1 00:00:24,958 --> 00:00:25,958 進來吧 2 00:00:32,290 --> 00:00:33,416 進來 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,916 媽 4 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 –桑達… –媽,等一下 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,708 我要跟妳說話,請坐下 6 00:00:50,041 --> 00:00:51,791 妳知道我們的問題在哪裡嗎? 7 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 我們把一個人當成英雄 把他放上神壇供我們膜拜 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 我懂妳為什麼憤怒,媽 9 00:01:02,458 --> 00:01:06,833 我們期望我們膜拜的英雄 無時無刻都很完美 10 00:01:06,875 --> 00:01:07,958 但如果不完美呢? 11 00:01:10,708 --> 00:01:13,333 爸也是人吧?他也會犯錯 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,333 他絕不會承認 13 00:01:16,375 --> 00:01:19,125 但他不會因為一個錯誤就成了壞人 14 00:01:22,625 --> 00:01:24,041 我不知道妳是否知道 15 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 爸一直不知道達穆是他兒子 16 00:01:27,666 --> 00:01:28,875 達穆並沒有告訴他 17 00:01:36,208 --> 00:01:37,208 我爸爸… 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,958 他是犯了錯的好人 19 00:01:40,666 --> 00:01:41,666 就這樣 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 母親… 21 00:01:47,625 --> 00:01:51,916 單單一個錯誤 不會玷污妳跟他共處的36年 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,333 夫人 23 00:02:24,375 --> 00:02:25,416 –拉吉? –在,女士 24 00:02:25,500 --> 00:02:26,666 –凡妮莎? –在,女士 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,125 –維賈亞拉克什米? –在 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,416 開門!我需要約時間打電話! 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,666 妳大叫大嚷的想幹嘛? 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 我需要打一通重要電話 請借我妳的手機 29 00:02:50,666 --> 00:02:54,333 –沒有手機!都壞了!快走吧 –我可以借用典獄長的電話嗎? 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,291 她不在,妳要怎麼用她的電話? 31 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 把她帶走,想借什麼電話 快,帶她走! 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,291 今天誰都不許離開牢房! 33 00:03:02,375 --> 00:03:03,958 –潔楊提 –怎麼了? 34 00:03:04,041 --> 00:03:06,041 –門怎麼都開著? –感覺不對勁 35 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 我一定要馬上跟薩卡拉談 36 00:03:21,291 --> 00:03:24,125 別忘了惡魔的臉 37 00:04:23,332 --> 00:04:25,457 每一年的問題都一樣 38 00:04:25,541 --> 00:04:26,957 誰想聽? 39 00:04:27,041 --> 00:04:29,541 他們說會有一營人過來 40 00:04:29,625 --> 00:04:31,250 到最後什麼都沒來 41 00:04:31,332 --> 00:04:32,916 只來了兩個小嘍囉 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,582 我們只有50人,怎麼應付得了? 43 00:04:35,666 --> 00:04:36,875 媽的,掛電話啦 44 00:04:39,250 --> 00:04:42,916 說吧,告訴我,我事情多得很 45 00:04:44,541 --> 00:04:46,375 警官,那百分之十 46 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 我們一直回答不出的問題 47 00:04:49,957 --> 00:04:52,041 就是上了鎖的櫥櫃 48 00:04:52,791 --> 00:04:54,041 是誰上鎖的呢? 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,207 不可能是慕圖 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 因為她已經在櫥櫃裡了 51 00:05:00,458 --> 00:05:04,416 查拉帕先生也不可能 鎖上櫥櫃然後自殺 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 因為那把槍跟慕圖一起在櫥櫃裡 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 你有沒有看過 《福爾摩斯》這部電影? 54 00:05:15,458 --> 00:05:18,916 電影裡說,排除掉不可能的事後 55 00:05:19,000 --> 00:05:23,375 剩下的不管多難理解,都一定是真相 56 00:05:23,457 --> 00:05:26,666 薩卡拉,我不能留下來 聽這些電影對白 57 00:05:28,000 --> 00:05:28,916 警官 58 00:05:30,957 --> 00:05:35,082 從謀殺案發生以來 我一直納悶櫥櫃是誰上鎖的 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,832 我忽然想到 60 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 要是櫥櫃在我們進屋時 其實並沒有上鎖呢? 