural 172 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 se refletiu nos tipos de comédia produzidos. 173 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Última chance. 174 00:09:53,217 --> 00:09:57,138 Se, em 20 minutos, ninguém se inscrever no churrasco de encontro às cegas, 175 00:09:57,138 --> 00:09:59,515 {\an8}vou cancelar o churrasco. 176 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison e Tyler tiveram um programa de TV que eu escrevi. 177 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Vou cancelar o torneio de enrolar cigarros 178 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 e vou lá embaixo fazer uma coisa nojenta na jacuzzi. 179 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Elas eram muito populares, 180 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 eram uma dupla dentro e fora das telas, 181 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 mas não declaravam sua orientação na TV. 182 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Bom dia, Anja. 183 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Bom dia, Vermelha. 184 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Você se importa se eu fumar? 185 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Imagina! Claro que não. 186 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}Naquela época, não era bem aceito você dizer que era gay no palco, 187 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 a não ser em apresentações para um público exclusivamente gay, 188 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 em um lugar onde todos sabiam que você era gay, 189 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 aí você podia discutir isso. 190 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 A MARÉ LÉSBICA 191 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 Eu me apresentava no Hotel Fairmont, em San Francisco. 192 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 Totalmente neutro. 193 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Cheio de executivos, gente rica, 194 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 mas eu tirava a indicação de traje nos dias de semana, 195 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 aí você via lésbicas dançando de macacão e chinelo. 196 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 E óculos pequenos. 197 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Era ótimo. 198 00:11:10,544 --> 00:11:13,464 Nunca me considerei um stand-up clássico. 199 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 O principal eram os personagens. 200 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Estou aqui em nome da comunidade heterossexual, 201 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 fazendo uma ação social para a comunidade homossexual, 202 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 e eu trouxe a Quiche da Paz. 203 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Muitos de nós na cidade de Calumet achávamos 204 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 que quiche causava homossexualidade. 205 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Homens de verdade não comem quiche. Sei que não sabem soletrar. 206 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Desde o começo, acho que fiz personagens 207 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 com base no desejo de melhorar o mundo. 208 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Aqui é a Srta. Ernestine Tomlin da AT&T. 209 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Achava que Ernestine podia mudar o mundo. 210 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Como se ela pudesse impedir a AT&T de ser um monopólio, 211 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 e as coisas melhorariam. 212 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Não, não é um país. 213 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Não, somos muito maiores que isso. 214 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Muitas vezes, a comédia reflete o que estamos vivendo. 215 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 E talvez ela mostre o caminho, fale com você, 216 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 dê uma pista de como as coisas poderiam ser. 217 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Tem duas moças bonitas que moram no meu quarteirão 218 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 naquela casa verde com três cachorros no quintal, 219 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 e perguntei por que não tem um pai na casa delas. 220 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 Elas disseram que é porque são lésbicas. 221 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 Vi as duas se beijando quando se despediram na varanda ontem. 222 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Acho que vou mudar meu nome de Edith Ann para "Lésbica". 223 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Acho um nome fofo. 224 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 O público gay em geral sabia da minha orientação sexual. 225 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Eu nunca tinha feito uma declaração ou uma coletiva de imprensa, 226 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 e estávamos nos anos 70. 227 00:12:40,926 --> 00:12:44,555 Me ofereceram a capa da Time em 1975 para falar sobre isso, 228 00:12:45,431 --> 00:12:49,685 e eu me senti insultada por pensarem que eu trocaria 229 00:12:49,685 --> 00:12:52,188 minha sexualidade ou minha vida 230 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 para estar na capa da Time. 231 00:12:53,898 --> 00:12:59,069 "SOU HOMOSSEXUAL" A JORNADA GAY RUMO À ACEITAÇÃO 232 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Eles queriam fazer uma matéria sobre pessoas gays, 233 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 o que era bom, 234 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 mas era muito cedo para revelar isso. 235 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 DIREITOS GAYS: UMA REAÇÃO CONTRÁRIA ESTÁ SURGINDO? 236 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 O mundo ainda não era muito legal. 237 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 {\an8}Jesus me ama 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Anita Bryant já foi conhecida como vendedora de suco de laranja. 239 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 Não é mais. 240 00:13:22,718 --> 00:13:25,930 O grupo dela está empenhado em revogar uma nova lei do Condado de Dade, 241 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 que protege homossexuais em empregos e moradia. 242 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant era... uma "cantora". 243 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 E Anita Bryant decidiu ser uma cristã renascida 244 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 e fazer uma campanha para tirar os direitos dos homossexuais. 245 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 Por todo o país, começaram a se opor aos direitos dos gays. 246 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Falamos do perigo de o homossexual se tornar um exemplo para nossos filhos. 247 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Isso teria efeitos de longo alcance sobre nossos filhos e nossa nação. 248 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Não ligo se eles renasceram, 249 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 mas por que renascem do mesmo jeito? 250 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Homossexuais não podem se reproduzir biologicamente, 251 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 mas precisam se reproduzir recrutando nossos filhos. 252 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Meu nome é Harvey Milk 253 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 e eu vim recrutar vocês! 254 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}Cansei de ouvir Anita Bryants 255 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}distorcer a linguagem da Bíblia para adequá-la à sua visão de mundo. 256 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 A comédia se tornou um ato de resistência. 257 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Você consegue fazê-los rir, 258 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 e no momento em que eles riem e relaxam, bum, 259 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 você os conquista. 260 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 Vamos admitir, as únicas pessoas que odeiam Anita Bryant mais que os gays 261 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 são os fãs de música. 262 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Por causa de Anita Bryant, 263 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}vimos que tínhamos que nos organizar politicamente para reagir, 264 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}e o humor era uma parte importante do movimento. 265 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}UMA NOITE ESTRELADA POR DIREITOS 1977 266 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 EM 1977, LILY TOMLIN ESTRELOU UM SHOW PELOS DIREITOS DOS GAYS 267 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 NO HOLLYWOOD BOWL: "A NOITE ESTRELADA POR DIREITOS." 268 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Obrigada. 269 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 O EVENTO FOI ORGANIZADO EM RESPOSTA... 270 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Muito obrigada. 271 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...À CRUZADA ANTIGAY LIDERADA POR ANITA BRYANT. 272 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 É muito reconfortante ter uma recepção tão calorosa. 273 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Vocês se lembram de quando pegávamos uma lata de tinta 274 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 e pichávamos palavrões no viaduto? 275 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 Quando voltávamos no dia seguinte, um adulto tinha mudado as letras. 276 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}A Noite Estrelada foi divulgada como evento em prol dos direitos humanos, 277 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}mas era basicamente dirigida aos gays. 278 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 E, claro, ninguém era gay na época. 279 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Só tímido. 280 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Era um público gay enorme, 281 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 e eu queria ir porque queria ver Richard Pryor. 282 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 O produtor me pediu para chamar Richard Pryor para fazer o show. 283 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Virei amiga dele desde que ele atuou nos meus primeiros especiais. 284 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Amigos de alma em termos de comédia, 285 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 ele era um dos meus favoritos, 286 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 e eu disse: "Se você pedir Richard, você vai ter o Richard." 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Eu vim aqui... 288 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}pelos direitos humanos e... 289 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Obrigado. 290 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Eu descobri que a questão aqui é 291 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 não ser pego com um pau na boca. 292 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Quando Richard saiu do armário, o público enlouqueceu. 293 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 E um cretino qualquer vem aqui e se declara gay. 294 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 "Sim. Eu chupo pau. 295 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 Sou o prefeito desta cidade. Acho que tenho direito de chupar pau." 296 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 E ninguém fez nada. 297 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Todo mundo, como se diz na política, varreu pra baixo do tapete. 298 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Eu já chupei um pau. 299 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Em 1952. Chupei o pau do Wilbur Harp. 300 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Foi lindo! 301 00:17:19,246 --> 00:17:23,417 Richard Pryor é uma das grandes estrelas da comédia queer, 302 00:17:23,417 --> 00:17:25,169 mas não podemos falar disso. 303 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}Ele não se desculpava ao falar sobre todos que amou, 304 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}todas as merdas que fez, 305 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 e ainda acho incrível a honestidade dele 306 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 nos anos 1960 e 70. 307 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur fazia gostoso, botava as coxas na sua cintura. 308 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Isso te fazia gozar rápido. 309 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 E aí o Richard passou disso para... 310 00:17:49,401 --> 00:17:51,487 Não estou vendo nenhum negro aqui. 311 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Estou vendo uns quatro negros sentados por aí, 312 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 que vocês dispersaram. 313 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Ele se sentiu num evento de brancos, e Richard não gostou disso. 314 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Mas vocês, brancos, estão se divertindo. 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 Reclamando seus direitos. 316 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 E ele começou a detonar o público. 317 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Quando os negros botaram fogo em Watts, 318 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 vocês podiam fazer o que quisessem na Hollywood Boulevard. 319 00:18:18,680 --> 00:18:20,432 Não estavam nem aí. 320 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Eu sabia que algo assim poderia acontecer. 321 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Esta é a noite dos direitos humanos. 322 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 E eu sou um ser humano. 323 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 E no fim ele disse: "Meu cu rico e preto pra vocês." E saiu. 324 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 E, claro, a coisa virou um tumulto. 325 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Falei: "Bom... 326 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 ele falou a parte dele. Então, tudo bem." 327 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 PRYOR ATACA PLATEIA EM NOITE DE DIREITOS GAYS 328 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 Nós, comediantes, estamos na linha de frente de todas as lutas. 329 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}As pessoas acham que todos os gays têm tudo em comum. 330 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Não é o caso. 331 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Existe todo um espectro de gays. 332 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Existem gays misóginos. 333 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Existem gays racistas, e as pessoas precisam reconhecer isso. 334 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 É isso que a comédia faz. 335 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 A comédia é o açúcar que adoça o remédio amargo. 336 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Se você está rindo, 337 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 não vai dar um soco na cara de quem te faz rir. 338 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Qualquer comediante que usa seu trabalho para chamar a atenção 339 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}para a intolerância e o ódio que limitam e policiam nossas possibilidades 340 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 é um ativista. 341 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 Ninguém nunca tinha saído do armário na comédia. 342 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 Patty me falava para fazer isso, mas eu não sabia fazer parecer engraçado. 343 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Não tinha ninguém para eu imitar, então tive que inventar. 344 00:19:52,274 --> 00:19:53,192 A LOJA DE COMÉDIA 345 00:19:53,192 --> 00:19:57,946 Nossa próxima convidada lançou o álbum Sempre a Madrinha, Nunca o Noivo. 346 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Vamos receber Robin Tyler! 347 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Acabei fazendo o Norm Crosby Show como lésbica declarada. 348 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Fui a primeira na televisão. 349 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 O plano do "dia sim, dia não" não está funcionando, né? 350 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Um dia para cada um. Gays vão segunda, héteros vão terça. 351 00:20:14,004 --> 00:20:15,088 Pra que isso? 352 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Estava andando na rua com um gay, Terry. Muito orgulhoso. 353 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Um cara chegou e disse: 354 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 "Eu sei o que você é, um daqueles homossexuais. 355 00:20:24,681 --> 00:20:26,975 Deviam levar todos vocês, homossexuais, 356 00:20:26,975 --> 00:20:28,644 para uma ilha em algum lugar." 357 00:20:28,644 --> 00:20:31,230 Terry disse: "A ilha existe, querido. É Manhattan." 358 00:20:31,730 --> 00:20:35,275 E fiz uma piada dizendo que Anita Bryant é para o cristianismo... 359 00:20:35,275 --> 00:20:37,736 ...o que um livrinho de colorir é para a arte. Certo? 360 00:20:40,781 --> 00:20:45,369 Depois saiu nos jornais que Robin Tyler, lésbica confessa, atacou Anita Bryant. 361 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 E... perdemos nosso contrato com a emissora de televisão. 362 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 Foi muito difícil. Tínhamos conseguido um destaque, 363 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 coisas boas aconteceram. 364 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Aquilo doeu. 365 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Porque exigiu coragem. 