1 00:00:24,958 --> 00:00:25,958 İçeri gel. 2 00:00:32,290 --> 00:00:33,416 Gelsene. 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,916 Anne. 4 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 -Sundar... -Anne, lütfen. 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,708 Konuşalım. Lütfen otur. 6 00:00:50,041 --> 00:00:51,791 Sorunumuz ne, biliyor musun? 7 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 Birini kahraman ilan edip onu yere göğe sığdıramıyoruz. 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Öfkeni anlıyorum anne. 9 00:01:02,458 --> 00:01:06,833 Kahraman olarak gördüğümüz o kişiden hep mükemmel olmasını bekliyoruz. 10 00:01:06,875 --> 00:01:07,958 Ya değilse? 11 00:01:10,708 --> 00:01:13,333 Babam da insandı, tamam mı? Bir hata yaptı. 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,333 Katiyen kabul etmezdi tabii. 13 00:01:16,375 --> 00:01:19,125 Ama tek bir hata onu kötü bir insan yapmaz. 14 00:01:22,625 --> 00:01:24,041 Belki biliyorsundur. 15 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 Babam, Dhamu'nun oğlu olduğunu bilmiyormuş. 16 00:01:27,666 --> 00:01:28,875 Dhamu ona söylememiş. 17 00:01:36,208 --> 00:01:37,208 Babam 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,958 bir hata yapan iyi bir insandı. 19 00:01:40,666 --> 00:01:41,666 Hepsi bu. 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Anne. 21 00:01:47,625 --> 00:01:51,916 Tek bir hata onunla geçirdiğin 36 yılı lekeleyemez. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,333 Hanımefendi. 23 00:02:24,375 --> 00:02:25,416 -Raji? -Burada. 24 00:02:25,500 --> 00:02:26,666 -Vanitha? -Burada. 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,125 -Vijayalakshmi? -Burada. 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,416 Kapıyı açın. Telefon edeceğim, önemli. 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,666 Hey! Ne diye bağırıp duruyorsun? 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 Telefon etmem gerek. Telefonunu verir misin? 29 00:02:50,666 --> 00:02:54,333 -Telefon yok. Hepsi bozuk. Yürü git. -Müdire'ninkini kullansam? 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,291 O burada değil. Nasıl kullanacaksın? 31 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 Hey, götür şunu. Telefon istiyormuş. Çıkar buradan. 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,291 Bugün kimse hücresinden çıkmayacak. 33 00:03:02,375 --> 00:03:03,958 -Jayanthi! -Ne oldu? 34 00:03:04,041 --> 00:03:06,041 -Kapılar niye açık? -Bir terslik var. 35 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 Hemen Sakkarai ile konuşmalıyım. 36 00:03:21,291 --> 00:03:24,125 İblisinizin yüzünü unutmayın. 37 00:04:23,332 --> 00:04:25,457 Her sene aynı sorun. 38 00:04:25,541 --> 00:04:26,957 Dinleyen yok ki. 39 00:04:27,041 --> 00:04:29,541 Falanca yerden tabur gelecekmiş güya. 40 00:04:29,625 --> 00:04:31,250 Sonuçta hiçbir bok gelmiyor. 41 00:04:31,332 --> 00:04:32,916 200.000 ziyaretçi var. 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,582 50 kişilik personelle ne yapabiliriz ki? 43 00:04:35,666 --> 00:04:36,875 Kapat lan telefonu! 44 00:04:39,250 --> 00:04:42,916 Hadi, anlat. Bugün çok yoğunum. 45 00:04:44,541 --> 00:04:46,375 Şu %10 mevzusu. 46 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 Hâlâ çözemediğimiz konu. 47 00:04:49,957 --> 00:04:52,041 Şu kilitli dolapla ilgili olan. 48 00:04:52,791 --> 00:04:54,041 Kim kilitlemiş olabilir? 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,207 Muthu kilitleyemezdi. 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 Çünkü dolabın içindeydi. 