1 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 ‫ألن تعانق صديقك القديم أيها الذئب الصغير؟‬ 2 00:00:27,958 --> 00:00:31,041 ‫إن كنت واعيًا يا "بروغان"، فأعطني إشارة.‬ 3 00:00:32,208 --> 00:00:34,250 ‫أفخم أنواع الفضة.‬ 4 00:00:34,333 --> 00:00:37,000 ‫لمسة تليق بضيفي الكريم.‬ 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,666 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 6 00:00:38,750 --> 00:00:40,416 ‫عندي لك عرض.‬ 7 00:00:40,500 --> 00:00:43,708 ‫إن أردت مني أن أستمع فأبعده، أرجوك!‬ 8 00:00:55,125 --> 00:00:56,083 ‫ما هذا؟‬ 9 00:00:56,666 --> 00:00:58,500 ‫اعترافك.‬ 10 00:00:59,333 --> 00:01:00,500 ‫اعتراف؟‬ 11 00:01:01,083 --> 00:01:05,166 ‫ستعترف بأن لا حقّ لك في العرش،‬ 12 00:01:05,250 --> 00:01:08,750 ‫وبأنك لم تكن ابن "ورغار" قطّ،‬ 13 00:01:08,833 --> 00:01:11,708 ‫ولن تكون ملكًا أبدًا.‬ 14 00:01:12,458 --> 00:01:13,875 ‫وإن كان جوابي الرفض؟‬ 15 00:01:13,958 --> 00:01:18,041 ‫إذًا فكلّ بلدة ومدينة مخلصة لك ستحترق!‬ 16 00:01:18,625 --> 00:01:21,833 ‫من "موتلي" إلى "ريدماير" و"براكنهولم"!‬ 17 00:01:21,916 --> 00:01:26,083 ‫لكن إذا وقّعت باسمك، فسيُخلى سبيلهم.‬ 18 00:01:26,666 --> 00:01:28,250 ‫كلمتي عهد.‬ 19 00:01:30,250 --> 00:01:32,375 ‫وهل توفي بعهودك؟‬ 20 00:01:34,000 --> 00:01:36,583 ‫لا، لن أوقّع باسمي على أكاذيب.‬ 21 00:01:37,875 --> 00:01:39,666 ‫متوقّع جدًا.‬ 22 00:01:39,750 --> 00:01:45,791 ‫إذا رفضت أن تلعب مع "بروغان" المسكين،‬ ‫فربما يلعب معه غيرك.‬ 23 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 ‫"ترنت"!‬ 24 00:01:56,416 --> 00:01:59,875 ‫"الذئب الملك"‬ 25 00:02:02,916 --> 00:02:03,916 ‫أين أنا؟‬ 26 00:02:04,000 --> 00:02:07,041 ‫"مقتبس من كتب (عالم المتحوّلين)‬ ‫لـ(كورتيس جوبلينغ)"‬ 27 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 ‫سيلحق الموت…‬ 28 00:02:16,250 --> 00:02:18,916 ‫أنا لم أستدعك! تراجع!‬ 29 00:02:19,000 --> 00:02:23,583 ‫سيلحق الموت بالملك الشابّ وأصدقائه،‬ 30 00:02:23,666 --> 00:02:26,500 ‫ومنهم من لن ينجو‬ 31 00:02:26,583 --> 00:02:29,666 ‫من سقوط الذئب.‬ 32 00:02:34,375 --> 00:02:35,333 ‫"هكتور"؟‬ 33 00:02:37,250 --> 00:02:39,541 ‫- كوابيس؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:02:39,625 --> 00:02:42,708 ‫لا تخجل. بالكاد خرجنا على قيد الحياة.‬ 35 00:02:42,791 --> 00:02:44,250 ‫إلى أين نتّجه؟‬ 36 00:02:44,333 --> 00:02:46,666 ‫جُزر "كلاستر"، لنرتاح وننظّم صفوفنا.‬ 37 00:02:46,750 --> 00:02:50,083 ‫عائد إلى وطنك؟ لا وقت لهذا. "درو" في خطر.‬ 38 00:02:50,666 --> 00:02:54,166 ‫حاولت أن أحذّرك، لكن إذا أردت أن تثق بقرش…‬ 39 00:02:54,250 --> 00:02:57,291 ‫بيننا وبين "درو" أسطول أسياد القطط.‬ 40 00:02:57,375 --> 00:02:59,291 ‫إذًا ستتخلى عنه؟‬ 41 00:02:59,375 --> 00:03:01,208 ‫أنا آسف أيها الخنزير الصغير.‬ 42 00:03:01,291 --> 00:03:04,125 ‫للأسف، صديقنا بمفرده.‬ 43 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 ‫ابتعد عن أخي!