1 00:00:17,418 --> 00:00:21,876 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:22,543 --> 00:00:27,084 ‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬ 3 00:00:27,168 --> 00:00:31,626 ‫إنه موسم الابتهاج‬ 4 00:00:31,709 --> 00:00:36,126 ‫نرتدي الآن زيّنا المبهج‬ 5 00:00:36,209 --> 00:00:40,834 ‫لننشد ترنيمة عيد الميلاد القديمة"‬ 6 00:00:45,876 --> 00:00:47,876 ‫عشية عيد الميلاد في "لندن"!‬ 7 00:00:47,959 --> 00:00:50,543 ‫من يستطيع مقاومة ذلك؟‬ 8 00:00:51,876 --> 00:00:54,084 ‫"أحب عيد الميلاد‬ 9 00:00:54,168 --> 00:00:56,334 ‫أحب عيد الميلاد‬ 10 00:00:56,418 --> 00:01:00,876 ‫إنه وقتي المفضل في السنة‬ 11 00:01:00,959 --> 00:01:04,959 ‫من المبهر جدًا رؤية الثلج يتساقط‬ 12 00:01:05,043 --> 00:01:10,418 ‫وسماع الأطفال يقولون كلمات‬ ‫جميلة عن فرح عيد الميلاد‬ 13 00:01:10,501 --> 00:01:14,251 ‫إنها أخبار سعيدة‬ 14 00:01:16,584 --> 00:01:20,584 ‫انظروا إلى عيد الميلاد المنير أمامنا‬ 15 00:01:20,668 --> 00:01:25,543 ‫اعزفوا على القيثارة وانضموا إلى الجوقة‬ 16 00:01:25,626 --> 00:01:29,793 ‫غنّوا جميعًا فرحين معًا‬ 17 00:01:29,876 --> 00:01:34,251 ‫غير مكترثين بالرياح والطقس‬ 18 00:01:34,334 --> 00:01:38,751 ‫أجراس الكنيسة ترن والناس يغنون‬ 19 00:01:38,834 --> 00:01:43,334 ‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬ 20 00:01:43,418 --> 00:01:47,793 ‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬ 21 00:01:47,876 --> 00:01:52,418 ‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬ 22 00:01:52,501 --> 00:01:57,126 ‫بسبب حبي لعيد الميلاد"‬ 23 00:02:05,793 --> 00:02:10,376 ‫"أجراس الميلاد تدق‬ ‫الناس السعيدة تجتمع‬ 24 00:02:10,459 --> 00:02:14,626 ‫أطفال عيد الميلاد ترقص بفرحة‬ 25 00:02:14,709 --> 00:02:19,209 ‫بينما يتصورون (بابا نويل) وغزال الرنة‬ 26 00:02:19,293 --> 00:02:24,626 ‫في رحلتهما الجوية الخيالية‬ 27 00:02:26,084 --> 00:02:30,501 ‫أجراس الكنيسة تدق والناس تغني‬ 28 00:02:30,584 --> 00:02:34,918 ‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬ 29 00:02:35,001 --> 00:02:39,626 ‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬ 30 00:02:39,709 --> 00:02:43,709 ‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬ 31 00:02:43,793 --> 00:02:47,043 ‫بسبب حبي‬ 32 00:02:47,126 --> 00:02:54,126 ‫لعيد الميلاد!"‬ 33 00:03:05,168 --> 00:03:06,168 ‫أجل!‬ 34 00:03:18,793 --> 00:03:23,376 ‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬ 35 00:03:23,459 --> 00:03:28,043 ‫إنه موسم الابتهاج"‬ 36 00:03:30,293 --> 00:03:31,876 ‫"كاثي"، العملة!‬ 37 00:03:33,251 --> 00:03:35,793 ‫- بسرعة يا "تيم". التقطها!‬ ‫- لا.‬ 38 00:03:37,001 --> 00:03:38,168 ‫لا يمكنني رؤيتها.‬ 39 00:03:38,834 --> 00:03:40,209 ‫أيها الغبي!‬ 40 00:03:42,043 --> 00:03:45,876 ‫انتبه إلى خطواتك. أيها الأحمق الكبير.‬ 41 00:03:49,709 --> 00:03:53,834 ‫آسفة يا سيد "سكروج". لم أدرك أنه أنت.‬ 42 00:03:59,084 --> 00:03:59,959 ‫كلبة مطيعة.‬ 43 00:04:04,834 --> 00:04:07,501 ‫"برودنس"، توقفي عن لعق ذلك الفتى المسكين.‬ 44 00:04:07,584 --> 00:04:10,084 ‫لا فكرة لديك عن المكان الذي كان فيه.‬ 45 00:04:13,293 --> 00:04:16,626 ‫"سكروج".‬ 46 00:04:18,626 --> 00:04:20,251 ‫تعالي الآن يا "برودنس".‬ 47 00:04:26,334 --> 00:04:27,168 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:04:31,876 --> 00:04:32,709 ‫عمي؟‬ 49 00:04:33,459 --> 00:04:36,043 ‫عمي "إيبينيزر"، هل هذا أنت؟‬ 50 00:04:51,876 --> 00:04:52,793 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 51 00:04:53,501 --> 00:04:56,459 ‫عمي، إنه أنت! عرفت هذا.‬ 52 00:04:56,543 --> 00:04:58,001 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 53 00:04:58,084 --> 00:04:59,751 ‫وأين هي؟‬ 54 00:04:59,834 --> 00:05:03,043 ‫أين أفضل سيدة في "لندن"؟‬ 55 00:05:03,126 --> 00:05:05,376 ‫"برودنس" يا فتاة.‬ 56 00:05:05,459 --> 00:05:08,626 ‫تزدادين جمالًا مع مرور كل عام.‬ 57 00:05:08,709 --> 00:05:11,709 {\an8}‫هل يعتني بك العم "سكروج" جيدًا؟‬ 58 00:05:11,793 --> 00:05:14,793 ‫ألا تفتقدين ذلك المسن الفاسد‬ ‫"جايكوب مارلي" كثيرًا؟‬ 59 00:05:15,543 --> 00:05:18,334 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫كنت في طريقي إلى مكتبك يا عمي.‬ 60 00:05:18,418 --> 00:05:19,959 ‫يا له من حظ لأصادفك!‬ 61 00:05:20,043 --> 00:05:23,334 ‫حسنًا يا "هاري"،‬ ‫يقولون إن الرجل يصنع حظه بنفسه.‬ 62 00:05:23,834 --> 00:05:27,584 ‫لذا أفترض أنني لا ألوم‬ ‫سوى نفسي على هذا اللقاء.‬ 63 00:05:30,584 --> 00:05:33,376 ‫انتهى الوقت يا "جينكنز".‬ 64 00:05:33,751 --> 00:05:37,209 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 65 00:05:38,876 --> 00:05:40,418 ‫كلبة مطيعة. أجل.‬ 66 00:05:40,501 --> 00:05:41,459 ‫ها هي.‬ 67 00:05:42,209 --> 00:05:44,543 ‫أجل، ها هي الكلبة المطيعة.‬ 68 00:05:49,209 --> 00:05:53,043 ‫- هل تريد التبرع؟‬ ‫- إلى الصندوق الاحتفالي للفقراء؟‬ 69 00:05:53,126 --> 00:05:57,834 {\an8}‫- ما يكفي لجعل عيد الميلاد سعيدًا.‬ ‫- أو ربما أكثر من ذلك بقليل؟‬ 70 00:05:59,376 --> 00:06:01,459 ‫هل لديكم تصريح لتقديم عرض هنا؟‬ 71 00:06:01,543 --> 00:06:04,918 ‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ ‫هل علمت أننا بحاجة إلى تصريح؟‬ 72 00:06:05,001 --> 00:06:08,418 ‫لم أعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ ‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ 73 00:06:08,501 --> 00:06:10,418 ‫حسنًا، الآن علمتما أنكم بحاجة إلى تصريح.‬ 74 00:06:10,501 --> 00:06:14,043 ‫لذا اجمعوا أبواقكم، قبل أن أستدعي الشرطة…‬ 75 00:06:15,334 --> 00:06:18,918 ‫لتلقيكم في السجن، وتتركوني في سلام.‬ 76 00:06:19,001 --> 00:06:20,543 ‫طاب يومكما يا سيدتاي.‬ 77 00:06:22,584 --> 00:06:25,501 ‫"سكروج"…‬ 78 00:06:26,084 --> 00:06:27,501 ‫- يا للوقاحة!‬ ‫- يا للوقاحة!‬ 79 00:06:27,584 --> 00:06:29,543 ‫عمي!‬ 80 00:06:29,626 --> 00:06:31,209 ‫رائع.‬ 81 00:06:32,543 --> 00:06:33,626 ‫تفضّلا.‬ 82 00:06:33,709 --> 00:06:36,501 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. يا لكرمك!‬ 83 00:06:36,584 --> 00:06:40,543 ‫يا لكرمك! شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 84 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 ‫إنه شيء بسيط.‬ 85 00:06:41,959 --> 00:06:44,584 ‫من قد يكون بخيل في عيد الميلاد؟‬ 86 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 ‫- من بالفعل.‬ ‫- من بالفعل.‬ 87 00:06:47,001 --> 00:06:49,168 ‫عمي. انتظرنا!‬ 88 00:06:51,043 --> 00:06:54,459 ‫أقسم إن نقودك كانت معي أمس يا سيد "سكروج".‬ 89 00:06:54,543 --> 00:06:59,876 ‫لقد مرضت أمي، واضطررت إلى دفع أتعاب طبيب.‬ 90 00:06:59,959 --> 00:07:04,668 ‫قصة رائعة أخرى يا "جينكنز".‬ ‫لكن إليك واحدة أفضل.‬ 91 00:07:04,751 --> 00:07:06,251 ‫ذات مرة،‬ 92 00:07:06,334 --> 00:07:08,376 ‫"توم جينكنز"، هذا أنت،‬ 93 00:07:08,459 --> 00:07:13,543 ‫كان مدينًا لي، "إيبينيزر سكروج"،‬ ‫بـ25 جنيهًا.‬ 94 00:07:13,626 --> 00:07:18,876 ‫دفع "جينكنز" المال بالكامل،‬ ‫وعاش "سكروج" بسعادة إلى الأبد.‬ 95 00:07:19,376 --> 00:07:20,501 ‫النهاية.‬ 96 00:07:20,584 --> 00:07:25,376 ‫بحقك يا سيد "سكروج". ليست لديّ الآن.‬ 97 00:07:25,459 --> 00:07:29,876 ‫لكنني واثق أنني أستطيع أن أجمعها‬ ‫خلال ثلاثة أو أربعة أيام أخرى.‬ 98 00:07:29,959 --> 00:07:31,126 ‫خمسة. أسبوع.‬ 99 00:07:31,209 --> 00:07:34,293 ‫بحقك، إنه وقت عيد الميلاد.‬ 100 00:07:35,709 --> 00:07:36,543 ‫أعلى.‬ 101 00:07:37,126 --> 00:07:38,001 ‫أسرع.‬ 102 00:07:38,501 --> 00:07:39,501 ‫إنه مريع.‬ 103 00:07:40,168 --> 00:07:44,959 ‫عيد الميلاد؟ حقًا؟ لو كنت أعرف.‬ ‫هذا يغيّر كل شيء.‬ 104 00:07:45,043 --> 00:07:47,376 ‫حسنًا، وفقًا لروح الموسم،‬ 105 00:07:47,459 --> 00:07:51,543 ‫يا سيد "توم جينكنز"، لديك الآن‬ ‫حتى نهاية "يوم الصناديق" لتدفع لي.‬ 106 00:07:51,626 --> 00:07:54,209 ‫يومان إضافيان. كيف يبدو ذلك؟‬ 107 00:07:54,293 --> 00:07:56,793 ‫يومان أفضل من لا شيء على ما أظن.‬ 108 00:07:56,876 --> 00:08:00,501 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬ ‫صاحب أكثر الأعمال الخيرية.‬ 109 00:08:00,584 --> 00:08:02,709 ‫"بابا نويل" ليس أفضل منك.‬ 110 00:08:02,793 --> 00:08:05,418 ‫أجل، تمامًا.‬ 111 00:08:05,501 --> 00:08:06,834 ‫لنر الآن.‬ 112 00:08:06,918 --> 00:08:10,959 ‫من أجل الإزعاج الذي سببته لي‬ ‫واليومين الإضافيين،‬ 113 00:08:11,043 --> 00:08:15,001 ‫هل نقول 25 جنيهًا أخرى؟‬ 114 00:08:15,584 --> 00:08:17,793 ‫- هذا يعني أنني مدين…‬ ‫- بـ50 جنيهًا.‬ 115 00:08:17,876 --> 00:08:20,543 ‫إنه رقم تقريبي جيد، ألا توافقني الرأي؟‬ 116 00:08:20,626 --> 00:08:23,584 ‫حسنًا، الرقم 30 هو رقم تقريبي أيضًا.‬ 117 00:08:23,668 --> 00:08:25,959 ‫أنت محق. لكن 60 أيضًا رقم تقريبي.‬ 118 00:08:30,918 --> 00:08:34,959 ‫عندما تقولها بهذه الطريقة،‬ ‫فإن الـ50 تبدو أفضل.‬ 119 00:08:35,043 --> 00:08:38,501 ‫"يومان يا (جينكنز) وسأعود‬ 120 00:08:38,584 --> 00:08:41,793 ‫لآخذ الـ50 جنيهًا"‬ 121 00:08:42,793 --> 00:08:45,209 ‫أرسل تحياتي إلى والدتك.‬ 122 00:08:45,293 --> 00:08:46,668 ‫ويا "توم"،‬ 123 00:08:47,418 --> 00:08:48,751 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 124 00:08:49,918 --> 00:08:51,751 ‫50 جنيهًا خلال يومان.‬ 125 00:08:52,501 --> 00:08:53,334 ‫انتبه.‬ 126 00:08:55,001 --> 00:08:56,584 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 127 00:08:56,668 --> 00:08:59,834 ‫"سكروج".‬ 128 00:09:04,251 --> 00:09:07,209 ‫أقول، يا سيد "جينكنز". هل تقوم بالتوصيل؟‬ 129 00:09:08,418 --> 00:09:09,376 ‫سيد "جينكنز"؟‬ 130 00:09:15,501 --> 00:09:17,751 ‫"(مارلي) و(سكروج)‬ ‫مصرفيان خاصان ومُقرضا أموال"‬ 131 00:09:18,709 --> 00:09:21,126 ‫"روعة فنية بمناسبة عيد الميلاد‬ ‫بطولة (لوتي مليغان)"‬ 132 00:09:24,584 --> 00:09:26,209 ‫بئس الأمر.‬ 133 00:09:26,293 --> 00:09:29,543 ‫إلى اليسار قليلًا. إلى اليمين قليلًا.‬ ‫إلى اليسار قليلًا مجددًا.‬ 134 00:09:29,626 --> 00:09:31,293 ‫إلى الأعلى. لا، أعلى.‬ 135 00:09:31,376 --> 00:09:32,293 ‫يسار.‬ 136 00:09:32,376 --> 00:09:33,584 ‫يسارك الآخر.‬ 137 00:09:33,668 --> 00:09:36,584 ‫هناك، ممتاز. أنت فنان يا "ميكي".