51 00:05:00,458 --> 00:05:04,416 Chellapa dolabı kilitleyip sonra kendini vurmuş olamaz. 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 Çünkü silah, dolaptaki Muthu'daydı. 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 Sherlock Holmes filmini izledin mi? 54 00:05:15,458 --> 00:05:18,916 Filmde şöyle bir cümle geçer, "İmkânsız olanı elersen 55 00:05:19,000 --> 00:05:23,375 "geriye kalan şey, olası görünmese bile, gerçeklerdir." 56 00:05:23,457 --> 00:05:26,666 Sakkarai, film diyaloglarını dinleyecek vaktim yok. 57 00:05:28,000 --> 00:05:28,916 Efendim. 58 00:05:30,957 --> 00:05:35,082 Cinayet gününden beri dolabı kimin kilitlediğini merak ediyorum. 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,832 Bir anda dank etti. 60 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 Ya buraya girdiğimizde dolap kilitli değildiyse? 61 00:05:43,707 --> 00:05:46,916 Ya birisi biz girdikten sonra dolabı kilitlediyse? 62 00:05:49,250 --> 00:05:54,000 Kapıyı kırıp içeri ilk girenler ikimizdik. 63 00:05:55,791 --> 00:05:57,582 Yani dolabı ya sen kilitledin 64 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 ya da ben kilitledim. 65 00:06:03,833 --> 00:06:05,458 O mandalı... 66 00:06:08,875 --> 00:06:10,083 ...ben sürgülemedim. 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,000 Yani sen sürgüledin. 68 00:06:22,207 --> 00:06:25,625 Onu, bunu, herkesi suçladın, bir tek ben kaldım, değil mi? 69 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 Sakkarai. 70 00:06:32,082 --> 00:06:33,541 Fazla düşünüyorsun. 71 00:06:37,082 --> 00:06:38,750 Demek sendin. 72 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 Yürü. Merkeze gidiyoruz. 73 00:07:57,250 --> 00:07:59,082 Hey, yapmayın canlarım. 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,250 Moorthy, sen misin? 75 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 -Ne işin var burada? -Telaş yapmadan dinleyin. 76 00:08:07,333 --> 00:08:11,000 Önce bu tüneli nereden bildiğini söyle. 77 00:08:11,708 --> 00:08:12,833 Önce onu söyle. 78 00:08:13,875 --> 00:08:16,250 Şu kaçakçılık davasının peşini bırakın. 79 00:08:17,082 --> 00:08:20,625 Vazgeçin. Sizin için en iyisi ve güvenlisi bu. 80 00:08:21,082 --> 00:08:23,916 Bu şebeke çok büyük. 81 00:08:24,875 --> 00:08:28,250 Sırf gözleriniz var diye her şeyi görmeniz gerekmiyor. 82 00:08:28,332 --> 00:08:29,707 Bazı şeyler görülmemeli. 83 00:08:29,791 --> 00:08:31,582 Tavsiyene ihtiyacım yok. 84 00:08:31,666 --> 00:08:33,790 Bu tüneli ne zamandır biliyorsun? Söyle. 85 00:08:34,500 --> 00:08:36,625 Söyle. Kaç gündür biliyorsun? 86 00:08:37,375 --> 00:08:38,375 Gün değil efendim. 87 00:08:39,415 --> 00:08:40,665 Yıllardır biliyorum. 88 00:08:45,790 --> 00:08:48,833 Demek ki birkaç yıldır görmezden geliyorsun. 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,540 Hayır efendim... 90 00:08:51,583 --> 00:08:52,875 Yanlış anladınız. 91 00:08:53,665 --> 00:08:56,040 Öyle değil efendim. Anlamaya çalışın. 92 00:08:57,040 --> 00:08:58,250 Yok edeceğim. 93 00:08:59,415 --> 00:09:01,833 O koca şebekeyi yerle bir edeceğim. 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,041 Seni kodese tıkıp lapa yemeye mahkûm edeceğim. 95 00:09:07,333 --> 00:09:11,416 Sahibin Saroja'ya en ağır cezayı aldıracağım. 96 00:09:12,250 --> 00:09:13,250 Saroja mı? 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,333 Onun hakkında ne biliyorsunuz? 98 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 On yıldır bu vakaya bakıyorum Moorthy. 99 00:09:22,041 --> 00:09:25,416 Onu avucumun içi gibi tanırım. 100 00:09:26,541 --> 00:09:27,541 Saroja. 