61 00:05:43,707 --> 00:05:46,916 會不會是有人 在我們進屋後才上鎖的呢? 62 00:05:49,250 --> 00:05:54,000 第一個破門而入的人只有你和我 63 00:05:55,791 --> 00:05:57,582 不是你上了鎖 64 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 就是我 65 00:06:03,833 --> 00:06:05,458 門栓… 66 00:06:08,875 --> 00:06:10,083 不是我拉上的 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,000 所以就是你了,對吧? 68 00:06:22,207 --> 00:06:25,625 你之前指責這個那個的 現在終於想到我了,對不對? 69 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 薩卡拉 70 00:06:32,082 --> 00:06:33,541 你想得太多了 71 00:06:37,082 --> 00:06:38,750 所以果然是你 72 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 走,我們去警局 73 00:07:57,250 --> 00:07:59,082 親愛的,別這樣 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,250 穆爾席,是你? 75 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 –你怎麼會在這裡? –別驚慌,聽我說 76 00:08:07,333 --> 00:08:11,000 你先說你是怎麼知道這條地道的? 77 00:08:11,708 --> 00:08:12,833 你先告訴我 78 00:08:13,875 --> 00:08:16,250 先生,別管人口販賣的案子吧 79 00:08:17,082 --> 00:08:20,625 放手吧 這樣對你較好,也較安全 80 00:08:21,082 --> 00:08:23,916 那是一個大網絡 81 00:08:24,875 --> 00:08:28,250 只因為你有眼睛 不代表你什麼都要看到 82 00:08:28,332 --> 00:08:29,707 有些事情不要理會比較好 83 00:08:29,791 --> 00:08:31,582 我不需要你給建議 84 00:08:31,666 --> 00:08:33,790 這條地道的事,你知道多久了?說 85 00:08:34,500 --> 00:08:36,625 快說!你知道幾天了? 86 00:08:37,375 --> 00:08:38,375 不是幾天,先生 87 00:08:39,415 --> 00:08:40,665 我幾年前就知道了 88 00:08:45,790 --> 00:08:48,833 所以你知情不報有幾年了 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,540 不,我… 90 00:08:51,583 --> 00:08:52,875 不是你想的那樣 91 00:08:53,665 --> 00:08:56,040 不是那樣的,請你試著瞭解 92 00:08:57,040 --> 00:08:58,250 我會掃蕩一切 93 00:08:59,415 --> 00:09:01,833 我會徹底掃蕩這個大網絡 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,041 我會把你關進牢裡,讓你吃牢飯 95 00:09:07,333 --> 00:09:11,416 我會用最重刑罰來懲治你老闆薩羅亞 96 00:09:12,250 --> 00:09:13,250 薩羅亞? 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,333 你知道薩羅亞的什麼事? 98 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 穆爾席,我追查這案子已經十年了 99 00:09:22,041 --> 00:09:25,416 我對她瞭若指掌 100 00:09:26,541 --> 00:09:27,541 薩羅亞 101 00:09:28,458 --> 00:09:33,375 利用過世立法委員丈夫的影響 開始做這門生意 102 00:09:34,290 --> 00:09:36,290 這是她主要的生財之道 103 00:09:36,958 --> 00:09:41,333 儘管她喜歡營造 自己是大人物的樣子 104 00:09:43,415 --> 00:09:47,625 現在她又上演這齣 因政治醜聞而入獄的戲碼 105 00:09:49,875 --> 00:09:53,040 她不知怎麼巧妙地隱藏了 106 00:09:53,125 --> 00:09:57,125 她是這個人口販賣集團的老大 107 00:09:58,125 --> 00:10:03,083 你知道我是怎麼開始懷疑她的嗎? 108 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 因為你 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,875 因為我?我做了什麼? 