‬ 138 00:09:36,668 --> 00:09:39,043 ‫سيحصل الفنان على أجر أكثر من قرش واحد‬ 139 00:09:39,126 --> 00:09:41,543 ‫مقابل كل ألف ملصق يعلّقه يا "بيريل".‬ 140 00:09:41,626 --> 00:09:43,334 ‫أنتم هناك. أجل، أنتم.‬ 141 00:09:43,418 --> 00:09:45,834 ‫من أنتم؟ ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬ 142 00:09:45,918 --> 00:09:47,376 ‫نحن؟‬ 143 00:09:47,459 --> 00:09:50,751 ‫سيدي، نحن لسنا سوى مجموعة‬ ‫من القنافذ الفقراء المشردون‬ 144 00:09:50,834 --> 00:09:52,834 ‫الذين يحاولون شق طريقهم في العالم.‬ 145 00:09:54,876 --> 00:09:56,001 ‫بسرعة. اركضوا!‬ 146 00:09:58,251 --> 00:10:00,584 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 147 00:10:02,376 --> 00:10:03,834 ‫أطفال مزعجون.‬ 148 00:10:07,168 --> 00:10:08,751 ‫سيد "سكروج". يا إلهي!‬ 149 00:10:08,834 --> 00:10:11,418 ‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬ ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 150 00:10:11,501 --> 00:10:14,209 ‫تكلفة ذلك الحبر ستُخصم من راتبك.‬ 151 00:10:14,293 --> 00:10:17,459 ‫ماذا؟ الحبر؟ الحبر. بالطبع يا سيدي.‬ 152 00:10:17,543 --> 00:10:19,459 ‫تابع عملك يا "كراتشيت".‬ 153 00:10:19,543 --> 00:10:22,001 ‫- إن لم يكن الأمر مزعجًا.‬ ‫- لكن…‬ 154 00:10:22,084 --> 00:10:24,584 ‫- لا أريد أن أنزعج.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:24,668 --> 00:10:27,501 ‫حظيت بإزعاج أكثر مما قد يحتمله شخص…‬ 156 00:10:27,584 --> 00:10:28,418 ‫في يوم.‬ 157 00:10:32,501 --> 00:10:35,001 ‫- فزنا!‬ ‫- كيف…‬ 158 00:10:35,084 --> 00:10:37,668 ‫"برودنس" تعرف طريقًا مختصرًا، أليس كذلك؟‬ 159 00:10:37,751 --> 00:10:41,084 ‫حسنًا، هلا ننتهي من هذا.‬ 160 00:10:41,168 --> 00:10:44,084 ‫كيف تسير الأمور مجددًا؟ أجل، السؤال.‬ 161 00:10:44,168 --> 00:10:47,501 ‫"عمي، ألن تنضم إليّ‬ ‫في عشاء عيد الميلاد غدًا؟"‬ 162 00:10:47,584 --> 00:10:48,543 ‫الجواب،‬ 163 00:10:49,043 --> 00:10:51,626 ‫"لا يا (هاري)، لن أنضم إليك."‬ 164 00:10:51,709 --> 00:10:57,584 ‫"عيد الميلاد هراء.‬ ‫أنا أكرهه وأكره كل ما يمثله."‬ 165 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 ‫الإجابة نفسها عن السؤال نفسه‬ ‫الذي تطرحه عليّ كل عام.‬ 166 00:11:01,543 --> 00:11:03,418 ‫لا وقت لديّ لأكون سعيدًا.‬ 167 00:11:03,501 --> 00:11:07,668 ‫مجرد موت شريك في العمل‬ ‫لا يعني أنه ليس لديّ عمل لأحضره.‬ 168 00:11:07,751 --> 00:11:11,751 ‫على العكس تمامًا. مات "جايكوب مارلي"‬ ‫منذ سبع سنوات في هذه الليلة،‬ 169 00:11:11,834 --> 00:11:14,126 ‫ولم يترك لي سوى العمل.‬ 170 00:11:14,709 --> 00:11:16,626 ‫أجل، وأنت.‬ 171 00:11:16,709 --> 00:11:20,543 ‫بحقك يا عمي. أنا و"هيلا" نود أن نستضيفك.‬ 172 00:11:20,626 --> 00:11:22,418 ‫"هيلا"؟ من هي "هيلا"؟‬ 173 00:11:22,501 --> 00:11:24,376 ‫"هيلا"، زوجتي.‬ 174 00:11:24,459 --> 00:11:27,251 ‫شعرت بخيبة أمل‬ ‫لأنك لم تتمكن من حضور الزفاف،‬ 175 00:11:27,334 --> 00:11:29,418 ‫ولا تطيق الانتظار لمقابلتك.‬ 176 00:11:29,501 --> 00:11:32,168 ‫لذا، على الأقل تعال لزيارتنا هذا المساء.‬ 177 00:11:32,251 --> 00:11:34,876 ‫أتجمّع أنا وبعض الأصدقاء لنشرب نخب العطلة.‬ 178 00:11:35,584 --> 00:11:36,876 ‫طاب يومك يا "هاري".‬ 179 00:11:39,334 --> 00:11:44,209 ‫عمي، أنا المتبقي من عائلتك.‬ ‫لماذا يجب أن يكون الأمر هكذا؟‬ 180 00:11:44,293 --> 00:11:47,126 ‫أظن أن أمي كانت ستشعر بخيبة أمل كبيرة‬ 181 00:11:47,209 --> 00:11:49,709 ‫لكوننا نقضي كل عيد ميلاد منفصلين.‬ 182 00:11:57,793 --> 00:12:02,751 ‫"هاري"، الحياة مليئة بخيبات الأمل.‬ 183 00:12:02,834 --> 00:12:08,001 ‫واحدة من خيبات الأمل هذه‬ ‫حدثت في يوم عيد الميلاد المجيد‬ 184 00:12:08,084 --> 00:12:10,626 ‫أنك جئت إلى العالم.‬ 185 00:12:10,709 --> 00:12:14,376 ‫في يوم عيد الميلاد بالتحديد، والدتك،‬ 186 00:12:14,459 --> 00:12:16,334 ‫أختي الحبيبة،‬ 187 00:12:16,418 --> 00:12:17,251 ‫تركت العالم.‬ 188 00:12:18,834 --> 00:12:21,543 ‫لن أنضم إليك في عشاء عيد الميلاد،‬ 189 00:12:21,626 --> 00:12:24,543 ‫ولا أيّ احتفال آخر بهذا الموسم البائس.‬ 190 00:12:24,626 --> 00:12:28,543 ‫والآن، أرجوك غادر‬ ‫قبل أن أقول شيئًا ستندم عليه.‬ 191 00:12:38,418 --> 00:12:41,334 ‫"سكروج".‬ 192 00:12:43,793 --> 00:12:47,459 ‫ما زال عرضي قائمًا.‬ ‫أنت دائمًا مرحّب بك يا عمي.‬ 193 00:12:47,543 --> 00:12:50,918 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا "برودنس".‬ 194 00:12:51,501 --> 00:12:53,834 ‫- "بوب".‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬ 195 00:13:06,709 --> 00:13:09,501 ‫المعذرة يا سيدي، لكنها الـ6 تقريبًا.‬ 196 00:13:09,584 --> 00:13:10,584 ‫الساعة الـ6.‬ 197 00:13:11,751 --> 00:13:13,668 ‫أيمكنني إزعاجك من أجل راتبي من فضلك؟‬ 198 00:13:14,334 --> 00:13:16,918 ‫"كراتشيت"،‬ 199 00:13:18,751 --> 00:13:21,168 ‫لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬ 200 00:13:21,918 --> 00:13:23,043 ‫أجل.‬ 201 00:13:24,418 --> 00:13:27,709 ‫خمسة، عشرة، 15 شلن.‬ 202 00:13:27,793 --> 00:13:29,043 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 203 00:13:29,126 --> 00:13:30,293 ‫خذ خمسة.‬ 204 00:13:30,376 --> 00:13:32,543 ‫لكن أجري 15.‬ 205 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 ‫اعتبر الخمسة الأخرى أجرك لي.‬ 206 00:13:36,001 --> 00:13:38,418 ‫- مقابل ماذا يا سيدي؟‬ ‫- الحبر، بالطبع.‬ 207 00:13:38,501 --> 00:13:41,459 ‫ويوم العطلة الذي تصرّ على أخذه غدًا.‬ 208 00:13:41,543 --> 00:13:44,209 ‫حسنًا يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬ 209 00:13:45,376 --> 00:13:48,834 ‫أجل. كما يحب الجميع إخباري.‬ 210 00:13:48,918 --> 00:13:54,251 ‫سيدي، هذا لا يكفي.‬ ‫عائلتي وأطفالي… ابني يحتاج إلى الدواء.‬ 211 00:13:54,334 --> 00:13:55,834 ‫ألديك أطفال؟‬ 212 00:13:55,918 --> 00:13:57,418 ‫بالطبع.‬ 213 00:13:57,501 --> 00:14:03,751 ‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة.‬ ‫وأعبائي المالية كبيرة.‬ 214 00:14:03,834 --> 00:14:08,418 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 215 00:14:08,501 --> 00:14:10,084 ‫"سكروج"…‬ 216 00:14:10,168 --> 00:14:12,459 ‫- أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 217 00:14:12,543 --> 00:14:16,793 ‫لا يا سيدي. الآن، دعني أخرجك.‬ 218 00:14:16,876 --> 00:14:21,043 ‫- عيد ميلاد مجيد يا سيد "سكروج".‬ ‫- أجل. يا للمرح.‬ 219 00:14:22,501 --> 00:14:25,459 ‫أتوقع أن تحضر في الـ7:30 يوم الصناديق.‬ 220 00:14:26,668 --> 00:14:28,876 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته الآن؟‬ 221 00:14:35,668 --> 00:14:40,126 ‫يا للمفاجأة! إنهما طفلا "كراتشيت"‬ ‫المذهلين والرائعين!‬ 222 00:14:40,209 --> 00:14:41,459 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 223 00:14:43,876 --> 00:14:46,126 ‫- "تيم".‬ ‫- أبي، النجدة!‬ 224 00:14:46,209 --> 00:14:50,126 ‫لا بأس يا طفلي الصغير. تنفس ببطء.‬ 225 00:14:51,626 --> 00:14:53,126 ‫حالته تزداد سوءًا.‬ 226 00:14:55,043 --> 00:14:56,918 ‫انتهى الأمر. ها أنت.‬ 227 00:14:59,459 --> 00:15:03,334 ‫حسنًا، أنتما الاثنان.‬ ‫هذا كل شيء، لا مزيد من العمل الليلة.‬ 228 00:15:03,418 --> 00:15:07,834 ‫الطقس بارد هنا،‬ ‫وأنت بحاجة إلى الراحة أيها الفتى.‬ 229 00:15:08,584 --> 00:15:13,834 ‫- لكننا جنينا 10 بنسات فقط.‬ ‫- 10 بنسات؟ مبلغ كبير!‬ 230 00:15:13,918 --> 00:15:17,626 ‫إن أضفنا هذا إلى الـ10 شلنات‬ ‫التي أملكها في جيبي‬ 231 00:15:17,709 --> 00:15:19,918 ‫وأضفنا القليل من سحر "كراتشيت"،‬ 232 00:15:20,001 --> 00:15:24,834 ‫أظن أنه يمكننا قضاء عيد ميلاد رائع‬ ‫مثل السيد العمدة نفسه.‬ 233 00:15:24,918 --> 00:15:26,209 ‫- مرحى!‬ ‫- انتظرا وستريا.‬ 234 00:15:44,626 --> 00:15:46,543 ‫لا تتصرفي بدرامية.‬ 235 00:15:46,626 --> 00:15:50,543 ‫سأحضر لك عظم مليء بالعصارة‬ ‫في طريقنا إلى المنزل. ما رأيك؟‬ 236 00:15:51,043 --> 00:15:54,626 ‫أجل، الجزار يدين لي‬ ‫بسبعة جنيهات وستة بنسات،‬ 237 00:15:55,751 --> 00:15:58,209 ‫لذا أنا واثق أنه سيكون سعيدًا بالإلزام.‬ 238 00:16:02,959 --> 00:16:06,043 ‫"سكروج"…‬ 239 00:16:07,334 --> 00:16:08,168 ‫لا؟‬ 240 00:16:08,668 --> 00:16:10,584 ‫بعض الأشخاص لا يمكن إرضاؤها.‬ 241 00:16:16,334 --> 00:16:19,501 ‫أنت هناك. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 242 00:16:25,626 --> 00:16:27,043 ‫أحسنتم!‬ 243 00:16:27,543 --> 00:16:28,793 ‫تفضّلي.‬ 244 00:16:28,876 --> 00:16:30,126 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 245 00:16:43,626 --> 00:16:44,626 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 246 00:16:51,459 --> 00:16:52,501 ‫أنتما الاثنان!‬ 247 00:16:53,126 --> 00:16:53,959 ‫ابتعدا!‬ 248 00:16:54,584 --> 00:16:55,626 ‫يا للقرف!‬ 249 00:16:57,418 --> 00:17:01,084 ‫"إيبينيزر سكروج"…‬ 250 00:17:17,209 --> 00:17:21,959 ‫"كل عام، التذكيرات نفسها‬ 251 00:17:22,459 --> 00:17:25,543 ‫بالأشياء التي فقدتها‬ 252 00:17:28,376 --> 00:17:32,709 ‫أصدقاء غائبون ووعود زائفة‬ 253 00:17:32,793 --> 00:17:36,418 ‫محاطة بالصقيع المتجمد‬ 254 00:17:38,418 --> 00:17:42,084 ‫لم عليّ أن أكون مشرقًا ومبتهجًا؟‬ 255 00:17:42,584 --> 00:17:46,168 ‫لماذا يجب عليّ هذا؟ ألن يخبرني أحد؟‬ 256 00:17:46,834 --> 00:17:48,376 ‫أخبروني‬ 257 00:17:49,501 --> 00:17:51,418 ‫أخبروني"‬ 258 00:17:58,084 --> 00:17:59,543 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 259 00:18:03,168 --> 00:18:08,084 ‫"فصول الشتاء الباردة الكئيبة مليئة بالحزن‬ 260 00:18:09,084 --> 00:18:12,418 ‫كل ما عرفته‬ 261 00:18:14,501 --> 00:18:18,959 ‫التحيات الموسمية؟ يمكنكم أن تحتفظوا بها‬ 262 00:18:19,043 --> 00:18:21,751 ‫وتدعوني وشأني فحسب"‬ 263 00:18:21,834 --> 00:18:23,959 ‫"سكروج".‬ 264 00:18:24,751 --> 00:18:28,293 ‫"(لم لا تنضم إلينا لنشرب نخب الموسم؟)‬ 265 00:18:28,918 --> 00:18:31,834 ‫ألا يعلمون أن لديّ أسبابي؟‬ 266 00:18:32,959 --> 00:18:34,334 ‫أخبروني‬ 267 00:18:35,668 --> 00:18:37,584 ‫أخبروني‬ 268 00:18:38,251 --> 00:18:39,834 ‫أخبروني‬ 269 00:18:39,918 --> 00:18:42,918 ‫أخبروني‬ 270 00:18:43,001 --> 00:18:47,709 ‫كل عام، فرح وسعادة‬ 271 00:18:48,543 --> 00:18:52,376 ‫تلمع في أعينهم‬ 272 00:18:54,084 --> 00:18:55,626 ‫أعاملهم بقسوة أكثر‬ 273 00:18:56,501 --> 00:18:58,084 ‫أجعلهم يعانون‬ 274 00:18:58,668 --> 00:19:05,668 ‫أعرّفهم قدرهم‬ 275 00:19:07,376 --> 00:19:09,834 ‫كل من حولي‬ 276 00:19:09,918 --> 00:19:11,751 ‫مبتهجين جدًا‬ 277 00:19:11,834 --> 00:19:17,751 ‫لست سعيدًا، فلماذا يجب أن يكونوا كذلك؟