101 00:09:28,458 --> 00:09:33,375 Ölen milletvekili kocasının nüfuzuyla bu işlere başladı. 102 00:09:34,290 --> 00:09:36,290 Onun asıl mesleği bu. 103 00:09:36,958 --> 00:09:41,333 Buna rağmen önemli biriymiş havası yaratmayı seviyor. 104 00:09:43,415 --> 00:09:47,625 Şimdi de siyasi bir skandal sebebiyle hapisteymiş numarası yapıyor. 105 00:09:49,875 --> 00:09:53,040 Bir şekilde, bu kaçakçılık şebekesinin 106 00:09:53,125 --> 00:09:57,125 elebaşı olduğunu ustaca saklamayı başardı. 107 00:09:58,125 --> 00:10:03,083 Hatta ondan şüphelenmeme ilk sebep olan neydi, biliyor musun? 108 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 Sendin. 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,875 Ben mi? Ne yaptım ki? 110 00:10:10,333 --> 00:10:13,541 Prayamvatha davasında nasıl biri olduğunu anlamıştım. 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,916 Prayamvatha ve Saroja gibi güçlü kadınların karşısında 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,166 itaatkâr bir çocuk oluyorsun. 113 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 Senin zaafın bu. 114 00:10:22,416 --> 00:10:23,333 Devam edin. 115 00:10:24,208 --> 00:10:26,083 Anladım ki senin yardımın olmadan 116 00:10:26,166 --> 00:10:28,750 çocuklar Kaalipattinam'dan kaçırılamazdı. 117 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 Sonra seni biraz araştırınca 118 00:10:34,833 --> 00:10:38,665 Saroja ile gizli ilişki yaşadığını öğrendim. 119 00:10:47,083 --> 00:10:48,708 Yarın hapse gireceğim. 120 00:10:50,458 --> 00:10:52,208 Çıkmam en az bir yıl sürer. 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 Ben varım ya. 122 00:11:00,583 --> 00:11:01,958 Seni bir şekilde çıkarırım. 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Bir yıl... 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,916 Sen beni çıkaramazsın. 125 00:11:16,708 --> 00:11:19,791 Bu bir yıl boyunca dışarısı tamamen sana emanet. 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 İşler yavaşlamamalı. 127 00:11:40,915 --> 00:11:42,958 Bunu benim için yapar mısın? 128 00:11:48,750 --> 00:11:52,750 İşte o zaman Saroja'nın faaliyetlerini yakından izlemeye başladım. 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 Ve öğrendim ki 130 00:11:57,250 --> 00:11:59,625 aslında aradığım bir iblis değilmiş. 131 00:12:00,291 --> 00:12:01,500 Dişi şeytanmış! 132 00:12:09,875 --> 00:12:13,791 Yaptığın birkaç hataya rağmen iyi bir polis olduğunu sanıyordum. 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 Demek her şeyi öğrendiniz. 134 00:12:22,125 --> 00:12:26,458 Chellapa Bey, bir dakikalığına kendinizi benim yerime koyun. 135 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 Saroja'nın büyüleyici bir güzelliği var. 136 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 Havası var! 137 00:12:32,333 --> 00:12:38,040 Milletvekili eşi. Onun yolu farklı. Ya ben? Sıradan bir polisim. 138 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 Göbekli, orta yaşlı bir adamım. 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,333 Onun klasmanıyla benimki bir mi? 140 00:12:44,208 --> 00:12:47,958 Öyle bir kadın kendi rızasıyla bana bakıyorsa 141 00:12:48,040 --> 00:12:50,125 ne yapabilirim? Siz söyleyin. 142 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Söyleyin efendim. 143 00:12:54,665 --> 00:12:56,665 O kadın bir büyücü efendim. 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 Benden ne isterse yaparım. 145 00:13:02,916 --> 00:13:05,208 Mesele sadece seks ya da para değil. 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,583 Bana bakması bile benim için özel. 147 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 Beni mest ediyor. 