‬ 44 00:03:13,416 --> 00:03:17,875 ‫لكنك تركته مع حارسي ليعالجه كاهن.‬ 45 00:03:17,958 --> 00:03:21,666 ‫وأعدك بأنه سيتلقّى أفضل رعاية،‬ 46 00:03:21,750 --> 00:03:23,541 ‫بشرط أن تتعاون معي.‬ 47 00:03:23,625 --> 00:03:27,541 ‫إن أردت تعذيب أحد، فعذّبني أنا! أطلق سراحه!‬ 48 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 ‫سأفعل.‬ 49 00:03:29,833 --> 00:03:34,375 ‫لحظة أن توقّع على الاعتراف‬ ‫وتتخلّى عن أحقّيتك بالعرش!‬ 50 00:03:44,250 --> 00:03:45,541 ‫"(درو)"‬ 51 00:03:47,166 --> 00:03:50,458 ‫هذه أول خطوة حكيمة خطوتها.‬ 52 00:03:51,416 --> 00:03:55,208 ‫لا! أعطني أخي وأطلق سراحنا أولًا.‬ 53 00:03:55,291 --> 00:03:59,166 ‫بالطبع. سلّم الاعتراف ولك حريتك.‬ 54 00:03:59,250 --> 00:04:00,875 ‫وكأني أثق بك.‬ 55 00:04:00,958 --> 00:04:02,833 ‫خياراتك محدودة جدًا.‬ 56 00:04:02,916 --> 00:04:05,125 ‫وقّعت الاعتراف. الآن دورك.‬ 57 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 ‫ليكن.‬ 58 00:04:12,375 --> 00:04:13,541 ‫"ترنت"!‬ 59 00:04:14,041 --> 00:04:15,041 ‫لا!‬ 60 00:04:22,291 --> 00:04:25,666 ‫هل تظن أن عظامك ستكسر الفضة الصلبة؟‬ 61 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 ‫كما تشاء.‬ 62 00:04:55,250 --> 00:04:57,208 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 63 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 ‫رأيت هذه الخدعة من قبل.‬ 64 00:04:59,291 --> 00:05:00,833 ‫البارون "يوان".‬ 65 00:05:01,416 --> 00:05:03,000 ‫ماذا فعل بـ"درو"؟‬ 66 00:05:04,916 --> 00:05:05,916 ‫لا!‬ 67 00:05:15,916 --> 00:05:17,125 ‫أبعد يديك عني!‬ 68 00:05:18,166 --> 00:05:20,500 ‫ابتعد! اتركني!‬ 69 00:05:20,583 --> 00:05:23,041 ‫طفح الكيل. حذّرناه كفاية!‬ 70 00:05:25,458 --> 00:05:27,875 ‫اعذرا صديقي.‬ 71 00:05:27,958 --> 00:05:29,708 ‫"رولف" طيّب لكن خشن.‬ 72 00:05:29,791 --> 00:05:32,541 ‫قوي لكن صامت.‬ 73 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 ‫بابا "كورغا"؟ أهذه أنت؟‬ 74 00:05:35,750 --> 00:05:39,416 ‫هذا ما بدا لي آخر مرة نظرت إلى المرآة.‬ 75 00:05:39,500 --> 00:05:41,208 ‫أنا "ويتلي"!‬ 76 00:05:41,291 --> 00:05:45,625 ‫صحيح أني عجوز، لكني لست خرفة بعد يا صغيرة.‬ 77 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 ‫أعرف بالضبط من أنت.‬ 78 00:05:55,500 --> 00:05:56,416 ‫"تشانسر"!‬ 79 00:06:09,166 --> 00:06:13,333 ‫لا بأس. أنتما في مأمن الآن.‬ 80 00:06:13,958 --> 00:06:15,458 ‫أليس هذا عظيمًا؟‬ 81 00:06:16,416 --> 00:06:17,541 ‫مستحيل.‬ 82 00:06:17,625 --> 00:06:19,958 ‫لو لم ترحّب بـ"لوكاس" بذراعين مفتوحتين،‬ 83 00:06:20,041 --> 00:06:22,125 ‫لربما لم نقع في هذه المحنة.‬ 84 00:06:22,208 --> 00:06:25,125 ‫أنا؟ أنت من أخذت ذهبه مقابل تسليم "درو".‬ 85 00:06:25,208 --> 00:06:28,500 ‫أهلًا بأكبر متحوّلين منافقين في "ليسيا"،‬ 86 00:06:28,583 --> 00:06:30,875 ‫يتدفآن بجانب النار.‬ 87 00:06:30,958 --> 00:06:34,875 ‫دعيني أشرح يا سموّ الأميرة.‬ ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 88 00:06:34,958 --> 00:06:38,458 ‫لا تتعب نفسك يا "كونراد".