‬ 278 00:19:17,834 --> 00:19:20,126 ‫أخبروني‬ 279 00:19:20,209 --> 00:19:25,209 ‫أخبروني‬ 280 00:19:25,876 --> 00:19:26,876 ‫أخبروني!"‬ 281 00:20:45,043 --> 00:20:48,959 ‫"إيبينيزر سكروج".‬ 282 00:20:58,876 --> 00:21:00,251 ‫"جايكوب مارلي"؟‬ 283 00:21:01,209 --> 00:21:03,501 ‫مستحيل. أنت ميت.‬ 284 00:21:04,084 --> 00:21:05,043 ‫ميت؟‬ 285 00:21:05,834 --> 00:21:07,209 ‫لديّ تعب مميت!‬ 286 00:21:14,918 --> 00:21:17,959 ‫أجل. يا للإحراج!‬ 287 00:21:19,459 --> 00:21:22,251 ‫"برودنس". كم تبدين جميلة!‬ 288 00:21:23,126 --> 00:21:26,168 ‫كنت أعلم أن تركك تحت رعاية العم "سكروج"‬ 289 00:21:26,251 --> 00:21:29,084 ‫هو الأمر الصائب. أليس كذلك؟‬ 290 00:21:29,668 --> 00:21:31,876 ‫أجل، اتخذت القرار الصائب.‬ 291 00:21:33,793 --> 00:21:36,959 ‫أعتذر عن الدخول الدرامي أيها المسن.‬ 292 00:21:37,043 --> 00:21:40,584 ‫يصرّ المسؤولون على إضافة لمسة من العظمة.‬ 293 00:21:40,668 --> 00:21:42,751 ‫إنه جزء من عملي، كما ترى.‬ 294 00:21:42,834 --> 00:21:47,001 ‫لكنني واثق أنه يمكننا‬ ‫مناقشة بقية الأمور كرجلين عاقلين.‬ 295 00:21:48,793 --> 00:21:52,418 ‫لا بد أنني رحت في النوم أمام النار.‬ 296 00:21:53,043 --> 00:21:54,126 ‫أنا أحلم.‬ 297 00:21:55,543 --> 00:21:58,501 ‫أستحق هذا لأنني أتناول الجبن‬ ‫بالقرب من موعد النوم.‬ 298 00:21:59,876 --> 00:22:00,876 ‫حسنًا…‬ 299 00:22:00,959 --> 00:22:02,084 ‫رائع.‬ 300 00:22:16,834 --> 00:22:17,709 ‫يا إلهي!‬ 301 00:22:18,209 --> 00:22:20,209 ‫اسمعني جيدًا يا "سكروج".‬ 302 00:22:20,709 --> 00:22:22,334 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 303 00:22:22,418 --> 00:22:25,084 ‫انظر إلى السلاسل التي تربطني.‬ 304 00:22:25,168 --> 00:22:29,959 ‫في الحياة،‬ ‫لقد شكّلتها، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬ 305 00:22:30,043 --> 00:22:32,876 ‫نمت لتتماشى مع جشعي.‬ 306 00:22:32,959 --> 00:22:36,168 ‫في الموت، لن أتخلص منها أبدًا.‬ 307 00:22:36,668 --> 00:22:38,584 ‫ولن تتخلص أنت من سلاسلك.‬ 308 00:22:39,251 --> 00:22:41,959 ‫- سلاسلي؟‬ ‫- نعم.‬ 309 00:22:55,876 --> 00:22:58,168 ‫كنا جميعًا مثلك.‬ 310 00:22:58,251 --> 00:23:01,543 ‫عالقون في عوالمنا الأنانية.‬ 311 00:23:01,626 --> 00:23:04,459 ‫لم نتواصل مع زملاءنا في الحياة،‬ 312 00:23:04,543 --> 00:23:07,668 ‫لذا نحن مدانون في الموت.‬ 313 00:23:08,251 --> 00:23:11,543 ‫شاهدناك كثيرًا يا "سكروج".‬ 314 00:23:11,626 --> 00:23:16,918 ‫شاهدت سلسلتك تنمو، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬ 315 00:23:17,418 --> 00:23:21,293 ‫لكنك قد تفلت من مصيرنا.‬ 316 00:23:21,918 --> 00:23:25,126 ‫لقد حاولت مساعدتك‬ 317 00:23:25,209 --> 00:23:29,959 ‫ورتّبت أن يأتي إليك ثلاثة زوار قبل الصباح.‬ 318 00:23:30,043 --> 00:23:33,168 ‫الأول، عندما يدق جرس الساعة الواحدة.‬ 319 00:23:33,251 --> 00:23:35,668 ‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬ 320 00:23:35,751 --> 00:23:37,251 ‫والثالث، عند…‬ 321 00:23:37,918 --> 00:23:38,751 ‫حسنًا،‬ 322 00:23:39,251 --> 00:23:40,334 ‫الساعة الثالثة.‬ 323 00:23:45,918 --> 00:23:49,543 ‫استمع إلى هؤلاء الزوار. تعلّم منهم.‬ 324 00:23:49,626 --> 00:23:51,751 ‫وانتبه لتحذيري‬ 325 00:23:52,834 --> 00:23:56,168 ‫قبل فوات الأوان.‬ 326 00:24:30,459 --> 00:24:31,959 ‫هل "جايكوب مارلي"،‬ 327 00:24:32,501 --> 00:24:35,584 ‫قلق على سلامة شخص آخر؟‬ 328 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 ‫لا بد أنه كان حلمًا.‬ 329 00:24:43,876 --> 00:24:44,709 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:52,459 --> 00:24:53,418 ‫بئسًا.‬ 331 00:25:00,918 --> 00:25:05,543 ‫إنه ابن أختي. يتدخل. يزعجني بشدة.‬ 332 00:25:05,626 --> 00:25:08,543 ‫يجعلني أقفز في الظلال وأتخيّل أشياء. أجل.‬ 333 00:25:08,626 --> 00:25:10,376 ‫هذا هو. أجل.‬ 334 00:25:13,376 --> 00:25:16,001 ‫الأول، عند الساعة الواحدة.‬ 335 00:26:22,043 --> 00:26:22,918 ‫مرحبًا؟‬ 336 00:26:33,459 --> 00:26:34,626 ‫مرحبًا.‬ 337 00:26:34,709 --> 00:26:37,043 ‫أنت "سكروج"، أليس كذلك؟‬ 338 00:26:37,126 --> 00:26:40,584 ‫نعم، هذا هو، "سكروج". يا له من اسم مضحك!‬ 339 00:26:40,668 --> 00:26:42,793 ‫هل أنت مرتاح في الأسفل يا "سكروج"؟‬ 340 00:26:44,251 --> 00:26:46,418 ‫حسنًا. لا عليك.‬ 341 00:26:46,918 --> 00:26:50,751 ‫من أم ماذا تكونين؟‬ 342 00:26:50,834 --> 00:26:53,334 ‫وأُدعى السيد "سكروج"، إذا سمحت.‬ 343 00:26:53,418 --> 00:26:56,793 ‫حسنًا يا سيد "سكروج" إذا سمحت، من أكون؟‬ 344 00:26:56,876 --> 00:27:00,876 ‫يمكنني أن أكون أيّ شخص عرفته.‬ ‫يمكنني حتى أن أكون أنت.‬ 345 00:27:03,209 --> 00:27:05,126 ‫بئس الأمر.‬ 346 00:27:05,209 --> 00:27:07,126 ‫عيد الميلاد أمر مزعج.‬ 347 00:27:08,084 --> 00:27:12,209 ‫أعطني مالك. معدلات الفائدة وما إلى ذلك.‬ 348 00:27:12,709 --> 00:27:16,918 ‫ألم يتم إخبارك بمجيئي؟ لا؟ لا يهم.‬ 349 00:27:17,001 --> 00:27:22,668 ‫ليس لديك ما تخشاه مني.‬ ‫ففي النهاية، مصلحتك تهمّني.‬ 350 00:27:23,251 --> 00:27:27,959 ‫أن أكون مضطربًا في هذه الساعة‬ ‫لا يفضي إلى مصلحتي.‬ 351 00:27:28,043 --> 00:27:30,168 ‫أقصد خلاصك إذًا.‬ 352 00:27:30,918 --> 00:27:33,793 ‫كما ترى، صديق قديم لك‬ 353 00:27:33,876 --> 00:27:37,668 ‫طلب مني أن أنير لك شيئًا أو اثنين. أنا…‬ 354 00:27:37,751 --> 00:27:39,418 ‫ماذا تنيرين بالتحديد؟‬ 355 00:27:40,001 --> 00:27:43,376 ‫كنت سأصل إلى ذلك. أنت غير صبور.‬ 356 00:27:44,168 --> 00:27:47,668 ‫سأريك الماضي.‬ 357 00:27:47,751 --> 00:27:49,626 ‫ماضي عيد الميلاد.‬ 358 00:27:49,709 --> 00:27:53,376 ‫وبالتحديد، ماضيك في عيد الميلاد.‬ 359 00:27:55,709 --> 00:27:57,293 ‫هاك. هذا أفضل بكثير.‬ 360 00:27:58,709 --> 00:27:59,918 ‫لقد جُننت.‬ 361 00:28:00,668 --> 00:28:01,918 ‫أتقول جنونًا؟‬ 362 00:28:02,626 --> 00:28:07,709 ‫"جايكوب مارلي" يحلّق في غرفة جلوسي.‬ ‫وجوه محفورة في الصقيع.‬ 363 00:28:07,793 --> 00:28:11,084 ‫همسات في مهب الريح.‬ ‫عاصفة ثلجية داخل المنزل.‬ 364 00:28:11,168 --> 00:28:15,251 ‫والآن أنت، شمعة ناطقة مع فتيل في رأسها.‬ 365 00:28:15,334 --> 00:28:17,668 ‫أحلامي لا تكون…‬ 366 00:28:17,751 --> 00:28:18,918 ‫بهذه الإثارة.‬ 367 00:28:19,001 --> 00:28:23,043 ‫ولا شيء من هذا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬ ‫لذا، أجل، لا بد أنني مستيقظ،‬ 368 00:28:23,543 --> 00:28:24,876 ‫لكنني مجنون للغاية.‬ 369 00:28:25,584 --> 00:28:30,084 ‫حسنًا، قد يكون لديّ فتيل في رأسي،‬ ‫لكنني أظن أنني حقيقية.‬ 370 00:28:30,168 --> 00:28:31,251 ‫تفضّل.‬ 371 00:28:32,043 --> 00:28:33,459 ‫اصمتي الآن.‬ 372 00:28:33,543 --> 00:28:35,626 ‫هل بدا ذلك حقيقيًا؟‬ 373 00:28:35,709 --> 00:28:37,126 ‫أفترض أنه كذلك.‬ 374 00:28:37,918 --> 00:28:39,668 ‫إنه مؤلم أيضًا.‬ 375 00:28:40,334 --> 00:28:43,501 ‫أجل، يمكن للماضي أن يؤلم. خاصةً ماضيك.‬ 376 00:28:43,584 --> 00:28:46,334 ‫لكن يمكن أن يُشفى أيضًا، إن تعلمت منه.‬ 377 00:28:46,418 --> 00:28:48,918 ‫- الآن، تعال معي.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 378 00:28:49,001 --> 00:28:51,584 ‫أرفض الذهاب إلى أيّ مكان…‬ 379 00:28:56,209 --> 00:28:57,376 ‫مرحى!‬ 380 00:29:02,501 --> 00:29:03,668 ‫لا.‬ 381 00:29:33,001 --> 00:29:35,334 ‫الرضيع "سكروج"!‬ 382 00:29:55,543 --> 00:29:57,334 ‫أين؟ ماذا؟ من؟‬ 383 00:30:10,584 --> 00:30:11,709 ‫ابتعدي.‬ 384 00:30:21,293 --> 00:30:24,334 ‫آسفة، العودة إلى هذا الحدّ لها تأثير خطير.‬ 385 00:30:24,418 --> 00:30:27,501 ‫- ألم أحذرك؟‬ ‫- لا، بالطبع…‬ 386 00:30:27,584 --> 00:30:30,543 ‫مهلًا، ماذا تعنين بـ"العودة"؟‬ 387 00:30:33,918 --> 00:30:34,793 ‫ماذا؟‬ 388 00:30:42,334 --> 00:30:46,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم نصل بعد.‬ 389 00:30:46,168 --> 00:30:48,084 ‫كدنا أن نصل.‬ 390 00:30:50,251 --> 00:30:51,459 ‫ها قد وصلنا.‬ 391 00:30:52,626 --> 00:30:53,793 ‫الماضي.‬ 392 00:30:55,876 --> 00:30:57,168 ‫هذا مخيف.‬ 393 00:31:07,668 --> 00:31:09,418 ‫"الملمع الذاتي للتسويد"‬ 394 00:31:13,918 --> 00:31:15,543 ‫أعرف هذا المكان.‬ 395 00:31:16,376 --> 00:31:19,668 ‫هُدم منذ سنوات. رأيت ذلك.‬ 396 00:31:19,751 --> 00:31:24,084 ‫"…تطلعت إلى عيد (إسطفانوس)"‬ 397 00:31:24,168 --> 00:31:26,334 ‫أنت. ما تاريخ اليوم؟‬ 398 00:31:26,418 --> 00:31:27,668 ‫أقول…‬ 399 00:31:33,501 --> 00:31:36,918 ‫لما فعلت هذا.‬ ‫لا يمكنك التدخل في أيّ شيء هنا.‬ 400 00:31:37,001 --> 00:31:40,751 ‫وصدقني، لا أحد يسمعك أو يراك.‬ 401 00:31:41,251 --> 00:31:43,501 ‫"مصنع (راكهام) للتسويد"‬ 402 00:31:54,459 --> 00:31:57,418 ‫- لا تملأها حتى القمة.‬ ‫- انظر.‬ 403 00:31:59,418 --> 00:32:03,501 ‫"إيبينيزر سكروج" الشاب،‬ ‫يعمل بجد في عشية عيد الميلاد.‬ 404 00:32:03,584 --> 00:32:05,834 ‫لست احتفاليًا، أليس كذلك؟‬ 405 00:32:06,876 --> 00:32:07,709 ‫أنا…‬ 406 00:32:07,793 --> 00:32:09,293 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 407 00:32:10,043 --> 00:32:14,543 ‫من دون الدخل المتواضع الذي وفّرته،‬ ‫لكانت أمي وأختي…‬ 408 00:32:15,168 --> 00:32:16,751 ‫تتضوران جوعًا.‬ 409 00:32:17,334 --> 00:32:20,501 ‫- ألم يكن لدى والدك أيّ مال؟‬ ‫- أبي؟‬ 410 00:32:20,584 --> 00:32:22,334 ‫لم يكن رجلًا فقيرًا،‬ 411 00:32:22,418 --> 00:32:25,418 ‫لكن الأحمق أنفق كل أمواله‬ ‫حتى سُجن في سجن المدينين.‬ 412 00:32:26,709 --> 00:32:28,751 ‫فهمت.‬ 413 00:32:28,834 --> 00:32:32,959 ‫سجن المدينين. شيء فظيع، سجن المدينين.‬ 414 00:32:33,793 --> 00:32:37,793 ‫- ما هو سجن المدينين مجددًا؟‬ ‫- سجن المدينين هو…‬ 415 00:32:38,543 --> 00:32:40,168 ‫ليس من شأنك.‬ 416 00:32:55,876 --> 00:32:59,876 ‫- لا يمكنك الهروب من ماضيك يا صديقي.‬ ‫- الآن، اسمعيني…‬ 417 00:32:59,959 --> 00:33:03,459 ‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬ 418 00:33:03,543 --> 00:33:09,418 ‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق‬ 419 00:33:09,501 --> 00:33:15,084 ‫لذا أتمنى لك هذه الليلة يا صديقي‬ 420 00:33:15,168 --> 00:33:20,918 ‫أن تقضي صباح عيد الميلاد‬ 421 00:33:21,001 --> 00:33:23,709 ‫- دون نهاية"‬ ‫- "جين".