148 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 Bu bana yetiyor. 149 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 Karşılığında isterse beni kullansın. 150 00:13:17,333 --> 00:13:20,125 En azından bunun için kullanıyor. 151 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 Bu yaşta hâlâ onaylanmaya ihtiyacın var demek. 152 00:13:27,166 --> 00:13:29,208 Olsun efendim. 153 00:13:29,291 --> 00:13:31,333 Tüm bunlar için deliliniz var mı? 154 00:13:31,416 --> 00:13:33,875 Delil olmadan suçu kanıtlayamazsınız. 155 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 Hem buna izin verir miyiz? 156 00:13:36,665 --> 00:13:40,790 Moorthy, sence bunları öğrendim ve delil olmadan mı konuşuyorum? 157 00:13:42,208 --> 00:13:43,875 Görgü tanığım bile var. 158 00:13:45,000 --> 00:13:46,165 Ne biçim polissin! 159 00:13:48,208 --> 00:13:49,750 Hadi. Saat geç olmuş. 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,250 Sen git. Biraz işim var. 161 00:15:49,083 --> 00:15:51,290 SARMAL 162 00:15:51,375 --> 00:15:53,208 Sanrılar ve aldatmacalar 163 00:15:53,290 --> 00:15:58,083 Yaralar birçoklarını Sarmal ortaya çıkarır 164 00:15:59,333 --> 00:16:01,250 Sonsuz ve amansız 165 00:16:01,333 --> 00:16:06,000 Feryat eder birçokları Sarmal yağar 166 00:16:07,083 --> 00:16:10,708 Yaşam galip gelemeyecek mi? 167 00:16:11,250 --> 00:16:14,833 Keder hiç bitmeyecek mi? 168 00:16:14,916 --> 00:16:17,958 Ah şu sarmal 169 00:16:18,041 --> 00:16:23,291 İçinde fırıl fırıl dönüyor Gölgeler, kara gölgeler 170 00:16:23,375 --> 00:16:29,208 İçindeki bilmeceleri Çözecek misin 171 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 Ey Tanrım? 172 00:16:31,375 --> 00:16:33,915 Ah şu sarmal 173 00:16:34,000 --> 00:16:39,290 İçinde fırıl fırıl dönüyor Gölgeler, kara gölgeler 174 00:16:39,375 --> 00:16:45,375 İçindeki bilmeceleri Çözecek misin 175 00:16:45,458 --> 00:16:46,665 Ey Tanrım? 176 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 Müminler, lütfen durmayın. Devam edin. 177 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 Arkanızda yüz binlerce mümin daha var. 178 00:17:31,833 --> 00:17:34,666 -İnin hadi! -Birader, niye bu kadar geciktin? 179 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 Ulan şerefsiz! 180 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 Festival kalabalığı arasında sen sür sıkıysa. 181 00:17:38,916 --> 00:17:40,166 -Al şunları. -Tamam. 182 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 Sabah oldu, o yüzden sordum. 183 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 Gündüz kargo yüklemek zordur. 184 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 Olan olmuş artık. Yapacağız. 185 00:17:59,750 --> 00:18:01,083 W5 TUTUKEVİ 186 00:18:32,583 --> 00:18:34,375 Tek bir kız bile hayatta kalmamalı. 187 00:18:34,458 --> 00:18:36,958 Para evlerinize gönderildi. Dikkat edin. 188 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 Merak etme. Sen git artık. 189 00:18:38,833 --> 00:18:40,625 Alın şu sopaları. 190 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 Gelin. 191 00:18:51,041 --> 00:18:53,750 -Diğerleri nerede? -Oradalar. Her şeyi ayarladım. 192 00:19:01,416 --> 00:19:03,875 O sekiz kız, Sambaloor'lu polisle görüştü. 193 00:19:05,166 --> 00:19:07,375 O kızlar çocukken yüzümü gördüler. 194 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 Chellapa'nın tanıkları. 195 00:19:13,208 --> 00:19:14,583 Artık susmanın anlamı yok. 196 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 Yarın Müdire izinde. 197 00:19:20,750 --> 00:19:22,541 İşlerini yarın bitireceğiz. 