110 00:10:10,333 --> 00:10:13,541 我早就知道普拉雅瓦莎的案子 會給你什麼好處 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,916 在像普拉雅瓦莎 和薩羅亞那樣的女強人面前 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,166 你成了言聽計從的孩子 113 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 這就是你的弱點 114 00:10:22,416 --> 00:10:23,333 那又怎樣? 115 00:10:24,208 --> 00:10:26,083 我那時就知道,沒有你幫忙 116 00:10:26,166 --> 00:10:28,750 那些孩子不可能 被偷運出卡利帕塔納姆 117 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 然後我開始調查你 118 00:10:34,833 --> 00:10:38,665 結果聽說你和薩羅亞有不正當的關係 119 00:10:47,083 --> 00:10:48,708 明天我會去坐牢 120 00:10:50,458 --> 00:10:52,208 至少需要一年才會出獄 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 我在這裡吧? 122 00:11:00,583 --> 00:11:01,958 我會想辦法讓妳出來的 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 一年… 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,916 你沒辦法讓我出獄 125 00:11:16,708 --> 00:11:19,791 這一年裡,這裡的一切就交給你 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 生意不必放慢 127 00:11:40,915 --> 00:11:42,958 你會為我去做的吧? 128 00:11:48,750 --> 00:11:52,750 那時我開始密切追蹤薩羅亞的活動 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 於是我得知 130 00:11:57,250 --> 00:11:59,625 我在找的不是惡魔 131 00:12:00,291 --> 00:12:01,500 而是女魔頭 132 00:12:09,875 --> 00:12:13,791 即使犯了幾個錯 我還是認為你是好警察 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 那你什麼都知道了嗎? 134 00:12:22,125 --> 00:12:26,458 查拉帕先生,你換個角度為我想想 135 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 薩羅亞美艷動人 136 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 風姿綽約 137 00:12:32,333 --> 00:12:38,040 她是立法委員的太太,上流貴婦 但我呢?不過是個普通警察 138 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 有個啤酒肚的中年男人 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,333 我哪一點匹配得上她? 140 00:12:44,208 --> 00:12:47,958 如果那樣的女人看上我 141 00:12:48,040 --> 00:12:50,125 我該怎麼辦?你告訴我 142 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 告訴我! 143 00:12:54,665 --> 00:12:56,665 查拉帕先生,她是魔咒 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 她叫我做什麼我都會做 145 00:13:02,916 --> 00:13:05,208 這不只是性或是錢的問題 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,583 重點是她竟然肯看我 這才是特別之處 147 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 我很開心 148 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 那樣對我就夠了 149 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 如果代價是被她利用,那也無妨 150 00:13:17,333 --> 00:13:20,125 至少她利用我做這件事! 151 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 你都這把年紀了還需要被肯定? 152 00:13:27,166 --> 00:13:29,208 那都沒關係 153 00:13:29,291 --> 00:13:31,333 這整件事你有證據嗎? 154 00:13:31,416 --> 00:13:33,875 沒有證據,就不能證明有任何不法 155 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 或者,我們會讓你去證明嗎? 156 00:13:36,665 --> 00:13:40,790 穆爾席,你以為我發現了這些事 卻沒有證據,還會跟你這樣說嗎? 157 00:13:42,208 --> 00:13:43,875 我有目擊證人 158 00:13:45,000 --> 00:13:46,165 你真是好警察 159 00:13:48,208 --> 00:13:49,750 好,時間不早了 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,250 你走吧,我還有工作 161 00:15:49,083 --> 00:15:51,290 漩渦 162 00:15:51,375 --> 00:15:53,208 幻覺和欺騙 163 00:15:53,290 --> 00:15:58,083 無數傷害,漩渦揭露 164 00:15:59,333 --> 00:16:01,250 無盡而無情 165 00:16:01,333 --> 00:16:06,000 眾人哭泣,漩渦降雨 166 00:16:07,083 --> 00:16:10,708 生命不會獲勝嗎? 167 00:16:11,250 --> 00:16:14,833 悲傷不會停止嗎? 