‬ ‫الأمر كما يبدو بالضبط.‬ 89 00:06:38,541 --> 00:06:40,000 ‫كانت أُمّتي وأُمّته مهددتين.‬ 90 00:06:40,083 --> 00:06:41,375 ‫فكذبت على أصدقائي،‬ 91 00:06:41,458 --> 00:06:44,666 ‫وأنت بعت ملكنا للعدو‬ ‫وألقيت تعويذة عليّ وعلى "ويتلي".‬ 92 00:06:45,625 --> 00:06:47,250 ‫هل تستمتع بمكافأتك؟‬ 93 00:06:48,208 --> 00:06:52,333 ‫مال ملوّث. كيف لأيّ منا أن يستعيد شرفه؟‬ 94 00:06:52,416 --> 00:06:53,541 ‫أنا كنت مضطرًا،‬ 95 00:06:53,625 --> 00:06:55,875 ‫وإلا لأحرقوا مدينتي رمادًا.‬ 96 00:06:55,958 --> 00:06:59,583 ‫أبعدتمانا عن "درو" وهو محتاج إلى مساعدتنا.‬ 97 00:06:59,666 --> 00:07:03,375 ‫دفع "بروغان" الثمن بحياته،‬ ‫وأنتما تبعتما قاتليه.‬ 98 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 ‫أنتما منقادان كالخراف.‬ 99 00:07:06,875 --> 00:07:11,583 ‫ما زال الوقت سانحًا لتصحيح الأمور.‬ ‫"درو" في الداخل، وحيدًا ويفوقه العدو عددًا.‬ 100 00:07:11,666 --> 00:07:14,250 ‫فماذا ستفعلان حيال هذا؟‬ 101 00:07:15,625 --> 00:07:17,041 ‫سنقاتل.‬ 102 00:07:17,708 --> 00:07:20,708 ‫سنستعيد "رأس غالا" من أسياد القطط.‬ 103 00:07:20,791 --> 00:07:22,375 ‫كلّنا.‬ 104 00:07:45,833 --> 00:07:47,333 ‫مللت.‬ 105 00:07:59,958 --> 00:08:03,333 ‫هذا أفضل.‬ 106 00:08:15,041 --> 00:08:16,958 ‫هيا اصطفّوا جميعًا.‬ 107 00:08:17,041 --> 00:08:19,333 ‫تسلّحوا وانتظروا أمري.‬ 108 00:08:19,416 --> 00:08:20,791 ‫هيا، من هنا.‬ 109 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 ‫بقلوب شجاعة وأذرع قوية.‬ 110 00:08:23,458 --> 00:08:25,583 ‫أروهم معدننا.‬ 111 00:08:27,166 --> 00:08:28,666 ‫لا مشاة على الجسر.‬ 112 00:08:28,750 --> 00:08:31,500 ‫- وداخل "إسطبل السماء"؟‬ ‫- ملآن بالمشاة.‬ 113 00:08:31,583 --> 00:08:34,875 ‫إذًا سيلزمنا جيش بأكمله لنقتحم البوابات.‬ 114 00:08:34,958 --> 00:08:36,708 ‫دع الأمر لي.‬ 115 00:08:39,500 --> 00:08:41,000 ‫لا تفعل هذا يا "بروغان"!‬ 116 00:08:50,166 --> 00:08:53,000 ‫لم تملك قطّ من القوة ما يؤهّلك لتكون ملكًا.‬ 117 00:08:53,083 --> 00:08:56,541 ‫قدرك أن تموت هنا يا ذئب.‬ 118 00:09:00,250 --> 00:09:04,541 ‫هل سبق أن كان ملك أقل منك جدارة؟‬ 119 00:09:05,833 --> 00:09:07,500 ‫لم أطلب المُلك قطّ.‬ 120 00:09:13,875 --> 00:09:16,458 ‫تحوّل كما يحلو لك يا "فيران"،‬ 121 00:09:16,541 --> 00:09:18,750 ‫لكنك لن تكسر الفضة أبدًا.‬ 122 00:09:42,583 --> 00:09:45,416 ‫افتحوا، باسم الملك "ليوبولد"!‬ 123 00:09:45,500 --> 00:09:46,333 ‫الآن.‬ 124 00:09:52,208 --> 00:09:53,916 ‫أغلق البوابة!‬ 125 00:09:56,875 --> 00:09:58,125 ‫انقضاض!‬ 126 00:09:58,208 --> 00:09:59,583 ‫هيا!‬ 127 00:10:07,375 --> 00:10:08,458 ‫هجوم!‬ 128 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 ‫"يوان"، هل تقوى على المشي؟‬ 129 00:10:15,375 --> 00:10:18,833 ‫لا تقلقي عليّ. ابحثي عن "درو".‬ 130 00:10:26,166 --> 00:10:29,000 ‫لنُرهم من أصحاب هذه المدينة.‬ 131 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 ‫من أجل "رأس غالا"!