198 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Hey. 199 00:20:05,250 --> 00:20:06,416 Ne oldu? 200 00:20:06,500 --> 00:20:08,625 Kanaman var. Hastaneye gidelim. 201 00:20:08,708 --> 00:20:09,791 Niye geldin abi? 202 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 Bunun babası kaçakçı çetesi için son bir iş yapacakmış. 203 00:20:13,541 --> 00:20:17,291 Adamlar geldiğinde babam fikir değiştirdi ve işi reddetti. 204 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 -Ya sonra? -Onu dövdüler. 205 00:20:19,833 --> 00:20:23,166 Teknesini alıp denize kendileri açıldılar. 206 00:20:23,916 --> 00:20:27,125 -Bu ne zaman oldu? -Az önce, 15 dakika olmuştur. 207 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Önce seni hastaneye götürelim. 208 00:20:30,083 --> 00:20:32,000 Sen kargoyu gördün mü? 209 00:20:32,083 --> 00:20:33,583 İki tane küçük kız. 210 00:20:34,083 --> 00:20:35,333 Sekiz-on yaşlarında. 211 00:20:35,958 --> 00:20:38,166 Elleri ve gözleri bağlanmıştı. 212 00:20:40,166 --> 00:20:41,875 -Gel. -Nereye gidiyorsun? 213 00:20:48,208 --> 00:20:50,458 Gaandhari, gel! Hemen gitmeliyiz! 214 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 Beni dinle! Gel! Bakma öyle! 215 00:20:52,875 --> 00:20:54,458 -Sen de Sandhanam! -Nereye? 216 00:20:54,541 --> 00:20:56,125 -Gel! Beni dinle! -Ne? 217 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Diğer kızlar nerede? 218 00:20:58,250 --> 00:21:01,916 Hey. Çabuk gelin. İşinizi bırakın ve gelin. 219 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 -Gelin! Beni dinleyin! -Nereye? Bırak. 220 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 Yürüyün hadi. 221 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 -Ne olmuş? -Bilmem. Sorduk, söylemiyor. 222 00:21:13,750 --> 00:21:15,166 Ne oldu Nandini? 223 00:21:15,916 --> 00:21:18,791 Bu binadan çıkmayın. Bir tek burası güvenli. 224 00:21:18,875 --> 00:21:20,333 Ne oldu? Önce onu söyle! 225 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 Saroja sırrınızı öğrenmiş. Sizi öldürmeye geliyorlar. 226 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 Ben söyleyene kadar saklanın. 227 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 Müdire bugün yok. 228 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 O gelene kadar tek çare bu. 229 00:21:36,916 --> 00:21:38,375 Bütün koğuşu arayacaklar. 230 00:21:39,416 --> 00:21:42,000 Burada kalırsanız sizi bulamazlar. 231 00:21:44,500 --> 00:21:45,625 Şimdi ne yapacağım? 232 00:21:49,666 --> 00:21:52,083 Dinleyin. Dışarısı tehlikeli. 233 00:21:52,750 --> 00:21:54,625 Niye teslim olduğumuzu sormuştun. 234 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 İblisi öldürmek içindi. 235 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 O sandığınız gibi biri değil. 236 00:21:58,750 --> 00:22:01,333 Ne yaptığımızı biliyoruz! 237 00:22:01,416 --> 00:22:04,833 -Bizi durdurmaya kalkma. -Hayır, dinleyin. Muppi, bari sen... 238 00:22:04,916 --> 00:22:06,375 Bunu yapmak zorundayız. 239 00:22:06,458 --> 00:22:08,250 Chellapa'mız, Naagamma'mız için! 240 00:22:08,666 --> 00:22:12,125 -Eyvah! Muppi. Beni dinle. -Kapıyı kilitleyin! 241 00:22:12,208 --> 00:22:14,541 Öfkeniz sizi bitirecek! Gitmeyin! 242 00:22:14,625 --> 00:22:16,666 Sen iblisini öldürüp öcünü aldın. 243 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 -Niye bize engel oluyorsun? -Şimdi intikam vakti. 244 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 Naachi. 245 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 -Fazla uzaklaşmışlar mıdır? -Yetişebiliriz. 246 00:22:31,666 --> 00:22:36,166 Tekneyi çalıştırmanızı söylemiştim. Ne yapıyorsunuz? 