1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 ‫"في الـ7 من مايو 2022"‬ 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,560 ‫"أشهر الفنانين الكوميديين من مجتمع الميم‬ ‫من جميع أنحاء العالم"‬ 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 ‫"اجتمعوا على المسرح اليوناني‬ ‫في (لوس أنجلوس)"‬ 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 ‫"في ليلة كوميدية تاريخية."‬ 7 00:00:31,990 --> 00:00:37,412 ‫"(ستاند أوت)"‬ 8 00:00:37,412 --> 00:00:40,749 ‫الفنان الذي يستطيع استغلال تجربته الحياتية‬ 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 ‫في أن يحدث تغييرًا اجتماعيًا،‬ 10 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 ‫هو من يملك القدرة على تغيير العالم.‬ 11 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 ‫"استغرق الوصول‬ ‫إلى المسرح اليوناني 100 عام"‬ 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 ‫"وأجيال عدة‬ ‫من الفنانين الكوميديين الدؤوبين"‬ 13 00:00:54,137 --> 00:00:56,181 ‫"وعدد لا يُحصى من النكات."‬ 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,850 ‫أخبرت أمي وأنا في سن الـ14‬ 15 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 ‫بأنني أريد أن أصبح فنانة كوميدية، فقالت،‬ 16 00:01:01,895 --> 00:01:04,647 ‫"ربما من الأفضل أن تموتي."‬ 17 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 ‫إن رأيت فنانًا كوميديًا مثليًا،‬ 18 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 ‫فلا أظن أنك تفهم المحن‬ 19 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 ‫التي قهرها‬ ‫لينجح في الوصول إلى شاشات التلفاز‬ 20 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 ‫والأفلام وحتى على منشورات "إنستغرام".‬ 21 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 ‫أنا فاشلة جدًا في هذا، لذا...‬ 22 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 ‫هل مظهري جيد؟‬ 23 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 ‫في بداياتي،‬ 24 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 ‫لم يكن هناك الكثير‬ ‫من الفنانين الكوميديين المثليين.‬ 25 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 ‫كان من المرجح أن يعترف شخص‬ ‫بإدمانه للمخدرات ولا أن يعترف بأنه مثليّ.‬ 26 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 ‫حين بدأت،‬ 27 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 ‫إن كان شخص يتحدث عن كونه مثليًا‬ ‫فسيستنكر معظم الناس‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 ‫أو يحرصون على أنهم أصابوا فهم ما سمعوه.‬ 29 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 ‫يمكن للجميع إخبارك بقصة‬ ‫فيها صاح واحد من الجمهور قائلًا، "مخنث!"‬ 30 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 ‫ذات مرة، قال أحدهم، "يهودي!"‬ 31 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 ‫فقلت، "ماذا؟"‬ 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 ‫لم أفصح عن توجهي‬ ‫حين بدأت العمل فنانًا كوميديًا،‬ 33 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 ‫منذ 40 سنة. ما هذا؟‬ 34 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 ‫كان الأمر مخيفًا للناس.‬ 35 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 ‫كان عليهم أن يبقوا الأمر طي الكمان‬ ‫من أجل الحفاظ على مسيرتهم المهنية‬ 36 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 ‫ثم اضطروا إلى اتخاذ ذلك القرار الصعب.‬ 37 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 ‫"سأبوح بالأمر. ما عدت أخفيه."‬ 38 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 ‫طُفح بنا الكيل.‬ ‫أردنا تغيير الأوضاع وتطويرها.‬ 39 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 ‫وشرعنا في عمل ذلك.‬ 40 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}‫لن تُبث الثورة على التلفاز.‬ 41 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 ‫هذه ليست حركة بشأن التفضيلات الجنسية.‬ 42 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}‫إنما هي حركة للمطالبة بالحق في الحب.‬ 43 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 ‫حتى وإن لم أمارس الجنس مع امرأة مرة أخرى،‬ ‫فسأظل مثلية.‬ 44 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 ‫كانت فكرة مهمة جدًا‬ ‫تنطوي على أنه يمكن أن يشاهدنا الناس‬ 45 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 ‫وأنه يجب أن يشاهدنا الناس،‬ ‫وأن نكون مضحكين.‬ 46 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 ‫لن أكون مثلية سعيدة.‬ 47 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 ‫هناك الكثير من الناس الذين سبقونا.‬ ‫كنا نفعل هذا منذ فترة.‬ 48 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 ‫طاقم كبير جدًا من أناس‬ 49 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 ‫يتخطون الزمن والحقبة.‬ 50 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 ‫كانت رحلة خضناها.‬ 51 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 ‫الفنانون الكوميديون المثليون وتاريخهم،‬ ‫استحق كل ذلك التحدث عنه،‬ 52 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 ‫وقد بات الآن من الممكن للناس التحدث عنه.‬ 53 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 ‫هل أنتم مستعدون لكتابة التاريخ؟‬ 54 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 ‫"تميّز: ثورة في الكوميديا"‬ 55 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}‫"(ستاند أوت)، المسرح اليوناني‬ ‫(لوس أنجلوس)، السابع من مايو 2022"‬ 56 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 ‫نقدّم عرضًا‬ 57 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}‫يضم 22 مؤديًا من مجتمع الميم.‬ 58 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 ‫ما كان هذا ليحدث قبل 20 عامًا.‬ 59 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 ‫هذا مذهل.‬ 60 00:03:27,457 --> 00:03:31,711 ‫وضعي أن أكون فنانًا كوميديًا في الوقت الحالي‬ ‫أفضل مما كنت لأكون عليه‬ 61 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 {\an8}‫في أي وقت آخر في التاريخ.‬ 62 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 {\an8}‫"(غاي برانوم)"‬ 63 00:03:34,047 --> 00:03:36,049 {\an8}‫لأنه لوقت طويل،‬ 64 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 ‫لم يُسمح لأشخاص مثلي بالمشاركة في اللعبة.‬ 65 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 ‫كونك مثليًا كان شيئًا‬ ‫عليك أن تخشى الاعتراف به في حياتك الخاصة.‬ 66 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 ‫حين كنت فنانة كوميدية شابّة،‬ ‫كان رهاب المثلية منتشرًا.‬ 67 00:03:48,186 --> 00:03:49,103 {\an8}‫"(روزي أودونيل)"‬ 68 00:03:49,103 --> 00:03:52,690 {\an8}‫كان عليك توخي الحذر فيما فعلته،‬ ‫وإلى من تحدثت، ومن كان يعرف.‬ 69 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 ‫هذه ما كانت عليه الأوضاع آنذاك.‬ 70 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 ‫حيث إن توجهك قوّض حياتك المهنية كلها.‬ 71 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 ‫يريد المثليون الاستمتاع بوقتهم لا أكثر.‬ 72 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 ‫كل أنواع الكوميديا مقبولة الآن.‬ 73 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 ‫لم أظن قط أن ذلك سيكون ممكنًا في حياتي.‬ 74 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}‫- ما دام هذا يشعرك بسعادة.‬ ‫- سعادة غامرة.‬ 75 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل. كلنا خائفون.‬ 76 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}‫كلنا في قاعة واحدة معًا.‬ 77 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}‫هذا جنون. صدقًا. أمر مميز حقًا.‬ 78 00:04:21,678 --> 00:04:23,054 {\an8}‫في بداياتي،‬ 79 00:04:23,054 --> 00:04:23,972 {\an8}‫"(فورتشن فيمستر)"‬ 80 00:04:23,972 --> 00:04:26,099 {\an8}‫أتذكر أنني كنت سأشارك‬ ‫في برنامج "لاست كوميك ستاندنغ".‬ 81 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}‫سألت إن كنت يجب أن أقلق‬ ‫بشأن أن أفصح بتوجهي.‬ 82 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 ‫فإن النكات التي سألقيها على التلفاز الوطني‬ 83 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 ‫تدور حول كوني مثلية.‬ 84 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 ‫فأجابوا، "هذه طبيعتك."‬ 85 00:04:38,820 --> 00:04:41,239 ‫"لا داعي لإخفاء طبيعتك." فشعرت...‬ 86 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 ‫بالروعة.‬ 87 00:04:42,824 --> 00:04:45,868 ‫ويعود الفضل في ذلك إلى من سبقوني.‬ 88 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 ‫طُردت هذه الفتاة من بلاد‬ 89 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 {\an8}‫بسبب اهتمامها المسعور بالحركة النسائية،‬ 90 00:04:53,209 --> 00:04:54,127 {\an8}‫"عرض النساء المضحكات"‬ 91 00:04:54,127 --> 00:04:57,213 {\an8}‫وقد فعلت الكثير لمساعدة النساء،‬ ‫ولنرحب بها الآن.‬ 92 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 ‫"روبن تايلر"!‬ 93 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 ‫أحيانًا، ينزعج الناس من نكاتي.‬ 94 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 ‫لا أعرف السبب،‬ 95 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 ‫لأنني أقول الحقيقة ليس إلا،‬ ‫لكنهم ينزعجون في كثير من الأحيان.‬ 96 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 ‫أذكر أن رجلًا وقف وكان وقحًا جدًا معي.‬ 97 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 ‫فقال، "أنت، لا يعجبني قولك."‬ 98 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 ‫ثم قال الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان من المفترض أن يغيظني.‬ 99 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 ‫"هل أنت مثلية؟"‬ 100 00:05:18,818 --> 00:05:21,404 ‫فقلت، "هل أنت الخيار الآخر؟"‬ 101 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 ‫"مشهد (روبن)، أول مرة"‬ 102 00:05:33,833 --> 00:05:35,668 ‫متى عرفت أنك مثلية؟‬ 103 00:05:36,252 --> 00:05:37,086 {\an8}‫"(روبن تايلر)"‬ 104 00:05:37,086 --> 00:05:40,548 {\an8}‫حين ولّدني الطبيب و... في الواقع، لم يولّدني.‬ 105 00:05:40,548 --> 00:05:43,718 ‫أمي ولدتني،‬ ‫والطبيب ضربني وأنا رددت له الضربة،‬ 106 00:05:43,718 --> 00:05:45,511 ‫فعرفت أنني مثلية.‬ 107 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 ‫أفصحت عن توجهي...‬ 108 00:05:48,514 --> 00:05:51,893 ‫في سنّ الـ16، في عام 1958.‬ 109 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 ‫سمّيت نفسي "مثلية البراري الصغيرة"‬ ‫لأنني من البراري الكندية.‬ 110 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 ‫قرأت مقالًا صغيرًا، وكان مفاده،‬ 111 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 ‫"إن كنت امرأة وتحبين امرأة أخرى،‬ ‫فأنت مثلية."‬ 112 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 ‫"قد يخبرك الجميع بأنك مخطئة،‬ ‫لكن إن كنت تشعرين بأن هذا صواب، فهو صواب."‬ 113 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 {\an8}‫من تأليف "ديل مارتن" و"فيليس ليون".‬ 114 00:06:10,828 --> 00:06:14,665 {\an8}‫لذا رحت في بالي،‬ ‫"رائع. أنا مثلية. سأخبر الجميع."‬ 115 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 ‫حسبت هذا أشبه بمعرفة أنني من برج الحمل.‬ 116 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 ‫فذهبت إلى المنزل وأخبرت أمي،‬ ‫لكنها لم تتقبل الأمر على نحو حسن.‬ 117 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 ‫لكن بسبب هذا المقال الأدبي الوحيد،‬ ‫لم أشعر بالذنب قط،‬ 118 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 ‫ولم أحبس نفسي في الخزانة قط.‬ 119 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 ‫الخزائن توابيت واقفة.‬ 120 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 ‫ما ستجلبه عليك هو الاختناق حتى الموت.‬ 121 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 ‫انتقلت إلى "نيو يورك" في عام 1962.‬ 122 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 ‫وقابلت امرأة تشبه "أودري هيبورن"،‬ 123 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 ‫"بات هاريسون"،‬ 124 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 ‫وقلت، "أنا مغرمة بك وسأتزوجك."‬ 125 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 ‫شريكها لم يتقبل الأمر على نحو حسن.‬ 126 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 ‫لكن الحقيقة هي أنني عشت مع "باتي"‬ ‫لمدة 55 عامًا.‬ 127 00:06:50,243 --> 00:06:53,704 ‫وأصبحت أنا و"باتي"‬ ‫الفريق الكوميدي لـ"هاريسون" و"تايلر".‬ 128 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 ‫أود أن أخبرك هنا والآن‬ ‫بأنني التقيت أنا و"باتي" بطريقة عادية جدًا.‬ 129 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 ‫أجل، كنت أقود الشاحنة وكانت تحمّلها.‬ 130 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 ‫في تلك الأيام، كنا نلقي نكات عن النسوية،‬ 131 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ‫لكن أيضًا جمهورنا‬ ‫كان من المثليين والمثليات.‬ 132 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 ‫بدأنا نرى المزيد من الناس‬ ‫يفصحون عن توجههم آنذاك،‬ 133 00:07:13,641 --> 00:07:17,311 ‫لأن الحقوق المدنية للمثليين والمثليات‬ ‫كانت تتحول إلى حركة.‬ 134 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 ‫في عام 1969، وقعت أحداث "ستونوول".‬ 135 00:07:23,651 --> 00:07:25,361 {\an8}‫وكان لها صدى حقيقي في عالم المثليين...‬ 136 00:07:25,361 --> 00:07:26,279 {\an8}‫"(بروس فيلانش)"‬ 137 00:07:26,279 --> 00:07:29,490 {\an8}‫...لأن هذه كانت المرة الأولى‬ ‫التي ندافع فيها عن أنفسنا.‬ 138 00:07:30,074 --> 00:07:36,080 ‫شعبيًا يُعد تمرد "ستونوول"‬ ‫هو بدايات نضال المثليين.‬ 139 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 ‫كانت "ستونوول" حانة‬ ‫في "غرينتش فيليج" في "نيو يورك".‬ 140 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}‫مُلتقى شهير للمثليين.‬ 141 00:07:40,626 --> 00:07:41,586 {\an8}‫"(سوزان سترايكر)، مؤرخ"‬ 142 00:07:41,586 --> 00:07:44,005 {\an8}‫أتت الشرطة لمداهمة المكان.‬ 143 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 ‫فقرر الناس المقاومة.‬ 144 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 ‫اندلعت حركة سياسية من هذا التمرد،‬ 145 00:07:48,801 --> 00:07:53,014 ‫وكانت الحركة السياسية‬ ‫في النهاية تتعلق بأن تفصح عن توجهك.‬ 146 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 ‫تطّلع الشباب المثليون‬ ‫من حركات الثقافة المضادة إلى خوض ثورتهم.‬ 147 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}‫لطالما وُجد المثليون‬ ‫وسيبقون موجودين في هذا البلد.‬ 148 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 ‫أحداث "ستونوول" مرجعية مهمة جدًا،‬ 149 00:08:10,948 --> 00:08:12,325 {\an8}‫لكن المثلية لم تبدأ من هناك.‬ 150 00:08:12,325 --> 00:08:13,242 {\an8}‫"(غلاديز بنتلي)"‬ 151 00:08:13,242 --> 00:08:18,789 {\an8}‫كان هناك بالتأكيد أشخاص اشتهروا‬ ‫في فترة ما قبل الحرب العالمية الثانية.‬ 152 00:08:19,373 --> 00:08:21,834 {\an8}‫في رأيي أن "راي بوربون" خير مثال على ذلك.‬ 153 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}‫"وعلى الرغم مما يشير إلى عكس ذلك‬ ‫من الكلام الساري،‬ 154 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}‫اسمي (راي) وليس (ماري).‬ 155 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 ‫وإن كنت سمعت أي نميمة،‬ 156 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 ‫فأنا أؤكد لك أنها محض كلمات لئيمة."‬ 157 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 ‫كان هناك الكثير من التقدم في العشرينيات‬ ‫فيما يتعلق بتسليط الأضواء علينا.‬ 158 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 ‫"متخنثون يقدّمون عرضًا"‬ 159 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 ‫لكن الكساد الكبير‬ ‫ثم الحرب العالمية الثانية‬ 160 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 ‫أوصلتنا إلى حقبة‬ ‫غلبت فيها النزعة المحافظة.‬ 161 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 ‫بعد الحرب العالمية الثانية،‬ ‫سادت حالة الخوف الأحمر،‬ 162 00:08:52,615 --> 00:08:54,617 {\an8}‫وكانت هناك حالة الخوف الأرجواني،‬ 163 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 {\an8}‫حيث كان يُعتقد أن المثليين‬ ‫يشكلون تهديدًا للأمن الأمريكي.‬ 164 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 ‫معظم عروض الكوميديا الارتجالية‬ ‫في الخمسينيات والستينيات‬ 165 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 ‫قدّمها رجال مغايرون.‬ 166 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 ‫في حالة كثير من هؤلاء الفنانين الكوميديين،‬ ‫كانت السمة المميزة للكوميديا‬ 167 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 ‫هي خوفهم من أن يبدوا مثليين.‬ 168 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 ‫"ميل بروكس" و"كارل راينر"‬ ‫هما فنانان كوميديانان رائعان،‬ 169 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 ‫لكن الكثير من نكاتهم‬ ‫تمحورت حول الخوف والقلق‬ 170 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 ‫من احتمال أن يبدوا مثليين.‬ 171 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 {\an8}‫أنبهر دومًا حين تخبرنا بأمور شخصية‬ 172 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 {\an8}‫عن الشخصيات التاريخية العظيمة.‬ 173 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 ‫من الشخصيات التي تثير اهتمامي‬ ‫هو الجنرال "كاستر".‬ 174 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 ‫مثليّ.‬ 175 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 ‫لا، نحن نتحدث عن الجنرال "كاستر".‬ ‫كان جنرالًا.‬ 176 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 ‫رأيته بنفسي يا "تشارلي". إنه مثليّ.‬ 177 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 ‫كانت فترة قمعية جدًا.‬ 178 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 ‫لكن في حقبة ما بعد أحداث "ستونوول"،‬ ‫بدأت ترى تحولًا ثقافيًا كاملًا،‬ 179 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 ‫وفي رأيي أن هذا التحول الثقافي‬ 180 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 ‫انعكس في أنواع الكوميديا المقدّمة.‬ 181 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 ‫آخر فرصة.‬ 182 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 ‫إن لم يتقدّم أحد خلال 20 دقيقة‬ ‫للذهاب إلى حفل الشواء المدبر،‬ 183 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}‫فسألغي حفل الشواء المدبر.‬ 184 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}‫قدّم "هاريسون" و"تايلر" برنامجًا تلفازيًا‬ ‫من تأليفي وكان يُعرض في وقت متأخر من الليل.‬ 185 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 ‫سألغي بطولة لف السجائر،‬ 186 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 ‫وسوف أذهب إلى الطابق السفلي‬ ‫وأعكّر المسبح الفوار.‬ 187 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 ‫كانا عصريين،‬ 188 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 ‫وكانا يشكّلان فريقًا‬ ‫أمام الشاشة وفي حياتهما الشخصية،‬ 189 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 ‫لكنهما لم يفصحا عن توجههما أمام التلفاز.‬ 190 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 ‫صباح الخير يا "ملاك".‬ 191 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 ‫صباح الخير يا "أحمر".‬ 192 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 ‫هل تمانعين أن أدخن؟‬ 193 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 ‫إطلاقًا.‬ 194 00:10:26,208 --> 00:10:28,878 {\an8}‫في ذلك الوقت، لم يكن من المقبول بصفة عامة...‬ 195 00:10:28,878 --> 00:10:29,795 {\an8}‫"(ليلي توملن)"‬ 196 00:10:29,795 --> 00:10:32,548 ‫...أن تقول إنك مثليّ على المسرح،‬ 197 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 ‫إلا إن كنت تقدّم عرضًا‬ ‫أمام جمهور مثليين بالكامل ومجتمع مثليين،‬ 198 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 ‫في مكان يعرف فيه الجميع أنك مثليّ،‬ 199 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 ‫فيمكنك مناقشة الأمر.‬ 200 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 ‫"مدّ المثليات"‬ 201 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 ‫كنت أقدّم عروضًا‬ ‫في فندق "فيرمونت" في "سان فرانسيسكو".‬ 202 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 ‫مستواه وسطيّ.‬ 203 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 ‫مدراء أعمال أو أشخاص راقون،‬ 204 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 ‫لكنني حين ألغي قواعد اللباس‬ ‫في ليالي الأسبوع غير السبت والأحد،‬ 205 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 ‫كان يمكنك مشاهدة مثليات هناك‬ ‫يرقصن بأزياء العمل ويخبطن الأرض بأقدامهن.‬ 206 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 ‫والنظارات الصغيرة.‬ 207 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 208 00:11:10,544 --> 00:11:13,464 ‫لم أعتبر نفسي فنانة كوميدية تقليدية.‬ 209 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 ‫لطالما كان الأمر يتعلق بالشخصيات.‬ 210 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 ‫أنا هنا نيابةً عن مجتمع المثليين،‬ 211 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 ‫وأعمل على توعية مجتمعية‬ ‫من أجل مجتمع المثليين،‬ 212 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 ‫وأحضرت فطيرة الكيش الخاصة بالسلام.‬ 213 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 ‫الكثيرون منّا‬ ‫في مدينة "كالوميت" كانوا يظنون‬ 214 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 ‫أن فطيرة الكيش تسبب المثلية الجنسية.‬ 215 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 ‫الرجال الحقيقيون لا يأكلون فطيرة الكيش.‬ ‫أعرف أنهم لا يستطيعون تهجئة اسمها.‬ 216 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 ‫أظن أنني قدّمت شخصيات، من البداية،‬ 217 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 ‫بدافع الرغبة في صنع عالم أفضل.‬ 218 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 ‫معك الآنسة "إرنستين توملن"‬ ‫من "إيه تي أند تي".‬ 219 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 ‫شعرت بأن "إرنستين" تستطيع أن تغيّر العالم.‬ 220 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 ‫كأنها تستطيع أن تقنع شركة "إيه تي آند تي"‬ ‫بالحد عن الاحتكارية،‬ 221 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 ‫فتتحسن الأوضاع.‬ 222 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 ‫لا، هذه ليست دولة.‬ 223 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 ‫لا، نحن أكبر من ذلك بكثير.‬ 224 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 ‫في كثير من الأحيان،‬ ‫تعكس الكوميديا ما نعيشه.‬ 225 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 ‫وربما ترشدك إلى الطريق أو تخبرك‬ 226 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ‫أو تعطيك تلميحًا‬ ‫لما يمكن أن تصبح الأمور عليه.