‬ 422 00:33:23,793 --> 00:33:30,376 ‫"لحلمك بمعجزة أو اثنتين"‬ 423 00:33:30,459 --> 00:33:32,834 ‫أختي العزيزة "جين".‬ 424 00:33:34,376 --> 00:33:41,376 ‫"وعسى أن تتحقق كل أمنياتك‬ 425 00:33:43,418 --> 00:33:50,418 ‫في عيد الميلاد"‬ 426 00:33:55,751 --> 00:33:58,293 ‫"جين". هيا، تنفسي.‬ 427 00:33:59,043 --> 00:34:00,001 ‫ببطء.‬ 428 00:34:00,084 --> 00:34:02,418 ‫شهيق وزفير.‬ 429 00:34:03,293 --> 00:34:04,168 ‫هكذا.‬ 430 00:34:06,209 --> 00:34:08,293 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ 431 00:34:08,376 --> 00:34:11,543 ‫- هل تعرف أمي أنك خرجت؟‬ ‫- أردت أن أعطيك هذا.‬ 432 00:34:11,626 --> 00:34:13,793 ‫صنعته بنفسي.‬ 433 00:34:14,376 --> 00:34:18,959 ‫- عيد ميلاد مجيد يا "إيبينيزر".‬ ‫- "جين". إنه "بابا نويل".‬ 434 00:34:19,543 --> 00:34:21,418 ‫إنه رائع للغاية.‬ 435 00:34:22,126 --> 00:34:24,876 ‫ربما يمكنك مساعدتي‬ ‫في صنع واحد لك في المقابل.‬ 436 00:34:24,959 --> 00:34:26,334 ‫أجل، من فضلك.‬ 437 00:34:27,126 --> 00:34:30,126 ‫هل نغني أغنيتك الجميلة بينما نمشي؟‬ 438 00:34:30,209 --> 00:34:35,084 ‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬ 439 00:34:35,168 --> 00:34:39,709 ‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق"‬ 440 00:34:41,626 --> 00:34:45,168 ‫يا لها من طفلة لطيفة! هل ستكون بخير؟‬ 441 00:34:45,668 --> 00:34:49,584 ‫ستكون بخير. لفترة من الوقت على الأقل،‬ ‫لن يقضي عليها المرض.‬ 442 00:34:49,668 --> 00:34:52,168 ‫دفع أبي ديونه في النهاية.‬ 443 00:34:52,251 --> 00:34:55,334 ‫وجدنا الطبيب المناسب وأُنقذت. لكن…‬ 444 00:34:55,418 --> 00:34:56,626 ‫لكن؟‬ 445 00:34:56,709 --> 00:35:00,876 ‫ظلت روحًا حساسة، ربما تنقطع أنفاسها.‬ 446 00:35:00,959 --> 00:35:05,584 ‫ماتت "جين" في أثناء الولادة.‬ ‫ابن أخي الغبي مقابل أختي.‬ 447 00:35:05,668 --> 00:35:10,126 ‫صفقة خاسرة بأيّ عملة.‬ ‫وكل هذا في يوم عيد الميلاد.‬ 448 00:35:10,209 --> 00:35:11,376 ‫عيد الميلاد.‬ 449 00:35:12,793 --> 00:35:13,709 ‫بئسًا.‬ 450 00:35:14,209 --> 00:35:15,501 ‫بحقك.‬ 451 00:35:15,584 --> 00:35:18,543 ‫أليس هناك عيد ميلاد تتذكّره باعتزاز؟‬ 452 00:35:18,626 --> 00:35:24,084 ‫ربما هناك عيد ميلاد نُسي‬ ‫في حفرة عميقة مثل قبر "مارلي" القديم؟‬ 453 00:35:30,834 --> 00:35:32,543 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬ 454 00:35:35,959 --> 00:35:37,293 ‫مرحبًا يا عمي.‬ 455 00:35:45,043 --> 00:35:47,168 ‫أظن أنني وجدت واحدًا.‬ 456 00:35:47,251 --> 00:35:49,168 ‫سيد "فيزويغ".‬ 457 00:35:49,251 --> 00:35:52,918 ‫"(فيزويغ)"، هذا سخيف مثل اسم "سكروج".‬ 458 00:35:54,501 --> 00:35:55,668 ‫سنذهب.‬ 459 00:35:55,751 --> 00:35:58,334 ‫- قفزة صغيرة إلى الأمام هذه المرة.‬ ‫- مهلًا…‬ 460 00:36:05,251 --> 00:36:08,001 ‫عدت إلى المنزل إذًا. ولست في الماضي.‬ 461 00:36:08,793 --> 00:36:14,334 ‫حسنًا. لديك أسبوع وليس أكثر.‬ ‫وإلا سيكون علينا إيجاد عمل جديد.‬ 462 00:36:15,084 --> 00:36:18,251 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬ 463 00:36:18,334 --> 00:36:20,876 ‫ليباركك الرب. وعيد ميلاد مجيد عندما يأتي.‬ 464 00:36:21,959 --> 00:36:23,543 ‫ما زلت في الماضي.‬ 465 00:36:23,626 --> 00:36:24,459 ‫أجل.‬ 466 00:36:24,543 --> 00:36:28,418 ‫عجبًا! كنت شابًا وسيمًا يا "سكروج".‬ 467 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 ‫ما الخطأ الذي حدث؟‬ 468 00:36:31,918 --> 00:36:33,168 ‫"إيبينيزر"؟‬ 469 00:36:33,251 --> 00:36:34,709 ‫هل هذا أنت يا فتى؟‬ 470 00:36:34,793 --> 00:36:36,584 ‫- سيد "فيزويغ"؟‬ ‫- إنه أنت.‬ 471 00:36:36,668 --> 00:36:38,918 ‫كم من الرائع رؤيتك يا بنيّ!‬ 472 00:36:39,001 --> 00:36:40,918 ‫هذا هو السيد "ويزفيغ".‬ 473 00:36:41,584 --> 00:36:42,418 ‫"فيزويغ".‬ 474 00:36:42,501 --> 00:36:46,168 ‫أجل، كنت أعمل في مستودعه‬ ‫قبل أن يوظّفني "مارلي".‬ 475 00:36:46,251 --> 00:36:48,251 ‫لماذا لم تستمر في العمل لصالحه؟‬ 476 00:36:48,334 --> 00:36:50,918 ‫عرض "مارلي" منصبًا مؤمّنًا أكثر.‬ 477 00:36:51,001 --> 00:36:52,709 ‫سيحتاج الناس دائمًا إلى المال.‬ 478 00:36:52,793 --> 00:36:56,501 ‫لو بقيت، لظللت متدربًا ضعيفًا لـ"فيزويغ".‬ 479 00:36:56,584 --> 00:37:00,709 ‫كان عليّ تحسين وضعي‬ ‫قبل أن أفكر في طلب الزواج منها.‬ 480 00:37:00,793 --> 00:37:01,876 ‫طلب الزواج؟‬ 481 00:37:01,959 --> 00:37:04,918 ‫أحب الزفاف. من هي؟ أين هي؟‬ 482 00:37:05,001 --> 00:37:05,959 ‫"فلورا".‬ 483 00:37:06,751 --> 00:37:07,584 ‫"إيزابيل".‬ 484 00:37:09,293 --> 00:37:10,251 ‫نعم يا أبي؟‬ 485 00:37:12,459 --> 00:37:13,418 ‫"إيزابيل".‬ 486 00:37:14,418 --> 00:37:15,959 ‫انظري من وجدت.‬ 487 00:37:16,043 --> 00:37:19,584 ‫"إيبينيزر"! من الجميل أن أراك.‬ 488 00:37:20,084 --> 00:37:22,793 ‫تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 489 00:37:22,876 --> 00:37:23,918 ‫رغم…‬ 490 00:37:24,001 --> 00:37:26,001 ‫- هل تمانع؟‬ ‫- أنا…‬ 491 00:37:26,834 --> 00:37:27,959 ‫هذا…‬ 492 00:37:28,043 --> 00:37:29,376 ‫- هاك.‬ ‫- كما ترين…‬ 493 00:37:29,459 --> 00:37:30,459 ‫ممتاز.‬ 494 00:37:31,959 --> 00:37:32,793 ‫شكرًا.‬ 495 00:37:35,168 --> 00:37:36,126 ‫"إيزابيل"،‬ 496 00:37:36,209 --> 00:37:37,709 ‫كم أحبك!‬ 497 00:37:37,793 --> 00:37:42,251 ‫بوجهك المبلل الكبير وأنفاسك النتنة.‬ 498 00:37:46,918 --> 00:37:51,001 ‫"إيبينيزر"، هل لديك أيّ خطط للغد؟‬ 499 00:37:51,084 --> 00:37:54,543 ‫- غدًا يا سيدي؟‬ ‫- يوم عيد الميلاد.‬ 500 00:37:54,626 --> 00:37:57,626 ‫لا يا سيدي. أختي مع زوجها في "كينت".‬ 501 00:37:57,709 --> 00:38:00,168 ‫ينتظران ولادة طفل في أيّ يوم الآن.‬ 502 00:38:00,251 --> 00:38:03,459 ‫دعتني لزيارتها، لكن كان عليّ الرفض.‬ 503 00:38:03,959 --> 00:38:05,501 ‫حُسم الأمر إذًا!‬ 504 00:38:05,584 --> 00:38:08,459 ‫ستنضم إلينا في غداء عيد الميلاد غدًا.‬ 505 00:38:08,543 --> 00:38:09,918 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 506 00:38:10,001 --> 00:38:13,418 ‫لديّ الكثير لفعله،‬ ‫والسيد "مارلي" لا يأخذ اليوم إجازة.‬ 507 00:38:13,501 --> 00:38:16,626 ‫قل إنك ستأتي يا "إيبينيزر".‬ ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 508 00:38:16,709 --> 00:38:18,168 ‫انظري بعيدًا.‬ 509 00:38:19,251 --> 00:38:20,084 ‫أنا…‬ 510 00:38:21,459 --> 00:38:22,959 ‫سأتحدث إلى السيد "مارلي".‬ 511 00:38:23,959 --> 00:38:27,001 ‫- هل ذهبت؟‬ ‫- كان من غير اللائق ألّا أذهب.‬ 512 00:38:27,084 --> 00:38:28,334 ‫شعرت بالالتزام.‬ 513 00:38:29,126 --> 00:38:30,334 ‫فهمت.‬ 514 00:38:30,418 --> 00:38:31,501 ‫أراك حينها.‬ 515 00:38:31,584 --> 00:38:33,084 ‫لكنك لم تستمتع به؟‬ 516 00:38:34,459 --> 00:38:36,376 ‫لا. لم أستمتع على الإطلاق.‬ 517 00:38:48,251 --> 00:38:49,626 ‫يا إلهي!‬ 518 00:38:51,834 --> 00:38:54,834 ‫يبدو أنك تقضي وقتًا سيئًا.‬ 519 00:39:13,168 --> 00:39:14,001 ‫أجل.‬ 520 00:39:24,209 --> 00:39:27,626 ‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬ 521 00:39:27,709 --> 00:39:31,584 ‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬ 522 00:39:31,668 --> 00:39:34,793 ‫السعادة هي حماقة الحمقى‬ 523 00:39:34,876 --> 00:39:40,626 ‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬ 524 00:39:45,001 --> 00:39:48,168 ‫السعادة تقف بجانبي‬ 525 00:39:48,251 --> 00:39:49,959 ‫يمكنني رؤيته‬ 526 00:39:50,043 --> 00:39:51,751 ‫يمكنه رؤيتي‬ 527 00:39:51,834 --> 00:39:58,043 ‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه"‬ 528 00:39:58,126 --> 00:39:59,668 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 529 00:40:01,084 --> 00:40:04,793 ‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬ 530 00:40:04,876 --> 00:40:08,168 ‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬ 531 00:40:08,251 --> 00:40:11,709 ‫السعادة هي حماقة الحمقى‬ 532 00:40:11,793 --> 00:40:17,209 ‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬ 533 00:40:21,751 --> 00:40:25,043 ‫السعادة تبتسم لي‬ 534 00:40:25,126 --> 00:40:28,126 ‫تسير في طريقي وتشاركني يومي‬ 535 00:40:28,209 --> 00:40:35,209 ‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه‬ 536 00:40:38,251 --> 00:40:41,293 ‫السعادة نجم ساطع‬ 537 00:40:41,876 --> 00:40:44,834 ‫هل نحن سعيدان؟ نعم، نحن سعيدان‬ 538 00:40:44,918 --> 00:40:48,334 ‫السعادة سماء صافية‬ 539 00:40:48,418 --> 00:40:51,251 ‫أعطني جناحين‬ 540 00:40:51,751 --> 00:40:58,626 ‫ودعني أحلّق فحسب‬ 541 00:40:59,209 --> 00:41:04,959 ‫دعني أحلّق‬ 542 00:41:05,043 --> 00:41:12,043 ‫دعني أحلّق فحسب‬ 543 00:41:12,543 --> 00:41:18,334 ‫دعني أحلّق‬ 544 00:41:18,418 --> 00:41:25,001 ‫دعني أحلّق فحسب‬ 545 00:41:25,876 --> 00:41:32,251 ‫دعني أحلّق"‬ 546 00:41:32,334 --> 00:41:34,043 ‫امرأة مبهجة.‬ 547 00:41:35,918 --> 00:41:36,876 ‫من دونها،‬ 548 00:41:37,751 --> 00:41:41,709 ‫كان موت "جين" سيؤثر عليّ أكثر.‬ 549 00:41:41,793 --> 00:41:43,126 ‫تزوجتها، صحيح؟‬ 550 00:41:43,209 --> 00:41:45,626 ‫لا. ليس تمامًا. أنا…‬ 551 00:41:45,709 --> 00:41:46,751 ‫لا؟‬ 552 00:41:46,834 --> 00:41:50,001 ‫- أود أن أرى لم لم تتزوجها.‬ ‫- لا!‬ 553 00:41:56,501 --> 00:41:57,501 ‫أنا…‬ 554 00:41:57,584 --> 00:41:59,918 ‫أتمنى أن تتوقفي عن فعل ذلك.‬ 555 00:42:01,626 --> 00:42:03,376 ‫أخيرًا عدنا إلى المنزل.‬ 556 00:42:04,459 --> 00:42:06,751 ‫حسنًا، وداعًا، أيًا كان ما أنت عليه.‬ 557 00:42:07,334 --> 00:42:09,918 ‫كنت لأقول إنه من دواعي سروري،‬ ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 558 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‫"(جايكوب مارلي) مصرفي خاص ومُقرض أموال"‬ 559 00:42:11,501 --> 00:42:12,751 ‫أين اسمي؟‬ 560 00:42:18,293 --> 00:42:20,959 ‫هذا قبل أن يجعلني "مارلي" شريكًا.‬ 561 00:42:21,043 --> 00:42:24,126 ‫"إيبينيزر"؟ مرحبًا؟‬ 562 00:42:24,209 --> 00:42:26,293 ‫- ما زلت في الماضي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 563 00:42:26,376 --> 00:42:28,793 ‫أنت سريع الفهم.‬ 564 00:42:37,834 --> 00:42:41,501 ‫"إيبينيزر"! هل أنت في الداخل؟‬ ‫أحضرت لك الغداء.