168 00:16:14,916 --> 00:16:17,958 漩渦! 169 00:16:18,041 --> 00:16:23,291 在陰影中旋轉,黑暗的陰影 170 00:16:23,375 --> 00:16:29,208 祢會解開其中之謎嗎? 171 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 神啊 172 00:16:31,375 --> 00:16:33,915 漩渦! 173 00:16:34,000 --> 00:16:39,290 在陰影中旋轉,黑暗的陰影 174 00:16:39,375 --> 00:16:45,375 祢會解開其中之謎嗎? 175 00:16:45,458 --> 00:16:46,665 神啊 176 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 各位信徒,請不要逗留,繼續走 177 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 大批信徒在你身後 178 00:17:31,833 --> 00:17:34,666 –下來… –大哥,怎麼這麼晚? 179 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 混蛋! 180 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 你開車通過慶典人潮試試看 181 00:17:38,916 --> 00:17:40,166 –帶她們走 –好 182 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 我問是因為都天亮了 183 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 我知道在白天裝貨不容易 184 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 還能怎麼辦?我們會想辦法 185 00:17:59,750 --> 00:18:01,083 W5區,還押候審犯人 186 00:18:32,583 --> 00:18:34,375 今天不能讓任何女孩留下活口 187 00:18:34,458 --> 00:18:36,958 錢已經送到妳們家了,大家小心 188 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 交給我們,妳走吧 189 00:18:38,833 --> 00:18:40,625 去拿球棒 190 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 來! 191 00:18:51,041 --> 00:18:53,750 –其他人呢? –都在那裡,我這邊都準備好了 192 00:19:01,416 --> 00:19:03,875 那八個女孩已經跟 桑巴羅爾副警督談過了 193 00:19:05,166 --> 00:19:07,375 那些女孩小時候見過我的臉 194 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 她們是查拉帕的證人 195 00:19:13,208 --> 00:19:14,583 不必再保持沉默了 196 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 明天典獄長休假 197 00:19:20,750 --> 00:19:22,541 我們明天再解決那八個女孩 198 00:20:05,250 --> 00:20:06,416 怎麼搞的? 199 00:20:06,500 --> 00:20:08,625 你在流血!我們去醫院 200 00:20:08,708 --> 00:20:09,791 小兄弟,你來幹嘛? 201 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 他父親是幫走私幫派 幹最後一票的人 202 00:20:13,541 --> 00:20:17,291 那些手下過來時 我爸改變心意,拒絕配合 203 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 –然後呢? –他們揍了他一頓 204 00:20:19,833 --> 00:20:23,166 搶走他的船,擅自開船出海了 205 00:20:23,916 --> 00:20:27,125 –這是什麼時候的事? –剛才,大約15分鐘前 206 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 先讓我們帶你去醫院 207 00:20:30,083 --> 00:20:32,000 你有沒有看到那批貨? 208 00:20:32,083 --> 00:20:33,583 兩個年幼女孩 209 00:20:34,083 --> 00:20:35,333 差不多八到十歲 210 00:20:35,958 --> 00:20:38,166 她們的手和眼睛都被布綁住了 211 00:20:40,166 --> 00:20:41,875 –快來 –你要去哪? 212 00:20:48,208 --> 00:20:50,458 加安達里,快,我們該走了! 213 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 聽我的,來,妳在看什麼? 214 00:20:52,875 --> 00:20:54,458 –妳也來,桑德納姆 –去哪裡? 215 00:20:54,541 --> 00:20:56,125 –來,聽我的! –什麼? 216 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 其他人呢? 217 00:20:58,250 --> 00:21:01,916 快來!東西放下,跟我走 218 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 –快!聽我的! –妳要帶我去哪?放手 219 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 快來 220 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 –怎麼回事? –不知道,我們問她也不回答 221 00:21:13,750 --> 00:21:15,166 南迪妮,到底怎麼回事? 