‬ 227 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 ‫سيدتان جميلتان تعيشان في الحي‬ 228 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 ‫في ذلك البيت الأخضر‬ ‫الذي في حديقته ثلاثة كلاب.‬ 229 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 ‫وسألتهما عن سبب عدم وجود أب في منزلهما،‬ 230 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 ‫فقالتا إن السبب هو أنهما مثليتان.‬ 231 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 ‫ورأيت إحداهما تقبّل الأخرى‬ ‫على شرفتهما بالأمس.‬ 232 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 ‫سأغيّر اسمي من "إيديث آن" إلى "مثلية".‬ 233 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 ‫أجد وقعه ظريفًا.‬ 234 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 ‫أفصحت عن توجهي إلى حد ما‬ ‫أمام جمهور يقتصر على المثليين.‬ 235 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 ‫لم يسبق لي أن أدليت بيانًا‬ ‫أو عقدت مؤتمرًا صحفيًا أو أي ما شابه،‬ 236 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 ‫وكان ذلك في السبعينيات على أي حال.‬ 237 00:12:40,926 --> 00:12:44,555 ‫عرضوا عليّ غلاف مجلة "تايم"‬ ‫مقابل أن أفصح عن توجهي،‬ 238 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 ‫وشعرت بالإهانة لأنهم ظنوا‬ ‫أنني سأقايض حياتي الجنسية أو حياتي‬ 239 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 ‫من أجل الظهور على غلاف مجلة "تايم".‬ 240 00:12:53,898 --> 00:12:55,983 ‫"(تايم)"‬ 241 00:12:55,983 --> 00:12:59,069 {\an8}‫"أنا مثليّ الجنس،‬ ‫حملة المثليين لكي يحظوا بالقبول"‬ 242 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}‫أرادوا حقًا أن يكتبوا مقالًا عن المثليين،‬ 243 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 ‫وكان ذلك جيدًا،‬ 244 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 ‫لكن كان من المبكر جدًا أن أفصح عن توجهي.‬ 245 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 ‫"حقوق المثليين:‬ ‫هل رد فعل عنيف قيد التطور؟"‬ 246 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 ‫لم يكن العالم بهذا القدر من الروعة بعد.‬ 247 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 {\an8}‫"(يسوع) يحبني"‬ 248 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}‫كانت "أنيتا براينت"‬ ‫تعمل موظفة مبيعات لعصير البرتقال.‬ 249 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 ‫ليس بعد الآن.‬ 250 00:13:22,760 --> 00:13:25,930 ‫تسعى جماعتها‬ ‫لإبطال قانون مقاطعة "داد" الجديد،‬ 251 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 ‫الذي يحمي المثليين في الوظائف والسكن.‬ 252 00:13:28,766 --> 00:13:29,683 ‫"المعركة في بدايتها"‬ 253 00:13:29,683 --> 00:13:32,770 ‫كانت "أنيتا براينت" مغنية.‬ 254 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 ‫وقررت "أنيتا براينت" أنها وُلدت من جديد،‬ 255 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 ‫وقررت إطلاق حملة‬ ‫من أجل تجريد المثليين من حقوقهم.‬ 256 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 ‫وفي جميع أنحاء البلاد،‬ ‫بدؤوا في مناهضة حقوق المثليين.‬ 257 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}‫نتحدث عن خطر أن مثليًا يصبح قدوة لأطفالنا.‬ 258 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 ‫سيكون لذلك آثار بعيدة المدى‬ ‫على أطفالنا وعلى أمتنا.‬ 259 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 ‫لا أمانع أن يُولدوا من جديد،‬ 260 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 ‫لكن لماذا عليهم أن يعودوا بشخصياتهم نفسها؟‬ 261 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 ‫لا يمكن للمثليين أن يتكاثروا بيولوجيًا،‬ 262 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 ‫لكن عليهم أن يتكاثروا بتجنيد أبنائنا.‬ 263 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 ‫اسمي "هارفي ميلك"،‬ 264 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 ‫وأنا هنا لأجندك!‬ 265 00:14:11,684 --> 00:14:14,520 {\an8}‫سئمت من الاستماع‬ ‫إلى تحريفات "أنيتا براينت"‬ 266 00:14:14,520 --> 00:14:18,607 {\an8}‫لكلمات الكتاب المقدس‬ ‫لتجعلها تناسب وجهة نظرهم المشوهة.‬ 267 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 ‫تحوّلت الكوميديا إلى مقاومة.‬ 268 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 ‫أن تكون قادرًا على إضحاكهم،‬ 269 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 ‫وما أن تجعلهم يضحكون ويسترخون،‬ 270 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 ‫تكون قد تملّكتهم.‬ 271 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 ‫الوحيدون الذين يكرهون "أنيتا براينت"‬ ‫أكثر من المثليين‬ 272 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 ‫هم محبو الموسيقى.‬ 273 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 ‫بسبب "أنيتا براينت"،‬ 274 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}‫فهمنا أنه كان علينا‬ ‫أن نكوّن تنظيمًا سياسيًا من أجل المقاومة،‬ 275 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}‫وكانت الفكاهة جزءًا مهمًا من الحركة.‬ 276 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}‫"عرض (ستار سبانغليد نايت فور رايتس)، 1977"‬ 277 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 ‫"في عام 1977، عرضت (ليلي توملن)‬ ‫عرضًا في حدث خيري لصالح حقوق المثليين"‬ 278 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 ‫"في (هوليوود باول)،‬ ‫"عرض (ستار سبانغليد نايت فور رايتس)."‬ 279 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 ‫شكرًا.‬ 280 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 ‫"نُظمت حملة جمع التبرعات استجابةً..."‬ 281 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 ‫شكرًا جميعًا.‬ 282 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ‫"...لحملة مناهضة المثليين‬ ‫بقيادة (أنيتا براينت)"‬ 283 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 ‫من الرائع أن نحظى باستقبال حار.‬ 284 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 ‫أتذكر في الأيام الخوالي‬ ‫حين كنا نأخذ علب من الطلاء الرشاش‬ 285 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 ‫ونذهب إلى الجسر ونرش كلمة السباب المعروفة؟‬ 286 00:15:24,256 --> 00:15:28,135 ‫وفي اليوم التالي، تعود فتجد أحد البالغين‬ ‫قد حوّلها إلى كلمة غيرها.‬ 287 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}‫عرض "ستار سبانغليد نايت"‬ ‫كان مُبطن تحت حدث خيري لصالح حقوق الإنسان،‬ 288 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}‫لكنه كان يستهدف المثليين.‬ 289 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 ‫وبالطبع، لم يكن أحد مثليًا حينها.‬ 290 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 ‫بل كانوا خجولين.‬ 291 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 ‫كان جمهورًا ضخمًا من المثليين،‬ 292 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 ‫وأردت حضوره‬ ‫لأنني أردت رؤية "ريتشارد بريور".‬ 293 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 ‫طلب مني المنتج‬ ‫أن أقنع "ريتشارد بريور" بتقديم العرض.‬ 294 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 ‫أصبحنا صديقين‬ ‫منذ أن كان في أول عروضي الخاصة.‬ 295 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 ‫كنا أشبه بصديقين روحيين‬ ‫فيما يتعلق بالكوميديا،‬ 296 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 ‫وكان من الناس المفضلين لديّ،‬ 297 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 ‫فأكدت للمخرج أنني سأحضر له "ريتشارد"‬ ‫ما دام هذا طلبه.‬ 298 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 ‫أتيت إلى هنا‬ 299 00:16:25,192 --> 00:16:27,194 {\an8}‫من أجل حقوق الإنسان...‬ 300 00:16:27,194 --> 00:16:28,112 {\an8}‫"(ريتشارد بريور)"‬ 301 00:16:28,112 --> 00:16:29,029 ‫...وأيضًا...‬ 302 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 ‫شكرًا لك.‬ 303 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 ‫اكتشفت أن المهم في الأمر حقًا‬ 304 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 ‫هو ألّا يُقبض عليك متلبسًا بينما تمتّع ذكرًا.‬ 305 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 ‫حين أفصح "ريتشارد" عن توجهه،‬ ‫فقد الجمهور صوابه.‬ 306 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 ‫ورجل هنا أفصح عن توجهه كونه مثليًا.‬ 307 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 ‫"أجل، أنا أمتّع الذكور."‬ 308 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 ‫"وأنا عمدة هذه المدينة.‬ ‫أعتقد أن لديّ الحق في أن أمتّع الذكور."‬ 309 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 ‫ولم يعترض أحد.‬ 310 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 ‫كما يُقال في السياسة، الجميع تجنبوا القضية.‬ 311 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 ‫أنا نفسي متّعت ذكرًا.‬ 312 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 ‫في عام 1952. متّعت "ويلبر هارب".‬ 313 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 ‫كان جميلًا.‬ 314 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 ‫"ريتشارد بريور" من أروع النقاط المضيئة‬ ‫في تاريخ الفنانين الكوميديين المثليين،‬ 315 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 ‫لكن لم يُسمح لنا التحدث عن ذلك.‬ 316 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 {\an8}‫لم يندم على الحديث عن كل من يحبه‬ 317 00:17:28,839 --> 00:17:30,799 {\an8}‫وكل الأخطاء التي ارتكبها،‬ 318 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 ‫ويدهشني أنه كان بهذا القدر من الصدق‬ 319 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 ‫في الستينيات والسبعينيات.‬ 320 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 ‫كان "ويلبر" يضعف أمامك بسهولة‬ ‫فتجده يضع فخذيه على خصرك.‬ 321 00:17:42,061 --> 00:17:43,437 ‫وهذا يجعلك تقذف بسرعة.‬ 322 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 ‫ثم انتقل "ريتشارد" من ذلك...‬ 323 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 ‫لا أروى أي من السود بين الجمهور.‬ 324 00:17:53,363 --> 00:17:58,160 ‫أرى نحو أربعة من السود جالسين متفرقين.‬ 325 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 ‫شعر بأنه كان في عرض للبيض، ولم يناسبه ذلك.‬ 326 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 ‫لكنكم أيها البيض تستمتعون كثيرًا.‬ 327 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 ‫بالحديث عن "امنحنا الحق".‬ 328 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 ‫وانتقل إلى توبيخ الجمهور.‬ 329 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 ‫حين كان السود يحترقون في "واتس"،‬ 330 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 ‫كنتم تفعلون ما يحلو لكم‬ ‫في "هوليوود بوليفارد".‬ 331 00:18:18,680 --> 00:18:20,432 ‫لم تهتموا بهم.‬ 332 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 ‫كنت أعلم أن شيئًا مثل هذا يمكن أن يحدث.‬ 333 00:18:24,478 --> 00:18:26,522 ‫هذه أمسية عن حقوق الإنسان.‬ 334 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 ‫وأنا إنسان.‬ 335 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 ‫وأخيرًا قال، "لا أهتم بما تقولون"، وغادر.‬ 336 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 ‫وبالطبع، كان الجميع في حالة هياج.‬ 337 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 ‫قلت، "في الواقع،‬ 338 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 ‫لقد نطق بمكنونات نفسه. وهذا رائع."‬ 339 00:18:54,341 --> 00:18:56,426 ‫"(بريور) يهاجم الجمهور‬ ‫في حدث خيري لصالح حقوق المثليين"‬ 340 00:18:56,426 --> 00:18:59,721 ‫نحن الفنانون الكوميديون‬ ‫في طليعة كل المعارك.‬ 341 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}‫يظن الناس أن جميع المثليين متشابهين.‬ 342 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬ 343 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 ‫للمثليين أطياف عديدة.‬ 344 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 ‫هناك مثليون يكرهون النساء.‬ 345 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 ‫هناك مثليون عنصريون،‬ ‫ويجب أن يتفهم الناس ذلك.‬ 346 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 ‫وهذا ما تفعله الكوميديا.‬ 347 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 ‫الكوميديا أشبه بالسكر الذي يغطي الدواء.‬ 348 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 ‫إن ضحكت،‬ 349 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 ‫فلن تضرب أحدًا في وجهه إن كان قد جعلك تضحك.‬ 350 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 ‫أي فنان كوميدي يستخدم أعماله لتسليط الضوء‬ 351 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}‫على التعصب والكراهية‬ ‫اللذين يحدان من إمكانياتنا ويقيّداها‬ 352 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 ‫فهو ناشط.‬ 353 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 ‫لم يسبق أن أفصح أحد عن توجهه‬ ‫في العروض الكوميدية.‬ 354 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 ‫ظلّت "باتي" تطلب مني أن أفعل ذلك،‬ ‫لكنني لم أعرف كيف أجعل الأمر مضحكًا.‬ 355 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 ‫لم يكن هناك أحد لأحاكيه،‬ ‫لذا كان عليّ أن أبتدع الأمر بنفسي.‬ 356 00:19:52,274 --> 00:19:53,192 ‫"متجر الكوميديا"‬ 357 00:19:53,192 --> 00:19:57,946 ‫ضيفتنا التالية أصدرت ألبومًا حديثًا‬ ‫اسمه "إشبينة العروس التي لم تصبح عروسًا".‬ 358 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 ‫رحّبوا رجاءً بـ"روبن تايلر"!‬ 359 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 ‫قدّمت برنامج "نورم كروسبي شو"‬ ‫بصفتي مثلية مجاهرة.‬ 360 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 ‫كنت أول من يفصح عن توجهه على التلفاز.‬ 361 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 ‫خطة التوزيع الفردي الزوجي‬ ‫لا تؤتي ثمارها، صحيح؟‬ 362 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 ‫التوزيع على أساس فردي وزوجي.‬ 363 00:20:11,335 --> 00:20:14,004 ‫المثليون يذهبون يوم الاثنين‬ ‫والمغايرون يذهبون يوم الثلاثاء.‬ 364 00:20:14,004 --> 00:20:15,088 ‫ما الغرض من ذلك؟‬ 365 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 ‫كنت أسير في الشارع‬ ‫مع رجل مثلي اسمه "تيري". فخور جدًا.‬ 366 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 ‫جاء رجل إليه وقال،‬ 367 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 ‫"أعرف من تكون. أنت واحد من المثليين."‬ 368 00:20:24,681 --> 00:20:26,850 ‫"أرى أنهم يجب أن يأخذوكم جميعًا‬ ‫أيها المثليين‬ 369 00:20:26,850 --> 00:20:28,644 ‫ويضعونكم على جزيرة في مكان ما."‬ 370 00:20:28,644 --> 00:20:31,230 ‫قال "تيري"،‬ ‫"فعلوا يا عزيزي. ويسمّونها (مانهاتن)."‬ 371 00:20:31,730 --> 00:20:35,275 ‫ثم ألقيت نكتة مفادها‬ ‫أن "أنيتا براينت" بالنسبة إلى المسيحية...‬ 372 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 ‫مثل الرسم بالأرقام بالنسبة إلى الفن. صحيح؟‬ 373 00:20:40,781 --> 00:20:42,032 ‫في اليوم التالي في الصحيفة،‬ 374 00:20:42,032 --> 00:20:45,369 ‫قالوا إن المثلية المجاهرة "روبن تايلر"‬ ‫تتحدى "أنيتا براينت".‬ 375 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 ‫وخسرنا عقدنا مع شبكة التلفاز.‬ 376 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ ‫إذ كانت لدينا أمور بارزة‬ 377 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 ‫وأمور تحدث كانت رائعة.‬ 378 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 ‫ألمنا ذلك.‬ 379 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 ‫لأنه كان قولًا جريئًا.‬ 380 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 ‫"ودّع اليوم‬ 381 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 ‫وأرشدني إلى الغد‬ 382 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 ‫فعلنا ما كان علينا فعله..."‬ 383 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 ‫تطلب ذلك شجاعة والتزامًا حقيقين.‬ 384 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 {\an8}‫لأن كل كلمة أشبه برصاصة.‬ 385 00:21:24,658 --> 00:21:25,575 {\an8}‫"(مارشا وورفيلد)"‬ 386 00:21:25,575 --> 00:21:29,871 {\an8}‫أنت سلاح محشو،‬ ‫وكل ما تقوله يمكن أن يجد هدفًا.‬ 387 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 ‫لم يرغبوا في سماع ذلك.‬ 388 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 ‫كانت هذه مخاطرة.‬ 389 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 ‫لهذا السبب لم نفصح عن توجهنا‬ ‫في السبعينيات والثمانينيات،‬ 390 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 ‫لأنه لطالما كانت هناك مخاطرة.‬ 391 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 ‫"منطقة خليج (سانتا مونيكا)،‬ ‫لن نبقى ساكتين!"‬ 392 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 ‫"مسيرة فخر المثليين الغربيين"‬ 393 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 ‫لن تتقدم أبدًا من دون أن تتعرض للمناهضة.‬ 394 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 ‫عرفت أنني لا أمتلك رفاهية التوقف عن القتال‬ 395 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 ‫وأخبرت "باتي"‬ ‫بأنني لن أمتنع عن القتال أبدًا،‬ 396 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 ‫لأن الناس قد يسمعون في الكوميديا‬ ‫ما لا يمكنهم سماعه بأي طريقة أخرى.‬ 397 00:22:03,697 --> 00:22:05,991 ‫إن كنت لا تعرف المثليين،‬ ‫فيمكنك أن تخاف منهم.‬ 398 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 ‫وما أن بدأنا نفصح عن توجهاتنا،‬ 399 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 ‫عرف الناس أن منّا‬ ‫أبنائهم وأقاربهم والقريبين منهم‬ 400 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 ‫ولم نعد الطرف الأضعف.‬ 401 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 ‫"أُبطل قانون مكافحة التمييز"‬ 402 00:22:17,669 --> 00:22:20,297 ‫لا نتحرك بدافع من حب السُلطة.‬ 403 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 ‫بل ما يدفعنا هو قوة الحب،‬ 404 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 ‫وهذا سيقوينا.‬ 405 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 ‫يجب أن نكون أحرارًا. سنكون أحرارًا.‬ 406 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 ‫لسوف نكون أحرارًا. لأننا في كل مكان!‬ 407 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 ‫"نحن في كل مكان"‬ 408 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 ‫يجب أن تحسّن الأوضاع للناس‬ ‫بكل الطرق الأساسية في الحياة،‬ 409 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}‫بحيث ينعم الجميع‬ ‫بفرصة مستقرة ومتساوية لبلوغ أمر ما‬ 410 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 ‫أو تحقيق أحلامهم أو أي شيء.‬ 411 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 ‫أظن أن هذا أسلوبي في الكوميديا.‬ 412 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 ‫ربما كان له تأثير.‬ 413 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}‫نشأت في زمن لم تكن تُقال فيه كلمة مثليّ،‬ ‫وأنا مثلية.‬ 414 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 ‫وها هما المرأتان،‬ 415 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 ‫هاتان الفنانتان الجليلتان،‬ 416 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ‫كلاهما تدفعان باتجاه التغيير‬ 417 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 ‫كل واحدة منهن بطريقة مختلفة‬ 418 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 ‫في السبعينيات!‬ 419 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 ‫معنا امرأة مميزة جدًا وهي "جين واغنر"،‬ 420 00:23:08,637 --> 00:23:11,390 ‫التي ساهمت موهبتها اللامعة لما أنجزته‬ 421 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 ‫أكثر من أي شخص آخر أعرفه،‬ 422 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 ‫وانا أشارك معها هذا الشرف بالكامل.‬ 423 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 ‫التكلم عن الشجاعة‬ ‫وأن تكون على مستوى مبادئك‬ 424 00:23:17,604 --> 00:23:19,356 ‫وقول الحقيقة للسُلطة.‬ 425 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 ‫في السبعينيات، بدأ المثليون يتقدّمون،‬ 426 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 ‫وأملنا أن تتبعهم المجموعة التالية‬ ‫من الفنانين الكوميديين.‬ 427 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 ‫يسعدني تقديم شخص مميز جدًا.‬ 428 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 ‫"تارة أشتهي الموز‬ 429 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 ‫وتارة أخرى أشتهي سلطة السلطعون‬ 430 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 ‫فلتحددوا ميولي!"‬ 431 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 ‫"ساندرا برنهارد".‬ 432 00:23:52,639 --> 00:23:56,476 ‫"(ساندرا برنهارد)"‬ 433 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‫أنا من معجبي "ليلي توملن"‬ 434 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 ‫منذ أن رأيتها لأول مرة في "لاف إن" قديمًا.‬ 435 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 ‫كانت مثل الوحي.‬ 436 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 ‫لكل منّا مرجعيته.‬ 437 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 ‫هذا مهم.‬ 438 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}‫ذلك الارتباط الذي يجمعنا‬ ‫بالفنانين المثليين الآخرين‬ 439 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 ‫قوي جدًا.‬ 440 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 ‫وكانت "ساندرا"‬ 441 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 ‫في كل ما فعلته، أردت أن أصبح مثلها.‬ 442 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}‫الكوميديا أشبه ببلسم‬ 443 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}‫يهدّئك ويمحو كل مخاوفك‬ 444 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 ‫ويحررك مما يقمعك.‬ 445 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 ‫أرى أنه من العدل أن نساعد بعضكم‬ ‫على أن يفصح عن توجهه الليلة.‬ 446 00:24:42,564 --> 00:24:46,193 {\an8}‫كانت "ساندرا برنهارد" شهيرة‬ 447 00:24:46,193 --> 00:24:48,445 {\an8}‫لأنها شاركت في فيلم "كينغ أوف كوميدي"‬ 448 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}‫من إخراج "مارتن سكورسيزي"‬ ‫وبطولة "روبرت دي نيرو"،‬ 449 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 ‫وأصبحت أكثر شهرة‬ ‫لظهورها في برنامج "ديفيد ليترمان".‬ 450 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 ‫عروضها كانت فعاليات ضخمة.‬ 451 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 ‫- قبل أن ننتهي...‬ ‫- هل تريد أن ترى كيف سأنجب طفلًا؟‬ 452 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 ‫توقّفي. لا، لا نريد أن...