‬ 565 00:42:41,584 --> 00:42:45,001 ‫لا أراك كثيرًا هذه الأيام، لذا فكّرت…‬ 566 00:42:46,168 --> 00:42:47,876 ‫لست متأكدة مما فكّرت فيه.‬ 567 00:42:52,418 --> 00:42:54,251 ‫"إيزابيل" الجميلة.‬ 568 00:42:54,834 --> 00:42:57,334 ‫- لكنك قلت إنك لم تتزوجها.‬ ‫- كنا…‬ 569 00:42:58,334 --> 00:43:01,918 ‫كنا مخطوبين فحسب. لبعض الوقت.‬ 570 00:43:02,001 --> 00:43:05,834 ‫فهمت. ظننت أنك ستعود‬ ‫إلى العمل لدى "ويغيفيز"؟‬ 571 00:43:05,918 --> 00:43:07,168 ‫بالطبع لا!‬ 572 00:43:07,251 --> 00:43:08,418 ‫كانت أعماله الخيرية‬ 573 00:43:08,501 --> 00:43:10,834 ‫ستؤدي إلى الخراب نفسه الذي حلّ بأسرتي.‬ 574 00:43:10,918 --> 00:43:13,376 ‫"كانت أعماله الخيرية ستؤدي إلى الخراب نفسه‬ 575 00:43:13,459 --> 00:43:15,626 ‫الذي حل بـ… هراء."‬ 576 00:43:17,126 --> 00:43:19,709 ‫كنت بحاجة إلى مال أكثر مما يستطيع تقديمه.‬ 577 00:43:19,793 --> 00:43:20,626 ‫كنا بحاجة إلى مال.‬ 578 00:43:20,709 --> 00:43:23,959 ‫رأيتهما عند المخبز قبل بضع دقائق فقط.‬ 579 00:43:24,043 --> 00:43:25,126 ‫طاب يومك.‬ 580 00:43:29,043 --> 00:43:32,626 ‫تقدّم يا "سكروج". استمر. هيا.‬ 581 00:43:34,876 --> 00:43:39,084 ‫أرجوك يا سيد "مارلي".‬ ‫هذا مصدر رزقي. منزلي.‬ 582 00:43:39,168 --> 00:43:41,709 ‫ستتضور عائلتي جوعًا. أسبوع واحد فقط.‬ 583 00:43:41,793 --> 00:43:44,584 ‫يوم آخر، وأقسم إنني سأعطيك نقودك.‬ 584 00:43:44,668 --> 00:43:47,293 ‫مضت ثلاثة أسابيع بالفعل. أنا آسف.‬ 585 00:43:47,376 --> 00:43:50,751 ‫لا. من دون اعتذار يا "إيبينيزر".‬ 586 00:43:50,834 --> 00:43:55,959 ‫الأوقات صعبة وأعبائي المالية كبيرة.‬ 587 00:43:56,043 --> 00:44:00,918 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 588 00:44:01,001 --> 00:44:03,084 ‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬ 589 00:44:03,168 --> 00:44:05,459 ‫- سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬ ‫- هيا.‬ 590 00:44:05,543 --> 00:44:07,459 ‫أرجوك، أظهر بعض الرحمة.‬ 591 00:44:08,293 --> 00:44:10,834 ‫- مهلًا.‬ ‫- اذهبوا. هيا. انصرفوا!‬ 592 00:44:14,668 --> 00:44:17,168 ‫…وأعبائي المالية كبيرة.‬ 593 00:44:17,251 --> 00:44:22,251 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 594 00:44:22,334 --> 00:44:25,084 ‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك يا "كراتشيت"؟‬ 595 00:44:25,168 --> 00:44:27,959 ‫لا أتذكّر هذا على الإطلاق.‬ 596 00:44:28,543 --> 00:44:31,959 ‫لست متفاجئة. رغم أن هذا الموقف فظيع،‬ 597 00:44:32,043 --> 00:44:34,918 ‫أنا متأكدة أنه كان ذا فائدة مالية‬ ‫كبيرة لك ولـ"مارلي".‬ 598 00:44:35,001 --> 00:44:37,543 ‫بصرف النظر عن الآنسة "فيزلجيغ" المبهجة،‬ 599 00:44:37,626 --> 00:44:40,293 ‫يبدو أنك تتذكر المواجهات‬ ‫التي تخسر فيها المال فقط.‬ 600 00:44:40,376 --> 00:44:44,584 ‫أنت تفكر في الأمور السيئة في الحياة،‬ ‫ولا تتعلم منها شيئًا.‬ 601 00:44:44,668 --> 00:44:46,126 ‫هل يعرف "كراتشيت"؟‬ 602 00:44:46,626 --> 00:44:49,959 ‫لماذا قد يختار العمل لديّ؟ بعد…‬ 603 00:44:50,043 --> 00:44:52,293 ‫لو دفع والده الديون فحسب…‬ 604 00:44:53,959 --> 00:44:55,709 ‫لكنها ليست غلطتي.‬ 605 00:44:57,959 --> 00:44:58,793 ‫"إيزابيل".‬ 606 00:45:01,834 --> 00:45:03,668 ‫رأت كل هذا.‬ 607 00:45:23,376 --> 00:45:24,376 ‫"إيبينيزر"!‬ 608 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 609 00:45:28,459 --> 00:45:29,293 ‫على انفراد.‬ 610 00:45:31,001 --> 00:45:32,418 ‫ليس الآن يا "إيزابيل".‬ 611 00:45:32,501 --> 00:45:35,834 ‫أنا منشغل للغاية. لاحقًا.‬ 612 00:45:37,126 --> 00:45:40,209 ‫سأترككما يا عصفوريّ الحب.‬ 613 00:45:40,709 --> 00:45:41,626 ‫تعال يا "بوريس".‬ 614 00:45:54,459 --> 00:45:55,293 ‫لا.‬ 615 00:46:05,584 --> 00:46:10,418 ‫"عندما التقينا أول مرة‬ 616 00:46:10,501 --> 00:46:14,168 ‫كان قلبك حرًا‬ 617 00:46:15,209 --> 00:46:19,876 ‫عيناك المتفائلتان‬ 618 00:46:19,959 --> 00:46:24,709 ‫لم تريا سواي‬ 619 00:46:25,418 --> 00:46:29,168 ‫الآن أنت تبحث عن شيء ما‬ 620 00:46:29,251 --> 00:46:33,751 ‫شيء لا يمكنني أن أكونه أبدًا‬ 621 00:46:33,834 --> 00:46:39,043 ‫عندما كنت فعلًا‬ 622 00:46:39,126 --> 00:46:43,084 ‫كل ما أحتاج إليه‬ 623 00:46:43,168 --> 00:46:48,084 ‫تظل تقول لي (لاحقًا)‬ 624 00:46:48,168 --> 00:46:52,459 ‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬ 625 00:46:53,626 --> 00:46:56,959 ‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لي‬ 626 00:46:57,043 --> 00:47:03,251 ‫بينما تبحث عمّا لا يمكن إيجاده‬ 627 00:47:03,751 --> 00:47:06,751 ‫خذ يدي‬ 628 00:47:06,834 --> 00:47:12,501 ‫تعال معي الآن وسنحلّق بحرية‬ 629 00:47:12,584 --> 00:47:16,293 ‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬ ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬ 630 00:47:16,376 --> 00:47:23,001 ‫لا تجعله اليوم الذي أقول فيه‬ 631 00:47:23,084 --> 00:47:30,084 ‫وداعًا‬ 632 00:47:32,668 --> 00:47:39,668 ‫وداعًا‬ 633 00:47:50,418 --> 00:47:55,043 ‫عندما التقيتها‬ 634 00:47:55,126 --> 00:47:58,751 ‫قد تحررت‬ 635 00:47:59,834 --> 00:48:04,376 ‫حبها لك‬ 636 00:48:04,459 --> 00:48:08,001 ‫كان من السهل رؤيته‬ 637 00:48:10,168 --> 00:48:13,959 ‫ظللت تبحث عن شيء ما‬ 638 00:48:14,043 --> 00:48:18,126 ‫قدر من الأمان‬ 639 00:48:18,626 --> 00:48:23,626 ‫لكنها كانت فعلًا‬ 640 00:48:23,709 --> 00:48:26,918 ‫كل ما تحتاج إليه‬ 641 00:48:28,376 --> 00:48:32,459 ‫ظللت تقول لها (لاحقًا)‬ 642 00:48:32,543 --> 00:48:37,418 ‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬ 643 00:48:38,376 --> 00:48:42,043 ‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لها‬ 644 00:48:42,126 --> 00:48:46,876 ‫كف عن البحث عمّا لا يمكن إيجاده‬ 645 00:48:48,334 --> 00:48:51,501 ‫خذ يدها‬ 646 00:48:51,584 --> 00:48:57,001 ‫اذهب معها الآن وستحلّق بحرية‬ 647 00:48:57,084 --> 00:49:01,293 ‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬ ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬ 648 00:49:01,376 --> 00:49:06,501 ‫سيكون هذا اليوم الذي تقول فيه‬ 649 00:49:07,251 --> 00:49:13,918 ‫- وداعًا‬ ‫- وداعًا‬ 650 00:49:16,668 --> 00:49:23,668 ‫- وداعًا‬ ‫- وداعًا"‬ 651 00:49:41,001 --> 00:49:41,834 ‫"إيبينيزر"؟‬ 652 00:49:42,418 --> 00:49:44,334 ‫أريد بعض المساعدة، من فضلك.‬ 653 00:49:45,043 --> 00:49:47,043 ‫حسنًا يا "جايكوب"، أنا قادم.‬ 654 00:49:47,543 --> 00:49:49,001 ‫لاحقًا يا "إيزابيل".‬ 655 00:49:50,459 --> 00:49:51,293 ‫لا!‬ 656 00:49:51,876 --> 00:49:53,959 ‫لا وجود لـ"لاحقًا"!‬ 657 00:49:59,834 --> 00:50:01,293 ‫وداعًا يا "إيبينيزر".‬ 658 00:50:13,418 --> 00:50:17,376 ‫انظر. نظرة خاطفة على مستقبل "إيزابيل".‬ 659 00:50:17,459 --> 00:50:19,668 ‫تبدو سعيدة جدًا.‬ 660 00:50:19,751 --> 00:50:22,001 ‫وزوجها فائق الجمال.‬ 661 00:50:22,084 --> 00:50:27,334 ‫على ما أظن، كان يمكن أن تكون أنت.‬ ‫هذا مؤسف يا "سكروج". هذا مؤسف.‬ 662 00:50:27,418 --> 00:50:32,043 ‫لماذا تريني كل هذا الآن؟‬ ‫ما حدث قد انتهى. لا يمكنني العودة.‬ 663 00:50:32,126 --> 00:50:35,501 ‫عندما كنا مقتدرين ماليًا، كنت سأتزوجها…‬ 664 00:50:35,584 --> 00:50:36,543 ‫في النهاية.‬ 665 00:50:37,293 --> 00:50:38,376 ‫أليس كذلك؟‬ 666 00:50:38,959 --> 00:50:40,251 ‫لا أعرف.‬ 667 00:50:47,334 --> 00:50:48,334 ‫إلى اللقاء.‬ 668 00:50:52,126 --> 00:50:53,209 ‫أعيديني.‬ 669 00:50:54,543 --> 00:50:55,543 ‫أعيديني!‬ 670 00:50:55,626 --> 00:50:57,418 ‫أخشى أنني لا أستطيع.‬ 671 00:50:57,501 --> 00:51:00,668 ‫لا مجال للعودة أو تغيير ما حدث.‬ 672 00:51:00,751 --> 00:51:02,584 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 673 00:51:02,668 --> 00:51:07,126 ‫لا يمكنك تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكنك التعلم منه.‬ 674 00:51:07,209 --> 00:51:10,459 ‫من أجل مصلحتك،‬ ‫آمل أن تتعلم منه يا "سكروج".‬ 675 00:51:11,126 --> 00:51:12,751 ‫لا!‬ 676 00:51:14,209 --> 00:51:16,084 ‫حان وقت الرحيل.‬ 677 00:51:17,334 --> 00:51:19,084 ‫وداعًا يا "سكروج".‬ 678 00:51:19,168 --> 00:51:20,084 ‫وداعًا.‬ 679 00:51:21,751 --> 00:51:24,209 ‫لا، أرجوك! لا تتركيني هنا!‬ 680 00:51:24,293 --> 00:51:25,418 ‫عليّ هذا.‬ 681 00:51:26,293 --> 00:51:28,418 ‫أريتك ما حدث.‬ 682 00:51:28,501 --> 00:51:31,334 ‫الآن سيريك شخص آخر ما يحدث.‬ 683 00:51:32,584 --> 00:51:35,168 ‫تذكّر ما رأيته يا "سكروج".‬ 684 00:51:35,251 --> 00:51:37,543 ‫تذكّر وتعلّم.‬ 685 00:51:37,626 --> 00:51:43,209 ‫تغيّر ما دمت تستطيع.‬ 686 00:51:46,626 --> 00:51:48,793 ‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬ 687 00:52:22,584 --> 00:52:23,418 ‫مرحبًا؟‬ 688 00:52:25,543 --> 00:52:27,168 ‫هل يوجد أحد هناك؟‬ 689 00:52:30,709 --> 00:52:33,626 ‫سيدة غريبة ومزعجة وعلى شكل شمعة؟‬ 690 00:52:34,126 --> 00:52:35,001 ‫مرحبًا؟‬ 691 00:52:38,251 --> 00:52:39,168 ‫ماذا؟‬ 692 00:53:05,293 --> 00:53:09,251 ‫من يجرؤ على مقاطعة نومي؟‬ 693 00:53:13,709 --> 00:53:18,084 ‫اذكر اسمك وعملك أيها الفاني التافه.‬ 694 00:53:22,126 --> 00:53:23,084 ‫لا يمكنني…‬ 695 00:53:23,168 --> 00:53:24,709 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 696 00:53:25,293 --> 00:53:29,001 ‫أنا آسف. كانت فكرتها، لقد تحدتني.‬ 697 00:53:29,084 --> 00:53:31,626 ‫نحب أن نستمتع بوقتنا هنا.‬ 698 00:53:36,251 --> 00:53:37,168 ‫لا تقلق.‬ 699 00:53:38,084 --> 00:53:40,043 ‫أعرف من تكون.‬ 700 00:53:40,126 --> 00:53:44,084 ‫هيا، اقترب يا "إيبينيزر سكروج". اقترب!‬ 701 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 ‫أهلًا بك يا صديقي. مرحبًا.‬ 702 00:53:46,709 --> 00:53:48,168 ‫مرحبًا أين؟‬ 703 00:53:48,251 --> 00:53:49,584 ‫أين أنا؟‬ 704 00:53:49,668 --> 00:53:51,209 ‫ما الزمن الذي أنا فيه؟‬ 705 00:53:51,793 --> 00:53:55,459 ‫أنت هنا في الوقت الحالي. في الحاضر!‬ 706 00:53:55,543 --> 00:53:57,876 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 707 00:54:00,918 --> 00:54:02,418 ‫لا بأس، على ما أظن.‬ 708 00:54:02,501 --> 00:54:04,876 ‫من هنا، يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان أريده.‬ 709 00:54:04,959 --> 00:54:07,918 ‫طالما أن هذا يحدث الآن.‬ 710 00:54:08,001 --> 00:54:10,001 ‫وأنا أحب جدًا زيارة‬ 711 00:54:10,084 --> 00:54:14,084 ‫كوكبك الصغير الجميل جدًا‬ ‫في هذا الوقت من السنة.