222 00:21:15,916 --> 00:21:18,791 待在這棟屋子裡 妳們只有在這裡才安全 223 00:21:18,875 --> 00:21:20,333 怎麼回事?先告訴我們! 224 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 薩羅亞知道妳們的事了 一群女人要過來殺掉妳們 225 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 躲在這裡等我消息 226 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 典獄長不在 227 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 在那之前躲在這裡是唯一的辦法 228 00:21:36,916 --> 00:21:38,375 她們會找遍整個區域 229 00:21:39,416 --> 00:21:42,000 如果妳們在這裡,就不會被找到 230 00:21:44,500 --> 00:21:45,625 我現在該怎麼辦? 231 00:21:49,666 --> 00:21:52,083 聽我說,外面很危險 232 00:21:52,750 --> 00:21:54,625 妳問過我們為何自首,對嗎? 233 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 為了殺掉我們的惡魔! 234 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 她不是妳們想的那樣! 235 00:21:58,750 --> 00:22:01,333 我們知道自己在做什麼 236 00:22:01,416 --> 00:22:04,833 –別想阻止我們 –不,聽我的,慕皮,妳至少… 237 00:22:04,916 --> 00:22:06,375 我們非得這麼做 238 00:22:06,458 --> 00:22:08,250 為了我們的查拉帕和娜佳瑪 239 00:22:08,666 --> 00:22:12,125 –天啊,慕皮,聽我的吧! –鎖上門! 240 00:22:12,208 --> 00:22:14,541 妳們會被憤怒摧毀的!別過去! 241 00:22:14,625 --> 00:22:16,666 妳就殺了惡魔,報了仇 242 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 –為何阻止我們報仇? –現在是我們報仇的時候 243 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 娜琪 244 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 –他們已經走遠了嗎? –我們還追得上 245 00:22:31,666 --> 00:22:36,166 我早叫你發動船了,你剛才在幹嘛? 246 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 快走! 247 00:22:39,666 --> 00:22:40,916 查理,動作快 248 00:22:59,041 --> 00:23:00,083 喂? 249 00:23:01,166 --> 00:23:03,125 喂?有沒有聽到? 250 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 我是你老爸 251 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 我要出海一陣子 252 00:23:09,000 --> 00:23:10,458 你會聽到一堆我的謠言 253 00:23:11,416 --> 00:23:12,625 但記住一件事 254 00:23:13,541 --> 00:23:14,875 你是我的全世界 255 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 喂? 256 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 各位囚友請注意 257 00:23:32,208 --> 00:23:34,666 遵守規定的人將得到良好待遇 258 00:23:34,750 --> 00:23:36,583 違反規定的人將得到嚴厲懲罰 259 00:23:36,666 --> 00:23:40,041 我在講話,妳竟然不理我 260 00:23:40,416 --> 00:23:42,416 我不會再說一遍 261 00:23:42,500 --> 00:23:43,708 乖一點 262 00:23:44,333 --> 00:23:45,625 誰在說話? 263 00:23:45,708 --> 00:23:48,125 阿穆薩瓦利、卡帕甘、米納奇 264 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 點名後來找我 265 00:23:52,166 --> 00:23:53,541 妳懂不懂… 266 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 快跑! 267 00:27:01,541 --> 00:27:04,083 費南德茲大哥,你有望遠鏡嗎? 268 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 在那裡 269 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 好 270 00:27:24,208 --> 00:27:25,916 看那邊!