‬ 453 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 ‫أحب أن أعتبر أدائي مثل عروض المنوّعات،‬ 454 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 ‫لأنه يشتمل على كافة عناصر الأداء.‬ 455 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 ‫الأمر أشبه بالعودة إلى السبعينيات.‬ 456 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 ‫كانوا يقدّمون عروض منوّعات آنذاك،‬ 457 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 ‫وكان ذلك بمثابة جوهر الترفيه الأمريكي.‬ 458 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 ‫سأكون هناك.‬ 459 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 ‫كانت عروض المنوّعات‬ ‫في السبعينيات مثل المشكال.‬ 460 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 ‫تشاهد شخصيات ومقاطع موسيقية وأزياء.‬ 461 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 ‫أمّا الشباب المثليين في السبعينيات،‬ 462 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 ‫فقد وجدوا فيها عالمًا يريدون العيش فيه.‬ 463 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 ‫كانت عروض المنوّعات‬ ‫جزءًا كبيرًا من حياتي في طفولتي.‬ 464 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 ‫وأردت أن أقدّم مثلها.‬ 465 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 ‫أحببت "فيليب ويلسون".‬ ‫كان يقدّم عروض منوّعات.‬ 466 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 ‫وكانت شخصية "جيرالدين" فاتنة جدًا.‬ 467 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 ‫فحصتك منذ وقت طويل.‬ 468 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 ‫لم يكن مجرد رجل يرتدي فستانًا.‬ 469 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 ‫بل كانت "جيرالدين" مضحكة‬ ‫وهي ترتدي ملابس نسائية.‬ 470 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 ‫أنا من أشد المعجبين بعروض المنوّعات،‬ 471 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 ‫وكتبت لمليون شخص مختلف.‬ 472 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 ‫شاركت في برنامج‬ ‫"مسابقة الجمال بـ1.98 دولار"،‬ 473 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 ‫وفزت.‬ 474 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 ‫ظننت أنه كان "كريس كريستوفرسون"، لذا...‬ 475 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 ‫نظروا إلى هذه العروض‬ 476 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 ‫وربما رأوا أنفسهم في صفّارة أغنية‬ 477 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 ‫أو رأوا أنفسهم في زي‬ ‫أو رأوا أنفسهم في ممثل.‬ 478 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 ‫قبل 50 عامًا!‬ 479 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 ‫كانت مرتعًا للمثليين‬ ‫المتكتمين منهم والمجاهرين.‬ 480 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 ‫كانت تصنع نموذجًا محتملًا للمثليين‬ 481 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 ‫في الستينيات والسبعينيات،‬ 482 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 ‫لأنه لم يكن لديهم‬ ‫أي نماذج خارجية متاحة للعامة.‬ 483 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 ‫لذيذ.‬ 484 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 ‫في عام 1984،‬ ‫قابلت شخصًا يُدعى "جون بوسكوفيتش"،‬ 485 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 ‫وبدأنا نكتب النكات والعمل على الأغاني،‬ 486 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 ‫ورحنا ندمج بين الموسيقى الشعبية‬ ‫والكوميديا والتعليق،‬ 487 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}‫وأصبح برنامجي "من دونك، أنا لا شيء".‬ 488 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 ‫إنه أول يوم في العمل وأول موعد مع الرئيس،‬ 489 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 ‫ويصحبني في جولة في "سان فرانسيسكو"‬ ‫لم أحلم بها قط.‬ 490 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 ‫دمجت "ساندرا برنهارد"‬ ‫السرد ورواية القصص والأغاني في الإغراء.‬ 491 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 ‫كانت تتخلله حساسية المثليين،‬ 492 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 ‫وكانت طريقة مختلفة تمامًا‬ ‫في تقديم الكوميديا.‬ 493 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 ‫بدأنا في شارع "لومبارد"،‬ ‫أكثر شوارع العالم فسادًا،‬ 494 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 ‫فشعرت بأنني مغايرة الجنس‬ ‫كما لم أشعر من قبل.‬ 495 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 ‫كنا نحاول أن نكون مضحكين لا أكثر‬ 496 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 ‫ونفعل شيئًا ذكيًا وجامحًا‬ 497 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 ‫ومخربًا.‬ 498 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 ‫كان برنامج "من دونك أنا لا شيء"‬ ‫برنامجًا سياسيًا على نحو مذهل أيضًا،‬ 499 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}‫لأن عهد "رونالد ريغان" كان قد بدأ‬ 500 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}‫بسياسات جمهورية يمينية دينية محافظة.‬ 501 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 ‫"أمريكا" المتدينة في حالة صحوة،‬ 502 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 ‫لعلّه الوقت المناسب من أجل مصلحة بلدنا.‬ 503 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 ‫كانت الأمور تتغيّر.‬ 504 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 ‫كنا نعيش‬ 505 00:27:58,301 --> 00:28:02,180 ‫التحرر الجنسي وتحرر المثليين،‬ ‫واجتمع الاثنان معًا،‬ 506 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 ‫ونُعاقب على ذلك في الوقت نفسه.‬ 507 00:28:06,017 --> 00:28:08,478 ‫أعرف قساوسة يعتلون المنابر الآن،‬ 508 00:28:08,478 --> 00:28:11,314 ‫وهم مغايرون ويعيشون حياة طبيعية،‬ ‫لكنهم أتوا إلينا،‬ 509 00:28:11,314 --> 00:28:13,566 ‫في المقام الأول،‬ ‫بصفتهم مثليين ممارسين للمثلية.‬ 510 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 ‫شرحنا لهم إنجيل "يسوع المسيح".‬ 511 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 ‫وُلدوا من جديد. تغيّر أسلوب حياتهم.‬ 512 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 ‫سألت في بالي، "لماذا نريد أن نقمع بعضنا؟"‬ 513 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 ‫"لماذا نريد أن نحرم بعضنا بعضًا؟"‬ 514 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 ‫"لماذا خيبة أملنا وصدماتنا‬ ‫يجب أن تعيق الآخرين؟"‬ 515 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 ‫"الأغلبية ضد المثليين"‬ 516 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}‫الفكرة وراء حركة تحرر المثليين‬ 517 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}‫هي أن نكون قادرين على التعبير‬ ‫عن ميولنا الجنسية بأي طريقة تلزمنا.‬ 518 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 ‫كانت لدينا ثقافة مثليين مسموعة وفخورة،‬ 519 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 ‫لكن المناخ السياسي للمثليين في الثمانينيات‬ 520 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 ‫غيّر حقًا روح ثقافة المثليين.‬ 521 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 ‫كانت صفعة على الرأس‬ 522 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 ‫استلزمت من الناس‬ ‫أن يصبحوا سياسيين بطريقة مختلفة تمامًا.‬ 523 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 ‫من شارع "كريستوفر" إلى "كاسترو".‬ 524 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 ‫من ليلة تمرد "ستونوول"‬ ‫إلى أسبوع وفاة "جودي غارلاند".‬ 525 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 ‫من "ليتل ريتشارد" إلى "ليبيراتشي".‬ 526 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 ‫هناك إيقاع لا يمكن إنكاره.‬ 527 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 ‫نعيش في زمن قمعي جدًا.‬ 528 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 ‫وباء الإيدز قد انتشر،‬ 529 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 ‫وأظن أنه كان هناك قدر كبير من النشاط‬ 530 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 ‫مصدره دومًا إدارة جمهورية‬ 531 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 ‫تحاول سحق كل القضايا الاجتماعية.‬ 532 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 ‫لذا أصبحت هذه الموجة التالية‬ 533 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 ‫من الاضطرار إلى أن يكون لنا‬ ‫حضور هناك والمشاركة بهمة.‬ 534 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 ‫"هناك شيء..."‬ 535 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 ‫ذلك الدين من العصر القديم...‬ 536 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ‫"...أريد أن أطلبه منك"‬ 537 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ‫...وذلك الدستور من العصر القديم.‬ 538 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 ‫"هناك شيء أريد أن أعرفه"‬ 539 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}‫نسبة 93 بالمئة من الأمريكيين‬ 540 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}‫يرون أن المثلية الجنسية‬ ‫ليست طريقة حياة بديلة مقبولة.‬ 541 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 ‫"...لديك الأجوبة"‬ 542 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 ‫سنجد الأجوبة في كلمة الرب.‬ 543 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 ‫"لذا أخبرني..."‬ 544 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 ‫كان "ريغان" فظيعًا.‬ 545 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 ‫كان الوضع صعبًا،‬ ‫لكن "ساندرا" كانت جريئة جدًا.‬ 546 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 ‫امرأة جامحة تفضح النفاق.‬ 547 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 ‫يحاول "جيري فالويل" محاربة موسيقى الفانك،‬ 548 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 ‫ويطلب منّا محاربة موسيقى الفانك.‬ 549 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 ‫سيرضخ "جيري فالويل" لموسيقى الفانك.‬ 550 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 ‫وكانت مشاهدتها ممتعة جدًا،‬ ‫وكانت مثيرة للإعجاب.‬ 551 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 ‫لا يمكنك محاربة موسيقى الفانك.‬ 552 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 ‫لأن موسيقى الفانك تحارب الفاشية والعنصرية‬ ‫والتمييز الجنسي ورهاب المثلية.‬ 553 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 ‫كان الأمر أشبه بصيحة الحرب،‬ ‫وارتداء زي المقاتل،‬ 554 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 ‫وأن نصيح قائلين، "سنخوض هذا القتال‬ 555 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 ‫ونخرج منه سالمين غانمين."‬ 556 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 ‫سوف تعزفون موسيقى الفانك‬ ‫أيها الجاحدون الأوغاد!‬ 557 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 ‫كانت تتجاوز الحدود‬ ‫فيما يتعلق بالأمور الجنسية‬ 558 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 ‫وجذبت الناس إليها.‬ 559 00:30:45,176 --> 00:30:48,721 ‫قابلت الكثير من الأشخاص العظماء.‬ ‫جاءت "ماري تايلر مور" إلى عرضي.‬ 560 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 ‫"كيث هارينغ" و"مادونا".‬ 561 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 ‫أين هي؟ "مادونا"؟‬ 562 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 ‫"مادونا"؟ اخرجي!‬ 563 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 ‫في ثقافة المثليين، هناك حقبة ما قبل ظهور‬ ‫"ساندرا برنهارد" و"مادونا"‬ 564 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 ‫في برنامج "ديفيد ليترمان"، وما بعد ذلك.‬ 565 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- عادةً تجدنا في "كافا بار" أو في "إم كيه".‬ 566 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 ‫- في الطريق إلى "كابي...‬ ‫- "هول".‬ 567 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 ‫فقدت النطق.‬ 568 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 ‫لم أستطع أن أستوعب ما كان يحدث.‬ 569 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 ‫ذكرتا "كابيهول"،‬ ‫وهي حانة للمثليات في مدينة "نيو يورك".‬ 570 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 ‫أرى أنه حان الوقت لأن نتصرف بجدية.‬ 571 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 ‫عزيزتي، أينما تكونين مستعدة.‬ 572 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 ‫- نتصرف بجدية.‬ ‫- أكره هذه الأمور.‬ 573 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 ‫أكره هذه الأمور.‬ 574 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 ‫- حسنًا، أجل. ضاجعت "شون"!‬ ‫- حسنًا! اصمتي!‬ 575 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 ‫- وكان مريعًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 576 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 ‫أنت تكذبين!‬ 577 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 ‫- الآن، اسمعي...‬ ‫- كنت أفضل بكثير!‬ 578 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 ‫كانت "مادونا" و"ساندرا" امرأتين‬ 579 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 ‫ناجحتين وقويتين عن جدارة خاصة،‬ ‫تتغازلان بعبارات واضحة.‬ 580 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 ‫أرى أن هذا كان إيجابيًا جدًا‬ ‫لمجتمع المثليين.‬ 581 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 ‫كانت هذه أوقات عصيبة،‬ 582 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 ‫ولم تكن الأمور تتحسن سياسيًا،‬ 583 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 ‫ومع ذلك كانت هناك تلك اللحظات‬ 584 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 ‫حيث كان بإمكاننا توقع ما سيحدث.‬ 585 00:32:15,642 --> 00:32:20,521 ‫الليلة، لنكون معًا، لنكون قادرين‬ ‫على التحدث عن الأمور الجنسية بأسلوب مرح‬ 586 00:32:20,521 --> 00:32:22,023 ‫والناس يتشابكون الأيدي.‬ 587 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 ‫رجال، نساء، بشر.‬ 588 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 ‫لم أتأثر بصدمة نفسية في الثمانينيات.‬ 589 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 ‫حمدًا للرب أنني لم أتعرض لصدمة نفسية.‬ 590 00:32:31,574 --> 00:32:32,784 ‫أنا محظوظة،‬ 591 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 ‫لأن كثيرًا من الناس أصابتهم صدمة نفسية.‬ 592 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 ‫أحبكم. شكرًا على مجيئكم الليلة.‬ 593 00:32:41,918 --> 00:32:46,089 {\an8}‫كانت "ساندرا" فنانة مسرحية وموسيقية‬ ‫بقدر ما كانت بارعة في الكوميديا...‬ 594 00:32:46,089 --> 00:32:47,006 {\an8}‫"(بيلي أيشنر)"‬ 595 00:32:47,006 --> 00:32:49,425 {\an8}‫...وهذا ما انجذبت إليه دومًا.‬ 596 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 ‫حين رأيت أناسًا مثل "ساندرا برنهارد"‬ ‫كنت أقول لنفسي‬ 597 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}‫إنني يمكنني أن أضيف الموسيقى‬ ‫إلى عروضي الكوميدية وهذا يجعلها حرفيًا...‬ 598 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}‫"(تريكسي ماتيل)"‬ 599 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}‫...كأنني أضيف مستوى من الموهبة إلى شيء...‬ 600 00:33:03,189 --> 00:33:06,192 ‫الكوميديا تكون مشخصنة في ذاتها.‬ ‫وعند إضافة العزف على آلة موسيقية،‬ 601 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 ‫أشعر بأنني لست مهرجًا بالكامل.‬ 602 00:33:09,153 --> 00:33:10,405 ‫أكون مهرجًا يرتدي شعرًا مستعارًا.‬ 603 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 ‫كيف حالكم أيها الحثالات؟‬ 604 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 ‫أحب عروض الكوميديا الارتجالية،‬ 605 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 ‫لكن المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنه يجب إسقاطها على موضوع ما.‬ 606 00:33:25,044 --> 00:33:28,840 ‫حظيت بشهرة وثروة كبيرة جدًا،‬ 607 00:33:30,633 --> 00:33:33,761 ‫ووحدهم الأثرياء‬ ‫هم من أستطيع أن أسقط نكاتي عليهم.‬ 608 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 ‫الفقراء هناك؟ لا أعرفك أصلًا.‬ 609 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‫هذه الأغنية...‬ 610 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 ‫هذه الأغنية موجّهة إلى كل الأثرياء.‬ 611 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 ‫"أيها الأثرياء‬ 612 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 ‫أيها الأثرياء الوسماء‬ 613 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 ‫ألا تكرهون أن تركنوا قواربكم في صف ثان؟‬ 614 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 ‫أيها الأثرياء"‬ 615 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 ‫المثلية عالم قائم على المرشد والتلميذ.‬ 616 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 ‫نفهم طبيعتنا عن طريق الأشخاص‬ ‫الذين نقابلهم ويغذون أرواحنا.‬ 617 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 ‫إنه مجتمع.‬ 618 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 ‫سُررت برؤيتك أيها المثير.‬ 619 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 620 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- عجبًا. شارب رائع.‬ 621 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 ‫هناك روح صداقة‬ ‫بين الفنانين الكوميديين المثليين‬ 622 00:34:24,771 --> 00:34:28,649 {\an8}‫ونحن، بصفة عامة،‬ ‫في حالة انسجام وحب مع بعضنا بعضًا.‬ 623 00:34:28,649 --> 00:34:29,567 {\an8}‫"(جيمس أدوميان)"‬ 624 00:34:29,567 --> 00:34:31,986 ‫صحيح أننا ننتقد بعضنا بعضًا،‬ 625 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 ‫ونوبخ بعضنا بعضًا.‬ 626 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 ‫لكننا نحب بعضنا بعضًا.‬ 627 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 ‫بيننا روح صداقة‬ ‫وحالة عاطفية وتجدنا نشكّل عائلة.‬ 628 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 ‫"سكوت طومسون".‬ 629 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 ‫حين كنت في الجامعة، رأيت "سكوت طومسون"‬ ‫من مسلسل "كيدز إن ذا هال"‬ 630 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 ‫يظهر في برنامج "كونان أوبراين"،‬ ‫وكان ذلك مذهلًا.‬ 631 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 ‫اعترف بميوله بلا خجل وأقر أنه رجل مثليّ‬ 632 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 ‫وتحدث عن الجنس المثلي.‬ 633 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 ‫"سكوت"، أظن أن المقدمات بالترتيب هنا.‬ 634 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 ‫أجل، بالطبع يا "كونان".‬ ‫أريدك أن تقابل "راندي" و"رالف".‬ 635 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 ‫- "راندي" و"رالف"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 636 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 ‫أم أنه "رالف" و...‬ 637 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 ‫أجعلهم يرتدون قبعات مختلفة لأميّز بينهما.‬ 638 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 ‫- أجل.‬ ‫- لكنهما أحيانًا يتصرفان بشقاوة!‬ 639 00:35:12,777 --> 00:35:15,655 {\an8}‫ظهر ثلاثة رجال على التلفاز حين كنت صغيرًا...‬ 640 00:35:15,655 --> 00:35:16,572 {\an8}‫"(سكوت طومسون)"‬ 641 00:35:16,572 --> 00:35:19,826 {\an8}‫...جاهروا بمثليتهم،‬ ‫لكن لم يُسمح لهم قط بأن يمارسوا المثلية.‬ 642 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 ‫"ريب تايلور".‬ 643 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 ‫انظر إلى هذا. الثنائي ذوا المقاس الفردي.‬ 644 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 ‫"تشارلز نيلسون رايلي".‬ 645 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 ‫ولّ عهدك يا "فيليب". النساء ينجذبن إليّ.‬ 646 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 ‫"بول ليند".‬ 647 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 ‫صح أم خطأ؟ أحب "كريستوفر كولومبوس"‬ ‫ارتداء السروال النسائي والجوارب النسائية.‬ 648 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 ‫ليس من السهل تعيين طاقم لمدة ستة أشهر.‬ 649 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 ‫الناس تقبّلوا الرجال المثليين‬ ‫ما داموا كانوا مضحكين نوعًا ما.‬ 650 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 ‫كانوا رجالًا مضحكين ومسليين،‬ 651 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 ‫لكن ذلك كان حس الفكاهة في تلك الأيام.‬ 652 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 ‫حين قررت تقديم الكوميديا،‬ ‫عقدت العزم على ألّا أخفي ميولي.‬ 653 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 ‫حين انخرطت في هذا المجال‬ ‫وبدأت تقديم الكوميديا،‬ 654 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 ‫فكرت في أن أصبح فنانًا كوميديًا،‬ 655 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 ‫لكنني اكتشفت في وقت مبكر أن ذلك غير ممكن.‬ 656 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 ‫في أول مرة صعدت إلى المسرح‬ ‫لأقدّم أداء مرتجلًا في الثمانينيات،‬ 657 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 ‫الفنان الكوميدي الذي قدّمني‬ 658 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 ‫أخبر الجمهور بأنني متّعته جنسيًا.‬ 659 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 ‫لذا نعتني حرفيًا بالمثلي‬ ‫ثم أحضرني إلى المسرح.‬ 660 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 ‫لذا كان الجمهور مُهيئًا لكرهي.‬ 661 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 ‫وتكرر الأمر كل ليلة.‬ 662 00:36:31,856 --> 00:36:33,274 ‫لم أمانع أن أفصح عن توجهي ببساطة.‬ 663 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 ‫وكان ذلك صعبًا جدًا.‬ 664 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 ‫لذا قررت أن أبتكر شخصيات‬ 665 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 ‫لأراوغ الواقع آنذاك.‬ 666 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 ‫تضمنت جميع حلقات "ذا كيدز إن ذا هال"‬ ‫على حساسية المثليين.‬ 667 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 ‫بمجرد ارتداء الرجال للفساتين‬ ‫وظهورهم بمظهر حسن‬ 668 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 ‫كان متجاوزًا للحدود.‬ 669 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 ‫آنسة "فرانشيسكا فيوري"، هل تضربين زوجك؟‬ 670 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 ‫ماذا؟‬ 671 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 ‫لا.‬ 672 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 ‫ربما.‬ 673 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 ‫نعم. لكن من الصعب ألّا أضربه.