‬ 712 00:54:14,168 --> 00:54:17,668 ‫يكون مليئًا بالحب والسخاء والتشجيع!‬ 713 00:54:18,418 --> 00:54:23,626 ‫وهذا، بالمقابل، يقودني إليك.‬ 714 00:54:23,709 --> 00:54:25,959 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 715 00:54:28,126 --> 00:54:32,459 ‫أنت تضغط وتعذّب وتطمع وتتشبث!‬ 716 00:54:34,626 --> 00:54:39,751 ‫بسرية وانعزال كالمحار،‬ ‫أنت تتقدم على دروب الحياة المزدحمة‬ 717 00:54:39,834 --> 00:54:42,251 ‫وتبقي الجميع بعيدين عنك.‬ 718 00:54:43,043 --> 00:54:49,251 ‫لقد توقفت عن الاستمتاع بحياتك‬ ‫منذ زمن بعيد، قد تكون ميتًا أيضًا.‬ 719 00:54:49,334 --> 00:54:52,043 ‫لا تجرؤ أن تخبرني كيف أعيش حياتي.‬ 720 00:54:52,126 --> 00:54:53,668 ‫أعيش حياة جيدة.‬ 721 00:54:55,084 --> 00:54:56,293 ‫أنا رجل صالح.‬ 722 00:54:57,334 --> 00:54:59,293 ‫يقول، "رجل صالح".‬ 723 00:55:02,501 --> 00:55:04,418 ‫"(إيبينيزر سكروج)‬ 724 00:55:04,501 --> 00:55:06,668 ‫يمثّل آثام الإنسان الهائلة‬ 725 00:55:06,751 --> 00:55:09,709 ‫سيمفونية لا تنتهي من الشر والعار‬ 726 00:55:09,793 --> 00:55:13,918 ‫والأذى والفوضى والبؤس والخداع والحيلة‬ 727 00:55:14,001 --> 00:55:18,418 ‫ولا يوجد أسوأ منك يا سيد (إيبينيزر سكروج)‬ 728 00:55:18,501 --> 00:55:21,501 ‫لكن بينما يجعل أمثالك الحياة تبدو كالجحيم‬ 729 00:55:21,584 --> 00:55:25,084 ‫الحياة لها جانب أكثر إشراقًا أيضًا‬ 730 00:55:26,001 --> 00:55:29,334 ‫أحب الحياة والحياة تحبني‬ 731 00:55:30,126 --> 00:55:33,668 ‫أنا والحياة متفقان تمامًا‬ 732 00:55:34,168 --> 00:55:37,376 ‫الحياة جيدة ورائعة‬ 733 00:55:37,876 --> 00:55:42,001 ‫خاصةً حياتي وهذا ما يجب أن يكون‬ 734 00:55:42,084 --> 00:55:45,668 ‫أحب الحياة الحاضرة‬ 735 00:55:45,751 --> 00:55:49,668 ‫أنا والحياة قطعنا عهدًا متبادلًا‬ 736 00:55:49,751 --> 00:55:53,168 ‫حتى أموت، أنا والحياة‬ 737 00:55:53,668 --> 00:55:57,626 ‫سنحاول أن نكون أفضل بطريقة ما‬ 738 00:55:57,709 --> 00:56:04,709 ‫أجل، أحب أن أعيش الحياة، ولم لا أحبها؟‬ 739 00:56:04,793 --> 00:56:07,959 ‫لأن الحياة ممتعة‬ 740 00:56:08,043 --> 00:56:14,459 ‫لا أنكر ذلك‬ 741 00:56:19,043 --> 00:56:22,376 ‫أحب الحياة والحياة تحبني‬ 742 00:56:22,876 --> 00:56:26,626 ‫أنا أجعل الحياة دائمة الازدهار‬ 743 00:56:26,709 --> 00:56:30,251 ‫أتناول الطعام وأشرب النبيذ‬ 744 00:56:30,751 --> 00:56:34,626 ‫وأفكر فيمن يودّ نيل شرف تناول العشاء معي‬ 745 00:56:34,709 --> 00:56:37,918 ‫أحب الحياة وعليك أن تحبها أيضًا‬ 746 00:56:38,001 --> 00:56:42,209 ‫عش الحياة فحسب وانشر البهجة في أثناء حياتك‬ 747 00:56:42,293 --> 00:56:46,084 ‫الحياة قصيرة، اجعلها مؤثرة‬ 748 00:56:46,168 --> 00:56:50,084 ‫ولا توجد مشكلة لا يمكن التغلب عليها‬ 749 00:56:50,168 --> 00:56:53,418 ‫عش حياتك من دون خوف‬ 750 00:56:53,501 --> 00:56:57,334 ‫تنازل فحسب‬ 751 00:56:57,418 --> 00:57:01,251 ‫لأن الحياة شيء رائع‬ 752 00:57:01,334 --> 00:57:07,793 ‫أن تعيش‬ 753 00:57:07,876 --> 00:57:09,959 ‫الحياة‬ 754 00:57:10,793 --> 00:57:13,751 ‫أجل، أحب‬ 755 00:57:13,834 --> 00:57:20,834 ‫الحياة!"‬ 756 00:57:29,459 --> 00:57:31,418 ‫هل ترى النور؟‬ 757 00:57:31,501 --> 00:57:33,584 ‫هل تشعر به يا "سكروج"؟‬ 758 00:57:34,084 --> 00:57:37,501 ‫هل أنت مستعد لتعيش حياتك الآن، في الحاضر،‬ 759 00:57:37,584 --> 00:57:40,376 ‫غير مثقل بعبء الماضي؟‬ 760 00:57:44,876 --> 00:57:45,959 ‫أنا مستعد.‬ 761 00:57:50,168 --> 00:57:53,709 ‫أنا مستعد للذهاب إلى المنزل. شكرًا جزيلًا.‬ 762 00:57:56,876 --> 00:57:57,834 ‫حقًا؟‬ 763 00:57:58,834 --> 00:58:02,668 ‫ماذا عن الألعاب النارية؟‬ ‫غنّينا أغنية كاملة وفعلنا كل شيء.‬ 764 00:58:02,751 --> 00:58:06,709 ‫حسنًا، لن أفقد الأمل فيك بعد‬ ‫يا "إيبينيزر سكروج".‬ 765 00:58:07,293 --> 00:58:09,584 ‫هيا. لنذهب إلى البلدة.‬ 766 00:58:09,668 --> 00:58:12,501 ‫نذهب إلى البلدة؟‬ ‫سأذهب لضرب شيء آخر بعد قليل.‬ 767 00:58:12,584 --> 00:58:15,876 ‫جُررت من مكان إلى آخر في منتصف الليل.‬ 768 00:58:29,084 --> 00:58:33,126 ‫أرجوكم يا أصدقائي. أود أن أقترح نخبًا.‬ 769 00:58:33,209 --> 00:58:35,293 ‫أرجوكم يا أصدقائي…‬ 770 00:58:36,418 --> 00:58:37,501 ‫شكرًا لكم.‬ 771 00:58:37,584 --> 00:58:40,334 ‫إنه فتى سخيف للغاية فعلًا.‬ 772 00:58:40,418 --> 00:58:42,584 ‫لا داعي للهمس.‬ 773 00:58:42,668 --> 00:58:45,501 ‫لا أحد يستطيع سماعك أو رؤيتك.‬ 774 00:58:46,251 --> 00:58:47,168 ‫لحسن حظهم.‬ 775 00:58:47,668 --> 00:58:52,668 ‫رجاءً ارفعوا كؤوسكم وشرابكم‬ ‫نخب صحة جيدة وعمر مديد‬ 776 00:58:52,751 --> 00:58:56,043 ‫لعمي المشهور "إيبينيزر سكروج".‬ 777 00:58:56,834 --> 00:58:57,709 ‫بئسًا.‬ 778 00:58:57,793 --> 00:59:00,418 ‫أعرف.‬ 779 00:59:01,001 --> 00:59:02,626 ‫لكنني أحب "سكروج" المسن.‬ 780 00:59:03,334 --> 00:59:06,918 ‫لا. بحقكم. أحبه.‬ 781 00:59:07,626 --> 00:59:08,459 ‫لماذا؟‬ 782 00:59:09,293 --> 00:59:12,751 ‫لم أقابل أمي قط،‬ ‫لكن أبي كان يتحدث عنها كثيرًا.‬ 783 00:59:12,834 --> 00:59:15,876 ‫عن لطفها وكرمها.‬ 784 00:59:15,959 --> 00:59:18,251 ‫من الصعب تصديق أن المرأة التي وصفها‬ 785 00:59:18,334 --> 00:59:21,209 ‫كانت شقيقة ذلك المسن الممل.‬ 786 00:59:21,709 --> 00:59:23,626 ‫لكنها كانت أخته.‬ 787 00:59:23,709 --> 00:59:26,959 ‫وبكل المقاييس، كانت هي وعمي لا يفترقان.‬ 788 00:59:27,043 --> 00:59:30,168 ‫كانت تحبه بلا تحفّظ، وهو كذلك.‬ 789 00:59:30,251 --> 00:59:32,001 ‫لذا لا يمكن أن يكون سيئًا تمامًا.‬ 790 00:59:32,084 --> 00:59:36,626 ‫يجب أن أصدّق أنه في مكان ما‬ ‫في جسده المسن البغيض،‬ 791 00:59:36,709 --> 00:59:39,959 ‫الرجل الذي كانت تحبه أمي يقاتل للخروج.‬ 792 00:59:40,043 --> 00:59:42,043 ‫أود أن أقابله يومًا ما.‬ 793 00:59:42,543 --> 00:59:46,959 ‫وهذا ما يقودني إلى نخب الأمسية التالي،‬ ‫نخب أمي الحبيبة.‬ 794 00:59:47,043 --> 00:59:50,168 ‫عندما دخلت العالم، أنت رحلت.‬ 795 00:59:50,251 --> 00:59:56,501 ‫نخب أعياد الميلاد التي لم نتشاركها،‬ ‫والعيد الحزين القصير الذي تشاركناه.‬ 796 01:00:03,334 --> 01:00:06,209 ‫"هاري"، عزيزي "هاري"،‬ 797 01:00:06,293 --> 01:00:08,876 ‫دعنا لا نتحدث عن الحزن في ماضينا.‬ 798 01:00:08,959 --> 01:00:11,168 ‫على أولئك الذين لا يستطيعون مشاركتنا.‬ 799 01:00:11,251 --> 01:00:12,876 ‫أو يرفضون هذا.‬ 800 01:00:14,168 --> 01:00:17,751 ‫بدلًا من ذلك، لنحتفل بأولئك الموجودين معنا.‬ 801 01:00:17,834 --> 01:00:19,001 ‫أجل!‬ 802 01:00:20,834 --> 01:00:25,418 ‫لنكرّم جميعًا الماضي بشرب نخب حاضرنا.‬ 803 01:00:25,501 --> 01:00:27,626 ‫نخب بعضنا البعض. نخب عيد الميلاد.‬ 804 01:00:27,709 --> 01:00:29,793 ‫- نخب الصداقة.‬ ‫- أجل!‬ 805 01:00:29,876 --> 01:00:31,834 ‫- نخب الصداقة.‬ ‫- نخب الصداقة.‬ 806 01:00:49,126 --> 01:00:52,668 ‫بحق السماء، إلى أين نذهب الآن؟‬ 807 01:00:54,418 --> 01:01:01,209 ‫دعني أقدّم لك منزل العزيز "روبرت كراتشيت".‬ 808 01:01:01,293 --> 01:01:07,376 ‫يدين بهذه البيئة الفخمة لكرم صاحب العمل.‬ 809 01:01:07,459 --> 01:01:10,209 ‫لم أكن أعلم أن "كراتشيت"‬ ‫لديه كل هؤلاء الأطفال.‬ 810 01:01:10,293 --> 01:01:12,251 ‫حقًا؟ هل سألته يومًا؟‬ 811 01:01:12,751 --> 01:01:17,418 ‫الرحيق النقي.‬ ‫إكسير مناسب لـ"بابا نويل" نفسه.‬ 812 01:01:17,501 --> 01:01:19,418 ‫الحشوة جاهزة يا أبي.‬ 813 01:01:19,501 --> 01:01:21,418 ‫- نُتف ريش الطائر.‬ ‫- نُتف ريش الطائر.‬ 814 01:01:21,501 --> 01:01:23,168 ‫عمل هائل يا أعزاءي.‬ 815 01:01:23,251 --> 01:01:26,959 ‫الإوزة المشوية المحشوة‬ ‫بالمريمية والبصل على طريقة "كراتشيت".‬ 816 01:01:27,043 --> 01:01:28,959 ‫طبق ذواقة أسطوري.‬ 817 01:01:30,501 --> 01:01:32,418 ‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 818 01:01:32,501 --> 01:01:34,751 ‫أشعر بالحيرة بين حشو الإوزة بالحشو‬ 819 01:01:34,834 --> 01:01:36,709 ‫أو حشو الحشوة بالإوزة.‬ 820 01:01:43,584 --> 01:01:44,834 ‫بحقك يا حبيبتي.‬ 821 01:01:44,918 --> 01:01:47,334 ‫إنه عيد ميلاد بسيط، لا يمكن إنكار ذلك.‬ 822 01:01:47,418 --> 01:01:49,709 ‫لكن لدينا بعضنا البعض ولدينا الأطفال.‬ 823 01:01:49,793 --> 01:01:52,001 ‫يمكننا الاستمتاع قدر الإمكان.‬ 824 01:01:52,084 --> 01:01:57,001 ‫في الواقع، أظنه سيكون أفضل‬ ‫عيد ميلاد لعائلة "كراتشيت" على الإطلاق.‬ 825 01:01:57,084 --> 01:01:58,043 ‫مرحى!‬ 826 01:02:01,751 --> 01:02:03,251 ‫ليس نخبًا آخر.‬ 827 01:02:03,334 --> 01:02:07,084 ‫من فضلكم، نخب أولئك الذين بكرمهم جعلوا‬ 828 01:02:07,168 --> 01:02:10,793 ‫وليمة عيد ميلاد فخمة ممكنة غدًا.‬ 829 01:02:10,876 --> 01:02:12,751 ‫السيد "تيموثي" والآنسة "كاثرين"،‬ 830 01:02:12,834 --> 01:02:16,001 ‫مرنّما "كراتشيت" بالطبع.‬ 831 01:02:16,084 --> 01:02:18,751 ‫والسيد "إيبينيزر سكروج".‬ 832 01:02:20,251 --> 01:02:21,334 ‫"سكروج"؟‬ 833 01:02:21,418 --> 01:02:23,876 ‫هل تحاول إفساد عيد الميلاد؟‬ 834 01:02:23,959 --> 01:02:28,918 ‫- لكن نقوده دفعت ثمن الإوزة.‬ ‫- لا، لقد دفعت نقودك ثمن الإوزة.‬ 835 01:02:29,001 --> 01:02:33,251 ‫- إن استطعت أن تسمي تلك إوزة.‬ ‫- لكنه دفع لي النقود.‬ 836 01:02:33,334 --> 01:02:35,501 ‫لأنك كسبتها.‬ 837 01:02:35,584 --> 01:02:38,334 ‫صدقني. لقد كسبت ذلك المال يا "بوب".‬ 838 01:02:39,043 --> 01:02:43,126 ‫يؤكد لي السيد "سكروج"‬ ‫أن الأوقات عصيبة يا عزيزتي.‬ 839 01:02:43,209 --> 01:02:45,959 ‫الأوقات صعبة علينا، ليس عليه.‬ 840 01:02:46,043 --> 01:02:51,793 ‫ومع ذلك، فهو مؤسس وليمتنا،‬ ‫ويجب أن نشرب نخبه.‬ 841 01:02:51,876 --> 01:02:52,709 ‫أجل!‬ 842 01:02:52,793 --> 01:02:55,293 ‫مؤسس وليمتنا بالفعل.‬ 843 01:02:55,376 --> 01:02:57,876 ‫أود أن أعطيه شيئًا ليتغذى عليه.‬ 844 01:02:57,959 --> 01:03:00,293 ‫لعانى من عسر هضم طوال شهر يناير.‬ 845 01:03:06,168 --> 01:03:10,376 ‫سنشرب نخب أبيكم يا أولاد.‬ 846 01:03:10,459 --> 01:03:13,418 ‫من أجل الحب والسعادة اللذين يجلبهما لنا.‬ 847 01:03:13,501 --> 01:03:17,459 ‫ونخب الصحة التي نتمناها لـ"تيم" الضئيل.‬ 848 01:03:17,543 --> 01:03:20,334 ‫ونخب والدك العزيز،‬ 849 01:03:20,418 --> 01:03:24,543 ‫حتى أنني سأشرب‬ ‫نخب ذلك المسن البخيل، السيد "سكروج".‬ 850 01:03:24,626 --> 01:03:27,501 ‫العمر المديد له ولنا جميعًا.‬ 851 01:03:27,584 --> 01:03:29,876 ‫وعيد ميلاد مجيد لنا جميعًا.