1 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 Non abbracci il tuo amico, lupacchiotto? 2 00:00:27,958 --> 00:00:31,041 Se ci sei, Broghan, dammi un segno! 3 00:00:32,166 --> 00:00:34,041 Solo l'argento migliore. 4 00:00:34,125 --> 00:00:37,000 Perfetto per un ospite così illustre. 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,666 Perché lo fai? 6 00:00:38,750 --> 00:00:40,416 Ho una proposta. 7 00:00:40,500 --> 00:00:43,708 Se vuoi che t'ascolti, fermalo, ti prego! 8 00:00:55,125 --> 00:00:56,083 Cos'è? 9 00:00:56,666 --> 00:00:58,500 La tua confessione. 10 00:00:59,333 --> 00:01:00,500 Confessione? 11 00:01:01,083 --> 00:01:05,166 Ammetterai che la tua pretesa al trono è falsa. 12 00:01:05,250 --> 00:01:08,750 Che non sei mai stato figlio di Wergar. 13 00:01:08,833 --> 00:01:11,708 Non sarai mai re. 14 00:01:12,375 --> 00:01:13,875 E se mi rifiutassi? 15 00:01:13,958 --> 00:01:18,041 Allora ogni paese e città a te fedele brucerà! 16 00:01:18,625 --> 00:01:21,833 Da Motley fino a Redmire e Brackenholme. 17 00:01:21,916 --> 00:01:26,333 Ma se firmerai col tuo nome, saranno risparmiati. 18 00:01:26,416 --> 00:01:28,250 Ti do la mia parola. 19 00:01:30,250 --> 00:01:32,375 E tu sei un uomo di parola? 20 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 No, non firmerò le tue menzogne. 21 00:01:37,666 --> 00:01:39,666 Quanto sei prevedibile. 22 00:01:39,750 --> 00:01:43,500 Beh, se non vuoi giocare con il povero Broghan, 23 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 forse lo farà qualcun altro. 24 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 Trent! 25 00:02:02,916 --> 00:02:04,000 Dove sono? 26 00:02:04,083 --> 00:02:07,041 BASATO SULLA SERIE "WEREWORLD" DI CURTIS JOBLING 27 00:02:12,041 --> 00:02:14,958 La morte giungerà. 28 00:02:16,250 --> 00:02:18,916 Non ti ho evocato! Vattene! 29 00:02:19,000 --> 00:02:23,583 La morte giungerà per il giovane re e i suoi amici 30 00:02:23,666 --> 00:02:29,666 e alcuni non sopravvivranno alla caduta del Lupo! 31 00:02:34,166 --> 00:02:35,125 Hector? 32 00:02:37,041 --> 00:02:38,375 Brutti sogni? 33 00:02:38,458 --> 00:02:39,375 Sì! 34 00:02:39,458 --> 00:02:42,708 Non vergognarti. Siamo vivi per un soffio. 35 00:02:42,791 --> 00:02:46,666 - Dove siamo diretti? - Alle Isole Cluster, per organizzarci. 36 00:02:46,750 --> 00:02:50,083 A casa tua? Non c'è tempo! Drew è in pericolo! 37 00:02:50,166 --> 00:02:53,791 Ti avevo avvertito, ma se ti fidi di uno Squalo… 38 00:02:53,875 --> 00:02:57,291 Tra noi e Drew c'è la flotta dei Lord Felini. 39 00:02:57,375 --> 00:02:59,291 E tu vuoi abbandonarlo? 40 00:02:59,375 --> 00:03:04,125 Mi spiace, cinghialetto. Il nostro amico dovrà farcela da solo. 41 00:03:11,375 --> 00:03:13,333 Non toccare mio fratello! 42 00:03:13,416 --> 00:03:17,875 L'hai lasciato con la guardia perché un alchimista lo curasse. 43 00:03:17,958 --> 00:03:23,541 Ti prometto che riceverà le migliori cure, a patto che tu collabori. 44 00:03:23,625 --> 00:03:27,541 Se vuoi torturare qualcuno, scegli me! Lascialo andare! 45 00:03:27,625 --> 00:03:29,333 E lo farò. 46 00:03:29,833 --> 00:03:34,375 Non appena firmerai la confessione e rinuncerai al trono! 47 00:03:47,166 --> 00:03:50,458 La prima mossa saggia che hai fatto. 48 00:03:51,416 --> 00:03:55,208 No! Prima mi dai mio fratello e ci lasci andare. 49 00:03:55,291 --> 00:03:56,458 Ma certo. 50 00:03:56,541 --> 00:03:59,166 Consegnamela e sarete liberi. 