‬ 674 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 ‫بدا أن "سكوت طومسون" لم يفكر أصلًا‬ 675 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 ‫في أنه لم يُسمح له‬ ‫بقول الأمور التي كان يقولها.‬ 676 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 ‫انفصلت عن حبيبي "زيك".‬ 677 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 ‫أظن أنه كان يخونني.‬ 678 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 ‫لقبه لي كان "التالي!"‬ 679 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 ‫في "بادي كول"، أخذت الصورة النمطية‬ ‫للمثليين على أنهم متأنثين،‬ 680 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 ‫وقلّبتها،‬ 681 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 ‫ولم أجعله محط استهزاء،‬ 682 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 ‫لكنني استهزأت من المشاهد.‬ 683 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 ‫بما أنني أمتلك حانة للمثليين،‬ ‫ما عاد بوسعي التكتم عن ميولي.‬ 684 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 ‫أنا مرموق بقدر مستشار المدينة.‬ 685 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 ‫وأظن أن السبب الرئيسي الآخر‬ 686 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 ‫الذي ميّز "بادي كول" عن تلك الشخصيات من قبل‬ 687 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 ‫هو أنه كان يعطي تلميحات جنسية صارخة.‬ 688 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 ‫لطالما رأى الناس المثلي مخصيًا،‬ 689 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 ‫وكان الجمهور يعلم أن "بادي كول" فحل.‬ 690 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 ‫ظننت أن الحياة يمكن أن تتغيّر بسرعة،‬ 691 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 ‫ويمكن للمجتمع أن يتغيّر بسرعة.‬ 692 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 ‫في أواخر السبعينيات،‬ 693 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 ‫كانت هناك حركة لتقبّل المثليين‬ 694 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 ‫في المجتمع وعلى التلفاز.‬ 695 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 ‫في الأفلام وفي الثقافة الشعبية.‬ 696 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 ‫لديك منطقة "كاسترو" ولديك ملهى ليلي.‬ 697 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 ‫"أيها الشابّ، هناك مكان يمكنك أن تقصده‬ 698 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 ‫قلت، أيها الشابّ..."‬ 699 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 ‫صُنّف الناس على أنهم مثليين‬ 700 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 ‫وكانوا محبوبين.‬ 701 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 ‫"...طرق عديدة لقضاء وقت ممتع"‬ 702 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 ‫نحن في كل مكان!‬ 703 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 ‫"من الممتع أن نبقى في (واي...)"‬ 704 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 ‫ثم انتشر مرض الإيدز.‬ 705 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 ‫مرض غامض يُعرف باسم "طاعون المثليين"‬ 706 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 ‫أصبح وباءً لم يسبق له مثيل‬ ‫في تاريخ الطب الأمريكي.‬ 707 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 ‫فعادت الأمور إلى الوراء 30 أو 40 سنة.‬ 708 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 ‫على الفور، بين عشية وضحاها.‬ 709 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 ‫"أوقفوا الأيدز!"‬ 710 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 ‫كان الرجال المثليون‬ ‫في تلك الأيام يُعتبرون شريرين.‬ 711 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 ‫"الإيدز يشفي المثليين"‬ 712 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 ‫عليك أن تدرك أنه خلال إدارة "ريغان"،‬ 713 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 ‫عُقد مؤتمر صحفي حين ظهر الإيدز لأول مرة،‬ 714 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 ‫وأخذ الناس يضحكون.‬ 715 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 {\an8}‫"بيان البيت الأبيض"‬ 716 00:39:14,769 --> 00:39:17,730 {\an8}‫هل يعرف أحد في البيت الأبيض‬ ‫بهذا الوباء يا "لاري"؟‬ 717 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}‫يُعرف باسم "طاعون المثليين".‬ 718 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 ‫إنه كذلك. إنه خطر جدًا.‬ 719 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 ‫إذ يموت واحد من بين كل ثلاثة مصابين‬ ‫بهذا المرض،‬ 720 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 ‫وأتساءل إن كان الرئيس على علم بهذا.‬ 721 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 ‫لست مصابًا بهذا المرض. أأنت مصاب به؟‬ 722 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 ‫أنت لست مصابًا به.‬ ‫حسنًا، ارتحت لسماع ذلك يا "لاري".‬ 723 00:39:33,287 --> 00:39:36,582 ‫هل ينظر الرئيس أو بالأحرى البيت الأبيض‬ ‫إلى هذا على أنه مزحة؟‬ 724 00:39:37,792 --> 00:39:41,962 {\an8}‫لا أمانع المزاح بشأن أي شيء‬ ‫وأي مجموعة وأي شخص.‬ 725 00:39:41,962 --> 00:39:42,880 {\an8}‫"(جيم ديفيد)"‬ 726 00:39:42,880 --> 00:39:45,257 {\an8}‫لكن إن كان مصدره الكراهية، فلا.‬ 727 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 ‫"سرطان نادر وُجد في 41 مثليًا جنسيًا"‬ 728 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 ‫لا يصح أن تلقي نكاتًا حول الإيدز‬ ‫في حين كان كل هؤلاء الناس يموتون.‬ 729 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 ‫"تقارير الدولة‬ ‫باتت وفيات الإيدز تتجاوز مئة ألف حالة"‬ 730 00:39:53,140 --> 00:39:58,062 {\an8}‫كان هناك وقت حيث كانت رهاب المثلية‬ ‫نوع من أنواع الكوميديا المقبولة.‬ 731 00:39:58,062 --> 00:39:58,979 {\an8}‫"(بوب ذا دراغ كوين)"‬ 732 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}‫وإن كنت لا تصدقني، فافتح تطبيق "سبوتيفاي"‬ 733 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 ‫واكتب مقاطع عن المثلية لـ"إيدي ميرفي".‬ 734 00:40:04,860 --> 00:40:07,905 {\an8}‫لا يُسمح للمثليين بالنظر إلى مؤخرتي‬ ‫وأنا على المسرح.‬ 735 00:40:07,905 --> 00:40:10,282 {\an8}‫"(إيدي ميرفي): (ديليريوس) 1983"‬ 736 00:40:10,282 --> 00:40:15,079 {\an8}‫تخيل أنك مثليّ ومن محبي "إيدي ميرفي"‬ ‫وهذا أول ما تسمعه.‬ 737 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 ‫هذا يقتلني خوفًا،‬ ‫لأن الفتيات يقضين وقتًا معهم.‬ 738 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 ‫يمكن أن تكون امرأة ما في النادي‬ ‫تمرح مع صديقها المثلي فتقبلّه،‬ 739 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 ‫وتعود إلى منزلها حاملة الإيدز على شفتيها.‬ 740 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 ‫تعود إلى المنزل لزوجها. وبعد خمس سنوات،‬ 741 00:40:26,799 --> 00:40:28,968 ‫"سيد (جونسون)، أنت مصاب بالإيدز."‬ ‫فيروح، "إيدز؟"‬ 742 00:40:29,969 --> 00:40:31,470 ‫"ولكنني لست مثليًا."‬ 743 00:40:31,971 --> 00:40:33,180 ‫"بالتأكيد، لست مثليًا."‬ 744 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 ‫وقع "سام كينيسون" في سقطة في "دينغرفيلد"،‬ 745 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 ‫وألقى هذه النكتة حيث قال...‬ 746 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 ‫لأن بعض المثليين ضاجعوا القرود.‬ 747 00:40:46,277 --> 00:40:49,572 ‫شعروا بالملل الشديد‬ ‫لدرجة أن شروجهم لم تكن كافية لهم.‬ 748 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 ‫بسبب هذا الهراء،‬ ‫يريدوننا أن نلبس المطاط اللعين.‬ 749 00:40:55,244 --> 00:40:58,622 {\an8}‫أتذكر مشاهدة هذه الكوميديا‬ ‫وكوني شابًّا في الـ16 من العمر بين الجمهور...‬ 750 00:40:58,622 --> 00:40:59,540 {\an8}‫"(تود غلاس)"‬ 751 00:40:59,540 --> 00:41:02,418 ‫...ولم يخرج الناس من القاعة‬ ‫قائلين، "ما هذه السخافات؟"‬ 752 00:41:02,918 --> 00:41:04,003 ‫"هذه ليست كوميديا."‬ 753 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 ‫كانوا يضحكون، وكانوا في حالة هستيرية.‬ 754 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 ‫حين انتشر مرض الإيدز أخيرًا‬ ‫في جميع أنحاء البلاد مثل العفن الفطري،‬ 755 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 ‫كان هناك 20 مليون مثليّ‬ ‫يركضون في الأرجاء، ويقولون،‬ 756 00:41:14,763 --> 00:41:16,849 ‫"ما مصدر هذا؟"‬ 757 00:41:16,849 --> 00:41:18,184 ‫"كيف سيُنقل إليّ المرض؟"‬ 758 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 ‫كيف سيُنقل إليك المرض؟‬ ‫الأمر بسيط جدًا. دعني أشرح هذا.‬ 759 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 ‫إن كنت تتجول في الأرجاء‬ ‫بينما تحمل غائطًا على قضيبك كل يوم،‬ 760 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 ‫فلا بد أن تُصاب بشيء، أتفهم ما أقوله؟‬ 761 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 ‫كان الأمر صعبًا.‬ ‫لأنه لم يجعلني أفكر في أن أفصح عن توجهي.‬ 762 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 ‫في الحقيقة،‬ ‫لم أكن أنوي أن أفصح عن توجهي أبدًا.‬ 763 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 ‫لم أعترف بميولي على المسرح.‬ 764 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 ‫كنت أعترف بميولي في حياتي الواقعية،‬ ‫لكن ليس على المسرح.‬ 765 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 ‫لم أمتلك الشجاعة.‬ 766 00:41:44,043 --> 00:41:45,836 ‫ظننت أن ذلك سيدمر مسيرتي المهنية.‬ 767 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 ‫وعملت في حانة‬ ‫اسمها "كوميدي يو إن ذا فيليدج"،‬ 768 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 ‫وفجأة، ظهر رجل اسمه "بوب سميث" على المسرح.‬ 769 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 ‫كان الأمر مهمًا لأنه كان هناك عدد قليل جدًا‬ 770 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 ‫من الفنانين الكوميديين المثليين المجاهرين‬ ‫آنذاك.‬ 771 00:41:59,850 --> 00:42:02,770 {\an8}‫يجب أن أخبرك‬ ‫بأنني أنحدر من عائلة محافظة جدًا...‬ 772 00:42:02,770 --> 00:42:03,687 {\an8}‫"(بوب سميث)"‬ 773 00:42:03,687 --> 00:42:05,898 {\an8}‫...ولم يكن من السهل إخبار والديّ بأنني مثليّ.‬ 774 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 ‫في الواقع، أعلنت عن الأمر‬ ‫بكلمات منتقاة بعناية في عيد الشكر.‬ 775 00:42:11,445 --> 00:42:14,782 ‫قلت، "أمي، هلّا تمررين المرق إلى مثليّ؟"‬ 776 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 ‫فناولته لأبي.‬ 777 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 ‫لم يكن هناك أي رجال مثليين‬ ‫يتصدرون عناوين الصحف.‬ 778 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 ‫كان "بوب سميث" لأول مرة‬ 779 00:42:23,541 --> 00:42:26,418 ‫رجلًا مثليًا مجاهرًا‬ ‫يقدّم كوميديا ارتجالية في "ذا تونايت شو"،‬ 780 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 ‫وما لم أفهمه حقًا في تلك المرحلة‬ 781 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 ‫هو أن هذا كان أقصى ما يمكنهم بلوغه.‬ 782 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 ‫الوكلاء ومديرو الأعمال‬ ‫لم يعرفوا ماذا يفعلون بهم.‬ 783 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 ‫لم تكن هناك أدوار لهم ولا أماكن لهم.‬ 784 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 ‫"لم لا تأخذون كل جزء مني؟"‬ 785 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 ‫حسنًا.‬ 786 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 ‫- حين تصوّر الكاميرات، لا أوقف نفسي.‬ ‫- مجموعة رائعة.‬ 787 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك يا "تود".‬ 788 00:42:46,855 --> 00:42:51,068 ‫لم أكن أعرف أن "تود "مثليّ‬ ‫في السنوات القليلة الأولى التي عرفته فيها،‬ 789 00:42:51,068 --> 00:42:52,778 ‫وقدّمنا عروضًا كثيرة معًا،‬ 790 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 ‫ثم أفصح عن توجهه‬ ‫بطريقة مختلفة تمامًا عما فعلته أنا.‬ 791 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 ‫أفصح عن توجهه‬ ‫بعد أن أصبح معروفًا بكونه فنانًا كوميديًا‬ 792 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 ‫محبوبًا ومضحكًا ومشهورًا وناجحًا.‬ 793 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 ‫من "مدينة الحب الأخوي"،‬ ‫يُرجى الترحيب بالسيد "تود غلاس"!‬ 794 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 ‫سيداتي وسادتي، يُرجى الترحيب بـ"تود غلاس".‬ 795 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 ‫سيؤدّي السيد "تود غلاس" المونولوج اليوم.‬ 796 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 ‫لذا قررت ألّا أفصح عن توجهي أبدًا.‬ 797 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 ‫أبدًا.‬ 798 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 ‫وأصبت بنوبة قلبية.‬ 799 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 ‫أصبت بها في "لارغو"‬ ‫في إحدى الليالي بعد العرض.‬ 800 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 ‫كانت "سارة سيلفرمان" وأصدقاؤها،‬ ‫وحضر الكثير الفنانين الكوميديين.‬ 801 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 ‫وبعد العرض، لم أستطع التقاط أنفاسي.‬ 802 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 ‫لم أعرف السبب.‬ 803 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 ‫لذا اتصلوا أخيرًا بسيارة إسعاف.‬ 804 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 ‫وبينما يضعونني في سيارة الإسعاف،‬ ‫صرخت في وجه "سارة" قائلًا،‬ 805 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 ‫"اتصلي بحبيبتي!"‬ 806 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 ‫"اتصلي بحبيبتي،"‬ ‫لأنها كانت تعرف أنني مثليّ.‬ 807 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 ‫لذا طلبت من "سارة" أن تتصل بحبيبتي،‬ 808 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 ‫وأنا أعرف كم هذا مثير للشفقة.‬ ‫فهل هذا ما كان يهمّني وقتها؟‬ 809 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 ‫خشيت أن يقول أحد،‬ ‫"هذا الرجل يمر بنوبة قلبية وهو مثليّ أيضًا."‬ 810 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 ‫كنت في المستشفى،‬ 811 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 ‫وحبيبي‬ 812 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 ‫جاء لرؤيتي وهو...‬ 813 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 ‫أحضر لي زهرة.‬ 814 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 ‫وحينها...‬ 815 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 ‫وكانت هذه لفتة رائعة منه،‬ ‫إذ قطفها وهو في طريقه إليّ،‬ 816 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 ‫كانت عشبة على ما أظن،‬ 817 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 ‫وحشرها تحت وسادتي.‬ 818 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 ‫وشعرت...‬ 819 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 ‫بحسرة كبيرة‬ 820 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 ‫أن تلك كانت حياتنا.‬ 821 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 ‫ثم قلت في نفسي،‬ 822 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 ‫"حالما أخرج من هنا، سأجد حلّا للوضع."‬ 823 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 ‫التالي، يُرجى الترحيب‬ ‫بالممثل والفنان الكوميدي، "تود غلاس"!‬ 824 00:45:02,324 --> 00:45:03,158 ‫"(تود غلاس)"‬ 825 00:45:03,158 --> 00:45:05,703 ‫إفصاحي عن توجهي حسّن كثيرًا‬ ‫من عروضي في الكوميديا الارتجالية.‬ 826 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 ‫قال الناس حين أفصحت عن توجهي،‬ 827 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 ‫"من المحزن أنك اختلقت‬ ‫كل تلك القصص عن حبيبتك."‬ 828 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 ‫قلت، "لم أختلق القصص.‬ ‫إنما غيّرتها ليس إلا."‬ 829 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 ‫لأن العلاقات هي مجرد علاقات في ذاتها.‬ 830 00:45:18,674 --> 00:45:20,801 ‫لهذا السبب طيلة سنوات‬ ‫حين كنت أرى الفنانين الكوميديين‬ 831 00:45:20,801 --> 00:45:23,011 ‫يتكلمون عن تصرفات النساء في العلاقات،‬ 832 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 ‫كنت أقول في بالي، "الرجال يفعلون ذلك أيضًا،‬ ‫لكنكم لا تواعدوهم."‬ 833 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 ‫أتظن أنه عندما يتواعد رجلان‬ ‫ويجب أن يخرجا الساعة 7:30،‬ 834 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 ‫كلاهما يركبان السيارة في الـ7:30‬ ‫لأن عليهما أن يغادرا في ذلك الوقت؟‬ 835 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 ‫لفترة طويلة، لم يكن هناك قدوة.‬ 836 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 ‫كنا نتدبر أمورنا بمفردنا.‬ 837 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 ‫أنا فخور جدًا بك. أبليت بلاء حسنًا. تهانينا!‬ 838 00:45:44,324 --> 00:45:47,995 {\an8}‫لم يحظ الفنانون الكوميديون المثليون‬ ‫بأي من تلك القدوات العديدة...‬ 839 00:45:47,995 --> 00:45:48,912 {\an8}‫"(جويل كيم بوستر)"‬ 840 00:45:48,912 --> 00:45:51,749 {\an8}‫...من الكوميديين من البيض المغايرين‬ ‫الذين يُعتبرون مرشدين للطريق.‬ 841 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 ‫كيف حالك يا "غاي"؟‬ 842 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 ‫تبدو رائعًا. كيف حالك؟‬ 843 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 ‫عدت للتو من "بالم سبرينغز".‬ 844 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 ‫"بالم سبرينغز" مجتمع مثالي‬ 845 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 ‫يتصور كيف سيكون العالم‬ ‫في حال تعاون المثليون والجمهوريون.‬ 846 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 ‫بعد سنوات من تقديم الكوميديا الارتجالية،‬ 847 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}‫شاهدت أصدقائي الذين كانوا أشخاصًا مغايرين‬ ‫يحصلون على التوجيه‬ 848 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 ‫والإرشاد من أشخاص كانوا مثلهم وقد سبقوهم.‬ 849 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 ‫أدركت أن هؤلاء الناس غير موجودين في حياتي.‬ 850 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 ‫إنهم غير موجودين‬ ‫لأنهم لم ينخرطوا في الكوميديا الارتجالية.‬ 851 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 ‫هؤلاء الناس غير موجودين‬ ‫لأنهم يتكتمون عن ميولهم وخائفون مني،‬ 852 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 ‫وغير موجودين لأن مجموعة منهم‬ ‫ماتوا بسبب مرض الإيدز‬ 853 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 ‫لأن الحكومة لم تفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 854 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 ‫أشعر بأنني وجدت قدوة‬ ‫في كثير من الفنانات الكوميديانات،‬ 855 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 ‫مثل "ساندرا برنهارد" وكل تلك النسوة‬ 856 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}‫اللاتي كنّ يقدمن عروضًا ويتألقن آنذاك.‬ ‫وقد تسنى لي رؤيتهن.‬ 857 00:46:40,214 --> 00:46:43,592 {\an8}‫لا يمكنني حتى التفكير في مثال واحد...‬ 858 00:46:43,592 --> 00:46:44,510 {\an8}‫"(سولومون جورجيو)"‬ 859 00:46:44,510 --> 00:46:46,970 ‫...في السنوات العديدة الماضية.‬ 860 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 ‫قبل نفسي،‬ ‫حيث شاهدت رجلًا مثليًا آخر يقدّم عرضًا.‬ 861 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 ‫في رأيي أن النساء المثليات كن المؤثرات.‬ 862 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 ‫أنا مثلية.‬ 863 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 ‫بهذه الكلمة أحب تعريف نفسي،‬ 864 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 ‫لأنها تعني في نظري أنني لا أهتم بشخصك.‬ 865 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 ‫أريدك أن ترغب فيّ.‬ 866 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}‫نشأت في "سان فرانسيسكو"،‬ ‫وأرى أن وجهة نظري بصفتي فنانة كوميدية‬ 867 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}‫شكّلها التنوع الموجود في "سان فرانسيسكو".‬ 868 00:47:21,922 --> 00:47:23,006 ‫"(كاسترو)"‬ 869 00:47:23,757 --> 00:47:27,135 ‫كان لدينا تقليد عريق‬ ‫من أبطال حركات الثقافة المضادة.‬ 870 00:47:27,135 --> 00:47:28,053 ‫"(سانت هارفي ميلك)"‬ 871 00:47:28,053 --> 00:47:29,638 ‫وتقليد عريق من الحركة النسوية.‬ 872 00:47:29,638 --> 00:47:31,640 {\an8}‫كان لدينا تقليد عريق‬ ‫من رواة القصص المثليين...‬ 873 00:47:31,640 --> 00:47:32,558 {\an8}‫"(أرميستيد موبين)"‬ 874 00:47:32,558 --> 00:47:34,601 {\an8}‫...والكوميديا المثلية‬ ‫كانت جزءًا كبيرًا من ذلك.‬ 875 00:47:35,352 --> 00:47:38,272 {\an8}‫كانت حانة هي "جوسي جويس"‬ ‫هي مرتع جميع الفنانين الكوميديين المثليين...‬ 876 00:47:38,272 --> 00:47:39,189 {\an8}‫"(توم أميانو)"‬ 877 00:47:39,189 --> 00:47:40,566 {\an8}‫...وترى فن التشبّه بالجنس الآخر.‬ 878 00:47:40,566 --> 00:47:43,151 {\an8}‫أشخاص مثل "لايبسكينا"،‬ ‫ممن يطمسون الخط الفاصل‬ 879 00:47:43,151 --> 00:47:44,319 ‫"(ليبسينكا)"‬ 880 00:47:45,529 --> 00:47:50,450 ‫كنا نمزج بين السياسة‬ ‫والنشاطية وموسيقى الروك البانك‬ 881 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 ‫ولم تعيقك مثليتك‬ 882 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 ‫عن تحقيق ما يمكن اعتباره نجاحًا سائدًا.‬ 883 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 ‫يمكنك أن تكون مثليًا‬ ‫ويمكن أن تظل نجمًا في "سان فرانسيسكو".‬ 884 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 ‫في عام 1990،‬ ‫كنت أبلي بلاءً حسنًا في عملي فنانة كوميدية.‬ 885 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 ‫آمل أن أصبح مشهورة.‬ ‫أظن أنني في الطريق إلى ذلك.‬ 886 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 ‫حصلت على برنامج تلفازي خاص بي.‬ 887 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 ‫اسمه "أول أميريكان غيرل"، وهو... شكرًا.‬ 888 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 ‫أردت أن أسميه برنامج "مارغريت تشو"،‬ 889 00:48:19,104 --> 00:48:21,440 ‫لأنني مهووسة بنفسي.‬ 890 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 ‫عرضوا عليّ اقتراحات أخرى‬ ‫مثل "ملتقى الشرق والغرب".‬ 891 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 ‫"قلي على الجانب الخطر".‬ 892 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 ‫وكانت "قلي" وليس "سير".‬ 893 00:48:35,495 --> 00:48:39,166 ‫فشعرت بنوبة غضب كبيرة،‬ ‫ورحت، "خسئتم. سنسميه (صينيون)".‬ 894 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 ‫لكن حين يصل الأمر إلى أن تعرض برنامجك‬ ‫في الساعة الثامنة على شبكات التلفاز،‬ 895 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 ‫يكون الأمر مختلفًا تمامًا.‬ 896 00:48:47,799 --> 00:48:49,760 ‫هذا ما ارتديته في حفل الكشف.‬ 897 00:48:49,760 --> 00:48:50,886 ‫هل كنت مستهلة؟