‬ 132 00:10:30,708 --> 00:10:31,958 ‫من أجل الذئب!‬ 133 00:10:44,083 --> 00:10:45,208 ‫لا!‬ 134 00:10:45,291 --> 00:10:46,625 ‫مستحيل!‬ 135 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 136 00:11:46,875 --> 00:11:48,166 ‫لا.‬ 137 00:11:48,250 --> 00:11:49,833 ‫لا!‬ 138 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 ‫من أجل الذئب!‬ 139 00:12:15,958 --> 00:12:18,291 ‫كذّاب. قلت إنهم ماتوا.‬ 140 00:12:18,375 --> 00:12:20,791 ‫هم أحياء ويحتاجون إليّ.‬ 141 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 ‫شعبي محتاج إليّ!‬ 142 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 ‫مملكتي محتاجة إليّ!‬ 143 00:12:32,708 --> 00:12:35,208 ‫اصمد يا "درو"! نحن قادمتان!‬ 144 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 ‫لا!‬ 145 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 ‫لا تظن أن بإمكانك إنقاذهم.‬ 146 00:12:48,583 --> 00:12:52,208 ‫كلّ مشارك في تمرّدك سيدفع ثمن فعلتك!‬ 147 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 ‫"ترنت"، استيقظ!‬ 148 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 ‫"درو"! هيا.‬ 149 00:13:04,458 --> 00:13:05,791 ‫أهذا أقصى ما عندك؟‬ 150 00:13:07,166 --> 00:13:10,166 ‫بل لم أبدأ بعد أصلًا.‬ 151 00:13:44,750 --> 00:13:46,166 ‫"ترنت"!‬ 152 00:13:46,875 --> 00:13:47,791 ‫لا!‬ 153 00:13:53,250 --> 00:13:54,625 ‫هل اشتقت إليّ يا ذئب؟‬ 154 00:13:55,458 --> 00:13:57,833 ‫لم أقصد أن أصوّب عليك.‬ 155 00:13:58,416 --> 00:13:59,416 ‫ماذا؟‬ 156 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 ‫لا.‬ 157 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 ‫لا.‬ 158 00:14:11,458 --> 00:14:14,333 ‫تراجعوا. آمركم بالتراجع!‬ 159 00:14:14,416 --> 00:14:16,833 ‫أرجوكم تراجعوا! لا!‬ 160 00:14:28,708 --> 00:14:30,041 ‫"ترنت"!‬ 161 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 ‫"ترنت"، استيقظ!‬ 162 00:14:34,500 --> 00:14:35,791 ‫هيا.‬ 163 00:14:42,375 --> 00:14:44,666 ‫"ترنت"، هل تسمعني؟‬ 164 00:14:46,416 --> 00:14:48,416 ‫آسف لأني أقحمتك في هذا.‬ 165 00:14:48,500 --> 00:14:50,750 ‫لولاي لما حدث شيء من هذا.‬ 166 00:14:55,000 --> 00:14:55,833 ‫"ترنت"!‬ 167 00:14:59,666 --> 00:15:03,041 ‫"درو"، لا! ابق في مكانك! أنا قادم إليك!‬ 168 00:15:03,125 --> 00:15:06,458 ‫لا! المكان ليس آمنًا! اخرج من هنا!‬ 169 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 ‫- لكن يا "درو"…‬ ‫- اذهب!‬ 170 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 ‫هناك، في الشرفة! "درو"!‬ 171 00:16:07,833 --> 00:16:09,833 ‫لم يبق إلا قفزة أخيرة.‬ 172 00:16:16,666 --> 00:16:18,333 ‫لا!‬ 173 00:16:22,333 --> 00:16:24,000 ‫- "درو"!‬ ‫- "درو"!‬ 174 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 ‫لقد رحل يا "ويتلي"! لقد رحل.‬ 175 00:16:34,666 --> 00:16:35,958 ‫"درو"!‬ 176 00:16:49,958 --> 00:16:51,833 ‫أخيرًا في دياري!‬ 177 00:16:51,916 --> 00:16:54,250 ‫كلّ من تعدّى علينا سيدفع الثمن.‬ 178 00:16:54,333 --> 00:16:57,208 ‫سأملأ المشانق بالخونة.