那一邊! 271 00:27:26,000 --> 00:27:27,875 –快,我們快點 –過去 272 00:28:18,333 --> 00:28:21,333 他來了 273 00:28:21,416 --> 00:28:23,375 這只是開始 274 00:28:23,458 --> 00:28:24,375 惡魔 275 00:28:24,458 --> 00:28:27,541 我們即將釋出死亡 276 00:28:27,625 --> 00:28:30,000 你的身體碎成片片 277 00:28:30,083 --> 00:28:33,208 憤怒在內心深處燃燒 278 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 不斷重擊,剁成千片 279 00:28:36,375 --> 00:28:39,250 言行當中展現驕傲 280 00:28:39,333 --> 00:28:42,416 神經燃燒,吞噬全身 281 00:28:42,500 --> 00:28:45,291 他來了,他將化為灰燼 282 00:28:45,375 --> 00:28:47,958 他來了,他將化為灰燼 283 00:28:48,041 --> 00:28:51,041 他來了,他將化為灰燼 284 00:28:51,125 --> 00:28:54,416 誰阻止都沒用,戰火不可收拾 285 00:28:54,500 --> 00:28:57,583 自尊心將屈服 286 00:29:00,416 --> 00:29:03,291 邪惡之路開展 287 00:29:06,416 --> 00:29:09,416 雷聲在全世界迴盪 288 00:29:34,541 --> 00:29:37,750 屠殺惡魔 289 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 放馬過來 290 00:29:56,125 --> 00:30:00,208 放馬過來,我把你撕成碎片 291 00:30:01,000 --> 00:30:02,250 放馬過來 292 00:30:02,333 --> 00:30:06,583 用矛刺穿胸膛 293 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 放馬過來 294 00:31:48,541 --> 00:31:51,375 他來了 295 00:31:51,458 --> 00:31:54,125 這只是開始 296 00:31:54,208 --> 00:31:57,375 我們即將釋出死亡 297 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 身體碎成片片 298 00:32:00,333 --> 00:32:03,083 憤怒在內心深處燃燒 299 00:32:03,166 --> 00:32:06,208 不斷重擊,剁成千片 300 00:32:06,291 --> 00:32:09,166 言行當中展現驕傲 301 00:32:09,250 --> 00:32:12,416 神經燃燒,吞噬全身 302 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 他來了,他將化為灰燼 303 00:32:15,291 --> 00:32:18,291 他來了,他將化為灰燼 304 00:32:18,375 --> 00:32:21,333 他來了,他將化為灰燼 305 00:32:21,416 --> 00:32:24,541 誰都無法阻止,戰火不可收拾 306 00:32:24,625 --> 00:32:27,333 他來了,他將化為灰燼 307 00:32:27,416 --> 00:32:30,291 他來了,他將化為灰燼 308 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 他來了,他將化為灰燼 309 00:32:33,416 --> 00:32:36,250 誰都無法阻止,戰火不可收拾 310 00:32:36,333 --> 00:32:39,541 自尊心將屈服 311 00:32:42,500 --> 00:32:45,458 邪惡之路開展 312 00:32:48,458 --> 00:32:51,208 雷聲在全世界迴盪 313 00:33:29,250 --> 00:33:32,041 –把人帶過來 –快點 314 00:33:41,958 --> 00:33:43,750 你在幹嘛? 315 00:33:44,541 --> 00:33:46,708 如果她們不在船上,我們就安全了 316 00:33:46,791 --> 00:33:49,083 就算被逮到 案子也無法成立,快綁好! 317 00:33:50,458 --> 00:33:53,333 她們只是小孩,別犯那麼重的罪 318 00:33:53,416 --> 00:33:54,708 穆爾席! 319 00:33:54,791 --> 00:33:57,625 你也是幹這一行的 怎麼講話像聖人一樣? 320 00:33:58,416 --> 00:33:59,416 綁起來! 321 00:33:59,875 --> 00:34:01,208 快點! 322 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 停 323 00:35:07,375 --> 00:35:10,083 起來,快 324 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 快點,進去! 325 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 進去! 326 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 把她們丟下水 327 00:35:30,291 --> 00:35:31,791 可惡! 328 00:35:31,875 --> 00:35:34,083 –那些孩子! –開快點 329 00:35:34,333 --> 00:35:36,625 –快點 –靠近點,大哥 330 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 快! 331 00:35:43,791 --> 00:35:45,083 小子! 332 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 請聽我說 333 00:36:32,416 --> 00:36:37,333 殺人的罪惡感每一天都會折磨妳 334 00:36:41,958 --> 00:36:44,625 我太清楚那種感覺了 335 00:36:49,875 --> 00:36:53,125 妳永遠都無法擺脫 336 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 不,請不要動手 337 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 求求妳們 338 00:37:02,458 --> 00:37:03,541 不要 339 00:37:14,250 --> 00:37:15,833 惡魔一定要死 340 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 南迪妮,別擋我的路 341 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 不要! 342 00:37:29,708 --> 00:37:30,833 聽我說 343 00:37:31,666 --> 00:37:35,125 查拉帕和娜佳瑪 不會想要妳們成為殺人犯的 344 00:37:36,500 --> 00:37:39,583 他們為什麼犧牲生命保護妳們? 