‬ 898 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 ‫لا، بل مثلية.‬ 899 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 ‫لم يفهموا حقًا.‬ ‫لم يقتصر الأمر على أصولي الآسيوية.‬ 900 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 ‫كنت أنثى. كنت قليلة التهذيب.‬ 901 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 ‫كنت مثلية بدرجة لم يستطيعوا فهمها.‬ 902 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 ‫أرادوا شيئًا يمكنهم فهمه،‬ 903 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 ‫على عكس هذه السيدة قليلة التهذيب‬ ‫التي تستهويها السيدات.‬ 904 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 ‫"اسمعي، هناك مشكلة."‬ 905 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 ‫"لدى الشبكة مشكلة معك."‬ 906 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 ‫وعليه كان ظهوري في التلفاز مرفوضًا حقًا.‬ 907 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ‫"قناة (إيه بي سي)‬ ‫ترفض (أول أميركان غيرل) بطولة (تشو)"‬ 908 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}‫يواجه المثليون الذين يظهرون على التلفاز‬ ‫هذه المعضلة الغريبة،‬ 909 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}‫حيث يُسمح لهم بالإفصاح عن توجههم،‬ 910 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 ‫لكن يُطلب منهم وضع حدود لأنفسهم.‬ 911 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 ‫"من الرائع أنك مثليّ،‬ ‫لكن لا تتمادى في إظهار توجهك."‬ 912 00:49:39,643 --> 00:49:41,019 {\an8}‫مثل مبدأ "لا تسأل ولا تخبر أحدًا".‬ 913 00:49:41,019 --> 00:49:41,937 {\an8}‫"29 يناير، 1993"‬ 914 00:49:41,937 --> 00:49:45,774 {\an8}‫أتيت إلى هنا اليوم لمناقشة تحد صعب‬ 915 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 ‫قد حظي بقدر هائل‬ 916 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 ‫من الدعاية والمناقشات العلنية والمغلقة.‬ 917 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 ‫سياسة أمتنا تجاه المثليين في الجيش.‬ 918 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 ‫نحن هنا، نحن مثليون.‬ 919 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 ‫شعرنا بأن الأمور كانت سيئة وتزداد سوءًا‬ ‫على مستوى البلاد،‬ 920 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}‫وبأن علينا أن نتخذ خطوات بأنفسنا،‬ 921 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 ‫ويلزم أن تكون حالًا.‬ 922 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 ‫نحن هنا. نحن مثليون.‬ ‫نحن نسويات. لا تعبث معنا.‬ 923 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 ‫ليس لدينا وقت للتقدم التدريجي.‬ 924 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 ‫علينا أن نخوض المعركة فورًا.‬ 925 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}‫"الصمت يعني الموت"‬ 926 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}‫أزمة الإيدز جعلت الناس يصبحون نشطاء،‬ 927 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}‫راح الناس العاديين يقولون،‬ 928 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 ‫"ما عاد بإمكاني التزام الصمت."‬ 929 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 ‫لأنها كانت مسألة حياة أو موت.‬ 930 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 ‫أظن أن مجموعتي الناشطة المفضلة‬ ‫كانت من الثمانينيات، وكانت "أكت أب".‬ 931 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 ‫وكان لديهم شعار رائع،‬ ‫وهو "الصمت يساوي الموت".‬ 932 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 ‫كان يعني،‬ ‫"إن لم نتحدث عن الإيدز، فسنموت منه،"‬ 933 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 ‫وأنا أتبنى لنفسي شعارًا مشابهًا،‬ 934 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 ‫"الصمت يعني عدم الوجود".‬ 935 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 ‫الكوميديا المثلية هي طريقة‬ 936 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 ‫تعاملنا مع الصدمات.‬ 937 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 ‫صدمة في شكل رهاب المثلية،‬ ‫صدمة في شكل عنصرية،‬ 938 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 ‫صدمة في شكل تمييز جنسي،‬ 939 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 ‫صدمة في شكل عدم تقبلنا في المجتمع ككل.‬ 940 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 ‫بعد أن مُنعت من أن أصبح نجمة تلفازية،‬ 941 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 ‫كانت خطوة طبيعية‬ ‫أن أعود إلى الكوميديا الارتجالية.‬ 942 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 ‫أردت أن أجد جمهوري وأن أجد مجموعتي.‬ 943 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 ‫أدركت أنه كان عليّ خوض الأمر بطريقتي.‬ 944 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 ‫"مارغريت تشو"!‬ 945 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 ‫تمكنت من ابتكار برامج كوميدية خاصة بي‬ 946 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 ‫وتصويرها وتهيئتها للعرض على التلفاز‬ ‫بلا أن أقلق‬ 947 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 ‫بشأن ما قلته أو فعلته.‬ ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 948 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 ‫مررت بهذا الأمر برمته.‬ ‫سألت نفسي، "هل أنا مثلية؟"‬ 949 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 ‫"هل أنا مغايرة؟"‬ 950 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 ‫وأدركت أنني فاسقة فحسب.‬ 951 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 ‫أول مرة أشاهد فيها "مارغريت تشو"،‬ 952 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}‫كانت المرة الأولى التي أرى فيها شخصًا‬ ‫يناقش أي هوية مثلية‬ 953 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 ‫بلا أن يُسيء إليها.‬ 954 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 ‫أحب كلمة "مثليّ"‬ 955 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 ‫لأنها تصف نوعي المفضل من الرجال.‬ 956 00:52:06,581 --> 00:52:08,041 ‫أدركت منها أن المثليين موجودين‬ 957 00:52:08,041 --> 00:52:10,252 ‫وأنهم حقيقيون ورائعون.‬ 958 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 ‫شاهدتها تفعل أمورًا‬ ‫لم أكن أعلم أنها مسموح بها.‬ 959 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 ‫نحب ثلاثة أمور لا أكثر، وهي المؤخرات‬ ‫و"جودي غارلاند" و"مارغريت تشو".‬ 960 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}‫كانت تقدّم عروضًا من أجلنا وتعبّر عنّا،‬ 961 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 ‫وأدى ذلك إلى موجة من الكوميديا البديلة.‬ 962 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 ‫تشكيلات متنوّعة غريبة الأطوار.‬ 963 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 ‫مجموعة أكثر تنوعًا من فنانين كوميديين‬ 964 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 ‫لا يشبهون الفنانين الكوميديين‬ ‫الذين رأيتهم من قبل.‬ 965 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}‫أتذكر أنني كنت أستمع إلى "مارغريت"‬ ‫تقدّم كوميديا ارتجالية للمرة الأولى،‬ 966 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}‫وكانت تفعل كل ما نهوني عنه‬ ‫حين بدأت تقديم الكوميديا الارتجالية.‬ 967 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 ‫كانت بذيئة وإباحية‬ 968 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 ‫ولم تأبه.‬ 969 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 ‫شعر الكثيرون منا‬ ‫بأننا لا ننتمي إلى المساحات التقليدية.‬ 970 00:52:57,215 --> 00:53:00,886 ‫نصحتني مجموعة أخرى من الفنانين الكوميديين‬ ‫في بدايات مسيرتي‬ 971 00:53:00,886 --> 00:53:02,012 ‫بألّا أتحدث عن الجنس.‬ 972 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 ‫في كل مرة تتحدث فيها عن الجنس،‬ ‫أو حتى عن المواعدة‬ 973 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 ‫فأنت تذكّر الناس بطريقتك في المعاشرة.‬ 974 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 ‫حتى لو لم تكن نكتة عن الجنس الشرجي،‬ ‫فهذا ما سيتخيلونه،‬ 975 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 ‫وستنفّرهم.‬ 976 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 ‫حالما سنحت لي الفرصة،‬ 977 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 ‫ما أردت التحدث عنه‬ ‫هو ما أرادني الناس أن أبقيه خلف الستار.‬ 978 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 ‫أحب حبيبي كثيرًا. إنه توأم روحي.‬ 979 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 ‫إنه أبيض، لكن في أي ليلة‬ 980 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 ‫يكون فيه القليل من الحمض النووي الآسيوي.‬ 981 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 ‫مرحبًا!‬ 982 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 ‫أجل! إنه يكره تلك النكتة!‬ 983 00:53:34,586 --> 00:53:36,755 ‫لكنه من يكون في الأسفل،‬ ‫لذا عليه أن يقبلها.‬ 984 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت الكوميديا المثلية أشبه بالمواساة.‬ 985 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 ‫وفي نظري أنه من المهم جدًا للجمهور‬ 986 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 ‫أن يكون لهم صوت مثليّ يجدوا فيه أمل‬ 987 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 ‫وبهجة.‬ 988 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 ‫يجعلك هذا تنظر إلى الحياة بإيجابية.‬ 989 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 ‫كأنها لم ترني.‬ 990 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 ‫أعتذر.‬ 991 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 ‫أنا أضخم إنسان في العالم.‬ 992 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا أمزح!‬ 993 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 ‫حسنًا.‬ 994 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 ‫ممتاز.‬ 995 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 ‫مهلًا. سأضعه جانبًا.‬ 996 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 997 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 ‫- لا أريد هذا في جيبي.‬ ‫- حسنًا، أعطيني إياه.‬ 998 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 999 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}‫لطالما عرفت أنني أريد أن أكون مؤدية،‬ ‫لكنني لم أعرف طريقة.‬ 1000 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}‫كنت طويلة القامة ومحرجة ومثلية،‬ 1001 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 ‫وتطلّعت إلى هؤلاء النساء،‬ 1002 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 ‫مثل "جوان ريفرز" و"مومز مابلي"، اللاتي كن‬ 1003 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 ‫شجاعات وصادقات‬ 1004 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 ‫ومضحكات.‬ 1005 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 ‫وقلت لنفسي، "هذا ما أريد فعله."‬ 1006 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 ‫أردت أن أكون فنانة كوميدية‬ ‫صادف أنها مثلية،‬ 1007 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 ‫وهذا ما شعرت به دومًا.‬ 1008 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 ‫عرف الناس أنني مثلية،‬ 1009 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 ‫لكن لم تكن لديّ أي نكات عن كوني مثلية.‬ 1010 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 ‫أحب أن أغضب أمي.‬ ‫أغضبت أمي قبل بضعة أسابيع.‬ 1011 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 ‫لذا إن كنتم تريدون إثارة غضب أمكم،‬ ‫فافعلوا هذا.‬ 1012 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 ‫في المرة القادمة التي تقود فيها مع أمك،‬ ‫توقّف عند حانة رقص التعري المحلية‬ 1013 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 ‫واركن السيارة، وقل، "سأعود حالًا."‬ 1014 00:55:10,849 --> 00:55:13,560 ‫"يجب أن أذهب وأستلم الشيك الخاص بي."‬ 1015 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 ‫كأنك تعمل هناك راقص متعر!‬ 1016 00:55:17,355 --> 00:55:20,358 ‫ألقيت تلك النكتة في "أتلانتا" قبل شهر،‬ ‫وصاح أحدهم،‬ 1017 00:55:20,358 --> 00:55:21,568 ‫"نتقاضى أجورنا نقدًا."‬ 1018 00:55:24,237 --> 00:55:26,406 ‫رأيت كيف أنهم يصنّفون الناس،‬ 1019 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 ‫كيف حصروهم على جمهور معين،‬ 1020 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 ‫وكيف لا يتعاقدون معهم.‬ 1021 00:55:31,244 --> 00:55:34,456 ‫مرحبًا، أنا "سوزان ويستنهوفر"،‬ ‫الفنانة الكوميدية المثلية الشهيرة.‬ 1022 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 ‫أول حانات قدّمت فيها عروضًا‬ ‫كانت حانات للكوميديا في مدينة "نيو يورك".‬ 1023 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}‫في أوائل التسعينيات،‬ ‫إن وقفت على المسرح وقلت...‬ 1024 00:55:46,801 --> 00:55:47,719 {\an8}‫"(سوزان ويستنهوفر)"‬ 1025 00:55:47,719 --> 00:55:50,221 ‫إنك مثليّ سواء كنت رجل أو امرأة،‬ ‫لانتهت مسيرتك المهنية.‬ 1026 00:55:50,221 --> 00:55:51,348 ‫"كوميديا ارتجالية للمثليين"‬ 1027 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 ‫الكثير من الفنانين الكوميديين الآخرين‬ ‫نصحوني بالتوقف عن التحدث عن أمور المثليين.‬ 1028 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 ‫وأخبروني بأنني لن أتقدم أبدًا‬ ‫ما دمت أتحدث عنها.‬ 1029 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 ‫وأخبروني بأنني يمكن أن أشتهر أكثر‬ ‫ولن يحدث تعاقد معي بعد الآن.‬ 1030 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 ‫قدمت كوميديا المثليين‬ ‫في حانات المغايرين في "نيو يورك"،‬ 1031 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 ‫قبلت حانات كثيرة أن أقدّم عروضًا فيها‬ ‫وحانة واحدة رفضت.‬ 1032 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 ‫لا أريد أن أذكر اسمها.‬ 1033 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 ‫"كوميك ستريب"!‬ 1034 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 ‫وكان ذلك مذهلًا حقًا.‬ ‫أجريت تجارب أداء لديهم ثلاث مرات.‬ 1035 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 ‫وأبليت بلاءً حسنًا، وتلك المديرة الخبيثة‬ 1036 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 ‫سارت نحوي وقالت، "كنت بارعة حقًا،‬ ‫لكنني لا أظن أننا نستطيع التعاقد معك."‬ 1037 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 ‫"لأننا نعدّ من يقدّم عروضًا لدينا‬ ‫للظهور على التلفاز،‬ 1038 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 ‫ولا أظن أنهم سيسمحون بظهور المثليات‬ ‫على التلفاز يومًا."‬ 1039 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 ‫كنت مدركة تمامًا أن هذا يعيقني.‬ 1040 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 ‫في رأيي أن غالبية تأثير رهاب المثلية‬ ‫تمثل في أنني لم أحصل على أشياء‬ 1041 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 ‫ربما لم أكن أعرف بوجودها أصلًا.‬ 1042 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 ‫لم تُعرض عليّ مثلما عرضوها‬ ‫على الفنانين الكوميديين الآخرين.‬ 1043 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 ‫قلت، "لن تظهر مثليات على التلفاز؟"‬ 1044 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 ‫"ماذا عن بطولة (ويمبلدون)؟"‬ 1045 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 ‫لم يسمحوا لي بإجراء تجربة الأداء.‬ 1046 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 ‫أتذكر بوضوح أنه قيل لي ذات مرة،‬ ‫"أنت فنانة كوميدية مجاهرة؟"‬ 1047 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 ‫"هل كل ما تتحدثين عنه هو عن كونك مثلية؟"‬ 1048 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 ‫فقلت، "ليس كل ما أتحدث عنه،‬ ‫لكن هذا أشبه بكوني سوداء البشرة."‬ 1049 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 ‫"تكون أسود البشر طيلة وقت وقوفك على المسرح‬ ‫سواء تحدثت عن هذا أم لا."‬ 1050 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 ‫قالت، "حسنًا، شكرًا. أخرجوها من هنا."‬ 1051 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 ‫ولطالما تسبب ذلك...‬ 1052 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 ‫في إصابتي بخيبة أمل.‬ 1053 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 ‫أتظاهر الآن بأنني لم أكن أبكي في مكان ما‬ 1054 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 ‫وأحاول منع الماسكرا‬ ‫من أن تسيل على وجهي آنذاك،‬ 1055 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 ‫لكن ذلك كان مؤلمًا. أتعلم؟‬ 1056 00:57:27,902 --> 00:57:30,447 ‫كانت الكراهية لا تزال موجودة‬ ‫وكذلك التعصب الأعمى،‬ 1057 00:57:30,447 --> 00:57:31,823 ‫وكان علينا أن نبذل مجهودًا أكبر.‬ 1058 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 ‫في المرة التالية التي يقول فيها لك أحدهم،‬ ‫"أنت تختارين أن تكون مثلية،‬ 1059 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 ‫وأنت تختار أن تكون مثليًا،"‬ ‫قولوا، "لا، لم أختر ذلك."‬ 1060 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 ‫"بل تم اختياري."‬ 1061 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 ‫الإصرار على أن العلاقات بين الجنس الواحد‬ 1062 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 ‫يجب أن تتمتع بالمكانة نفسها‬ 1063 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}‫هو أمر سخيف.‬ 1064 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 ‫يجب أن نردع مخطط المثليين جنسيًا،‬ 1065 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 ‫الذي سيستحوذ على مدينتنا ومدارسنا.‬ 1066 00:58:01,936 --> 00:58:04,397 ‫لم يتمتع المثليون في التسعينيات‬ ‫بكامل حريتهم.‬ 1067 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 ‫فُرض قانون "لا تسأل، لا تخبر"،‬ 1068 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}‫وكان لدينا قانون الدفاع عن الزواج،‬ 1069 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}‫الذي عرّف الزواج بأنه بين رجل وامرأة.‬ 1070 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 ‫يتمحور قدر كبير من الأمر حول الأطفال.‬ 1071 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 ‫هناك حركة كبيرة للمثليين لتبني أطفالًا،‬ 1072 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 ‫وإن تزوجوا،‬ ‫الآن بعد أن قلت إننا نستطيع الزواج،‬ 1073 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 ‫فما الذي يمنعنا من القول‬ ‫إن الأب يمكن أن يحل محل الأم والعكس؟‬ 1074 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 ‫هذا غير أخلاقي.‬ 1075 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 ‫إنه غير صحي ومدمّر.‬ 1076 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 1077 00:58:32,175 --> 00:58:35,220 ‫"إريك" و"لايل مينينديز".‬ ‫ذات ليلة، كان الوالدان يشاهدان التلفاز‬ 1078 00:58:35,220 --> 00:58:37,931 ‫ويأكلان المثلجات،‬ ‫فأطلقا عليهما الرصاص حتى سقطا صريعين.‬ 1079 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 ‫يحق لهما الزواج! تزوجا في السجن!‬ 1080 00:58:41,309 --> 00:58:42,602 ‫وأنا لا يحق لي الزواج.‬ 1081 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 ‫"جيري ساندوسكي". متحرش بالأطفال.‬ 1082 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 ‫يمتلك حقوقًا أكثر مني.‬ 1083 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 ‫"ماري كاي ليتورنو" تزوجت طالب لديها‬ 1084 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 ‫وأنجبت أطفالًا من طفل.‬ 1085 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 ‫أصابني ذلك بالجنون،‬ 1086 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 ‫وفي تلك المرحلة، تغيّر كل شيء.‬ 1087 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 ‫وما أن أنجبت طفلًا، كان قد طُفح كيلي.‬ 1088 00:59:04,624 --> 00:59:06,376 ‫أفصحت عن كوني أمًا مثلية.‬ 1089 00:59:07,752 --> 00:59:09,587 ‫يتحدث جميع الفنانين الكوميديين عن أسرهم.‬ 1090 00:59:10,088 --> 00:59:12,340 ‫لن أسمح أن يمنعني أحد من التحدث عن عائلتي.‬ 1091 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 ‫أنا مثلية ولديّ طفلين،‬ 1092 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 ‫يجب أن أخبرك قليلًا عن الأمر.‬ 1093 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 ‫أنجبت طفليّ مع شريكتي السابقة "ويندي".‬ 1094 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 ‫حسنًا، هذا ليس اسمها.‬ ‫إنها لا تريد أن يتم الكشف عن هويتها.‬ 1095 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 ‫تريدني أن أدعها "ويندي".‬ ‫اسمها الحقيقي "شارون". على أي حال، لذا...‬ 1096 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 ‫أي رسالة ستصل إلى أطفالك‬ 1097 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 ‫حين لا تتحدث أمام الناس بفخر‬ 1098 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 ‫وزهو بالأسرة التي أنشأتها؟‬ 1099 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 ‫استخدمنا متبرعًا مجهولًا بالحيوانات المنوية،‬ ‫وهو يجلس هنا.‬ 1100 00:59:47,709 --> 00:59:49,294 ‫شكرًا جزيلًا على حضورك.‬ 1101 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 ‫يتطلع الطفلان إلى لقائك غدًا. و...‬ 1102 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 ‫حين بدأت أتحدث عن أسرتي وطفليّ،‬ 1103 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 ‫فعلت ذلك على حساب مسيرتي المهنية،‬ 1104 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 ‫لكن ما كان هناك سبيل آخر.‬ 1105 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 ‫لم أستطع النظر إلى وجه ابني‬ 1106 01:00:06,060 --> 01:00:09,147 ‫وأن أقول، "لا تتحدث عن الأمر."‬ 1107 01:00:09,647 --> 01:00:11,190 ‫أو "يجب أن نخجل،"‬ 1108 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 ‫أو "أننا لسنا مثل غيرنا."‬ 1109 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 1110 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 ‫أنا مهووس بـ"جودي غولد".‬ 1111 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}‫في واحد من عروض "جودي"،‬ ‫أتذكر سماع حديثها عن إنجاب طفل.‬ 1112 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}‫تعجبت من كونها لديها زوجة وابن.‬ 1113 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 ‫هي مثلية ولديها أسرة.‬ 1114 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 ‫تعجبت كثيرًا.‬ 1115 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 ‫وأصبح ما تتحدث عنه...‬ 1116 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 ‫أمور الأسر العادية‬ ‫وليست أمور تقتصر على الأسر المثلية.‬ 1117 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 ‫مرحبًا بكم جميعًا!‬ 1118 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 ‫مرحبًا يا أصدقائي المثليين!‬ 1119 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 ‫أحبكم جميعًا!