366 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Dê um beijo de despedida no dia de hoje 367 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 E me aponte o amanhã 368 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Fizemos o que precisávamos... 369 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Aquilo exigiu muita coragem e comprometimento. 370 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Porque cada palavra é uma bala. 371 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Você é uma arma carregada, e tudo que disser pode acertar um alvo. 372 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Eles não queriam ouvir aquilo. 373 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Era um risco. 374 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Era por isso que não saíamos do armário nos anos 70 e 80, 375 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 porque sempre existiu esse risco. 376 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 CHEGA DE SILÊNCIO! 377 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ORGULHO GAY DO OESTE 378 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Nunca se consegue um avanço sem a reação contrária. 379 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Eu sabia que não podia parar de lutar, 380 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 e eu disse a Patty que nunca deixaria de lutar, 381 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 porque as pessoas ouviam na comédia o que não ouviriam de outra forma. 382 00:22:03,697 --> 00:22:05,991 Se você não conhece os gays, pode ter medo deles. 383 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 Mas quando começamos a vir a público, 384 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 as pessoas descobriam que era o filho delas, o primo, sei lá. 385 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 Aí a piada não era mais sobre nós. 386 00:22:16,626 --> 00:22:17,753 REVOGADA LEI CONTRA GAYS 387 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 Não viemos pelo amor ao poder. 388 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Viemos pelo poder do amor, 389 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 e é isso que vai nos sustentar. 390 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Pois devemos ser livres. Nós vamos ser livres. 391 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Nós seremos livres. Porque estamos em toda parte! 392 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 ESTAMOS EM TODA PARTE 393 00:22:32,809 --> 00:22:37,064 Temos que melhorar todos os aspectos fundamentais da vida das pessoas 394 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}para que todos tenham uma chance estável e igual de chegar a algum lugar, 395 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 se realizar na vida, algo assim. 396 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 É assim que eu vejo a comédia. 397 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Acho que teve algum impacto. 398 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Na minha época não se falava de gays, e eu sou gay. 399 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 E aqui estão essas duas mulheres, 400 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 duas artistas dignas, 401 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ambas pressionando por mudanças 402 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 de formas diferentes 403 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 nos anos 70! 404 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Tem uma pessoa muito especial, Jane Wagner, 405 00:23:08,637 --> 00:23:11,473 cujo talento brilhante contribuiu mais para o que eu fiz 406 00:23:11,473 --> 00:23:12,974 que qualquer outra pessoa, 407 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 e com quem compartilho esta honra totalmente. 408 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 Isso é que é ser corajosa e fiel a si mesma 409 00:23:17,604 --> 00:23:19,356 e dizer o que tem que ser dito. 410 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 Nos anos 70, os gays começavam a pressionar por avanços, 411 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 e nós esperávamos que viesse o próximo grupo de comediantes. 412 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 É um prazer apresentar alguém muito especial. 413 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Em um minuto, estou com vontade de banana 414 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 No outro, de uma deliciosa ostra 415 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Pode me tirar do armário! 416 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 417 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Já era fã de Lily Tomlin 418 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 desde que a vi pela primeira vez no Laugh-In. 419 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Ela foi uma revelação. 420 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 Todos precisamos de referências. 421 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 É importante. 422 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}A conexão que temos com outros artistas gays 423 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 é muito poderosa. 424 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 E Sandra era... 425 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Tudo que ela fazia, eu só queria ser como ela. 426 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}A comédia é um bálsamo que diz: 427 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}"Eu vou te aliviar, acalmar todos os seus medos, 428 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 e te libertar da sua própria repressão." 429 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Acho justo tirar alguns de vocês do armário esta noite. 430 00:24:42,564 --> 00:24:46,109 {\an8}A maioria das pessoas sabia quem era Sandra Bernhard 431 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}porque ela atuou em O Rei da Comédia, 432 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}um filme de Martin Scorsese com Robert De Niro. 433 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 E ela ficou ainda mais famosa por suas participações no David Letterman. 434 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Sempre que ela aparecia, era um evento. 435 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Antes de encerrar... - Quer ver como vou ter o bebê? 436 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 Pare. Não queremos... 437 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Gosto de pensar na minha atuação como um programa de variedades, 438 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 incorporando todos os elementos da atuação. 439 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 É como um retorno aos anos 70. 440 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 Era a época dos programas de variedades, 441 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 e isso era a base do entretenimento americano. 442 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Estarei lá. 443 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Os programas de variedades dos anos 70 eram como um caleidoscópio. 444 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Você via personagens, números musicais e figurinos. 445 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Para os jovens queer dos anos 70, 446 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 era tipo: "Quero viver nesse mundo." 447 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Os programas de variedades foram parte importante da minha infância. 448 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Eu pensava: "Quero fazer isso." 449 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Eu amava Flip Wilson. Ele fazia um programa de variedades. 450 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 E Geraldine era muito glamurosa. 451 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Vi seus detalhes há muito tempo. 452 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Não era só um homem de vestido. 453 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Era Geraldine fazendo graça vestida de drag. 454 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 Sou fã de variedades 455 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 e já fiz roteiros para um milhão de pessoas. 456 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Participei do $1.98 Beauty Contest, 457 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 e ganhei. 458 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Eu achava que era o Kris Kristofferson. 459 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Eles viam esses programas 460 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 e podiam se ver como uma cantora, 461 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 se viam usando um figurino, ou se viam como um ator. 462 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Há 50 anos! 463 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Eles eram uma incubadora de bichas implícitas e explícitas. 464 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Criaram um modelo de possibilidades para pessoas queer 465 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 nos anos 60 e 70, 466 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 porque eles não tinham nenhum espaço disponível ao público. 467 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Que delícia! 468 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 Em 1984, conheci um tal de John Boscovich, 469 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 e começamos a escrever material, a trabalhar em músicas 470 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 casando música popular, comédia e comentários, 471 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}e isso virou meu programa Without You I'm Nothing. 472 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 É o primeiro dia de trabalho e o primeiro encontro com o chefe, 473 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 e ele me leva para um passeio por San Francisco que parecia impossível. 474 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard integrava a narrativa com histórias, músicas e glamour. 475 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Era pura sensibilidade queer, 476 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 um jeito completamente diferente de fazer comédia. 477 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Começamos na Lombard Street, a rua com mais curvas do mundo, 478 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 mas eu estava andando na linha. 479 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Só queríamos ser engraçados 480 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 e fazer algo inteligente, louco 481 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 e subversivo. 482 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing também era incrivelmente político 483 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}porque era o começo dos anos Ronald Reagan 484 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}com políticos republicanos de direita muito conservadores e religiosos. 485 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 A América religiosa está despertando, 486 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 talvez na hora exata salvar nosso país. 487 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 As coisas estavam mudando. 488 00:27:56,675 --> 00:28:02,180 Estávamos vivendo a liberação sexual e a liberação gay ao mesmo tempo, 489 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 e sendo punidos simultaneamente por isso. 490 00:28:06,017 --> 00:28:08,478 Existem pastores agora no púlpito 491 00:28:08,478 --> 00:28:10,730 que são heterossexuais, têm vidas normais, 492 00:28:10,730 --> 00:28:13,566 e chegaram aqui como homossexuais praticantes. 493 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Nós os apresentamos ao Evangelho de Jesus Cristo. 494 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Eles nasceram de novo. O estilo de vida mudou. 495 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 Pensei: "Por que queremos reprimir os outros? 496 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Por que queremos tirar coisas dos outros? 497 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Por que nossas decepções e traumas têm que impedir outras pessoas?" 498 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 "MAIORIA" CONTRA GAYS 499 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}A ideia do movimento de liberação gay é: 500 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}"Só quero poder expressar minha sexualidade como eu precisar." 501 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Tínhamos uma cultura gay que se manifestava com orgulho, 502 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 mas o clima político para os gays nos anos 80 503 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 mudou o tom da cultura gay. 504 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Foi um tapa na cabeça 505 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 que exigiu que as pessoas se tornassem políticas de um jeito diferente. 506 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Da rua Christopher até Castro. 507 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 Da noite em Stonewall até a semana em que Judy Garland morreu. 508 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 De Little Richard a Liberace. 509 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Existe um ritmo inegável. 510 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Vivemos tempos de muita repressão. 511 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 A epidemia de aids tinha se espalhado. 512 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 Acho que existia muito ativismo, 513 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 que sempre tem origem em um governo republicano 514 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 que tenta atacar as questões sociais. 515 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Então isso se tornou a próxima onda 516 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 de ter que participar e se envolver com força total. 517 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Tem uma coisa... 518 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Aquela religião antiga... 519 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...que quero te perguntar 520 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...e aquela Constituição antiga. 521 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Tem uma coisa que eu quero saber 522 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}93% de todos os americanos 523 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}acreditam que a homossexualidade não é um estilo de vida alternativo aceitável. 524 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 Você tem as respostas 525 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 As respostas podem ser encontradas na palavra de Deus. 526 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Então me diga... 527 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan era horrível. 528 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Era difícil, mas Sandra era tão ousada. 529 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Como uma mulher selvagem denunciando a hipocrisia. 530 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Jerry Falwell tenta combater o funk, 531 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 e ele nos diz para combater o funk. 532 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Jerry Falwell vai acabar cedendo ao funk. 533 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Era muito divertido assistir, era impressionante. 534 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Você não pode combater o funk. 535 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Porque o funk combate o fascismo, o racismo, o sexismo, a homofobia. 536 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Era um grito de guerra, era vestir as roupas de guerra 537 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 e gritar: "Nós vamos lutar contra isso 538 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 e achar um jeito de atravessar." 539 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Vocês vão se render ao funk, seus malditos ingratos! 540 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Ela era tão transgressora com a sexualidade 541 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 e atraía as pessoas para ela. 542 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 Conheci muita gente boa. Mary Tyler Moore foi ao meu programa. 543 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring e Madonna. 544 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Cadê ela? Madonna? 545 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Venha aqui! 546 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 Na cultura queer, existiu um antes de Sandra Bernhard e Madonna 547 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 irem ao David Letterman, e um depois. 548 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - O que você faz? - Costumamos ir ao Kava Bar ou ao MK. 549 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - A caminho do Cubby... - Hole. 550 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Juro por Deus, devo ter virado pó no chão. 551 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 Pensei: "O que está acontecendo?" 552 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Elas falaram do Cubbyhole, que era um bar de lésbicas em Nova York. 553 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Acho que é hora de confessar e admitir a verdade. 554 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Quando você quiser, meu bem. 555 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - A verdade. - Odeio essas coisas. 556 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Eu odeio essas coisas. 557 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 - É isso mesmo. Eu dormi com o Sean! - Cale a boca! 558 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - E ele foi horrível! - Tudo bem. 559 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 É mentira! 560 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Escute... - Você foi muito melhor! 