247 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 Hey! Çabuk! 248 00:22:39,666 --> 00:22:40,916 Charlie, acele et! 249 00:22:59,041 --> 00:23:00,083 Alo? 250 00:23:01,166 --> 00:23:03,125 Alo? Duyuyor musun? 251 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 Ben baban. 252 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 Bir süre yurt dışında olacağım. 253 00:23:09,000 --> 00:23:10,458 Hakkımda çok şey duyacaksın. 254 00:23:11,416 --> 00:23:12,625 Bir şeyi unutma. 255 00:23:13,541 --> 00:23:14,875 Sen her şeyimsin. 256 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 Alo? 257 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 Mahkûmlar, şunu unutmayın. 258 00:23:32,208 --> 00:23:34,666 Kurallara uyanlar iyi muamele görür. 259 00:23:34,750 --> 00:23:36,583 Uymazsanız cezanız daha ağır olur. 260 00:23:36,666 --> 00:23:40,041 Hey, ben konuşuyorum ama dinlemiyorsunuz. 261 00:23:40,416 --> 00:23:42,416 Bir daha söylemem. 262 00:23:42,500 --> 00:23:43,708 Uslu durun. 263 00:23:44,333 --> 00:23:45,625 Kim konuşuyor? 264 00:23:45,708 --> 00:23:48,125 Amuthavalli, Karpagam, Meenatchi... 265 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 İçtimadan sonra beni bulun. 266 00:23:52,166 --> 00:23:53,541 Anladınız mı... 267 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 Koş! 268 00:24:47,541 --> 00:24:48,541 Hey! 269 00:27:01,541 --> 00:27:04,083 Fernandez abi, dürbünün var mı? 270 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 Şurada var. 271 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 Evet. 272 00:27:24,208 --> 00:27:25,916 Şurada! Şu tarafta! 273 00:27:26,000 --> 00:27:27,875 -Hadi, çabuk! Daha hızlı! -Hadi! 274 00:28:18,333 --> 00:28:21,333 İşte geliyor, işte geliyor 275 00:28:21,416 --> 00:28:23,375 Daha yeni başlıyor 276 00:28:23,458 --> 00:28:24,375 İblis. 277 00:28:24,458 --> 00:28:27,541 Ölüm yağdıracağız birazdan 278 00:28:27,625 --> 00:28:30,000 Bedenin, yüz parça 279 00:28:30,083 --> 00:28:33,208 Öfke ateşi yanıyor içte 280 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 Aralıksız darbelerle Bölünecek bin parçaya 281 00:28:36,375 --> 00:28:39,250 Söz ve davranışlarda Bariz bir gurur 282 00:28:39,333 --> 00:28:42,416 Gerilen sinirler Tüketiyor tüm bedeni 283 00:28:42,500 --> 00:28:45,291 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 284 00:28:45,375 --> 00:28:47,958 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 285 00:28:48,041 --> 00:28:51,041 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 286 00:28:51,125 --> 00:28:54,416 Kim denerse denesin Bitmeyecek bu savaş 287 00:28:54,500 --> 00:28:57,583 Egolar boyun eğecek 288 00:29:00,416 --> 00:29:03,291 Kötülüğün içyüzü gözler önüne serilecek 289 00:29:06,416 --> 00:29:09,416 Gök gürültüsü yankılanıyor tüm dünyada 290 00:29:34,541 --> 00:29:37,750 İBLİSİN KATLİ 291 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 Hodri meydan! 292 00:29:56,125 --> 00:30:00,208 Hodri meydan Paramparça edeceğim sizi 293 00:30:01,000 --> 00:30:02,250 Hodri meydan 294 00:30:02,333 --> 00:30:06,583 Mızraklar delecek göğsü 295 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 Hodri meydan 296 00:31:48,541 --> 00:31:51,375 İşte geliyor, işte geliyor 297 00:31:51,458 --> 00:31:54,125 Daha yeni başlıyor 298 00:31:54,208 --> 00:31:57,375 Ölüm yağdıracağız birazdan 299 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 Bedenin, yüz parça 300 00:32:00,333 --> 00:32:03,083 Öfke ateşi yanıyor içte 301 00:32:03,166 --> 00:32:06,208 Aralıksız darbelerle Bölünecek bin parçaya 302 00:32:06,291 --> 00:32:09,166 Söz ve davranışlarda Bariz bir gurur 303 00:32:09,250 --> 00:32:12,416 