51 00:03:59,250 --> 00:04:00,875 Come se mi fidassi… 52 00:04:00,958 --> 00:04:02,833 Hai ben poca scelta. 53 00:04:02,916 --> 00:04:05,125 Ho firmato! Ora tocca a te. 54 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Molto bene. 55 00:04:12,291 --> 00:04:13,541 Trent! 56 00:04:14,041 --> 00:04:14,958 No! 57 00:04:22,208 --> 00:04:25,666 Credi che le ossa possano spezzare l'argento? 58 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 Come preferisci. 59 00:04:55,083 --> 00:04:57,125 Come siamo arrivate qui? 60 00:04:57,208 --> 00:04:59,291 Ho già visto questo trucco. 61 00:04:59,375 --> 00:05:00,833 Il barone Ewan. 62 00:05:01,416 --> 00:05:03,041 Cosa ha fatto a Drew? 63 00:05:04,916 --> 00:05:05,916 No! 64 00:05:15,916 --> 00:05:17,125 Mettimi giù! 65 00:05:18,166 --> 00:05:20,500 Mollami! Lasciami andare! 66 00:05:20,583 --> 00:05:23,041 Ok, basta con gli avvertimenti! 67 00:05:25,333 --> 00:05:27,541 Scusate il mio amico. 68 00:05:27,625 --> 00:05:29,708 Rolff è un diamante grezzo. 69 00:05:29,791 --> 00:05:32,541 Forte ma silenzioso. 70 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 Baba Korga? Sei tu? 71 00:05:35,500 --> 00:05:39,416 Così pareva, quando mi sono guardata allo specchio. 72 00:05:39,500 --> 00:05:41,125 Sono io, Whitley! 73 00:05:41,208 --> 00:05:45,625 Sarò anche anziana, ma non perdo ancora i colpi, piccola. 74 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 So esattamente chi sei. 75 00:05:55,500 --> 00:05:56,416 Chancer! 76 00:06:08,958 --> 00:06:10,916 Su, su. 77 00:06:11,000 --> 00:06:13,333 Ora sei al sicuro. 78 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 Beh, ottimo, no? 79 00:06:16,416 --> 00:06:17,583 Non può essere. 80 00:06:17,666 --> 00:06:22,125 Se non avessi accolto Lucas, non saremmo in questo guaio! 81 00:06:22,208 --> 00:06:25,166 Io? Hai preso l'oro in cambio di Drew! 82 00:06:25,250 --> 00:06:30,875 Ecco i Lord Mannari più sleali di Lyssia che si scaldano davanti al fuoco. 83 00:06:30,958 --> 00:06:34,875 Principessa, vi spiego. Non è come sembra. 84 00:06:34,958 --> 00:06:38,458 Smettila, Conrad. È esattamente come sembra. 85 00:06:38,541 --> 00:06:40,166 Il popolo era in pericolo! 86 00:06:40,250 --> 00:06:44,666 Avete mentito ai miei amici, venduto il re e stregato me e Whitley? 87 00:06:45,541 --> 00:06:47,250 Ti godi la ricompensa? 88 00:06:48,041 --> 00:06:52,333 Soldi sporchi di sangue. Come ci riguadagneremo l'onore? 89 00:06:52,416 --> 00:06:55,833 Ho dovuto farlo. Avrebbero bruciato la città. 90 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Ci hai fatto abbandonare Drew quando gli serviva aiuto. 91 00:06:59,666 --> 00:07:03,375 Broghan è morto e voi avete seguito i colpevoli! 92 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 Siete pecore, entrambi. 93 00:07:06,875 --> 00:07:08,750 C'è tempo per rimediare. 94 00:07:08,833 --> 00:07:11,500 Drew è là, da solo e circondato! 95 00:07:11,583 --> 00:07:14,250 Allora, cosa volete fare? 96 00:07:15,500 --> 00:07:17,083 Combatteremo. 97 00:07:17,708 --> 00:07:20,708 Riprenderemo Capo Gala dai Lord Felini. 98 00:07:20,791 --> 00:07:22,375 Tutti noi. 99 00:07:45,208 --> 00:07:47,208 Oh, che noia. 100 00:07:59,958 --> 00:08:03,333 Così va molto meglio. 101 00:08:14,958 --> 00:08:18,041 Forza, gente, in fila! Prendete le armi. 102 00:08:18,125 --> 00:08:20,916 Aspettate il mio ordine. Su, di qui! 103 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Cuori impavidi, braccia forti. 