561 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna e Sandra eram duas mulheres 562 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 poderosas e bem-sucedidas flertando abertamente uma com a outra. 563 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Acho que foi muito positivo para a comunidade queer. 564 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Eram tempos sombrios, 565 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 e as coisas não estavam melhorando politicamente. 566 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 Mesmo assim, existiam esses momentos 567 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 em que podíamos ver o que estava por vir. 568 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Esta noite é para estarmos juntos, para poder falar sobre sexualidade 569 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 de um jeito divertido, tem gente de mãos dadas. 570 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Homens, mulheres, é tudo gente. 571 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Não fiquei traumatizada pelos anos 80. 572 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 Graças a Deus não fiquei traumatizada. 573 00:32:31,574 --> 00:32:32,784 Eu tenho sorte, 574 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 porque muita gente ficou. 575 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Eu amo vocês. Obrigada por virem aqui hoje. 576 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra era tanto do teatro e da música quanto da comédia. 577 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}Foi isso que sempre me atraiu. 578 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Quando eu via pessoas como Sandra Bernhard, pensava: 579 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}"Posso incluir música no meu stand-up", e é uma coisa tipo... 580 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}TRIXIE MATTEL COMEDIANTE 581 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}...acrescentar um nível de talento a algo... 582 00:33:03,189 --> 00:33:06,192 A comédia é tão subjetiva. Quando você adiciona um instrumento, 583 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 é tipo: "Pelo menos não sou só um palhaço. 584 00:33:09,153 --> 00:33:10,405 Sou um palhaço de peruca." 585 00:33:13,408 --> 00:33:15,368 Como vocês estão, seus merdinhas? 586 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Eu amo stand-up, mas... 587 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 o problema é que no stand-up as pessoas têm que se identificar. 588 00:33:25,044 --> 00:33:28,840 E eu tive uma ascensão meteórica à fama e à fortuna. 589 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 Só consigo me identificar com os ricos. 590 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Os pobres lá em cima? Nossa, nem conheço. 591 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Essa música... 592 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Essa música vai para todos os ricos. 593 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Ei, ricos 594 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Gente rica e bonita 595 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Vocês não odeiam estacionar Seus barcos em fila dupla? 596 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Ei, ricos... 597 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 O mundo queer é baseado em aprendizes e mentores. 598 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Aprendemos quem somos através das pessoas que conhecemos que alimentam nossa alma. 599 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 É uma comunidade. 600 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Bom te ver, sexy. 601 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 Estou tão feliz de te ver. 602 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Saudade de você. - Meu Deus. Que bigode legal! 603 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Existe uma camaradagem entre os comediantes gays, 604 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}e nós, em geral, nos damos muito bem, nos amamos. 605 00:34:29,108 --> 00:34:31,986 Sim, falamos merda uns para os outros, 606 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 zoamos uns aos outros e tal. 607 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Mas nos amamos. 608 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Temos uma camaradagem, um contexto, uma família. 609 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 610 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Quando eu estava na faculdade, vi Scott Thompson, do Kids in the Hall, 611 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 fazendo uma participação no Conan O'Brien, e fiquei impressionado. 612 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Ele não tinha vergonha de viver fora do armário, era gay, um homem gay, 613 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 e falava sobre sexo gay. 614 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scott, precisamos de apresentações. 615 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Claro, Conan. Quero que conheça Randy e Ralph. 616 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy e Ralph! - Como vai? 617 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Ou é Ralph e... 618 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Eles usam chapéus diferentes para eu saber quem é quem. 619 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Pois é. - Mas às vezes eles aprontam! 620 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}Tinha três homens na televisão quando eu era jovem 621 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}que eram abertamente gays, mas nunca foram autorizados a ser gays. 622 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 623 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Vejam isso. Um estranho casal. 624 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 625 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Seu reinado acabou, Phillip. As mulheres estão vindo a mim. 626 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 627 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Verdadeiro ou falso? Cristóvão Colombo gostava de usar calçola e meias longas. 628 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Não é fácil contratar uma tripulação por seis meses. 629 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Homens gays eram aceitos desde que se pudesse... rir deles. 630 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Eram caras escandalosos e engraçados, 631 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 mas isso era alvo do humor da época. 632 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Quando decidi fazer comédia, pensei: "Não vou ficar no armário." 633 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Quando entrei nesse ramo e comecei a fazer comédia, 634 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 pensei que poderia fazer stand-up, 635 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 mas logo descobri que isso não era possível. 636 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Na primeira vez que subi ao palco para fazer microfone aberto nos anos 80, 637 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 o comediante que me apresentou 638 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 disse ao público que eu tinha feito um boquete nele. 639 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Ele literalmente me chamou de bicha e me mandou entrar em cena. 640 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 O público estava pronto para me odiar. 641 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 E isso acontecia toda vez. 642 00:36:31,856 --> 00:36:33,274 E eu me revelava. 643 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 Isso era muito difícil. 644 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Então decidi criar personagens 645 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 como uma forma de... lidar com o mundo como ele era. 646 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 The Kids in the Hall era pura sensibilidade queer. 647 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 O próprio ato de homens usarem vestidos e ficarem bonitos 648 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 era muito transgressor. 649 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Sra. Francesca Fiore, você bate no seu marido? 650 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 O quê? 651 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Não. 652 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Talvez. 653 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Sim! Mas é difícil não bater nele. 654 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Scott Thompson parecia nem perceber 655 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 que não podia dizer as coisas que dizia. 656 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Acabei de terminar com meu amante, Zeke. 657 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Acho que ele estava me traindo. 658 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 O apelido dele para mim era "Próximo!" 659 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Com Buddy Cole, peguei o estereótipo do gay afeminado 660 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 e virei do avesso. 661 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 Fiz com que o alvo das piadas não fosse ele, 662 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 fosse você. 663 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Agora que tenho um bar gay, não posso mais ficar no armário. 664 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Sou tão famoso quanto um vereador. 665 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 E acho que a outra razão 666 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 que diferenciava Buddy Cole dos personagens anteriores 667 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 é que ele era abertamente sexual. 668 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 O viado sempre foi castrado, 669 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 e Buddy Cole, você sabia que ele transava. 670 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 Eu só pensava que a vida podia mudar de repente 671 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 e a sociedade podia mudar de repente. 672 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 No final dos anos 70, 673 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 havia um movimento para incluir os homossexuais 674 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 na sociedade e na televisão. 675 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 Nos filmes, na cultura pop. 676 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Tinha o distrito Castro, as discotecas. 677 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Jovem, você tem um lugar para ir 678 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Eu disse, jovem... 679 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 As pessoas eram caracterizadas como queer 680 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 e faziam sucesso. 681 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 Muitas maneiras de se divertir 682 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Nós estamos em todo lugar! 683 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 É divertido ficar na Y... 684 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 E aí veio a aids. 685 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Uma doença misteriosa conhecida como "peste gay" 686 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 se tornou uma epidemia sem precedentes na história da medicina americana. 687 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 E retrocedemos 30, 40 anos. 688 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Imediatamente, quase de um dia para o outro. 689 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 PARE A AIDS! 690 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 Homens gays naquela época eram considerados repugnantes. 691 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 A AIDS CURA VIADOS 692 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Temos que considerar que durante o governo Reagan 693 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 teve uma coletiva de imprensa quando a aids surgiu, 694 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 e todos começaram a rir. 695 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}COLETIVA NA CASA BRANCA 696 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}Alguém na Casa Branca sabe dessa epidemia, Larry? 697 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 É conhecida como "peste gay". 698 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 É, sim. É uma coisa muito séria. 699 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 Uma em cada três pessoas que pegam morre. 700 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 Quero saber se o presidente está ciente. 701 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Eu não tenho isso. Você tem? 702 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Você não tem. Fico aliviado de ouvir isso, Larry. 703 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Será que o presidente... A Casa Branca vê isso como uma piada? 704 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Sou a favor de poder fazer piada de tudo, qualquer grupo, qualquer pessoa. 705 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Mas se isso vem de um lugar de ódio, não. 706 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 CÂNCER RARO EM 41 HOMOSSEXUAIS 707 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 Não se faz piadas de aids com tanta gente morrendo. 708 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 MORTES POR AIDS ULTRAPASSAM 100.000 709 00:39:53,140 --> 00:39:57,978 Houve uma época em que a comédia aceitava bem a homofobia. 710 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}E se não acredita em mim, abra seu Spotify 711 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 e digite "Eddie Murphy bichas". 712 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}Bichas não podem olhar para minha bunda quando estou no palco. 713 00:40:07,905 --> 00:40:10,282 {\an8}EDDIE MURPHY: DELÍRIOS 1983 714 00:40:10,282 --> 00:40:15,079 {\an8}Imagine, você é um fã gay de Eddie Murphy e isso é a primeira coisa que ouve. 715 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Isso me apavora porque as garotas andam com eles. 716 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Elas podem estar na boate com um amigo gay, dar um beijinho... 717 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 e ir para casa com aids nos lábios. 718 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 E beijam o marido em casa. Cinco anos depois: 719 00:40:26,799 --> 00:40:28,968 "Sr. Johnson, você tem aids." E ele: "Aids? 720 00:40:29,969 --> 00:40:31,470 Mas eu não sou homossexual." 721 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 "Claro, você não é homossexual." 722 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison chegou ao Dangerfield's 723 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 e fez uma piada que falava... 724 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 É que uns viados transaram com macacos. 725 00:40:46,277 --> 00:40:49,572 Eles ficaram tão entediados que seus próprios cus não bastavam. 726 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 Por causa dessa merda, querem que a gente use camisinha. 727 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Eu me lembro de assistir a essa comédia aos 16 anos. 728 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 E as pessoas não saíram correndo da sala falando: "Que porra é essa? 729 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Isso não é comédia." 730 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Elas estavam rindo, dando gargalhadas histéricas. 731 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Quando a aids se espalha por todo o país como mofo, 732 00:41:11,844 --> 00:41:14,805 tem 20 milhões de bichas correndo por aí e falando: 733 00:41:14,805 --> 00:41:16,849 "De onde pode ter vindo isso? 734 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 Como se pega isso?" 735 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Como se pega isso? É muito simples. Vou explicar. 736 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Se você anda por aí com merda no seu pau todo dia, 737 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 pode ser que pegue alguma coisa, entende? 738 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Era difícil, porque me fazia achar que não devia sair do armário. 739 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 A questão não era "quando eu sair", era "nunca vou sair". 740 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 Eu não saí do armário no palco. 741 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 Saí na vida real, mas não no palco. 742 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 Eu não... tive coragem. 743 00:41:44,043 --> 00:41:45,836 Achei que destruiria minha carreira. 744 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Eu trabalhava num clube chamado Comedy You em The Village. 745 00:41:50,049 --> 00:41:53,219 De repente, um cara chamado Bob Smith subiu ao palco. 746 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Foi importante porque havia poucos comediantes 747 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 abertamente gays nos anos 80. 748 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Devo dizer que venho de uma família muito conservadora, 749 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}e não foi fácil contar aos meus pais que eu sou gay. 750 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Escolhi as palavras com cuidado e fiz o anúncio no Dia de Ação de Graças. 751 00:42:11,445 --> 00:42:15,115 Falei: "Mãe, pode passar o molho para um homossexual, por favor?" 752 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Ela passou para o meu pai. 753 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Não havia gays como atração principal. 754 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 Bob Smith foi, pela primeira vez, 755 00:42:23,541 --> 00:42:26,418 um homem gay fazendo stand-up no The Tonight Show, 756 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 e o que eu não entendia naquele momento 757 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 era que eles não iam além disso. 