‬ 852 01:03:29,959 --> 01:03:31,668 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 853 01:03:31,751 --> 01:03:32,959 ‫ليباركنا الرب.‬ 854 01:03:33,043 --> 01:03:35,376 ‫ليباركنا الرب جميعًا.‬ 855 01:03:35,459 --> 01:03:37,751 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 856 01:03:37,834 --> 01:03:41,001 ‫أظن أن "بوب كراتشيت" مولع بي.‬ 857 01:03:42,501 --> 01:03:45,084 ‫وكذلك زوجته. ألم تلاحظ ذلك؟‬ 858 01:03:47,084 --> 01:03:51,709 ‫والآن، لننتقل إلى القمة الموسيقية‬ ‫المبهجة لهذا الاحتفال.‬ 859 01:03:51,793 --> 01:03:55,251 ‫سيد "تيموثي"، آنسة "كاثرين"،‬ ‫هلا تتكرّمان بالغناء.‬ 860 01:03:56,001 --> 01:03:57,876 ‫- لا.‬ ‫- غني!‬ 861 01:03:57,959 --> 01:04:00,168 ‫- هيا يا حبيبتي. غني!‬ ‫- غني!‬ 862 01:04:00,251 --> 01:04:01,584 ‫هذا محرج.‬ 863 01:04:01,668 --> 01:04:02,668 ‫غني!‬ 864 01:04:02,751 --> 01:04:04,418 ‫سأغني إن غنّت "كاثي".‬ 865 01:04:21,168 --> 01:04:26,459 ‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 866 01:04:26,543 --> 01:04:31,584 ‫يوجد عالم أود رؤيته‬ 867 01:04:32,084 --> 01:04:37,418 ‫إنه مكان جميل حيث تشرق الشمس‬ 868 01:04:37,501 --> 01:04:42,376 ‫وتضيء في السماء من أجلي‬ 869 01:04:42,959 --> 01:04:48,001 ‫في ذلك اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 870 01:04:48,084 --> 01:04:53,209 ‫لا يوجد مكان أفضل أتمنى أن أكون فيه‬ 871 01:04:53,876 --> 01:04:58,709 ‫في صباح هذا الشتاء الجميل‬ 872 01:04:59,501 --> 01:05:04,501 ‫إن أمكن تحقيق أمنيتي بطريقة ما‬ 873 01:05:04,584 --> 01:05:10,584 ‫إذًا اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 874 01:05:10,668 --> 01:05:16,668 ‫سيكون قد جاء‬ 875 01:05:16,751 --> 01:05:23,293 ‫الآن"‬ 876 01:05:25,876 --> 01:05:26,709 ‫"تيمي".‬ 877 01:05:29,751 --> 01:05:31,209 ‫تنفس فحسب.‬ 878 01:05:31,293 --> 01:05:33,126 ‫ببطء. هكذا.‬ 879 01:05:36,501 --> 01:05:37,334 ‫ببطء.‬ 880 01:05:54,043 --> 01:05:55,584 ‫"تيم"، ابن "بوب".‬ 881 01:05:57,126 --> 01:05:58,543 ‫ماذا سيحل به؟‬ 882 01:05:59,209 --> 01:06:02,834 ‫المستقبل غامض بالنسبة إليّ‬ ‫بقدر ما هو غامض بالنسبة إليك.‬ 883 01:06:02,918 --> 01:06:05,043 ‫يمكنني فقط أن أريك الحاضر.‬ 884 01:06:05,626 --> 01:06:08,709 ‫ماذا سيحدث إن لم تتغير؟‬ 885 01:06:08,793 --> 01:06:13,668 ‫حسنًا، سيُكشف ذلك قريبًا من قبل شخص آخر.‬ 886 01:06:30,209 --> 01:06:31,584 ‫المعذرة.‬ 887 01:06:32,209 --> 01:06:35,918 ‫اسمع يا صديقي، الأمر واضح في كل هذا.‬ 888 01:06:36,501 --> 01:06:40,251 ‫عليك أن تبذل قصارى جهدك‬ ‫في الوقت المتاح لك.‬ 889 01:06:40,834 --> 01:06:43,126 ‫لكن من الأفضل أن تبدأ قريبًا.‬ 890 01:06:43,626 --> 01:06:48,084 ‫لأنك وقبل أن تدرك،‬ ‫كل الوقت الذي تظن أنه لديك‬ 891 01:06:48,584 --> 01:06:50,584 ‫سينفد منك.‬ 892 01:06:56,334 --> 01:06:58,668 ‫الثالث، عند الثالثة.‬ 893 01:07:12,876 --> 01:07:13,709 ‫حسنًا،‬ 894 01:07:14,376 --> 01:07:18,251 ‫وداعًا يا "إيبينيزر سكرو…‬ 895 01:07:19,751 --> 01:07:21,376 ‫أترى هذا؟‬ 896 01:08:41,793 --> 01:08:42,626 ‫أنا…‬ 897 01:08:45,293 --> 01:08:47,459 ‫لم نعد في الحاضر.‬ 898 01:08:47,959 --> 01:08:49,418 ‫هذا هو المستقبل.‬ 899 01:08:49,918 --> 01:08:51,834 ‫هذا ما لم يأت بعد.‬ 900 01:08:54,001 --> 01:08:56,209 ‫هل ما زلت هناك أيها العملاق؟‬ 901 01:08:56,293 --> 01:09:00,043 ‫الرجل الذي يرتدي الرداء الأخضر؟‬ ‫الذي أحب الحياة وما إلى ذلك؟‬ 902 01:09:01,168 --> 01:09:02,001 ‫لا.‬ 903 01:09:02,584 --> 01:09:05,418 ‫أنت شيء مختلف تمامًا.‬ 904 01:09:06,293 --> 01:09:07,876 ‫ألا تتكلم؟‬ 905 01:09:07,959 --> 01:09:10,834 ‫كان زملاؤك يحبون الثرثرة كثيرًا.‬ 906 01:09:11,418 --> 01:09:13,334 ‫أكثر مما أحببت إطلاقًا.‬ 907 01:09:14,001 --> 01:09:19,959 ‫إذًا، أنت من ستريني‬ ‫ما ينتظرني إن لم أغيّر أساليبي.‬ 908 01:09:20,043 --> 01:09:20,876 ‫صحيح؟‬ 909 01:09:24,543 --> 01:09:26,584 ‫إذًا، يجب أن أتغيّر، أليس كذلك؟‬ 910 01:09:27,084 --> 01:09:28,709 ‫لماذا؟ أخبرني.‬ 911 01:09:29,293 --> 01:09:31,793 ‫أعيش حياتي بقدر ما أستطيع.‬ 912 01:09:32,334 --> 01:09:35,501 ‫لديّ أخطائي، لكن من ليس لديه أخطاء حقًا؟‬ 913 01:09:36,001 --> 01:09:39,209 ‫هل كل الذين رأيتهم هذه الليلة من دون لوم؟‬ 914 01:09:39,293 --> 01:09:42,251 ‫هل أنا الوحيد القادر على تغيير حياتي؟‬ 915 01:09:42,334 --> 01:09:44,043 ‫لتغيير حياة الآخرين؟‬ 916 01:09:44,834 --> 01:09:45,876 ‫حقًا؟‬ 917 01:09:45,959 --> 01:09:47,001 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 918 01:09:48,751 --> 01:09:49,584 ‫أخبرني!‬ 919 01:09:52,834 --> 01:09:53,751 ‫حسنًا.‬ 920 01:09:53,834 --> 01:09:55,084 ‫تقدّم.‬ 921 01:09:55,584 --> 01:09:59,043 ‫أرني المستقبل الكئيب الذي أحدثه شرّي.‬ 922 01:09:59,126 --> 01:10:02,543 ‫وأجل، أعرف أن لا أحد‬ ‫يستطيع رؤيتي أو سماعي.‬ 923 01:10:09,459 --> 01:10:11,459 ‫سيداتي وسادتي.‬ 924 01:10:11,543 --> 01:10:15,543 ‫صباح الخير عليكم‬ ‫في عيد الميلاد المجيد هذا.‬ 925 01:10:16,626 --> 01:10:21,168 ‫نحن مجتمعون هنا كمجموعة،‬ ‫متحدون برباط مشترك.‬ 926 01:10:21,876 --> 01:10:24,834 ‫وهو، مشاعر الامتنان‬ 927 01:10:24,918 --> 01:10:29,084 ‫للسيد "إيبينيزر سكروج".‬ 928 01:10:29,876 --> 01:10:31,001 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 929 01:10:31,084 --> 01:10:34,126 ‫"جينكنز". يدين لي بـ25 جنيهًا…‬ ‫لا، 50 جنيهًا.‬ 930 01:10:34,209 --> 01:10:37,959 ‫يجب أن أقول إنه يبدو سعيدًا‬ ‫بشكل غير مألوف لرجل غارق في الديون.‬ 931 01:10:38,043 --> 01:10:41,459 ‫في الواقع، معظم هؤلاء الرعاع‬ ‫يدينون لي بالمال.‬ 932 01:10:43,126 --> 01:10:45,459 ‫في حين أننا جميعًا متأثرون جدًا،‬ 933 01:10:45,543 --> 01:10:50,001 ‫نحن الذين كان السيد "إس"‬ ‫لطيفًا جدًا ليقرضهم المال على مر السنين‬ 934 01:10:50,084 --> 01:10:54,626 ‫ممتنون بشكل خاص لما فعله لنا اليوم.‬ 935 01:10:55,501 --> 01:10:58,584 ‫ماذا فعلت؟ بالتأكيد لم أعفهم من ديونهم.‬ 936 01:10:58,668 --> 01:10:59,876 ‫كما قال الرجل السابق،‬ 937 01:10:59,959 --> 01:11:02,918 ‫أنت تريني ما سيحدث إن لم أتغيّر.‬ 938 01:11:03,001 --> 01:11:06,418 ‫لم أتغيّر، ومع ذلك يتم الاحتفال بي.‬ 939 01:11:06,501 --> 01:11:07,834 ‫وهم محقون في ذلك.‬ 940 01:11:07,918 --> 01:11:11,584 ‫هذه المخلوقات عادت‬ ‫إلى رشدها أخيرًا. هذا ما يجب فعله.‬ 941 01:11:13,043 --> 01:11:16,168 ‫يبدو أن المحنة التي تعرّضت لها‬ 942 01:11:16,251 --> 01:11:20,834 ‫كانت مضيعة لوقتي. ولوقتك يا صديقي الصامت.‬ 943 01:11:20,918 --> 01:11:24,001 ‫لا يهم، كما يقولون، كل شيء على ما يُرام.‬ 944 01:11:24,876 --> 01:11:27,376 ‫"لأنه زميل طيب ومرح"‬ 945 01:11:27,459 --> 01:11:31,209 ‫أجل يا "برودنس". إنهم يشجعونني.‬ 946 01:11:31,293 --> 01:11:32,168 ‫أجل.‬ 947 01:11:32,251 --> 01:11:35,084 ‫"لأنني زميل طيب ومرح"‬ 948 01:11:35,168 --> 01:11:37,876 ‫سيداتي وسادتي.‬ 949 01:11:37,959 --> 01:11:42,501 ‫"نيابة عن كل الناس الذين اجتمعوا هنا اليوم‬ 950 01:11:43,709 --> 01:11:46,876 ‫أود أن أذكر فحسب، إن سمحتم لي‬ 951 01:11:48,918 --> 01:11:51,251 ‫أن موقفنا الجماعي‬ 952 01:11:52,418 --> 01:11:58,043 ‫هو امتنان دائم‬ ‫لما فعله صديقنا من أجلنا اليوم‬ 953 01:11:59,084 --> 01:12:01,043 ‫وبالتالي‬ 954 01:12:01,126 --> 01:12:08,126 ‫أود القول ببساطة‬ 955 01:12:10,709 --> 01:12:13,793 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 956 01:12:13,876 --> 01:12:17,168 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬ 957 01:12:17,251 --> 01:12:20,834 ‫قد أبدو غير مفهوم ولكن فرحتي كبيرة‬ 958 01:12:20,918 --> 01:12:24,293 ‫أشعر كما لو أني انتصرت في الحرب الخاسرة‬ 959 01:12:24,376 --> 01:12:27,251 ‫ولو كان لديّ علم، لعلّقت علمي‬ 960 01:12:27,334 --> 01:12:30,626 ‫لإضفاء لمسة نصر نهائية‬ 961 01:12:30,709 --> 01:12:33,751 ‫لكن بما أنني تركت علمي في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 962 01:12:33,834 --> 01:12:37,084 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 963 01:12:37,168 --> 01:12:40,584 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 964 01:12:47,584 --> 01:12:50,376 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 965 01:12:50,459 --> 01:12:54,084 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬ 966 01:12:54,168 --> 01:12:57,459 ‫الحظ الجيد لا يصادفك كل يوم‬ 967 01:12:57,543 --> 01:13:00,668 ‫لم أظن قط أن المستقبل‬ ‫سيكون ممتعًا بالنسبة إليّ‬ 968 01:13:00,751 --> 01:13:04,043 ‫ولو كان لديّ بوق، فسأنفخ فيه‬ 969 01:13:04,126 --> 01:13:07,376 ‫لإضفاء لمسة تنبيه‬ 970 01:13:07,459 --> 01:13:10,251 ‫لكن بما أنني تركت البوق في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 971 01:13:10,334 --> 01:13:16,209 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 972 01:13:16,793 --> 01:13:19,876 ‫- لأنه زميل طيب ومرح‬ ‫- من هو الزميل الطيب والمرح؟‬ 973 01:13:19,959 --> 01:13:21,626 ‫إنه زميل طيب ومرح‬ 974 01:13:21,709 --> 01:13:23,293 ‫واتفقنا كلنا على هذا‬ 975 01:13:23,376 --> 01:13:26,501 ‫ولو كان لديّ طبلة، كنت سأقرعها‬ 976 01:13:26,584 --> 01:13:29,584 ‫لإضفاء لمسة من الإيقاع الحيوي‬ 977 01:13:29,668 --> 01:13:33,293 ‫لكن بما أنني تركت طبلتي في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 978 01:13:33,376 --> 01:13:40,126 ‫شكرًا جزيلًا‬ 979 01:13:41,126 --> 01:13:44,168 ‫- لك‬ ‫- لأنه زميل طيب ومرح‬ 980 01:13:44,251 --> 01:13:45,834 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 981 01:13:50,751 --> 01:13:52,668 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 982 01:13:52,751 --> 01:13:57,084 ‫هذا أكثر قبولًا مما جعلني صديقاك أحتمله.‬ 983 01:13:57,168 --> 01:13:58,584 ‫إذًا، ما التالي يا صديقي؟‬ 984 01:14:27,459 --> 01:14:28,751 ‫"تيم" الضئيل.‬ 985 01:14:31,084 --> 01:14:32,209 ‫لا.‬ 986 01:14:32,293 --> 01:14:38,251 ‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة،‬ ‫وأعبائي المالية كبيرة.‬ 987 01:14:41,459 --> 01:14:44,001 ‫سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬ 988 01:14:44,084 --> 01:14:48,209 ‫"كراتشيت". أنت لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬ 989 01:14:48,293 --> 01:14:53,001 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 990 01:14:53,084 --> 01:14:55,209 ‫يجب أن أذهب الآن يا طفلي الصغير.