104 00:08:23,458 --> 00:08:25,708 Mostrate di cosa siamo fatti! 105 00:08:26,791 --> 00:08:28,791 Nessuna guardia sul ponte. 106 00:08:28,875 --> 00:08:31,500 - E nella Scuderia? - Tantissime. 107 00:08:31,583 --> 00:08:34,750 Non ce la faremo, servirebbe un esercito. 108 00:08:34,833 --> 00:08:36,708 Lasciate fare a me. 109 00:08:39,500 --> 00:08:41,000 Non farlo, Broghan! 110 00:08:49,666 --> 00:08:53,000 Non sei abbastanza forte per essere re. 111 00:08:53,083 --> 00:08:56,541 Eri destinato a morire qui, Lupo. 112 00:09:00,250 --> 00:09:04,541 C'è mai stato un re più indegno? 113 00:09:05,625 --> 00:09:07,500 Non l'ho mai chiesto. 114 00:09:13,875 --> 00:09:18,750 Trasformati finché vuoi, Ferran, ma non spezzerai mai l'argento. 115 00:09:42,583 --> 00:09:45,416 Aprite, in nome di re Leopold! 116 00:09:45,500 --> 00:09:46,333 Ora. 117 00:09:52,208 --> 00:09:54,000 Chiudete quella porta! 118 00:09:56,875 --> 00:09:58,125 Carica! 119 00:09:58,208 --> 00:09:59,583 Andate! 120 00:10:07,375 --> 00:10:08,458 All'attacco! 121 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 Ewan, puoi camminare? 122 00:10:15,375 --> 00:10:17,500 Non preoccuparti per me. 123 00:10:17,583 --> 00:10:18,833 Trova Drew! 124 00:10:26,166 --> 00:10:29,000 Mostriamogli di chi è questa città! 125 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 Per Capo Gala! 126 00:10:30,708 --> 00:10:32,041 Per il Lupo! 127 00:10:44,041 --> 00:10:46,625 No, non è possibile. 128 00:11:40,750 --> 00:11:42,791 Mi dispiace, amico mio. 129 00:11:46,875 --> 00:11:48,166 No. 130 00:11:48,250 --> 00:11:49,833 No! 131 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 Per il Lupo! 132 00:12:15,458 --> 00:12:18,291 Bugiardo! Hai detto che erano morti. 133 00:12:18,375 --> 00:12:20,875 Sono vivi e hanno bisogno di me. 134 00:12:22,500 --> 00:12:27,416 Il mio popolo ha bisogno di me! Il mio regno ha bisogno di me! 135 00:12:32,708 --> 00:12:35,208 Aspetta, Drew! Stiamo arrivando! 136 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 No! 137 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 Non li puoi salvare. 138 00:12:48,583 --> 00:12:52,208 Ogni ribelle pagherà per ciò che hai fatto! 139 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Trent, svegliati! 140 00:12:58,625 --> 00:13:00,041 Drew! 141 00:13:04,333 --> 00:13:05,791 Tutto qui? 142 00:13:07,166 --> 00:13:10,333 Oh, non ho neanche iniziato. 143 00:13:44,750 --> 00:13:46,166 Trent! 144 00:13:46,875 --> 00:13:47,833 No! 145 00:13:53,166 --> 00:13:54,791 Mi hai mancato, Lupo. 146 00:13:55,458 --> 00:13:57,833 Non stavo mirando a te. 147 00:13:57,916 --> 00:13:59,125 Cosa? 148 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 No. 149 00:14:10,125 --> 00:14:11,125 No. 150 00:14:11,208 --> 00:14:14,333 Indietro! Ve lo ordino! Indietro! 151 00:14:14,416 --> 00:14:16,833 Ti prego, state indietro! No! 152 00:14:28,708 --> 00:14:30,041 Trent! 153 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 Trent, sveglia! 154 00:14:34,500 --> 00:14:35,791 Dai! 155 00:14:42,375 --> 00:14:44,666 Trent, mi senti? 156 00:14:46,416 --> 00:14:48,416 Scusa se ti ho coinvolto. 157 00:14:48,500 --> 00:14:51,166 È successo tutto a causa mia. 158 00:14:55,000 --> 00:14:55,833 Trent! 159 00:14:59,666 --> 00:15:03,041 Drew, no! Resta lì! Vengo a prenderti! 