758 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Empresários, gerentes. Não sabiam o que fazer com eles. 759 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Não tinha nenhum papel para eles. Não tinha lugar para eles. 760 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Por que não tiram tudo de mim? 761 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Tudo bem. 762 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Com a câmera ligada, não aguento. - Ótimo cenário. 763 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 - Obrigado. - Obrigada, Todd. 764 00:42:46,855 --> 00:42:51,068 Eu não sabia que Todd era gay nos primeiros anos depois que o conheci, 765 00:42:51,068 --> 00:42:52,778 e fizemos muitos shows juntos. 766 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 Ele saiu do armário de um jeito muito diferente de mim. 767 00:42:57,032 --> 00:43:00,494 Ele já era conhecido e consolidado 768 00:43:00,494 --> 00:43:03,914 como um comediante de stand-up amado, engraçado e conhecido. 769 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Da "Cidade do Amor Fraterno", recebam Todd Glass! 770 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Recebam Todd Glass, senhoras e senhores. 771 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Apresentando o monólogo de hoje, o Sr. Todd Glass! 772 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Achava que nunca sairia do armário. 773 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Nunca. 774 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 Aí eu tive um infarto. 775 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 Foi numa noite no Largo, após um show. 776 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 Era Sarah Silverman e amigos, tinha muitos comediantes. 777 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 E depois do show, eu não conseguia respirar. 778 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 Eu não sabia o que era. 779 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Aí chamaram uma ambulância. 780 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Entrando na ambulância, gritei para Sarah: 781 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 "Ligue para a minha namorada!" 782 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 "Ligue pra minha namorada." Ela sabia que eu era gay. 783 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Falei: "Sarah, ligue pra minha namorada." 784 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 Eu sabia que era patético. Vai ligar pra isso agora? 785 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Como se alguém fosse falar: "O cara infartou. E acho que ele é gay." 786 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Aí, no hospital, 787 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 meu... namorado 788 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 veio me ver e... 789 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Ele me trouxe uma flor. 790 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 E aí... 791 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 Foi uma atitude tão fofa, ele colheu a flor assim que chegou, 792 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 era uma florzinha do mato, 793 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 e ele pôs embaixo do meu travesseiro. 794 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 E fiquei pensando... 795 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Fiquei arrasado de pensar 796 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 que a nossa vida era assim. 797 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Aí eu pensei: 798 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 "Assim que eu sair daqui, vou resolver isso." 799 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 A seguir, vamos receber o ator e comediante Todd Glass! 800 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Sair do armário deixou meu stand-up muito melhor. 801 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Quando abri o jogo, disseram: 802 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 "Que triste você ter que inventar aquelas histórias sobre sua namorada." 803 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 E falei: "As histórias eram de verdade. Só mudei a pessoa." 804 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Os relacionamentos são iguais, no fim das contas. 805 00:45:18,674 --> 00:45:20,801 Por isso, quando comediantes falavam: 806 00:45:20,801 --> 00:45:23,011 "As mulheres fazem isso ou aquilo", 807 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 eu pensava: "Os homens também fazem. Você só não sai com eles." 808 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Acha que dois caras que namoram e precisam sair às 19h30 809 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 vão para o carro às 19h30 porque têm que sair às 19h30? 810 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 Por muito tempo, não tivemos modelo. 811 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 Estávamos descobrindo sozinhos. 812 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Estou tão orgulhoso de você. Você foi muito bem. Parabéns! 813 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}Comediantes gays não tinham nenhum 814 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}dos tantos comediantes brancos e héteros em quem se espelhar. 815 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Guy, como vai? 816 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Você está lindo. Como vai? 817 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Acabei de voltar de Palm Springs. 818 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs é uma comunidade utópica 819 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 que imagina como seria o mundo se gays e republicanos pudessem cooperar. 820 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 Após alguns anos de stand-up, 821 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}eu via meus amigos héteros receberem mentoria 822 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 e orientação de pessoas como eles que vieram antes. 823 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 Foi estranho perceber que essas pessoas não existem para mim. 824 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Não existem porque não começaram no stand-up. 825 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Não existem porque estão no armário e têm medo de mim. 826 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 E não existem porque muitas morreram de aids 827 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 porque o governo não fez nada a respeito. 828 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Eu me inspirei em muitas mulheres comediantes, 829 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 como Sandra Bernhard e todas as mulheres 830 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}que se apresentavam naquela época. 831 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Não consigo pensar em um exemplo nos últimos anos, 832 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 antes de mim, de ver outro homem gay se apresentar. 833 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 As mulheres queer eram as influências. 834 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Eu sou queer. 835 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 É assim que gosto de me identificar, 836 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 o que para mim significa que não importa quem você é. 837 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Eu quero que você me queira. 838 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Cresci em San Francisco, e meu ponto de vista como comediante 839 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}foi formado pela diversidade de San Francisco. 840 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Tínhamos uma longa tradição de heróis da contracultura. 841 00:47:27,594 --> 00:47:29,638 Tínhamos uma longa tradição feminista 842 00:47:29,638 --> 00:47:31,932 e de gays que eram contadores de histórias, 843 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 e a comédia queer era grande parte disso. 844 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}Todos os comediantes gays se apresentavam no Josie's Juice Joint. 845 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}Também tinha muitas drags. 846 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Gente como Lypsinka, que misturava arte, comédia stand-up e drag. 847 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Nós misturávamos política, ativismo, punk rock, 848 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 e ser queer não nos excluía 849 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 do que poderia ser considerado sucesso. 850 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 Você podia ser gay e ser uma estrela em San Francisco. 851 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 Em 1990, minha carreira na comédia stand-up ia muito bem. 852 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Espero ficar famosa. Acho que estou no caminho. 853 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Tenho meu próprio programa de TV. 854 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 O nome é All-American Girl, e é muito... Obrigada. 855 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 Eu queria que fosse O Show da Margaret Cho 856 00:48:19,104 --> 00:48:21,440 porque sou egomaníaca pra caramba. 857 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Eles tinham outras sugestões. Oriente Encontra Ocidente. 858 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Wok-ê Que Foi? 859 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 Wok, com w-o-k. 860 00:48:35,495 --> 00:48:39,166 Dei um chilique e falei: "Vão se foder, então vai ser Xing Ling." 861 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Mas quando você entra no horário das 20h na TV aberta, 862 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 a coisa é bem diferente. 863 00:48:47,799 --> 00:48:49,760 Usei esse quando me apresentei à sociedade. 864 00:48:49,760 --> 00:48:50,886 Na festa de debutante? 865 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Não, quando contei que sou lésbica. 866 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Eles não entendiam. Não era só o fato de eu ser asiática. 867 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Eu era mulher. Era escrachada. 868 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Eu era queer. Eles nem entendiam o que era ser queer. 869 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Eles queriam algo que conseguissem entender, 870 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 não essa mulher escrachada que gosta de mulheres. 871 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 "Escute, tem um problema. 872 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 A emissora tem um problema com você." 873 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Minha aparição na televisão foi rejeitada. 874 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC DIZ NÃO A "ALL-AMERICAN GIRL" 875 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Pessoas queer na TV encaram o estranho dilema 876 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}de poder se expor como são, 877 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 mas também ouvir: "Não se exponha demais." 878 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 "Que bom que você é gay, mas não seja tão gay." 879 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Ninguém pergunta, ninguém fala. 880 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Venho aqui hoje para discutir um desafio difícil, 881 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 que vem recebendo muita atenção 882 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 em debates públicos e privados. 883 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 A política nacional direcionada aos homossexuais no serviço militar. 884 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 Nós estamos aqui, somos queer... 885 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 No país, as coisas iam de mal a pior, 886 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}e existia uma sensibilidade de fazer as coisas por conta própria, 887 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 uma urgência feroz do agora. 888 00:50:09,214 --> 00:50:11,341 Estamos aqui. Somos queer. 889 00:50:11,341 --> 00:50:13,844 Somos feministas. Não mexa com a gente. 890 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Não temos tempo para progressos graduais. 891 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Você tem que lutar agora. 892 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}SILÊNCIO = MORTE 893 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}A crise da aids transformou as pessoas em ativistas, 894 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}pessoas despretensiosas que passaram a falar: 895 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 "Não posso mais ficar em silêncio." 896 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Porque era questão de vida ou morte. 897 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Meu grupo ativista favorito era o ACT UP, dos anos 80. 898 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Eles tinham um ótimo slogan: "Silêncio = morte." 899 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Significava: "Se não falarmos de aids, vamos morrer de aids." 900 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 E eu adoto um slogan parecido para mim: 901 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 "Silêncio = inexistência." 902 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 A comédia queer gira em torno 903 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 de como lidamos com o trauma. 904 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 Trauma na forma de homofobia, trauma na forma de racismo, 905 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 trauma na forma de sexismo, 906 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 trauma na forma de não ser aceita pela sociedade em geral. 907 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Depois de não me tornar uma estrela da TV, 908 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 foi um passo natural voltar à comédia stand-up. 909 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Eu queria encontrar meu público. Queria encontrar meu grupo. 910 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Percebi que tinha que fazer do meu jeito. 911 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 912 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Consegui criar meus próprios shows de comédia, 913 00:51:36,051 --> 00:51:39,179 filmá-los e produzi-los para a televisão 914 00:51:39,179 --> 00:51:41,348 sem me preocupar com o que eu dizia ou fazia. 915 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 Podia fazer o que quisesse. 916 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Eu passei por tudo isso. Pensava: "Será que sou gay? 917 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Será que sou hétero?" 918 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 E percebi que eu só sou piranha. 919 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 Quando vi Margaret Cho, 920 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}foi a primeira vez que vi alguém discutir uma identidade queer 921 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 sem insultá-la. 922 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 Adoro a palavra "viado" 923 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 porque descreve o meu tipo de cara. 924 00:52:06,581 --> 00:52:08,041 Era tipo: "Gays existem, 925 00:52:08,041 --> 00:52:10,252 são pessoas de verdade, e são sensacionais." 926 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 E eu pensei: "Que bom! Não sabia que isso era permitido." 927 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Só amamos três coisas: cu, Judy Garland e Margaret Cho. 928 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Os shows dela eram feitos para nós e por nós, 929 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 e isso levou a uma onda de comédia alternativa. 930 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Um elenco de todo tipo de gente estranha. 931 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Um grupo mais diverso de comediantes 932 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 que não falam nem se vestem como os que você já viu. 933 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Eu me lembro de quando ouvi o stand-up da Margaret, 934 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}e era tudo que me falaram para não fazer quando comecei a fazer stand-up. 935 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Era obsceno, era vulgar, sabe... 936 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 Ela ligava o foda-se. 937 00:52:52,961 --> 00:52:54,254 Muitos de nós sentíamos 938 00:52:54,254 --> 00:52:57,215 que não pertencíamos aos espaços tradicionais. 939 00:52:57,215 --> 00:53:00,886 Quando estava começando, outros comediantes me falavam: 940 00:53:00,886 --> 00:53:02,012 "Não fale sobre sexo." 941 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Toda vez que fala sobre sexo, ou até sobre namoro, 942 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 faz as pessoas se lembrarem de como você faz sexo. 943 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Mesmo se a piada não for sobre sexo anal, é para lá que o cérebro delas vai, 944 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 e elas vão sentir nojo. 945 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Assim que tive a oportunidade, 946 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 só queria falar sobre as coisas que os outros queriam esconder. 947 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Eu amo muito meu namorado. Ele é minha alma gêmea. 948 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 Ele é branco, mas toda noite 949 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 tem um pouco de DNA asiático nele. 950 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Isso aí! 951 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 Pois é, ele odeia essa piada! 952 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Mas ele é passivo, então tem que aceitar. 953 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Naquela época, a comédia queer nos dava conforto. 