‬ 1120 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 ‫الكوميديا تمنح الناس الفرصة‬ 1121 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 ‫لرؤية العالم من خلال عينيّ شخص آخر،‬ 1122 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 ‫والفنان الكوميدي البارع‬ ‫سيجعلك تضحك ويجعلك تفكر‬ 1123 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 ‫وربما حتى يغيّر رأيك.‬ 1124 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}‫حين عرف الجميع أن "جودي" مثلية،‬ ‫لم توافق أماكن كثيرة على التعاقد معها.‬ 1125 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}‫رأيتها تاليًا على التلفاز‬ ‫بصفتها منتجة في برنامج "روزي أودونيل".‬ 1126 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 ‫خسرت موظفين. تعالي وخذي ابنك. أمسكيه.‬ 1127 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 ‫حين عملت في برنامج "روزي أودونيل"،‬ ‫عرفت أن هذا البرنامج ظاهرة.‬ 1128 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 ‫كان الجميع يشاهده،‬ ‫ويظهر على أغلفة جميع المجلات.‬ 1129 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 ‫وأتذكر أنني قلت لنفسي،‬ ‫"ليتكم تعرفون أننا جميعًا مثليين."‬ 1130 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 ‫"جميعنا مؤدّيين مسرحيين مثليين‬ ‫نقدّم عرضًا من أجلكم."‬ 1131 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 ‫حين أبرمت اتفاقي مع "وارنر براذرز"‬ ‫لتقديم برنامجي الحواري،‬ 1132 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}‫أخبرتهم بأنني مثلية،‬ 1133 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 {\an8}‫لأنهم كانوا ينفقون ملايين الدولارات‬ 1134 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 ‫لتطوير البرنامج، وأردتهم أن يعرفوا.‬ 1135 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 ‫قلت، "في حال كان الأمر يهمك،‬ ‫أريدك أن تعرف."‬ 1136 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 ‫لا أتخيل أنني سأفصح عن توجهي أبدًا،‬ ‫لأنني لم أتخيل ذلك آنذاك.‬ 1137 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 ‫بدأ برنامجي في عام 1996،‬ 1138 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 ‫وكان ذلك قبل عرض مسلسل "ويل أند غريس"‬ ‫وقبل أن تفصح "إلين" عن توجهها.‬ 1139 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 ‫أتذكر أنه حين كانت "إلين"‬ ‫تنوي أن تفصح عن توجهها‬ 1140 01:02:04,804 --> 01:02:08,141 ‫على لسان شخصيتها في مسلسلها،‬ ‫فكرت في أنها ستدمر حياتها المهنية.‬ 1141 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 ‫سألتها إن كانت ستفعل ذلك، فردت بالإيجاب.‬ 1142 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 ‫فتعجبت وسألتها إن كانت متوترة أو خائفة،‬ ‫فرددت أنها خائفة قليلًا.‬ 1143 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 ‫لا أعرف كيف تسرّب ذلك،‬ 1144 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 ‫لأننا كنا نحاول أن نمهد له ببطء والكشف عنه‬ 1145 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 ‫بطريقة من شأنها تغيير آراء الناس.‬ 1146 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 ‫نكتشف أن الشخصية لبنانية و...‬ 1147 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 ‫- لبنانية؟‬ ‫- نعم.‬ 1148 01:02:29,245 --> 01:02:30,913 ‫قالت إن ما سيحدث‬ 1149 01:02:30,913 --> 01:02:33,833 ‫هو أن الشخصية ستفصح عن كونها لبنانية،‬ 1150 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 ‫فوافقت.‬ 1151 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 ‫كنا نتحدث عن أن ذلك سيصاحبه نكات،‬ 1152 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 ‫يمكنني القول إنني أحب بابا غنوج‬ ‫و"كايسي قاسم".‬ 1153 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 ‫- أنا من معجبي "كايسي قاسم". اسمعي.‬ ‫- انطلقي يا فتاة.‬ 1154 01:02:48,639 --> 01:02:49,849 ‫ربما أنا لبنانية.‬ 1155 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 ‫- قد تكونين لبنانية.‬ ‫- قد أكون لبنانية.‬ 1156 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1157 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 ‫هذا محزن أحيانًا،‬ 1158 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 ‫لأنني أفهم أحيانًا أنك قد تكون لبنانية.‬ 1159 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 ‫لم أرد أن أتركها هناك من دون أن أدعمها‬ 1160 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 ‫وأن أتخلى عنها.‬ 1161 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 ‫هناك أغنية لـ"توري آموس".‬ ‫إنها تغني، "تظهر أمك وهي ترتدي فستان فاضح،‬ 1162 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 ‫وحان دورك الآن لتقف حيث أقف."‬ 1163 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 ‫"الجميع ينظرون إليك. أمسك بيدي."‬ 1164 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 ‫وهذا ما شعرت به حيال الأمر.‬ ‫وهو أنني لن أدعها تقف هناك.‬ 1165 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 ‫"أمسك بيدي، صحيح؟ سنفعل ذلك معًا."‬ 1166 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 ‫نصف "هوليوود" لبنانيون.‬ 1167 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 ‫- فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1168 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 ‫لا يعرف الناس.‬ 1169 01:03:28,387 --> 01:03:30,014 ‫"تقدّمت (إلين) بتاريخ التلفاز إلى الأمام"‬ 1170 01:03:30,014 --> 01:03:32,767 ‫حين أفحصت "إلين" عن توجهها‬ ‫حدث تغيير جذري في "أمريكا".‬ 1171 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}‫إذ كنا نشاهدها أسبوعيًا‬ 1172 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 ‫في مسلسل رائع من كوميديا الموقف،‬ ‫وهي الآن صريحة حول كونها مثلية.‬ 1173 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 ‫"سوزان"،‬ 1174 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 ‫أنا مثلية.‬ 1175 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 ‫أُلغي المسلسل على الفور بعد ذلك،‬ 1176 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 ‫لكنه أجبر الناس على التفكير‬ 1177 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 ‫في الحياة الشخصية لشخص مثليّ‬ 1178 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 ‫وحقيقة أننا عرفنا "إلين" وأحببناها،‬ 1179 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 ‫ثم علمنا أنها كانت مثلية.‬ 1180 01:03:59,377 --> 01:04:00,336 ‫ماذا حدث؟‬ 1181 01:04:00,837 --> 01:04:04,215 ‫هل نسفت مسلسلها بنفسها‬ ‫حين فرضت علينا مخطط المثليين؟‬ 1182 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 ‫أم أن هذه الشبكة تخلت عنها؟‬ 1183 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}‫المشكلة هي أنه في نظر الكثير من الناس‬ 1184 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}‫إن تحدثت عن زوجتي، فأنا أتحدث عن حياتي.‬ 1185 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 ‫إن تحدثت عن زوجي، فجأة، يصبح لديّ مخطط.‬ 1186 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 ‫كلنا تربينا على، "هناك خطب ما."‬ 1187 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 ‫"لست طبيعية تمامًا. هناك خطب ما."‬ 1188 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 ‫ما من خطب. ويومًا ما سيتفهم الناس.‬ 1189 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}‫"أجل، أنا مثلية"‬ 1190 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 ‫هل لاحظت أن بعضًا‬ ‫من أهم الذين أفصحوا عن توجهاتهم‬ 1191 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 ‫في مثل هذه الموجات الكبيرة،‬ ‫كن من الفنانات الكوميديات المثليات؟‬ 1192 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}‫كنت تسمعين الناس يقولون،‬ 1193 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}‫"لا أحب المثليين، لكنني أحب (إلين)."‬ 1194 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 ‫فتتعجب من قوله.‬ 1195 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 ‫وهي قوة جعل شخص ما يضحك.‬ 1196 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 ‫"هذا الشخص يجعلني أشعر بالسعادة."‬ 1197 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 ‫"ربما كونه مثليًا ليس أمرًا سيئًا."‬ 1198 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 ‫في رأيي أن النساء أكثر شجاعة من الرجال.‬ 1199 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}‫في رأيي أن أشهر من أفصحوا عن توجهاتهم‬ 1200 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}‫هم "إلين و"روزي" و"واندا".‬ 1201 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 ‫"أفصحت (واندا سايكس)‬ ‫عن كونها مثلية ومتزوجة"‬ 1202 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 ‫حين أفصحت عن توجهي،‬ 1203 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 ‫كان اليوم الوطني للاحتجاج على الاقتراح 8.‬ 1204 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 ‫- اثنان، أربعة، ستة، ثمانية!‬ ‫- الرب لا يميّز!‬ 1205 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 ‫أظن أن المرأة التي تزعمت الاحتجاج،‬ 1206 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 ‫بدأت تقول إن هناك شخصًا ما وسط الحشود،‬ 1207 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 ‫وهو حليف قوي لمجتمعنا،‬ 1208 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}‫فنظرت حولي‬ ‫وتساءلت إن كان "درو باريمور" حاضرًا.‬ 1209 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 ‫هل هو "بينك"؟ من بين الحشود؟‬ 1210 01:05:35,222 --> 01:05:36,515 ‫من حاضر غيرنا؟‬ 1211 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 ‫فقالت "واندا سايكس".‬ 1212 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 ‫فتعجبت لأنها تظن أنني حليفة.‬ 1213 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 ‫لا يعرفون أنني جزء من المجتمع.‬ 1214 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}‫"انضموا إلى التأثير‬ ‫(لاس فيغاس)، (نيفادا)، 2008"‬ 1215 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}‫تزوجت في 25 أكتوبر.‬ 1216 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}‫زوجتي هنا!‬ 1217 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}‫"كن بارزًا، المساواة"‬ 1218 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}‫وبعدها حين عدت إلى أصدقائي،‬ 1219 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 ‫وكانت زوجتي "أليكس" حاضرة،‬ 1220 01:06:00,247 --> 01:06:02,375 ‫قالوا، "أتعرفين أنك أفصحت عن توجهك للتو؟"‬ 1221 01:06:02,375 --> 01:06:04,877 ‫فقلت، "عجبًا، أظن أنني فعلت."‬ 1222 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 ‫"أفصحت عن توجهي حقًا."‬ 1223 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 1224 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 ‫أريد أن أقول‬ 1225 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 ‫صفقوا لكل شخص رأيتموه الليلة.‬ 1226 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 ‫أنا مندهشة.‬ 1227 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 ‫ولديّ الكثير من هؤلاء المؤديين،‬ 1228 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 ‫وأنا هنا بفضل مجهوداتهم.‬ 1229 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 ‫أول امرأة سوداء رأيتها على المسرح،‬ ‫أفصحت عن توجهها.‬ 1230 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 ‫"كارين ويليامز".‬ 1231 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 ‫كانت مضحكة،‬ 1232 01:06:32,697 --> 01:06:38,452 ‫وصادف أنها مثلية،‬ ‫وفي مرة ذكرت حبيبتها، فصُدمت.‬ 1233 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 ‫قالت ذلك على المسرح،‬ ‫فنظرت حولي وسألت إن كان الجميع سمع ذلك.‬ 1234 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 ‫المثليات يذكرن القدير حين يصلن إلى النشوة.‬ 1235 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 ‫مرة أخرى، ينال الرجل الفضل.‬ 1236 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 ‫في أثناء نشأتي، كانت شخصيتي المفضلة‬ ‫"جاكي مابلي" الشهيرة بـ"مومز".‬ 1237 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 ‫كانت امرأة سوداء، ولم تر ذلك على التلفاز.‬ 1238 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 ‫إنها شخصية، لكنها كانت حقيقية‬ 1239 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 ‫لأنها ذكرتني بعماتي وجدتي.‬ 1240 01:07:06,022 --> 01:07:08,774 {\an8}‫أتذكر حين كنت طفلًا أشاهد "مومز مابلي"‬ 1241 01:07:08,774 --> 01:07:11,444 {\an8}‫تظهر في برنامج "سموثرز بروذرز".‬ 1242 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}‫- تعرف أنني لا أحب الرجال المسنين.‬ ‫- لا تحبينهم؟‬ 1243 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}‫لا. إن رأيتني ألف ذراعي حول رجل مسن،‬ 1244 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 ‫فاعرف أنني أحتجزه حتى وصول الشرطة.‬ 1245 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 ‫لم أكن أعرف في طفولتي أنها مثلية مجاهرة،‬ 1246 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 ‫وأنها أفصحت عن توجهها في سنّ الـ20‬ ‫في العشرينيات.‬ 1247 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 ‫- سيد "جونز"، هذه "مارسيلا".‬ ‫- مرحبًا أيها الفتى الكبير!‬ 1248 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 ‫جهزت لك السمك والأرز.‬ 1249 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 ‫أنا من "كارولينا الجنوبية".‬ 1250 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 ‫لو يمكنني العودة بالزمن،‬ 1251 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}‫فستجدني أتشبه بالرجال مع "مومز مابلي"‬ ‫بينما أغازل النساء.‬ 1252 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 ‫هل تمازحونني؟‬ 1253 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 ‫توظيف "مومز" للكوميديا‬ 1254 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}‫في النقد وتعطيل الديناميكية الاجتماعية‬ ‫في عصرها‬ 1255 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 ‫كان ضرب من العبقرية.‬ 1256 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 ‫سأصوت وأصوت لمن أريد،‬ 1257 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 ‫وسأزدري منظمة "كلان"،‬ 1258 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 ‫وأتحداهم أن يزيلوا تلك الملاءات‬ ‫التي يرتدونها‬ 1259 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 ‫ويواجهوني كالرجال.‬ 1260 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 ‫أرى "مومز مابلي" في "واندا سايكس".‬ 1261 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 ‫إنها تناقش القضايا، الكبيرة والصغيرة،‬ 1262 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 ‫فيما يخص مجرد عيش الحياة اليومية.‬ 1263 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 ‫يصعب أن تكون مثليًا‬ ‫أكثر مما ما يصعب أن تكون أسود.‬ 1264 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 ‫صدقًا. لأن هناك أمورًا قد...‬ 1265 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 ‫هناك أمور عليّ أن أفعلها لكوني مثلية‬ ‫لم أكن مضطرة إلى فعلها لأنني سوداء.‬ 1266 01:08:29,188 --> 01:08:31,190 ‫لم أكن مضطرة إلى أن أفصح عن كوني سوداء.‬ 1267 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 ‫لم أضطر إلى أن أجلس مع والديّ في مناقشة‬ ‫وأخبرهما بشأن كوني سوداء.‬ 1268 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 ‫لم أضطر إلى أن أجلس معهما في مناقشة.‬ 1269 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 ‫"أمي، أبي، يجب أن أخبركم بشيء."‬ 1270 01:08:47,123 --> 01:08:48,749 ‫"آمل ألّا أفقد حبكما لي."‬ 1271 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 ‫"سأقولها فحسب."‬ 1272 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 ‫"أمي، أبي...‬ 1273 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 ‫أنا سوداء."‬ 1274 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 ‫"ماذا؟ ماذا قالت للتو؟"‬ 1275 01:09:00,636 --> 01:09:01,720 ‫"ويحي!"‬ 1276 01:09:01,720 --> 01:09:03,931 ‫"لم تقل سوداء! هل قالت سوداء؟"‬ 1277 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 ‫"أمي أنا سوداء."‬ ‫"ويحي! إلا أن تكون سوداء!"‬ 1278 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 ‫"إلا أن تكون سوداء!"‬ 1279 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 ‫"أي شيء إلا أن تكون سوداء أيها الرب!"‬ 1280 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 ‫حين شاهدتها تفصح عن توجهها، شعرت بالقوة.‬ 1281 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 ‫خاصةً لأنها تجربة سيدة مثلية سوداء،‬ 1282 01:09:20,364 --> 01:09:22,992 {\an8}‫وأتذكر أنني قلت لنفسي، "هذا ما أشعر به."‬ 1283 01:09:23,492 --> 01:09:25,369 {\an8}‫لم أتمكن من التعبير عن مشاعري.‬ 1284 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 ‫"رهاب المثلية مرض"‬ 1285 01:09:26,745 --> 01:09:28,330 ‫كان لدى "واندا" عرض خاص...‬ 1286 01:09:28,330 --> 01:09:29,248 ‫"سوداء ومثلية مثلي"‬ 1287 01:09:29,248 --> 01:09:33,210 ‫...تحدثت فيه عن العيش مع زوجتها الفرنسية،‬ 1288 01:09:33,210 --> 01:09:38,132 ‫لكنه أصبح تصويرًا مثلج للصدر ورائعًا‬ 1289 01:09:38,132 --> 01:09:40,426 ‫لحياة أسرية قوامها امرأتين.‬ 1290 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 ‫أنا أشخّر الآن.‬ 1291 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 ‫هذا مختلف. أجل.‬ 1292 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 ‫بارك الرب في زوجتي‬ ‫لكونها تتحمّل هذا الشخير.‬ 1293 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 ‫أولًا، بدأ الأمر بالتنفس العميق.‬ 1294 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 ‫كان مثل هذا...‬ 1295 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 ‫فتفاقم بسرعة إلى هذا...‬ 1296 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 ‫كيف أعرف؟‬ 1297 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 ‫لأن زوجتي تسجله.‬ 1298 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 ‫كان ذلك بمثابة تطبيع للمثلية،‬ 1299 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 ‫تحديدًا تطبيع الحب متعدد الأعراق‬ ‫بين أنثى وأنثى.‬ 1300 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 ‫"فنانة كوميدية: أنا فخورة بكوني مثلية"‬ 1301 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 ‫"واندا" والرائدات المثليات،‬ 1302 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 ‫جعلوا من الممكن أن أقول إنني مثلية.‬ 1303 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 ‫حين بدأت،‬ 1304 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}‫أخافتني المثليات.‬ 1305 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}‫أرعبنني.‬ 1306 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 ‫كنت...‬ 1307 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 ‫"ماذا تريدن؟ لماذا ينظرن إليّ؟"‬ 1308 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 ‫"دعني وشأني."‬ 1309 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 ‫ثم أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 1310 01:10:50,996 --> 01:10:55,876 ‫وأدركت كم من مرة حاولت فيها كبت...‬ 1311 01:10:55,876 --> 01:10:56,794 ‫"(مارشا ورفيلد)"‬ 1312 01:10:56,794 --> 01:10:57,878 ‫...ميولي المثلية.‬ 1313 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 ‫فجعلتها مستساغة، وإن لم تكن مقبولة.‬ 1314 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 ‫ولن أضطر إلى فعل ذلك مجددًا،‬ ‫وهذه قمة الحرية.‬ 1315 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 ‫لم أكن أعرف أنني مثلية.‬ 1316 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 ‫في خلال نشأتي في الخمسينيات والستينيات،‬ ‫لم يتحدث أحد عن كونه مثليًا.‬ 1317 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 ‫لم أكن أعرف معنى أن تكون مثليًا.‬ 1318 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن هناك أشخاصًا مثليين في عائلتي.‬ 1319 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 ‫ولم يكونوا مثليين كتومين حتى،‬ ‫بل كان مظهرهم ينطق بكونهم مثليين.‬ 1320 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 ‫مثل العمة المسترجلة والعم المتأنث.‬ 1321 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 ‫مهم جدًا أن يُرى الكوميديون المثليون‬ ‫وأن يُسمع صوتهم.‬ 1322 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 ‫في العالم أطفال‬ ‫وأشخاص يعيشون في مناطق لا يُروا فيها.‬ 1323 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 ‫لذا من الجيد رؤيتنا نتحدث نيابة عنهم.‬ 1324 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 ‫هذا مشجع لهم.‬ 1325 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}‫في مساحات المثليين، هناك فرص كثيرة‬ 1326 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 ‫للنساء لتتصدر عناوين الصحف.‬ 1327 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 ‫حين انتقلت إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫ولم يعرف أحد من أكون،‬ 1328 01:11:53,726 --> 01:11:55,686 ‫عملت مع شركة "أوليفيا"،‬ 1329 01:11:55,686 --> 01:11:59,481 ‫التي تنظم رحلات بحرية‬ ‫ومنتجعات وأشياء من أجل النساء.‬ 1330 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 ‫كنت قادرة على جني المال في "أمريكا"‬ 1331 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 ‫بصفتي فنانة كوميدية‬ ‫تنخرط في مساحات المثليين.‬ 1332 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 ‫في الثمانينيات والتسعينيات‬ ‫وحتى العقد الأول من القرن الحادي والعشرين،‬ 1333 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}‫أخذت أماكن ومشاهد المثليين تكبر.‬ 1334 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}‫يسميها البعض "دائرة الخزامى".‬ 1335 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}‫ترى أشخاصًا مثليين وسود ومتشبهين بالإناث،‬ 1336 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}‫يجهرون بأدائهم.‬ 1337 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 ‫حين بدأت، كانت هناك "كيت كلينتون"‬ 1338 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 ‫و"كارين ويليامز"‬ ‫و"مارغا غوميز" و"ليا ديلاريا"‬ 1339 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 ‫يقدمنّ الكوميديا الارتجالية‬ ‫في فعاليات المثليين ومهرجانات المثليين،‬ 1340 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 ‫أو الحانات، حيث كن يقدمنّ عروضهن الخاصة.‬ 1341 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}‫لمن لا يعرفون‬ ‫ما هو مهرجان الموسيقى النسائي،‬ 1342 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}‫إليك وصفه.