‬ 179 00:16:57,291 --> 00:17:01,083 ‫هل يلزم أن أذكّرك بأن أسياد القطط‬ ‫كادوا يخسرون "ليسيا" إلى الأبد‬ 180 00:17:01,166 --> 00:17:04,416 ‫بسبب حُكم أبيك المتهوّر؟‬ 181 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 ‫افعل كلّ ما يلزم لضمان ألّا يحدث ذلك ثانيةً.‬ 182 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 ‫مفهوم؟‬ 183 00:17:11,083 --> 00:17:14,833 ‫رعاياك ناظرون يا صاحب السموّ.‬ 184 00:17:14,916 --> 00:17:19,958 ‫أرهم كيف يعود الملك إلى قصره.‬ 185 00:17:35,125 --> 00:17:36,666 ‫ضيفنا الكريم،‬ 186 00:17:36,750 --> 00:17:39,250 ‫ابن عمي "أورسينو"، مرحبًا.‬ 187 00:17:43,583 --> 00:17:50,291 ‫تذكّر أيها الأمير الصغير،‬ ‫قوة "ليسيا" من قوة ملكها.‬ 188 00:17:50,375 --> 00:17:54,791 ‫انتصرنا نحن أسياد القطط وسحقنا أعداءنا!‬ 189 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 ‫أنا المنتصر!‬ 190 00:18:02,500 --> 00:18:06,958 ‫وبالطبع يا ابن عمي، أشكرك على مساعدتك.‬ 191 00:18:09,583 --> 00:18:12,666 ‫لم تكن مساعدة.‬ 192 00:18:12,750 --> 00:18:14,375 ‫كان إنقاذًا.‬ 193 00:18:14,458 --> 00:18:19,208 ‫كان تخليصًا من الفوضى التي آل إليها حُكمك.‬ 194 00:18:19,291 --> 00:18:21,500 ‫أليس كذلك يا صاحب السموّ؟‬ 195 00:18:27,125 --> 00:18:29,541 ‫حان وقت أخذ حقك.‬ 196 00:18:30,791 --> 00:18:32,583 ‫"فانمورتن"، ماذا تفعل؟‬ 197 00:18:32,666 --> 00:18:36,083 ‫أُكوّن صداقات جديدة.‬ 198 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 ‫الآن.‬ 199 00:18:37,250 --> 00:18:38,958 ‫"لوكاس"، ماذا يحدث؟‬ 200 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 ‫لا!‬ 201 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 ‫خائن.‬ 202 00:19:09,958 --> 00:19:13,000 ‫يحيا الملك.‬ 203 00:19:42,500 --> 00:19:43,625 ‫أين أنا؟‬ 204 00:19:43,708 --> 00:19:46,750 ‫- أنت في مأمن في الوقت الراهن.‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:19:49,083 --> 00:19:50,583 ‫سنخوض رحلة صغيرة.‬ 206 00:19:50,666 --> 00:19:51,666 ‫أنت!‬ 207 00:19:53,291 --> 00:19:55,250 ‫سأعود إلى "ليسيا"!‬ 208 00:19:57,000 --> 00:19:59,125 ‫أصدقائي يحتاجون إليّ!‬ 209 00:20:03,708 --> 00:20:07,958 ‫لن ترى "ليسيا" ولا أصدقاءك مرة أخرى.‬ 210 00:20:08,041 --> 00:20:11,166 ‫أنتم بين يديّ الآن.‬ 211 00:20:13,291 --> 00:20:14,666 ‫احبسني إن أردت.‬ 212 00:20:14,750 --> 00:20:17,250 ‫أبحر إلى بي إلى أقصى العالم.‬ 213 00:20:17,333 --> 00:20:21,833 ‫لكن اعلم أن اسمي "درو فيران".‬ 214 00:20:21,916 --> 00:20:24,708 ‫أنا ابن "ورغار" الذئب،‬ 215 00:20:24,791 --> 00:20:27,708 ‫وملك "بلاد الغرب" الشرعي!‬ 216 00:20:27,791 --> 00:20:31,166 ‫شعب "ليسيا"، شعبي، يحتاج إليّ.‬ 217 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 ‫وسأعود إليه.‬ 218 00:20:34,416 --> 00:20:37,166 ‫ويا حسرةً على من يحاول ردعي.‬ 219 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 ‫"سقوط الذئب"‬ 220 00:21:29,750 --> 00:21:31,958 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