Gerilen sinirler Tüketiyor tüm bedeni 304 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 305 00:32:15,291 --> 00:32:18,291 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 306 00:32:18,375 --> 00:32:21,333 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 307 00:32:21,416 --> 00:32:24,541 Kim denerse denesin Bitmeyecek bu savaş 308 00:32:24,625 --> 00:32:27,333 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 309 00:32:27,416 --> 00:32:30,291 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 310 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 İşte geliyor Toprağa dönüşecek olan 311 00:32:33,416 --> 00:32:36,250 Kim denerse denesin Bitmeyecek bu savaş 312 00:32:36,333 --> 00:32:39,541 Egolar boyun eğecek 313 00:32:42,500 --> 00:32:45,458 Kötülüğün içyüzü gözler önüne serilecek 314 00:32:48,458 --> 00:32:51,208 Gök gürültüsü yankılanıyor tüm dünyada 315 00:33:29,250 --> 00:33:32,041 -Hey! Kızları buraya getir. -Gelin. 316 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 Hey! 317 00:33:41,958 --> 00:33:43,750 Hey! Ne yapıyorsunuz? 318 00:33:44,541 --> 00:33:46,708 Onları bulamazlarsa bize bir şey olmaz. 319 00:33:46,791 --> 00:33:49,083 Yakalansak bile suçlayamazlar. Bağla şunları! 320 00:33:50,458 --> 00:33:53,333 Daha çocuk bunlar. Bu kadarı da günah. 321 00:33:53,416 --> 00:33:54,708 Hey, Moorthy. 322 00:33:54,791 --> 00:33:57,625 Sen de bu iştesin, sütten çıkmış ak kaşık değilsin. 323 00:33:58,416 --> 00:33:59,416 Bağla şunları. 324 00:33:59,875 --> 00:34:01,208 Daha hızlı! 325 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Durun! 326 00:35:07,375 --> 00:35:10,083 Kalk! Çabuk! 327 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 Çabuk! İçeri gir! 328 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 İçeri gir! 329 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 Hey, atın şunları. 330 00:35:30,291 --> 00:35:31,791 -Hey! -Aşağılık herifler. 331 00:35:31,875 --> 00:35:34,083 -Onlar çocuk. -Daha hızlı dön. 332 00:35:34,333 --> 00:35:36,625 -Hadi! -Yaklaş abi! 333 00:35:37,458 --> 00:35:38,291 Hey! 334 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 Çabuk! 335 00:35:43,791 --> 00:35:45,083 Evlat! 336 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 Lütfen beni dinleyin! 337 00:36:32,416 --> 00:36:37,333 Birinin canını almanın azabı vicdanınızı her gün sızlatacak. 338 00:36:41,958 --> 00:36:44,625 Bu hissi iyi bilirim. 339 00:36:49,875 --> 00:36:53,125 Bunun geri dönüşü yok. 340 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 Hayır, lütfen yapmayın. 341 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 Lütfen. 342 00:37:02,458 --> 00:37:03,541 Yapmayın. 343 00:37:14,250 --> 00:37:15,833 O iblis ölmeli. 344 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 Çekil yolumdan Nandini! 345 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 Yapma! 346 00:37:29,708 --> 00:37:30,833 Beni dinle. 347 00:37:31,666 --> 00:37:35,125 Chellapa ve Naagamma katil olmanızı istemezdi. 348 00:37:36,500 --> 00:37:39,583 Niye canları pahasına sizi korudular? 349 00:37:46,125 --> 00:37:48,125 İyi bir hayat süresiniz diye. 350 00:37:49,375 --> 00:37:51,708 İyi bir hayat süresiniz diye. 351 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Naagamma. 352 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 Gelin bakalım. 353 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 Naagamma'ya söz verdim. 354 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 Size ben bakacağım. 