‬ 1343 01:12:44,151 --> 01:12:45,819 ‫في فترة زمنية معينة،‬ 1344 01:12:46,320 --> 01:12:48,572 ‫تلتقي مجموعات كبيرة من النساء في الغابة،‬ 1345 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 ‫حيث يتشاركن البعوض والعلقات‬ ‫ورقائق البطاطس،‬ 1346 01:12:50,991 --> 01:12:53,202 ‫ويصبحن مثليات أفضل بطريقة ما.‬ 1347 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 ‫أنا فتاة من المدينة، فهمت؟‬ 1348 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 ‫هناك قتلة يستخدمون الفؤوس في الغابة.‬ ‫لا أريد أن أكون هناك!‬ 1349 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 ‫لا!‬ 1350 01:13:03,253 --> 01:13:05,964 {\an8}‫شعرت بأنه مشهد خارج ثقافتنا.‬ 1351 01:13:05,964 --> 01:13:06,965 {\an8}‫"(تيغ نوتاريو)"‬ 1352 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 ‫ستكون هناك مجموعة من المثليين‬ ‫أو ليلة للمثليين.‬ 1353 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}‫حيث يمكن للفنانين الكوميديين المثليين‬ ‫أن يقدموا عروضًا ويفصحوا عن توجهاتهم،‬ 1354 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}‫وكان الجمهور هناك بشكل عام من المثليين.‬ 1355 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}‫قصد الرجل أن يعرّفني،‬ 1356 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}‫أعرف أنه قصد أن يقول مثلية من "ستونوول".‬ 1357 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 ‫لكنه قال مثلية من "ستونهينغ".‬ 1358 01:13:27,069 --> 01:13:28,404 {\an8}‫بحقكم أيها المغايرون.‬ 1359 01:13:28,404 --> 01:13:29,321 {\an8}‫"(جايسون ستيوارت)"‬ 1360 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 {\an8}‫إن سمحتم لنا بالزواج ببعضنا بعضًا،‬ ‫فسنتوقف عن الزواج بكم!‬ 1361 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}‫في نظري،‬ ‫لا شيء أكثر إذلالًا من لعبة الكرة اللينة.‬ 1362 01:13:35,953 --> 01:13:37,121 {\an8}‫"(أليك مابا)"‬ 1363 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 ‫لأنني لا أستطيع تقديم أي شيء‬ ‫غير وجبة فطور متأخر جيدة.‬ 1364 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}‫عندما كنت أبدأ العمل،‬ ‫كان من الشائع جدًا أن يكون المثليين‬ 1365 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}‫على متن سفن الرحلات البحرية‬ ‫مع شركات المثليين.‬ 1366 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}‫كنا نعرف أن مواسم الصيف ستكون حافلة‬ 1367 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 ‫لأن "برايد" قادمة،‬ ‫فكنا نستطيع توقع أمور معيّنة.‬ 1368 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 ‫أول عرض كبير أقدّمه في مسيرتي‬ 1369 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 ‫كان في "بالس" في "أورلاندو".‬ 1370 01:14:04,481 --> 01:14:05,858 ‫"(بالس)"‬ 1371 01:14:05,858 --> 01:14:10,320 ‫كانت حانات المثليين‬ ‫هي الأماكن التي تتعاقد معي.‬ 1372 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 ‫كانوا هم من يقولون‬ 1373 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 ‫إنني واحدة منهم ويريدون أن يدعموني.‬ ‫وقد عني هذا الكثير.‬ 1374 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 ‫هؤلاء الناس تقبلونا وأحبونا‬ ‫وأرادوا أن يقضوا وقتًا ممتعًا ليس إلا،‬ 1375 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 ‫وأن يضحكوا ويدعموا...‬ 1376 01:14:25,085 --> 01:14:26,420 ‫أي فنان ترفيهي مثليّ.‬ 1377 01:14:27,087 --> 01:14:28,088 {\an8}‫"(ذا دوبلكس)، (نيو يورك)"‬ 1378 01:14:28,088 --> 01:14:31,300 {\an8}‫تلك الأماكن، إنها أجزاء مهمة حقًا...‬ 1379 01:14:31,300 --> 01:14:32,509 {\an8}‫"(ذا كراون أند أنكور)"‬ 1380 01:14:32,509 --> 01:14:34,303 ‫...من هذا المجتمع المضحك.‬ 1381 01:14:34,303 --> 01:14:35,762 {\an8}‫"(أكبار)، (لوس أنغلوس)"‬ 1382 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}‫أحب تلك العروض‬ ‫لأنها تضمّ الكثير من المثليين،‬ 1383 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 ‫أتوا من خلفيات‬ ‫حيث كانوا مجبرين على التكتم عن توجهاتهم،‬ 1384 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 ‫وتسنى لهم أن يكونوا على طبيعتهم تمامًا.‬ 1385 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 ‫وهذا التحرر ينتج عنه جمهور رائع للكوميديا‬ 1386 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 ‫لأنهم يشعرون بسعادة بالغة‬ ‫لأن يكونوا على طبيعتهم.‬ 1387 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 ‫انبهرت حقًا بعد أن أفصحت عن توجهي‬ ‫في عرضي الخاص "سويت أند سالتي".‬ 1388 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 ‫كنت أتلقى الكثير من الرسائل‬ ‫من أولياء الأمور‬ 1389 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 ‫الذين قالوا إن أولادهم‬ ‫يستخدمون عرضي الخاص اختبارًا‬ 1390 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 ‫ليروا رد فعل والديهم،‬ 1391 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 ‫فإن ضحكوا وابتسموا،‬ ‫يفصح لهم ابنهم عن توجهه.‬ 1392 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 ‫"أمي،‬ 1393 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 ‫أنا مثليّ."‬ 1394 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 ‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلًا، لكن الضحك دواء.‬ 1395 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 ‫إذ يساعدك على التقارب مع الناس.‬ 1396 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 ‫نحن قطعًا نحتاج إليه.‬ 1397 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 ‫يجب أن تكون طموحاتنا عالية.‬ 1398 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 ‫"حكم تاريخي لحقوق المثليين"‬ 1399 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 ‫يجب أن يكون للكوميديا قول‬ ‫من شأنه أن يعطينا دفعة إلى الأمام.‬ 1400 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 ‫ما زلنا نناضل من أجل المساواة.‬ 1401 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 ‫أحبكم جميعًا، وأشكركم على وجودكم هنا.‬ 1402 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 ‫شكرًا لاستضافتنا هنا، وشكرًا جزيلًا.‬ 1403 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 ‫أنا ممتنة لكم.‬ 1404 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 ‫الذين يقولون الحقيقة‬ ‫ويكونون قادرين على أن يكونوا صادقين‬ 1405 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 ‫وصريحين ويعطون منظورهم عن الحياة،‬ 1406 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 ‫أولئك يقدمون خدمة،‬ ‫لا سيما حين يكونون من المثليين.‬ 1407 01:16:05,435 --> 01:16:07,020 ‫- مرحبًا يا "إيدي". "روزي".‬ ‫- أهلًا.‬ 1408 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 ‫- مرحبًا يا "روزي".‬ ‫- كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ 1409 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 ‫كثير من الناس يقدّمون الكوميديا الارتجالية‬ ‫وهم على طبيعتهم تمامًا.‬ 1410 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 ‫أتذكر "إيدي آيزارد". لطالما أحببتها.‬ 1411 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 ‫تشاهد تحولها‬ ‫والحرية التي تشعر بها في ارتداء الملابس‬ 1412 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 ‫وأن تعيش حياتها على طبيعتها تمامًا.‬ 1413 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 ‫هذا ليس الجزء المثير.‬ 1414 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 ‫لكن هذا المكان ضروري.‬ 1415 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 ‫هذا شيء كان يذهلني.‬ 1416 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 ‫كم من المفيد في رأيي‬ ‫لعالم تحيّره البديهيات،‬ 1417 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 ‫أن يدافع الناس عن طبيعتهم وهويتهم الحقيقية‬ 1418 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 ‫وأن يكونوا قادرين‬ ‫على التعبير عنها من أجل أنفسهم.‬ 1419 01:16:50,230 --> 01:16:51,857 ‫أفصحت عن توجهي في عام 1985،‬ 1420 01:16:51,857 --> 01:16:54,735 {\an8}‫ثم بدأت تقديم الكوميديا الارتجالية‬ ‫في عام 1988، وكنت في هيئة ذكر،‬ 1421 01:16:54,735 --> 01:16:55,652 {\an8}‫"(إيدي آيزارد)"‬ 1422 01:16:55,652 --> 01:16:58,030 {\an8}‫لأنني حسبت أنني لا أستطيع تقديم حقيقتي.‬ 1423 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 ‫"الدماء لا يصير ماء"‬ ‫تعني أنك يجب أن تكون لطيفًا مع أقاربك.‬ 1424 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 ‫لكن الكاسترد لا يصير دماء أيضًا.‬ 1425 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 ‫أيعني هذا أننا يجب أن نكون لطيفين‬ ‫مع حلوى الترايفل؟‬ 1426 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 ‫مع مرور الوقت، شعرت بأن ميولي تتطور،‬ ‫كنت أدفعها كي تطور.‬ 1427 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 ‫وقررت أنه يجب أن أخبر الناس بأنني...‬ 1428 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 ‫كان المصطلح الرائج وقتها‬ ‫هو لبسة الجنس الآخر.‬ 1429 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 ‫والآن هو العابرون جنسيًا.‬ ‫تغيّرت المصطلحات بمرور السنين.‬ 1430 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 ‫وجذب ذلك إلى المجتمع. كنا خارج المجتمع.‬ 1431 01:17:24,181 --> 01:17:26,642 ‫اقتصر مجتمع الميم على المثليين والمثليات‬ ‫ومزدوجي الميول الجنسية.‬ 1432 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 ‫لم يكن العابرون جنسيًا ضمنهم.‬ 1433 01:17:28,644 --> 01:17:30,062 ‫أفصحت عن توجهي عام 1985.‬ 1434 01:17:30,062 --> 01:17:32,147 ‫منذ 37 عامًا.‬ 1435 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 ‫كان أناس قد اعترفوا‬ ‫بكونهم عابرين جنسيًا قبل هذا.‬ 1436 01:17:39,613 --> 01:17:45,744 ‫ظهر مفهوم العبور الجنسي للعامة‬ 1437 01:17:45,744 --> 01:17:48,413 ‫في عامي 1952 و1953،‬ 1438 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 ‫ويرجع هذا إلى هذه المرأة‬ ‫التي تُدعى "كريستين جورغنسن".‬ 1439 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}‫"(كريستين جورغنسن)، فنانة"‬ 1440 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 ‫كانت "كريستين جورغنسن"‬ ‫أول مشهورة عابرة جنسيًا.‬ 1441 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 ‫كانت "كايتلين جينر" جيلها.‬ 1442 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 ‫كانت "كريستين جورغنسن"‬ ‫تصعد على المسرح وتلقي بعض النكات‬ 1443 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 ‫وتغني وترقص ثم تغيّر طبيعة فقرتها بسرعة.‬ 1444 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 ‫فكانت أول مشهورة عابرة جنسيًا‬ ‫في العصر الحديث‬ 1445 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 ‫تقدّم عرضًا كوميديًا.‬ 1446 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 ‫بدأت أتحدث عن الأمر على المسرح،‬ 1447 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 ‫لكنني لا أرتدي فستانًا ولا أضع أحمر الشفاه.‬ 1448 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 ‫كان الصحفيون يكتبون،‬ ‫"إنه يقول هذا وإلى آخره من ترّهات..."‬ 1449 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 ‫"هل هذه نكتة؟" فقررت أن أرتدي فستانًا.‬ 1450 01:18:42,968 --> 01:18:44,970 ‫إن كنت امرأة،‬ ‫فيمكنك التحدث عن التحيز الجنسي.‬ 1451 01:18:44,970 --> 01:18:46,805 ‫لأن الرجال لا يعانون منه أبدًا.‬ 1452 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 ‫إن كنت من أقلية،‬ ‫فيمكنك التحدث عن العنصرية.‬ 1453 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 ‫في حالتي، رجل أبيض من الطبقة المتوسطة،‬ ‫عديم الفائدة تمامًا.‬ 1454 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 ‫ما من قضية في حياتي.‬ ‫لا يمكنك أن تقول، "في صغري، كانت لديّ..."‬ 1455 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 ‫حسنًا."‬ 1456 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 ‫إن كان هناك شيء يصب في صالحي‬ ‫فهو أنني أشتهي لباس النساء.‬ 1457 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 ‫"أنت كذلك إذًا؟"‬ 1458 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 ‫"عابر جنسيًا، تشتهي لباس النساء،‬ ‫أو أيًا ما تسميه."‬ 1459 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 ‫"لكنك تبدو مضطربًا."‬ ‫كانت هذه جملتهم التالية.‬ 1460 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 ‫ليست لديّ سوى بضعة فساتين. لذا فلتخسؤوا.‬ 1461 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 ‫قررت أن أحسّن من مظهري أكثر لأريهم طبيعتي.‬ 1462 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 ‫وأصبح هذا الشيء أقوى من ذي قبل.‬ 1463 01:19:24,509 --> 01:19:27,596 ‫كونك صريحًا بشأن كونك عابرًا جنسيًا‬ 1464 01:19:27,596 --> 01:19:29,723 ‫تسبب ببعض الإيجابيات والسلبيات.‬ 1465 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 ‫أظن أنني فاجأتهم نوعًا ما.‬ 1466 01:19:34,186 --> 01:19:35,604 ‫فراحوا يتساءلون عن طبيعتي.‬ 1467 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 ‫وأيضًا إن كنت عابرًا جنسيًا‬ ‫وكنت تضع مساحيق التجميل آنذاك،‬ 1468 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 ‫يظنون أن الأمر يقتصر على مساحيق التجميل.‬ 1469 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 ‫وفي الحقيقة أن الأمر في حالتي‬ ‫أكبر من ذلك بكثير.‬ 1470 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 ‫فأنا عابر جنسي.‬ 1471 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 ‫أحب فرقة "مونتي بايثون"‬ ‫وقصات الشعر وآلة البانجو‬ 1472 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 ‫ومسلسل "بيغز إن سبيس"‬ ‫ونهاية العالم وبداية العالم.‬ 1473 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 ‫لكن في "أمريكا"، كان الأمر مختلفًا.‬ ‫وصل الآباء المؤسسون في الـ16...‬ 1474 01:20:00,086 --> 01:20:02,339 ‫انطلقوا من "بليموث" وهبطوا في "بليموث".‬ 1475 01:20:02,339 --> 01:20:03,507 ‫يا لحظهم!‬ 1476 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 ‫"هذه هي (بليموث)؟"‬ 1477 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 ‫"جئنا للتو من (بليموث)."‬ 1478 01:20:10,430 --> 01:20:12,724 ‫"كنا نلف في دائرة. عودوا إلى القوارب."‬ 1479 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 ‫وصلوا إلى هناك أخيرًا.‬ ‫"هذا هو المكان الذي أوصلنا إليه الرب."‬ 1480 01:20:17,437 --> 01:20:19,523 ‫"يمكننا ممارسة ديننا هنا."‬ 1481 01:20:19,523 --> 01:20:22,025 ‫"يمكننا تربية عائلة. فما من أحد هنا."‬ 1482 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 ‫"المعذرة."‬ 1483 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 ‫"ما من أحد هنا..."‬ 1484 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 ‫"أجل، أرض خالية من البشر... من هؤلاء الناس؟"‬ 1485 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 ‫حين صعدت "إيدي آيزارد" على ذلك المسرح‬ 1486 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 ‫مرتدية ذلك الرداء الحريري الرائع،‬ 1487 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 ‫غيّرت مفهومنا عمن يمكن أن يكون له وجهة نظر.‬ 1488 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 ‫راحت للناس الذين نُظر إليهم‬ ‫على أنهم جمادات،‬ 1489 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 ‫ومنحتهم إرادة‬ 1490 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 ‫بقدر كبير من الفطنة والجاذبية والروعة.‬ 1491 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 ‫كنا نعرف أن المثليين موجودون.‬ 1492 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 ‫فهمنا أن المثليين لهم وجود في العالم،‬ 1493 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 ‫لكن فهمنا للعابرين جنسيًا‬ 1494 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 ‫اقتصر على نكتة وحيدة‬ ‫في برنامج "نايت كورت" أو شيء مثل هذا.‬ 1495 01:21:03,441 --> 01:21:08,071 ‫لطالما كانت نظرة المجتمع‬ ‫للنساء العابرات جنسيًا بكونهن مجرد جمادات،‬ 1496 01:21:08,071 --> 01:21:10,240 ‫ولا نفكر في الرجال العابرين جنسيًا أصلًا.‬ 1497 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 ‫أن أكون عابرًا جنسيًا يختلف كثيرًا‬ 1498 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 ‫عن أن أكون مثليًا على المسرح.‬ 1499 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 ‫لأنني كنت مثليًا على المسرح.‬ 1500 01:21:37,434 --> 01:21:43,231 ‫أول ألبوم كوميدي لفناننا التالي، "بوتشر"،‬ ‫احتل المركز الأول على "آي تيونز".‬ 1501 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 ‫رجاءً رحبوا بالرجل الوحيد هنا‬ ‫الذي يحب الرياضة،‬ 1502 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 ‫"ريفر بوتشر"!‬ 1503 01:21:53,909 --> 01:21:55,368 ‫"(ريفر بوتشر)"‬ 1504 01:21:55,368 --> 01:21:58,580 ‫إنه مثل هذا الشيء الذي يمكنك التحدث عنه‬ ‫أو عدم التحدث عنه.‬ 1505 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}‫إنه ليس شيئًا يكون لزامًا عليك‬ ‫التحدث عنه طوال الوقت،‬ 1506 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}‫لأنه هويتك الجندرية وكيفية عيشك في العالم،‬ 1507 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 ‫لكنني لا أريد أن أخشى التحدث عنه.‬ 1508 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 ‫أحب أن أكون نفسي في غرفة تعجّ بالناس.‬ 1509 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 ‫لنفترض أن هناك 50 شخصًا،‬ 1510 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 ‫وأحدهم يتخطى 49 شخصًا منهم،‬ 1511 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 ‫ويسألني، "ما الضمير الذي تستخدمه؟"‬ 1512 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 ‫لا تريد أن تعرف الضمائر التي يستخدمها‬ ‫أولئك الـ49 شخصًا؟ أنا لا غيري؟‬ 1513 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 ‫ما الذي تجده غير واضح‬ ‫بشأن هذا السالف الأنيق‬ 1514 01:22:30,904 --> 01:22:34,115 ‫والسالف الآخر الذي يحاول أن يكون أنيقًا؟‬ 1515 01:22:34,699 --> 01:22:39,537 ‫أحب مشاهدة "سولومان جورجيو"‬ ‫وهو يتحدث عن القضايا الجندرية.‬ 1516 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 ‫يفتح الموضوع ويغلقه ببراعة. أحب طريقته.‬ 1517 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 ‫إنه ممتع ومبهج جدًا، والناس يحبونه.‬ 1518 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 ‫"سولومان جورجيو"!‬ 1519 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 ‫لطالما ساعدتني الكوميديا‬ ‫في رحلة تقرير هويتي الذاتية.‬ 1520 01:22:56,179 --> 01:22:58,473 ‫حين بدأت تقديم الكوميديا الارتجالية،‬ ‫كنت أرتدي البدلات دومًا.‬ 1521 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}‫لا أعرف السبب.‬ ‫إنما أردت أن أكون رجل استعراض.‬ 1522 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 ‫أردت أن أبدأ بالاعتذار بصدق للجميع.‬ 1523 01:23:07,440 --> 01:23:09,734 ‫بذلت قصارى جهدي لأبدو مهندمًا،‬ 1524 01:23:10,568 --> 01:23:12,404 ‫لكن انتهى بي الأمر وأنا أبدو مذهلًا.‬ 1525 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 ‫بالتأكيد تحدثت بصوت أعمق،‬ 1526 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 ‫وبالتأكيد لم أسمح لنفسي بضم ساقيّ.‬ 1527 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 ‫لم أسمح لنفسي بالاستمتاع‬ ‫بأي صفات أنثوية كانت لديّ.‬ 1528 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 ‫أخفيتها في داخلي،‬ ‫وتعلّمت من خلال الكوميديا الارتجالية‬ 1529 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 ‫أنني يجب ألّا أفعل ذلك،‬ 1530 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 ‫بل وأنه سيفيدني أن أتقبّل نفسي.‬ 1531 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 ‫كما ترون من ملابسي،‬ 1532 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 ‫كنت مثليًا بجموح هذا العام.‬ 1533 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 ‫أظن أنها رحلتي الشخصية‬ 1534 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 ‫وقبول أنني ضمن طيف أكبر مما أظن.‬ 1535 01:23:47,397 --> 01:23:52,402 ‫وأكبر ما أثّر عليّ وعلى تعبيري الجندري،‬ ‫خاصةً فيما يتعلق بالكوميديا،‬ 1536 01:23:52,402 --> 01:23:54,529 ‫كان مشاهدة عرض "دريس تو كيل"‬ ‫لـ"إيدي آيزارد".‬ 1537 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 ‫كلما شاهدت هذا العرض الخاص،‬ ‫استفدت منه شيئًا جديدًا‬ 1538 01:23:59,200 --> 01:24:01,119 ‫وفهمت به شيئًا عن نفسي‬ 1539 01:24:01,119 --> 01:24:03,621 ‫وعبثية الثقافة التي نعيش فيها.‬ 1540 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 ‫حين لا تُروى قصصك،‬ 1541 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}‫أو حين لا تُمنح الفرصة لأمثالك لتقديم أداء،‬ 1542 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 ‫يصعّب عليك هذا أن تتخيل‬ ‫أنك تستطيع تحقيق ذلك.‬ 1543 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 ‫وفي رأيي أن هذا يغيّر نظرتك إلى العالم،‬ 1544 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 ‫لأن المجتمع رفضك.‬ 1545 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 ‫- هل أقول الضمير الصحيح هنا؟‬ ‫- معي؟‬ 1546 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 ‫- أجل. الضمائر. حسنًا.‬ ‫- أستخدم لنفسي ضمائر المؤنث.‬ 1547 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 ‫وأنت تستخدم ضمائر الجمع؟‬ 1548 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 ‫أحاول ذلك.‬ 1549 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}‫لا أريد أن أحصر نفسي‬ ‫على التحدث عن الأمور الجندرية والجنسية،‬ 1550 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 ‫لكنني أشعر بأنه يجب أن أفعل هذا،‬ ‫لأن الآخرين يفعلون هذا،‬ 1551 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 ‫والناس الذين يمتلكون منصات كبيرة‬ ‫يتحدثون عن هذا الأمر‬ 1552 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 ‫ويتهكمون على هؤلاء الأقلية.‬ 1553 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 ‫منذ فترة قريبة، سأل الكبار طفلًا،‬ 1554 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 ‫"ماذا تريد أن تكون عندما تكبر؟"‬ ‫عنوا، "أي مهنة؟"‬ 1555 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 ‫"القضيب يعني أن تكون رجلًا؟‬ ‫حسنًا، يا قديم الطراز."‬ 1556 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}‫في الكوميديا الارتجالية،‬ ‫يبحثون دومًا عن شخص يسخرون منه.‬ 1557 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 ‫والآن العابرون جنسيًا هم محط هذه السخرية،‬ ‫كما كشف "ديف شبيل".‬ 1558 01:25:12,482 --> 01:25:14,901 ‫"(الإيمي) ستكرّم (شبيل)‬ ‫عن عرض فيه نكات تصرخ بعداء العابرين"‬ 1559 01:25:14,901 --> 01:25:17,362 ‫الفكاهة هي الحافة الحادة للحقيقة.‬ 1560 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 ‫ما من شيء اسمه مجرد مزاح.‬ 1561 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 ‫لذا إن ألقى أحدهم بنكات معادية للمثليين،‬ ‫فهو يقصد ذلك.