‬ 991 01:14:56,543 --> 01:14:58,376 ‫"(تيم كراتشيت)"‬ 992 01:14:58,459 --> 01:15:01,668 ‫وعدت بأن أساعد والدتك‬ ‫في عشاء عيد الميلاد، لكن…‬ 993 01:15:01,751 --> 01:15:05,459 ‫لكنني سأعود لرؤيتك غدًا.‬ ‫في الوقت نفسه، اتفقنا؟‬ 994 01:15:08,251 --> 01:15:09,293 ‫عزيزي "تيم".‬ 995 01:15:11,876 --> 01:15:13,418 ‫هيا يا أبي.‬ 996 01:15:14,959 --> 01:15:19,251 ‫سأراك غدًا إذًا.‬ ‫نومًا هنيئًا يا حبيبي. أحلام سعيدة.‬ 997 01:15:29,584 --> 01:15:30,418 ‫كان…‬ 998 01:15:31,084 --> 01:15:33,126 ‫كان بوسعي فعل المزيد.‬ 999 01:15:33,209 --> 01:15:35,584 ‫كان بإمكاني فعل شيء.‬ 1000 01:15:36,084 --> 01:15:37,459 ‫المسكين "تيم" الضئيل.‬ 1001 01:15:38,709 --> 01:15:42,293 ‫يا صديقي، لقد أريتني عيد ميلاد لم يأت بعد‬ 1002 01:15:42,376 --> 01:15:46,709 ‫وهو يمزج فرحًا عظيمًا بحزن أكبر.‬ 1003 01:15:49,084 --> 01:15:52,168 ‫أخبرني، هل هذا ما سيكون،‬ 1004 01:15:52,668 --> 01:15:54,209 ‫أم ما قد يكون؟‬ 1005 01:15:54,959 --> 01:15:57,126 ‫إن تغيّرت،‬ 1006 01:15:57,668 --> 01:16:00,293 ‫فهل سيحدث كل هذا؟‬ 1007 01:16:38,501 --> 01:16:39,334 ‫هنا.‬ 1008 01:16:43,918 --> 01:16:48,209 ‫- أيها السادة، أرجوكم.‬ ‫- آسف أيها الأب. لكنك تحصد ما تزرعه.‬ 1009 01:16:48,293 --> 01:16:50,918 ‫أليس هذا ما يقوله كتابك المقدس؟‬ 1010 01:16:51,001 --> 01:16:54,626 ‫لما انتظرت أيّ من المعزين.‬ ‫لا أحد يأسف لرحيل هذا الرجل.‬ 1011 01:16:54,709 --> 01:16:57,543 ‫لا أحد لا يسير على أطرافه الأربعة‬ ‫على أيّ حال.‬ 1012 01:16:58,584 --> 01:17:00,334 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1013 01:17:00,418 --> 01:17:04,168 ‫وشكرًا جزيلًا لك.‬ 1014 01:17:07,626 --> 01:17:12,668 ‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد‬ ‫إلى الرماد، ومن التراب إلى التراب.‬ 1015 01:17:20,334 --> 01:17:23,084 ‫"(إيبينيزر سكروج)"‬ 1016 01:17:25,584 --> 01:17:28,001 ‫"سكروج"…‬ 1017 01:17:31,334 --> 01:17:32,251 ‫لا.‬ 1018 01:17:42,668 --> 01:17:43,501 ‫لا.‬ 1019 01:18:10,376 --> 01:18:11,751 ‫اعف عني.‬ 1020 01:18:11,834 --> 01:18:13,209 ‫دعني أعود.‬ 1021 01:18:13,834 --> 01:18:16,834 ‫لن أصبح هذا الرجل‬ 1022 01:18:16,918 --> 01:18:19,918 ‫الذي سبّب موته هذا الاحتفال.‬ 1023 01:18:21,834 --> 01:18:24,834 ‫لماذا تريني هذا إن لم يعد هنالك أيّ أمل؟‬ 1024 01:18:28,501 --> 01:18:30,251 ‫ألا يوجد أمل؟ حقًا؟‬ 1025 01:18:35,084 --> 01:18:38,709 ‫إن كان لا يمكن خلاصي، فليكن.‬ 1026 01:18:39,876 --> 01:18:42,751 ‫لكن أرجوك، لا داعي لموت الفتى.‬ 1027 01:18:43,584 --> 01:18:46,834 ‫ليس عندما يكون بوسعي مساعدته.‬ 1028 01:18:47,334 --> 01:18:51,709 ‫أتوسل إليك، اعف عني لهذا السبب،‬ ‫إن لم يكن هناك شيء آخر.‬ 1029 01:18:55,918 --> 01:19:00,709 ‫أقسم أن أحترم عيد الميلاد‬ ‫في قلبي وأبقيه في قلبي طوال العام.‬ 1030 01:19:00,793 --> 01:19:04,584 ‫سأتعلّم من الماضي، وأعيش في الحاضر فقط‬ 1031 01:19:04,668 --> 01:19:06,626 ‫وأسعى إلى مستقبل أفضل.‬ 1032 01:19:06,709 --> 01:19:07,834 ‫للجميع.‬ 1033 01:19:15,501 --> 01:19:20,293 ‫أخبرني أنني قد أزيل العبء عن الفتى.‬ 1034 01:19:20,376 --> 01:19:23,293 ‫أخبرني أنني قد أكسر هذه السلسلة.‬ 1035 01:19:25,293 --> 01:19:26,251 ‫أرجوك.‬ 1036 01:19:26,334 --> 01:19:28,418 ‫أرجوك، أخبرني!‬ 1037 01:19:31,959 --> 01:19:33,876 ‫لا!‬ 1038 01:19:38,334 --> 01:19:43,168 ‫لا!‬ 1039 01:19:52,626 --> 01:19:57,668 ‫"الأمنية التي تتمنينها‬ ‫في يوم عيد الميلاد…"‬ 1040 01:19:58,334 --> 01:20:01,168 ‫"وداعًا…"‬ 1041 01:20:01,251 --> 01:20:05,293 ‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به…"‬ 1042 01:20:05,376 --> 01:20:09,126 ‫لا! أرجوك، لا!‬ 1043 01:20:21,251 --> 01:20:22,626 ‫لا!‬ 1044 01:20:22,709 --> 01:20:24,668 ‫اعف عني!‬ 1045 01:20:24,751 --> 01:20:26,626 ‫أرجوك.‬ 1046 01:20:31,126 --> 01:20:32,334 ‫"برودنس"؟‬ 1047 01:20:33,959 --> 01:20:35,209 ‫"برودنس"!‬ 1048 01:20:37,001 --> 01:20:38,418 ‫أنا في غرفة نومي.‬ 1049 01:20:39,001 --> 01:20:41,084 ‫إنها "برودنس".‬ 1050 01:20:44,334 --> 01:20:47,001 ‫حسنًا، هل كنت أحلم فحسب؟‬ 1051 01:21:21,876 --> 01:21:23,126 ‫- أنت هناك!‬ ‫- ماذا؟‬ 1052 01:21:23,209 --> 01:21:26,334 ‫ما هو اليوم يا صديقي؟‬ 1053 01:21:27,543 --> 01:21:28,876 ‫الثلاثاء، على ما أظن.‬ 1054 01:21:28,959 --> 01:21:30,084 ‫لا.‬ 1055 01:21:30,168 --> 01:21:31,709 ‫هل هو يوم عيد الميلاد؟‬ 1056 01:21:31,793 --> 01:21:33,709 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 1057 01:21:37,293 --> 01:21:39,001 ‫أظن أن الأشخاص مختلفون.‬ 1058 01:21:39,084 --> 01:21:41,084 ‫إنه عيد الميلاد يا "برودنس".‬ 1059 01:21:41,709 --> 01:21:44,043 ‫إنه عيد الميلاد، وأنا على قيد الحياة!‬ 1060 01:21:45,418 --> 01:21:47,418 ‫مهلًا، كم الساعة؟‬ 1061 01:21:47,918 --> 01:21:49,043 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 1062 01:21:49,626 --> 01:21:52,459 ‫يسرّني أن "إيزابيل"‬ ‫وجدت السعادة التي تستحقها.‬ 1063 01:21:53,209 --> 01:21:54,043 ‫ربما…‬ 1064 01:21:54,834 --> 01:21:58,209 ‫ربما لم يفت الأوان لأجد سعادتي.‬ 1065 01:22:14,168 --> 01:22:17,459 ‫- فعلت. أقسم لك. قلت…‬ ‫- مرحبًا.‬ 1066 01:22:17,543 --> 01:22:18,376 ‫ماذا؟‬ 1067 01:22:19,834 --> 01:22:23,001 ‫ما الأمر؟ لم نفعل شيئًا يا سيد "سكروج".‬ 1068 01:22:23,084 --> 01:22:25,376 ‫لا، ليس بعد، لم تفعلوا شيئًا.‬ 1069 01:22:25,459 --> 01:22:29,376 ‫لديّ بعض المهام لتفعلوها.‬ ‫يمكنني أن أجعل الأمر يستحق وقتكم.‬ 1070 01:22:32,001 --> 01:22:32,834 ‫مهام؟‬ 1071 01:22:42,459 --> 01:22:44,876 ‫شكرًا لك يا "برودنس". كلبة مطيعة.‬ 1072 01:22:48,834 --> 01:22:50,168 ‫انتبه إلى خطاك.‬ 1073 01:22:57,418 --> 01:22:58,834 ‫يا سيد "سكروج".‬ 1074 01:22:59,668 --> 01:23:00,751 ‫كدنا ننتهي.‬ 1075 01:23:00,834 --> 01:23:02,584 ‫مذهل.‬ 1076 01:23:02,668 --> 01:23:05,334 ‫يا لكم من أطفال رائعين!‬ 1077 01:23:05,418 --> 01:23:07,876 ‫وأعتذر عن السؤال مجددًا،‬ 1078 01:23:07,959 --> 01:23:10,668 ‫لكن هل أنت متأكدة‬ ‫أنك فعلت كل ما في القائمة؟‬ 1079 01:23:10,751 --> 01:23:11,584 ‫نعم يا سيدي.‬ 1080 01:23:11,668 --> 01:23:15,043 ‫الجزارون والخبازون ظنوا أنني لست جادة.‬ 1081 01:23:15,126 --> 01:23:18,793 ‫لكنني أعطيتهم الشيكات. سيصلون قريبًا.‬ 1082 01:23:18,876 --> 01:23:22,543 ‫رائع. وهل سلّمت الدعوات؟ كلها؟‬ 1083 01:23:22,626 --> 01:23:23,626 ‫بالطبع.‬ 1084 01:23:24,293 --> 01:23:28,376 ‫لكن لا ضمانة أنهم سيأتون.‬ ‫إنها فترة قصيرة جدًا.‬ 1085 01:23:29,251 --> 01:23:32,834 ‫حسنًا. أنت شابة ذكية، أليس كذلك؟‬ 1086 01:23:32,918 --> 01:23:34,293 ‫كما وعدت،‬ 1087 01:23:34,376 --> 01:23:37,126 ‫سفرن ذهبي لكل واحد منكم.‬ 1088 01:23:38,126 --> 01:23:41,876 ‫بما أنه عيد الميلاد، لن آخذ حصتي.‬ 1089 01:23:41,959 --> 01:23:45,751 ‫هذه هي الروح.‬ ‫وستبقون جميعًا لتناول العشاء، أليس كذلك؟‬ 1090 01:23:45,834 --> 01:23:46,668 ‫أليس كذلك؟‬ 1091 01:23:47,251 --> 01:23:48,959 ‫مرحى!‬ 1092 01:23:49,043 --> 01:23:50,793 ‫واحصلوا على هدايا.‬ 1093 01:23:50,876 --> 01:23:52,751 ‫مرحى!‬ 1094 01:23:52,834 --> 01:23:55,626 ‫- هيا…‬ ‫- سآخذ الهدية الكبيرة.‬ 1095 01:23:56,209 --> 01:23:57,376 ‫أأنت مستعدة يا "برودنس"؟‬ 1096 01:24:04,376 --> 01:24:08,043 ‫"سأبدأ من جديد‬ 1097 01:24:09,418 --> 01:24:13,543 ‫سأبني حياتي‬ 1098 01:24:15,293 --> 01:24:19,418 ‫سأعيش لأعرف‬ 1099 01:24:19,501 --> 01:24:25,501 ‫أنني أتممت حياتي‬ 1100 01:24:26,168 --> 01:24:31,209 ‫سأبدأ اليوم‬ 1101 01:24:31,834 --> 01:24:36,584 ‫سأتخلص من الماضي‬ 1102 01:24:37,084 --> 01:24:42,501 ‫والمستقبل الذي أبنيه‬ 1103 01:24:42,584 --> 01:24:45,876 ‫سيكون شيئًا‬ 1104 01:24:45,959 --> 01:24:52,959 ‫سيستمر"‬ 1105 01:25:00,376 --> 01:25:05,001 ‫- هل أنت مرتاحة كفاية يا "إيثل"؟‬ ‫- نعم. أنا ممتنة لك يا سيد "سكروج".‬ 1106 01:25:05,084 --> 01:25:06,251 ‫جيد.‬ 1107 01:25:06,334 --> 01:25:08,751 ‫ورجاءً، ناديني "إيبينيزر".‬ 1108 01:25:09,251 --> 01:25:13,543 ‫- ما سبب كل هذا؟‬ ‫- "توم"، تم إلغاء دينك.‬ 1109 01:25:14,043 --> 01:25:15,418 ‫"انتهى"‬ 1110 01:25:15,501 --> 01:25:17,334 ‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.‬ 1111 01:25:17,418 --> 01:25:20,126 ‫وأرسل تحياتي لأمك، حسنًا؟‬ 1112 01:25:20,209 --> 01:25:22,918 ‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك.‬ 1113 01:25:23,418 --> 01:25:25,376 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 1114 01:25:25,459 --> 01:25:29,918 ‫سيدتاي، ألف جنيه لتمويلكن.‬ ‫هذا العيد وكل عيد ميلاد قادم.‬ 1115 01:25:30,001 --> 01:25:32,876 ‫- يا للكرم!‬ ‫- يا للكرم!‬ 1116 01:25:34,168 --> 01:25:39,001 ‫إنها الدمية التي في صورة أمي.‬ ‫عمي، لا يمكنني قبول هذا.‬ 1117 01:25:39,084 --> 01:25:40,209 ‫يجب أن تقبلها.‬ 1118 01:25:40,293 --> 01:25:44,376 ‫إنها هدية من مسن أحمق يندم‬ ‫على كل أعياد الميلاد التي لم نتشاركها قط.‬ 1119 01:25:44,459 --> 01:25:45,626 ‫عمي.‬ 1120 01:25:46,334 --> 01:25:47,168 ‫شكرًا.‬ 1121 01:25:52,418 --> 01:25:55,918 ‫- "شريكان عمل"؟‬ ‫- نعم يا "بوب". إن كنت ستشاركني.‬ 1122 01:25:56,584 --> 01:25:59,918 ‫لنبن مستقبلًا أكثر إشراقًا‬ ‫لعائلة "كراتشيت" معًا.‬ 1123 01:26:00,001 --> 01:26:02,543 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أوافق!‬ 1124 01:26:03,293 --> 01:26:05,043 ‫ليباركك الرب يا سيد "سكروج".‬ 1125 01:26:05,126 --> 01:26:07,168 ‫"شركة (سكروج) و(كراتشيت)‬ ‫للمدخرات والقروض"‬ 1126 01:26:12,834 --> 01:26:15,709 ‫"سأبدأ من جديد‬ 1127 01:26:15,793 --> 01:26:18,418 ‫سأقدّم تعويضات‬ 1128 01:26:18,501 --> 01:26:24,709 ‫وسأحرص على أن تنتهي القصة‬ 1129 01:26:24,793 --> 01:26:30,501 ‫بإشارة من الأمل وتصديق قوي‬ 1130 01:26:30,584 --> 01:26:36,376 ‫وسأشكر العالم وأتذكّر‬ 1131 01:26:36,459 --> 01:26:41,501 ‫عندما تمكّنت‬ 1132 01:26:41,584 --> 01:26:48,418 ‫من أن أبدأ‬ 1133 01:26:48,501 --> 01:26:55,501 ‫مجددًا"‬ 1134 01:27:00,334 --> 01:27:02,793 ‫ليباركنا الرب جميعًا.‬ 1135 01:27:02,876 --> 01:27:07,293 ‫"تخليدًا لذكرى (ليزلي بريكوس)"‬ 1136 01:36:33,584 --> 01:36:38,584 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