954 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 Para mim, é muito importante que o público 955 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 tenha uma voz queer onde encontrar esperança, 956 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 onde encontrar alegria. 957 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 É uma afirmação de vida. 958 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Ela nem me viu. 959 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Desculpa. 960 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Sou o ser humano mais gigantesco do mundo. 961 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Desculpa. - É brincadeira! 962 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Tudo bem. 963 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Perfeito. 964 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Espera. Vou guardar isso. 965 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Mas que... - Porra! 966 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Não quero isso no meu bolso. - Dá aqui. 967 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Oi, gente. 968 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Eu sempre soube que queria ser artista, mas não sabia como. 969 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Eu era tão alta, desajeitada e gay. 970 00:54:31,309 --> 00:54:33,270 Eu olhava para aquelas mulheres 971 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 como Joan Rivers, Moms Mabley, pessoas que eram 972 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 irreverentes e honestas 973 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 e hilárias, 974 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 e pensava: "É isso que eu quero fazer." 975 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Eu queria ser uma comediante que por acaso era lésbica, 976 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 eu sempre me senti assim. 977 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 As pessoas sabiam que eu era gay, 978 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 mas eu não tinha nenhum material sobre ser lésbica. 979 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Adoro deixar minha mãe brava. Fiz isso há algumas semanas. 980 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Se quiserem irritar sua mãe, façam isso. 981 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Quando estiver no carro com sua mãe, pare numa casa de striptease, 982 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 estacione o carro e diga: "Eu já volto. 983 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 Só tenho que ir buscar meu cheque." 984 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Como se trabalhasse lá como stripper! 985 00:55:17,355 --> 00:55:20,358 Fiz essa piada em Atlanta há um mês e alguém gritou: 986 00:55:20,358 --> 00:55:21,568 "Recebemos em dinheiro." 987 00:55:24,237 --> 00:55:26,406 Eu via como estereotipavam as pessoas, 988 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 como só podiam trabalhar para certos públicos, 989 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 como não eram contratadas. 990 00:55:31,244 --> 00:55:34,456 Oi, sou Suzanne Westenhoefer, famosa comediante lésbica. 991 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Comecei a me apresentar em clubes de comédia em Nova York. 992 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}No início dos anos 90, se você dissesse 993 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}que era lésbica ou gay, era o fim da sua carreira. 994 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Outros comediantes me diziam para parar de falar coisas de gay. 995 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 "Nunca vai chegar a lugar algum com isso." 996 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 "Você podia crescer, mas agora eles não vão mais te convidar." 997 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Eu comecei. Fazia comédia gay em clubes héteros em Nova York, 998 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 muitos clubes me aceitavam, mas um não. 999 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 Não vou nem falar o nome. 1000 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 1001 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Foi incrível. Fiz o teste deles três vezes. 1002 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Fui muito bem, e o verme do gerente 1003 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 chegou e falou: "Você foi muito bem, mas acho que não podemos te usar. 1004 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Porque preparamos as pessoas para a TV 1005 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 e acho que lésbicas nunca vão aparecer na TV." 1006 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Eu sabia que isso estava me limitando. 1007 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Acho que a maior parte da homofobia estava no fato de eu não conseguir 1008 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 coisas que eu nem sabia que existiam. 1009 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Não ofereciam as coisas para mim como ofereciam para outros comediantes. 1010 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Eu disse: "Não tem lésbicas na TV? 1011 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 E Wimbledon?" 1012 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Não me deixavam fazer testes. 1013 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Eu me lembro de ouvir uma vez: "Você fala abertamente que é gay? 1014 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 Você só fala sobre ser gay?" 1015 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 "Não falo só disso, mas é como ser negra. 1016 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Você é negra quando está no palco, falando sobre isso ou não." 1017 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 E ela disse: "Tudo bem, obrigada. Tirem ela daqui." 1018 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 E isso sempre... 1019 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 me desanimava. 1020 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Eu falo como se não tivesse chorado 1021 00:57:17,976 --> 00:57:20,645 e limpado meu rímel para não escorrer, 1022 00:57:20,645 --> 00:57:24,023 mas foi... Doeu, sabe? 1023 00:57:27,902 --> 00:57:30,447 Ainda existia ódio, intolerância, 1024 00:57:30,447 --> 00:57:31,823 muito trabalho pela frente. 1025 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 Da próxima vez que alguém disser: "Você escolheu ser lésbica, 1026 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 escolheu ser um homem gay", diga: "Não, eu não escolhi. 1027 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 Eu fui escolhida." 1028 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Insistir que relações entre dois homens ou duas mulheres 1029 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 devem ter o mesmo status 1030 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}é um completo absurdo. 1031 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Precisamos deter a agenda homossexual, 1032 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 que vai dominar nossa cidade, nossas escolas. 1033 00:58:01,936 --> 00:58:04,439 Os anos 90 não foram tão bons para os gays. 1034 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 Tivemos a lei "Não Pergunte, Não Conte", 1035 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}e tivemos a Lei de Defesa do Casamento, 1036 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}que definia o casamento como sendo entre homem e mulher. 1037 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 Tem a ver com as crianças. 1038 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 Existe um movimento para os gays adotarem crianças. 1039 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 Se eles puderem se casar, 1040 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 o que nos impede de dizer que homens e mulheres são equivalentes como pais? 1041 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 É imoral. 1042 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 É insalubre e destrutivo. 1043 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Era uma loucura. 1044 00:58:32,175 --> 00:58:35,220 Erik e Lyle Menendez. Uma noite, os pais estão vendo TV 1045 00:58:35,220 --> 00:58:37,931 e tomando sorvete, e eles os matam a tiros. 1046 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Eles podem se casar! Eles se casaram na cadeia! 1047 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 Eu não posso me casar. 1048 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky. Pedófilo. 1049 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Ele tinha mais direitos que eu. 1050 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau se casou com um aluno 1051 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 e teve um bebê com o garoto. 1052 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Isso me deixava louca, 1053 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 e naquele momento, tudo mudou. 1054 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 E quando tive um filho, pronto. 1055 00:59:04,624 --> 00:59:06,376 Tornei público que era uma mãe gay. 1056 00:59:07,752 --> 00:59:09,587 Todo comediante fala da família. 1057 00:59:10,088 --> 00:59:12,340 Ninguém vai me dizer que não posso falar da minha. 1058 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 Sou uma lésbica com dois filhos, 1059 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 então vou falar um pouco sobre isso. 1060 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Tive meus filhos com minha ex-parceira, Wendy. 1061 00:59:20,890 --> 00:59:24,727 Certo, esse não é o nome dela. Ela não quer ser identificada. 1062 00:59:24,727 --> 00:59:28,439 Ela quer que eu fale que é Wendy. O nome dela é Sharon. Enfim... 1063 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Que tipo de mensagem você passa para seus filhos 1064 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 quando não anda por aí com orgulho, 1065 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 cheia de elogios para sua família, a família que você criou? 1066 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 Usamos um doador de esperma anônimo, que está bem aqui. 1067 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 Muito obrigada por vir. 1068 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 As crianças estão ansiosas para te conhecer amanhã. E... 1069 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 Quando comecei a falar de família e filhos, 1070 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 fiz isso sabendo dos riscos para a minha carreira, 1071 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 mas eu não poderia fazer diferente. 1072 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Eu não poderia olhar para o meu filho 1073 01:00:06,060 --> 01:00:09,147 e falar: "Não fale sobre isso", 1074 01:00:09,647 --> 01:00:11,190 ou: "Deveríamos ter vergonha", 1075 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 ou: "Não somos iguais aos outros." 1076 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 Não poderia. 1077 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Sou muito fã de Judy Gold. 1078 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Eu me lembro de ouvi-la falar que tinha um filho. 1079 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Pensei: "Olha, ela tem esposa e filho. 1080 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Mas ela é gay. Mas ela tem família." 1081 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 E minha mente explodiu. 1082 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 E era tipo... 1083 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 coisas normais de família, não "coisas de família gay". 1084 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Oi, gente! 1085 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Oi, meus queers! 1086 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Eu amo todos vocês! 1087 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 A comédia dá a oportunidade 1088 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 de ver o mundo pelos olhos de outra pessoa, 1089 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 e um grande comediante vai te fazer rir e pensar 1090 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 e talvez até... mudar de ideia. 1091 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Quando descobriram que Judy era lésbica, não tinha muitos lugares para ela ir. 1092 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Depois eu a vi na TV como produtora do Rosie O'Donnell Show. 1093 01:01:13,836 --> 01:01:17,256 Perdi membros da equipe. Venha pegar seu filho. Pronto. 1094 01:01:17,256 --> 01:01:21,594 Quando trabalhava no Rosie O'Donnell Show, achava o programa um fenômeno. 1095 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Todo mundo assistia. Estava nas capas de revista. 1096 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 E eu pensava: "Se vocês soubessem que somos todos gays... 1097 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Somos todos jovens gays do teatro fazendo um programa para vocês." 1098 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Quando fiz o contrato com a Warner Bros. para o programa de entrevistas, 1099 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}falei para eles que eu era gay, 1100 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 {\an8}porque estavam gastando milhões de dólares 1101 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 naquele programa, e eu queria que eles soubessem. 1102 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 Falei: "Não sei se vocês se importam, mas quero que saibam." 1103 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Nunca imaginei que sairia do armário, porque não imaginava isso na época. 1104 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Meu programa começou em 96, 1105 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 antes de Will & Grace, antes de Ellen sair do armário. 1106 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 Eu me lembro pensar, quando Ellen saiu do armário 1107 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 como personagem no programa dela, que seria o fim da carreira dela. 1108 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Perguntei: "Vai fazer isso mesmo?" E ela: "Vou." 1109 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 Falei: "Nossa! Está nervosa? Com medo?" Ela disse: "Um pouco." 1110 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Não sei como isso vazou, 1111 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 porque estávamos tentando ir aos poucos até revelar, 1112 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 de um jeito que mudasse a opinião das pessoas. 1113 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Descobrimos que a personagem é libanesa e... 1114 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Libanesa? - É. 1115 01:02:29,245 --> 01:02:33,833 Ela disse que ia revelar que a personagem era libanesa, 1116 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 e eu falei: "Tudo bem." 1117 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Estávamos fazendo piadas com isso, 1118 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 e eu disse: "Sabe, eu também gosto de baba ghanoush e Casey Kasem." 1119 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Sou fã de Casey Kasem. Escute. - Isso aí, garota. 1120 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 Acho que sou libanesa. 1121 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Pode ser. - Eu posso ser libanesa. 1122 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Eu não sabia. 1123 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 Sabe, às vezes... isso é triste, 1124 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 porque eu já percebi seu jeitinho de libanesa. 1125 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Eu não queria deixá-la sozinha, sem apoio, 1126 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 fingindo que não tinha nada em comum com ela. 1127 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Tem uma música da Tori Amos que diz: "Sua mãe aparece com um vestido vulgar 1128 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 e agora é sua vez de ficar no meu lugar. 1129 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Todos estão olhando para você. Segure a minha mão." 1130 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Foi isso que eu senti. "Não vou te deixar sozinha aí. 1131 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Segure a minha mão. Vamos fazer isso juntas." 1132 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Metade de Hollywood é libanesa. 1133 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Sério? - Pois é. 1134 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 As pessoas não sabem! 1135 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 "ELLEN": AVANÇO NA HISTÓRIA DA TV 1136 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 A revelação de Ellen foi uma mudança radical nos EUA. 1137 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Era alguém que víamos toda semana 1138 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 em um programa bonitinho, falando honestamente sobre ser queer. 1139 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1140 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 eu sou gay. 1141 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 O programa foi cancelado imediatamente depois disso, 1142 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 mas isso forçou as pessoas a pensarem 1143 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 no aspecto interior da vida de uma pessoa queer 1144 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 e no fato de que já conhecíamos e aprendemos a amar Ellen, 1145 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 e depois descobrimos que ela era queer. 1146 01:03:59,377 --> 01:04:00,336 O que aconteceu? 1147 01:04:00,837 --> 01:04:04,215 Ela sabotou o próprio programa ao inserir a temática gay? 1148 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Ou a emissora a abandonou? 1149 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}O problema é que, para muita gente, 1150 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}se eu falo da minha esposa, estou falando da minha vida. 1151 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Se eu falo do meu marido, acham que quero impor algo. 1152 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Nós todos fomos criados achando que tinha algo errado. 1153 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 "Você não é normal. Tem alguma coisa errada." 1154 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Não tem nada errado, e algum dia as pessoas vão entender. 1155 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}SIM, EU SOU GAY 1156 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Você notou que algumas das pessoas mais importantes 1157 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 que saíram do armário foram comediantes lésbicas? 1158 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Você ouvia gente falando: 1159 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}"Não gosto de gays, mas gosto da Ellen." 1160 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 E falava: "Tudo bem." 1161 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Esse é o poder de fazer alguém rir. 1162 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 "Essa pessoa me faz sentir bem. 1163 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 Ela ser gay não deve ser tão ruim." 1164 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 As mulheres são mais corajosas que os homens. 1165 01:05:01,647 --> 01:05:03,858 {\an8}Acho que as maiores saídas do armário 1166 01:05:03,858 --> 01:05:06,819 {\an8}foram Ellen, Rosie e Wanda. 1167 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES REVELA QUE É GAY E CASADA 1168 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Quando eu vim a público, 1169 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 era o dia nacional de protesto contra a Proposta 8. 1170 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Dois, quatro, seis, oito! - Deus não discrimina! 1171 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 A mulher que era líder do centro, eu acho, 1172 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 disse que tinha alguém no público 1173 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 que era uma forte aliada da nossa comunidade, 1174 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}e fiquei procurando: "Quem está aqui? Drew Barrymore? 1175 01:05:32,178 --> 01:05:35,181 É a Pink? Quem está aqui no público? 1176 01:05:35,181 --> 01:05:36,515 Quem mais está aqui?" 1177 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 E ela falou: "Wanda Sykes." 1178 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 E falei: "Que merda, eles acham que sou uma aliada. 1179 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Eles não sabem que faço parte da comunidade." 1180 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}JUNTE-SE AO IMPACTO LAS VEGAS, NV - 2008 1181 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}Eu me casei no dia 25 de outubro. 1182 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Minha esposa está aqui. 1183 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}APOIE A IGUALDADE 1184 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}E quando voltei para meus amigos, 1185 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 Alex, minha esposa, estava lá, 1186 01:06:00,247 --> 01:06:02,375 eles falaram: "Você sabe que saiu do armário?" 1187 01:06:02,375 --> 01:06:04,877 Eu disse: "Nossa, acho que sim. 1188 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 Saí mesmo, né? 1189 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Muito obrigada a todos. 1190 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Eu só quero dizer... 1191 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Quero pedir uma salva de palmas para todos que vocês viram hoje. 1192 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Meu Deus! 1193 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Muitos desses artistas, 1194 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 só cheguei até aqui por causa deles. 1195 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 A primeira mulher negra que vi no palco se declarava lésbica. 1196 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Karen Williams. 1197 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Ela era engraçada, 1198 01:06:32,697 --> 01:06:35,408 e por acaso ela era gay, e falava coisas como: 1199 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 "Minha namorada, e tal." Eu pensava: "O quê?" 1200 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Falava no palco, e eu olhava em volta tipo: "Todo mundo ouviu?" 1201 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Lésbicas chamando Jesus no meio de um orgasmo. 1202 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 De novo, o homem leva o crédito. 1203 01:06:48,796 --> 01:06:52,591 Quando eu era mais nova, minha favorita era Jackie "Moms" Mabley. 1204 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Ela era uma mulher negra, e não víamos isso na televisão. 1205 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Era uma personagem, mas era real 1206 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 porque me lembrava de algumas tias e da minha avó. 1207 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Na infância, me lembro de ver 1208 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}Moms Mabley em coisas como o programa Smothers Brothers. 1209 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Sabe que a mamãe não gosta de velhos. - Não? 1210 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Não. Se você me vir abraçando um velho, 1211 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 estou segurando para a polícia. 1212 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Quando criança, eu não sabia que ela era lésbica assumida, 1213 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 que ela saiu do armário aos 20 e poucos anos nos anos 20. 1214 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Sr. Jones, esta é Marcella. - Oi, garotão! 1215 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Seu peixe e seu arroz estão prontos. 1216 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 Eu também sou da Carolina do Sul. 1217 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Se eu pudesse voltar no tempo, 1218 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}me vestiria de drag com Moms Mabley para pegar mulher. 1219 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Está brincando? 1220 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Moms usava a comédia de forma brilhante 1221 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}como uma crítica disruptiva da dinâmica social de sua época. 1222 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 Era simplesmente genial. 1223 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Vou votar e votar em quem eu quiser. 1224 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 Vou torcer o nariz para a Klan, 1225 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 e os desafio a sair de trás dos lençóis 1226 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 e me encarar como homem. 1227 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Vejo Moms Mabley em Wanda Sykes. 1228 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Ela aborda as pequenas e grandes questões 1229 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 da vida cotidiana. 1230 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 É mais difícil ser gay que ser negra. 1231 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 É, sim. Porque tem umas coisas... 1232 01:08:23,724 --> 01:08:29,146 Tenho que fazer coisas por ser gay que não tive que fazer por ser negra. 1233 01:08:29,146 --> 01:08:31,190 Não tive que revelar a todos que sou negra. 1234 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Não precisei sentar com meus pais e contar da minha negritude. 1235 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Não precisei dessa conversa. 1236 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 "Mãe, pai, preciso contar uma coisa. 1237 01:08:47,123 --> 01:08:48,749 Espero que ainda me amem. 1238 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Vou falar de uma vez. 1239 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mãe, pai... 1240 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 Eu sou negra." 1241 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 "O quê? O que ela falou? 1242 01:09:00,636 --> 01:09:01,720 Meu Senhor Jesus! 1243 01:09:01,720 --> 01:09:03,931 Ela não falou negra, Senhor! Falou?" 1244 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 "Mãe, eu sou negra." "Senhor Jesus! Negra, não! Meu Deus! 1245 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Negra, não, Senhor! 1246 01:09:11,897 --> 01:09:14,024 Qualquer coisa, menos negra, Jesus!" 1247 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 Vê-la se revelar foi muito poderoso. 1248 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Especialmente vê-la na experiência de ser negra e queer, 1249 01:09:20,364 --> 01:09:22,992 {\an8}me lembro de pensar: "É assim que me sinto." 1250 01:09:23,492 --> 01:09:25,369 {\an8}Eu não conseguia falar sobre isso. 1251 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 A HOMOFOBIA É CAFONA 1252 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda fez um especial em que falava 1253 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 sobre morar com a esposa francesa, 1254 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 mas acabou sendo uma representação emocionante 1255 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 e maravilhosa da vida doméstica entre duas mulheres. 1256 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Estou roncando agora. 1257 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 Isso é diferente. 1258 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Roncando. E minha esposa, cara. Deus a abençoe por aguentar isso. 1259 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Eu comecei respirando mais fundo. 1260 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Só assim... 1261 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 E logo aumentou para... 1262 01:10:05,534 --> 01:10:06,619 Como eu sei disso? 1263 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Porque minha esposa grava. 1264 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Isso normalizava o fato de ser queer, 1265 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 e normalizava o amor multirracial e homossexual entre duas mulheres. 1266 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 COMEDIANTE: "TENHO ORGULHO DE SER GAY" 1267 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda e as pioneiras lésbicas 1268 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 me mostraram que eu podia falar que sou gay. 1269 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Quando comecei, 1270 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}lésbicas me aterrorizavam. 1271 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Me aterrorizavam de verdade. 1272 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Eu ficava... 1273 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 "O que elas querem? Por que estão me olhando? 1274 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Me deixem em paz." 1275 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 Aí tudo fez sentido. 1276 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 Aí eu percebi quantas vezes 1277 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 tinha tentado mitigar minha própria homossexualidade 1278 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 e torná-la palatável, se não aceitável. 1279 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Nunca mais vou ter que fazer isso, e isso é muito libertador. 1280 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Eu não sabia que era gay. 1281 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Cresci nos anos 50 e 60, ninguém falava sobre ser gay. 1282 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Não fazia ideia do que era. 1283 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 Não sabia que tinha gays na minha família. 1284 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 E eles nem eram gays discretos. Eram gays bem estereotipados. 1285 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 Tipo a tia caminhoneira e o tio bichinha. 1286 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 É muito importante que comediantes gays sejam vistos e ouvidos. 1287 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Tem jovens e pessoas que vivem em lugares onde são invisíveis. 1288 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 É bom ver que nós falamos por elas. 1289 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Isso dá coragem a elas. 1290 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}Em espaços queer, existem mais oportunidades 1291 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 para mulheres e pessoas negras serem protagonistas. 1292 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Quando me mudei para os EUA e ninguém sabia quem eu era, 1293 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 fui trabalhar na Olivia, em cruzeiros e resorts para mulheres. 1294 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Comecei a ganhar dinheiro nos Estados Unidos 1295 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 como comediante em espaços queer. 1296 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 Nos anos 80 e 90 e nos anos 2000, 1297 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}vários espaços queer começaram a surgir. 1298 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}Alguns chamam de "circuito lilás". 1299 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Você via pessoas queer, negras, com identidade feminina, 1300 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}tendo visibilidade para atuar. 1301 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Quando comecei, tinha Kate Clinton, 1302 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria 1303 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 fazendo stand-up em eventos gays, festivais gays, 1304 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 ou cabarés, fazendo seu próprio show. 1305 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}Para quem não sabe o que é um festival de música de mulheres, 1306 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}é assim que funciona: 1307 01:12:44,151 --> 01:12:45,819 num certo período de tempo, 1308 01:12:46,320 --> 01:12:48,572 grandes grupos de mulheres se reúnem na floresta, 1309 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 onde dividem mosquitos, sanguessugas e petiscos, 1310 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 e se tornam lésbicas melhores. 1311 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Sou uma garota da cidade, tá? 1312 01:12:57,331 --> 01:13:00,876 Tem assassinos com machado na floresta. Não quero ficar lá! 1313 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Não! 1314 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Parecia um nicho meio escondido. 1315 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Tinha um elenco gay ou uma noite gay. 1316 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Comediantes gays se apresentavam, falavam abertamente, 1317 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}e, geralmente, o público era gay. 1318 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}O cara queria me apresentar, 1319 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}sei que ele queria me apresentar como lésbica de Stonewall, 1320 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 mas ele me apresentou como lésbica de Stonehenge. 1321 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Por favor, héteros. 1322 01:13:28,654 --> 01:13:31,657 {\an8}Se nos deixarem casar, vamos parar de casar com vocês! 1323 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Para mim, não tem nada mais humilhante que um jogo de softball. 1324 01:13:35,953 --> 01:13:37,121 {\an8}ALEC MAPA COMEDIANTE 1325 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Porque não sei jogar nada além de conversa fora no brunch. 1326 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Quando eu estava começando, era muito comum artistas gays 1327 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}se apresentarem em navios de cruzeiro com empresas gays. 1328 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}A gente sabia que tinha muito trabalho no verão, 1329 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 com o Orgulho Gay chegando e toda aquela expectativa. 1330 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Meu primeiro show como atração principal 1331 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 foi na Pulse, em Orlando. 1332 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Os lugares que me contratavam eram clubes gays. 1333 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Eram aquelas pessoas que diziam: 1334 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 "Você é como nós. Queremos te apoiar." Isso significou muito. 1335 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 As pessoas te aceitavam, te amavam e só queriam se divertir, 1336 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 rir e apoiar... 1337 01:14:25,085 --> 01:14:26,420 qualquer artista gay. 1338 01:14:27,129 --> 01:14:28,005 {\an8}THE DUPLEX NOVA YORK 1339 01:14:28,005 --> 01:14:34,303 {\an8}Esses lugares são partes importantes da comunidade da comédia. 1340 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Adoro esses shows porque tem muitos gays. 1341 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 Eles vêm de lugares onde ficam no armário ou escondem quem são, 1342 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 e aí conseguem ser completamente eles mesmos. 1343 01:14:46,398 --> 01:14:49,485 E essa libertação forma um ótimo público de comédia, 1344 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 porque eles ficam felizes só por serem quem são. 1345 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Fiquei impressionada quando lancei meu especial Sweet and Salty. 