355 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 Baba! 356 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 Çocuk! Hey! 357 00:42:01,125 --> 00:42:03,875 Son günde, Surasamharam'dan sonra 358 00:42:03,958 --> 00:42:08,750 kalabalıklar denize girip kostümlerinden kurtulurlar. 359 00:42:08,833 --> 00:42:11,083 Bu kostümü günlerce giydikten sonra 360 00:42:11,166 --> 00:42:13,875 son gün çıkarmak daha özel. 361 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 Dalgalar sadece kostümlerini değil, 362 00:42:18,166 --> 00:42:20,041 öfkelerini, hasetlerini, 363 00:42:20,125 --> 00:42:23,208 suçluluklarını, günahlarını ve egolarını da götürür. 364 00:42:23,291 --> 00:42:25,375 Bütün zaaflar dökülür. 365 00:42:26,291 --> 00:42:30,166 İblisin katlindeki amaç bu kostümlerden kurtulup 366 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 yeni bir hayata başlamaktır. 367 00:42:35,000 --> 00:42:36,666 Gauri abla, iyice karıştır. 368 00:42:36,750 --> 00:42:38,916 -Rengi ancak öyle güzel olur. -Bekle. 369 00:42:39,000 --> 00:42:40,208 Kayıt tamam. 370 00:43:00,416 --> 00:43:02,083 Kızlar. Acele edin. 371 00:43:02,833 --> 00:43:04,166 Ne kadar bekleyeceğiz? 372 00:43:14,083 --> 00:43:17,083 Bu mahkeme karmaşık bir durumla karşı karşıya. 373 00:43:17,583 --> 00:43:21,000 Duruşmalar devam ederken Avukat Chellapa öldü. 374 00:43:21,083 --> 00:43:25,166 Yüksek Mahkeme'den görüş alıp bir karara vardık. 375 00:43:26,166 --> 00:43:30,416 Saygıdeğer Avukat Chellapa kapanış mütalaasını sunduğu için 376 00:43:30,875 --> 00:43:34,125 bu mahkeme kararı açıklamaya karar vermişti. 377 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 Buna dayanarak 378 00:43:36,166 --> 00:43:40,791 Nandini tüm suçlardan beraat etmiştir. 379 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 Öte yandan mahkeme, beylik tabancasını ihmal ederek 380 00:43:54,625 --> 00:43:58,750 bir şahsın taksirle ölümüne sebep olmasından dolayı 381 00:43:59,250 --> 00:44:02,875 Polis Memuru Sakkarai'nin, yani namıdiğer Chakravarthy'nin 382 00:44:02,958 --> 00:44:05,875 görevinden alınması yönünde tavsiye kararı almıştır. 383 00:44:14,041 --> 00:44:16,666 Dava sonlanıp da tahliye olunca 384 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 suçluluktan kurtulacağımı düşünüyordum. 385 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 Ama bir şey diyeyim mi? 386 00:44:22,583 --> 00:44:27,708 O suçluluk duygusu sinsice geri gelip seni buluyor. 387 00:44:30,208 --> 00:44:31,750 Bu duyguyla nasıl yaşarım? 388 00:44:32,875 --> 00:44:37,291 Sonuçta birinin canını aldım. 389 00:44:38,833 --> 00:44:40,625 Kötü biri değil miyim Sakkarai? 390 00:44:43,208 --> 00:44:46,416 Dünyanın sadece kötülükle dolu olduğunu sanıyoruz. 391 00:44:47,958 --> 00:44:51,875 Polis olarak kötüleri yakalayıp kötülüğü bitirmem gerektiğini sanıyordum. 392 00:44:56,000 --> 00:45:00,208 Ama aynı dünyada iyilerin ve iyiliğin de var olduğunu unutuyoruz. 393 00:45:05,375 --> 00:45:07,875 Herkes iyiliğe muktedirdir. 394 00:45:10,583 --> 00:45:12,458 İblise karşılık Naagamma gibi, 395 00:45:13,208 --> 00:45:15,958 Moorthy'ye karşılık da Chellapa gibiler var. 396 00:45:18,166 --> 00:45:20,291 Fernandez abi çevresindekilere iyi bakıyor. 397 00:45:22,041 --> 00:45:27,875 Dhamu, bir yuvayı yıkmamak için babasından oğlu olduğunu sakladı. 398 00:45:29,041 --> 00:45:32,541 Yani demek istediğim, dünya o kadar kötü bir yer değil. 399 00:45:33,583 --> 00:45:35,250 İyi insanlar da epey fazla. 400 00:45:37,250 --> 00:45:38,458 Sen de onlardan birisin. 401 00:45:40,083 --> 00:45:41,083 İnan bana. 402 00:47:06,583 --> 00:47:08,583 Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan 403 00:47:08,666 --> 00:47:10,666 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro