1 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 Sao không ôm bạn cũ một cái đi, Sói con? 2 00:00:27,958 --> 00:00:30,625 Nếu còn trong đó, Broghan, hãy ra hiệu cho ta. 3 00:00:32,208 --> 00:00:37,000 Chỉ dùng loại bạc tốt nhất. Dành riêng cho vị khách danh dự. 4 00:00:37,083 --> 00:00:40,416 - Sao ông lại làm việc này? - Ta có đề nghị cho cậu. 5 00:00:40,500 --> 00:00:43,708 Muốn ta nghe lời thì làm anh ấy dừng lại đi. Xin đấy! 6 00:00:55,125 --> 00:00:56,083 Cái gì đây? 7 00:00:56,666 --> 00:00:58,500 Lời thú tội của cậu. 8 00:00:59,333 --> 00:01:00,500 Lời thú tội? 9 00:01:01,083 --> 00:01:04,750 Cậu sẽ thừa nhận rằng tuyên bố kế vị là giả. 10 00:01:05,250 --> 00:01:08,750 Rằng cậu chưa từng là con trai của Wergar. 11 00:01:08,833 --> 00:01:11,708 Cậu sẽ không bao giờ lên làm vua. 12 00:01:12,458 --> 00:01:13,875 Và nếu ta từ chối? 13 00:01:13,958 --> 00:01:18,041 Thì mọi thị trấn và thành phố trung thành với cậu sẽ bốc cháy! 14 00:01:18,625 --> 00:01:21,416 Từ Motley đến tận Redmire và Brackenholme. 15 00:01:21,916 --> 00:01:26,083 Nhưng nếu cậu ký tên, họ sẽ được tha mạng. 16 00:01:26,666 --> 00:01:28,250 Ta hứa với cậu. 17 00:01:30,250 --> 00:01:32,375 Và ông biết giữ lời không? 18 00:01:34,000 --> 00:01:36,583 Không, tên ta sẽ không dính đến dối trá. 19 00:01:37,875 --> 00:01:39,666 Thật dễ đoán làm sao. 20 00:01:39,750 --> 00:01:45,791 Chà, nếu cậu không chịu chơi với Broghan tội nghiệp, có lẽ kẻ khác sẽ chịu. 21 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 Trent! 22 00:01:56,416 --> 00:01:59,875 VUA SÓI 23 00:02:02,916 --> 00:02:04,000 Mình đang ở đâu? 24 00:02:12,041 --> 00:02:14,875 Cái chết sẽ đến. 25 00:02:16,250 --> 00:02:18,916 Ta không triệu hồi ngươi! Lùi lại! 26 00:02:19,000 --> 00:02:23,583 Cái chết sẽ đến với vị vua trẻ và đồng bọn của hắn, 27 00:02:23,666 --> 00:02:29,666 và một số người sẽ không sống sót sau sự sụp đổ của Sói. 28 00:02:34,333 --> 00:02:35,166 Hector. 29 00:02:37,250 --> 00:02:39,541 - Ác mộng à? - Phải. 30 00:02:39,625 --> 00:02:42,708 Không cần xấu hổ. Chúng ta suýt chết mà. 31 00:02:42,791 --> 00:02:44,250 Chúng ta đang đi đâu? 32 00:02:44,333 --> 00:02:46,666 Đảo Cluster. Phải nghỉ ngơi và tập hợp. 33 00:02:46,750 --> 00:02:50,083 Ông về nhà ư? Không kịp đâu. Drew đang gặp nguy. 34 00:02:50,666 --> 00:02:54,000 Em đã cố cảnh báo, nhưng nếu anh tin Cá Mập… 35 00:02:54,083 --> 00:02:57,291 Drew ở xa so với hạm đội Người Mèo mà. 36 00:02:57,375 --> 00:03:01,208 - Vậy là ông sẽ từ bỏ cậu ấy? - Xin lỗi, Heo con. 37 00:03:01,291 --> 00:03:04,125 E là bạn chúng ta phải tự lo rồi. 38 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 Tránh xa anh của ta ra! 39 00:03:13,416 --> 00:03:17,875 Nhưng cậu bỏ cậu ta lại với lính của ta để được y thuật sư chữa trị mà. 40 00:03:17,958 --> 00:03:21,666 Và ta hứa cậu ta sẽ có sự chăm sóc tốt nhất, 41 00:03:21,750 --> 00:03:23,541 miễn là cậu hợp tác. 42 00:03:23,625 --> 00:03:27,541 Muốn tra tấn ai, cứ làm với ta! Thả anh ấy đi đi! 43 00:03:27,625 --> 00:03:29,291 Và ta sẽ thả. 44 00:03:29,833 --> 00:03:34,375 Ngay khi cậu ký lời thú tội và từ bỏ việc kế vị! 45 00:03:47,166 --> 00:03:50,458 Nước đi khôn ngoan đầu tiên của cậu đấy. 46 00:03:51,416 --> 00:03:55,208 Không! Giao anh trai ta ra trước, và để cả hai bọn ta đi. 47 00:03:55,291 --> 00:03:59,166 Tất nhiên. Chỉ cần giao ra đây, và cậu được tự do. 48 00:03:59,250 --> 00:04:02,833 - Làm như ta tin. - Cậu có rất ít lựa chọn. 49 00:04:02,916 --> 00:04:05,125 Ta ký rồi. Giờ đến lượt ông. 50 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Tốt lắm. 51 00:04:12,375 --> 00:04:14,541 Trent! Không! 52 00:04:22,291 --> 00:04:25,666 Cậu nghĩ xương mình có thể làm gãy bạc đúc? 53 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 Chiều theo cậu vậy. 54 00:04:55,250 --> 00:04:56,791 Sao hai ta đến được đây? 55 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 Chị từng thấy trò này. 56 00:04:59,291 --> 00:05:00,833 Nam tước Ewan. 57 00:05:01,416 --> 00:05:02,916 Ông ấy đã làm gì Drew? 58 00:05:04,916 --> 00:05:05,916 Không! 59 00:05:15,916 --> 00:05:17,125 Thả tay ra đi. 60 00:05:18,166 --> 00:05:20,500 Buông ra! Thả ta ra! 61 00:05:20,583 --> 00:05:23,041 Đủ rồi. Hắn đã được cảnh báo! 62 00:05:25,458 --> 00:05:27,458 Thứ lỗi cho bạn tôi. 63 00:05:27,958 --> 00:05:32,541 Rolff là một viên kim cương thô. Mạnh mẽ nhưng ít nói. 64 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 Baba Korga? Là bà ư? 65 00:05:35,750 --> 00:05:39,416 Có vẻ thế, theo như lần cuối tôi soi gương. 66 00:05:39,500 --> 00:05:41,125 Là ta, Whitley đây! 67 00:05:41,208 --> 00:05:45,625 Tôi có thể già cỗi, nhưng chưa suy đâu, nhóc ạ. 68 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 Tôi biết chính xác cô là ai. 69 00:05:55,500 --> 00:05:56,416 Chancer! 70 00:06:09,166 --> 00:06:13,083 Yên nào. Giờ cô được an toàn rồi. 71 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 Chà, tuyệt quá nhỉ? 72 00:06:16,416 --> 00:06:17,541 Không thể nào. 73 00:06:17,625 --> 00:06:22,208 Nếu cậu không niềm nở chào đón Lucas, chúng ta sẽ không dây vào mớ này. 74 00:06:22,291 --> 00:06:25,125 Ta ư? Ông lấy vàng của hắn để đổi lấy Drew mà. 75 00:06:25,208 --> 00:06:30,875 Không phải những Người Thú hai mặt nhất Lyssia đây sao, ấm áp bên ánh lửa. 76 00:06:30,958 --> 00:06:34,875 Công chúa, để ta giải thích. Chuyện không như cô nghĩ đâu. 77 00:06:34,958 --> 00:06:38,458 Thôi đi, Conrad. Nó đúng là như thế còn gì. 78 00:06:38,541 --> 00:06:40,000 Vương quốc bị đe dọa mà. 79 00:06:40,083 --> 00:06:44,666 Nên anh nói dối bạn ta, bán vua cho kẻ thù rồi bỏ bùa ta và Whitley? 80 00:06:45,625 --> 00:06:47,250 Tận hưởng phần thưởng à? 81 00:06:48,208 --> 00:06:52,333 Là tiền máu. Làm sao để hai ta lấy lại danh dự đây? 82 00:06:52,416 --> 00:06:55,875 Ta làm điều phải làm. Chúng đã có thể thiêu rụi thành phố. 83 00:06:55,958 --> 00:06:59,583 Anh làm bọn ta bỏ rơi Drew khi anh ấy cần giúp. 84 00:06:59,666 --> 00:07:03,291 Broghan trả giá bằng mạng sống, còn anh đi theo kẻ tước đi nó. 85 00:07:03,375 --> 00:07:05,333 Đồ cừu non, cả hai người. 86 00:07:06,875 --> 00:07:11,500 Vẫn còn kịp khắc phục. Drew ở trong đó một mình và bị áp đảo. 87 00:07:11,583 --> 00:07:14,250 Vậy mọi người định làm gì đây? 88 00:07:15,625 --> 00:07:17,125 Chúng ta sẽ chiến đấu. 89 00:07:17,708 --> 00:07:20,291 Lấy lại Mũi Gala từ tay Người Mèo. 90 00:07:20,791 --> 00:07:22,375 Tất cả chúng ta. 91 00:07:45,833 --> 00:07:47,333 Chán rồi đó nha. 92 00:07:59,958 --> 00:08:03,333 Thế này mới hay chứ. 93 00:08:15,041 --> 00:08:16,958 Nào mọi người. Xếp hàng. 94 00:08:17,041 --> 00:08:20,375 Lấy vũ khí đi. Chờ lệnh của ta. Đi nào, lối này. 95 00:08:20,875 --> 00:08:25,583 Trái tim dũng cảm, cánh tay mạnh mẽ. Cho chúng thấy chúng ta là ai. 96 00:08:27,166 --> 00:08:30,583 - Không có Dreadsword trên cầu. - Còn trong Sky Stable? 97 00:08:30,666 --> 00:08:31,500 Cả bầy. 98 00:08:31,583 --> 00:08:34,458 Vậy đừng xông vào cổng. Cần cả đội quân đấy. 99 00:08:34,958 --> 00:08:36,708 Để đó cho ta. 100 00:08:39,500 --> 00:08:41,583 Đừng làm thế, Broghan! 101 00:08:50,166 --> 00:08:53,000 Cậu chưa bao giờ đủ mạnh để làm vua. 102 00:08:53,083 --> 00:08:56,541 Cậu đã được định sẵn để chết ở đây, Sói ạ. 103 00:09:00,250 --> 00:09:04,125 Còn vị vua nào thiếu tư cách hơn không? 104 00:09:05,833 --> 00:09:07,500 Mình chưa từng muốn nó. 105 00:09:13,875 --> 00:09:18,750 Cứ việc biến hình, Ferran, nhưng sẽ không bẻ gãy bạc được đâu. 106 00:09:42,583 --> 00:09:45,500 Mở ra, nhân danh Vua Leopold! 107 00:09:45,583 --> 00:09:46,458 Làm đi. 108 00:09:52,208 --> 00:09:53,916 Đóng cổng lại! 109 00:09:56,875 --> 00:09:58,125 Xông lên! 110 00:09:58,208 --> 00:09:59,583 Đi mau! 111 00:10:07,375 --> 00:10:08,458 Tấn công! 112 00:10:13,458 --> 00:10:14,875 Ewan, ông đi được chứ? 113 00:10:15,375 --> 00:10:18,708 Đừng lo cho ta. Tìm Drew đi. 114 00:10:26,166 --> 00:10:30,625 Cho chúng thấy thành phố này thuộc về ai. Vì Mũi Gala! 115 00:10:30,708 --> 00:10:31,750 Vì Sói! 116 00:10:44,083 --> 00:10:46,625 Không. Không thể nào. 117 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Xin lỗi nhé, bạn ta. 118 00:11:46,875 --> 00:11:47,750 Không. 119 00:11:48,250 --> 00:11:49,708 Không! 120 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 Vì Sói! 121 00:12:15,958 --> 00:12:20,666 Đồ dối trá. Ông nói họ đã chết. Họ còn sống, và họ cần ta. 122 00:12:22,500 --> 00:12:27,000 Người dân của ta cần ta! Vương quốc của ta cần ta! 123 00:12:32,708 --> 00:12:35,208 Cố lên, Drew! Bọn ta đang đến! 124 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 Không! 125 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 Đừng nghĩ sẽ cứu được chúng. 126 00:12:48,583 --> 00:12:52,208 Từng kẻ tham gia nổi loạn đều phải trả giá cho điều cậu làm! 127 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Trent, tỉnh lại đi! 128 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 Drew! Lại đây. 129 00:13:04,333 --> 00:13:05,791 Chỉ có thế thôi à? 130 00:13:07,166 --> 00:13:10,333 Ồ, ta còn chưa bắt đầu đâu. 131 00:13:44,750 --> 00:13:46,166 Trent! 132 00:13:46,875 --> 00:13:47,791 Không! 133 00:13:53,208 --> 00:13:54,750 Hụt mất ta rồi, Sói à. 134 00:13:55,458 --> 00:13:57,833 Ta không nhắm vào ông. 135 00:13:58,416 --> 00:14:00,041 Gì cơ? 136 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 Không. 137 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 Không. 138 00:14:11,458 --> 00:14:16,833 Lùi lại. Ta lệnh cho các ngươi. Lùi lại! Làm ơn, lùi lại đi! Không! 139 00:14:28,708 --> 00:14:30,041 Trent! 140 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 Trent, dậy đi! 141 00:14:34,500 --> 00:14:35,791 Mau lên coi. 142 00:14:42,375 --> 00:14:44,666 Trent, nghe thấy em không? 143 00:14:46,416 --> 00:14:50,958 Xin lỗi vì lôi anh vào vụ này. Nếu không tại em thì đã chẳng có chuyện. 144 00:14:55,000 --> 00:14:55,833 Trent à! 145 00:14:59,666 --> 00:15:03,041 Drew, đừng! Ở yên đó! Anh sẽ đến cứu em! 146 00:15:03,125 --> 00:15:06,458 Không! Không an toàn đâu! Ra khỏi đây đi! 147 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 - Nhưng, Drew… - Đi đi! 148 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 Ở đó, trên ban công! Drew! 149 00:16:07,833 --> 00:16:09,916 Một bước nhảy vọt nữa thôi. 150 00:16:16,666 --> 00:16:18,333 Không! 151 00:16:22,333 --> 00:16:24,000 - Drew! - Drew! 152 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 Anh ấy đi rồi, Whitley! Anh ấy đi rồi. 153 00:16:34,666 --> 00:16:35,958 Drew! 154 00:16:49,958 --> 00:16:54,166 Cuối cùng cũng được về nhà! Từng kẻ phản trắc sẽ phải trả giá. 155 00:16:54,250 --> 00:16:57,208 Giá treo cổ sẽ lủng lẳng xác lũ phản bội. 156 00:16:57,291 --> 00:17:01,083 Ta phải nhắc cậu là Người Mèo đã suýt để mất Lyssia mãi mãi, 157 00:17:01,166 --> 00:17:04,000 do sự cai trị thiếu thận trọng của cha cậu. 158 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 Hãy làm bất cứ điều gì cần thiết để đảm bảo điều này không xảy ra nữa. 159 00:17:09,541 --> 00:17:10,666 Hiểu chứ? 160 00:17:11,166 --> 00:17:14,750 Thần dân đang nhìn đấy, thưa Bệ hạ. 161 00:17:14,833 --> 00:17:20,250 Hãy cho họ thấy cách một vị vua trở về lâu đài của chính mình. 162 00:17:34,666 --> 00:17:39,250 Vị khách danh dự của chúng ta, em họ của ta, Orsino. Chào mừng. 163 00:17:43,583 --> 00:17:50,291 Hãy nhớ lấy, Hoàng tử trẻ, Lyssia chỉ mạnh như vua của nó. 164 00:17:50,375 --> 00:17:54,791 Người Mèo đã chiến thắng, nghiền nát kẻ thù của chúng ta! 165 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Ta là kẻ chiến thắng! 166 00:18:02,500 --> 00:18:06,958 Tất nhiên, người em họ, ta xin cảm ơn sự giúp đỡ của cậu. 167 00:18:09,583 --> 00:18:12,666 Đây chẳng phải sự hỗ trợ gì cả. 168 00:18:12,750 --> 00:18:19,208 Đây là một cuộc giải cứu, một sự cứu rỗi cho mớ rắc rối anh tạo ra khi trị vì. 169 00:18:19,291 --> 00:18:21,500 Phải không, thưa Bệ hạ? 170 00:18:27,125 --> 00:18:29,541 Đến lúc lấy thứ của cậu rồi. 171 00:18:30,791 --> 00:18:32,583 Vanmorten, làm gì vậy? 172 00:18:32,666 --> 00:18:36,083 Kết bạn mới. 173 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Làm ngay đi. 174 00:18:37,250 --> 00:18:38,958 Lucas, sao vậy? 175 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 Không! 176 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Đồ phản bội. 177 00:19:09,958 --> 00:19:13,000 Đức vua vạn tuế. 178 00:19:42,500 --> 00:19:43,625 Mình đang ở đâu? 179 00:19:43,708 --> 00:19:46,750 - Cậu tạm thời được an toàn. - Cái gì? 180 00:19:49,083 --> 00:19:51,750 - Chúng ta sẽ đi một chuyến. - Ông! 181 00:19:53,291 --> 00:19:55,250 Ta sẽ quay lại Lyssia! 182 00:19:57,000 --> 00:19:59,125 Bạn bè của ta cần ta! 183 00:20:03,708 --> 00:20:07,958 Cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy Lyssia hay bạn bè của cậu nữa. 184 00:20:08,041 --> 00:20:11,166 Giờ cậu thuộc về ta rồi. 185 00:20:13,291 --> 00:20:17,250 Cứ việc nhốt ta lại. Đưa ta đến bên kia thế giới. 186 00:20:17,333 --> 00:20:21,291 Nhưng ông cần biết, tên ta là Drew Ferran. 187 00:20:21,916 --> 00:20:27,708 Ta là con trai của Sói Wergar và là vị vua chính đáng của Westland! 188 00:20:27,791 --> 00:20:31,166 Người dân Lyssia, người của ta, họ cần ta. 189 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 Ta sẽ trở về với họ. 190 00:20:34,416 --> 00:20:37,166 Và ta thương hại bất cứ ai cố cản ta. 191 00:20:45,000 --> 00:20:47,083 SỰ SỤP ĐỔ CỦA SÓI 192 00:21:29,750 --> 00:21:32,000 Biên dịch: Nathalie Nguyen