1346 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Recebi muitas mensagens de pais 1347 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 que diziam que os filhos estavam usando meu especial como teste 1348 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 para ver como os pais reagiam, 1349 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 e se eles rissem, o filho ou a filha se abria com eles. 1350 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 "Mãe, 1351 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 eu sou gay." 1352 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Sei que parece cafona, mas rir é um remédio. 1353 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Ajuda a se relacionar com as pessoas. 1354 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Nós precisamos disso. 1355 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Acho que devemos sonhar alto. 1356 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 DECISÃO HISTÓRICA PARA OS DIREITOS DOS GAYS 1357 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 A comédia deve falar coisas que nos façam avançar. 1358 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 E continuar lutando pela igualdade. 1359 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Amo todos vocês e agradeço muito por estarem aqui. 1360 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Obrigada por nos receberem aqui, muito obrigada mesmo. 1361 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Agradeço a todos. 1362 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Pessoas que falam a sua verdade e conseguem ser autênticas, 1363 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 honestas, com perspectiva de vida, 1364 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 prestam um serviço, especialmente as pessoas queer. 1365 01:16:05,435 --> 01:16:07,020 - Oi, Eddie. Rosie. - Oi. 1366 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 - Oi, Rosie. - Como vai? Bom te ver. 1367 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Muita gente faz stand-up de uma forma totalmente realizada. 1368 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Eu me lembro de Eddie Izzard. Sempre amei Eddie Izzard. 1369 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Você vê a transformação dela e a liberdade dela de se vestir, 1370 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 ser e viver quem ela realmente é. 1371 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Esta não é a parte glamurosa. 1372 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Mas é necessária. 1373 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Isso me impressiona muito. 1374 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Acho muito útil, num mundo tão confuso com o significado das coisas, 1375 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 ter pessoas que assumem sua verdade, sua verdadeira identidade, 1376 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 e conseguem expressar isso. 1377 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 Saí do armário em 85, 1378 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}e quando comecei no stand-up, em 88, comecei como garoto. 1379 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}Pensava: "Não posso trazer mais essa novidade." 1380 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 "O sangue é mais denso que a água", ou seja, devemos tratar bem a família. 1381 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Mas creme de leite é mais denso que sangue. 1382 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 Devemos tratar melhor as tortas? 1383 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Com o passar do tempo, sentia que estava fazendo sucesso. 1384 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 E eu pensava: "Preciso contar para as pessoas que sou..." 1385 01:17:16,465 --> 01:17:18,300 Chamávamos travestis de TV na época. 1386 01:17:18,300 --> 01:17:20,636 TV, trans. A linguagem mudou com o tempo. 1387 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 E levar isso para a sociedade. Estávamos fora da sociedade. 1388 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 A sigla era LGB na época, mas... 1389 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 O T não fazia parte. 1390 01:17:28,644 --> 01:17:30,103 Saí do armário em 1985. 1391 01:17:30,103 --> 01:17:32,189 Trinta e sete anos atrás. 1392 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Outras pessoas já tinham se declarado trans. 1393 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 O conceito de transexualidade aparece com tudo 1394 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 no radar do público em 1952 e 1953, 1395 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 graças a uma mulher chamada Christine Jorgensen. 1396 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}CHRISTINE JORGENSEN ARTISTA 1397 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen foi a primeira grande celebridade transexual. 1398 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Ela foi a Caitlyn Jenner da geração dela. 1399 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen subia ao palco, contava umas piadas, 1400 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 cantava e dançava um pouco, fazia um número rápido. 1401 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Então a primeira celebridade trans dos tempos modernos 1402 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 fazia um show de comédia. 1403 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Comecei a falar sobre isso no palco, 1404 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 mas sem usar vestido, sem batom. 1405 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Os jornalistas falavam: "Ele disse isso e tal..." 1406 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 "Será que é piada?" Pensei: "Então vou usar vestido." 1407 01:18:42,968 --> 01:18:44,970 Se você é mulher, pode falar de sexismo. 1408 01:18:44,970 --> 01:18:46,805 Porque os homens nunca vão entender. 1409 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Se é de uma minoria, pode falar de racismo. 1410 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Para mim, homem branco de classe média, isso não serve para nada. 1411 01:18:53,770 --> 01:18:57,399 Não é meu ponto de vista. Não posso falar: "Na minha infância... 1412 01:18:57,399 --> 01:18:58,358 correu tudo bem." 1413 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Se tem algo a meu favor, é: "Graças a Deus, sou travesti." 1414 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 "Então você é mesmo?" 1415 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 "Trans, TV, como quiser definir." 1416 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Mas você está horrível." Falavam depois. 1417 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Certo. Só tenho dois vestidos, foda-se. 1418 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 E pensei: "Preciso melhorar meu visual." 1419 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 E isso ficou mais forte que antes. 1420 01:19:24,509 --> 01:19:26,470 A honestidade sobre ser trans 1421 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 causou coisas positivas e negativas. 1422 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Acho que as pessoas ficaram meio confusas. 1423 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 Tipo: "O que fazer com essa pessoa?" 1424 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 Além disso, se você era trans e usava maquiagem naquela época, 1425 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 pensavam: "A questão é a maquiagem." 1426 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 Todo mundo me conhece. Não tem nada a ver com isso. 1427 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 Eu só sou trans. 1428 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Meu negócio é Python, os cortes de cabelo, os banjos, 1429 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 porcos no espaço, o fim do mundo e o começo do mundo. 1430 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Mas nos EUA, foi diferente. Os Pais Fundadores chegaram em 1600 e... 1431 01:20:00,086 --> 01:20:02,339 Eles saíram de Plymouth e chegaram a Plymouth. 1432 01:20:02,339 --> 01:20:03,507 Que sorte, né? 1433 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 "Aqui é Plymouth? 1434 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 Nós saímos de Plymouth. 1435 01:20:10,430 --> 01:20:12,808 Rodamos em círculos. Voltem aos barcos." 1436 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Finalmente chegaram. "Foi para cá que Deus nos trouxe. 1437 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 Podemos praticar nossa religião aqui. 1438 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 Podemos criar uma família. Não tem ninguém aqui. 1439 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 Com licença. 1440 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Não tem ninguém aqui... 1441 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Uma terra vazia de seres humanos... Quem são esses caras?" 1442 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Quando Eddie Izzard subia ao palco 1443 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 com aquele robe de seda maravilhoso, sei lá o que era aquilo, 1444 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 ela mudava quem nós achávamos que poderia ter uma perspectiva. 1445 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Ela pegava pessoas que eram apenas objetos 1446 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 e dava agência a elas 1447 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 com muita sagacidade, charme e glamour. 1448 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Sabíamos que os gays existiam. 1449 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Entendíamos que tinha gays entre nós, 1450 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 mas só entendíamos pessoas trans 1451 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 como uma piada pontual no Night Court ou algo assim. 1452 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 Nós, como sociedade, sempre vimos mulheres trans como objetos, 1453 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 e nem notamos os homens trans. 1454 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Para mim, ser trans é muito diferente 1455 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 de só ser gay no palco. 1456 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Porque eu já era gay no palco. 1457 01:21:37,434 --> 01:21:40,812 O primeiro álbum de comédia do próximo artista, Butcher, 1458 01:21:40,812 --> 01:21:43,231 estreou em primeiro lugar no iTunes. 1459 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Recebam o único cara aqui que realmente gosta de esportes: 1460 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 River Butcher! 1461 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 É uma coisa sobre a qual podemos falar ou não falar. 1462 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}A gente não devia ter que falar disso o tempo todo, 1463 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}porque é nossa identidade de gênero, é como caminhamos pelo mundo, 1464 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 mas também não quero ter medo de falar disso. 1465 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Adoro ser esse cara numa sala cheia de gente. 1466 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Digamos que tenha 50 pessoas, 1467 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 e alguém passa batido pelas 49, 1468 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 chega para mim e fala: "Quais são seus pronomes?" 1469 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Não precisa saber os pronomes dos outros 49, só desse cara? 1470 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 E essa costeleta robusta e... 1471 01:22:30,904 --> 01:22:34,199 essa outra costeleta que está tentando, isso te confunde? 1472 01:22:34,699 --> 01:22:39,537 Alguém que adoro ver como trata a questão de gênero é Solomon Georgio. 1473 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Ele entra e sai do tema. Eu adoro. 1474 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 É tão divertido e alegre, as pessoas adoram. 1475 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1476 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 A comédia sempre me ajudou na jornada rumo à minha identidade. 1477 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Quando comecei no stand-up, sempre usava terno. 1478 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Não sei por quê. Eu só queria me destacar. 1479 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Eu queria começar pedindo desculpas sinceras a todos. 1480 01:23:07,440 --> 01:23:09,734 Fiz o possível para parecer decente, 1481 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 mas acabei ficando incrível. 1482 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Eu falava com uma voz mais grave 1483 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 e não me permitia cruzar as pernas. 1484 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Não me permitia desfrutar nenhuma qualidade feminina que eu tinha. 1485 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Eu escondia tudo isso, e aprendi com o stand-up 1486 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 que não só não devia fazer isso, 1487 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 mas que me aceitar fazia bem para mim. 1488 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Como podem ver pela minha roupa, 1489 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 estou agredindo no estilo gay este ano. 1490 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Acho que é minha jornada pessoal 1491 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 aceitar que posso me reconhecer num espectro maior que este. 1492 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Acho que a maior influência na minha expressão de gênero, 1493 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 especialmente na comédia, foi Dress to Kill, de Eddie Izzard. 1494 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Sempre que vejo aquele especial, tiro algo novo dele, 1495 01:23:59,200 --> 01:24:01,119 entendo algo sobre mim 1496 01:24:01,119 --> 01:24:03,621 e sobre o absurdo da cultura em que vivemos. 1497 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Quando suas histórias não são contadas, 1498 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}ou pessoas como você não têm a oportunidade de se apresentar, 1499 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 fica mais difícil para você se imaginar tendo acesso a isso. 1500 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Isso muda sua visão de mundo, 1501 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 porque a sociedade já mostrou que a resposta é não. 1502 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Estou usando os pronomes certos? - Comigo? 1503 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Sim. Pronomes. - Eu sou ela/dela. 1504 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 Você usa ile? 1505 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Estou tentando. Estou tentando ser "ile". 1506 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Não quero falar necessariamente de gênero e sexualidade, 1507 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 mas sinto que devo, porque todo mundo está falando. 1508 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 Pessoas com grandes plataformas estão falando disso 1509 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 e atacando essa pequena parte da população. 1510 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Até pouco tempo, quando adultos perguntavam: 1511 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 "O que você quer ser quando crescer?", eles se referiam à profissão. 1512 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 "Pênis é igual a homem? Fala sério, tiozão." 1513 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}Na comédia stand-up, sempre procuram alguém para zoar. 1514 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 No momento, é a população trans, como Dave Chappelle descobriu. 1515 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 O humor é a lâmina afiada da verdade. 1516 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Não existe "estava só brincando". 1517 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Quem faz piadas homofóbicas está falando sério. 1518 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NUNCA É "SÓ UMA PIADA": O PODER POLÍTICO E CULTURAL DA COMÉDIA 1519 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 Vamos gravar. 1520 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Muitas dessas piadas e muitas dessas ideias 1521 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 não são as únicas culpadas pela violência, mas vejo o estrago 1522 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 quando o especial de comédia passa em todo o país, 1523 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}e como isso contribui para como as pessoas vão sair pelo mundo 1524 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 e tratar quem é diferente delas. 1525 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 ESTE ANO ESTÁ PRESTES A BATER O RECORDE DE LEIS ESTADUAIS CONTRA TRANSGÊNEROS 1526 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 O problema desses comentários ofensivos 1527 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}que ouvimos de comediantes é que isso nos desumaniza. 1528 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Eles são obcecados com nossos órgãos genitais, 1529 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 onde vamos ao banheiro. 1530 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Não ligo para as suas supostas intenções 1531 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 ou como devemos interpretar suas piadas. 1532 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Se falarmos que isso é transfobia, você não pode falar: "Não é." 1533 01:26:14,878 --> 01:26:18,548 COMENTÁRIO: COMEDIANTES TRANS DEFENDEM UMA COMUNIDADE QUE NÃO É VISTA NEM OUVIDA 1534 01:26:18,548 --> 01:26:21,759 Como comediantes trans, nós temos... 1535 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 experiência com certos obstáculos, 1536 01:26:25,263 --> 01:26:30,018 porque a questão dos transgêneros está presente nos jornais agora, 1537 01:26:30,018 --> 01:26:31,811 e as pessoas estão exaltadas. 1538 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Sinto falta da época em que homem vestido de mulher era homem de verdade. 1539 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}É alguém que não se qualifica para a Copa do Mundo Feminina 1540 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}porque era mulher antes, mas não quer mais ser mulher. 1541 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}É assim que vemos quem tem todo o poder em uma sociedade: 1542 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}quem não pode ser tema de piada. 1543 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- Não é? - É mesmo. 1544 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}Não podemos rir dessas pessoas. 1545 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Fica claro que elas detêm o poder institucional em nossa cultura. 1546 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Por ser uma mulher negra e trans, 1547 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 e ser o alvo dessas piadas, 1548 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 é mais fácil ler isso 1549 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 do que ver no palco e ver a sala cheia de gente rindo. 1550 01:27:13,311 --> 01:27:14,479 {\an8}"Gênero é um fato. 1551 01:27:14,979 --> 01:27:17,482 {\an8}Veja da perspectiva de uma mulher. 1552 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Veja só. Caitlyn Jenner, que eu conheço. Uma pessoa maravilhosa. 1553 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner foi eleita a Mulher do Ano 1554 01:27:25,573 --> 01:27:27,200 em seu primeiro ano como mulher. 1555 01:27:27,700 --> 01:27:29,077 Não é demais? 1556 01:27:29,911 --> 01:27:31,704 Derrotou todas as gatas de Detroit. 1557 01:27:32,914 --> 01:27:34,791 Ela é melhor que todas vocês. 1558 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 {\an8}E nunca nem menstruou. Não é demais?" 1559 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Sou uma pessoa negra e transgênero, 1560 01:27:44,884 --> 01:27:48,054 {\an8}e vale a pena falar sobre as duas coisas, 1561 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 os paralelos entre elas, 1562 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 mas você só entende esses paralelos 1563 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 se você se identifica com os dois. 1564 01:27:56,646 --> 01:27:59,732 {\an8}Eles não estão fazendo piadas, estão dando palestra. 1565 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 E acham que podem falar de tudo porque são comediantes, 1566 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 mas se o que você fala não é piada, 1567 01:28:05,613 --> 01:28:07,824 não importa se é comediante ou não. 1568 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Esses comediantes são vistos como 1569 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 "as mentes brilhantes de sua geração," 1570 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 e os milhões de pessoas que os escutam dizem: 1571 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 "Meu Deus! Tudo que eles falam é genial." 1572 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 É perigoso para nós. 1573 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017: UM DOS ANOS MAIS MORTAIS PARA PESSOAS TRANS 1574 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018: O PIOR ANO EM ATAQUES FATAIS CONTRA TRANSGÊNEROS AMERICANOS 1575 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 CRIMES DE ÓDIO CONTRA TRANSGÊNEROS SUBIRAM 20% EM 2019 1576 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020: O ANO MAIS MORTAL PARA TRANSGÊNEROS AMERICANOS 1577 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 AGORA 2021 É O ANO MAIS MORTAL PARA TRANSGÊNEROS 1578 01:28:40,898 --> 01:28:43,276 Meu problema é menos com Chappelle 1579 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 e mais com os responsáveis por difundir as ideias dele. 1580 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Dizer algo como "gênero é um fato". 1581 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Até a Organização Mundial de Saúde diz que gênero é uma construção social. 1582 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Mas se algo de fato não é verdade, é perigoso difundir isso em plataformas, 1583 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 porque existe responsabilidade 1584 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 quando a violência acontece no mundo real. 1585 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 NOVO RELATÓRIO DETALHA MORTES DE TRANSGÊNEROS EM 2022 NOS EUA 1586 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Acho que estamos no meio de um retrocesso muito violento 1587 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 e de uma culpabilização de tudo que é queer e trans. 1588 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Sinto curiosidade para ver como a comédia vai abordar isso. 1589 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Recebam uma das melhores coisas que o Reino Unido exporta: 1590 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 Eddie Izzard, artista e comediante! 1591 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 As pessoas estão se declarando trans, 1592 01:29:32,950 --> 01:29:36,704 e percebemos que há muito mais pessoas trans do que pensávamos. 1593 01:29:36,704 --> 01:29:38,915 E, assim como nos anos 80, 1594 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 tem muita gente gay, gente. 1595 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 E outras pessoas reagem com um "não". É a mesma coisa. Eles têm medo. 1596 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 É o medo do desconhecido. 1597 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 Por isso é tão importante que pessoas trans subam ao palco, 1598 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 façam o público rir, e alguém diga: 1599 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 "Gostei muito dela." 1600 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 Sei que nos EUA ainda acreditam em Deus. 1601 01:29:59,769 --> 01:30:01,104 Ele não está lá, crianças. 1602 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Mas parabéns por ainda acreditar nele depois da Segunda Guerra Mundial. 1603 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Sessenta milhões de mortos e ele não veio ajudar. Mas... 1604 01:30:11,697 --> 01:30:13,157 Podem me chamar de ateu. 1605 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 Não. Eu acredito em algo. Acredito em nós. Acredito na humanidade. 1606 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Acredito que tem mais boa vontade que má vontade no mundo. 1607 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 Essa é a minha crença. 1608 01:30:23,543 --> 01:30:25,545 Boa noite. Agradeço pela presença. 1609 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 A própria comédia entrou numa fase diferente. 1610 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Agora as pessoas querem ouvir mais sobre você, 1611 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 e muitos comediantes LGBTQ puxaram essa tendência. 1612 01:30:39,642 --> 01:30:41,477 Meu microfone não estava ligado. 1613 01:30:41,978 --> 01:30:43,146 Foi de propósito. 1614 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Sim. Exatamente. 1615 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 Em 2012, eu passei por... 1616 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 um momento muito difícil. 1617 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Então eu subi ao palco e decidi... 1618 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 contar exatamente o que estava acontecendo na minha vida 1619 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 em vez de qualquer besteira que eu falava antes. 1620 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Fui diagnosticada com câncer de mama bilateral, 1621 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 e acabei fazendo uma mastectomia dupla. 1622 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 E antes de fazer uma mastectomia dupla, 1623 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 eu já não tinha muito peito, 1624 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 e fiz tantas piadas ao longo dos anos sobre como meu peito era pequeno, 1625 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 que comecei a pensar que talvez meus seios 1626 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 tenham me ouvido. 1627 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 E eles falaram: 1628 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 "Quer saber? 1629 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Já cansamos disso. 1630 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Vamos matá-la." 1631 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Antes você via comediantes e falava: "Conte uma piada. 1632 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 Qual é o roteiro? Qual é o trocadilho? Não queremos saber da sua história." 1633 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Está muito diferente agora. Muito pessoal. 1634 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Tem Hannah Gadsby, que partilhou coisas muito íntimas de sua vida. 1635 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Abriu a porta para um estilo totalmente diferente de comédia. 1636 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Eu me rebaixava para poder falar, 1637 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 para pedir permissão para falar, 1638 01:32:14,987 --> 01:32:17,323 e simplesmente não vou mais fazer isso. 1639 01:32:17,323 --> 01:32:20,368 Nem comigo nem com ninguém que se identifique comigo. 1640 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Percebi que contava minha história de um jeito muito tóxico, 1641 01:32:26,582 --> 01:32:27,708 {\an8}HANNAH GADSBY COMEDIANTE 1642 01:32:27,708 --> 01:32:30,044 {\an8}quase homofóbico. 1643 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Eu sabia que era diferente, 1644 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 e quando estava no palco, sempre tinha que falar disso. 1645 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Tinha que resolver esse quebra-cabeça que eu sou 1646 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 para o meu público, antes que se sentissem à vontade para rir. 1647 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Informações básicas, gente. 1648 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Eu sou lésbica. 1649 01:32:47,353 --> 01:32:48,312 O quê? 1650 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 Ai, não! 1651 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 Quando você ganha mais experiência, 1652 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 a frustração aumenta até que você faz um show como Nanette, 1653 01:32:56,445 --> 01:32:58,030 e liga o "foda-se". 1654 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 HANNAH GADSBY: DESTRUINDO A COMÉDIA E REAFIRMANDO A ALMA COM SUA ARTE 1655 01:33:02,827 --> 01:33:04,996 Naquela época, nos velhos tempos, 1656 01:33:04,996 --> 01:33:07,999 lésbica era algo diferente do que significa agora. 1657 01:33:07,999 --> 01:33:10,626 Antes, lésbica não era sua sexualidade. 1658 01:33:10,626 --> 01:33:13,838 Lésbica era qualquer mulher que não risse de um homem. 1659 01:33:16,924 --> 01:33:19,885 "Por que não está rindo? Por acaso você é lésbica?" 1660 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Clássico. 1661 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 Nos anos 90, as piadas vinham primeiro, a identidade depois, 1662 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 e agora a identidade vem antes, o que eu acho muito mais instigante 1663 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 e muito mais fértil. 1664 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Ser o primeiro asiático-americano 1665 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 abertamente gay a ter um especial na Netflix é muito... 1666 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 emocionante. 1667 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 A Netflix fez um especial com ele e não faz comigo? 1668 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 É por causa do tanquinho... 1669 01:33:51,917 --> 01:33:53,044 e eu estou grávida. 1670 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Tem uma onda dos nossos chegando, 1671 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 e não vamos pegar só um pedacinho do bolo, 1672 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 podemos tomar conta de tudo. 1673 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Podemos contar nossas próprias histórias de modo autêntico. 1674 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Quando alguém me fode, 1675 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 faço o barulho de um pai que acordou no meio da noite 1676 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 e não acendeu a luz. 1677 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Meu Deus, não! 1678 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Ai! Caramba! 1679 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Merda! 1680 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Espere um pouco! 1681 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 Jesus Cristo! Quem pôs isso aí? 1682 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Já me apresentei em muitos lugares dos EUA onde não deveria. 1683 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Já teve gente que saiu. Gente que gritou comigo depois do show. 1684 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Já teve gente que ficou depois do show para agradecer. 1685 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 "Significou muito ver um artista gay ser engraçado." 1686 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 Já teve gente que me escreveu 1687 01:34:46,180 --> 01:34:48,349 dizendo que viu as coisas de forma diferente. 1688 01:34:48,849 --> 01:34:50,476 Isso me faz querer continuar. 1689 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Vamos aplaudir este incrível elenco histórico? 1690 01:35:05,366 --> 01:35:10,413 A comédia é a única coisa que ainda chega e fala: 1691 01:35:10,413 --> 01:35:13,791 "Todos nós podemos rir disso." 1692 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 E acho que é uma ferramenta poderosa a favor da igualdade. 1693 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 Pessoas queer ensinaram os EUA a parar de ter medo de nós 1694 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 através das piadas. 1695 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Muitas pessoas arriscaram suas carreiras ao sair do armário. 1696 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Cada pessoa que fazia isso no palco 1697 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 abria um pouco mais essa porta. 1698 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 É um mundo totalmente diferente. Na comédia, na cultura. 1699 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Não é mais algo proibido. 1700 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Não é mais escondido. 1701 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Está no dia a dia. Como se o subtexto se tornasse o texto. 1702 01:35:54,039 --> 01:35:57,376 Coisas infernais ainda acontecem, mas existem mais pessoas positivas. 1703 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 Você só precisa ser quem é e ter grandes objetivos. 1704 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Se vai ser comediante, seja a melhor comediante. 1705 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Se vai ser bibliotecária, seja a melhor bibliotecária. 1706 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 É isso que temos que fazer, as mulheres, as pessoas negras. 1707 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 E quando ficarmos chatos, quando o tema LGBTQ ficar chato, 1708 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 é porque conseguimos. 1709 01:36:16,854 --> 01:36:20,941 Preciso ter muita esperança no futuro, porque se eu viver até os 100 anos, 1710 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 vou viver mais 18 anos. 1711 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Se eu quiser viver todo esse tempo, 1712 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 preciso ter esperança de uma sobrevivência decente. 1713 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Talvez eu viva até os 110 anos. 1714 01:36:57,812 --> 01:36:59,647 {\an8}Eu não deveria ter esse bebê. 1715 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Mas eu vou ter. 1716 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}O bebê é do Steve Bannon. 1717 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}É um bebê importante. 1718 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Quando era pequeno, eu queria ser Martin Luther King. 1719 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 Aí virei Martin Luther Queen. 1720 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 Tenho muitos personagens que ninguém nunca viu. 1721 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 Minha garagem está cheia de baús de fantasias. 1722 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Minha esposa fala: "Podemos jogar isso fora, por favor? 1723 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Você é uma mulher adulta agora." 1724 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 E eu: "São minhas fantasias! 1725 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 São minhas fantasias!" 1726 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 A propósito, James Adomian não é gay. 1727 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 Todo mundo sabe. Foi uma escolha profissional. 1728 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Tinha um lugar chamado Rusty's Bagels. 1729 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 Você ia se apresentar lá 1730 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 mas tinha que comprar uma rosquinha com queijo cremoso para subir ao palco. 1731 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 O que mais você quer? 1732 01:38:00,416 --> 01:38:02,501 Que eu escreva um livro e te venda? 1733 01:38:08,173 --> 01:38:10,885 Mulheres queer são ótimas comediantes 1734 01:38:10,885 --> 01:38:13,137 porque não ligamos para o que os homens pensam. 1735 01:38:13,637 --> 01:38:15,472 Simplesmente não ligamos. 1736 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 Legendas: Vanessa Alkmin