160 00:15:03,125 --> 00:15:04,875 No! Non è sicuro! 161 00:15:04,958 --> 00:15:06,458 Vattene da qui! 162 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 - Ma Drew… - Vai! 163 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 Là, sul balcone! Drew! 164 00:16:07,833 --> 00:16:09,958 È solo un altro salto. 165 00:16:16,666 --> 00:16:18,333 No! 166 00:16:22,333 --> 00:16:24,000 Drew! 167 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 È tardi, Whitley! È tardi. 168 00:16:34,666 --> 00:16:35,958 Drew! 169 00:16:49,833 --> 00:16:51,750 Finalmente a casa! 170 00:16:51,833 --> 00:16:54,166 Chi ci ha sfidato la pagherà. 171 00:16:54,250 --> 00:16:57,208 I traditori penderanno dalla forca. 172 00:16:57,291 --> 00:17:01,083 I Lord Felini hanno quasi perso Lyssia 173 00:17:01,166 --> 00:17:04,416 per il governo sconsiderato di tuo padre. 174 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 Devi fare tutto ciò che serve per evitare che succeda di nuovo. 175 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 Capito? 176 00:17:11,083 --> 00:17:14,750 I tuoi sudditi ti osservano, Altezza. 177 00:17:14,833 --> 00:17:20,250 Mostra come un re fa ritorno al suo castello. 178 00:17:34,666 --> 00:17:38,208 L'ospite d'onore, mio cugino, Orsino. 179 00:17:38,291 --> 00:17:39,250 Benvenuto! 180 00:17:43,583 --> 00:17:46,125 Ricorda, giovane principe. 181 00:17:46,208 --> 00:17:50,291 Lyssia è forte quanto il suo re. 182 00:17:50,375 --> 00:17:54,791 Noi Lord Felini abbiamo trionfato, schiacciato i nemici! 183 00:17:54,875 --> 00:17:57,833 Io sono il vincitore! 184 00:18:02,500 --> 00:18:06,958 Ovviamente, cugino, ti ringrazio per il tuo aiuto. 185 00:18:09,583 --> 00:18:12,583 Non è stato un aiuto. 186 00:18:12,666 --> 00:18:19,208 È stato un salvataggio dal caos che hai causato con il tuo governo. 187 00:18:19,291 --> 00:18:21,500 Non è così, Altezza? 188 00:18:27,125 --> 00:18:29,541 Ora prenditi ciò che ti spetta. 189 00:18:30,625 --> 00:18:32,583 Vanmorten, cosa fai? 190 00:18:32,666 --> 00:18:36,083 Faccio nuove amicizie. 191 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Ora. 192 00:18:37,250 --> 00:18:38,958 Lucas, cosa fai? 193 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 No! 194 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Traditore! 195 00:19:09,958 --> 00:19:13,000 Lunga vita al re. 196 00:19:42,291 --> 00:19:43,625 Oh, dove sono? 197 00:19:43,708 --> 00:19:45,833 Per ora sei al sicuro. 198 00:19:45,916 --> 00:19:46,750 Cosa? 199 00:19:49,083 --> 00:19:51,750 - Faremo un viaggetto. - Tu! 200 00:19:53,208 --> 00:19:55,250 Io tornerò a Lyssia! 201 00:19:56,875 --> 00:19:59,125 I miei amici hanno bisogno di me! 202 00:20:03,708 --> 00:20:07,958 Non vedrai mai più Lyssia o i tuoi amici. 203 00:20:08,041 --> 00:20:11,166 Ora sei mio. 204 00:20:13,041 --> 00:20:14,666 Rinchiudimi, se vuoi. 205 00:20:14,750 --> 00:20:17,250 Portami in capo del mondo. 206 00:20:17,333 --> 00:20:21,833 Ma devi sapere che il mio nome è Drew Ferran. 207 00:20:21,916 --> 00:20:27,416 Sono il figlio di Wergar il Lupo e il legittimo re di Westland! 208 00:20:27,500 --> 00:20:31,500 Il popolo di Lyssia, il mio popolo, ha bisogno di me. 209 00:20:31,583 --> 00:20:33,625 Tornerò da loro. 210 00:20:34,416 --> 00:20:37,500 E provo pena per chi proverà a fermarmi. 211 00:20:45,000 --> 00:20:47,083 LA CADUTA DEL LUPO 212 00:21:29,750 --> 00:21:32,000 Sottotitoli: Jacopo Oldani