345 00:37:46,125 --> 00:37:48,125 就是為了讓妳們能過好生活,對吧? 346 00:37:49,375 --> 00:37:51,708 是為了讓妳們能過好生活 347 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 娜佳瑪 348 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 過來 349 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 我承諾過娜佳瑪 350 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 我會照顧妳們 351 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 爸爸! 352 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 孩子! 353 00:42:01,125 --> 00:42:03,875 最後一天,殺蘇蘭儀式結束後 354 00:42:03,958 --> 00:42:08,750 一大群人走進海裡,脫下裝扮 355 00:42:08,833 --> 00:42:11,083 在這麼多天裡都穿著這種裝扮 356 00:42:11,166 --> 00:42:13,875 在最後一天卸除裝扮更為特別 357 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 洗掉的不只是他們的裝扮 358 00:42:18,166 --> 00:42:20,041 也洗去了怒氣 359 00:42:20,125 --> 00:42:23,208 羨慕、愧疚感、罪惡和自我 360 00:42:23,291 --> 00:42:25,375 所有不良習氣洗掉了 361 00:42:26,291 --> 00:42:30,166 殺魔的重點就是去除這些裝扮 362 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 展開新生活 363 00:42:35,000 --> 00:42:36,666 高莉姐,好好混合! 364 00:42:36,750 --> 00:42:38,916 –只有那樣顏色才會漂亮 –等一下 365 00:42:39,000 --> 00:42:40,208 去櫃臺做紀錄 366 00:43:00,416 --> 00:43:02,083 女士!快點! 367 00:43:02,833 --> 00:43:04,166 要我們等多久? 368 00:43:14,083 --> 00:43:17,083 本庭面臨棘手情況 369 00:43:17,583 --> 00:43:21,000 審理過程中,律師查拉帕死亡 370 00:43:21,083 --> 00:43:25,166 跟高等法院討論後 我們做出一個決定 371 00:43:26,166 --> 00:43:30,416 由於備受尊敬的辯護律師查拉帕 已經提交結辯陳述 372 00:43:30,875 --> 00:43:34,125 本庭已決定宣布判決 373 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 根據陳述 374 00:43:36,166 --> 00:43:40,791 南迪妮的指控已被撤銷 375 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 另一方面,由於對公務用槍的疏忽 376 00:43:54,625 --> 00:43:58,750 造成一人死亡 377 00:43:59,250 --> 00:44:02,875 本庭建議將警察薩卡拉 378 00:44:02,958 --> 00:44:05,875 又稱恰卡拉凡停職 379 00:44:14,041 --> 00:44:16,666 我本以為案子結束,我被釋放後 380 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 就會卸除心頭的擔子 381 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 但你知道嗎? 382 00:44:22,583 --> 00:44:27,708 罪惡感不斷浮現 383 00:44:30,208 --> 00:44:31,750 我要怎麼跟這種罪惡感共處? 384 00:44:32,875 --> 00:44:37,291 不管怎樣 我曾經奪走了一個人的性命 385 00:44:38,833 --> 00:44:40,625 薩卡拉,難道我不也是邪惡的嗎? 386 00:44:43,208 --> 00:44:46,416 我們認為這世界充滿壞蛋與邪惡 387 00:44:47,958 --> 00:44:51,875 我相信,身為警察 我的職責就是剷奸除惡 388 00:44:56,000 --> 00:45:00,208 但我們忘了 同一個世界裡也有好人和仁慈 389 00:45:05,375 --> 00:45:07,875 每個人都能做好事 390 00:45:10,583 --> 00:45:12,458 就像有娜佳瑪對抗惡魔 391 00:45:13,208 --> 00:45:15,958 也有查拉帕對抗像穆爾席那樣的人 392 00:45:18,166 --> 00:45:20,291 費南德茲照顧他的手下 393 00:45:22,041 --> 00:45:27,875 達穆為了避免拆散一個家 不向父親說起自己的身世 394 00:45:29,041 --> 00:45:32,541 我想說的是,這世界並不是只有壞蛋 395 00:45:33,583 --> 00:45:35,250 好人也不少 396 00:45:37,250 --> 00:45:38,458 妳也是其中之一 397 00:45:40,083 --> 00:45:41,083 相信我 398 00:47:06,583 --> 00:47:08,583 字幕翻譯:韓宜辰 399 00:47:08,666 --> 00:47:10,666 創意監督 張世幸