‬ 1562 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 ‫"ليست (مجرد نكتة):‬ ‫القوة السياسية والثقافية للكوميديا"‬ 1563 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 ‫كاميرات "إيه بي سي" ثابتة.‬ 1564 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 ‫الكثير من هذه النكات والأفكار،‬ 1565 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 ‫لا ألومهم وحدهم على العنف، لكنني أرى الأذى‬ 1566 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 ‫حين تُعرض عروض كوميديا ارتجالية خاصة‬ ‫في أنحاء البلاد،‬ 1567 01:25:38,925 --> 01:25:40,301 {\an8}‫وهذا بالتأكيد سيشكّل...‬ 1568 01:25:40,301 --> 01:25:41,219 {\an8}‫"(شار جوسل)"‬ 1569 01:25:41,219 --> 01:25:43,429 {\an8}‫...طريقة خروج الناس إلى العالم‬ 1570 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 ‫ومعاملتهم لأولئك المختلفين عنهم.‬ 1571 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 ‫"سنرى هذا العام رقمًا قياسيًا من قوانين‬ ‫مناهضة للعابرين جنسيًا وافقت عليها الدولة"‬ 1572 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 ‫المشكلة في هذه التعليقات الجارحة‬ 1573 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}‫التي تسمعها من الكوميديين‬ ‫هو أنها تجرّدنا من إنسانيتنا.‬ 1574 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 ‫إنهم مهووسون بأعضائنا التناسلية،‬ 1575 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 ‫وأيّ حمّام نقضي حاجتنا فيه.‬ 1576 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 ‫لا تهمني نواياك‬ 1577 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 ‫أو كيف يُفترض بنا أن نفسر نكاتك.‬ 1578 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 ‫إن كنا نقول لك إنه عداء للعابرين جنسيًا،‬ ‫فلا يمكنك أن ترد بأنه ليس كذلك.‬ 1579 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 ‫"تعليق: كوميديون عابرون جنسيًا‬ ‫يؤازرون مجتمعًا يراه الناس لكن لا يسمعونه"‬ 1580 01:26:18,214 --> 01:26:21,759 ‫بصفتنا فنانين كوميديين عابرين جنسيًا‬ ‫مررنا بالتأكيد...‬ 1581 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 ‫بتجربة خاصة مع عقبات معينة،‬ 1582 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 ‫لأن قضايا العابرين جنسيًا‬ ‫تحتل مكانة كبيرة في الأخبار الآن،‬ 1583 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 ‫لذا فالناس متحمسون جدًا.‬ 1584 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 ‫أفتقد الأيام الخوالي حين كان الرجال‬ ‫الذين ارتدوا زي النساء هم الرجال الحقيقين.‬ 1585 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}‫لا يتأهلون لكأس العالم للسيدات‬ 1586 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}‫لأنهم كانوا نساء،‬ ‫لكنهم باتوا لا يريدون أن يكونوا نساء.‬ 1587 01:26:43,031 --> 01:26:47,035 {\an8}‫الطريقة التي تعرف بها‬ ‫من صاحب اليد العليا في المجتمع...‬ 1588 01:26:47,035 --> 01:26:48,620 {\an8}‫هي أن تعرف من يُحظر عليك السخرية منه.‬ 1589 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}‫- صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1590 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}‫لا يمكنك السخرية من هؤلاء الناس.‬ 1591 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}‫لذا من الواضح جدًا أنهم يمتلكون‬ ‫كل السُلطة المؤسساتية في ثقافتنا.‬ 1592 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 ‫كوني امرأة سوداء وعابرة جنسيًا،‬ 1593 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 ‫وأن أكون الشخص موضوع تلك النكات،‬ 1594 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 ‫من الأسهل قراءتها‬ 1595 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 ‫عن مشاهدتها ورؤية قاعة تعجّ بأناس يضحكون.‬ 1596 01:27:13,311 --> 01:27:14,479 {\an8}‫"الجنس حقيقة."‬ 1597 01:27:15,021 --> 01:27:17,523 {\an8}‫"عليك أن تنظر إلى الأمر من منظور المرأة."‬ 1598 01:27:18,149 --> 01:27:22,695 {\an8}‫"مثلًا، (كايتلين جينر)،‬ ‫التي قابلتها وهي امرأة رائعة."‬ 1599 01:27:22,695 --> 01:27:25,573 ‫"حازت (كايتلين جينر)‬ ‫على جائزة (امرأة العام)‬ 1600 01:27:25,573 --> 01:27:27,200 ‫في أول عام تعيشه بكونها امرأة."‬ 1601 01:27:27,700 --> 01:27:29,077 ‫"أليس هذا رائعًا؟"‬ 1602 01:27:29,911 --> 01:27:31,704 ‫"تغلبت على كل ساقطة في (ديترويت)."‬ 1603 01:27:32,914 --> 01:27:34,791 ‫"إنها أفضل منكن جميعًا."‬ 1604 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 ‫"لم تأتيها الدورة الشهرية قط.‬ ‫أليس هذا رائعًا؟"‬ 1605 01:27:41,798 --> 01:27:44,175 {\an8}‫أنا سوداء وعابرة جنسيًا...‬ 1606 01:27:44,175 --> 01:27:45,093 {\an8}‫"(كيه جي وايتهيد)"‬ 1607 01:27:45,093 --> 01:27:48,054 {\an8}‫...ويستحق الحديث عن الأمرين،‬ 1608 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 ‫أوجه الشبه بينهما،‬ 1609 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 ‫لكنك لن تفهم أوجه التشابه هذه‬ 1610 01:27:52,183 --> 01:27:56,771 ‫إلا إن كنت تعرّف نفسك بكلا الأمرين.‬ 1611 01:27:56,771 --> 01:27:59,732 {\an8}‫إنهم لا يلقون النكات. بل هم يحاضرون الناس،‬ 1612 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 ‫ويظنون أن كل ما يقولونه مقبول‬ ‫لأنهم فنانين كوميديين،‬ 1613 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 ‫لكن إن كنت لا تلقي النكات،‬ 1614 01:28:05,613 --> 01:28:07,824 ‫فلا يهم إن كنت فنانًا كوميديًا أم لا.‬ 1615 01:28:07,824 --> 01:28:09,325 ‫"ازدراء العابرين جنسيًا على شكل نكات"‬ 1616 01:28:09,325 --> 01:28:12,829 ‫يُنظر إلى هؤلاء الفنانين الكوميديين‬ 1617 01:28:13,663 --> 01:28:17,041 ‫على أنهم أعظم العقول في جيلهم،‬ 1618 01:28:17,041 --> 01:28:20,003 ‫وملايين الناس الذين يستمعون إليهم يقولون،‬ 1619 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 ‫"عجبًا! كل ما يقوله عبقري جدًا."‬ 1620 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 ‫هذا خطر علينا.‬ 1621 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 ‫"عام 2017، أحد أسوأ الأعوام‬ ‫في تاريخ العابرين جنسيًا"‬ 1622 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 ‫"2018 هو الأسوأ حسب عدد الاعتداءات القاتلة‬ ‫ضد الأمريكيين العابرين جنسيًا"‬ 1623 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 ‫"ارتفعت جرائم الكراهية ضد العابرين جنسيًا‬ ‫بنسبة 20 بالمئة في عام 2019"‬ 1624 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 ‫"عام 2020 هو العام الأشد فتكًا‬ ‫في سجل الأمريكيين العابرين جنسيًا"‬ 1625 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 ‫"عام 2021 الآن‬ ‫هو العام الأشد فتكًا للعابرين جنسيًا"‬ 1626 01:28:40,898 --> 01:28:43,276 ‫مشكلتي ليست مع "شبيل"،‬ 1627 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 ‫بل مع الأشخاص المسؤولين عن نشر أفكاره.‬ 1628 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 ‫يقولون إن جنس الإنسان واقع.‬ 1629 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 ‫حتى منظمة الصحة العالمية‬ ‫تقول إن جنس الإنسان تركيبة اجتماعية.‬ 1630 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 ‫إن كان هناك أمر غير حقيقي من حيث الوقائع،‬ ‫فأرى أنه من الخطر نشره،‬ 1631 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 ‫لأن هناك بالتأكيد مسؤولية‬ 1632 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 ‫حين يقع عنف على أرض الواقع.‬ 1633 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 ‫"تقرير جديد يفصّل وفيات العابرين جنسيًا‬ ‫في عام 2022 في (الولايات المتحدة)"‬ 1634 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 ‫أرى أننا في خضم رد فعل غاضب خبيث حقًا‬ 1635 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 ‫ونأخذ كبش فداء‬ ‫من كامل مجتمع المثليين والعابرين جنسيًا.‬ 1636 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 ‫فتُرى ماذا سيكون دور الكوميديا‬ ‫لمعالجة هذا الأمر.‬ 1637 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 ‫رحبوا بأحد أروع شخصيات "المملكة المتحدة"،‬ 1638 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 ‫الممثلة والفنانة الكوميدية، "إيدي آيزارد"!‬ 1639 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 ‫يفصح الناس عن كونهم عابرين جنسيًا،‬ 1640 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 ‫وندرك أن عدد العابرين جنسيًا أكثر مما ظننا.‬ 1641 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 ‫وكما في الثمانينيات،‬ 1642 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 ‫كان هناك الكثير من المثليين.‬ 1643 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 ‫وكان الناس ينكرون وجودهم.‬ ‫يتكرر الأمر نفسه وهو بدافع الخوف.‬ 1644 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 ‫إنه الخوف من المجهول،‬ 1645 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 ‫ولهذا من المهم جدًا‬ ‫أن يصعد العابرون جنسيًا إلى المسرح،‬ 1646 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 ‫فيجعلون الناس يضحكون، ويقول أحدهم،‬ 1647 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 ‫"أعجبتني حقًا."‬ 1648 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 ‫أعرف أنكم لا تزالون تميلون للتدين‬ ‫في "أمريكا".‬ 1649 01:29:59,769 --> 01:30:01,104 ‫يجب ألّا تكونوا كذلك.‬ 1650 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 ‫لكن أحييكم على كونكم ما زلتم متدينين‬ ‫بعد الحرب العالمية الثانية.‬ 1651 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 ‫ستون مليون قتيل والدين لم يوقف الحرب. لكن...‬ 1652 01:30:11,697 --> 01:30:13,157 ‫قد يقول الناس إنني ملحدة.‬ 1653 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 ‫لا. أنا أؤمن بشيء ما.‬ ‫أنا أؤمن بنا. أنا أؤمن بالإنسانية.‬ 1654 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 ‫أؤمن بأن الطيب أكثر من الخبيث في العالم.‬ 1655 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 ‫هذا ما أؤمن به.‬ 1656 01:30:23,543 --> 01:30:25,461 ‫عمت مساء. شكرًا على وجودك هنا.‬ 1657 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 ‫الكوميديا نفسها دخلت مرحلة مختلفة.‬ 1658 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 ‫يريد الناس الآن سماع المزيد عنك،‬ 1659 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 ‫وعدد من الفنانين الكوميديين من مجتمع الميم‬ ‫قد مهدوا ذلك الطريق.‬ 1660 01:30:39,642 --> 01:30:41,477 ‫لا أظن أن الميكروفون كان يعمل في البداية.‬ 1661 01:30:41,978 --> 01:30:43,146 ‫كان هذا متعمدًا.‬ 1662 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 ‫أجل. بالضبط.‬ 1663 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 ‫في عام 2012، مررت...‬ 1664 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 ‫بوقت عصيب.‬ 1665 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}‫لذا صعدت إلى المسرح وقررت‬ 1666 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 ‫أن أتحدث عما أمر به في حياتي‬ 1667 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 ‫بدلًا من الترهات التي كنت أتحدث عنها سابقًا.‬ 1668 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 ‫جرى تشخيصي بسرطان الثدي الثنائي‬ 1669 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 ‫وانتهى بي الأمر باستئصال الثديين.‬ 1670 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 ‫وقبل أن أجري عملية استئصال الثديين،‬ 1671 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 ‫كان ثدياي صغيرين أصلًا،‬ 1672 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 ‫ألقيت نكات كثيرة طيلة الأعوام‬ ‫عن كون صدري مسطحًا،‬ 1673 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 ‫لدرجة أنني بدأت أظن أنه ربما ثدياي‬ 1674 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 ‫قد سمعاني.‬ 1675 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 ‫فقالا،‬ 1676 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 ‫"أتعرفين أمرًا؟"‬ 1677 01:31:43,539 --> 01:31:44,916 ‫"سئمنا من هذا."‬ 1678 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 ‫"لنقتلها."‬ 1679 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 ‫اعتدت مشاهدة الفنانين الكوميديين،‬ ‫وكنت تريد منه سماع نكتة.‬ 1680 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 ‫"قل الجزء المضحك. لا أريد سماع قصتك."‬ 1681 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 ‫بات الوضع مختلفًا. باتت الكوميديا شخصية.‬ 1682 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 ‫مثلًا "هانا غادسبي"،‬ ‫التي شاركت بعض الأمور الحميمة عن حياتها.‬ 1683 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 ‫فتحت الباب أمام أسلوب كوميدي مختلف تمامًا.‬ 1684 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 ‫انتقصت من نفسي من أجل أن أتحدث،‬ 1685 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 ‫من أجل أن أطلب الإذن لأتحدث،‬ 1686 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 ‫وما عدت سأفعل ذلك.‬ 1687 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 ‫لن أفعل ذلك بنفسي ولا بأي شخص يشبهني.‬ 1688 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}‫أدركت أنني كنت أروي قصتي بطريقة سامة جدًا...‬ 1689 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 {\an8}‫"(هانا غادسبي)"‬ 1690 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}‫...ويغلب عليها رهاب المثلية.‬ 1691 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 ‫كنت أدرك أنني مختلفة،‬ 1692 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 ‫وحين كنت على المسرح،‬ ‫كان عليّ التحدث عن ذلك دومًا.‬ 1693 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 ‫اضطررت إلى حل لغز طبيعتي،‬ 1694 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 ‫من أجل جمهوري،‬ ‫قبل أن يشعروا بالراحة ليبدؤوا في الضحك.‬ 1695 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 ‫دعونا نرتّب كل شيء أولًا.‬ 1696 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 ‫أنا مثلية.‬ 1697 01:32:47,353 --> 01:32:49,021 ‫ماذا؟‬ 1698 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 ‫لا!‬ 1699 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 ‫ومع اكتساب المزيد من الخبرة،‬ 1700 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 ‫تراكم سخطي إلى أن ظهرت في عرض "نانيت"،‬ 1701 01:32:56,445 --> 01:32:57,905 ‫فتوقفت عن الاكتراث.‬ 1702 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 ‫فن تدمير الكوميديا ومؤازرة الروح‬ ‫من ابتكار (هانا غادسبي)"‬ 1703 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 ‫في الماضي، في تلك الأيام الجميلة،‬ 1704 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 ‫كانت كلمة مثلية‬ ‫تعني شيئًا مختلفًا تمامًا عما هي الآن.‬ 1705 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 ‫آنذاك، لم تكن المثلية الجنسية للنساء‬ ‫تتعلق بالميول الجنسية.‬ 1706 01:33:10,668 --> 01:33:13,713 ‫بل المثلية هي تلك التي لا تضحك‬ ‫في وجه الرجال.‬ 1707 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 ‫"لماذا لا تضحكين؟ هل أنت مثلية؟"‬ 1708 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 ‫تقليدي.‬ 1709 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 ‫في التسعينيات،‬ ‫كانت النكات أولًا، والهوية ثانيًا،‬ 1710 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 ‫والآن الهوية لها الأولوية،‬ ‫وفي رأيي أن هذا أكثر إثارة‬ 1711 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 ‫وأكثر إنتاجية.‬ 1712 01:33:32,481 --> 01:33:35,651 ‫أن أكون أول أمريكي من أصل آسيوي‬ ‫مجاهر بمثليته‬ 1713 01:33:35,651 --> 01:33:38,154 ‫يحصل على عرض خاص من إنتاج "نتفليكس"‬ ‫يجعلني أشعر...‬ 1714 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 ‫بالروعة.‬ 1715 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 ‫أنتجت له "نتفليكس" عرضًا خاصًا‬ ‫ولم تنتج لي عرضًا خاصًا؟‬ 1716 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 ‫لأن لديه عضلات بطن...‬ 1717 01:33:51,917 --> 01:33:52,960 ‫وأنا حبلى.‬ 1718 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}‫هناك موجة كاملة منّا قادمة،‬ 1719 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 ‫ونحن لا نأخذ قطعة صغيرة من الكعكة فحسب،‬ 1720 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 ‫بل يمكننا الظفر بها كلها.‬ 1721 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 ‫يمكننا أن نروي قصصنا بأنفسنا.‬ ‫يمكننا أن نكون أصليين.‬ 1722 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 ‫وأنا في العلاقة الحميمية،‬ 1723 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 ‫أصدر صوتًا كأنني أب استيقظ في منتصف الليل‬ 1724 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 ‫ولم يضيء الأنوار.‬ 1725 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 ‫ويحي، لا!‬ 1726 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 ‫هذا مؤلم! ويحي!‬ 1727 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 ‫ويحي!‬ 1728 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 ‫انتظر!‬ 1729 01:34:24,408 --> 01:34:26,160 ‫ويحي! من وضع هذا هناك؟‬ 1730 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}‫قدّمت عروضًا في مناطق كثيرة في "أمريكا"‬ ‫لم يكن يُفترض بي تقديم عروض فيها.‬ 1731 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}‫وقد خرج الناس من عروضي‬ ‫وآخرون صرخوا في وجهي بعد العروض.‬ 1732 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 ‫وآخرون انتظروا بعد العروض ليشكروني.‬ 1733 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 ‫لأنه قد عني لهم الكثير‬ ‫مشاهدة فنان كوميدي مثلي.‬ 1734 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 ‫وآخرون كتبوا لي بعد العروض‬ 1735 01:34:46,180 --> 01:34:48,349 ‫قائلين إن منظورهم للأمور قد تغيّر.‬ 1736 01:34:48,849 --> 01:34:50,518 ‫هذا يجعلني أرغب في الاستمرار فيما أفعل.‬ 1737 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 ‫أيمكننا سماع تصفيق‬ ‫من أجل هذه المجموعة التاريخية المذهلة؟‬ 1738 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 ‫الكوميديا هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكننا أن نجتمع عليه‬ 1739 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 ‫ونقول، "لا، يمكننا جميعًا أن نضحك على هذا."‬ 1740 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 ‫وأرى أنها أداة قوية للمساواة.‬ 1741 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 ‫المثليون علّموا "أمريكا"‬ ‫أن تتوقف عن الخوف منّا‬ 1742 01:35:25,553 --> 01:35:27,012 ‫عن طريق إلقاء النكات.‬ 1743 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 ‫كثير من الناس خاطروا بحياتهم المهنية‬ ‫حين أفصحوا عن توجههم.‬ 1744 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 ‫مع كل شخص فعل ذلك على المسرح،‬ 1745 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 ‫فتح ذلك الباب أكثر قليلًا.‬ 1746 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 ‫إنه عالم مختلف تمامًا.‬ ‫في الكوميديا وفي الثقافة.‬ 1747 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 ‫إنه ليس أمرًا محظورًا.‬ 1748 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 ‫ليس شيئًا خفيًا!‬ 1749 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 ‫إنه التوجه الغالب.‬ ‫كأن النص الفرعي أصبح هو النص.‬ 1750 01:35:54,039 --> 01:35:57,376 ‫ما تزال أمور سيئة تحدث،‬ ‫لكن الطيبين لا يزالون موجودين،‬ 1751 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 ‫ليس عليك إلا أن تفصح عن توجهك‬ ‫وأن تفوق التوقعات المرجوة منك.‬ 1752 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 ‫إن كنت ستعمل فنانًا كوميديًا،‬ ‫فلتكن أفضل فنان كوميدي.‬ 1753 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 ‫إن كنت ستعمل أمين مكتبة،‬ ‫فكن أفضل أمين مكتبة.‬ 1754 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 ‫هذا ما علينا فعله،‬ ‫وعلى النساء ومختلف الأعراق فعل هذا.‬ 1755 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 ‫وحين يشعر مجتمع الميم بالملل،‬ 1756 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 ‫سنكون قد نجحنا.‬ 1757 01:36:16,854 --> 01:36:20,941 ‫يجب أن يكون لديّ أمل كبير في المستقبل،‬ ‫لأنني إن عشت حتى أصل إلى سنّ 100 عام،‬ 1758 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 ‫فسأعيش 18 سنة أخرى.‬ 1759 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 ‫لذا إن أردت أن أعيش كل ذلك الوقت،‬ 1760 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 ‫فيجب أن أكون متفائلة بشأن معيشة كريمة.‬ 1761 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 ‫ربما يمكنني أن أعيش حتى سنّ 110.‬ 1762 01:36:57,812 --> 01:36:59,647 {\an8}‫يجب ألّا أنجب هذا الطفل.‬ 1763 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}‫لكنني سأنجبه.‬ 1764 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}‫إنه ابن "ستيف بانون".‬ 1765 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}‫لذا فهو طفل مهم.‬ 1766 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 ‫في صغري، أردت أن أكون "مارتن لوثر كينغ ".‬ 1767 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 ‫ثم أصبحت "مارتن لوثر كوين" بدلًا من ذلك.‬ 1768 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 ‫لديّ شخصيات كثيرة لم يرها أحد من قبل.‬ 1769 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 ‫مرأبي بأكمله مليء بصناديق الأزياء.‬ 1770 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 ‫تقول زوجتي، "أيمكننا التخلص من هذه؟"‬ 1771 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 ‫"أنت امرأة ناضجة الآن."‬ 1772 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 ‫وأنا أقول، "إنها أزيائي!"‬ 1773 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 ‫"هذه أزيائي!"‬ 1774 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 ‫"جيمس أدوميان" ليس مثليًا بالمناسبة.‬ 1775 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 ‫والجميع يعرفون ذلك، كان خيارًا مهنيًا.‬ 1776 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 ‫كان هناك مكان يُدعى "راستي باغلز".‬ 1777 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 ‫وكان جميع المؤديين يقصدونه،‬ 1778 01:37:54,618 --> 01:37:56,787 ‫لكن كان عليك شراء كعك البايغل‬ ‫والجبن الكريمي‬ 1779 01:37:56,787 --> 01:37:58,289 ‫قبل أن تصعد إلى المسرح.‬ 1780 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 ‫كم تريد أكثر من ذلك؟‬ 1781 01:38:00,416 --> 01:38:02,501 ‫هل أكتب كتابًا وأبيعه لك؟‬ 1782 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 ‫السبب الذي يجعل النساء المثليات‬ ‫فنانات كوميديات بارعات‬ 1783 01:38:10,968 --> 01:38:13,137 ‫هو أننا لا نهتم برأي الرجال،‬ 1784 01:38:13,637 --> 01:38:15,472 ‫لا نهتم ببساطة.‬ 1785 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 ‫ترجمة "هند سمير"‬